时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | There was a vending machine | 有一台自动售货机
去年在学校里 |
[00:01] | in the school last year, but they took it out. | ,但是他们把它拿出来了。 |
[00:02] | I’m running for student council president… I’m going to win. | 我正在竞选学生会主席…我要赢了。 |
[00:06] | I’m going to get the school board | 我要去学校董事会 |
[00:07] | to bring back the vending machine. | 带回自动售货机。 |
[00:08] | – Kristina’s sick. – What do you mean, sick? | -克里斯蒂娜病了。 -什么意思,生病了? |
[00:11] | I can’t give you all the details, | 我无法提供所有细节, |
[00:12] | and you’re the first person I’m telling, so… | 而且你是我告诉的第一个人,所以… |
[00:14] | Sorry some of this stuff is gonna fall on you, | 对不起,其中一些东西会落在你身上, |
[00:16] | but I’m gonna keep asking you to do some of these things for me | 但我会继续要求你为我做一些事情 |
[00:18] | because I’m gonna need your help. | 因为我需要您的帮助。 |
[00:20] | Mrs. Braverman, a lumpectomy, | Braverman夫人,进行了一次乳房切除术, |
[00:22] | performed sooner rather than later, | 表演得宜早不宜迟, |
[00:24] | offers the best chance of remission. | 提供最大的缓解机会。 |
[00:25] | I have an opening Friday the 26th at 8:00 A.M. | 我将于26日星期五上午8:00开业。 |
[00:30] | Okay. | 好吧。 |
[00:33] | Any second now. | 现在任何一秒钟。 |
[00:37] | – I’m going back to bed. – No, no, wait, wait. | -我要回去睡觉了。 -不,不,等等,等等。 |
[00:39] | You’re gonna miss it. | You’re gonna miss it. |
[00:41] | It’s gonna come, I swear to God. | 我会向上帝发誓。 |
[00:43] | Come on, it’ll be… It’ll be here. | 来吧,它将…在这里。 |
[00:46] | I’m going back to bed. | 我要回去睡觉了。 |
[00:48] | Oh! | 哦! |
[00:50] | Look! There. Shh! Now, listen. | 看! 那里。 嘘! 现在,听。 |
[00:53] | You hear that? | 你听到了吗? |
[01:01] | No. | 不。 |
[01:03] | No. It sounds fine to me. | 不,对我来说听起来不错。 |
[01:04] | – Oh… – Zeek, really. | -哦…-Zeek,真的。 |
[01:05] | Camille, it’s not fine. | 卡米尔,不好。 |
[01:07] | There’s like an air sound, you know? | 好像有声音,知道吗? |
[01:10] | – Hey. – Uh-huh? | -嘿。 – 嗯? |
[01:11] | You need a hobby. | 您需要一个爱好。 |
[01:19] | Sports. They’re an incredible way to make friends. | 体育。 他们是一种令人难以置信的交友方式。 |
[01:22] | – Great way. – I’m still in touch | -好方法。 -我仍然保持联系 |
[01:23] | with a number of girls from my swim team. | 和我游泳队的许多女孩在一起。 |
[01:25] | In fact, just the other day, | 实际上,就在前几天, |
[01:26] | one of them sent me a message on Facebook. | 其中一个在Facebook上给我发了一条消息。 |
[01:28] | – Oh! – And sports are fun! | -哦! -运动很有趣! |
[01:29] | – Super fun. – Video games are fun. | -超级好玩。 -电子游戏很有趣。 |
[01:31] | I know you like watching baseball with me, you know. | 我知道你喜欢和我一起看棒球。 |
[01:34] | That might be something you could do. | 那可能是您可以做的。 |
[01:40] | swimming… Swimming’s great. | 游泳…游泳很棒。 |
[01:41] | – Soccer. – Good for your heart. | -足球。 -对你的心脏好。 |
[01:43] | Volleyball, tennis. | 排球,网球。 |
[01:44] | I was briefly competitive in gymnastics | 我曾在体操方面短暂竞争 |
[01:46] | before my growth spurt. Anyway… | 在我的成长突飞猛进之前。 无论如何… |
[01:48] | – probably not. Yeah. – It’s your call here. | – 可能不会。 是的 -这是你的电话。 |
[01:49] | Your choice. | 您的选择。 |
[01:51] | Sweet. Then I choose nothing. | 甜。 然后我什么也没选择。 |
[01:57] | Nothing… Is not an option. | 什么都没有…不是一个选择。 |
[01:59] | But you just said it was my choice. | 但是你只是说这是我的选择。 |
[02:01] | You’re not gonna sit on this couch every afternoon | 你不会每天下午坐在这个沙发上 |
[02:03] | playing video games. | 玩电子游戏。 |
[02:04] | You either… Pick a sport | 你要么…选择一项运动 |
[02:07] | or you learn to play the violin. | 或者您学习拉小提琴。 |
[02:14] | Fine. Baseball. | 精细。 棒球。 |
[02:16] | Excuse me. Fine. | 对不起。 精细。 |
[02:22] | Baseball. | 棒球。 |
[02:25] | So we just wanted to discuss the surgery date. | 所以我们只想讨论手术日期。 |
[02:28] | Is there a conflict with the 26th? | 与26号有冲突吗? |
[02:29] | – No, my wife just has… – Well, kind of, yes. | -不,我妻子只有…-恩,是的。 |
[02:31] | A question about whether we can move it. | 关于我们是否可以移动它的问题。 |
[02:32] | My son is running for president of student council, | 我儿子正在竞选学生会主席, |
[02:34] | and he has Asperger’s. | ,他有阿斯伯格(Asperger)。 |
[02:36] | He just started at a new school, and I need to be there. | 他刚从一所新学校开始,而我需要在那里。 |
[02:37] | I’m the room mom that day. I realize that might sound | 我是那天的房间妈妈。 我意识到这听起来可能 |
[02:39] | kind of asinine in the greater scheme of things… | 在更广泛的方案中存在一种asinine … |
[02:41] | – It’s really not… – When’s my next available? | -真的不是…-我的下一个何时可用? |
[02:43] | You have an opening the 12th of next month. | 您下个月的12号营业。 |
[02:46] | Does that work for you, Mrs. Braverman? | 这对您有用吗,布拉夫曼太太? |
[02:48] | That would be great. I could buy more time, | 那太好了。 我可以花更多时间 |
[02:50] | and, you know, work with the class… | ,并且,您知道,该课程与您一起工作… |
[02:52] | but that’s three weeks. Is that too long to push it? | 但这是三个星期。 推的时间太长了吗? |
[02:54] | Look, I’ve already advised you to have the surgery | 你看,我已经建议你做手术
尽快 |
[02:57] | as soon as possible, | , |
[02:58] | but if the 12th is the soonest possible date for you, | 但如果12月是您最快的约会, |
[03:01] | then we will do it on the 12th. | 然后我们将在12日进行。 |
[03:04] | I feel like you’re saying sooner’s better than later. | 我觉得你是在说早晚总比今天好。 |
[03:06] | I just want to do the right thing here, honey. | 我只想在这里做对的事,亲爱的。 |
[03:08] | All right, Mrs. Braverman, you know, pushing surgery | 好吧,Braverman太太,你知道,正在推手术 |
[03:10] | back a few weeks is not the end of the world, | 回来几周还不是世界末日, |
[03:12] | but I have a sense that you’re the type of person | 但是我觉得你是那种人 |
[03:14] | who puts your family first and yourself last. | 他们把您的家庭放在首位,而您的最后一位。 |
[03:17] | – That’s true. – Well, I mean, sort of… | -是的。 -好吧,我的意思是… |
[03:19] | you have one job this year, Mrs. Braverman, | Braverman太太,您今年有一份工作, |
[03:23] | and that is to focus on getting healthy. | ,那就是专注于健康。 |
[03:25] | That is the most important thing for you | 那对你来说是最重要的 |
[03:27] | and for your family. | 和您的家人。 |
[03:29] | Okay. | 好吧。 |
[03:31] | So… The 12th. | 所以…第十二。 |
[03:34] | If that’s what you want. | 如果那是您想要的。 |
[03:38] | The 12th. | 12号。 |
[03:41] | Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. | 是的,是的,是的。 |
[03:44] | Check, check, check. | 检查,检查,检查。 |
[03:46] | Yeah. | 是的。 |
[03:48] | ♪ This ain’t no trap music ♪ | ♪这不是陷阱音乐♪ |
[03:49] | ♪ No illusion ♪ | ♪不要幻想♪ |
[03:51] | ♪ Co-sign abusing ♪ | ♪共同签名滥用♪ |
[03:52] | ♪ Force accusing ♪ | ♪指责♪ |
[03:54] | ♪ They innocent, never dust up a fingerprint ♪ | ♪他们是无辜的,永远不会弄脏指纹♪ |
[03:56] | ♪ This that dark set, no lights ♪ | ♪这个黑暗的地方,没有灯光♪ |
[03:58] | ♪ Killing it ♪ | ♪杀死它♪ |
[04:00] | ♪ Life membership ♪ | ♪终身会员♪ |
[04:01] | ♪ Revokin’ with my penmanship… ♪ | ♪我的笔势令人振奋…♪ |
[04:07] | Hey, buddy. | 嗨,哥们。 |
[04:08] | Hey. | 嗨。 |
[04:09] | ♪ That angelou sinking that boat of hardship ♪ | ♪那位安格鲁沉没那条艰辛的船♪ |
[04:12] | ♪ Exhibit attitude, Los Angeles latitude, longitude ♪ | ♪展览态度,洛杉矶纬度,经度♪ |
[04:15] | ♪ Jesus and my Jews for my religion ♪ | ♪耶稣和我的犹太人为我的宗教信仰♪ |
[04:17] | ♪ Bogart a Lane, and they gotta move ♪ | ♪Bogart a Lane,他们得动♪ |
[04:19] | ♪ I’m in Acura, pimptacular ♪ | ♪我在Ac歌中,奇观♪ |
[04:21] | ♪ Vernacular, chase after that… ♪ | ♪白话,追赶…♪ |
[04:23] | What’s pimptacular mean? | 是什么意思? |
[04:25] | Uh… Means, uh, super-awesome. | 嗯…是的,非常棒。 |
[04:28] | Buddy, maybe you shouldn’t have those on. | 好友,也许您不应该启用这些功能。 |
[04:30] | ♪ Like seeing sasquatch foot, no half-step in ♪ | ♪就像看到sasquatch脚一样,没有半步进入♪ |
[04:33] | ♪ Nigga ♪ | ♪黑鬼♪ |
[04:38] | Yeah. | 是的。 |
[04:40] | What’s a nigga? | 什么是黑鬼? |
[04:45] | Okay. | 好吧。 |
[04:51] | ♪ May God bless and keep you always ♪ | ♪愿上帝保佑并让您永远♪ |
[04:54] | ♪ And may your wishes all come true ♪ | ♪愿您的愿望成真♪ |
[04:56] | ♪ May you always do for others ♪ | ♪愿您永远为别人做♪ |
[04:59] | ♪ And let others do for you ♪ | ♪让其他人为您效劳♪ |
[05:01] | ♪ May you build a ladder to the stars ♪ | ♪愿你为星星搭建一个阶梯♪ |
[05:04] | ♪ And climb on every rung ♪ | ♪爬上每一级♪ |
[05:06] | ♪ And may you stay ♪ | ♪愿你留下来♪ |
[05:08] | ♪ Forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[05:11] | ♪ May you grow up to be righteous ♪ | ♪愿你长大成义♪ |
[05:13] | ♪ May you grow up to be true ♪ | ♪愿您长大成真♪ |
[05:16] | ♪ May you always know the truth ♪ | ♪愿您永远知道真相♪ |
[05:18] | ♪ And see the lights surrounding you ♪ | ♪看到周围的灯光♪ |
[05:20] | ♪ May you always be courageous ♪ | ♪愿你永远勇敢♪ |
[05:23] | ♪ Stand upright and be strong ♪ | ♪站直并结实♪ |
[05:25] | ♪ And may you stay ♪ | ♪愿你留下来♪ |
[05:27] | ♪ Forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[05:30] | ♪ May you stay ♪ | ♪愿你留下♪ |
[05:32] | ♪ Forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[05:37] | – Hey, good morning! – Hey. | -嗨,早上好! 嘿 |
[05:40] | I made waffles. | 我做了华夫饼。 |
[05:41] | Look, I need to talk to you about yesterday. | 看,昨天我需要和你谈谈。 |
[05:43] | You got a second? I know, I know, I’m sorry. | 你有第二个吗? 我知道,我知道,对不起。 |
[05:45] | Rehearsals ran late again last night. | 彩排昨晚再次晚了。 |
[05:47] | It’s the last time this week. I swear. | 这是本周的最后一次。 我发誓。 |
