Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] There was a guy who worked for me for two years 有一个男人为我工作了两年
[00:03] he never said anything. 他什么也没说。
[00:04] I didn’t know anything about his personal life. 我对他的个人生活一无所知。
[00:06] I miss that guy. 我想念那个家伙。
[00:07] I’m not that guy. 我不是那个家伙。
[00:09] He’s a very weird, grumpy guy. 他是一个很怪异,脾气暴躁的人。
[00:11] Who knows if it will even work out. 谁知道它是否还能解决。
[00:12] I have a doctor appointment, 我有个医生预约,
[00:13] so I’ll just meet you guys there. 所以我会在那里见你们。
[00:14] Christina Braverman? 克里斯蒂娜·布雷弗曼(Christina Braverman)?
[00:30] All right, so they said the vending machine 好吧,所以他们说自动贩卖机
[00:33] was in the hall near the water fountain. 在喷泉附近的大厅里。
[00:36] Doritos, baby. Doritos,宝贝。
[00:38] Now, skittles cost 75 cents, and I’ve got $5, 现在,吃喝玩乐的成本是75美分,我有5美元,
[00:40] so I’m definitely getting two packets of those, 因此,我肯定会得到其中的两包,
[00:42] and then something else. ,然后是其他内容。
[00:43] This is great. 太好了。
[00:44] I can get whatever I want, and no one can say no to me. 我可以得到我想要的任何东西,没有人可以对我说不。
[00:48] Wait, this is where the water fountain is. 等等,这是饮水机在哪里。
[00:51] – Where’s the vending machine? – They took it away last June. -自动售货机在哪里?
-去年六月他们拿走了它。
[00:56] – No. – Aw, man. -否-天哪
[00:59] No. No, it’s not fair! 不,这不公平!
[01:02] No. 不。
[01:03] It’s not fair! 这不公平!
[01:05] How could they do… 他们怎么办…
[01:11] No. Man, chill out. 不,男人,冷静一下。
[01:19] Well, I am so glad I’ve had the chance to check out 好吧,我很高兴我有机会退房
[01:22] the 2007 December issue of woman’s day. 2007年12月的《妇女节》。
[01:26] I feel like I’ve rediscovered my holiday spirit. 我觉得我已经重新发现了我的度假精神。
[01:30] I now know five amazing ways to reuse gift wrap. 我现在知道重用礼品包装纸的五种惊人方法。
[01:34] Well, it’s official… 好吧,这是官方的…
[01:35] our appointment was two hours ago. 我们的约会是两个小时前。
[01:37] Yup. 是的。
[01:38] – Can you believe that? – Yeah, I know. -你相信吗?
– 是的,我知道。
[01:41] I mean, what kind of a way is that to run a practice? 我的意思是,这是一种什么样的练习方式?
[01:43] I don’t know, Adam. It’s just the way it is. 我不知道,亚当。
就是这样。
[01:45] It’s a crappy way to run a practice. 这是进行练习的糟糕方法。
[01:46] It’s crap, okay? It’s crap. 废话,好吗?
废话
[01:49] It’s your first time, right? 这是您的第一次吧?
[01:51] New kid on the cancer block? 新来的孩子患上癌症?
[01:54] Your hair’s a dead giveaway. 你的头发已经死了。
[01:59] – Oh. – I’m Gwen chambers. -哦。
-我是Gwen Chambers。
[02:01] – Hi, I’m Kristina. – Nice to meet you. -嗨,我叫克里斯蒂娜。
– 很高兴见到你。
[02:03] – This is my husband Adam. – Hi. How are you? -这是我的丈夫亚当。
嗨
你好吗?
[02:05] – Nice to meet you. – Nice to meet you.
[02:07] So what stage? 那么什么阶段?
[02:08] – I’m sorry? – What stage? – 对不起?
-什么阶段?
[02:10] Oh, I don’t know. 哦,我不知道。
[02:12] We’re just here for the first time. 我们是第一次来这里。
[02:13] – Oh, I was 2b. – I’m not 2b. -哦,我是2b。
-我不是2b。
[02:16] Oh! That is the question. 哦!
就是那个问题。
[02:17] That’s funny. 真有趣。
[02:19] I had to do a lumpectomy, chemo, and radiation. 我必须做一次肿块切除术,化学疗法和放射疗法。
[02:21] The triple crown. Hello medical marijuana, huh? 三冠王冠。
你好医用大麻,对吗?
[02:24] – Hm. – Wow. -嗯。
– 哇。
[02:25] – Gwen chambers? – Oh. One sec, Carmen. -Gwen Chambers?
哦
一秒钟,卡门。
[02:27] Listen, all this really messes with your head. 听着,这一切真让你头晕。
[02:30] You’re gonna get really confused, really fast. 您会非常困惑,非常快。
[02:32] Call me. Seriously. That’s nice. Okay. 给我打电话。
说真的
真好。
好的。
[02:34] Don’t worry, I won’t try to get you to take shots 别担心,我不会尝试让您拍照
[02:36] of wheatgrass. 小麦草。
[02:37] That crap made me more nauseous than the chemo. 那个废话使我比化学人更恶心。
[02:39] I’ll bet. 我敢打赌。
[02:41] Thank you. Have a good visit. 谢谢。
祝您访问愉快。
[02:46] I can’t imagine why her husband stopped showing up. 我无法想象为什么她的丈夫不再出现。
[02:50] Adam. 亚当。
[02:54] I know you’ve probably never met a pirate before. 我知道您以前可能从未见过海盗。
[02:55] – I’ve got cancer just like you. – Stop. -我和你一样都得了癌症。
– 停止。
[02:57] – What? – You’re just rotten. -什么?
-你真烂。
[03:01] I know that this is, like, really last minute. 我知道这确实是最后一刻。
[03:03] – Yeah. – But we’re desperate. -是的。
-但是我们很绝望。
[03:04] Our wedding photographer, who we booked a year ago… 我们一年前预订的婚礼摄影师…
[03:08] hello… has west nile virus. 你好…患有西尼罗河病毒。
[03:10] Oh, my… sorry, it’s not funny at all. 哦,我…对不起,一点都不好笑。
[03:12] It’s just you hear about it. No. I know. 只是您听说过。
不,我知道
[03:14] It’s real. 是真实的。
[03:15] And our wedding is less than a week away, so… 而且我们的婚礼还不到一周,所以…
[03:17] – oh. – Bad timing on our part. -哦。
-我们的时机不好。
[03:19] Right. According to the books, we’re free, so we’ll… Hank! 对。
根据这些书,我们是自由的,所以我们……汉克!
[03:21] This is Dan and Carrie. Hello. 这是Dan和Carrie。
你好。
[03:23] And they’re getting married on Saturday, and they are looking 他们在星期六结婚,他们正在寻找
[03:26] for a photographer… Hi. 摄影师…嗨。
[03:27] For their wedding. 为了他们的婚礼。
[03:28] I heard that you did journalistic style? 我听说你是新闻工作者吗?
[03:30] – Oh, um… – Journalistic? -哦,嗯…-新闻报道?
[03:31] Yes. Well, he can do so many different styles. 是的。
好吧,他可以做很多不同的风格。
[03:34] He’s so talented. 他太有才了。
[03:36] And, um, so what kind of things were you looking for? 而且,嗯,您在寻找什么样的东西?
[03:38] Well, we really want something that’s more kind of… 好吧,我们真的想要一种更…
[03:41] – slice of life. – Yeah, candid. -生活的一部分。
-坦率的
[03:42] So, like, pictures of me getting ready 所以,像我准备的照片
[03:44] before the ceremony… Oh! 仪式前…哦!
[03:45] And then the ceremony when we, like, release the doves. 然后当我们喜欢释放鸽子时举行的仪式。
[03:48] – Doves! – Yeah. -鸽子!
-是的
[03:50] – Hank, could we do that? – Yeah. -汉克,我们能做到吗?
-是的
[03:51] Big wedding, huh? 大婚礼,是吗?
[03:52] I’ve been on the paleo diet for, like, eight months. 我已经接受古饮食了八个月。
[03:54] I mean, obviously it works. I just… you know. 我的意思是,显然可以。
我只是…你知道。
[03:56] Babe, you look amazing. 宝贝,你看起来很棒。
[03:57] Well, you better believe I want my picture taken. 好吧,你最好相信我要拍照。
[03:58] Yeah. 是的
[04:00] You know, I’m actually booked on Saturday. 你知道,我实际上是在星期六预订的。
[04:01] No, we’re… sorry, he’s wrong. We’re free. We’re free. 不,我们很抱歉,他错了。
是免费的。
是免费的。
[04:03] Nope. 不。
[04:04] – Sorry. What do we have? – It’s not in the book. -对不起。
我们有什么?
-不在书中。
[04:07] I’m taking a personal day on Saturday. 我在星期六度过个人的一天。
[04:11] Can it… can it be another day 可以…可以再过一天
[04:13] for your person? 适合您的人吗?
[04:14] It’s a “me” day. 今天是“我”的一天。
[04:15] I can’t. It’s a… 我不能
它是…
[04:16] – it’s a “me” day? – It’s a “me” day! -今天是“我”的一天?
-今天是“我”的一天!
[04:19] It’s for me. That’s the day that me wants it, so… 是给我的。
那是我想要的日子,所以…
[04:23] Hey, look, I’m sorry. 嘿,对不起。
[04:24] I can’t take your wedding photos. 我不能为你拍结婚照。
[04:25] I’m so sorry. 对不起。
[04:26] Even if we were, like, to pay extra? 即使我们愿意支付额外费用?
[04:28] – Baby, let’s go, come on. – I’m so sorry. -宝贝,走吧,来吧。
– 我很抱歉。
[04:29] – We’re really desperate. – Don’t worry about it. -我们真的很绝望。
-不用担心。
[04:30] – If it changes, please call me. – Come on. -如果有变化,请给我打电话。
– 来吧。
[04:36] Seriously? 认真吗?
[04:38] I don’t do weddings. 我不参加婚礼。
[04:42] I need help here. 我在这里需要帮助。
[04:46] So yeah, there was a vending machine 是的,有一台自动售货机

