Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] There was a vending machine 有一台自动售货机

去年在学校里

[00:01] in the school last year, but they took it out. ,但是他们把它拿出来了。
[00:02] I’m running for student council president… I’m going to win. 我正在竞选学生会主席…我要赢了。
[00:06] I’m going to get the school board 我要去学校董事会
[00:07] to bring back the vending machine. 带回自动售货机。
[00:08] – Kristina’s sick. – What do you mean, sick? -克里斯蒂娜病了。
-什么意思,生病了?
[00:11] I can’t give you all the details, 我无法提供所有细节,
[00:12] and you’re the first person I’m telling, so… 而且你是我告诉的第一个人,所以…
[00:14] Sorry some of this stuff is gonna fall on you, 对不起,其中一些东西会落在你身上,
[00:16] but I’m gonna keep asking you to do some of these things for me 但我会继续要求你为我做一些事情
[00:18] because I’m gonna need your help. 因为我需要您的帮助。
[00:20] Mrs. Braverman, a lumpectomy, Braverman夫人,进行了一次乳房切除术,
[00:22] performed sooner rather than later, 表演得宜早不宜迟,
[00:24] offers the best chance of remission. 提供最大的缓解机会。
[00:25] I have an opening Friday the 26th at 8:00 A.M. 我将于26日星期五上午8:00开业。
[00:30] Okay. 好吧。
[00:33] Any second now. 现在任何一秒钟。
[00:37] – I’m going back to bed. – No, no, wait, wait. -我要回去睡觉了。
-不,不,等等,等等。
[00:39] You’re gonna miss it. You’re gonna miss it.
[00:41] It’s gonna come, I swear to God. 我会向上帝发誓。
[00:43] Come on, it’ll be… It’ll be here. 来吧,它将…在这里。
[00:46] I’m going back to bed. 我要回去睡觉了。
[00:48] Oh! 哦!
[00:50] Look! There. Shh! Now, listen. 看!
那里。
嘘!
现在,听。
[00:53] You hear that? 你听到了吗?
[01:01] No. 不。
[01:03] No. It sounds fine to me. 不,对我来说听起来不错。
[01:04] – Oh… – Zeek, really. -哦…-Zeek,真的。
[01:05] Camille, it’s not fine. 卡米尔,不好。
[01:07] There’s like an air sound, you know? 好像有声音,知道吗?
[01:10] – Hey. – Uh-huh? -嘿。
– 嗯?
[01:11] You need a hobby. 您需要一个爱好。
[01:19] Sports. They’re an incredible way to make friends. 体育。
他们是一种令人难以置信的交友方式。
[01:22] – Great way. – I’m still in touch -好方法。
-我仍然保持联系
[01:23] with a number of girls from my swim team. 和我游泳队的许多女孩在一起。
[01:25] In fact, just the other day, 实际上,就在前几天,
[01:26] one of them sent me a message on Facebook. 其中一个在Facebook上给我发了一条消息。
[01:28] – Oh! – And sports are fun! -哦!
-运动很有趣!
[01:29] – Super fun. – Video games are fun. -超级好玩。
-电子游戏很有趣。
[01:31] I know you like watching baseball with me, you know. 我知道你喜欢和我一起看棒球。
[01:34] That might be something you could do. 那可能是您可以做的。
[01:40] swimming… Swimming’s great. 游泳…游泳很棒。
[01:41] – Soccer. – Good for your heart. -足球。
-对你的心脏好。
[01:43] Volleyball, tennis. 排球,网球。
[01:44] I was briefly competitive in gymnastics 我曾在体操方面短暂竞争
[01:46] before my growth spurt. Anyway… 在我的成长突飞猛进之前。
无论如何…
[01:48] – probably not. Yeah. – It’s your call here. – 可能不会。
是的
-这是你的电话。
[01:49] Your choice. 您的选择。
[01:51] Sweet. Then I choose nothing. 甜。
然后我什么也没选择。
[01:57] Nothing… Is not an option. 什么都没有…不是一个选择。
[01:59] But you just said it was my choice. 但是你只是说这是我的选择。
[02:01] You’re not gonna sit on this couch every afternoon 你不会每天下午坐在这个沙发上
[02:03] playing video games. 玩电子游戏。
[02:04] You either… Pick a sport 你要么…选择一项运动
[02:07] or you learn to play the violin. 或者您学习拉小提琴。
[02:14] Fine. Baseball. 精细。
棒球。
[02:16] Excuse me. Fine. 对不起。
精细。
[02:22] Baseball. 棒球。
[02:25] So we just wanted to discuss the surgery date. 所以我们只想讨论手术日期。
[02:28] Is there a conflict with the 26th? 与26号有冲突吗?
[02:29] – No, my wife just has… – Well, kind of, yes. -不,我妻子只有…-恩,是的。
[02:31] A question about whether we can move it. 关于我们是否可以移动它的问题。
[02:32] My son is running for president of student council, 我儿子正在竞选学生会主席,
[02:34] and he has Asperger’s. ,他有阿斯伯格(Asperger)。
[02:36] He just started at a new school, and I need to be there. 他刚从一所新学校开始,而我需要在那里。
[02:37] I’m the room mom that day. I realize that might sound 我是那天的房间妈妈。
我意识到这听起来可能
[02:39] kind of asinine in the greater scheme of things… 在更广泛的方案中存在一种asinine …
[02:41] – It’s really not… – When’s my next available? -真的不是…-我的下一个何时可用?
[02:43] You have an opening the 12th of next month. 您下个月的12号营业。
[02:46] Does that work for you, Mrs. Braverman? 这对您有用吗,布拉夫曼太太?
[02:48] That would be great. I could buy more time, 那太好了。
我可以花更多时间
[02:50] and, you know, work with the class… ,并且,您知道,该课程与您一起工作…
[02:52] but that’s three weeks. Is that too long to push it? 但这是三个星期。
推的时间太长了吗?
[02:54] Look, I’ve already advised you to have the surgery 你看,我已经建议你做手术