[05:48] | Not not… not for you. | 不是不是…不适合你。 |
[05:50] | Something that… Waffles! | 那个…华夫饼! |
[05:52] | – Yeah. Some blueberry syrup. – Pimptacular! | -是的。 一些蓝莓糖浆。 -壮观! |
[05:58] | It’s about that. | 就是关于这个。 |
[05:59] | Would you… just for one second, can I talk to you? | 您能……请等一秒钟,我可以和您说话吗? |
[06:01] | There’s some blueberries over there too. | 那边也有蓝莓。 |
[06:04] | – Okay. | – Okay. |
[06:09] | What’s up? First of all, I’m so sorry. | 怎么了? 首先,我很抱歉。 |
[06:11] | I should have seen it coming, and I didn’t. | 我应该已经看到它来了,但是我没有。 |
[06:13] | But it happened, and I couldn’t stop it. | 但是它发生了,我无法阻止它。 |
[06:15] | We were in the recording session together, | 我们一起在录音中, |
[06:17] | and he overheard some words that he shouldn’t have heard. | 他听了一些他不应该听到的话。 |
[06:20] | What, like pimptacular? | 什么,像奇幻的? |
[06:22] | – Among other things. – Like what? | -除其他外。 – 像什么? |
[06:24] | Byotch and, um, ho. | Byotch,嗯,嗯。 |
[06:26] | – Ho? – Ho bag. | -哈? -荷包 |
[06:28] | – That’s not actually better. – And, um… | -实际上并没有更好。 -嗯… |
[06:30] | Nigga. | 黑鬼。 |
[06:34] | What do you mean, like with like a “a” or “er”? | 是什么意思,像“ a”或“ er”一样? |
[06:38] | – I think every iteration of… – Yeah. It just doesn’t | -我认为…的每一次迭代-是的。 只是没有 |
[06:40] | even matter. I think, though, | 甚至重要。 不过,我认为 |
[06:42] | I explained it to him. | 我向他解释了。 |
[06:44] | I said, you know, it’s a terrible, terrible word | 我说,你知道,这是一个可怕的词 |
[06:46] | like Voldemort, you know, from Harry Potter. | 就像伏地魔一样,来自哈利·波特 i> |
[06:49] | He who shall not be named… Yeah, I know, | 不愿透露姓名的人…是的,我知道, |
[06:51] | and that word is nothing like Voldemort. | 这个词跟伏地魔没什么两样。 |
[06:53] | No, no, worse. I said it was worse. | 不,不,更糟。 我说更糟。 |
[06:54] | Like way worse. All right, so you… | 更糟。 好吧,你… |
[06:56] | You think you handled it? | 您认为您处理了吗? |
[06:57] | Yeah. | 是的 |
[06:59] | Maybe not entirely. | 可能不完全。 |
[07:01] | He was still confused because double D said it, | 他仍然感到困惑,因为双D说道, |
[07:05] | and he wanted to know why he was allowed to say it. | ,他想知道为什么他可以这么说。 |
[07:07] | – And what’d you say? – Well, I got kinda flustered | -你怎么说? -好吧,我有点慌张 |
[07:09] | and I said, you know, he’s allowed to say it | 我说,你知道,他被允许这么说 |
[07:11] | ’cause he’s black, and then Jabbar said, “I’m black.” | ‘因为他是黑人,然后贾巴尔说:“我是黑人。” |
[07:15] | I said no. He said why? And then I said | 我说不。 他说为什么? 然后我说 |
[07:16] | Voldemort again. | 伏地魔再次。 |
[07:21] | – I-I just got flustered. – Right. – I’m sorry. | -我-我很慌张。 – 对。 – 对不起。 |
[07:22] | You don’t have to be sorry. I mean, of course you wouldn’t know how to handle this. | 您不必后悔。 我的意思是,您当然不知道该如何处理。 |
[07:26] | I need to talk to him. | 我需要和他谈谈。 |
[07:28] | I need to have the “talk” with him. | 我需要和他进行“交谈”。 |
[07:29] | You will have the talk with him. | 您将和他谈谈。 |
[07:31] | – Yes, I will. – Mommy, can I have some juice? | -是的,我会的。 -妈妈,我可以喝点果汁吗? |
[07:33] | Yeah. It’s on the counter. | 是的。 在柜台上。 |
[07:35] | All right? So I’ll deal with it. | 好吗? 所以我会处理。 |
[07:37] | – Okay? – Okay. | -好吗? – 好的。 |
[07:39] | All right. | 行。 |
[07:45] | Team Peeta or team Gale? | Peeta队还是Gale队? |
[07:47] | Just wondering. Ha. | 只是想知道。 哈。 |
[07:49] | Frankly, I’m team Gale. | 坦白地说,我是大风队。 |
[07:50] | Some people consider it controversial. | 有人认为这是有争议的。 |
[07:52] | I’m okay with that. You’ve read this? | 我很好。 你读过这个吗? |
[07:54] | – Of course you’ve read this. – What do you mean, of course? | -当然,您已经读过了。 -当然是什么意思? |
[07:56] | You know what? Actually, this is perfect. | 你知道吗? 实际上,这是完美的。 |
[07:57] | You tell me what this whole thing’s about. | 你告诉我这是怎么回事。 |
[07:59] | Give me like a book report about this, | 给我一份关于这方面的书报, |
[08:01] | and then you can go home early. | 然后您可以早点回家。 |
[08:03] | Why do you need a book report onthe hunger games? | 为什么需要有关饥饿游戏的读书报告? i> |
[08:05] | Because it’s my daughter’s favorite book. | 因为这是我女儿最喜欢的书。 |
[08:07] | – Really? – Yeah. That’s right. | -真的吗? -是的 那就对了。 |
[08:08] | I’m reading the hunger games for my kid. | 我正在为我的孩子读饥饿游戏 i> 。 i> |
[08:10] | She used to be easy to talk to, | 她以前很容易说话, |
[08:12] | and now she’s not. | 现在她不是。 |
[08:14] | I guess I’m trying to relate. No, I get it. | 我想我想联系一下。 不,我明白。 |
[08:17] | I spent many hours playing halotrying to relate. | 我花了很多时间玩《光晕》,试图建立联系。 |
[08:19] | I didn’t know you had a daughter. | 我不知道你有一个女儿。 |
[08:21] | – Yes, I do. – What’s she like? | -是的,我愿意。 -她怎么样? |
[08:22] | What do you… she’s impossible to summarize. | 你怎么…她不可能总结。 |
[08:26] | So’sthe hunger games trilogy. | 这是饥饿游戏三部曲。 i> |
[08:28] | Fine! She’s great. | 很好! 她很棒。 |
[08:29] | Great kid. Very smart… | 好孩子。 很聪明… |
[08:31] | Oh, my God, that’s like the generic parent answer. | 噢,天哪,就像父母的一般回答一样。 |
[08:34] | Tell me some details. | 告诉我一些细节。 |
[08:35] | I didn’t even know you had a daughter. | 我什至不知道你有一个女儿。 |
[08:37] | Fine, uh… | 好吧… |
[08:39] | She used to be shy, | 她以前很害羞, |
[08:41] | and now she’s kind of grown into herself, | 现在她已经长大了, |
[08:44] | I guess, which is great, | 我想这很棒, |
[08:46] | but it also scares me. | 但这也吓到我了。 |
[08:48] | I remember when she used to need me for everything, | 我记得她以前需要我做一切的时候, |
[08:51] | and… She was this just… | 还有…她就是这个… |
[08:54] | Like a big pile of love that wouldn’t leave my side. | 就像一大堆爱,不会离开我的身边。 |
[08:57] | Drew was like that at that age. | 德鲁在那个时代就是这样。 |
[09:01] | Anyway, so… | 反正… |
[09:03] | Her mom… Makes it kind of tough. | 她的妈妈…有点艰难。 |
[09:07] | She only lets her come up from L.A. once a month, | 她每月只允许她从洛杉矶出来一次, |
[09:09] | and even that’s a fight. | 甚至是一场战斗。 |
[09:11] | Look, I know it’s sad and pathetic | 看,我知道这是悲伤和可悲的
我在读饥饿游戏 i>的 |
[09:14] | that I’m reading the hunger games, | |
[09:16] | but, uh… She is at that age where… | 但是,呃…她正好在那个年龄… |
[09:22] | I don’t know, maybe it’s just ’cause I’m her dad, | 我不知道,也许只是因为我是她的父亲, |
[09:25] | but… | 但… |
[09:26] | I… | 我… |
[09:28] | Please stop torturing me. Just tell me what… | 请别再折磨我了。 告诉我什么… |
[09:31] | Why should I be team Gale? | 我为什么要成为大风队? |
[09:36] | Okay… | 好吧… |
[09:40] | No. I can’t do this here. | 不,我不能在这里做。 |
[09:44] | Oh, my God. Okay. | 天哪。 好的。 |
[09:45] | Mom. I need you to go to the store. | 妈妈。 我需要你去商店。 |
[09:47] | I need pens and poster board… Okay, whoa, whoa, whoa. | 我需要笔和海报板…好吧,哇,哇,哇。 |
[09:49] | – For the campaign. – Where’s dad, buddy? | -对于运动。 -爸爸,老兄? |
[09:50] | I’m just trying to finish… He dropped me off. | 我只是想结束…他让我离开了。 |
[09:52] | Grandpa had an emergency. What’s wrong with grandpa? | 爷爷发生了紧急情况。 爷爷怎么了 |
[09:54] | Is he okay? I don’t know, mom. | 他还好吗? 妈我不知道 |
[09:55] | Did you hear me? Yeah, I’m listening, Max. | 你听到我了吗? 是的,我在听,Max。 |
[09:56] | Hold on a second… let me finish two things, okay? | 等一下…让我完成两件事,好吗? |
[09:59] | One, two. Done. | 一,二。 做完了 |
[10:00] | Okay, listen, we’ll make a list. How about that? | 好吧,听着,我们会列出一个清单。 那个怎么样? |
[10:02] | What do you need, pens, paper? I need pens, | 您需要什么,笔,纸? 我需要笔 |
[10:04] | and I need poster board for my campaign for president. | 我需要竞选总统的海报板。 |
[10:06] | Also you need to get those 25 signatures for that petition. | 同样,您需要为该请愿书获得这25个签名。 |
[10:09] | – I got them. – Otherwise, you’re not gonna | -我知道了。 -否则,你不会 |
[10:10] | be able to… I got them. | 能够…我得到了他们。 |
[10:12] | – You got all 25 signatures? – Yeah, I got all 25. | -您有全部25个签名? -是的,我都25。 |
[10:14] | But I had to ask 29 people, because 4 said no. | 但是我不得不问29个人,因为4个人说不。 |
[10:17] | – You walked up to 29 people… – Yes, I did. | -您最多可以走29个人…-是的,我做到了。 |
[10:21] | I walked up to them, and I stuck my hand out, | 我走向他们,我伸出了手, |
[10:24] | and I said, “hi. I’m Max Braverman, | ,我说:“嗨。我是Max Braverman, |
[10:26] | “and I need your signature | “我需要你的签名 |
[10:27] | to run for student council president,” | 竞选学生会主席,” |
[10:29] | and then I looked them in the eye, and I smiled. | 然后我看着他们的眼睛,我微笑了。 |
[10:31] | I am so incredibly proud of you. | 我真为你感到骄傲。 |
[10:33] | – I didn’t like that part. – I’m sure you didn’t, Max. | -我不喜欢那部分。 -我确定你没有,麦克斯。 |
[10:34] | High five. That is amazing! | 高五。 这是惊人的! |
[10:36] | Can I see that? Yeah. But I have to | 我能看到吗? 是的 但我不得不 |
[10:38] | turn it in to the student activities. | 上交学生活动。 |
[10:54] | – What am I listening for? – You hear that? | -我在听什么? -你听到了吗? |
[10:57] | I hear a sprinkler. | 我听到洒水了。 |
[10:59] | Dad, you called me and you said you had an emergency. | 爸爸,你给我打电话,说你有紧急情况。 |
[11:01] | – You don’t hear that? – This is not an emergency. | -你没听见吗? -这不是紧急情况。 |
[11:03] | An emergency would be a flood. | 紧急情况将是洪水。 |
[11:05] | I think there’s air in the system. | 我认为系统中有空气。 |
[11:06] | – Adam? What are you doing here? – I have absolutely no idea. | -亚当? 你在这里做什么? – 我完全不知道。 |
[11:08] | Shh! Just pipe down, would you? | 嘘! 只是管道下来,对吗? |
[11:11] | Is he trying to get you involved | 他是不是想让你参与?