去年在学校里

[04:47] in the school last year, but they took it out. ,但是他们把它拿出来了。
[04:49] Max, give it up. They took the vending machine. 最大,放弃。
他们拿着自动贩卖机。
[04:51] It’s not fair. 这不公平。
[04:53] You’re gonna have to learn life is not fair. 你将不得不学习生活是不公平的。
[04:55] Oh, damn, crap, hell! 哦,该死,废话,地狱!
[05:00] – Why are you being so loud? – Well, that was our turn. -你为什么这么大声?
-轮到我们了。
[05:02] Hey, don’t tell your parents I said any of that, all right? 嘿,不要告诉你的父母我说过这些,好吗?
[05:05] Hold on here, fellas. 等一下,伙计们。
[05:07] Whoo! 哇!
[05:14] – Busted! – Huh? -爆破!
-嗯?
[05:17] Oh, crap. Damn it. 哦,废话。
该死的。
[05:20] – You have to pull over. – Yeah, that’s what I’m doing -你必须停下来。
-是的,这就是我在做的
[05:22] is pulling over. Oh. 停了下来。
哦。
[05:25] Oh, damn it. 哦,该死。
[05:30] – What’s so bad about this? – Oh, he’s a young guy. -这有什么不好的?
-哦,他是年轻人。
[05:32] Why is that bad? 为什么不好?
[05:34] It’s bad because he doesn’t have any patience, I bet you. 不好,因为他没有耐心,我敢打赌。
[05:36] License and registration, please. 请许可和注册。
[05:37] Hi. Yeah, so what’s the problem here, officer? 嗨。
是的,官员,这是什么问题?
[05:41] Could I have your license and registration, sir? 先生,能给我您的驾照和注册信息吗?
[05:43] – Yeah, I’m getting it. – Are we in trouble? -是的,我明白了。
-我们有麻烦吗?
[05:44] No, honey, everything’s fine. 不,亲爱的,一切都很好。
[05:48] There you go. 妳去
[05:52] Sir, are you aware that your driver’s license expired 先生,您知道您的驾照过期了吗
[05:54] more than a year ago? 一年多以前?
[05:55] Are you sure? 你确定吗?
[05:57] Oh, that’s a mistake. 哦,那是一个错误。
[05:59] Hey, listen, officer, I’m with my grandkids. 嘿,听着,军官,我和孙子们在一起。
[06:00] I mean, you can see that. 我的意思是,您可以看到。
[06:02] Couldn’t you just give me a warning this time? 这次您能不能只给我一个警告?
[06:05] Maybe? 也许?
[06:07] What, are you writing the ticket already? 什么,你已经在写票了吗?
[06:09] Hey, uh, let me handle this. Sir, get back inside your car. 嘿,让我处理一下。
先生,回到车内。
[06:12] Yeah, no… I just wanna talk to you, 是的,不…我只想和你说话,
[06:14] just for one second. Do you hear me, sir? 仅一秒钟。
先生,你听到了吗?
[06:16] Get back inside your car right now, sir. 先生,现在回到车内。
[06:18] I don’t think you heard me! I… I… 我不认为您听到了我的声音!
我…我…
[06:19] – you’re not listening to me. – Wha… ow! Hey! Easy! -您没有在听我的话。
-哇…哇!
嘿!
简单!
[06:22] Grandpa! Do you hear me? No! No! No! 爷爷!
你听到我了吗?
没有!
没有!
没有!
[06:23] It’s all right, kids! Just eat your ice cream, kids! 没关系,孩子们!
孩子们,只吃冰淇淋吧!
[06:25] I’m staying still. What, I’m gonna run? 我不动
什么我要跑吗
[06:28] Damn. 该死。
[06:30] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[06:32] ♪ And may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[06:35] ♪ May you always do for others ♪ ♪愿您永远为别人做♪
[06:37] ♪ And let others do for you ♪ ♪让其他人为您效劳♪
[06:40] ♪ May you build a ladder to the stars ♪ ♪愿你为星星搭建一个阶梯♪
[06:42] ♪ And climb on every rung ♪ ♪爬上每一级♪
[06:45] ♪ And may you stay ♪ ♪愿你留下来♪
[06:47] ♪ Forever young ♪ ♪永远年轻♪
[06:49] ♪ May you grow up to be righteous ♪ ♪愿你长大成义♪
[06:52] ♪ May you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[06:54] ♪ May you always know the truth ♪ ♪愿您永远知道真相♪
[06:57] ♪ And see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[06:59] ♪ May you always be courageous ♪ ♪愿你永远勇敢♪
[07:02] ♪ Stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[07:04] ♪ And may you stay ♪ ♪愿你留下来♪
[07:06] ♪ Forever young ♪ ♪永远年轻♪
[07:09] ♪ May you stay ♪ ♪愿你留下♪
[07:11] ♪ Forever young ♪ ♪永远年轻♪
[07:15] Sync and corrections by Tony for www.Addic7ed.Com Tony对www.Addic7ed.Com进行的同步和更正
[07:28] When can we get her in? 什么时候可以让她进来?
[07:33] We have… 我们有…
[07:35] Morning of the 26th. 26日上午。
[07:37] Good. That works. 好。
这样可行。
[07:38] You can cover up now, Mrs. Braverman. Braverman夫人,您现在可以掩盖。
[07:41] Mrs. Braverman, I understand that your oncologist Braverman夫人,我了解您的肿瘤科医生
[07:44] is Dr. Gardner? 是加德纳博士吗?
[07:46] Yeah, um, we just met him, so I mean, I guess he is. 是的,嗯,我们刚遇到他,所以我的意思是,我想他是。
[07:50] He said that your practice was the place to go, 他说,练习是你去的地方,
[07:52] and if his wife had cancer, he’d send her to you. 如果他的妻子得了癌症,他会把她送给你。
[07:54] Mmhmm. 嗯。
[07:56] Hey, listen, doctor, if there’s anything you could 嘿,听着,医生,有什么可以的
[07:57] tell us now, you know, we’ve been in the dark. 现在告诉我们,你知道,我们一直处于黑暗中。
[07:58] We’ve been waiting outside for 21/2 hours. 我们已经在外面等了21/2个小时。
[07:59] We’d appreciate it. 非常感谢。
[08:01] What? It’s fine. 什么?
没关系。
[08:02] – I’m just trying to find out… – We’re here now. -我只是想找出…-我们现在在这里。
[08:04] Yeah. Mm-hmm. Well, let’s make sure 是的
嗯
好吧,让我们确保
[08:05] we get all the results back first 我们先返回所有结果
[08:07] before we jump to conclusions. 在得出结论之前。
[08:08] I need the results on the braca asap. 我需要尽快获得结果。
[08:11] Yeah. Well, call the geneticist 是的
好吧,叫遗传学家
[08:13] at city of hope and tell him 在希望之城告诉他
[08:14] I need it. 我需要它。
[08:16] – What is he doing? – I don’t know. – 他在做什么?
– 我不知道。
[08:17] All right, Mrs. Braverman. 好吧,布拉夫曼太太。
[08:19] Your cancer is 1.6 centimeters, and is located 您的癌症只有1.6厘米,位于
[08:22] in the lower outer quadrant of your left breast, 在您左乳房的下象限,
[08:24] near the chest wall. 在胸壁附近。
[08:26] There’s no evidence of cancer elsewhere in the breast. 没有证据表明乳房其他部位有癌症。
[08:28] Okay, 1.6 centimeters. That seems… 好吧,1.6厘米。
那看起来…
[08:31] – it’s a small tumor. – Good. -这是一个小肿瘤。
很好
[08:32] Good, so she may not need chemo. 好,所以她可能不需要化疗。
[08:34] Well, we don’t know yet. 好吧,我们还不知道。
[08:36] The size of the tumor is just one of the characteristics 肿瘤的大小只是特征之一
[08:37] we look at. 我们看。
[08:38] A small tumor can be very aggressive. 小肿瘤可能非常具有侵略性。
[08:40] We need to know more about the character of the cancer. 我们需要更多地了解癌症的特征。
[08:41] That will affect our treatment. 那会影响我们的治疗。
[08:43] Regardless, we need to do a lumpectomy. 无论如何,我们都需要做一次乳房切除术。
[08:47] A lumpectomy. That means what? 肿块切除术。
那是什么意思
[08:49] We surgically remove the cancer 我们通过手术切除了癌症
[08:50] while preserving the breast. 同时保留乳房。
[08:52] So there’s surgery involved right off the bat. 因此,马上就要进行手术了。
[08:55] You’ll have a scar. 你会伤疤的。
[08:56] There will be a slight to moderate disfigurement. 会出现轻微到中度的毁容。
[08:58] Yeah. I don’t care about the scar or any of that. 是的。
我不在乎疤痕或其他任何问题。
[09:02] If there’s any… Okay. 如果有…好吧。
[09:03] If my breast looks weird. I don’t care. 如果我的乳房看起来很奇怪。
我不在乎
[09:04] I just want the cancer out, you know. 我只想把癌症消灭,你知道。
[09:06] Mrs. Braverman. I’m really very good. 布莱弗曼夫人。
我真的很好
[09:08] I’ll give you a good result. 我会给你一个好的结果。
[09:09] Now when we do the lumpectomy, we will also remove 现在,当我们进行肿块切除术时,我们还将移除
[09:12] two sentinel lymph nodes from your arm pit. 腋窝有两个前哨淋巴结。
[09:15] We’ll analyze the nodes, and that will tell us 我们将分析节点,这将告诉我们
[09:16] whether or not the cancer has spread 癌症是否扩散
[09:18] to your lymphatic system. 到您的淋巴系统。
[09:21] And if it has spread… 如果已经传播了…
[09:22] Well, depending on the level of involvement, 好吧,取决于参与程度,
[09:25] we need to consider doing another procedure 我们需要考虑执行其他程序
[09:27] to take out more. 拿出更多。
[09:28] It will also mean that you’ll need chemotherapy. 这也意味着您需要化疗。
[09:31] Wait, if it spreads to the lymphatic system… 等一下,如果它扩散到淋巴系统…
[09:33] I mean, is there another way of doing this, other options? 我的意思是,还有其他选择吗?
[09:35] Or is this… 或者这是…
[09:36] I just told you what I think you need to do. 我刚刚告诉您我认为您需要做的事情。
[09:38] Right. 对。
[09:39] Well, we just found out about this, like, less than 好吧,我们只是发现了这一点,比
[09:41] a week ago. 一周前。
[09:42] I mean, so we don’t know what we’re doing. 我的意思是说,所以我们不知道我们在做什么。
[09:44] Mrs. Braverman, a lumpectomy performed Braverman夫人,进行了一次乳房切除术
[09:45] sooner rather than later, offers the best chance 尽早提供最好的机会