尽快

[02:57] as soon as possible, ,
[02:58] but if the 12th is the soonest possible date for you, 但如果12月是您最快的约会,
[03:01] then we will do it on the 12th. 然后我们将在12日进行。
[03:04] I feel like you’re saying sooner’s better than later. 我觉得你是在说早晚总比今天好。
[03:06] I just want to do the right thing here, honey. 我只想在这里做对的事,亲爱的。
[03:08] All right, Mrs. Braverman, you know, pushing surgery 好吧,Braverman太太,你知道,正在推手术
[03:10] back a few weeks is not the end of the world, 回来几周还不是世界末日,
[03:12] but I have a sense that you’re the type of person 但是我觉得你是那种人
[03:14] who puts your family first and yourself last. 他们把您的家庭放在首位,而您的最后一位。
[03:17] – That’s true. – Well, I mean, sort of… -是的。
-好吧,我的意思是…
[03:19] you have one job this year, Mrs. Braverman, Braverman太太,您今年有一份工作,
[03:23] and that is to focus on getting healthy. ,那就是专注于健康。
[03:25] That is the most important thing for you 那对你来说是最重要的
[03:27] and for your family. 和您的家人。
[03:29] Okay. 好吧。
[03:31] So… The 12th. 所以…第十二。
[03:34] If that’s what you want. 如果那是您想要的。
[03:38] The 12th. 12号。
[03:41] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 是的,是的,是的。
[03:44] Check, check, check. 检查,检查,检查。
[03:46] Yeah. 是的。
[03:48] ♪ This ain’t no trap music ♪ ♪这不是陷阱音乐♪
[03:49] ♪ No illusion ♪ ♪不要幻想♪
[03:51] ♪ Co-sign abusing ♪ ♪共同签名滥用♪
[03:52] ♪ Force accusing ♪ ♪指责♪
[03:54] ♪ They innocent, never dust up a fingerprint ♪ ♪他们是无辜的,永远不会弄脏指纹♪
[03:56] ♪ This that dark set, no lights ♪ ♪这个黑暗的地方,没有灯光♪
[03:58] ♪ Killing it ♪ ♪杀死它♪
[04:00] ♪ Life membership ♪ ♪终身会员♪
[04:01] ♪ Revokin’ with my penmanship… ♪ ♪我的笔势令人振奋…♪
[04:07] Hey, buddy. 嗨,哥们。
[04:08] Hey. 嗨。
[04:09] ♪ That angelou sinking that boat of hardship ♪ ♪那位安格鲁沉没那条艰辛的船♪
[04:12] ♪ Exhibit attitude, Los Angeles latitude, longitude ♪ ♪展览态度,洛杉矶纬度,经度♪
[04:15] ♪ Jesus and my Jews for my religion ♪ ♪耶稣和我的犹太人为我的宗教信仰♪
[04:17] ♪ Bogart a Lane, and they gotta move ♪ ♪Bogart a Lane,他们得动♪
[04:19] ♪ I’m in Acura, pimptacular ♪ ♪我在Ac歌中,奇观♪
[04:21] ♪ Vernacular, chase after that… ♪ ♪白话,追赶…♪
[04:23] What’s pimptacular mean? 是什么意思?
[04:25] Uh… Means, uh, super-awesome. 嗯…是的,非常棒。
[04:28] Buddy, maybe you shouldn’t have those on. 好友,也许您不应该启用这些功能。
[04:30] ♪ Like seeing sasquatch foot, no half-step in ♪ ♪就像看到sasquatch脚一样,没有半步进入♪
[04:33] ♪ Nigga ♪ ♪黑鬼♪
[04:38] Yeah. 是的。
[04:40] What’s a nigga? 什么是黑鬼?
[04:45] Okay. 好吧。
[04:51] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[04:54] ♪ And may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[04:56] ♪ May you always do for others ♪ ♪愿您永远为别人做♪
[04:59] ♪ And let others do for you ♪ ♪让其他人为您效劳♪
[05:01] ♪ May you build a ladder to the stars ♪ ♪愿你为星星搭建一个阶梯♪
[05:04] ♪ And climb on every rung ♪ ♪爬上每一级♪
[05:06] ♪ And may you stay ♪ ♪愿你留下来♪
[05:08] ♪ Forever young ♪ ♪永远年轻♪
[05:11] ♪ May you grow up to be righteous ♪ ♪愿你长大成义♪
[05:13] ♪ May you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[05:16] ♪ May you always know the truth ♪ ♪愿您永远知道真相♪
[05:18] ♪ And see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[05:20] ♪ May you always be courageous ♪ ♪愿你永远勇敢♪
[05:23] ♪ Stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[05:25] ♪ And may you stay ♪ ♪愿你留下来♪
[05:27] ♪ Forever young ♪ ♪永远年轻♪
[05:30] ♪ May you stay ♪ ♪愿你留下♪
[05:32] ♪ Forever young ♪ ♪永远年轻♪
[05:37] – Hey, good morning! – Hey. -嗨,早上好!
嘿
[05:40] I made waffles. 我做了华夫饼。
[05:41] Look, I need to talk to you about yesterday. 看,昨天我需要和你谈谈。
[05:43] You got a second? I know, I know, I’m sorry. 你有第二个吗?
我知道,我知道,对不起。
[05:45] Rehearsals ran late again last night. 彩排昨晚再次晚了。
[05:47] It’s the last time this week. I swear. 这是本周的最后一次。
我发誓。
[05:48] Not not… not for you. 不是不是…不适合你。
[05:50] Something that… Waffles! 那个…华夫饼!
[05:52] – Yeah. Some blueberry syrup. – Pimptacular! -是的。
一些蓝莓糖浆。
-壮观!
[05:58] It’s about that. 就是关于这个。
[05:59] Would you… just for one second, can I talk to you? 您能……请等一秒钟,我可以和您说话吗?
[06:01] There’s some blueberries over there too. 那边也有蓝莓。
[06:04] – Okay. – Okay.
[06:09] What’s up? First of all, I’m so sorry. 怎么了?
首先,我很抱歉。
[06:11] I should have seen it coming, and I didn’t. 我应该已经看到它来了,但是我没有。
[06:13] But it happened, and I couldn’t stop it. 但是它发生了,我无法阻止它。
[06:15] We were in the recording session together, 我们一起在录音中,
[06:17] and he overheard some words that he shouldn’t have heard. 他听了一些他不应该听到的话。
[06:20] What, like pimptacular? 什么,像奇幻的?
[06:22] – Among other things. – Like what? -除其他外。
– 像什么?
[06:24] Byotch and, um, ho. Byotch,嗯,嗯。
[06:26] – Ho? – Ho bag. -哈?
-荷包
[06:28] – That’s not actually better. – And, um… -实际上并没有更好。
-嗯…
[06:30] Nigga. 黑鬼。
[06:34] What do you mean, like with like a “a” or “er”? 是什么意思,像“ a”或“ er”一样?
[06:38] – I think every iteration of… – Yeah. It just doesn’t -我认为…的每一次迭代-是的。
只是没有
[06:40] even matter. I think, though, 甚至重要。
不过,我认为
[06:42] I explained it to him. 我向他解释了。
[06:44] I said, you know, it’s a terrible, terrible word 我说,你知道,这是一个可怕的词
[06:46] like Voldemort, you know, from Harry Potter. 就像伏地魔一样,来自哈利·波特
[06:49] He who shall not be named… Yeah, I know, 不愿透露姓名的人…是的,我知道,
[06:51] and that word is nothing like Voldemort. 这个词跟伏地魔没什么两样。
[06:53] No, no, worse. I said it was worse. 不,不,更糟。
我说更糟。
[06:54] Like way worse. All right, so you… 更糟。
好吧,你…
[06:56] You think you handled it? 您认为您处理了吗?
[06:57] Yeah. 是的
[06:59] Maybe not entirely. 可能不完全。
[07:01] He was still confused because double D said it, 他仍然感到困惑,因为双D说道,
[07:05] and he wanted to know why he was allowed to say it. ,他想知道为什么他可以这么说。
[07:07] – And what’d you say? – Well, I got kinda flustered -你怎么说?
-好吧,我有点慌张
[07:09] and I said, you know, he’s allowed to say it 我说,你知道,他被允许这么说
[07:11] ’cause he’s black, and then Jabbar said, “I’m black.” ‘因为他是黑人,然后贾巴尔说:“我是黑人。”
[07:15] I said no. He said why? And then I said 我说不。
他说为什么?
然后我说
[07:16] Voldemort again. 伏地魔再次。
[07:21] – I-I just got flustered. – Right. – I’m sorry. -我-我很慌张。
– 对。
– 对不起。
[07:22] You don’t have to be sorry. I mean, of course you wouldn’t know how to handle this. 您不必后悔。
我的意思是,您当然不知道该如何处理。
[07:26] I need to talk to him. 我需要和他谈谈。
[07:28] I need to have the “talk” with him. 我需要和他进行“交谈”。
[07:29] You will have the talk with him. 您将和他谈谈。
[07:31] – Yes, I will. – Mommy, can I have some juice? -是的,我会的。
-妈妈,我可以喝点果汁吗?
[07:33] Yeah. It’s on the counter. 是的。
在柜台上。
[07:35] All right? So I’ll deal with it. 好吗?
所以我会处理。
[07:37] – Okay? – Okay. -好吗?
– 好的。
[07:39] All right. 行。
[07:45] Team Peeta or team Gale? Peeta队还是Gale队?
[07:47] Just wondering. Ha. 只是想知道。
哈。
[07:49] Frankly, I’m team Gale. 坦白地说,我是大风队。
[07:50] Some people consider it controversial. 有人认为这是有争议的。
[07:52] I’m okay with that. You’ve read this? 我很好。
你读过这个吗?
[07:54] – Of course you’ve read this. – What do you mean, of course? -当然,您已经读过了。
-当然是什么意思?
[07:56] You know what? Actually, this is perfect. 你知道吗?
实际上,这是完美的。
[07:57] You tell me what this whole thing’s about. 你告诉我这是怎么回事。
[07:59] Give me like a book report about this, 给我一份关于这方面的书报,
[08:01] and then you can go home early. 然后您可以早点回家。
[08:03] Why do you need a book report onthe hunger games? 为什么需要有关饥饿游戏的读书报告?
[08:05] Because it’s my daughter’s favorite book. 因为这是我女儿最喜欢的书。
[08:07] – Really? – Yeah. That’s right. -真的吗?
-是的
那就对了。
[08:08] I’m reading the hunger games for my kid. 我正在为我的孩子读饥饿游戏 。
[08:10] She used to be easy to talk to, 她以前很容易说话,
[08:12] and now she’s not. 现在她不是。
[08:14] I guess I’m trying to relate. No, I get it. 我想我想联系一下。
不,我明白。
[08:17] I spent many hours playing halotrying to relate. 我花了很多时间玩《光晕》,试图建立联系。
[08:19] I didn’t know you had a daughter. 我不知道你有一个女儿。
[08:21] – Yes, I do. – What’s she like? -是的,我愿意。
-她怎么样?
[08:22] What do you… she’s impossible to summarize. 你怎么…她不可能总结。
[08:26] So’sthe hunger games trilogy. 这是饥饿游戏三部曲。
[08:28] Fine! She’s great. 很好!
她很棒。
[08:29] Great kid. Very smart… 好孩子。
很聪明…
[08:31] Oh, my God, that’s like the generic parent answer. 噢,天哪,就像父母的一般回答一样。
[08:34] Tell me some details. 告诉我一些细节。
[08:35] I didn’t even know you had a daughter. 我什至不知道你有一个女儿。
[08:37] Fine, uh… 好吧…
[08:39] She used to be shy, 她以前很害羞,
[08:41] and now she’s kind of grown into herself, 现在她已经长大了,
[08:44] I guess, which is great, 我想这很棒,
[08:46] but it also scares me. 但这也吓到我了。
[08:48] I remember when she used to need me for everything, 我记得她以前需要我做一切的时候,
[08:51] and… She was this just… 还有…她就是这个…
[08:54] Like a big pile of love that wouldn’t leave my side. 就像一大堆爱,不会离开我的身边。
[08:57] Drew was like that at that age. 德鲁在那个时代就是这样。
[09:01] Anyway, so… 反正…
[09:03] Her mom… Makes it kind of tough. 她的妈妈…有点艰难。
[09:07] She only lets her come up from L.A. once a month, 她每月只允许她从洛杉矶出来一次,
[09:09] and even that’s a fight. 甚至是一场战斗。
[09:11] Look, I know it’s sad and pathetic 看,我知道这是悲伤和可悲的