带有这种洒水东西的 |
[11:12] | with this sprinkler thing? Yeah. | ? 是的 |
[11:13] | ‘Cause there’s nothing wrong with the sprinklers. | 因为洒水器没有问题。 |
[11:15] | – Clearly. – They’re absolutely fine. | -显然。 -绝对不错。 |
[11:17] | He’s bored. That’s what the problem is. | 他很无聊。 这就是问题所在。 |
[11:19] | Hey, you know something, Camille? | 嘿,你知道吗,卡米尔? |
[11:20] | I’m standing right here. I can hear you. | 我站在这里。 我可以听见你。 |
[11:22] | – Oh, can you? – Yeah. | -哦,可以吗? -是的 |
[11:23] | – Oh, really? – Uh-huh. | -哦,真的吗? – 嗯。 |
[11:25] | ‘Cause I’ve been asking you for a couple of weeks now | ‘因为我已经问了你几个星期了 |
[11:27] | to go down to the V.A. They have a volunteer program | 下降到V.A. 他们有一个志愿者计划 |
[11:29] | down there… he would be so great for the program. | 那里…他将对这个计划很棒。 |
[11:31] | They could really use someone like him. | 他们真的可以使用像他这样的人。 |
[11:32] | And it would make him feel needed, | 这会让他感到需要, |
[11:35] | and he wouldn’t be so focused on the damn sprinkler system. | ,他不会那么专注于该死的洒水系统。 |
[11:37] | Don’t put Adam in the middle of this. | 不要把亚当放在这中间。 |
[11:38] | He doesn’t care about the V.A. | 他不在乎V.A. |
[11:40] | I don’t care about the sprinklers either. | 我也不在乎洒水器。 |
[11:42] | I don’t even know why I’m still standing here. | 我什至不知道为什么我仍然站在这里。 |
[11:44] | They’re fine! | 他们很好! |
[11:45] | – Adam. – What? | – 亚当。 – 什么? |
[11:47] | – I need your help. – You don’t need my help. | -我需要您的帮助。 -不需要我帮忙。 |
[11:49] | The sprinklers are working fine. | 洒水器工作正常。 |
[11:50] | The plants are all getting water. | 植物都在浇水。 |
[11:52] | Why don’t you listen to mom and go volunteer at the V.A.? | 你为什么不听妈妈的话去自愿参加V.A.? |
[11:54] | Don’t listen to your mother! I’d rather listen | 不要听你妈妈的话! 我宁愿听 |
[11:56] | to the air in the system… Thank you, sweetie. | 播出系统中的内容…谢谢亲爱的。 |
[11:58] | In the sprinklers! All right, go ahead, go! | 在洒水装置中! 好吧,继续前进! |
[12:00] | Go! | 走! |
[12:10] | They’re gurgling! | 他们在咯咯笑! |
[12:11] | – Everybody’s got a cup, right? – Yep. | -每个人都有杯子,对吗? -是的 |
[12:13] | I didn’t even tell you the best part, buddy. | 我什至没有告诉你最好的部分,伙计。 |
[12:15] | Your sponsor for the team is a pizza place. | 您的团队赞助商是披萨店。 |
[12:18] | Know what that means? | 知道那是什么意思吗? |
[12:19] | Win or lose, pizza party. | 输赢披萨派对。 |
[12:21] | Just 15 minutes, right? | 只需15分钟,对吗? |
[12:23] | Yeah, just meet the coach and then get your uniform. | 是的,请见教练,然后穿上制服。 |
[12:26] | But I have a feeling after you get that glove in your hand, | 但是当你拿起手套后,我有种感觉, |
[12:28] | you’re not gonna want to leave. | 你不想离开。 |
[12:29] | Uh, hi. Sorry we’re late. | 嗯,嗨。 抱歉,我们迟到了。 |
[12:31] | It’s totally my fault. | 完全是我的错。 |
[12:32] | – Hey, no worries. – Joel Graham. | -嘿,不用担心。 -乔尔·格雷厄姆。 |
[12:34] | Coach fulton. | 富尔顿教练。 |
[12:35] | All right, go gear up with coach Tony. | 好吧,和教练托尼一起去吧。 |
[12:37] | Hustle! | 忙! |
[12:39] | You must be Victor? Yeah. | 你一定是维克多? 是的 |
[12:40] | Welcome to the panthers, Victor. | 欢迎来到豹,维克多。 |
[12:42] | Ow! That’s some grip you got. | !! 那让你有些抓地力。 |
[12:44] | Can’t wait to see that arm on the field. | 等不及要在球场上看到那只手臂了。 |
[12:46] | Okay, see that nice man there with the blue hat? | 好吧,看到那个戴蓝色帽子的好男人吗? |
[12:49] | He’s gonna get you hooked up with a mitt and a partner | 他会让你迷上手套和伴侣的 |
[12:51] | for a little bit of catch. Okay. | 一点收获。 好的。 |
[12:52] | – Sound like fun? – Sure. | -听起来很有趣? 好的 |
[12:54] | – Okay. – Just, uh… | -好的。 -只是… |
[12:57] | First day jitters, I guess. | 我猜第一天有些不安。 |
[12:59] | You or him? | 你还是他? |
[13:05] | Okay. | 好的。 |
[13:06] | Well, I have a feeling Hugh Jass, Seymour butts, | 好吧,我有Hugh Jass,Seymour屁股的感觉, |
[13:09] | and Ree Tard didn’t sign anybody else’s petition. | 和Ree Tard没有在别人的请愿书上签名。 |
[13:11] | I know. That’s the one that kills me, the Ree Tard one. | 我知道。 那是杀死我的人,里德·塔德。 |
[13:13] | It’s so mean. I can’t believe | 太卑鄙了。 我不敢相信 |
[13:15] | how mean little school kids can be. | 小学生可能是多么卑鄙。 |
[13:16] | If they knew how hard it was for him to walk up to them | 如果他们知道他走到他们身边有多难 |
[13:18] | and ask them to sign the petition, | 并请他们在请愿书上签名, |
[13:20] | they’re mean kids, but this can be fixed. | 他们是小孩子,但这可以解决。 |
[13:23] | We have to ask Max not to run for president. | 我们必须要求马克斯不要竞选总统。 |
[13:25] | That’s what we have to do. Honey… | 这就是我们要做的。 蜜糖… |
[13:26] | No, I can handle this. | 不,我可以处理。 |
[13:28] | That-I can’t let him do this, honey. | 那-我不能让他这样做,亲爱的。 |
[13:29] | – Kids are mean. – Student council | -孩子很卑鄙。 – 学生会 |
[13:31] | is for the popular kids, and he doesn’t get that, | 是为受欢迎的孩子准备的,但他不明白这一点, |
[13:33] | and we are setting him up for failure. | ,我们正在为他设置失败的机会。 |
[13:34] | Adam, he walked up to each and every one of those kids | 亚当,他走到那些孩子的每一个 |
[13:37] | and asked them to sign the petition, okay? | 要求他们在请愿书上签名,好吗? |
[13:39] | That was a huge effort on his part. | 那是他的巨大努力。 |
[13:41] | He should not be punished for that. | 他不应该因此受到惩罚。 |
[13:43] | I get it… I’m trying to protect him, honey. | 我明白了……亲爱的,我正在努力保护他。 |
[13:44] | This is gonna end badly, okay? | 这会很糟糕的结束,好吗? |
[13:46] | And I think that he could regress, | 而且我认为他可以退缩, |
[13:48] | and everything we’ve worked for could just disappear. | ,我们所努力的一切都可能消失。 |
[13:50] | I don’t want you to have to deal with this right now. | 我不希望您现在必须处理这个问题。 |
[13:52] | I’m fine. So what are you saying, | 我很好。 那你在说什么 |
[13:53] | we shouldn’t let him run? Is that what you’re saying? | 我们不应该让他逃跑吗? 那是你的意思吗 |
[13:55] | Yeah. I think that we have to tell him | 是的 我认为我们必须告诉他 他不能竞选总统的 |
[13:57] | that he can’t run for president. | 。 |
[13:58] | He’s gonna completely freak out. | 他会完全害怕。 |
[14:00] | He’s gonna freak out. Yeah, it’s gonna freak out. | 他会吓坏了。 是的,它会吓坏了。 |
[14:02] | And he’ll get over it. That’s life. | 并且他会克服它。 那就是生活。 |
[14:12] | You know, you were really quiet | 你知道,你真的很安静
昨天在Bedsloe博士的办公室里 |
[14:14] | in Dr. Bedsloe’s office yesterday | |
[14:15] | when I rescheduled my surgery. | 我重新安排手术时间。 |
[14:19] | Just… | 只是… |
[14:22] | It’s your decision. | 这是你的决定。 |
[14:38] | Huh, pal? Got our little nipper here, | 呵呵,好朋友? 在这里有我们的小钳子, |
[14:39] | little Otis, and Haddie went off to college. | 小奥的斯,哈迪去上大学了。 |
[14:41] | You started at a new school. That’s a big change. | 您是从一所新学校开始的。 这是一个很大的变化。 |
[14:43] | Mmhmm. You have a new schedule, | 嗯。 您有新的时间表, |
[14:44] | you have four new teachers instead of one. | 您有四位新老师,而不是一位。 |
[14:46] | You have to switch classrooms, which is a little hectic. | 您必须切换教室,这有点忙。 |
[14:49] | – That’s a new thing. – That’s a lot to handle, | -这是新事物。 -要处理的事很多 |
[14:51] | and you’re doing such a good job at it. | ,您的工作做得非常好。 |
[14:52] | And the school is much, much bigger. | 而且学校要大得多。 |
[14:53] | A lot of kids. Oh, it’s so much bigger. | 很多孩子。 哦,它更大了。 |
[14:56] | So… Your mother and I feel | 所以…你和我的母亲 |
[14:57] | that we should just embrace all this new change. | 我们应该接受所有这些新变化。 |
[15:00] | Max, can you look at me for a second? | 麦克斯,你能看一下我吗? |
[15:02] | We don’t wanna overdo it, | 我们不想夸大其词, |
[15:04] | so we think that it’s probably best | 所以我们认为这可能是最好的 |
[15:07] | to wait until next year to run for president. | 等到明年竞选总统。 |
[15:09] | No. The vending machine is gone now, | 不。自动售货机现在不见了, |
[15:11] | and as president, I’ll bring it back. | 作为总统,我会把它带回来。 |
[15:12] | – Right, but… – Okay, listen to mom now. | -是的,但是…-好的,现在听妈妈的话。 |
[15:14] | You did such a great job | 你做得很好 |
[15:15] | getting that petition signed by all those kids. | 得到所有那些孩子签名的请愿书。 |