缓解的

[09:48] of remission. 。
[09:49] And I have an opening Friday the 26th at… 我26号星期五在…开幕
[09:51] – eight. – Eight A.M. -八。
-上午八点
[09:55] Okay. 好吧。
[09:57] Doctor, I just… Yeah? 医生,我只是…是吗?
[10:00] No! He’s your cousin. 不!
他是你堂兄
[10:01] He does not know how to read a pathology report. 他不知道如何阅读病理报告。
[10:03] He’s also a veterinarian. 他也是兽医。
[10:05] Let me read the report, all right? 让我阅读报告,好吗?
[10:07] Let him take care of your dog. 让他照顾你的狗。
[10:08] I’m working for a crazy person. 我正在为一个疯狂的人工作。
[10:11] What am I washing these? Yes, please. 我在洗这些东西吗?
是的,请。
[10:12] – With soap? – No. Just rinse them. -有肥皂吗?
-不行,只需冲洗即可。
[10:14] I’m just kidding. 我只是在开玩笑。
[10:15] He’s presented with a huge payday. 他的薪水很丰厚。
[10:17] A wedding. Which seems a perfectly normal thing 一场婚礼。
这似乎是很正常的事情
[10:19] for a photographer to do. 供摄影师使用。
[10:20] But no. He doesn’t do weddings. 但是没有。
他不参加婚礼。
[10:22] Like that’s somehow beneath him. He made the bride cry. 像这样在他下面。
他让新娘哭了。
[10:25] He’s really getting under your skin, huh? 他真的很喜欢你,对吧?
[10:27] Well, he’s really insulting and difficult to work for. 好吧,他确实很侮辱并且很难工作。
[10:30] You should convince him to do it. 您应该说服他去做。
[10:32] I can’t imagine how I would do that. 我无法想象我会怎么做。
[10:34] Here, look. 在这里,看看。
[10:35] I don’t want to do a wedding. 我不想参加婚礼。
[10:36] Wait, that’s him? 等一下,是他吗?
[10:38] – Yeah. I’m being him. – Okay, much less charming. -是的。
我是他
-好的,别那么迷人了。
[10:39] You have to be much more angry, and you don’t like women. 你必须生气得多,而且你不喜欢女人。
[10:42] I don’t like to do weddings. 我不喜欢做婚礼。
[10:43] – Nice. – I don’t like anything. -很好。
我什么都不喜欢
[10:45] But, Hank, you should do weddings. 但是,汉克,你应该参加婚礼。
[10:46] You’d make so much money. I don’t like money. 你会赚很多钱。
我不喜欢钱
[10:49] I don’t believe in it. I don’t know. 我不相信。
我不知道。
[10:51] – Close enough. – Okay. – 足够近。
– 好的。
[10:52] Okay, but I am an assistant, and I could use 好的,但是我是助手,可以使用
[10:56] some valuable experience. 一些宝贵的经验。
[10:57] – But I don’t care about you. – That’s true. -但我不在乎你。
– 确实如此。
[11:01] Well, you know, you were rude to these people 好吧,你知道,你对这些人无礼
[11:03] and they’ll go tell their friends, ,他们会告诉他们的朋友,
[11:04] and that’s really bad for business, and you’re 那真的对企业不利,而你

当您与所有人交谈时,

[11:05] incredibly patronizing when you talk to everyone, 令人难以置信的光顾,
[11:07] especially me. 特别是我。
[11:11] I think I’ve realized what bothers me the most. 我想我已经意识到最困扰我的是。
[11:14] You’re insulting and patronizing to me. 你在侮辱我。
[11:15] I wish you would be nicer. 我希望你会更好。
[11:19] And Hank’s heart grew two sizes that day. 那天,汉克的心长了两个大小。
[11:21] – It did? – I think so. -是吗?
– 我认同。
[11:23] Did I get you? 我明白了吗?
[11:24] I thought you were very reasonable, yeah. 我以为你很合理,是的。
[11:25] Okay. 好吧。
[11:26] – I don’t understand, he was… – Wait, was he speeding? -我不明白,他在…-等一下,他在超速吗?
[11:28] Was he driving really fast? He was awesome. 他开得真的快吗?
他很棒。
[11:29] It was riding in the back of a police car. 它骑在警车的后面。
[11:31] – Great. Back of a police car. – That is exciting. -太好了。
后面的警车。
-太好了。
[11:33] It was kind of a cool adventure, really. 真的,这是一次很酷的冒险。
[11:35] That he was on. 他在。
[11:36] Please don’t act like this is nothing. 请不要这样行事。
[11:38] – I’m just trying to… – This is silly. -我只是想…-这很傻。
[11:39] I don’t understand what’s going on right now. 我不明白现在发生了什么。
[11:40] There he is. Dad! What the hell happened? 他在那里。
爸!
到底发生了什么?
[11:43] Some overzealous cop is trying to fill 一些狂热的警察试图填补
[11:45] his weekly quota of tickets. 他的每周门票配额。
[11:46] That’s what the hell happened. 那就是发生了什么事。
[11:48] Okay, Zeek, let’s try and keep calm, okay? 好吧,Zeek,让我们保持冷静,好吗?
[11:51] They got no oversight and no accountability 他们没有监督,也没有责任
[11:53] in this place. 在这个地方。
[11:54] – Dad! – I ought to sue! -爸爸!
-我应该起诉!
[11:55] Hey, whoa. Jeez! 嘿,哇。
真是的
[11:56] Let’s get outta here before they arrest him again. 让我们离开这里,然后他们再次逮捕他。
[11:57] How could they arrest him again? 他们怎么能再次逮捕他?
[11:58] He hasn’t broken any laws. 他没有违反任何法律。
[12:00] I’m saying I think he made a bad call. 我是说我认为他打错了电话。
[12:01] I really don’t appreciate the fact 我真的不喜欢这个事实
[12:03] that he was yelling in front of the kids. 他在孩子们面前大喊大叫。
[12:04] Right. 对。
[12:05] But he’s gonna retake his driver’s test, pay his fine. 但是他要重新参加驾驶考试,并支付罚款。
[12:07] End of story. 故事的结尾。
[12:08] Yeah, well hopefully that’s the end of the story. 是的,希望故事到此结束。
[12:09] But maybe not. 但也许不是。
[12:10] Maybe there’s a reason why 也许是有原因的
[12:12] he’s let his license expire by a year. 他让自己的许可证过期一年。
[12:14] I’m just praying he’s not delinquent on his smog test. 我只是在祈祷他的烟雾测试没有违约。
[12:17] – I know. God. – Should he be driving? -我知道。
神。
-他应该开车吗?
[12:19] – Julia, come on. – I think he’s fine. -朱莉娅,拜托。
-我觉得他很好。
[12:21] Just one poorly timed u-turn, I think. 我想只是一个时间不正确的掉头。
[12:23] – I think he’s fine. – He’s driving our kids around. -我认为他很好。
-他开着我们的孩子。
[12:26] Making illegal u-turns. 进行非法掉头。
[12:27] I’d be more worried about Amber driving your kids around. 我会更担心Amber会带孩子走动。
[12:29] And he is on heart medication. 而且他正在服用心脏药物。
[12:30] I don’t know if that’s impairing… 我不知道这是否会削弱…
[12:31] – With his what now? – What? -他现在怎么办?
– 什么?
[12:33] – Motor control or something. – What heart medication? -马达控制或其他功能。
-用什么心脏药?
[12:35] – He’s not on heart medication. – It’s not a big deal. -他没有服用心脏药物。
– 没什么大不了的。
[12:36] He just had a really small heart episode last year. 去年他的心脏发作很小。
[12:39] – He had a heart attack? – Dad had a heart attack? -他心脏病发作了?
-爸爸心脏病了吗?
[12:43] Okay. Whoa, whoa, whoa. 好吧。
哇,哇,哇。
[12:44] He did not have a heart attack, okay? 他没有心脏病,好吗?
[12:46] He had some fluttering, he’s now on medicine that is… 他有些扑朔迷离,现在正在服用…
[12:49] how did you not tell us this about the fluttering? 您是怎么不告诉我们有关飘动的?
[12:51] I don’t… because he asked me not to… 我不…因为他要我不要…
[12:53] so he is on something. 所以他在某事上。
[12:54] That’s not what we’re talking about, okay? 那不是我们在说的,好吗?
[12:55] This is about dad driving without a license. 这是关于无证驾驶的父亲。
[12:57] I’m only suggesting maybe this very mild medication he’s on 我只是在暗示他正在服用这种非常温和的药物
[13:00] could be impairing his driving. 可能会影响他的驾驶。
[13:02] Well, maybe he needs to not be driving on the medication. 好吧,也许他不需要开车服药。
[13:05] This is entirely relevant. 这是完全相关的。
[13:06] But again, don’t you think he would know 但是,你难道你不认为他会知道吗
[13:09] if he needs to be not driving? 是否需要不开车?
[13:10] Well, maybe that’s why he’s not taking the test again. 好吧,也许这就是为什么他不再参加考试了。
[13:11] That’s my point. 这就是我的意思。
[13:12] But he wouldn’t put the kids in the car 但是他不会把孩子们放在车里
[13:14] if he’s on some medication that’s making him drowsy 如果他正在服药使他昏昏欲睡
[13:15] or whatever. 或其他。
[13:16] I would hope not, 我希望不会,
[13:17] but, Adam, would you let him drive Nora? 但是,亚当,你能让他开车去诺拉吗?
[13:19] Uh, I don’t know. I gotta go. 嗯,我不知道。
我要走了。
[13:21] I’ll see you later. 我待会见。
[13:24] – What? – All right. -什么?
– 行。
[13:26] So Max was calling it a low-speed chase, 因此,马克斯称其为低速追逐,
[13:28] which I think probably offended your dad, 我认为这可能冒犯了您的父亲,
[13:31] but it was really hilarious. 但是真的很热闹。
[13:34] Hey, Kristina. Can I say something? 嗨,克里斯蒂娜。
我能说些什么?
[13:36] Yes. 是。
[13:39] I really didn’t like that doctor. 我真的不喜欢那个医生。
[13:44] Okay. 好吧。
[13:45] I didn’t like the way he made you wait. 我不喜欢他让你等待的方式。
[13:46] I didn’t like the way he answered his phone 我不喜欢他接电话的方式
[13:48] every time it rang when he was supposed to be focused on you. 每当他本该专注于你时,它就会响起。
[13:50] I feel like he’s distracted. 我觉得他分心了。
[13:53] And I want somebody who’s going to be sensitive 而且我想要一个敏感的人
[13:55] to what you’re going through. 您正在经历的事情。
[13:56] Obviously, honey, it’s your call. 显然,亲爱的,这是你的电话。
[13:58] But I just feel like we should find the right person. 但是我只是觉得我们应该找到合适的人。
[13:59] The person who’s going to nip this thing in the bud 要把这个东西压在萌芽状态的人
[14:01] and take care of you. 照顾好你。
[14:03] I know, but honey he also said that we shouldn’t wait, so… 我知道,但是亲爱的他还说我们不应该等,所以…
[14:04] I know and I agree. 我知道,我也同意。
[14:06] We should make an appointment for surgery so that we don’t 我们应该预约手术,这样我们就不会
[14:07] lose the date. 失去约会。
[14:08] But we should get another opinion quickly. 但是我们应该尽快得到另一种意见。
[14:09] Okay. That’s fine. 好的。
没关系。
[14:12] That’s fine. Okay. All right. 很好。
好的。
行。
[14:13] Honey, just trying to do the right thing here. 亲爱的,只是想在这里做正确的事。
[14:15] – I know. I know. – You’re gonna be okay. -我知道。
我知道。
-你会没事的。
[14:17] Hey. You’re gonna be okay. 嗨。
你会没事的。
[14:38] – Unbelievable. – Hey. -难以置信。
嘿
[14:40] – Hey. – I have some calls for you. -嘿。
-我有电话给你。
[14:41] – Here. – Thanks. -在这里。
– 谢谢。
[14:43] Oh, uh, I just heard that the band 哦,我刚刚听说乐队
[14:45] that we missed the meeting for the other day 我们错过了前一天的会议
[14:47] uh, they just booked at west end, so… 嗯,他们刚订了西区,所以…
[14:50] – So we just lost them. – Uh, yeah. – 因此,我们刚刚失去了他们。
-恩
[14:52] Nobody covered for me, and we just lost them. 没人覆盖了我,我们只是失去了他们。
[14:55] Yeah. Well I… you weren’t answering your phone, 是的。
恩,我…你没接电话,
[14:57] and Crosby was in a recording session 和Crosby正在进行录音
[14:59] so, you know, I didn’t… 所以,你知道,我没有…
[15:00] well you should have just 好吧,你应该刚刚
[15:01] pulled Crosby out of the session, Amber. 克罗斯比退出了会议,琥珀色。
[15:02] Well, I didn’t know that 好吧,我不知道
[15:03] I mean, you specifically told me I’m never to go into a session. 我的意思是,您明确地告诉过我,我永远也不会参加会议。
[15:05] Okay, well now I’m telling you that if somebody wants to 好吧,现在我告诉您,如果有人想
[15:07] book our studio for four weeks, that you go and you get Crosby 预订我们的工作室四个星期,您就可以得到克罗斯比