我在读饥饿游戏的

[09:14] that I’m reading the hunger games,
[09:16] but, uh… She is at that age where… 但是,呃…她正好在那个年龄…
[09:22] I don’t know, maybe it’s just ’cause I’m her dad, 我不知道,也许只是因为我是她的父亲,
[09:25] but… 但…
[09:26] I… 我…
[09:28] Please stop torturing me. Just tell me what… 请别再折磨我了。
告诉我什么…
[09:31] Why should I be team Gale? 我为什么要成为大风队?
[09:36] Okay… 好吧…
[09:40] No. I can’t do this here. 不,我不能在这里做。
[09:44] Oh, my God. Okay. 天哪。
好的。
[09:45] Mom. I need you to go to the store. 妈妈。
我需要你去商店。
[09:47] I need pens and poster board… Okay, whoa, whoa, whoa. 我需要笔和海报板…好吧,哇,哇,哇。
[09:49] – For the campaign. – Where’s dad, buddy? -对于运动。
-爸爸,老兄?
[09:50] I’m just trying to finish… He dropped me off. 我只是想结束…他让我离开了。
[09:52] Grandpa had an emergency. What’s wrong with grandpa? 爷爷发生了紧急情况。
爷爷怎么了
[09:54] Is he okay? I don’t know, mom. 他还好吗?
妈我不知道
[09:55] Did you hear me? Yeah, I’m listening, Max. 你听到我了吗?
是的,我在听,Max。
[09:56] Hold on a second… let me finish two things, okay? 等一下…让我完成两件事,好吗?
[09:59] One, two. Done. 一,二。
做完了
[10:00] Okay, listen, we’ll make a list. How about that? 好吧,听着,我们会列出一个清单。
那个怎么样?
[10:02] What do you need, pens, paper? I need pens, 您需要什么,笔,纸?
我需要笔
[10:04] and I need poster board for my campaign for president. 我需要竞选总统的海报板。
[10:06] Also you need to get those 25 signatures for that petition. 同样,您需要为该请愿书获得这25个签名。
[10:09] – I got them. – Otherwise, you’re not gonna -我知道了。
-否则,你不会
[10:10] be able to… I got them. 能够…我得到了他们。
[10:12] – You got all 25 signatures? – Yeah, I got all 25. -您有全部25个签名?
-是的,我都25。
[10:14] But I had to ask 29 people, because 4 said no. 但是我不得不问29个人,因为4个人说不。
[10:17] – You walked up to 29 people… – Yes, I did. -您最多可以走29个人…-是的,我做到了。
[10:21] I walked up to them, and I stuck my hand out, 我走向他们,我伸出了手,
[10:24] and I said, “hi. I’m Max Braverman, ,我说:“嗨。我是Max Braverman,
[10:26] “and I need your signature “我需要你的签名
[10:27] to run for student council president,” 竞选学生会主席,”
[10:29] and then I looked them in the eye, and I smiled. 然后我看着他们的眼睛,我微笑了。
[10:31] I am so incredibly proud of you. 我真为你感到骄傲。
[10:33] – I didn’t like that part. – I’m sure you didn’t, Max. -我不喜欢那部分。
-我确定你没有,麦克斯。
[10:34] High five. That is amazing! 高五。
这是惊人的!
[10:36] Can I see that? Yeah. But I have to 我能看到吗?
是的
但我不得不
[10:38] turn it in to the student activities. 上交学生活动。
[10:54] – What am I listening for? – You hear that? -我在听什么?
-你听到了吗?
[10:57] I hear a sprinkler. 我听到洒水了。
[10:59] Dad, you called me and you said you had an emergency. 爸爸,你给我打电话,说你有紧急情况。
[11:01] – You don’t hear that? – This is not an emergency. -你没听见吗?
-这不是紧急情况。
[11:03] An emergency would be a flood. 紧急情况将是洪水。
[11:05] I think there’s air in the system. 我认为系统中有空气。
[11:06] – Adam? What are you doing here? – I have absolutely no idea. -亚当?
你在这里做什么?
– 我完全不知道。
[11:08] Shh! Just pipe down, would you? 嘘!
只是管道下来,对吗?
[11:11] Is he trying to get you involved 他是不是想让你参与?

带有这种洒水东西的

[11:12] with this sprinkler thing? Yeah. ?
是的
[11:13] ‘Cause there’s nothing wrong with the sprinklers. 因为洒水器没有问题。
[11:15] – Clearly. – They’re absolutely fine. -显然。
-绝对不错。
[11:17] He’s bored. That’s what the problem is. 他很无聊。
这就是问题所在。
[11:19] Hey, you know something, Camille? 嘿,你知道吗,卡米尔?
[11:20] I’m standing right here. I can hear you. 我站在这里。
我可以听见你。
[11:22] – Oh, can you? – Yeah. -哦,可以吗?
-是的
[11:23] – Oh, really? – Uh-huh. -哦,真的吗?
– 嗯。
[11:25] ‘Cause I’ve been asking you for a couple of weeks now ‘因为我已经问了你几个星期了
[11:27] to go down to the V.A. They have a volunteer program 下降到V.A.
他们有一个志愿者计划
[11:29] down there… he would be so great for the program. 那里…他将对这个计划很棒。
[11:31] They could really use someone like him. 他们真的可以使用像他这样的人。
[11:32] And it would make him feel needed, 这会让他感到需要,
[11:35] and he wouldn’t be so focused on the damn sprinkler system. ,他不会那么专注于该死的洒水系统。
[11:37] Don’t put Adam in the middle of this. 不要把亚当放在这中间。
[11:38] He doesn’t care about the V.A. 他不在乎V.A.
[11:40] I don’t care about the sprinklers either. 我也不在乎洒水器。
[11:42] I don’t even know why I’m still standing here. 我什至不知道为什么我仍然站在这里。
[11:44] They’re fine! 他们很好!
[11:45] – Adam. – What? – 亚当。
– 什么?
[11:47] – I need your help. – You don’t need my help. -我需要您的帮助。
-不需要我帮忙。
[11:49] The sprinklers are working fine. 洒水器工作正常。
[11:50] The plants are all getting water. 植物都在浇水。
[11:52] Why don’t you listen to mom and go volunteer at the V.A.? 你为什么不听妈妈的话去自愿参加V.A.?
[11:54] Don’t listen to your mother! I’d rather listen 不要听你妈妈的话!
我宁愿听
[11:56] to the air in the system… Thank you, sweetie. 播出系统中的内容…谢谢亲爱的。
[11:58] In the sprinklers! All right, go ahead, go! 在洒水装置中!
好吧,继续前进!
[12:00] Go! 走!
[12:10] They’re gurgling! 他们在咯咯笑!
[12:11] – Everybody’s got a cup, right? – Yep. -每个人都有杯子,对吗?
-是的
[12:13] I didn’t even tell you the best part, buddy. 我什至没有告诉你最好的部分,伙计。
[12:15] Your sponsor for the team is a pizza place. 您的团队赞助商是披萨店。
[12:18] Know what that means? 知道那是什么意思吗?
[12:19] Win or lose, pizza party. 输赢披萨派对。
[12:21] Just 15 minutes, right? 只需15分钟,对吗?
[12:23] Yeah, just meet the coach and then get your uniform. 是的,请见教练,然后穿上制服。
[12:26] But I have a feeling after you get that glove in your hand, 但是当你拿起手套后,我有种感觉,
[12:28] you’re not gonna want to leave. 你不想离开。
[12:29] Uh, hi. Sorry we’re late. 嗯,嗨。
抱歉,我们迟到了。
[12:31] It’s totally my fault. 完全是我的错。
[12:32] – Hey, no worries. – Joel Graham. -嘿,不用担心。
-乔尔·格雷厄姆。
[12:34] Coach fulton. 富尔顿教练。
[12:35] All right, go gear up with coach Tony. 好吧,和教练托尼一起去吧。
[12:37] Hustle! 忙!
[12:39] You must be Victor? Yeah. 你一定是维克多?
是的
[12:40] Welcome to the panthers, Victor. 欢迎来到豹,维克多。
[12:42] Ow! That’s some grip you got. !!
那让你有些抓地力。
[12:44] Can’t wait to see that arm on the field. 等不及要在球场上看到那只手臂了。
[12:46] Okay, see that nice man there with the blue hat? 好吧,看到那个戴蓝色帽子的好男人吗?
[12:49] He’s gonna get you hooked up with a mitt and a partner 他会让你迷上手套和伴侣的
[12:51] for a little bit of catch. Okay. 一点收获。
好的。
[12:52] – Sound like fun? – Sure. -听起来很有趣?
好的
[12:54] – Okay. – Just, uh… -好的。
-只是…
[12:57] First day jitters, I guess. 我猜第一天有些不安。
[12:59] You or him? 你还是他?
[13:05] Okay. 好的。
[13:06] Well, I have a feeling Hugh Jass, Seymour butts, 好吧,我有Hugh Jass,Seymour屁股的感觉,
[13:09] and Ree Tard didn’t sign anybody else’s petition. 和Ree Tard没有在别人的请愿书上签名。
[13:11] I know. That’s the one that kills me, the Ree Tard one. 我知道。
那是杀死我的人,里德·塔德。
[13:13] It’s so mean. I can’t believe 太卑鄙了。
我不敢相信
[13:15] how mean little school kids can be. 小学生可能是多么卑鄙。
[13:16] If they knew how hard it was for him to walk up to them 如果他们知道他走到他们身边有多难
[13:18] and ask them to sign the petition, 并请他们在请愿书上签名,
[13:20] they’re mean kids, but this can be fixed. 他们是小孩子,但这可以解决。
[13:23] We have to ask Max not to run for president. 我们必须要求马克斯不要竞选总统。
[13:25] That’s what we have to do. Honey… 这就是我们要做的。
蜜糖…
[13:26] No, I can handle this. 不,我可以处理。
[13:28] That-I can’t let him do this, honey. 那-我不能让他这样做,亲爱的。
[13:29] – Kids are mean. – Student council -孩子很卑鄙。
– 学生会
[13:31] is for the popular kids, and he doesn’t get that, 是为受欢迎的孩子准备的,但他不明白这一点,
[13:33] and we are setting him up for failure. ,我们正在为他设置失败的机会。
[13:34] Adam, he walked up to each and every one of those kids 亚当,他走到那些孩子的每一个
[13:37] and asked them to sign the petition, okay? 要求他们在请愿书上签名,好吗?
[13:39] That was a huge effort on his part. 那是他的巨大努力。
[13:41] He should not be punished for that. 他不应该因此受到惩罚。
[13:43] I get it… I’m trying to protect him, honey. 我明白了……亲爱的,我正在努力保护他。
[13:44] This is gonna end badly, okay? 这会很糟糕的结束,好吗?
[13:46] And I think that he could regress, 而且我认为他可以退缩,
[13:48] and everything we’ve worked for could just disappear. ,我们所努力的一切都可能消失。
[13:50] I don’t want you to have to deal with this right now. 我不希望您现在必须处理这个问题。
[13:52] I’m fine. So what are you saying, 我很好。
那你在说什么
[13:53] we shouldn’t let him run? Is that what you’re saying? 我们不应该让他逃跑吗?
那是你的意思吗
[13:55] Yeah. I think that we have to tell him 是的
我认为我们必须告诉他

他不能竞选总统的

[13:57] that he can’t run for president. 。
[13:58] He’s gonna completely freak out. 他会完全害怕。
[14:00] He’s gonna freak out. Yeah, it’s gonna freak out. 他会吓坏了。
是的,它会吓坏了。
[14:02] And he’ll get over it. That’s life. 并且他会克服它。
那就是生活。
[14:12] You know, you were really quiet 你知道,你真的很安静