[15:18] | Amazing job, and you know what? | 出色的工作,你知道吗? |
[15:20] | As a reward, we can get you those skittles. | 作为奖励,我们可以为您提供这些吃喝玩乐的东西。 |
[15:22] | We’ll buy you a ton of skittles, | 我们会给您买很多吃喝玩乐的东西, |
[15:23] | and the vending machine thing won’t even be an issue. | 和自动售货机的东西甚至都不是问题。 |
[15:26] | It’s still an issue. | 仍然是一个问题。 |
[15:27] | It’s an issue because it’s unfair. | 这是一个问题,因为这是不公平的。 |
[15:28] | I know that it’s unfair, Max, | 我知道这不公平,麦克斯, |
[15:30] | but our mother and I want to do what’s best for you, | 但是我们和我的母亲想做最适合您的事情, |
[15:32] | and all we’re saying is that we should wait until next year | ,我们要说的是,我们应该等到明年 |
[15:34] | for you to run for president. No. No. | 让您竞选总统。 不,不。 |
[15:35] | We don’t want to see you get distracted… | 我们不想看到你分心… |
[15:37] | to become the president of the United States of America, | 成为美利坚合众国总统, |
[15:39] | you have to be 35 years old and a natural-born citizen. | 您必须年满35岁,并且是自然出生的公民。 |
[15:41] | To become student council president | 成为学生会主席 |
[15:42] | at cedar knoll middle school, you have to be a student | 在锡达诺尔中学,您必须是一名学生
具有良好学术信誉的 |
[15:45] | in good academic standing who has collected 25 signatures. | 收集了25个签名。 |
[15:47] | I am both of those things. Yep, you are. | 我都是这些东西。 是的,你是。 |
[15:49] | You’re right, but we don’t want to see | 你是对的,但我们不想看到 |
[15:50] | schoolwork get disrupted by this. | 学业因此而中断。 |
[15:52] | No. You can’t tell me not to run. | 不。你不能告诉我不要跑步。 |
[15:53] | That’s fascist! You’re both fascists! | 那是法西斯! 你们都是法西斯主义者! |
[15:56] | – We’re definitely not fascists. – We’re not fascists. | -我们绝对不是法西斯主义者。 -我们不是法西斯主义者。 |
[15:57] | You know, it’s an assault to my freedom. | 你知道,这是对我自由的攻击。 |
[15:59] | I’m reporting you both | 我正在向你们报告 |
[16:01] | to the house un-American activities commission. | 到房屋非美国活动委员会。 |
[16:03] | Okay. All right, do that. | 好吧。 好吧,这样做。 |
[16:05] | You might have a tough time getting in touch with them, | 您可能很难与他们取得联系, |
[16:07] | ’cause the house un-American activities community’s | ‘导致房屋非美国活动社区的 |
[16:09] | been disbanded for being un-American! | 因非美国人而被解散! |
[16:17] | I didn’t even want to go in the first place. | 我什至不想去。 |
[16:20] | All right, tell me what you do wanna do. | 好吧,告诉我你想做什么。 |
[16:22] | I really don’t care. | 我真的不在乎。 |
[16:24] | – Hi. – Hey. | 嗨 嘿 |
[16:26] | Ruby, this is my new assistant Sarah. | 露比,这是我的新助手莎拉。 |
[16:27] | Hi! It’s so nice to meet you. | 嗨! 见到你真高兴。 |
[16:29] | – Nice to meet you too. – I heard so much about you. | -也很高兴认识你。 -我听到了很多关于你的消息。 |
[16:32] | – Yeah? – Yeah! | -是吗? -是的! |
[16:33] | Yeah. Cool. | 是的。 凉。 |
[16:35] | So… | 所以… |
[16:37] | What happened to mini golf? | 迷你高尔夫发生了什么? |
[16:39] | Uh, apparently mini golf is not cool any more. | 嗯,显然迷你高尔夫不再酷了。 |
[16:42] | – Oh. Right. – Yep. | 哦 对。 -是的 |
[16:44] | So I… | 所以我… |
[16:46] | I’m team Gale. I heard you’re team Peeta. | 我是大风队。 听说你是Peeta队。 |
[16:48] | We’re gonna be sworn mortal enemies. | 我们将成为致命的敌人。 |
[16:50] | Yeah. I guess so. | 是的。 大概吧。 |
[16:53] | Apparently,hunger games isn’t cool any more either, | 显然,饥饿游戏 i> 也不再酷了 i> |
[16:57] | so… Really? | 所以…真的吗? |
[17:01] | The only thing I really know about the vfw | 我对vfw真正了解的唯一一件事 |
[17:04] | is you can get $2 whiskey shots. | 是您可以获得2美元的威士忌酒。 |
[17:07] | Yeah, there’s that. | 是的,就是这样。 |
[17:09] | But we also provide services to veterans. | 但是我们也为退伍军人提供服务。 |
[17:13] | Like what, checkers? | 像什么,跳棋? |
[17:15] | And career counseling. | 和职业咨询。 |
[17:17] | Financial planning. We have a lot of need | 财务计划。 我们有很多需要 |
[17:20] | for volunteers in the front office, | 对于前台的志愿者, |
[17:21] | if that interests you. You’d be answering phone | 如果您感兴趣。 你会接电话 |
[17:23] | responding to emails. | 回复电子邮件。 |
[17:24] | Well, yeah, okay, | 好吧,是的, |
[17:26] | why don’t we just cut to the chase here? | 为什么我们不只是追逐这里? |
[17:28] | You see, my wife wants me away from the house | 你看,我妻子要我离开屋子 |
[17:30] | for like three hours, | 大约三个小时, |
[17:31] | so what do you got that kinda fills that time? | 那么这段时间你得到了什么呢? |
[17:37] | The refreshment table’s looking a little thin. | 茶点桌看上去有些薄。 |
[17:39] | How are you at making coffee? | 您最近在煮咖啡吗? |
[17:46] | Are you sure that we have to do this right now? | 您确定我们现在必须这样做吗? |
[17:48] | I just feel like maybe we’re gonna shatter his innocence, | 我只是觉得也许我们会粉碎他的纯真, |
[17:51] | and he’s so young. | 他还那么年轻。 |
[17:52] | Yeah. I’m not thrilled about it either, | 是的 我也不为之兴奋 |
[17:54] | but… Has to happen. | 但是…必须发生。 |
[17:56] | Because you said it needs to. | 因为您说过需要。 |
[17:59] | No, because it needs to happen. | 不,因为它需要发生。 |
[18:00] | I feel like you’re pulling rank a little bit | 我觉得您的排名有所提高 |
[18:02] | because… You know. | 因为…你知道。 |
[18:07] | You know? Because I’m black? | 你知道吗? 因为我是黑人? |
[18:09] | Because you’re black. Yeah. | 因为你是黑人。 是的 |
[18:10] | I feel like you pulled rank. | 我觉得你排名靠前。 |
[18:13] | Baby, you have to respect the fact | 宝贝,你必须尊重事实 |
[18:14] | that I have an understanding on the subject that you don’t. | 我对您不了解的主题有所了解。 |
[18:17] | And the fact is, that word | 事实上,那个词 |
[18:20] | means something different to Jabbar because he’s black. | 的意思与Jabbar不同,因为他是黑人。 |
[18:24] | All right, that’s fair. | 好吧,这很公平。 |
[18:25] | But he’s also half-white. | 但他也是半个白人。 |
[18:27] | Right. Which, you know, he can use his white card | 对。 你知道,他可以使用他的白卡 |
[18:30] | when he gets pulled over by the cops | 当他被警察拖走时 |
[18:32] | for driving while black. | 黑色时开车。 |
[18:33] | He can just say, “I’m actually half-white.” | 他可以说:“我实际上是白人。” |
[18:35] | Okay. He’s eight years old, | 好吧。 他八岁 |
[18:36] | and we live in Berkeley, | ,我们住在伯克利, |
[18:38] | so I don’t think that’s gonna be happening anytime soon. | 所以我认为这不会很快发生。 |
[18:40] | I know you’re not that naive. | 我知道你不是那么天真。 |
[18:42] | Look, there are things in the world that aren’t pretty, | 看,世界上有些东西不漂亮, |
[18:45] | and eventually, he’s gonna hear something he shouldn’t. | 最终,他会听到一些他不应该听到的信息。 |
[18:48] | Like what happened. | 发生了什么事。 |
[18:49] | And I would just rather him hear the truth from me | 而且我只希望他听到我的真相 |
[18:52] | before that happens. | 在那之前发生。 |
[18:55] | Okay. I wanna be there, though. | 好吧。 我想在那里。 |
[18:57] | Okay. | 好吧。 |
[18:58] | – Hi, mom, hi, dad. – Hey, buddy. | -嗨,妈妈,嗨,爸爸。 – 你好朋友。 |
[19:00] | You ready for some ants on a log? | 您准备好在日志上放一些蚂蚁了吗? |
[19:02] | – Dad! – What? | -爸爸! – 什么? |
[19:04] | Ants in your pants? | 你裤子里的蚂蚁? |
[19:07] | ♪ Oh, my ♪ | ♪我的♪ |
[19:09] | ♪ I didn’t know what it means to believe ♪ | ♪我不知道相信它意味着什么♪ |
[19:16] | ♪ Oh, my ♪ Oh! | ♪哦,我的♪哦! |
[19:18] | Mm. This coffee sucks. | 嗯。 这杯咖啡很烂。 |
[19:20] | – Really? – It’s awful. | -真的吗? -太可怕了 |
[19:22] | Well, I just made that coffee that you insulted. | 好吧,我刚煮过您侮辱的那杯咖啡。 |
[19:25] | Oh, I’m sorry. I’m… | 哦,对不起。 我是 |
[19:27] | I’m probably just spoiled. | 我可能被宠坏了。 |
[19:29] | We got the gourmet stuff in Afghanistan. | 我们在阿富汗得到了美食。 |
[19:31] | Oh. Yeah. | 哦。 是的 |
[19:33] | Well, I think we drank fecal matter in ‘nam. | 好吧,我想我们在’nam中喝了粪便。 |
[19:37] | Yeah, well, that’s how Americans show their love now… | 是的,美国人现在就是这样表达自己的爱… |
[19:39] | buy a bag of beans: Support the troops. | 买一袋豆子:支持部队。 |
[19:40] | Thank you, coffee bean & tea leaf. | 谢谢您,咖啡豆和茶叶。 |
[19:42] | Gee, you make me wanna re-enlist. | 哎呀,你让我想重新入伍。 |
[19:45] | Zeek Braverman. | Zeek Braverman。 |
[19:47] | Ryan York. I’m sorry. | 瑞安·约克(Ryan York)。 对不起。 |
[19:50] | Sure. | 当然可以。 |