会话结束时

[15:10] out of a session, okay? ,好吗?
[15:12] We lost $10,000. 我们损失了10,000美元。
[15:13] Okay, I… 好吧,我…
[15:15] Why does it smell like burnt coffee in here? 为什么闻起来像这里的烧咖啡?
[15:18] Because I burned some earlier… 因为我早点烧了…
[15:20] all right, well can you deal with that? 好吧,你能解决这个问题吗?
[15:21] And can you please find a place to put all these magazines 而且您能找到一个放置所有这些杂志的地方吗?

遍布整个地方的

[15:25] that are lying all over the place? ?
[15:26] Stack them up so it doesn’t look like coyotes 把它们堆起来,看起来不像土狼
[15:29] have been scavenging through a doctor’s office? 一直在通过医生的办公室清理吗?
[15:31] Crosby! 克罗斯比!
[15:35] Could you believe John? 你能相信约翰吗?
[15:37] He was just mouthing off in front of the entire class 他只是在全班同学面前开口
[15:39] to our teacher. 给我们的老师。
[15:40] It was just crazy. 真是疯了。
[15:41] Did you know there used to be a vending machine 您知道曾经有一台自动售货机吗

饮水机旁的

[15:42] by the water fountain? ?
[15:43] Yeah. There was one last year. 是的。
去年有一个。
[15:46] Okay, so you used to be able to buy candy 好,所以你以前可以买糖果
[15:47] anytime you wanted. 随时随地。
[15:48] Not during class, obviously, 显然不是在上课时,
[15:50] but recess, before school, after school. 但在放学前,放学后放假。
[15:51] You can’t do that now. Those days are gone. 您现在不能这样做。
那些日子已经一去不复返了。
[15:53] Max, let’s go. 马克斯,走吧。
[15:55] It seems unfair that there are hundreds, 似乎有数百个是不公平的,
[15:57] probably thousands of kids who got to have skittles 可能有成千上万个吃喝玩乐的孩子
[16:00] anytime they wanted. 他们想要的任何时候。
[16:01] We’re new students coming into the school 我们是新来的学生
[16:02] and we don’t have that. ,而我们没有。
[16:04] It’s obviously unfair. 这显然是不公平的。
[16:05] Right. Good luck with that. 对。
祝你好运。
[16:07] It has nothing to do with luck. 与运气无关。
[16:09] We need to find a way to get the school 我们需要找到一种方法去上学
[16:11] top bring back the vending machine! 顶部带回自动售货机!
[16:15] Where are you going? 你要去哪里?
[16:16] So before we start, would you like water? Tea? 因此,在我们开始之前,您要喝水吗?
茶?
[16:20] Anything? 有什么事吗?
[16:22] – Uh, wow. Um, no. – I’ll have a beer. -恩,哇。
不。
-我要喝啤酒。
[16:24] Just kidding. 开玩笑。
[16:26] – Nothing for me. Thanks. – I’m just nervous. Sorry. -对我来说没什么。
谢谢。
-我只是紧张。
抱歉。
[16:28] It’s okay. No, thank you. 没关系。
不,谢谢。
[16:30] So I familiarized myself 所以我熟悉了自己
[16:32] with your tests and medical records this morning. 今天早上带您的检查和病历。
[16:36] Right. 对。
[16:37] How are you doing? 你好吗?
[16:41] I mean, it’s overwhelming, but I figure a lot of women 我的意思是压倒性的,但是我认为很多女性
[16:44] deal with it, so it’s fine. 处理它,所以很好。
[16:46] Like, it’s… And so many women do. 就像…有很多女人一样。
[16:49] But I’m here to make it less overwhelming for you. 但是我在这里是为了让您不至于感到沮丧。
[16:51] Thank you. 谢谢。
[16:53] Let’s discuss the best course of action. 让我们讨论最佳的行动方案。
[16:56] I believe a lumpectomy would be the right course of action, 我相信,进行肿块切除术是正确的做法,
[17:00] but it’s not the only way to go. ,但这不是唯一的方法。
[17:03] The research shows that with surgery, 研究表明,通过手术,
[17:05] followed by radiation, 然后是辐射,
[17:07] our chance of cure is the same as the mastectomy. 我们治愈的机会与乳房切除术相同。
[17:11] Okay. 好吧。
[17:12] Look, I see you recovering. 看,我看到你正在康复。
[17:16] You’re gonna come back from this. 您将从这里回来。
[17:18] It’s gonna be a tough year… 将会是艰难的一年…
[17:21] But you’re gonna make it. 但是你会成功的。
[17:26] Thank you. 谢谢。
[17:32] Hey. 嗨。
[17:35] I was wondering if I could talk to you. 我想知道是否可以和您交谈。
[17:36] Oh, that can’t be good. 哦,那不是很好。
[17:38] Listen, it’s none of my business if you want 听着,这跟我无关
[17:40] to tank your business, but if you could possibly 破坏您的业务,但如果可以的话
[17:42] speak more respectfully to me, that would be great. 更恭敬地对我说话,那太好了。
[17:45] What are you talking about? 你在说什么?
[17:47] Sorry. It’s just a small thing. 对不起。
这只是一件小事。
[17:48] It’s just… I don’t know if you’re aware of… 只是…我不知道你是否知道…
[17:50] I’m just talking about how you talk to me. 我只是在谈论你如何跟我说话。
[17:52] Yeah. No, I mean… what do you mean, 是的。
不,我的意思是…你的意思是,
[17:54] “tanking my business”? “给我做生意”?
[17:55] Well, I mean, you know. Just turning everything down. 好吧,我的意思是,你知道。
只是拒绝一切。
[18:00] This is about the wedding thing again, right? 这又是关于婚礼的事,对吧?
[18:02] For example, yeah. It is about the wedding. 例如,是的。
关于婚礼。
[18:03] I don’t do weddings. Just on principle. 我不参加婚礼。
只是原则上。
[18:05] Okay. It’s a principle I don’t understand. 好吧。
这是我不明白的原则。
[18:06] Look, weddings are hassles. It’s mothers and bridesmaids. 看,婚礼很麻烦。
是母亲和伴娘。
[18:11] And everybody’s drunk, and if I have to see 每个人都喝醉了,如果我必须看
[18:13] another chicken dance, I’m gonna kill everybody, okay? 另一个鸡舞,我要杀死所有人,好吗?
[18:16] It’s doves crapping all over the place, it’s just… 鸽子遍布各处,只是…
[18:19] it’s horrible. 这太可怕了。
[18:20] That’s the craziest thing I’ve ever heard. 那是我听过的最疯狂的事情。
[18:21] A wedding is supposed to be the most beautiful day 婚礼应该是最美丽的一天
[18:23] in a couple’s life. 在夫妻生活中
[18:24] I think it’s just your attitude. That is my attitude! 我认为这只是你的态度。
那是我的态度!
[18:26] – Right. – Wedding’s suck. -对。
-婚礼很烂。
[18:27] So I don’t do them. 所以我不这样做。
[18:29] I just don’t understand why you seem to take pride 我只是不明白你为什么感到骄傲
[18:31] in pushing people away. 将人们推开。
[18:32] And business. 和生意。
[18:33] Look, I don’t have to take every job. 看,我不必承担所有工作。
[18:35] – You don’t take any job! – You don’t take any job. -您不从事任何工作!
-你没工作。
[18:36] We’ve got a date book full of empty pages. 我们有一个充满空白页面的日期簿。
[18:38] You know what I think? I think you are a true artist, 你知道我的想法吗?
我认为你是一位真正的艺术家,
[18:42] but you’re afraid that if you’re an artist 但您担心如果您是艺术家
[18:44] who’s also a guy who shoots weddings, 也是拍摄婚礼的人,
[18:46] then somehow you’re a failure. 那么您就失败了。
[18:50] That’s what you think that I think I am? 那就是你以为我是我的意思吗?
[18:52] A failure? 失败了吗?
[18:53] No, no, no, no. 不,不,不,不。
[18:55] I, uh… 我,呃…
[18:56] ‘Cause that would make you a failure’s assistant. 因为那会使你成为失败者的助手。
[18:59] Okay. 好吧。
[19:01] Look, you know, my only point was I think you should have 你知道,我唯一的意思是我认为你应该有
[19:04] done the wedding. 完成了婚礼。
[19:06] I thought your point was how I talked to you. 我以为你的意思是我和你说话的方式。
[19:08] That too. 也是。
[19:11] Oh, I can guess what this is all about. 哦,我可以猜到这是怎么回事。
[19:14] Oh. 哦。
[19:15] One of my grandkids ratted me out, right? 我的一个孙子把我赶出来了,对吧?
[19:16] – Well… – No. -好吧-不
[19:17] No, what? 不,什么?
[19:19] I was unlawfully detained by the way. 顺便说一句,我被非法拘留了。