昨天在Bedsloe博士的办公室里

[14:14] in Dr. Bedsloe’s office yesterday
[14:15] when I rescheduled my surgery. 我重新安排手术时间。
[14:19] Just… 只是…
[14:22] It’s your decision. 这是你的决定。
[14:38] Huh, pal? Got our little nipper here, 呵呵,好朋友?
在这里有我们的小钳子,
[14:39] little Otis, and Haddie went off to college. 小奥的斯,哈迪去上大学了。
[14:41] You started at a new school. That’s a big change. 您是从一所新学校开始的。
这是一个很大的变化。
[14:43] Mmhmm. You have a new schedule, 嗯。
您有新的时间表,
[14:44] you have four new teachers instead of one. 您有四位新老师,而不是一位。
[14:46] You have to switch classrooms, which is a little hectic. 您必须切换教室,这有点忙。
[14:49] – That’s a new thing. – That’s a lot to handle, -这是新事物。
-要处理的事很多
[14:51] and you’re doing such a good job at it. ,您的工作做得非常好。
[14:52] And the school is much, much bigger. 而且学校要大得多。
[14:53] A lot of kids. Oh, it’s so much bigger. 很多孩子。
哦,它更大了。
[14:56] So… Your mother and I feel 所以…你和我的母亲
[14:57] that we should just embrace all this new change. 我们应该接受所有这些新变化。
[15:00] Max, can you look at me for a second? 麦克斯,你能看一下我吗?
[15:02] We don’t wanna overdo it, 我们不想夸大其词,
[15:04] so we think that it’s probably best 所以我们认为这可能是最好的
[15:07] to wait until next year to run for president. 等到明年竞选总统。
[15:09] No. The vending machine is gone now, 不。自动售货机现在不见了,
[15:11] and as president, I’ll bring it back. 作为总统,我会把它带回来。
[15:12] – Right, but… – Okay, listen to mom now. -是的,但是…-好的,现在听妈妈的话。
[15:14] You did such a great job 你做得很好
[15:15] getting that petition signed by all those kids. 得到所有那些孩子签名的请愿书。
[15:18] Amazing job, and you know what? 出色的工作,你知道吗?
[15:20] As a reward, we can get you those skittles. 作为奖励,我们可以为您提供这些吃喝玩乐的东西。
[15:22] We’ll buy you a ton of skittles, 我们会给您买很多吃喝玩乐的东西,
[15:23] and the vending machine thing won’t even be an issue. 和自动售货机的东西甚至都不是问题。
[15:26] It’s still an issue. 仍然是一个问题。
[15:27] It’s an issue because it’s unfair. 这是一个问题,因为这是不公平的。
[15:28] I know that it’s unfair, Max, 我知道这不公平,麦克斯,
[15:30] but our mother and I want to do what’s best for you, 但是我们和我的母亲想做最适合您的事情,
[15:32] and all we’re saying is that we should wait until next year ,我们要说的是,我们应该等到明年
[15:34] for you to run for president. No. No. 让您竞选总统。
不,不。
[15:35] We don’t want to see you get distracted… 我们不想看到你分心…
[15:37] to become the president of the United States of America, 成为美利坚合众国总统,
[15:39] you have to be 35 years old and a natural-born citizen. 您必须年满35岁,并且是自然出生的公民。
[15:41] To become student council president 成为学生会主席
[15:42] at cedar knoll middle school, you have to be a student 在锡达诺尔中学,您必须是一名学生