[19:59] | You mind if I sit down? | 你介意我坐下吗? |
[20:00] | Sure. | 当然可以。 |
[20:05] | So how long you been home, Ryan York? | 那你回家多久了,瑞安·约克(Ryan York)? |
[20:07] | Oh, this isn’t home. | 哦,这不是家。 |
[20:09] | My mom wanted me to go back to Wyoming, | 我妈妈要我回到怀俄明州, |
[20:12] | but I need a fresh start, you know? | 但我需要一个新的起点,知道吗? |
[20:14] | You mean home from Afghanistan. | 你的意思是来自阿富汗的家。 |
[20:17] | I’m sorry. Yeah, well, still counting that in days. | 对不起。 是的,好吧,仍然需要数天的时间。 |
[20:20] | Even though I… I guess it’s been months. | 即使我…我想已经几个月了。 |
[20:23] | Right. | 对。 |
[20:26] | Yeah, that happens for a while. | 是的,那会发生一段时间。 |
[20:30] | You here for the checkers? | 你在这里为跳棋吗? |
[20:33] | Career center. Just met the counselor. | 职业中心。 刚遇到辅导员。 |
[20:35] | Apparently, two tours as an army irrigation specialist | 显然,作为军队灌溉专家有两次旅行 |
[20:38] | can get me an interview | 可以给我面试 |
[20:39] | unloading boxes at a shipping center, | 在运输中心卸下箱子, |
[20:41] | so… Tch. | 所以… Tch。 |
[20:43] | That is awesome. | 太好了。 |
[20:45] | Irrigation specialist. | 灌溉专家。 |
[20:46] | Is that like, uh, sprinklers? | 像是洒水喷头吗? |
[20:49] | Uh, not exactly. | 嗯,不完全是。 |
[20:51] | More like Wells and stuff like that. | 更像Wells之类的东西。 |
[20:53] | Yeah, but sprinklers wouldn’t be | 是的,但是不会洒水 |
[20:55] | outside of your range of knowledge, would they? | 在您的知识范围之外,对吗? |
[20:58] | I guess not. | 我想不是。 |
[21:02] | Right. | 对。 |
[21:03] | Yeah. | 是的。 |
[21:04] | Well. | 好吧。 |
[21:10] | That a boy, Jack! Nice swing! | 那个男孩,杰克! 摇摆不错! |
[21:12] | He keeps doing this thing with his elbow. | 他一直用手肘做这件事。 |
[21:14] | At least he’s making contact. | 至少他正在联系。 |
[21:15] | See, Dylan spent a whole summer playing Xbox | 看,Dylan整个夏天都在玩Xbox |
[21:17] | and now he’s shocked that he’s rusty. | 现在他为自己的生锈感到震惊。 |
[21:18] | Victor loves the Xbox. | 维克多爱Xbox。 |
[21:21] | My boy Victor. | 我的儿子维克多。 |
[21:23] | Sorry, that was a terrible segue. | 对不起,那是可怕的谈话。 |
[21:25] | He’s new and I’m new. I’m Joel. | 他是新来的,我是新来的。 我是乔尔。 |
[21:27] | – How you doing? I’m Mike. – Nice to meet you. | -你好吗? 我是麦克。 – 很高兴见到你。 |
[21:28] | – Hey, how are you? – So, uh… | – 嘿,你怎么样? -所以… |
[21:30] | What position does he play? You know, we’re still trying | 他扮演什么位置? 你知道,我们还在努力 |
[21:32] | to figure that out, but, uh, he’s, uh… | 弄清楚了,但是,呃,他,嗯… |
[21:35] | You know, I was a pitcher. | 你知道,我是投手。 |
[21:36] | Oh. You too? | 哦。 你也是? |
[21:38] | – Oh, cool. – Yeah. | -哦,酷。 -是的 |
[21:39] | Yeah, there he is. My boy. | 是的,他在那里。 我的孩子。 |
[21:40] | All right, Victor. You got this, buddy. | 好吧,维克多。 你明白了,哥们。 |
[21:42] | – He’s a big kid. – Yeah. | -他是个大孩子。 -是的 |
[21:46] | That’s a nice try. Hey, choke up for me, Vic. | 这是一个不错的尝试。 嘿,维克,为我cho。 |
[21:48] | Just move your grip up like this. | 像这样只是举起你的手。 |
[21:51] | Nice and easy, okay? | 好容易,好吗? |
[21:52] | You’ll get the next one. You got this. | 你会得到下一个。 你明白了 |
[21:56] | – That’s all right. – Maybe he’s more of a pitcher. | -没关系。 -也许他更像个投手。 |
[22:00] | Like you. Just let the bat do the work. | 喜欢你。 只是让蝙蝠来做这项工作。 |
[22:02] | Relax, buddy. | 放松,伙计。 |
[22:06] | He’ll get it. | 他会明白的。 |
[22:18] | Hey! You don’t throw bats on my field! | 嘿! 你不要在我的田野上扔蝙蝠! |
[22:21] | That’s two laps. Screw this and screw you. | 那是两圈。 拧紧并拧紧你。 |
[22:23] | – Hey… – Why did you and Julia | -嘿…-为什么你和朱莉娅 |
[22:24] | make me do that? Buddy, it’s your first at bat. | 让我那样做吗? 哥们,这是你第一次打蝙蝠。 |
[22:27] | You got plenty of time. Come on! | 你有很多时间。 来吧! |
[22:29] | – I’m not going back. – Yes, you are. | -我不回头。 – 是的,你是。 |
[22:30] | – You can’t make me! – Victor… | -你不能让我! -维克多… |
[22:32] | you’re not my real dad! | 你不是我真正的父亲! |
[22:43] | Come on, it’s sea otters. Why can’t I just stay here? | 来吧,是海獭。 为什么我不能只待在这里? |
[22:45] | Look, I really… I thought this would be something | 看,我真的…我想这会是 |
[22:47] | that you would enjoy. | 您会喜欢的。 |
[22:48] | I don’t want to go, okay? | 我不想走,好吗? |
[22:51] | Fine. All right. Fine. | 很好。 行。 精细。 |
[22:53] | Look, sorry. Sorry that I let you down again. | 看,对不起。 抱歉,我再次让您失望。 |
[22:56] | But I have a job to do, so please get in the car. | 但是我有工作要做,所以请上车。 |
[22:58] | Why are you being so difficult about this? | 你为什么这么难? |
[23:00] | I’m 11. I’ll just stay here. | 我11岁。我待在这里。 |
[23:02] | No, you won’t stay here. You can’t stay here by yourself. | 不,你不会留在这里。 你不能一个人呆在这里。 |
[23:04] | I’m not by myself! She’s here. | 我不是一个人! 她在这里。 |
[23:10] | Um, she can stay with me. | 嗯,她可以和我在一起。 |
[23:15] | Okay, great. | 好吧,太好了。 |
[23:16] | Only be a couple hours. | 只能几个小时。 |
[23:29] | But my opinion is not being given any weight, | 但是我的意见没有得到任何重视, |
[23:30] | and, you know, I think it’s because I’m white, | 而且,我想这是因为我是白人, |
[23:33] | which is… | 这是… |
[23:34] | – yeah. – It’s weird. | -是的。 – 有点奇怪。 |
[23:36] | No, it’s… it’s hard being a white man in this country. | 不,这是…在这个国家很难成为白人。 |
[23:38] | Hmm. Look, I know the world’s not a perfect place, | 嗯。 看,我知道世界不是一个完美的地方, |
[23:40] | but Jabbar’s world is perfect, okay? | 但是贾巴尔的世界很完美,好吗? |
[23:43] | I don’t know if you think that sycamore playground | 我不知道你是否认为美国梧桐操场 |
[23:46] | is a hotbed of racial tension… | 是种族紧张的温床… |
[23:47] | But it’s not, okay? I’ve been there. | 但这不是吗? 我去过那儿。 |
[23:51] | – Whoa. I gotta go. I gotta go. – Are you listening to me? | -哇。 我要走了。 我要走了。 – 你有在听我说话? |
[23:52] | Hold on. What are you… | 等一下。 你是做什么的… |
[23:54] | where are you going? | 你要去哪里? |
[23:56] | You see that? | 你看到了吗? |
[23:57] | Busy, I guess. | 忙,我想。 |
[23:59] | For what it’s worth, I sympathize. | 我很同情它的价值。 |
[24:01] | I mean, it seems like there’s no easy answer. | 我的意思是,似乎没有简单的答案。 |
[24:03] | You guys both have good points. | 你们俩都有优点。 |
[24:05] | And what did… what did she say? | 那是什么…她说了什么? |
[24:06] | She agreed, and she thought it would be | 她同意了,她认为那会是 |
[24:08] | a bad idea. | 一个坏主意。 |
[24:09] | She thought it would be a huge struggle | 她认为这将是一场巨大的斗争 |
[24:11] | for a kid like Max. Okay, good. | 对于像Max这样的孩子。 好的。 |
[24:12] | She kept saying, “a kid like Max. | 她一直说:“像麦克斯这样的孩子。 |
[24:14] | A kid like Max.” I wanted to choke her. | 像马克斯这样的孩子。”我想to住她。 |
[24:15] | All right, I know. I know. | 好吧,我知道。 我知道。 |
[24:16] | But at least we’re all on the same page here. | 但至少我们都在同一页面上。 |
[24:18] | We’re not on the same page, Adam. | 亚当,我们不在同一页上。 |
[24:19] | I think that we should let him run. | 我认为我们应该让他逃跑。 |
[24:22] | Kristina, we talked about this. | 克里斯蒂娜,我们谈到了这个。 |
[24:23] | I think we’re not admitting this, but the real reason | 我认为我们不承认这一点,但真正的原因是 |
[24:25] | that we’re not letting him run is because of me. | 我们不让他逃跑是因为我。 |
[24:27] | – No, it’s not. – It is, and I’m… I’m not… | -不,不是。 -是的,我是…我不是… |
[24:29] | I can’t accept that. I’m sorry. | 我不能接受。 对不起。 |
[24:30] | Well, when he gets creamed, | 好吧,当他被涂上乳霜时, |
[24:32] | and not a single kid votes for him, what then? | 没有一个孩子投票给他,那又如何呢? |
[24:33] | He learns to lose. | 他学会了失败。 |
[24:34] | Well, or he could go into a big regression, | 好吧,否则他可能会陷入严重的衰退, |
[24:36] | and you’re… | 而你… |
[24:38] | and I’m what? | 而我呢? |
[24:42] | Nothing. | 没有。 |
[24:43] | I’m not gonna make a decision | 我不会做决定 |
[24:45] | based on what I might feel like two months from now. | 根据从现在起两个月后的感觉。 |
[24:46] | I’m… I’m just not gonna do that. | 我…我只是不会那样做。 |
[24:48] | Look, we’ll talk about it when I get home, okay? | 看,我回家时再说吧,好吗? |
[24:52] | Okay. | 好吧。 |
[25:11] | Oh, pbbt. | 哦,老兄。 |
[25:12] | Do you have any idea what you’re doing? | 你知道你在做什么吗? |