[19:20] I’m pretty sure it was legal to pull you over. 我很确定将您带走是合法的。
[19:22] Arrested for making an illegal u-turn. 因非法掉头而被捕。
[19:24] Yeah. 是的。
[19:25] Then you got lippy with the cop. 然后,你变得傻乎乎的警察。
[19:26] Lippy? Yeah, lippy. 胖吗?
是的,胖乎乎的
[19:28] Well, I may have used some inappropriate language. 好吧,我可能使用了一些不合适的语言。
[19:30] In the heat of the moment, I may have. 在此刻,我可能有。
[19:31] What did you say? 你说什么?
[19:32] You know, language your kids are gonna hear 你知道,你的孩子会听的语言
[19:34] when they get out in the world, you know? 当他们走出世界时,你知道吗?
[19:35] They’re gonna hear those kinds of words. 他们会听到那些话的。
[19:37] I mean, it’s adult language. 我的意思是,这是成人语言。
[19:38] Actually that’s not what we’re here to talk to you about. 实际上,这不是我们在这里与您讨论的内容。
[19:40] It’s not? 不是吗?
[19:41] What we came to talk to you about was 我们来跟您谈的是
[19:43] your driving with an expired license. 您的驾照过期。
[19:46] Yeah, the plates expired. 是的,盘子已经过期。
[19:47] No, your license was expired by over a year. 不,您的许可证已过期一年以上。
[19:50] – Oh, yeah. I forgot. – You forgot, okay. -哦,是的。
我忘了。
-你忘了,好吧。
[19:52] – To renew it. – For a year, dad? -更新。
-一年了,爸爸?
[19:54] I guess. 我猜。
[19:55] That’s the way it looks. 就是这样。
[19:56] – You forgot. – Yeah, it slipped my mind. -你忘了。
-是的,它让我忘了。
[19:58] – So you’re not avoiding it. – What are you implying, Julia? -因此,您不会回避它。
-你的意思是朱莉娅?
[20:01] Just a year. 仅仅一年
[20:03] – The district attorney is now… – I was just asking. -现在是地方检察官…-我只是在问。
[20:05] – Yeah? – I’m just asking, okay? -是吗?
-我只是问,好吗?
[20:06] We’re only bringing this up because, you know, 我们之所以提出这一点,是因为,
[20:08] our kids were in the car and it ended up being a bit of a… 我们的孩子在车里,结果有点像…
[20:11] oh, come on. 哦,快点。
[20:12] Let me tell you something. Hold on. 让我告诉你一些事。
坚持,稍等。
[20:15] I mean, do you really think that I would ever 我的意思是,您真的认为我会
[20:17] put the grandkids in danger? 使孙辈处于危险之中?
[20:18] Do you think…? No, dad, that’s not… 你认为…?
不,爸爸,那不是…
[20:20] – honestly do you think that… – That’s not what we’re saying. -老实说,您认为…-这不是我们要说的。
[20:21] Well, I would assume not. 好吧,我认为不是。
[20:23] But it is what brought us to this point here. 但这就是我们到这里为止的原因。
[20:27] We’re just all a little concerned here. 我们在这里有点关心。
[20:28] – With your driving our kids. – That’s all this is. -随着您的开车,我们的孩子们。
-这就是全部。
[20:30] Hm. 嗯。
[20:31] So you’ve been talking behind my back. 所以你一直在背后说我的话。
[20:33] You were handcuffed in front of the grandkids for some… 你在孙子们面前被戴上手铐了…
[20:35] oh, for God… 哦,上帝啊
[20:45] Well, I hope you’re proud of yourselves. 好吧,我希望你为自己感到骄傲。
[20:47] No, mom, we just felt the topic 不,妈妈,我们只是觉得这个话题
[20:48] needed to be addressed, so… 需要解决,所以…
[20:50] – He’s not an invalid. – No, clearly. -他不是无效的人。
-不,很明显。
[20:52] He’s not ready to be put out to pasture. 他还没准备好放牧去牧场。
[20:56] He’s not there yet. He’s not even close. 他还没到。
他甚至都没有。
[20:58] You know, he forgot to send in his renewal. 你知道,他忘了寄续约。
[21:00] Big deal. 没关系。
[21:04] Shame on you. 你太无耻了。
[21:08] Oh, my goodness. I mean… 哦,天哪。
我的意思是…
[21:23] Dad? 爸爸?
[21:24] I don’t want to talk about it, Sonny. 我不想谈论它,桑尼。
[21:29] Okay. 好吧。
[21:31] And I’m pissed at all of you. That’s why I left. 而且我很生气。
那就是我离开的原因。
[21:33] I just want to calm down. 我只是想冷静一下。
[21:35] I’d just like a few minutes to myself. 我只想几分钟。
[21:42] Okay. 好吧。
[21:56] I know about your heart condition, dad. 爸爸,我知道你的心脏状况。
[22:07] Adam, I’m gonna be all right, okay? 亚当,我会没事的,好吗?
[22:21] Then again, you never know what’s gonna happen, do you? 再说一次,你永远不知道会发生什么,是吗?
[22:30] I guess not. 我想不是。
[22:44] He’s really talented and I get the thing of wanting 他真的很有才华,我得到了想要的东西
[22:48] to be true to your art or whatever, 忠于您的艺术或其他事物,
[22:50] but it’s just such a waste. 但这真是浪费。
[22:52] There’s just so much potential there, you know? 那里潜力无限,您知道吗?
[22:55] And, like, he could be an artist and run a successful business. 而且,他可以成为一名艺术家并经营成功。
[22:57] Do you see what I’m doing? 你看到我在做什么吗?
[22:59] I’m eating ice cream straight out of the container… 我正在直接从容器中吃冰淇淋…
[23:01] that’s how I know that you’re upset. 这就是我知道你难过的原因。
[23:03] – I know. – I can tell. -我知道。
我知道了
[23:04] But this is a cliche, you realize. 但这是陈词滥调,您知道。
[23:06] And I’m just perpetuating it. Here, switch with me. 而且我只是永久保留。
在这里,和我一起切换。
[23:08] Okay, perfect. 好,完美。
[23:09] I feel really good. 我感觉真的很好。
[23:12] It just… it matters to me. Mmhm. 只是…对我来说很重要。
嗯
[23:16] And I want it to matter to him. 我希望这对他很重要。
[23:19] I totally… 我完全…
[23:21] Get that. 明白了。
[23:24] Do you feel like talking about something else? 您是否想谈论其他事情?
[23:28] Yes. 是的。
[23:30] – Okay. – Yeah. -好的。
-是的
[23:33] Sorry. No, no. No. 对不起。
不,不。
没有。
[23:34] This ice cream is delicious. See? 这个冰淇淋真好吃。
看到?
[23:49] So this site says that if vending machines… 所以这个网站说如果自动售货机…
[23:52] Hey! Hey, girls. 嘿!
嘿女孩。
[23:55] Hey. 嗨。
[23:56] Da-da! 大哒!
[23:57] Honey, you’re not searching for anything 亲爱的,您什么都没有搜索
[23:59] you’re not supposed to be searching for, are you? 您不应该搜寻,是吗?
[24:00] Nope. 不。
[24:01] Dr. Haryana specifically said not to do that. Haryana博士明确表示不这样做。
[24:03] – I’m not. – We gotta stay positive. -我不是。
-我们要保持积极。
[24:05] Do everything we can. 尽我们所能。
[24:06] We can’t put negative things in our minds. 我们不能把负面的事情放在脑海中。
[24:07] I’m not being negative. 我不是负面的。
[24:09] I’m just looking and researching, okay? 我只是在寻找和研究,好吗?
[24:12] It’s nothing. Hey. 没事。
嘿。
[24:13] Hey, buddy. How you doing? 嗨,哥们。
你好吗?
[24:15] You ready for a snack? I wanna go home. 你准备好吃零食了吗?
我想回家。
[24:19] – Oh. Okay. – Did something happen? -哦。
好的。
– 发生了什么事吗?
[24:21] I just… Wanna go home. 我只是…想回家。
[24:24] Can you call my mom? Sure. 你能给我妈妈打电话吗?
当然。
[24:26] Honey, did you and Max get into a fight? 老公,你和麦克斯吵架了吗?
[24:29] Or was he being rude? 还是他很粗鲁?
[24:30] Because if he was I can go talk to him. 因为如果他是我,我可以和他谈谈。
[24:32] Max just won’t stop talking about the vending machine. Max不会停止谈论自动售货机。
[24:37] We’re not playing anything. Okay. 我们什么都没玩。
好的。
[24:38] – Why don’t I go talk to him. – I got this, honey. -我为什么不和他说话。
-我知道了,亲爱的。
[24:40] You stay here and rest, okay? I got it, all right? 你留在这里休息,好吗?
我知道了,好吗?
[24:41] Honey, I can do that. It’s fine. 亲爱的,我可以做到。
没关系。
[24:43] It’s not a big deal. 没什么大不了的。
[24:47] – Mrs. Braverman? – Yeah, bud. -Braverman太太?
-是的,芽
[24:51] Have you ever thought about putting skittles 您是否曾经考虑过吃喝玩乐