具有良好学术信誉的

[15:45] in good academic standing who has collected 25 signatures. 收集了25个签名。
[15:47] I am both of those things. Yep, you are. 我都是这些东西。
是的,你是。
[15:49] You’re right, but we don’t want to see 你是对的,但我们不想看到
[15:50] schoolwork get disrupted by this. 学业因此而中断。
[15:52] No. You can’t tell me not to run. 不。你不能告诉我不要跑步。
[15:53] That’s fascist! You’re both fascists! 那是法西斯!
你们都是法西斯主义者!
[15:56] – We’re definitely not fascists. – We’re not fascists. -我们绝对不是法西斯主义者。
-我们不是法西斯主义者。
[15:57] You know, it’s an assault to my freedom. 你知道,这是对我自由的攻击。
[15:59] I’m reporting you both 我正在向你们报告
[16:01] to the house un-American activities commission. 到房屋非美国活动委员会。
[16:03] Okay. All right, do that. 好吧。
好吧,这样做。
[16:05] You might have a tough time getting in touch with them, 您可能很难与他们取得联系,
[16:07] ’cause the house un-American activities community’s ‘导致房屋非美国活动社区的
[16:09] been disbanded for being un-American! 因非美国人而被解散!
[16:17] I didn’t even want to go in the first place. 我什至不想去。
[16:20] All right, tell me what you do wanna do. 好吧,告诉我你想做什么。
[16:22] I really don’t care. 我真的不在乎。
[16:24] – Hi. – Hey. 嗨
嘿
[16:26] Ruby, this is my new assistant Sarah. 露比,这是我的新助手莎拉。
[16:27] Hi! It’s so nice to meet you. 嗨!
见到你真高兴。
[16:29] – Nice to meet you too. – I heard so much about you. -也很高兴认识你。
-我听到了很多关于你的消息。
[16:32] – Yeah? – Yeah! -是吗?
-是的!
[16:33] Yeah. Cool. 是的。
凉。
[16:35] So… 所以…
[16:37] What happened to mini golf? 迷你高尔夫发生了什么?
[16:39] Uh, apparently mini golf is not cool any more. 嗯,显然迷你高尔夫不再酷了。
[16:42] – Oh. Right. – Yep. 哦
对。
-是的
[16:44] So I… 所以我…
[16:46] I’m team Gale. I heard you’re team Peeta. 我是大风队。
听说你是Peeta队。
[16:48] We’re gonna be sworn mortal enemies. 我们将成为致命的敌人。
[16:50] Yeah. I guess so. 是的。
大概吧。
[16:53] Apparently,hunger games isn’t cool any more either, 显然,饥饿游戏 也不再酷了
[16:57] so… Really? 所以…真的吗?
[17:01] The only thing I really know about the vfw 我对vfw真正了解的唯一一件事
[17:04] is you can get $2 whiskey shots. 是您可以获得2美元的威士忌酒。
[17:07] Yeah, there’s that. 是的,就是这样。
[17:09] But we also provide services to veterans. 但是我们也为退伍军人提供服务。
[17:13] Like what, checkers? 像什么,跳棋?
[17:15] And career counseling. 和职业咨询。
[17:17] Financial planning. We have a lot of need 财务计划。
我们有很多需要
[17:20] for volunteers in the front office, 对于前台的志愿者,
[17:21] if that interests you. You’d be answering phone 如果您感兴趣。
你会接电话
[17:23] responding to emails. 回复电子邮件。
[17:24] Well, yeah, okay, 好吧,是的,
[17:26] why don’t we just cut to the chase here? 为什么我们不只是追逐这里?
[17:28] You see, my wife wants me away from the house 你看,我妻子要我离开屋子
[17:30] for like three hours, 大约三个小时,
[17:31] so what do you got that kinda fills that time? 那么这段时间你得到了什么呢?
[17:37] The refreshment table’s looking a little thin. 茶点桌看上去有些薄。
[17:39] How are you at making coffee? 您最近在煮咖啡吗?
[17:46] Are you sure that we have to do this right now? 您确定我们现在必须这样做吗?
[17:48] I just feel like maybe we’re gonna shatter his innocence, 我只是觉得也许我们会粉碎他的纯真,
[17:51] and he’s so young. 他还那么年轻。
[17:52] Yeah. I’m not thrilled about it either, 是的
我也不为之兴奋
[17:54] but… Has to happen. 但是…必须发生。
[17:56] Because you said it needs to. 因为您说过需要。
[17:59] No, because it needs to happen. 不,因为它需要发生。
[18:00] I feel like you’re pulling rank a little bit 我觉得您的排名有所提高
[18:02] because… You know. 因为…你知道。
[18:07] You know? Because I’m black? 你知道吗?
因为我是黑人?
[18:09] Because you’re black. Yeah. 因为你是黑人。
是的
[18:10] I feel like you pulled rank. 我觉得你排名靠前。
[18:13] Baby, you have to respect the fact 宝贝,你必须尊重事实
[18:14] that I have an understanding on the subject that you don’t. 我对您不了解的主题有所了解。
[18:17] And the fact is, that word 事实上,那个词
[18:20] means something different to Jabbar because he’s black. 的意思与Jabbar不同,因为他是黑人。
[18:24] All right, that’s fair. 好吧,这很公平。
[18:25] But he’s also half-white. 但他也是半个白人。
[18:27] Right. Which, you know, he can use his white card 对。
你知道,他可以使用他的白卡
[18:30] when he gets pulled over by the cops 当他被警察拖走时
[18:32] for driving while black. 黑色时开车。
[18:33] He can just say, “I’m actually half-white.” 他可以说:“我实际上是白人。”
[18:35] Okay. He’s eight years old, 好吧。
他八岁
[18:36] and we live in Berkeley, ,我们住在伯克利,
[18:38] so I don’t think that’s gonna be happening anytime soon. 所以我认为这不会很快发生。
[18:40] I know you’re not that naive. 我知道你不是那么天真。
[18:42] Look, there are things in the world that aren’t pretty, 看,世界上有些东西不漂亮,
[18:45] and eventually, he’s gonna hear something he shouldn’t. 最终,他会听到一些他不应该听到的信息。
[18:48] Like what happened. 发生了什么事。
[18:49] And I would just rather him hear the truth from me 而且我只希望他听到我的真相
[18:52] before that happens. 在那之前发生。
[18:55] Okay. I wanna be there, though. 好吧。
我想在那里。
[18:57] Okay. 好吧。
[18:58] – Hi, mom, hi, dad. – Hey, buddy. -嗨,妈妈,嗨,爸爸。
– 你好朋友。
[19:00] You ready for some ants on a log? 您准备好在日志上放一些蚂蚁了吗?
[19:02] – Dad! – What? -爸爸!
– 什么?
[19:04] Ants in your pants? 你裤子里的蚂蚁?
[19:07] ♪ Oh, my ♪ ♪我的♪
[19:09] ♪ I didn’t know what it means to believe ♪ ♪我不知道相信它意味着什么♪
[19:16] ♪ Oh, my ♪ Oh! ♪哦,我的♪哦!
[19:18] Mm. This coffee sucks. 嗯。
这杯咖啡很烂。
[19:20] – Really? – It’s awful. -真的吗?
-太可怕了
[19:22] Well, I just made that coffee that you insulted. 好吧,我刚煮过您侮辱的那杯咖啡。
[19:25] Oh, I’m sorry. I’m… 哦,对不起。
我是
[19:27] I’m probably just spoiled. 我可能被宠坏了。
[19:29] We got the gourmet stuff in Afghanistan. 我们在阿富汗得到了美食。
[19:31] Oh. Yeah. 哦。
是的
[19:33] Well, I think we drank fecal matter in ‘nam. 好吧,我想我们在’nam中喝了粪便。
[19:37] Yeah, well, that’s how Americans show their love now… 是的,美国人现在就是这样表达自己的爱…
[19:39] buy a bag of beans: Support the troops. 买一袋豆子:支持部队。
[19:40] Thank you, coffee bean & tea leaf. 谢谢您,咖啡豆和茶叶。
[19:42] Gee, you make me wanna re-enlist. 哎呀,你让我想重新入伍。
[19:45] Zeek Braverman. Zeek Braverman。
[19:47] Ryan York. I’m sorry. 瑞安·约克(Ryan York)。
对不起。
[19:50] Sure. 当然可以。
[19:59] You mind if I sit down? 你介意我坐下吗?
[20:00] Sure. 当然可以。
[20:05] So how long you been home, Ryan York? 那你回家多久了,瑞安·约克(Ryan York)?
[20:07] Oh, this isn’t home. 哦,这不是家。
[20:09] My mom wanted me to go back to Wyoming, 我妈妈要我回到怀俄明州,
[20:12] but I need a fresh start, you know? 但我需要一个新的起点,知道吗?
[20:14] You mean home from Afghanistan. 你的意思是来自阿富汗的家。
[20:17] I’m sorry. Yeah, well, still counting that in days. 对不起。
是的,好吧,仍然需要数天的时间。
[20:20] Even though I… I guess it’s been months. 即使我…我想已经几个月了。
[20:23] Right. 对。
[20:26] Yeah, that happens for a while. 是的,那会发生一段时间。
[20:30] You here for the checkers? 你在这里为跳棋吗?
[20:33] Career center. Just met the counselor. 职业中心。
刚遇到辅导员。
[20:35] Apparently, two tours as an army irrigation specialist 显然,作为军队灌溉专家有两次旅行
[20:38] can get me an interview 可以给我面试
[20:39] unloading boxes at a shipping center, 在运输中心卸下箱子,
[20:41] so… Tch. 所以… Tch。
[20:43] That is awesome. 太好了。
[20:45] Irrigation specialist. 灌溉专家。
[20:46] Is that like, uh, sprinklers? 像是洒水喷头吗?
[20:49] Uh, not exactly. 嗯,不完全是。
[20:51] More like Wells and stuff like that. 更像Wells之类的东西。
[20:53] Yeah, but sprinklers wouldn’t be 是的,但是不会洒水
[20:55] outside of your range of knowledge, would they? 在您的知识范围之外,对吗?
[20:58] I guess not. 我想不是。
[21:02] Right. 对。
[21:03] Yeah. 是的。
[21:04] Well. 好吧。
[21:10] That a boy, Jack! Nice swing! 那个男孩,杰克!
摇摆不错!
[21:12] He keeps doing this thing with his elbow. 他一直用手肘做这件事。
[21:14] At least he’s making contact. 至少他正在联系。
[21:15] See, Dylan spent a whole summer playing Xbox 看,Dylan整个夏天都在玩Xbox
[21:17] and now he’s shocked that he’s rusty. 现在他为自己的生锈感到震惊。
[21:18] Victor loves the Xbox. 维克多爱Xbox。
[21:21] My boy Victor. 我的儿子维克多。
[21:23] Sorry, that was a terrible segue. 对不起,那是可怕的谈话。
[21:25] He’s new and I’m new. I’m Joel. 他是新来的,我是新来的。
我是乔尔。
[21:27] – How you doing? I’m Mike. – Nice to meet you. -你好吗?
我是麦克。
– 很高兴见到你。
[21:28] – Hey, how are you? – So, uh… – 嘿,你怎么样?
-所以…
[21:30] What position does he play? You know, we’re still trying 他扮演什么位置?
你知道,我们还在努力
[21:32] to figure that out, but, uh, he’s, uh… 弄清楚了,但是,呃,他,嗯…
[21:35] You know, I was a pitcher. 你知道,我是投手。
[21:36] Oh. You too? 哦。
你也是?
[21:38] – Oh, cool. – Yeah. -哦,酷。
-是的
[21:39] Yeah, there he is. My boy. 是的,他在那里。
我的孩子。
[21:40] All right, Victor. You got this, buddy. 好吧,维克多。
你明白了,哥们。
[21:42] – He’s a big kid. – Yeah. -他是个大孩子。
-是的
[21:46] That’s a nice try. Hey, choke up for me, Vic. 这是一个不错的尝试。
嘿,维克,为我cho。
[21:48] Just move your grip up like this. 像这样只是举起你的手。
[21:51] Nice and easy, okay? 好容易,好吗?
[21:52] You’ll get the next one. You got this. 你会得到下一个。
你明白了
[21:56] – That’s all right. – Maybe he’s more of a pitcher. -没关系。
-也许他更像个投手。
[22:00] Like you. Just let the bat do the work. 喜欢你。
只是让蝙蝠来做这项工作。
[22:02] Relax, buddy. 放松,伙计。
[22:06] He’ll get it. 他会明白的。
[22:18] Hey! You don’t throw bats on my field! 嘿!
你不要在我的田野上扔蝙蝠!
[22:21] That’s two laps. Screw this and screw you. 那是两圈。
拧紧并拧紧你。
[22:23] – Hey… – Why did you and Julia -嘿…-为什么你和朱莉娅
[22:24] make me do that? Buddy, it’s your first at bat. 让我那样做吗?
哥们,这是你第一次打蝙蝠。
[22:27] You got plenty of time. Come on! 你有很多时间。
来吧!
[22:29] – I’m not going back. – Yes, you are. -我不回头。
– 是的,你是。
[22:30] – You can’t make me! – Victor… -你不能让我!
-维克多…
[22:32] you’re not my real dad! 你不是我真正的父亲!
[22:43] Come on, it’s sea otters. Why can’t I just stay here? 来吧,是海獭。
为什么我不能只待在这里?
[22:45] Look, I really… I thought this would be something 看,我真的…我想这会是
[22:47] that you would enjoy. 您会喜欢的。
[22:48] I don’t want to go, okay? 我不想走,好吗?
[22:51] Fine. All right. Fine. 很好。
行。
精细。
[22:53] Look, sorry. Sorry that I let you down again. 看,对不起。
抱歉,我再次让您失望。
[22:56] But I have a job to do, so please get in the car. 但是我有工作要做,所以请上车。
[22:58] Why are you being so difficult about this? 你为什么这么难?
[23:00] I’m 11. I’ll just stay here. 我11岁。我待在这里。
[23:02] No, you won’t stay here. You can’t stay here by yourself. 不,你不会留在这里。
你不能一个人呆在这里。
[23:04] I’m not by myself! She’s here. 我不是一个人!
她在这里。
[23:10] Um, she can stay with me. 嗯,她可以和我在一起。
[23:15] Okay, great. 好吧,太好了。
[23:16] Only be a couple hours. 只能几个小时。
[23:29] But my opinion is not being given any weight, 但是我的意见没有得到任何重视,
[23:30] and, you know, I think it’s because I’m white, 而且,我想这是因为我是白人,
[23:33] which is… 这是…
[23:34] – yeah. – It’s weird. -是的。
– 有点奇怪。
[23:36] No, it’s… it’s hard being a white man in this country. 不,这是…在这个国家很难成为白人。
[23:38] Hmm. Look, I know the world’s not a perfect place, 嗯。
看,我知道世界不是一个完美的地方,
[23:40] but Jabbar’s world is perfect, okay? 但是贾巴尔的世界很完美,好吗?
[23:43] I don’t know if you think that sycamore playground 我不知道你是否认为美国梧桐操场
