Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] Sports. They’re an incredible way to make friends. 体育。
他们是一种令人难以置信的交友方式。
[00:03] Why did you and Julia make me do that? 为什么你和茱莉亚让我这么做?
[00:05] – Zeek Braverman. – Ryan York. -Zeek Braverman。
-瑞安·约克(Ryan York)。
[00:06] For us, I just feel like sometimes we’re invisible. 对我们而言,我只是觉得有时候我们是隐形的。
[00:09] You’re not invisible to me. 我不是看不见的。
[00:11] – Who’s that guy? – Aunt Sarah’s fiance. -那家伙是谁?
-萨拉姨妈的未婚夫。
[00:14] You’re not as awful as I originally thought. 你不像我最初想象的那样糟糕。
[00:17] Kristina’s sick, and you’re the first person I’m telling. 克里斯蒂娜(Kristina)生病了,你是我告诉的第一个人。
[00:20] Sorry some of this stuff is gonna fall on you. 对不起,其中一些东西会落在你身上。
[00:21] I’m gonna need your help. 我需要你的帮助。
[00:22] I didn’t go to work today. 我今天没上班。
[00:24] I know it sounds ridiculous, but I couldn’t leave him. 我知道这听起来很荒谬,但是我不能离开他。
[00:30] ♪ And I don’t know, know ♪ ♪我不知道,知道♪
[00:32] ♪ I don’t know what I can do for you ♪ ♪我不知道能为您做什么♪
[00:37] ♪ You make my heart beat, beat, beat ♪ ♪你让我的心跳,跳动,跳动♪
[00:41] ♪ Like a drum for you ♪ ♪就像鼓一样给你♪
[00:45] ♪ Every day ♪ ♪每天♪
[00:47] Hi. 嗨。
[00:48] You were supposed to be here a half hour ago. 你应该在半小时前到这里。
[00:50] – Uh, uh, I can’t… – Mommy… not like that, daddy. -呃,我不能…-妈妈…爸爸,不是那样的。
[00:52] Daddy can’t do my hair right. What do you mean, “like that”? 爸爸不能梳理我的头发。
“那样”是什么意思?
[00:53] That’s… that’s supposed to be like, right? 那是……应该是吧?
[00:55] – It’s not messy. – Honey, I can’t make it. -一点也不乱。
-亲爱的,我做不到。
[00:57] Victor, I’ve asked you three times to get dressed. 维克多,我已经问过三遍穿衣服。
[00:58] You gotta get back upstairs and put something on right now. 你得回到楼上,马上放东西。
[01:00] Why can’t I wear this? This is fine. 为什么我不能穿这个?
这可以。
[01:01] Because I said so. Hey, what was that? 因为我是这样说的。
嘿那是什么
[01:04] I said, I’m stuck at work. I’m so sorry. 我说,我一直在工作。
我很抱歉。
[01:07] Okay, meaning you’ll meet us there. 好吧,这意味着您将在那里见我们。
[01:08] She can’t meet us there. 她不能在那里见我们。
[01:09] How am I supposed to get my hair done? 我应该如何整理头发?
[01:11] I’ve got this. I’m talking on the phone right now. 我有这个。
我正在电话上聊天。
[01:12] Meaning I am not coming. 表示我不来。
[01:14] I can’t come to Sydney’s recital. 我不能来悉尼的独奏会。
[01:16] – Hey, hold on, hold on, honey. – I couldn’t find a shirt. -嘿,等等,亲爱的。
-我找不到衬衫。
[01:17] – It’s been two… – All of them are dirty. -已经两个…-他们都很脏。
[01:18] She’s been doing this for two months. 她已经做了两个月了。
[01:19] You gotta be there. What’s she saying? 你必须在那里。
她在说什么
[01:20] Your mom can’t make it tonight. 你妈妈今晚做不到。
[01:22] She’s not gonna make it to… Wait, what? 她不会让…等待,什么?
[01:23] I’m the lead. This is my show. 我是主角。
这是我的节目。
[01:28] She’s ruining everything! 她毁了一切!