麦克斯的饭盒里的

[24:53] in Max’s lunchbox? ?
[24:55] Because he’s seriously obsessed. 因为他很着迷。
[25:00] You are approaching a rail road crossing 您正在接近铁路道口
[25:02] with no warning devices. 没有警告装置。
[25:04] You are unable to see 400 feet down the track. 您看不到轨道下方400英尺。
[25:07] What is your speed limit? 您的速度限制是多少?
[25:08] 15 Miles an hour. 每小时15英里。
[25:10] – Right. – Yes! – 对。
-是的!
[25:12] Once again. 再一次。
[25:13] Man, I am gonna ace this, and I’m gonna send the score 男人,我要胜出,我要发送分数
[25:15] to that gestapo ss storm trooper that arrested me. 那把我逮捕的gestapo ss突击队士兵。
[25:19] Well, it was ageism, that much is clear. 好吧,这是年龄歧视,这很明显。
[25:22] – Yeah. – Sweetie, careful. -是的。
亲爱的,小心点。
[25:23] You wanna stay two whole car lengths 您想保留两个整车长度
[25:25] behind the car in front of you. 在您前面的汽车后面。
[25:26] – Yeah, I got it. – Okay. -是的,我明白了。
– 好的。
[25:29] Remember when you were teaching Crosby how to drive? 还记得您在教Crosby时如何开车吗?
[25:31] – Oh, please. – He had some nerve. -拜托。
-他有些紧张。
[25:33] He couldn’t tell left from right. 他无法从右向左说。
[25:35] That was the first indication there was a problem 这是出现问题的第一个迹象
[25:36] with the kid. 和孩子在一起。
[25:37] Really. Some nerve being critical of you. 真的。
有些神经批评你。
[25:39] – Or how about Sarah? – Yeah, how about Sarah? -莎拉呢?
-是的,莎拉呢?
[25:41] How many accidents did she have her junior year? 她大三时发生了几次意外?
[25:43] Three. Four. 三。
四。
[25:45] I think. 我认为。
[25:47] I remember our insurance went through the roof. 我记得我们的保险是冒顶的。
[25:48] You’re telling me. 你在告诉我。
[25:50] You know, there’s a flashing red light coming up. 您知道,有一个闪烁的红灯发出。
[25:51] You have to stop. 你必须停下来。
[25:52] No matter what. 无论如何。
[25:54] That’s an automatic fail if you don’t. 如果您不这样做,那将是自动失败。
[25:55] Huh? 嗯?
[25:56] It’s in the vision. I got it. 在视野中。
我知道了。
[26:01] Hey, uh, you wanna maybe pull over 嘿,你可能想把车停下来

在这些小巷之一的

[26:05] in one of these little side streets
[26:06] and park? 和公园?
[26:08] I mean, do a little smooching? 我的意思是,有一点点欺骗吗?
[26:12] Just relax me 让我放松
[26:14] before I get into the grind of the test. 在我开始测试之前。
[26:23] Hey. 嗨。
[26:24] – Hey. – What are you doing here still? -嘿。
-你还在这里做什么?
[26:26] Just trying to get this freaking burned coffee smell 只是想获得这种怪异的咖啡味
[26:30] out of the kitchen. 从厨房出来。
[26:32] I just cannot do it. 我就是做不到。
[26:33] Every time I think I’ve got it out, I just… 每当我想把它弄出来的时候,我就…
[26:35] I catch another little breeze of it, 我又轻而易举地
[26:37] and it’s just driving me freaking crazy. 而且这只是让我发疯。
[26:38] Hey, it’s quarter to ten. 嘿,四分之一到十。
[26:40] You’re really freaking out about a burnt coffee smell 你真的很害怕咖啡的味道
[26:43] right now? 现在吗?
[26:45] Uncle Adam got really stressed out at me 亚当叔叔真的对我感到压力
[26:47] the other day because I burned coffee, 前几天因为我烧咖啡,
[26:49] and then the magazines weren’t organized, and… 然后杂志没有整理好,然后…
[26:51] I don’t know, I just really want to have it 我不知道,我真的很想拥有它
[26:53] taken care of and show him I can get the job done. 照顾好,让他知道我可以完成工作。
[26:57] That’s just Adam being Adam. He does that. 那只是亚当就是亚当。
他做到了。
[26:59] Maybe the reason I’m not doing well 也许是我表现不佳的原因
[27:01] is because I’m not doing anything creative, 是因为我没有做任何有创意的事情,
[27:03] and that’s, like, the only thing I’m good at is, 那就是我唯一擅长的是
[27:04] like, helping out with music stuff, and… 喜欢,提供音乐帮助,以及…
[27:07] you’re good at burning coffee. 你擅长煮咖啡。
[27:09] Very few people can do that, you know, with these things. 很少有人可以通过这些事情来做到这一点。
[27:11] I mean, they… they pretty much go on their own, I think. 我的意思是,他们…我认为他们几乎是独立发展的。
[27:14] Listen, tomorrow, when the tri-tones come up 听,明天三音调出现时
[27:17] for their session, why don’t you come into the booth, 参加他们的会议,你为什么不来展位,
[27:19] and I’ll show you the ropes. ,我将向您展示绳索。
[27:21] No, you don’t have to do that… 不,您不必这样做…
[27:22] yeah, start your apprenticeship. 是的,开始学徒制。
[27:23] Well, I know I don’t have to do that. 好吧,我知道我不必这样做。
[27:24] I don’t have to do anything. 我什么也没做
[27:25] I own half of this dump, believe it or not. 我拥有这个转储的一半,信不信由你。
[27:26] I would like you 我想要你
[27:28] to come up to the booth, and I would like you 来到展位,我想要你
[27:29] to be my apprentice, ’cause I’d like to kick back 做我的徒弟,因为我想回去
[27:32] and watch you do some of the work, 看着你做一些工作,
[27:33] ’cause Adam’s not learnin’, okay? ‘因为亚当不学习’,好吗?
[27:36] – Great, yeah. Thank you. – Okay. -很好,是的。
谢谢。
– 好的。
[27:37] And let this thing with Adam just roll off your back. 让这件事和亚当一起滚下来。
[27:39] He’s crazy, okay, and he goes through these little moods, 他疯了,好吧,他经历了这些小小的情绪,
[27:41] but I’m sure it’s nothing serious, okay? 但我确定这没什么大不了的,好吗?
[27:44] – Okay. Thank you. – All right. Go home! -好的。
谢谢。
– 行。
回家!
[27:46] All right. 好吧。
[27:59] ♪ Tell me what I want to hear ♪ ♪告诉我我想听的声音♪
[28:03] ♪ Tell me there’s nothing to fear ♪ ♪告诉我没有什么可害怕的♪
[28:07] ♪ Tell me that I lose my head ♪ ♪告诉我我迷失了头♪
[28:10] ♪ So listen to my heart instead ♪ ♪那就听听我的心吧♪
[28:16] ♪ When I’m held in the arms ♪ ♪被抱在怀里时♪
[28:23] ♪ Of this waking fear ♪ ♪惊醒的恐惧♪
[28:30] ♪ When I am ♪ ♪当我在♪
[28:34] ♪ In the arms ♪ ♪怀抱中♪
[28:38] ♪ Can you find me ♪ ♪你能找到我吗♪
[28:42] ♪ Dear ♪ ♪亲爱的♪
[28:45] ♪ When I am ♪ ♪当我在♪
[28:49] ♪ In the arms ♪ ♪怀抱中♪
[28:53] ♪ Of this waking fear ♪ ♪这种清醒的恐惧♪
[28:57] Kristina? 克里斯蒂娜?
[29:00] Hey, how ’bout we, uh, watch a movie? 嘿,我们怎么样,看电影?
[29:03] That sound good? Yep. 听起来不错?
是的
[29:06] I’ll be right there. 我马上过去。
[29:08] ♪ Can you find me ♪ ♪你能找到我吗♪
[29:12] ♪ Dear ♪ ♪亲爱的♪
[29:22] Toss it back. 把它扔回来。
[29:25] So have you been enjoying having Micah come over? 那么,您是否一直喜欢弥迦来?
[29:27] Sometimes. 有时。
[29:29] Yeah? Well, he seems like a good friend. 是吗?
好吧,他似乎是个好朋友。
[29:33] Yeah, but it’s annoying 是的,但是很烦人
[29:34] when he wants to do something boring. 当他想做一些无聊的事情时。
[29:37] Yeah, you know, I, uh, wanted to talk to you about that. 是的,你知道,我,嗯,想和你谈谈。
[29:41] What, about doing something boring? 那无聊的事呢?
[29:43] Just about how friends compromise. 关于朋友如何妥协。
[29:45] If you’re playing video games, taking turns. 如果您正在玩电子游戏,请轮流玩。
[29:47] If you’re spending time with a friend 如果您要与朋友共度时光
[29:48] how you take turns doing what interests your friend 您如何轮流做您的朋友感兴趣的事情
[29:51] and then what interests you. ,然后您感兴趣的是什么。
[29:55] Did you talk to the principal about the vending machine? 您是否与校长谈论自动售货机?
[29:59] Max, I really want you to hear 马克斯,我真的很想让你听到
[30:00] what I’m saying to you about having a friend, 我对您说的有一个朋友,
[30:02] ’cause I think Micah is a great one. ‘因为我认为米迦真棒。
[30:03] Do you hear what I’m saying to you 你听到我对你说的话吗
[30:04] about taking turns? 关于轮流?
[30:07] Max? 最大?
[30:09] Max? Yep, all right. 最大?
是的,好的。
[30:12] Okay. 好吧。
[30:14] So are you or are you not gonna call the school 那你还是不给学校打电话
[30:16] about the vending machine? 关于自动贩卖机?
[30:19] Max, I know the vending machine 最大,我知道自动售货机
[30:20] is a disappointment, okay, but you’ve gotta stop 令人失望,好的,但是您必须停止
[30:22] talking about it… It’s not fair. 在谈论它…这不公平。
[30:23] All the time, especially at school… 一直都是,特别是在学校里…
[30:24] it’s not fair. 这不公平。
[30:25] I know it’s not. 我知道不是。
[30:27] Okay? I know it’s not. 好吗?
我知道不是。
[30:29] Well, there’s a cycle. 好吧,有一个周期。
[30:34] For chemo? 要化学吗?
[30:36] No. Actually, for how everybody treats you. 不。实际上,因为每个人都如何对待您。
[30:40] First, everybody you know in your whole life 首先,您一生中认识的每个人
[30:42] and a bunch of people you don’t know 和一群你不认识的人
[30:44] are gonna pay way too much attention to you 会过多地关注你
[30:46] and the phone’s gonna ring so much 和手机响了这么多
[30:48] till you wanna shoot yourself. 直到你想自杀为止。
[30:49] And then, a little while after that, 然后,过了一会儿,
[30:51] people, they go back to their own lives, 人,他们回到自己的生活,
[30:53] their own problems, and that’s when you find out. 自己的问题,那就是当您发现问题时。
[30:56] That’s when you find out who your real friends are. 那是您找出真正的朋友是谁的时候。
[31:00] Yeah, well, I haven’t really told 是的,我还没有真正告诉过
[31:01] any of my friends, or… 我的任何一个朋友,或者…
[31:02] My family doesn’t know it. 我的家人不知道。
[31:05] It’s just Adam, so… 只是亚当,所以…
[31:06] and here’s how it’s gonna go with your husband 这就是和你丈夫在一起的方式