[23:46] is a hotbed of racial tension… 是种族紧张的温床…
[23:47] But it’s not, okay? I’ve been there. 但这不是吗?
我去过那儿。
[23:51] – Whoa. I gotta go. I gotta go. – Are you listening to me? -哇。
我要走了。
我要走了。
– 你有在听我说话?
[23:52] Hold on. What are you… 等一下。
你是做什么的…
[23:54] where are you going? 你要去哪里?
[23:56] You see that? 你看到了吗?
[23:57] Busy, I guess. 忙,我想。
[23:59] For what it’s worth, I sympathize. 我很同情它的价值。
[24:01] I mean, it seems like there’s no easy answer. 我的意思是,似乎没有简单的答案。
[24:03] You guys both have good points. 你们俩都有优点。
[24:05] And what did… what did she say? 那是什么…她说了什么?
[24:06] She agreed, and she thought it would be 她同意了,她认为那会是
[24:08] a bad idea. 一个坏主意。
[24:09] She thought it would be a huge struggle 她认为这将是一场巨大的斗争
[24:11] for a kid like Max. Okay, good. 对于像Max这样的孩子。
好的。
[24:12] She kept saying, “a kid like Max. 她一直说:“像麦克斯这样的孩子。
[24:14] A kid like Max.” I wanted to choke her. 像马克斯这样的孩子。”我想to住她。
[24:15] All right, I know. I know. 好吧,我知道。
我知道。
[24:16] But at least we’re all on the same page here. 但至少我们都在同一页面上。
[24:18] We’re not on the same page, Adam. 亚当,我们不在同一页上。
[24:19] I think that we should let him run. 我认为我们应该让他逃跑。
[24:22] Kristina, we talked about this. 克里斯蒂娜,我们谈到了这个。
[24:23] I think we’re not admitting this, but the real reason 我认为我们不承认这一点,但真正的原因是
[24:25] that we’re not letting him run is because of me. 我们不让他逃跑是因为我。
[24:27] – No, it’s not. – It is, and I’m… I’m not… -不,不是。
-是的,我是…我不是…
[24:29] I can’t accept that. I’m sorry. 我不能接受。
对不起。
[24:30] Well, when he gets creamed, 好吧,当他被涂上乳霜时,
[24:32] and not a single kid votes for him, what then? 没有一个孩子投票给他,那又如何呢?
[24:33] He learns to lose. 他学会了失败。
[24:34] Well, or he could go into a big regression, 好吧,否则他可能会陷入严重的衰退,
[24:36] and you’re… 而你…
[24:38] and I’m what? 而我呢?
[24:42] Nothing. 没有。
[24:43] I’m not gonna make a decision 我不会做决定
[24:45] based on what I might feel like two months from now. 根据从现在起两个月后的感觉。
[24:46] I’m… I’m just not gonna do that. 我…我只是不会那样做。
[24:48] Look, we’ll talk about it when I get home, okay? 看,我回家时再说吧,好吗?
[24:52] Okay. 好吧。
[25:11] Oh, pbbt. 哦,老兄。
[25:12] Do you have any idea what you’re doing? 你知道你在做什么吗?
[25:14] You know, I don’t. 你知道,我不知道。
[25:15] I really don’t. Do you have any? 我真的不知道。
你有什么?
[25:17] Um, well, you don’t want to aim the light 嗯,你不想瞄准灯光
[25:19] directly at it. 直接在它上面。
[25:20] It should come from the side. 它应该来自侧面。
[25:21] Oh. Huh. Like how? 哦。
嗯
怎么样?
[25:24] – I mean, like here? – Wherever. -我的意思是像这里吗?
-随便
[25:26] Would you mind showing me? 你介意给我看吗?
[25:29] I’m just kind of, I’m very new. I don’t know what I’m doing. 我只是一种,我很新。
我不知道我在做什么
[25:30] I know you’re busy, but I think I’d get it, if you could show it to me. 我知道你很忙,但是我想知道,如果你能告诉我。
[25:33] – Sure. – Yeah? Thanks. -好的。
-是吗?
谢谢。
[25:34] – Mm-hmm. – Ok. -嗯。
– 好。
[25:35] Where should I be? 我应该在哪里?
[25:36] – Uh, just sit there. – Okay. -呃,坐在那里。
– 好的。
[25:39] This goes… 这是…
[25:42] Around over there. A little more. 在那边。
再来一点。
[25:43] – Oh, over there? – Yeah. -哦,在那边?
-是的
[25:44] Oh, my God. 天哪。
[25:45] How easy you make this look. 看起来很容易。
[25:46] How do you do it? 你怎么做?
[25:48] Well, I’ve been helping my dad out in the studio 好吧,我一直在帮助我父亲在工作室里
[25:50] since I was like five. 从我五岁开始
[25:51] Oh yeah, he told me that. He told me. 哦,是的,他告诉了我。
他告诉我。
[25:53] He’s very proud of you, you know. 他为你感到骄傲。
[25:54] He thinks you’re very smart. 他认为你很聪明。
[25:55] I guess. 我猜。
[25:56] He brags about you a lot. Yeah. 他为你吹牛很多。
是的
[25:58] You know, your dad, like, mostly, since I’ve known him, 你知道,你父亲大部分时间都喜欢,因为我认识他,
[26:01] he seems mainly a little bit mopey to me. 他似乎对我来说有点忧心pe。
[26:03] The most excited I ever see him get 我见过他时最兴奋
[26:05] is when he talks about you. 是他谈论你的时候
[26:06] He gets really excited. 他真的很兴奋。
[26:09] Hmm. 嗯。
[26:11] Oh, go ahead. Thank you. 哦,继续。
谢谢。
[26:13] Mmhmm. 嗯。
[26:17] Anything exciting going on? 发生什么令人兴奋的事情了?
[26:18] Aubrey Peterson is, like, 奥布里·彼得森(Aubrey Peterson)是,
[26:20] the most popular girl in school. 学校中最受欢迎的女孩。
[26:22] Mm. 嗯。
[26:23] And she’s hosting a co-ed pool party. 她正在主持男女同校的泳池派对。
[26:25] – Oh. – I’ve never exactly been -哦。
-我从来没去过
[26:26] invited to one of her parties before. 被邀请参加她的一个聚会。
[26:28] And it’s today, so… 今天是,所以…
[26:30] – Ah. – I can’t make it. -啊。
-我做不到。
[26:31] – Oh, man. – Yep. -天哪。
-是的
[26:32] Yep. 是的。
[26:33] And my friends, they all keep texting me about it, 和我的朋友们,他们都一直在发短信给我,
[26:36] and it’s completely epic, 这完全是史诗,
[26:37] and it just sucks not being there. 只是不在那里而已
[26:39] – God. – So… -天哪。
-所以…
[26:41] yeah. You know what I think? 是的。
你知道我的想法吗?
[26:42] You think I’m being shallow? 你以为我很浅吗?
[26:43] Oh, my God, no. 哦,天哪,不。
[26:44] It’s an epic co-ed pool party. 这是一场史诗般的男女同校泳池派对。
[26:46] I to… I understand. 我要…我了解。
[26:48] I bet it’s really hard when you have to transition up here, 我敢打赌,当你不得不在这里过渡时,这真的很难,
[26:51] drop everything in L.A. once a month. 每月一次将所有东西放到洛杉矶。
[26:53] It’s just gotta be tough. 只是要艰难。
[26:55] And your dad thinks about it too, you know. 而且你父亲也考虑过。
[26:59] These big, exciting weekends, 这些激动人心的周末,
[27:00] or what he thinks is exciting. 或他认为令人兴奋的事情。
[27:03] – Yeah. – Yeah.
[27:06] But it’s like, my friends, they text me about it, 但是,就像我的朋友们,他们给我发短信说,
[27:08] and they ask what I’m up to, ,他们问我在做什么,
[27:10] and it’s like, what am I supposed to text back? ,就像,我应该发短信回去吗?
[27:12] That I’m at the aquarium playing with sea otters? 我在水族馆里与海獭嬉戏吗?
[27:15] – – No. Mm-mm. – No. –嗯。
-不
[27:17] Tell them you’re at a photo shoot. 告诉他们您正在拍照。
[27:19] Okay? You’re at a photo shoot with Justin Bieber. 好吗?
您正在与贾斯汀·比伯合影。
[27:29] Wait, seriously? 等一下,认真吗?
[27:32] That’s awesome. Thanks! 太好了。
谢谢!
[27:34] So I want to talk to you 所以我想和你谈谈
[27:36] about that word you heard at the studio. 关于您在录音室里听到的那个单词。
[27:38] I know you have some questions. 我知道您有一些问题。
[27:40] Well, daddy said black people sometimes say it, 好吧,爸爸说黑人有时会说,
[27:43] but I’m not allowed to. 但我不允许。
[27:45] Yeah. 是的
[27:46] I know it’s really confusing, 我知道这真的很混乱,
[27:48] so let’s back up. 所以我们备份。
[27:49] I’m gonna tell you where that word comes from. 我要告诉你这个词的来源。
[27:53] That word comes from the word “nigger”. 这个词来自单词“ nigger”。
[27:56] It’s a very mean word that white people use 这是白人使用的非常刻薄的单词
[28:00] to call black people, 给黑人打电话,
[28:01] and it means that we’re not as good ,这意味着我们不那么好
[28:05] or as smart or as human as them. 或像他们一样聪明或人性化。
[28:08] Why would people say that? 人们为什么这么说?
[28:10] ♪ The clouds are creeping ♪ ♪乌云密布♪
[28:14] Well, a really, really long time ago, 嗯,真的,很久以前,
[28:18] white people owned black people as slaves. 白人拥有黑人作为奴隶。
[28:23] And we’ve come a long, long way. 我们已经走了很长一段路。
[28:26] You know how we celebrate Martin Luther King day? 您知道我们如何庆祝马丁·路德·金纪念日吗?
[28:28] Mmhmm. 嗯
[28:29] Well, he helped to make things equal. 好吧,他帮助使事情变得平等。
[28:32] And legally they are, 从法律上讲,
[28:34] but sometimes it doesn’t feel like they are. 但是有时候感觉不像是。
[28:38] So do you have any questions yet? 那么您还有什么问题吗?
[28:41] Can people call me that word? 人们可以叫我这个词吗?
[28:42] They better not. 他们最好不要。
[28:45] They might. 他们可能会。
[28:49] I remember I was your age 我记得我是你的年龄
[28:51] when my mom talked to me about all this. 当我妈妈和我谈论所有这一切时。
[28:54] And it was really comforting 真的很令人安慰
[28:57] when she said that the world was better 当她说世界变得更好时
[28:59] than when she was a little girl. 比她小的时候
[29:00] And now I’m sitting here with you, 现在我和你一起坐在这里,
[29:02] having the same talk. 有相同的话题。
[29:03] And it’s even better. 而且更好。
[29:05] You know, my mom used to dream 你知道,我妈妈曾经做梦
[29:07] about the day when we would have a black president. 关于我们有黑人总统的日子。
[29:09] And now we do. Obama. 现在我们要做。
奥巴马
[29:11] That’s right. 是的。
[29:12] We live in pretty good times now. 我们现在生活在美好的时光。
[29:16] And I don’t want you to worry 我不想你担心
[29:18] or be scared about any of this. 或对此感到恐惧。
[29:19] ♪ I’m still not here ♪ ♪我仍然不在这里♪
[29:25] ♪ Mm, mm, mm, mm ♪ ♪Mm,mm,mm,mm♪
[29:29] Crosby, is there anything you’d like to add? Crosby,您想添加什么吗?
[29:33] No, that… that was perfect. 不,那…太完美了。
[29:37] Okay, so you know where that word comes from. 好吧,所以你知道这个词的来源。
[29:58] Hey. 嗨。
[30:00] Hey. 嗨。
[30:02] You okay? 你还好吗
[30:05] Yeah. Just thinking what a… 是的。
只是在想…
[30:07] Good job you did with him last night. 你昨晚和他在一起做得很好。
[30:09] Heh! 嘿!
[30:11] You were really amazing. 你真的很棒。
[30:12] You were right to handle it. 你是正确的处理。
[30:14] Thanks. 谢谢。
[30:17] I think he understood most of it. 我认为他了解的大部分。
[30:18] Oh, he totally understood it. 噢,他完全理解。
[30:21] I mean, even I understood it 我的意思是,即使我明白了
[30:22] in a way I never really had. 以我从未真正拥有过的方式。
[30:26] I was watching you two, like the connection, and… 我在看着你们两个,就像联系一样,然后…
[30:30] Felt a little irrelevant. 感到一点无关紧要。
[30:33] No, I’m sorry, I didn’t mean to make you feel like that. 不,对不起,我不是故意让你感到那样。
[30:35] No, no, not… no, no, you didn’t do anything. 不,不,不…不,不,你什么也没做。
[30:38] I just, you know, I hate thinking that there’s 我只是,你知道,我讨厌认为
[30:42] things he’s gonna experience that I just… 他将经历的事情我只是…
[30:44] I can’t relate. You’re right, I can’t. 我不能联系。
你是对的,我不能。
[30:46] You know. Yeah. 你懂。
是的
[30:49] But there’s gonna be other times 但是还会有其他时间
[30:50] when you can relate and I can’t. 当你可以交往而我却不能。
[30:53] He’s a boy, so he’s gonna go through 他是一个男孩,所以他要经历
[30:55] all sorts of things that I won’t understand. 我不理解的各种事情。
[30:58] Nor do I want to. 我也不想。
[31:01] Yeah, I think it’s different, though. 是的,不过我认为是不同的。
[31:09] Has that ever happened to you? 那曾经发生在你身上吗?
[31:11] You know, where you were made to feel less than? 你知道,你在哪里感觉不到?
[31:18] Yeah, a few times. 是的,几次。
[31:23] I’m sorry. 对不起。
[31:29] ♪ We’re still far ♪ ♪我们还很远♪
[31:36] If that ever happened to him, 如果那件事发生在他身上,
[31:38] it would kill me. 它将杀死我。
[31:41] ♪ Still far ♪ ♪还远♪
[31:49] Looks really real, too. 看起来也很真实。
[31:51] Hey, can you put his arm around me? 嘿,你能把他的胳膊缠在我身上吗?
[31:52] – No, he’s not… – No? -不,他不是…-不?
[31:53] Putting his Bieber paws… 放下他的Bieber爪子…
[31:54] Just casual, like their friends. 随便,喜欢他们的朋友。
[31:56] – Yeah, just casual. – No, this is good enough. -是的,随便吧。
-不,这够好了。
[31:58] – It’s harmless, come on. – Right there. -无害,来吧。
– 在那里。
[32:00] We’re gonna just keep it just like this. 我们要像这样保留它。
[32:01] He’s got that distant look. 他有那遥远的神情。