[25:14] | You know, I don’t. | 你知道,我不知道。 |
[25:15] | I really don’t. Do you have any? | 我真的不知道。 你有什么? |
[25:17] | Um, well, you don’t want to aim the light | 嗯,你不想瞄准灯光 |
[25:19] | directly at it. | 直接在它上面。 |
[25:20] | It should come from the side. | 它应该来自侧面。 |
[25:21] | Oh. Huh. Like how? | 哦。 嗯 怎么样? |
[25:24] | – I mean, like here? – Wherever. | -我的意思是像这里吗? -随便 |
[25:26] | Would you mind showing me? | 你介意给我看吗? |
[25:29] | I’m just kind of, I’m very new. I don’t know what I’m doing. | 我只是一种,我很新。 我不知道我在做什么 |
[25:30] | I know you’re busy, but I think I’d get it, if you could show it to me. | 我知道你很忙,但是我想知道,如果你能告诉我。 |
[25:33] | – Sure. – Yeah? Thanks. | -好的。 -是吗? 谢谢。 |
[25:34] | – Mm-hmm. – Ok. | -嗯。 – 好。 |
[25:35] | Where should I be? | 我应该在哪里? |
[25:36] | – Uh, just sit there. – Okay. | -呃,坐在那里。 – 好的。 |
[25:39] | This goes… | 这是… |
[25:42] | Around over there. A little more. | 在那边。 再来一点。 |
[25:43] | – Oh, over there? – Yeah. | -哦,在那边? -是的 |
[25:44] | Oh, my God. | 天哪。 |
[25:45] | How easy you make this look. | 看起来很容易。 |
[25:46] | How do you do it? | 你怎么做? |
[25:48] | Well, I’ve been helping my dad out in the studio | 好吧,我一直在帮助我父亲在工作室里 |
[25:50] | since I was like five. | 从我五岁开始 |
[25:51] | Oh yeah, he told me that. He told me. | 哦,是的,他告诉了我。 他告诉我。 |
[25:53] | He’s very proud of you, you know. | 他为你感到骄傲。 |
[25:54] | He thinks you’re very smart. | 他认为你很聪明。 |
[25:55] | I guess. | 我猜。 |
[25:56] | He brags about you a lot. Yeah. | 他为你吹牛很多。 是的 |
[25:58] | You know, your dad, like, mostly, since I’ve known him, | 你知道,你父亲大部分时间都喜欢,因为我认识他, |
[26:01] | he seems mainly a little bit mopey to me. | 他似乎对我来说有点忧心pe。 |
[26:03] | The most excited I ever see him get | 我见过他时最兴奋 |
[26:05] | is when he talks about you. | 是他谈论你的时候 |
[26:06] | He gets really excited. | 他真的很兴奋。 |
[26:09] | Hmm. | 嗯。 |
[26:11] | Oh, go ahead. Thank you. | 哦,继续。 谢谢。 |
[26:13] | Mmhmm. | 嗯。 |
[26:17] | Anything exciting going on? | 发生什么令人兴奋的事情了? |
[26:18] | Aubrey Peterson is, like, | 奥布里·彼得森(Aubrey Peterson)是, |
[26:20] | the most popular girl in school. | 学校中最受欢迎的女孩。 |
[26:22] | Mm. | 嗯。 |
[26:23] | And she’s hosting a co-ed pool party. | 她正在主持男女同校的泳池派对。 |
[26:25] | – Oh. – I’ve never exactly been | -哦。 -我从来没去过 |
[26:26] | invited to one of her parties before. | 被邀请参加她的一个聚会。 |
[26:28] | And it’s today, so… | 今天是,所以… |
[26:30] | – Ah. – I can’t make it. | -啊。 -我做不到。 |
[26:31] | – Oh, man. – Yep. | -天哪。 -是的 |
[26:32] | Yep. | 是的。 |
[26:33] | And my friends, they all keep texting me about it, | 和我的朋友们,他们都一直在发短信给我, |
[26:36] | and it’s completely epic, | 这完全是史诗, |
[26:37] | and it just sucks not being there. | 只是不在那里而已 |
[26:39] | – God. – So… | -天哪。 -所以… |
[26:41] | yeah. You know what I think? | 是的。 你知道我的想法吗? |
[26:42] | You think I’m being shallow? | 你以为我很浅吗? |
[26:43] | Oh, my God, no. | 哦,天哪,不。 |
[26:44] | It’s an epic co-ed pool party. | 这是一场史诗般的男女同校泳池派对。 |
[26:46] | I to… I understand. | 我要…我了解。 |
[26:48] | I bet it’s really hard when you have to transition up here, | 我敢打赌,当你不得不在这里过渡时,这真的很难, |
[26:51] | drop everything in L.A. once a month. | 每月一次将所有东西放到洛杉矶。 |
[26:53] | It’s just gotta be tough. | 只是要艰难。 |
[26:55] | And your dad thinks about it too, you know. | 而且你父亲也考虑过。 |
[26:59] | These big, exciting weekends, | 这些激动人心的周末, |
[27:00] | or what he thinks is exciting. | 或他认为令人兴奋的事情。 |
[27:03] | – Yeah. | – Yeah. |
[27:06] | But it’s like, my friends, they text me about it, | 但是,就像我的朋友们,他们给我发短信说, |
[27:08] | and they ask what I’m up to, | ,他们问我在做什么, |
[27:10] | and it’s like, what am I supposed to text back? | ,就像,我应该发短信回去吗? |
[27:12] | That I’m at the aquarium playing with sea otters? | 我在水族馆里与海獭嬉戏吗? |
[27:15] | – – No. Mm-mm. – No. | –嗯。 -不 |
[27:17] | Tell them you’re at a photo shoot. | 告诉他们您正在拍照。 |
[27:19] | Okay? You’re at a photo shoot with Justin Bieber. | 好吗? 您正在与贾斯汀·比伯合影。 |
[27:29] | Wait, seriously? | 等一下,认真吗? |
[27:32] | That’s awesome. Thanks! | 太好了。 谢谢! |
[27:34] | So I want to talk to you | 所以我想和你谈谈 |
[27:36] | about that word you heard at the studio. | 关于您在录音室里听到的那个单词。 |
[27:38] | I know you have some questions. | 我知道您有一些问题。 |
[27:40] | Well, daddy said black people sometimes say it, | 好吧,爸爸说黑人有时会说, |
[27:43] | but I’m not allowed to. | 但我不允许。 |
[27:45] | Yeah. | 是的 |
[27:46] | I know it’s really confusing, | 我知道这真的很混乱, |
[27:48] | so let’s back up. | 所以我们备份。 |
[27:49] | I’m gonna tell you where that word comes from. | 我要告诉你这个词的来源。 |
[27:53] | That word comes from the word “nigger”. | 这个词来自单词“ nigger”。 |
[27:56] | It’s a very mean word that white people use | 这是白人使用的非常刻薄的单词 |
[28:00] | to call black people, | 给黑人打电话, |
[28:01] | and it means that we’re not as good | ,这意味着我们不那么好 |
[28:05] | or as smart or as human as them. | 或像他们一样聪明或人性化。 |
[28:08] | Why would people say that? | 人们为什么这么说? |
[28:10] | ♪ The clouds are creeping ♪ | ♪乌云密布♪ |
[28:14] | Well, a really, really long time ago, | 嗯,真的,很久以前, |
[28:18] | white people owned black people as slaves. | 白人拥有黑人作为奴隶。 |
[28:23] | And we’ve come a long, long way. | 我们已经走了很长一段路。 |
[28:26] | You know how we celebrate Martin Luther King day? | 您知道我们如何庆祝马丁·路德·金纪念日吗? |
[28:28] | Mmhmm. | 嗯 |
[28:29] | Well, he helped to make things equal. | 好吧,他帮助使事情变得平等。 |
[28:32] | And legally they are, | 从法律上讲, |
[28:34] | but sometimes it doesn’t feel like they are. | 但是有时候感觉不像是。 |
[28:38] | So do you have any questions yet? | 那么您还有什么问题吗? |
[28:41] | Can people call me that word? | 人们可以叫我这个词吗? |
[28:42] | They better not. | 他们最好不要。 |
[28:45] | They might. | 他们可能会。 |
[28:49] | I remember I was your age | 我记得我是你的年龄 |
[28:51] | when my mom talked to me about all this. | 当我妈妈和我谈论所有这一切时。 |
[28:54] | And it was really comforting | 真的很令人安慰 |
[28:57] | when she said that the world was better | 当她说世界变得更好时 |
[28:59] | than when she was a little girl. | 比她小的时候 |
[29:00] | And now I’m sitting here with you, | 现在我和你一起坐在这里, |
[29:02] | having the same talk. | 有相同的话题。 |
[29:03] | And it’s even better. | 而且更好。 |
[29:05] | You know, my mom used to dream | 你知道,我妈妈曾经做梦 |
[29:07] | about the day when we would have a black president. | 关于我们有黑人总统的日子。 |
[29:09] | And now we do. Obama. | 现在我们要做。 奥巴马 |
[29:11] | That’s right. | 是的。 |
[29:12] | We live in pretty good times now. | 我们现在生活在美好的时光。 |
[29:16] | And I don’t want you to worry | 我不想你担心 |
[29:18] | or be scared about any of this. | 或对此感到恐惧。 |
[29:19] | ♪ I’m still not here ♪ | ♪我仍然不在这里♪ |
[29:25] | ♪ Mm, mm, mm, mm ♪ | ♪Mm,mm,mm,mm♪ |
[29:29] | Crosby, is there anything you’d like to add? | Crosby,您想添加什么吗? |
[29:33] | No, that… that was perfect. | 不,那…太完美了。 |
[29:37] | Okay, so you know where that word comes from. | 好吧,所以你知道这个词的来源。 |
[29:58] | Hey. | 嗨。 |
[30:00] | Hey. | 嗨。 |
[30:02] | You okay? | 你还好吗 |
[30:05] | Yeah. Just thinking what a… | 是的。 只是在想… |
[30:07] | Good job you did with him last night. | 你昨晚和他在一起做得很好。 |
[30:09] | Heh! | 嘿! |
[30:11] | You were really amazing. | 你真的很棒。 |
[30:12] | You were right to handle it. | 你是正确的处理。 |
[30:14] | Thanks. | 谢谢。 |
[30:17] | I think he understood most of it. | 我认为他了解的大部分。 |
[30:18] | Oh, he totally understood it. | 噢,他完全理解。 |
[30:21] | I mean, even I understood it | 我的意思是,即使我明白了 |
[30:22] | in a way I never really had. | 以我从未真正拥有过的方式。 |
[30:26] | I was watching you two, like the connection, and… | 我在看着你们两个,就像联系一样,然后… |
[30:30] | Felt a little irrelevant. | 感到一点无关紧要。 |