顺便说一句,非常可爱的

[31:08] who is very cute, by the way. Thank you. 。
谢谢。
[31:10] Oh, yeah. He’s got that protective lion thing going. 哦耶。
他有保护狮子的事情。
[31:12] – He does. – Yeah. -他做到了。
-是的
[31:13] Yeah, he’s gonna wanna solve everything. 是的,他想解决所有问题。
[31:15] He’s gonna really wanna take charge, 他真的很想负责,
[31:17] and he’s gonna tell you to stay off the Internet. ,他会告诉你不要上网。
[31:19] He’ll freak out every time there’s a left turn, 每当左转弯时,他都会吓到,
[31:21] and there are a lot. 还有很多。
[31:23] He’s gonna have a friggin’ heart attack 他会发牢骚

所有等待中的

[31:25] over all the waiting. There’s so much waiting, 。
有这么多的等待,
[31:27] and he can’t have a heart attack, 他不能心脏病发作
[31:29] ’cause you’re gonna need him. ‘因为您需要他。
[31:31] Yeah, I am gonna need him. 是的,我需要他。
[31:33] Have you scheduled your surgery yet? 您已安排好手术了吗?
[31:36] No, not yet. I’m just… 不,还没有。
我只是…
[31:38] what are you waiting for? 你还在等什么?
[31:40] I didn’t really like Dr. Bedsloe. 我不是很喜欢Bedsloe博士。
[31:41] I thought he was kind of… Really? 我以为他有点…真的吗?
[31:43] Yeah, kind of rude, and… 是的,有点粗鲁,而且…
[31:45] he saved my life. 他救了我的命。
[31:48] What didn’t you like about him? 你不喜欢他什么?
[31:50] When we were there for my appointment, 当我们去约会时,
[31:51] he took two phone calls within, like, five minutes 他在五分钟内打了两个电话

我们中的

[31:54] of us being there. It was just dismissive… 在那。
只是不屑一顾…
[31:55] you know who he’s talking to? 你知道他在跟谁说话吗?
[31:57] His patients. 他的病人。
[31:59] I mean, he gives you his cell phone number, 我的意思是,他给你他的手机号码,
[32:01] and he answers it every time. ,他每次都会回答。
[32:03] Honey, listen, you don’t need a friend. 亲爱的,听着,你不需要朋友。
[32:05] You need a doctor. He’s not there 您需要医生。
他不在那里
[32:06] to make you happy. He’s there to cure you. 让你开心。
他在那里帮你治病。
[32:08] I must’ve called him a thousand times 我一定打过他一千遍
[32:10] the three days before my surgery. 我手术前三天。
[32:12] He answered the phone every time. 他每次都接电话。
[32:13] He never once screened my calls. 他从来没有筛选过我的电话。
[32:15] Yeah, I just feel like I need more information. 是的,我只是觉得我需要更多信息。
[32:17] Like, maybe there’s a better doctor, or… 喜欢,也许有更好的医生,或者…
[32:19] I really think you have all the information 我真的认为您拥有所有信息

您需要的

[32:22] that you need. You really do. 。
你真的是
[32:24] I think you need to get it the hell out, okay? 我认为您需要解决这个问题,好吗?
[32:28] Don’t waste time. 不要浪费时间。
[32:33] And I, uh… 我,呃…
[32:36] I also feel like I’m kinda scared, you know? 我也觉得我有点害怕,你知道吗?
[32:38] Of course. 当然。
[32:40] I feel like I can talk to you. I don’t even know you. 我觉得我可以和你说话。
我什至都不认识你
[32:44] It’s like you’re a stranger, but I can’t really… 就像你是一个陌生人,但我真的不能…
[32:47] I can’t really talk to my husband. 我真的不能和我丈夫说话。
[32:51] Yeah, why do you feel like you can’t talk to him? 是的,你为什么觉得自己不能和他说话?
[32:53] Because he is so positive. 因为他是如此积极。
[32:55] He’s like this relentlessly positive person 他就像这个无情的积极人
[32:58] who can fix everything and make everything better, 谁能解决所有问题并改善一切,
[33:02] and it’s like… That’s-that is a good man 就像…那是个好男人
[33:05] who wants to protect you from anything bad happening, 谁想要保护您免受任何不利影响,
[33:06] and here’s the thing. 这就是事情。
[33:09] The bad thing is already happening. 坏事已经发生了。
[33:14] Right. 对。
[33:24] – Hi. – Yeah, hi. -嗨。
-是的,嗨。
[33:25] Can you get ready in like, uh, five minutes? 你能在五分钟之内准备好吗?
[33:28] For what? 为了什么?
[33:29] Location shoot. 拍摄地点。
[33:31] For the wedding thing. 用于婚礼。
[33:33] It’s at the hillcrest country club. 在希尔克雷斯特乡村俱乐部。
[33:34] The wedding? 婚礼吗?
[33:37] Yeah, can you get ready? 是的,你准备好了吗?
[33:42] Okay. 好的。
[33:44] You don’t have anything else you’d like to say to me? 您还有什么想对我说的吗?
[33:49] Bring a sweater or something. It’s gonna run late… 带一件毛衣或其他东西。
会迟到…
[33:50] great, oh… that’s what I wanted, uh-huh, okay. 太好了,哦…那就是我想要的,嗯,好吧。
[33:52] – It’s inside, but… – Seriously… -在里面,但是…-认真…
[33:54] hey, hey. 嘿,嘿。
[33:56] – Yeah? – You got anything to eat, -是吗?
-你有东西要吃
[33:58] ’cause I’m starving… Oh, my God. ‘因为我饿了…哦,天哪。
[33:59] You got a granola bar or somethin’? 你有格兰诺拉麦片棒或其他东西吗?
[34:01] – No, I don’t have anything… – I just feel like… -不,我什么都没有…-我只是觉得…
[34:02] there’s no full kitchen in here. 这里没有完整的厨房。
[34:04] Isn’t a fig Newton laying around or somethin’? 无花果牛顿不在附近吗?
[34:05] I have time to make you a snack… 我有时间给你做点心…
[34:06] whatever, whatever, let’s go. 随便,随便吧。
[34:09] I’m gonna sugar crash. Seriously. Unbelievable. 我要崩溃了。
说真的
难以置信的。
[34:11] Unbelievable. 难以置信。
[34:12] Wait, I… hold on. 等一下,我…等等。
[34:14] I didn’t even lock the… oh, God. 我什至都没有锁住……哦,天哪。
[34:16] Here we go. You really have to lock that? 开始了。
您真的必须锁定它吗?
[34:19] Well… 好…
[34:20] – Amber! – Yo. -琥珀!
-哟
[34:22] – Hey. – Hey, what’s up? 嘿
– 嘿,怎么了?
[34:24] Listen, I need you to pick up Max for me 听着,我需要你帮我接麦克斯
[34:26] from school at 3:45, okay… – No, no, no. 从3:45放学,好吧–不,不,不。
[34:28] But you have to be there early, 但是你必须早点到那里
[34:29] so you’re there when he comes out… 所以他出来的时候你在那里…
[34:30] Uncle Adam, I can’t do it today. 亚当叔叔,我今天不能这样做。
[34:31] – What? – I already told Crosby – 什么?
-我已经告诉过克罗斯比了
[34:33] I’d help him in his session with the tri-tones today, 今天,他会用三音帮助他,
[34:34] and he’s gonna show me stuff on the board… 并且他要给我展示黑板上的东西…
[34:35] you’re gonna have to do it another day. 您将不得不改天。
[34:36] I need you to pick up Max. 我需要你接麦克斯。
[34:37] 3:45. Get there early. 3:45。
早点到那里。
[34:43] Can I talk to you for a second? 我可以再聊一秒钟吗?
[34:45] What? 什么?
[34:48] Um, I love working here. 嗯,我喜欢在这里工作。
[34:52] I love it, okay? Okay. 我喜欢,好吗?
好的。
[34:53] Um, but I sort of feel like you’ve been treating me 嗯,但我有点像你一直在对待我