[32:03] – Okay. – Yeah, freak out. -好的。
-是的,吓坏了。
[32:06] Oh, hey, can you shorten my skirt? 哦,嘿,你能缩短我的裙子吗?
[32:07] Both: No! 两者:不!
[32:10] No. 没有。
[32:12] That would be cool, though. 那太好了。
[32:14] This is so cool. 这太酷了。
[32:18] – What you doing? – Not playing baseball. -您在做什么?
-不打棒球。
[32:23] You want to talk about what happened? 您想谈谈发生了什么事?
[32:24] Nope. 不。
[32:29] Okay, I’m gonna talk about what happened. 好吧,我要说说发生的事情。
[32:31] And you can listen. 而且你可以听。
[32:33] I need you to.. Shut that down. 我需要你..别说了。
[32:40] I was incredibly proud of you. 我为你感到骄傲。
[32:42] No, you weren’t. 不,你不是。
[32:43] I struck out and I threw a bat. 我打了下去,又扔了一只蝙蝠。
[32:45] Well, I didn’t love the throwing the bat part, 好吧,我不喜欢扔蝙蝠的部分,
[32:47] or the yelling at the coach part, 或教练大喊大叫,
[32:49] but right up until then, 但直到那时,
[32:51] you went out there and you tried something 你到外面去尝试了
[32:52] you never done before 你从未做过
[32:54] with a bunch of kids you never met. 和一群你从未见过的孩子。
[32:57] That’s brave. 真勇敢
[32:58] That’s so incredibly brave. 真是太勇敢了。
[33:01] Are you scared? 你害怕吗?
[33:06] I’d have been. 我曾经去过。
[33:11] You know, buddy, I get so excited 你知道,哥们,我很兴奋
[33:13] about you being a part of this family 关于您是这个家庭的一员
[33:14] that… I just… I forget, …我只是…我忘记了,
[33:17] you know, that everything is so new. 你知道,一切都那么新。
[33:19] And I guess I forgot what it was like 而且我想我忘记了那是什么感觉
[33:22] to be the new kid. 成为新孩子。
[33:24] I’m still figuring this out. 我还在想办法。
[33:29] How to be your dad. 怎么做你的父亲。
[33:31] But I love baseball, and I, from what I can tell, 但是我爱棒球,而据我所知,
[33:34] I think you’d… Really like it too. 我想你会…真的也喜欢。
[33:40] I’m not gonna force you to do 我不会强迫你去做
[33:42] anything you don’t wanna do. 任何您不想做的事。
[33:45] I’m not gonna force you to go back. 我不会强迫你回去的。
[33:47] But if you take some time, you decide 但是如果你花一些时间,你会决定
[33:49] it’s something you’d like to do, 这是你想做的事情,
[33:52] then you just come tell me, 然后你就告诉我,
[33:53] because I’d like to help you with it, okay? 因为我想帮助您,好吗?
[33:58] Okay. 好吧。
[34:04] Okay. 好吧。
[34:21] Hey, pal, what’s up? 嘿,朋友,怎么了?
[34:23] Mom said I could run. 妈妈说我可以跑步。
[34:26] Uh, listen, Max, we’re gonna talk about it, okay? 恩,听着,马克斯,我们要谈谈,好吗?
[34:28] She already said I could run, 她已经说过我可以跑步,
[34:30] so I’m running. 所以我在跑步。
[34:32] I need to talk to your mother, okay? 我需要和你妈妈谈谈,好吗?
[34:33] I’ll be right back. 我马上回来。
[34:37] I’m running. 我在跑步。
[34:40] And piggy says, “oink oink oink oink oink oink oink.” 小猪说:“ oink oink oink oink oink oink。”
[34:45] Mommy loves her girl. Her girl. 妈妈爱她的女孩。
她的女孩。
[34:48] Christina? Hey, so, honey… 克里斯蒂娜?
嘿,亲爱的…
[34:51] – Adam… – We said we would -亚当…-我们说过
[34:52] discuss this. I know that we did. 讨论这个。
我知道我们做到了。
[34:53] But I didn’t think it was fair to Max, okay? 但是我认为这对马克斯不公平,好吗?
[34:56] Uhhuh? Well, thanks for including me. 恩?
好吧,谢谢你包括我。
[34:57] I’m sorry. 对不起。
[34:58] Look, I just think that this will be a great thing. 看,我只是认为这将是一件很棒的事。
[35:00] I think that I can help him write his speech. 我认为我可以帮助他写他的演讲。
[35:01] I think, you know, making the posters 我认为,您正在制作海报
[35:03] will be a great distraction for me… 对我来说将是极大的干扰…
[35:04] I want you to move the surgery 我要你动手术
[35:05] back to where it was. 回到原来的位置。
[35:10] I know you want to control all this. 我知道您想控制所有这一切。
[35:11] I know Dr. Bedsloe said that you could 我知道贝斯洛博士说你可以
[35:13] wait until the 12th, but I want this thing out of you. 等到12日,但我希望这件事不在您心中。
[35:15] I don’t want to wait. I’m scared to wait. 我不想等。
我怕等。
[35:20] I’m sorry. 对不起。
[35:24] I’m really sorry for doing this to you. 非常抱歉对您这样做。
[35:27] No, honey, honey, don’t ever say that. 不,亲爱的,亲爱的,永远不要这样说。
[35:29] Don’t ever say that. I just want this out. 永远不要这样说。
我只想要这个。
[35:30] I just want to attack this and get it over with. 我只想攻击它并克服它。
[35:33] I do too. 我也做。
[35:40] Okay, I’ll con… I call Dr. Bedsloe’s office 好吧,我要…我打电话给Bedsloe博士的办公室
[35:43] and move the surgery back. 然后将手术移回原处。
[35:45] Yeah. 是的。
[35:50] Nora. 诺拉。
[35:53] How are you doing? 你好吗?
[35:55] What’s in your bottle? You having some milk. 你的瓶子里装什么?
你喝牛奶
[35:56] You are a snacker. 你是零食。
[36:02] Do you hear that? It going “choo choo choo.” 你听到了吗?
进行“ choo choo choo”。
[36:04] Yeah, no, I hear it, yeah. 是的,不,我听到了,是的。
[36:05] – You do? – Yeah. -你知道吗?
-是的
[36:07] See, I knew it. That’s air in the lines, right? 看,我知道。
那是空气中的空气,对不对?
[36:08] Sounds like water hammer. 听起来像水锤。
[36:10] Was your water shut off recently? 您最近的水关了吗?
[36:12] Yeah, well, I shut it off 是的,我关闭了它
[36:13] when I re-did the toilet downstairs. 我在楼下重新洗手间时。
[36:15] That’ll do it. When you shut it off, 会做到的。
当您关闭它时,
[36:17] it creates a build up. 它创建了一个积累。
[36:18] And I can probably just adjust, you know, 我可能可以调整一下,
[36:20] the pressure at the control box. 控制箱上的压力。
[36:22] Really? Well, that’s in the barn. 真的吗?
好吧,那是在谷仓里。
[36:24] – Great. – I gotta tell you, kid, -太好了。
-我要告诉你,孩子,
[36:26] you are a genius. I don’t know… 你是个天才。
我不知道…
[36:28] I don’t know what is happening at the V.A., 我不知道V.A.发生了什么事,
[36:29] but they should be standing in line to hire you. 但他们应该排队雇用您。
[36:31] Yeah, well, maybe it’s for the best. 是的,也许是最好的。
[36:34] I mean, being back’s been… Kind of weird. 我的意思是,回来的时候…有点奇怪。
[36:38] Well, it takes a while to feel normal again. 好吧,要过一段时间才能恢复正常。
[36:41] How long? 多长时间?
[36:43] How long? 多长时间?
[36:46] Heck, I don’t know. I don’t remember exactly. 哎呀,我不知道。
我不记得了。
[36:50] I just feel like I could handle it better 我只是觉得我可以更好地处理它
[36:52] if I knew it wasn’t gonna be forever. 如果我知道那不会永远的话。
[36:57] Well, I know that, uh, 好吧,我知道,嗯,
[36:59] when I went to Vietnam, I was a kid. 去越南时,我还是个孩子。
[37:01] And when I got back, I didn’t know who the hell I was. 当我回来时,我不知道我到底是谁。
[37:06] I sure as hell wasn’t normal, 我敢肯定地狱是不正常的
[37:07] if you know what I mean. 如果你知道我的意思。
[37:09] That’s what’s scaring the hell out of me. 那就是让我恐惧的原因。
[37:13] But you give it time, and you become 但是你给它时间,你变得
[37:16] something different, something new, you know? 一些不同的东西,一些新的东西,您知道吗?
[37:19] I think maybe it started for me when I got back. 我想也许当我回来时它对我来说就开始了。
[37:22] You know, at the airport, there was all these protesters 你知道,在机场,所有这些抗议者
[37:25] and signs of a lot of hate. 和很多仇恨的迹象。
[37:27] I never forgot that, so… 我从来没有忘记过,所以…
[37:31] You guys came back, and it’s different. 你们回来了,情况有所不同。
[37:34] People are proud of you. 人们为您感到骄傲。
[37:35] I don’t know about that. I mean… 我不知道。
我的意思是…
[37:38] At least people saw you. 至少有人看到了您。
[37:39] At least people acknowledge that you were 至少有人承认你是
[37:41] a part of this thing, 这东西的一部分,
[37:43] this… this life-altering thing. 这…改变生活的事情。
[37:45] And for us I just feel like sometimes… 对我们来说,我有时觉得…
[37:48] We’re invisible. 我们是隐形的。
[37:50] You’re not invisible to me. 你不是我看不见的。
[38:03] Smile. 微笑。
[38:05] You know, you have to light it lower 你知道,你必须把它降低
[38:07] she’s gonna be shorter than me. 她会比我矮。
[38:08] Mrs. Franklin is also not as Italian as you. 富兰克林夫人还不如您的意大利人。
[38:10] She’s quite pale, so I’m going to light accordingly. 她很苍白,所以我要照亮。
[38:13] I don’t know why you have to bring race into it… 我不知道你为什么要加入种族…
[38:15] ‘Cause she’s not dark like you. ‘因为她并不像你一样黑暗。
[38:17] Hold on. 等一下。
[38:18] She’s pale. I think that’s nice, though. 她脸色苍白。
我认为那很好。
[38:20] Ah. It’s Ruby. 啊。
是露比
[38:24] Apparently, I’m awesome. 显然,我很棒。
[38:26] Well, at least one person thinks so. 好吧,至少有人这样认为。
[38:28] Listen, I really want to be a good assistant today, 听着,我今天真的很想当好助手,
[38:31] so let’s practice. 所以让我们练习。
[38:32] All right, tell me what to do and I’ll do it. 好吧,告诉我该怎么做,我会做。
[38:34] All right, well, we need a warming gel for this. 好吧,为此,我们需要一个加热凝胶。
[38:35] Okay. 好吧。
[38:36] First of all, do you know what that is? 首先,您知道那是什么吗?
[38:37] Of course, I know what it is, 当然,我知道那是什么,
[38:39] I know where it is, and I even sort of know 我知道它在哪里,我什至知道
[38:41] how to use it. 如何使用它。
[38:42] I’ll believe that when I see it. 我会相信的。
[38:43] How do you spell “Bieber?” 您如何拼写“比伯”?
[38:45] “Ie.” “就是。”
[38:51] What is this? 这是什么?
[38:53] Yeah, that’s… the gels are in the other drawer. 是的,就是……凝胶在另一个抽屉里。
[38:55] Behind you. They’re not in that drawer. 在你身后
他们不在那个抽屉里。
[38:58] This yours? 这是你的吗?
[39:00] Yeah, what’s… what gave that away? 是的,什么?
[39:03] My name in the corner? 我的名字在角落?
[39:04] Hank, this is beautiful. 汉克,这很漂亮。
[39:06] If you can do this, why are we shooting. 如果可以的话,我们为什么射击。
[39:08] Mrs. Franklin and sea otters? 富兰克林夫人和海獭?
[39:09] Yeah, that was a lifetime ago. 是的,那是一辈子的事。
[39:12] I haven’t done stuff like that in about a decade. 大约十年来我没有做过类似的事情。
[39:14] Did you stop when Ruby was born? 露比(Ruby)出生时您停下来了吗?
[39:17] You did the math there. That’s impressive. 你在那里做数学。
这很让人佩服。
[39:19] Yeah, see that? I can count all the way to ten. 是的,看到了吗?
我可以算到十。
[39:21] Yes. Yeah, I did. 是的。
是啊,我做了。
[39:24] Seth said he would stop touring when Amber was born, 赛斯(Seth)说,琥珀出生后,他将停止巡回演出,
[39:27] but… He didn’t. 但是…他没有。
[39:30] Well, it’s kind of hard to be a good dad 好吧,要当好爸爸有点困难
[39:32] when you’re chasing stories all over the world, so… 当您在全世界追踪故事时,所以…
[39:36] Seriously, we should hang some of these. 认真地讲,我们应该将其中一些挂起。
[39:43] Huh? ??
[39:46] They’re kind of hard for me to look at. 他们让我很难看。
[39:53] The gels. You gonna impress me or not. 凝胶。
你会打动我还是不会。
[39:55] Come on. 加油。
[39:57] ♪ – Though my shoes are not for winter… ♪ ♪-虽然我的鞋子不适合冬天…♪
[40:04] Hey, hey, D. 嘿,D。
[40:05] – Zeek! – Yeah. -Zeek!
-是的
[40:07] Didn’t expect to see you here again. 没想到再会在这里见到你。
[40:09] Your wife send you back? 你的妻子送你回去吗?
[40:11] Oh, yeah, well, that’s funny. That’s real funny. 哦,是的,这很有趣。
真有趣。
[40:14] No, listen, um, if you need somebody to make the coffee 不,听着,嗯,如果您需要某人来煮咖啡
[40:18] and arrange the cookies, then I’m your man. 整理饼干,然后我就是你的男人。
[40:21] But listen, hey, D, I think… 但是听着,嘿,D,我想…
[40:26] I think I got a lot more to offer. 我想我可以提供更多。
[40:31] Well, deal the cards. 好吧,发牌。
[40:34] Right. 对。
[40:36] ♪ The piano has been waiting ♪ ♪钢琴一直在等待♪
[40:41] ♪ For some lonely man to play a note… ♪ ♪为一个寂寞的人弹个音符…♪
[40:45] – Hey. – Hey.
[40:47] Um, you want to have a game of catch? 嗯,您想玩一场接球比赛吗?
[40:53] ♪ Put your hand where you can feel me… ♪ ♪将手放在能感觉到我的地方…♪
[40:59] Now when you throw it, just step in a little bit 现在,当您将其扔出时,只需稍微踩一下