[30:33] | No, I’m sorry, I didn’t mean to make you feel like that. | 不,对不起,我不是故意让你感到那样。 |
[30:35] | No, no, not… no, no, you didn’t do anything. | 不,不,不…不,不,你什么也没做。 |
[30:38] | I just, you know, I hate thinking that there’s | 我只是,你知道,我讨厌认为 |
[30:42] | things he’s gonna experience that I just… | 他将经历的事情我只是… |
[30:44] | I can’t relate. You’re right, I can’t. | 我不能联系。 你是对的,我不能。 |
[30:46] | You know. Yeah. | 你懂。 是的 |
[30:49] | But there’s gonna be other times | 但是还会有其他时间 |
[30:50] | when you can relate and I can’t. | 当你可以交往而我却不能。 |
[30:53] | He’s a boy, so he’s gonna go through | 他是一个男孩,所以他要经历 |
[30:55] | all sorts of things that I won’t understand. | 我不理解的各种事情。 |
[30:58] | Nor do I want to. | 我也不想。 |
[31:01] | Yeah, I think it’s different, though. | 是的,不过我认为是不同的。 |
[31:09] | Has that ever happened to you? | 那曾经发生在你身上吗? |
[31:11] | You know, where you were made to feel less than? | 你知道,你在哪里感觉不到? |
[31:18] | Yeah, a few times. | 是的,几次。 |
[31:23] | I’m sorry. | 对不起。 |
[31:29] | ♪ We’re still far ♪ | ♪我们还很远♪ |
[31:36] | If that ever happened to him, | 如果那件事发生在他身上, |
[31:38] | it would kill me. | 它将杀死我。 |
[31:41] | ♪ Still far ♪ | ♪还远♪ |
[31:49] | Looks really real, too. | 看起来也很真实。 |
[31:51] | Hey, can you put his arm around me? | 嘿,你能把他的胳膊缠在我身上吗? |
[31:52] | – No, he’s not… – No? | -不,他不是…-不? |
[31:53] | Putting his Bieber paws… | 放下他的Bieber爪子… |
[31:54] | Just casual, like their friends. | 随便,喜欢他们的朋友。 |
[31:56] | – Yeah, just casual. – No, this is good enough. | -是的,随便吧。 -不,这够好了。 |
[31:58] | – It’s harmless, come on. – Right there. | -无害,来吧。 – 在那里。 |
[32:00] | We’re gonna just keep it just like this. | 我们要像这样保留它。 |
[32:01] | He’s got that distant look. | 他有那遥远的神情。 |
[32:03] | – Okay. – Yeah, freak out. | -好的。 -是的,吓坏了。 |
[32:06] | Oh, hey, can you shorten my skirt? | 哦,嘿,你能缩短我的裙子吗? |
[32:07] | Both: No! | 两者:不! |
[32:10] | No. | 没有。 |
[32:12] | That would be cool, though. | 那太好了。 |
[32:14] | This is so cool. | 这太酷了。 |
[32:18] | – What you doing? – Not playing baseball. | -您在做什么? -不打棒球。 |
[32:23] | You want to talk about what happened? | 您想谈谈发生了什么事? |
[32:24] | Nope. | 不。 |
[32:29] | Okay, I’m gonna talk about what happened. | 好吧,我要说说发生的事情。 |
[32:31] | And you can listen. | 而且你可以听。 |
[32:33] | I need you to.. Shut that down. | 我需要你..别说了。 |
[32:40] | I was incredibly proud of you. | 我为你感到骄傲。 |
[32:42] | No, you weren’t. | 不,你不是。 |
[32:43] | I struck out and I threw a bat. | 我打了下去,又扔了一只蝙蝠。 |
[32:45] | Well, I didn’t love the throwing the bat part, | 好吧,我不喜欢扔蝙蝠的部分, |
[32:47] | or the yelling at the coach part, | 或教练大喊大叫, |
[32:49] | but right up until then, | 但直到那时, |
[32:51] | you went out there and you tried something | 你到外面去尝试了 |
[32:52] | you never done before | 你从未做过 |
[32:54] | with a bunch of kids you never met. | 和一群你从未见过的孩子。 |
[32:57] | That’s brave. | 真勇敢 |
[32:58] | That’s so incredibly brave. | 真是太勇敢了。 |
[33:01] | Are you scared? | 你害怕吗? |
[33:06] | I’d have been. | 我曾经去过。 |
[33:11] | You know, buddy, I get so excited | 你知道,哥们,我很兴奋 |
[33:13] | about you being a part of this family | 关于您是这个家庭的一员 |
[33:14] | that… I just… I forget, | …我只是…我忘记了, |
[33:17] | you know, that everything is so new. | 你知道,一切都那么新。 |
[33:19] | And I guess I forgot what it was like | 而且我想我忘记了那是什么感觉 |
[33:22] | to be the new kid. | 成为新孩子。 |
[33:24] | I’m still figuring this out. | 我还在想办法。 |
[33:29] | How to be your dad. | 怎么做你的父亲。 |
[33:31] | But I love baseball, and I, from what I can tell, | 但是我爱棒球,而据我所知, |
[33:34] | I think you’d… Really like it too. | 我想你会…真的也喜欢。 |
[33:40] | I’m not gonna force you to do | 我不会强迫你去做 |
[33:42] | anything you don’t wanna do. | 任何您不想做的事。 |
[33:45] | I’m not gonna force you to go back. | 我不会强迫你回去的。 |
[33:47] | But if you take some time, you decide | 但是如果你花一些时间,你会决定 |
[33:49] | it’s something you’d like to do, | 这是你想做的事情, |
[33:52] | then you just come tell me, | 然后你就告诉我, |
[33:53] | because I’d like to help you with it, okay? | 因为我想帮助您,好吗? |
[33:58] | Okay. | 好吧。 |
[34:04] | Okay. | 好吧。 |
[34:21] | Hey, pal, what’s up? | 嘿,朋友,怎么了? |
[34:23] | Mom said I could run. | 妈妈说我可以跑步。 |
[34:26] | Uh, listen, Max, we’re gonna talk about it, okay? | 恩,听着,马克斯,我们要谈谈,好吗? |
[34:28] | She already said I could run, | 她已经说过我可以跑步, |
[34:30] | so I’m running. | 所以我在跑步。 |
[34:32] | I need to talk to your mother, okay? | 我需要和你妈妈谈谈,好吗? |
[34:33] | I’ll be right back. | 我马上回来。 |
[34:37] | I’m running. | 我在跑步。 |
[34:40] | And piggy says, “oink oink oink oink oink oink oink.” | 小猪说:“ oink oink oink oink oink oink。” |
[34:45] | Mommy loves her girl. Her girl. | 妈妈爱她的女孩。 她的女孩。 |
[34:48] | Christina? Hey, so, honey… | 克里斯蒂娜? 嘿,亲爱的… |
[34:51] | – Adam… – We said we would | -亚当…-我们说过 |
[34:52] | discuss this. I know that we did. | 讨论这个。 我知道我们做到了。 |
[34:53] | But I didn’t think it was fair to Max, okay? | 但是我认为这对马克斯不公平,好吗? |
[34:56] | Uhhuh? Well, thanks for including me. | 恩? 好吧,谢谢你包括我。 |
[34:57] | I’m sorry. | 对不起。 |
[34:58] | Look, I just think that this will be a great thing. | 看,我只是认为这将是一件很棒的事。 |
[35:00] | I think that I can help him write his speech. | 我认为我可以帮助他写他的演讲。 |
[35:01] | I think, you know, making the posters | 我认为,您正在制作海报 |
[35:03] | will be a great distraction for me… | 对我来说将是极大的干扰… |
[35:04] | I want you to move the surgery | 我要你动手术 |
[35:05] | back to where it was. | 回到原来的位置。 |
[35:10] | I know you want to control all this. | 我知道您想控制所有这一切。 |
[35:11] | I know Dr. Bedsloe said that you could | 我知道贝斯洛博士说你可以 |
[35:13] | wait until the 12th, but I want this thing out of you. | 等到12日,但我希望这件事不在您心中。 |
[35:15] | I don’t want to wait. I’m scared to wait. | 我不想等。 我怕等。 |
[35:20] | I’m sorry. | 对不起。 |
[35:24] | I’m really sorry for doing this to you. | 非常抱歉对您这样做。 |
[35:27] | No, honey, honey, don’t ever say that. | 不,亲爱的,亲爱的,永远不要这样说。 |
[35:29] | Don’t ever say that. I just want this out. | 永远不要这样说。 我只想要这个。 |
[35:30] | I just want to attack this and get it over with. | 我只想攻击它并克服它。 |
[35:33] | I do too. | 我也做。 |
[35:40] | Okay, I’ll con… I call Dr. Bedsloe’s office | 好吧,我要…我打电话给Bedsloe博士的办公室 |
[35:43] | and move the surgery back. | 然后将手术移回原处。 |
[35:45] | Yeah. | 是的。 |
[35:50] | Nora. | 诺拉。 |
[35:53] | How are you doing? | 你好吗? |
[35:55] | What’s in your bottle? You having some milk. | 你的瓶子里装什么? 你喝牛奶 |
[35:56] | You are a snacker. | 你是零食。 |
[36:02] | Do you hear that? It going “choo choo choo.” | 你听到了吗? 进行“ choo choo choo”。 |
[36:04] | Yeah, no, I hear it, yeah. | 是的,不,我听到了,是的。 |
[36:05] | – You do? – Yeah. | -你知道吗? -是的 |
[36:07] | See, I knew it. That’s air in the lines, right? | 看,我知道。 那是空气中的空气,对不对? |
[36:08] | Sounds like water hammer. | 听起来像水锤。 |
[36:10] | Was your water shut off recently? | 您最近的水关了吗? |
[36:12] | Yeah, well, I shut it off | 是的,我关闭了它 |
[36:13] | when I re-did the toilet downstairs. | 我在楼下重新洗手间时。 |
[36:15] | That’ll do it. When you shut it off, | 会做到的。 当您关闭它时, |
[36:17] | it creates a build up. | 它创建了一个积累。 |
[36:18] | And I can probably just adjust, you know, | 我可能可以调整一下, |
[36:20] | the pressure at the control box. | 控制箱上的压力。 |
[36:22] | Really? Well, that’s in the barn. | 真的吗? 好吧,那是在谷仓里。 |
[36:24] | – Great. – I gotta tell you, kid, | -太好了。 -我要告诉你,孩子, |
[36:26] | you are a genius. I don’t know… | 你是个天才。 我不知道… |
[36:28] | I don’t know what is happening at the V.A., | 我不知道V.A.发生了什么事, |
[36:29] | but they should be standing in line to hire you. | 但他们应该排队雇用您。 |
[36:31] | Yeah, well, maybe it’s for the best. | 是的,也许是最好的。 |