像你星期五的女孩一样

[34:57] like your girl Friday, you know? ,你知道吗?
[35:00] “Do the dishes, and clean up the kitchen, “洗碗,收拾厨房,
[35:02] and, you know, don’t say anything.” ,而且,您什么也没说。”
[35:04] I mean, I’m happy to help you with whatever you need, 我的意思是,很高兴为您提供所需的帮助,
[35:07] but I can really be a valuable asset here, 但我真的可以成为这里的宝贵资产,
[35:11] and I wanna be a part of the team. ,我想成为团队的一员。
[35:15] And I kinda feel like you’ve been 而且我有点像你去过
[35:17] blowing me off a little bit lately. 最近让我有点生气。
[35:22] Cancan you sit down for a second? 你能坐下一秒钟吗?
[35:29] You’re right, you’re right, about all of it. 对的,对的,对的,对的。
[35:42] Kristina… 克里斯蒂娜…
[35:46] Kristina’s sick. 克里斯蒂娜生病了。
[35:51] And, uh, I’m… 而且,呃…
[35:55] Sorry that I’ve been acting like a jerk. 对不起,我一直表现得像个混蛋。
[35:58] I’m just distracted, 我只是分心,
[36:00] and, uh, that’s what’s goin’ on. ,嗯,这就是继续。
[36:07] I mean… 我的意思是…
[36:08] what do you mean sick? 你什么意思生病了?
[36:11] I can’t give you all the details. 我无法提供所有细节。
[36:12] You’re the first person I’m telling, so… 你是我告诉的第一个人,所以…
[36:17] Sorry some of this stuff is gonna fall on you, 对不起,其中一些东西会落在你身上,
[36:19] but I’m gonna keep asking you 但我会继续问你
[36:20] to do some of these things for me 为我做这些事情
[36:21] because I’m gonna need your help. 因为我需要您的帮助。
[36:28] – Okay. – All right. -好的。
– 行。
[36:39] Max-a-roonie! Max-a-roonie!
[36:40] Hey, dude. 嘿,伙计。
[36:42] – What are you doing here? – I’m your ride today. -您在这里做什么?
-今天是你。
[36:45] Well, mom usually picks me up at school. 好吧,妈妈通常在学校接我。
[36:47] – I know, but… – Sometimes, it’s my dad, -我知道,但是…-有时是我爸爸,
[36:49] but even that’s rare. It’s almost always my mom. 但那是罕见的。
几乎总是我妈妈。
[36:51] Okay. Well, I’m your ride today, 好吧。
好吧,我今天就是你
[36:52] so jump on in. Here we go. 所以跳进去。开始。
[36:54] – Where is my mom? – Well, she’s busy right now, -我妈妈在哪里?
-好吧,她现在很忙,
[36:57] but, uh, you’ll see her in a little bit, okay? 但是,呃,你会再见到她,好吗?
[37:00] I had something important to talk to her about today. 今天我有重要的事情要跟她谈。
[37:02] You did? 你做到了吗?
[37:03] Yeah. 是的。
[37:05] Well, I’m all ears. 好吧,我全是耳朵。
[37:07] What does that mean? What does “all ears” mean? 是什么意思?
“全耳”是什么意思?
[37:09] Um, just means I’m listening. 嗯,就是我在听。
[37:12] Cool. 酷。
[37:14] Anyways, you used to be able to buy candy anytime you want, 无论如何,您曾经可以随时随地购买糖果,
[37:17] not during class, obviously, but before school, 显然,不是在上课时,而是在上学之前,

放学后的

[37:18] after school, recess. Yeah. ,休息。
是的
[37:29] Zeek. Zeek。
[37:32] – Hey. – How’d it go? -嘿。
-怎么样了?
[37:33] Oh, well, it went. 哦,很好。
[37:35] What do you mean? 是什么意思?
[37:37] Well, they took two points off 好吧,他们得了两分
[37:39] ’cause I didn’t adjust my rearview mirror. 因为我没有调整后视镜。
[37:43] I only got 98%. 我只有98%。
[37:46] Oh! Gotcha. You… 哦!
知道了
您…
[37:49] he said I had the best three-point turn he’d ever seen. 他说我有他见过的最好的三分球。
[37:53] Well, I could’ve told him that. 好吧,我本可以告诉他的。
[37:54] Mm. 嗯。
[38:03] Here, this is not horrible. 在这里,这并不可怕。
[38:05] Great. Thank you so much. 太好了。
非常感谢。
[38:07] Thought they would, like, go chintzy on this, 以为他们会对此感到疯狂,
[38:08] but they didn’t. 但他们没有。
[38:13] All right, that was our wedding. 好吧,那是我们的婚礼。
[38:14] Good job. 做得好。
[38:17] – It went okay. – Yeah, see? -没关系。
-是的,看到了吗?
[38:21] I’m proud of you. Congratulations. 我为你感到骄傲。
恭喜你
[38:23] – Yeah. – All right, thank you. -是的。
– 好哒。谢谢你们。
[38:25] Look at the people. Look at them, the kids. 看人民。
看着他们,孩子们。
[38:28] They’re so happy with their little wedding… 他们对自己的小婚礼感到很高兴…
[38:30] – They are your kids, right? – Situation. -他们是你的孩子,对吧?
-情况。
[38:32] So young. They are young. 很年轻。
他们还年轻。
[38:34] Very young. 很年轻。
[38:35] They’re whole little life ahead of ’em. 他们是他们之前的一生。
[38:38] You think the world’s your oyster? 您认为世界是您的牡蛎吗?
[38:40] You’re wrong. 你错了。
[38:43] That’d be horrible, to just the end the night, 太可怕了,直到深夜,
[38:46] “listen, here’s what’s gonna happen…” “听着,这将会发生…”
[38:47] Mm. 嗯。
[38:49] Meanwhile, I was probably younger than that 同时,我可能比那还年轻
[38:50] when I got married. 我结婚时。
[38:53] Oh, yeah, me too. 哦,是的,我也是。
[38:56] Oh, really? 真的吗?
[38:59] Oh. 哦。
[39:03] Maybe that’s why you don’t like weddings? 也许这就是为什么你不喜欢婚礼吗?
[39:08] It’s a factor. 这是一个因素。
[39:10] Okay. Fair enough. 好吧。
很公平。
[39:13] Well, I thought I was gonna be married forever. 好吧,我以为我会永远结婚。
[39:17] Well, of course, that’s how you always think, right? 好吧,那当然是您一直以来的想法,对吗?
[39:19] That’s what I thought. 那就是我的想法。
[39:22] And now, you’re gonna do it again, right? 现在,您要再做一次,对吗?
[39:24] Yeah, but this is different. 是的,但这是不同的。
[39:25] This time, I am gonna be married forever. 这一次,我将永远结婚。
[39:32] It does happen, you know? 确实发生了,你知道吗?
[39:34] Yeah. 是的。
[39:36] It might happen for them. I hope it does. 对他们来说可能会发生。
我希望能。
[39:38] I hope it happens for them. 希望对他们来说会发生。
[39:40] How’s the bride? 新娘怎么样?
[39:43] Me too. 我也是。
[39:46] Here… here’s to them. 这里…给他们。
[39:49] Come on, we did a wedding. 来吧,我们做了一个婚礼。
[39:59] Oh, my God, honey, I gotta get a new cd 噢,天哪,亲爱的,我得一张新CD
[40:02] to put Nora to sleep. 让Nora入睡。
[40:03] Those songs are driving me nuts. 这些歌使我发疯。
[40:08] – Hey, Adam. – Yeah? -嘿,亚当。
-是吗?
[40:10] Um, can I talk to you a second? 嗯,我可以再说一遍吗?
[40:14] Yeah, sure. 是的,当然。
[40:17] What’s up? 怎么了?
[40:21] I wanna go to Dr. Bedsloe. 我想去Bedsloe博士。
[40:24] Honey, really? The guy who made us wait 亲爱的,真的吗?
让我们等待的家伙
[40:26] for two hours, and then gave us two minutes 两个小时,然后给了我们两分钟

交谈中断的

[40:28] of interrupted conversation… I’ve done my research. …我已经完成了研究。
[40:31] I’ve considered all of my options, 我已经考虑了所有选择,
[40:33] and I want Dr. Bedsloe to do my surgery. ,我希望Bedsloe博士进行手术。
[40:36] Honey, obviously, it’s your call, okay? 亲爱的,显然是你的电话,好吗?
[40:37] I just want you to have the best care possible… 我只希望您能得到最好的照顾…
[40:39] – I’m going to. – I feel like you should -我要去。
-我觉得你应该
[40:40] at least talk to Dr. Haryana… Adam. 至少与哈里亚纳邦医生交谈…亚当。
[40:42] – What? – I trust him. – 什么?
– 我相信他。
[40:45] Okay. Well, then, you know what? 好吧。
那么,你知道吗?
[40:46] That’s what we’re gonna do. It’s like Dr. Haryana said. 那就是我们要做的。
就像哈里亚纳邦博士说的那样。
[40:48] If you feel something positive, go with it. 如果您感到积极的事情,那就去吧。
[40:50] Just, you gotta stay positive… And I’m scared. 只是,你要保持乐观……我很害怕。
[40:54] Okay, that’s okay that you’re scared. 好吧,没关系,你很害怕。
[40:55] – Please, stop. – What? -请停下来。
– 什么?
[40:56] Adam. 亚当。
[40:58] I know that you’re trying to make 我知道您正在尝试
[41:01] everything okay for me. 一切对我来说还可以。
[41:04] You always have our whole lives. 你永远拥有我们的一生。
[41:08] And I love you so much for that, 我为此非常爱你,
[41:10] but you have to let me be scared. 但你必须让我感到害怕。
[41:18] I wanna be able to come to you 我想来找你
[41:20] and just say, “Adam, I’m… I’m really scared today,” 然后说,“亚当,我…我今天真的很害怕,”
[41:23] and I just want you to hear it. ,我只想让您听到。
[41:25] I don’t want you to tell me to think positive 我不想让你告诉我要积极
[41:27] or to… that everything is gonna be great, 或……一切都会很好,
[41:33] ’cause right now, I’m not sure 因为现在,我不确定

将会是

[41:34] that it’s going to be. 。
[41:38] And I just want to be able 而且我只想能够
[41:41] to feel scared. 感到害怕。
[41:45] That’s just what I need from you right now. 那正是我现在需要您提供的。
[41:50] Okay. I can do that. 好吧。
我可以的
[41:53] – I love you. – I love you too, so much. -我爱你。
– 我也非常爱你。
[41:59] Kristina, I’m sorry. I’m not gonna let you down. 克里斯蒂娜,对不起。
我不会让你失望的。
[42:01] – Oh, honey… – I’ve got news! -哦,亲爱的…-我有消息!
[42:03] I’m running for student council president. 我正在竞选学生会主席。
[42:06] I’m going to win. I’m going to get elected. 我要赢了。
我要当选。
[42:08] I am going to get the school board 我要去学校董事会
[42:09] to bring back the vending machine. 带回自动售货机。
[42:11] Are you excited? 你兴奋吗?
[42:13] Yes! 是的!
[42:15] Uh, yeah. 恩,是的。
[42:18] I… 我…
[42:21] Sync and corrections by Tony for www.Addic7ed.Com Tony对www.Addic7ed.Com进行的同步和更正
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号