用另一只脚

[41:02] with your other foot. 。
[41:04] Hey, good! 嗨,好!
[41:09] Oh, nice! 哦,太好了!
[41:18] All right, pop fly. Good, buddy. 好吧,流行。
好,哥们
[41:22] Ground ball. Nice. 地面球。
真好
[41:24] So we need to make buttons and stickers. 因此,我们需要制作按钮和贴纸。
[41:26] And we need to finish these posters up, 我们需要整理这些海报,
[41:29] and also you need to make cupcakes 而且你还需要做纸杯蛋糕
[41:31] with my name in frosting. ,我叫糖霜。
[41:32] I think I’m gonna let the bakery 我想我要让面包店
[41:33] handle the cupcakes. 处理纸杯蛋糕。
[41:35] Why? I like your cupcakes. 为什么?
我喜欢你的纸杯蛋糕。
[41:36] I know, but I just think that we have 我知道,但我只是认为我们有
[41:37] a lot on our plate, so we’re gonna… 在我们的盘子上很多,所以我们要…
[41:38] what does that mean, “a lot on our plate?” 这是什么意思,“盘子上有很多东西?”
[41:40] It means that we have a lot to get finished. 这意味着我们还有很多工作要做。
[41:41] We still have all these posters to do. 我们还有所有这些海报要做。
[41:43] We have to write your speech. 我们必须写您的讲话。
[41:44] That has nothing to do with plates. 与盘子无关。
[41:45] Okay. 好吧。
[41:47] Well, even though you couldn’t get Bob little elected, 好吧,即使你没能鲍勃一点当选,
[41:49] you’re still an okay campaign manager. 您仍然是一个好的广告系列经理。
[41:53] Thank you, Max. 谢谢,马克斯。
[41:57] ♪ Understand ♪ ♪了解♪
[42:04] All right, how can I help? 好吧,我该如何帮助?
[42:06] Well… 好…
[42:07] Let’s get this campaign moving. 让我们开始这个运动。
[42:08] What do you think about this one? 您如何看待这个?
[42:10] “Max is the braver man!” “马克斯是个勇敢的人!”
[42:12] I like that. “Braver” could be bigger. 我喜欢。
“勇敢者”可能更大。
[42:23] Sync and corrections by Tony for www.Addic7ed.Com Tony对www.Addic7ed.Com的同步和更正
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号