[36:34] | I mean, being back’s been… Kind of weird. | 我的意思是,回来的时候…有点奇怪。 |
[36:38] | Well, it takes a while to feel normal again. | 好吧,要过一段时间才能恢复正常。 |
[36:41] | How long? | 多长时间? |
[36:43] | How long? | 多长时间? |
[36:46] | Heck, I don’t know. I don’t remember exactly. | 哎呀,我不知道。 我不记得了。 |
[36:50] | I just feel like I could handle it better | 我只是觉得我可以更好地处理它 |
[36:52] | if I knew it wasn’t gonna be forever. | 如果我知道那不会永远的话。 |
[36:57] | Well, I know that, uh, | 好吧,我知道,嗯, |
[36:59] | when I went to Vietnam, I was a kid. | 去越南时,我还是个孩子。 |
[37:01] | And when I got back, I didn’t know who the hell I was. | 当我回来时,我不知道我到底是谁。 |
[37:06] | I sure as hell wasn’t normal, | 我敢肯定地狱是不正常的 |
[37:07] | if you know what I mean. | 如果你知道我的意思。 |
[37:09] | That’s what’s scaring the hell out of me. | 那就是让我恐惧的原因。 |
[37:13] | But you give it time, and you become | 但是你给它时间,你变得 |
[37:16] | something different, something new, you know? | 一些不同的东西,一些新的东西,您知道吗? |
[37:19] | I think maybe it started for me when I got back. | 我想也许当我回来时它对我来说就开始了。 |
[37:22] | You know, at the airport, there was all these protesters | 你知道,在机场,所有这些抗议者 |
[37:25] | and signs of a lot of hate. | 和很多仇恨的迹象。 |
[37:27] | I never forgot that, so… | 我从来没有忘记过,所以… |
[37:31] | You guys came back, and it’s different. | 你们回来了,情况有所不同。 |
[37:34] | People are proud of you. | 人们为您感到骄傲。 |
[37:35] | I don’t know about that. I mean… | 我不知道。 我的意思是… |
[37:38] | At least people saw you. | 至少有人看到了您。 |
[37:39] | At least people acknowledge that you were | 至少有人承认你是 |
[37:41] | a part of this thing, | 这东西的一部分, |
[37:43] | this… this life-altering thing. | 这…改变生活的事情。 |
[37:45] | And for us I just feel like sometimes… | 对我们来说,我有时觉得… |
[37:48] | We’re invisible. | 我们是隐形的。 |
[37:50] | You’re not invisible to me. | 你不是我看不见的。 |
[38:03] | Smile. | 微笑。 |
[38:05] | You know, you have to light it lower | 你知道,你必须把它降低 |
[38:07] | she’s gonna be shorter than me. | 她会比我矮。 |
[38:08] | Mrs. Franklin is also not as Italian as you. | 富兰克林夫人还不如您的意大利人。 |
[38:10] | She’s quite pale, so I’m going to light accordingly. | 她很苍白,所以我要照亮。 |
[38:13] | I don’t know why you have to bring race into it… | 我不知道你为什么要加入种族… |
[38:15] | ‘Cause she’s not dark like you. | ‘因为她并不像你一样黑暗。 |
[38:17] | Hold on. | 等一下。 |
[38:18] | She’s pale. I think that’s nice, though. | 她脸色苍白。 我认为那很好。 |
[38:20] | Ah. It’s Ruby. | 啊。 是露比 |
[38:24] | Apparently, I’m awesome. | 显然,我很棒。 |
[38:26] | Well, at least one person thinks so. | 好吧,至少有人这样认为。 |
[38:28] | Listen, I really want to be a good assistant today, | 听着,我今天真的很想当好助手, |
[38:31] | so let’s practice. | 所以让我们练习。 |
[38:32] | All right, tell me what to do and I’ll do it. | 好吧,告诉我该怎么做,我会做。 |
[38:34] | All right, well, we need a warming gel for this. | 好吧,为此,我们需要一个加热凝胶。 |
[38:35] | Okay. | 好吧。 |
[38:36] | First of all, do you know what that is? | 首先,您知道那是什么吗? |
[38:37] | Of course, I know what it is, | 当然,我知道那是什么, |
[38:39] | I know where it is, and I even sort of know | 我知道它在哪里,我什至知道 |
[38:41] | how to use it. | 如何使用它。 |
[38:42] | I’ll believe that when I see it. | 我会相信的。 |
[38:43] | How do you spell “Bieber?” | 您如何拼写“比伯”? |
[38:45] | “Ie.” | “就是。” |
[38:51] | What is this? | 这是什么? |
[38:53] | Yeah, that’s… the gels are in the other drawer. | 是的,就是……凝胶在另一个抽屉里。 |
[38:55] | Behind you. They’re not in that drawer. | 在你身后 他们不在那个抽屉里。 |
[38:58] | This yours? | 这是你的吗? |
[39:00] | Yeah, what’s… what gave that away? | 是的,什么? |
[39:03] | My name in the corner? | 我的名字在角落? |
[39:04] | Hank, this is beautiful. | 汉克,这很漂亮。 |
[39:06] | If you can do this, why are we shooting. | 如果可以的话,我们为什么射击。 |
[39:08] | Mrs. Franklin and sea otters? | 富兰克林夫人和海獭? |
[39:09] | Yeah, that was a lifetime ago. | 是的,那是一辈子的事。 |
[39:12] | I haven’t done stuff like that in about a decade. | 大约十年来我没有做过类似的事情。 |
[39:14] | Did you stop when Ruby was born? | 露比(Ruby)出生时您停下来了吗? |
[39:17] | You did the math there. That’s impressive. | 你在那里做数学。 这很让人佩服。 |
[39:19] | Yeah, see that? I can count all the way to ten. | 是的,看到了吗? 我可以算到十。 |
[39:21] | Yes. Yeah, I did. | 是的。 是啊,我做了。 |
[39:24] | Seth said he would stop touring when Amber was born, | 赛斯(Seth)说,琥珀出生后,他将停止巡回演出, |
[39:27] | but… He didn’t. | 但是…他没有。 |
[39:30] | Well, it’s kind of hard to be a good dad | 好吧,要当好爸爸有点困难 |
[39:32] | when you’re chasing stories all over the world, so… | 当您在全世界追踪故事时,所以… |
[39:36] | Seriously, we should hang some of these. | 认真地讲,我们应该将其中一些挂起。 |
[39:43] | Huh? | ?? |
[39:46] | They’re kind of hard for me to look at. | 他们让我很难看。 |
[39:53] | The gels. You gonna impress me or not. | 凝胶。 你会打动我还是不会。 |
[39:55] | Come on. | 加油。 |
[39:57] | ♪ – Though my shoes are not for winter… ♪ | ♪-虽然我的鞋子不适合冬天…♪ |
[40:04] | Hey, hey, D. | 嘿,D。 |
[40:05] | – Zeek! – Yeah. | -Zeek! -是的 |
[40:07] | Didn’t expect to see you here again. | 没想到再会在这里见到你。 |
[40:09] | Your wife send you back? | 你的妻子送你回去吗? |
[40:11] | Oh, yeah, well, that’s funny. That’s real funny. | 哦,是的,这很有趣。 真有趣。 |
[40:14] | No, listen, um, if you need somebody to make the coffee | 不,听着,嗯,如果您需要某人来煮咖啡 |
[40:18] | and arrange the cookies, then I’m your man. | 整理饼干,然后我就是你的男人。 |
[40:21] | But listen, hey, D, I think… | 但是听着,嘿,D,我想… |
[40:26] | I think I got a lot more to offer. | 我想我可以提供更多。 |
[40:31] | Well, deal the cards. | 好吧,发牌。 |
[40:34] | Right. | 对。 |
[40:36] | ♪ The piano has been waiting ♪ | ♪钢琴一直在等待♪ |
[40:41] | ♪ For some lonely man to play a note… ♪ | ♪为一个寂寞的人弹个音符…♪ |
[40:45] | – Hey. | – Hey. |
[40:47] | Um, you want to have a game of catch? | 嗯,您想玩一场接球比赛吗? |
[40:53] | ♪ Put your hand where you can feel me… ♪ | ♪将手放在能感觉到我的地方…♪ |
[40:59] | Now when you throw it, just step in a little bit | 现在,当您将其扔出时,只需稍微踩一下
用另一只脚 |
[41:02] | with your other foot. | 。 |
[41:04] | Hey, good! | 嗨,好! |
[41:09] | Oh, nice! | 哦,太好了! |
[41:18] | All right, pop fly. Good, buddy. | 好吧,流行。 好,哥们 |
[41:22] | Ground ball. Nice. | 地面球。 真好 |
[41:24] | So we need to make buttons and stickers. | 因此,我们需要制作按钮和贴纸。 |
[41:26] | And we need to finish these posters up, | 我们需要整理这些海报, |
[41:29] | and also you need to make cupcakes | 而且你还需要做纸杯蛋糕 |
[41:31] | with my name in frosting. | ,我叫糖霜。 |
[41:32] | I think I’m gonna let the bakery | 我想我要让面包店 |
[41:33] | handle the cupcakes. | 处理纸杯蛋糕。 |
[41:35] | Why? I like your cupcakes. | 为什么? 我喜欢你的纸杯蛋糕。 |
[41:36] | I know, but I just think that we have | 我知道,但我只是认为我们有 |
[41:37] | a lot on our plate, so we’re gonna… | 在我们的盘子上很多,所以我们要… |
[41:38] | what does that mean, “a lot on our plate?” | 这是什么意思,“盘子上有很多东西?” |
[41:40] | It means that we have a lot to get finished. | 这意味着我们还有很多工作要做。 |
[41:41] | We still have all these posters to do. | 我们还有所有这些海报要做。 |
[41:43] | We have to write your speech. | 我们必须写您的讲话。 |
[41:44] | That has nothing to do with plates. | 与盘子无关。 |
[41:45] | Okay. | 好吧。 |
[41:47] | Well, even though you couldn’t get Bob little elected, | 好吧,即使你没能鲍勃一点当选, |
[41:49] | you’re still an okay campaign manager. | 您仍然是一个好的广告系列经理。 |
[41:53] | Thank you, Max. | 谢谢,马克斯。 |
[41:57] | ♪ Understand ♪ | ♪了解♪ |
[42:04] | All right, how can I help? | 好吧,我该如何帮助? |
[42:06] | Well… | 好… |
[42:07] | Let’s get this campaign moving. | 让我们开始这个运动。 |
[42:08] | What do you think about this one? | 您如何看待这个? |
[42:10] | “Max is the braver man!” | “马克斯是个勇敢的人!” |
[42:12] | I like that. “Braver” could be bigger. | 我喜欢。 “勇敢者”可能更大。 |
[42:23] | Sync and corrections by Tony for www.Addic7ed.Com | Tony对www.Addic7ed.Com的同步和更正 |