[01:29] Joel, I-I-I’m just… I’m… I’m really… 乔尔,我……我就是……我真的……
[01:32] uh, yeah, I gotta scramble. I love you. 嗯,我要争夺。
我爱你。
[01:33] I’ll see you tonight. 今晚见。
[01:38] Crosby, $400 at diesel? 克罗斯比,柴油车400美元?
[01:41] I thought I was the clotheshorse in the house. 我以为我是房子里的晾衣架。
[01:43] Yeah, look, I… 是的,我…
[01:45] you think this happens all on its own? 您认为这一切都是自己发生的吗?
[01:47] I gotta spend a little cheddar to look like this. 我得花点切达干酪看起来像这样。
[01:48] $400 of it, though? $ 400,不过?
[01:49] How bad is it? Let me see this. 有多糟?
让我看看这个。
[01:50] It’s bad. 不好。
[01:53] Okay, well, look at this. 好吧,看看这个。
[01:55] Biscayne grill, Rigliano’s restaurant, right? Biscayne烧烤店,里利亚诺的餐厅,对不对?
[01:57] I’ll get reimbursed for all those from Adam, 我会从亚当那里得到所有报销,
[02:01] so there’s at least 200 bucks here that he’ll pay me back for. 所以这里至少有200美元,他会还给我的。
[02:04] It’s not that bad. Why is he paying you back? 还不错。
他为什么要还你钱呢?
[02:07] Is he… Did he lose a bet or something? 是他吗?他输了赌注吗?
[02:09] No, no, he always buys lunch. 不,不,他总是买午餐。
[02:10] Always? That doesn’t seem fair to him. 总是吗?
这对他来说似乎不公平。
[02:13] Well, he makes more money, 好吧,他赚了更多的钱,
[02:14] so he usually, you know, pays for the incidentals. 因此,他通常会支付杂费。
[02:17] – He makes more? – Yeah. -他赚更多吗?
-是的
[02:19] Why? 为什么?
[02:22] Because he took a big pay cut to come work 因为他大幅度减薪才上班

午餐会上的

[02:24] at the luncheonette. Plus he put in more seed money. 。
再加上他投入了更多的种子资金。
[02:26] And you came up with the idea, and you brought in clients. 然后您想到了这个主意,并带来了客户。
[02:29] And he had a family when we started 当我们开始时,他有一个家庭
[02:31] that, you know, I didn’t, uh… 那你知道,我没有,呃…
[02:34] And now you do. 现在您要做。
[02:36] – It’s a little weird, isn’t it? – Yeah, it is. -有点奇怪,不是吗?
– 是啊,就是。
[02:42] – You want me to talk to him? – Why wouldn’t you? -你要我和他说话吗?
-为什么不呢?
[02:44] Uh, I don’t know, uh, family members, money. 嗯,我不知道,嗯,家人,钱。
[02:47] If it’ll help you out, I would be happy to talk to him. 如果能帮到您,我很乐意与他交谈。
[02:49] – You’ll talk to him. – Definitely. -你会和他说话。
-当然可以
[02:50] – About my paycheck. – I will. -关于我的薪水。
– 我会。
[02:51] – With the company, okay. – I will. -跟公司在一起,好的。
– 我会。
[02:53] – I’ll… I’ll handle it. – Gotcha. -我会…我会处理的。
-知道
[03:14] Coming. 即将来临。
[03:18] Hey, kiddo. Hey. 嗨,孩子。
嘿。
[03:20] – How are you? – Good. How are you? – 你好吗?
很好
你好吗?
[03:21] I’m well. Good. What’s up? 我很好。
好。
这是怎么回事?
[03:23] Oh, well, I came because, uh, I heard that 哦,我来是因为,嗯,我听说
[03:27] Max was… was gonna be running for the president. 马克斯当时…将要竞选总统。
[03:30] Both: School president. – Yeah. 两者:学校校长。
-是的
[03:32] He’s running for student council president. 他正在竞选学生会主席。
[03:33] You know, I-I brought these, so… 你知道,我给我带来的,所以…
[03:35] That is so sweet of you. You came over to help? 你真是太好了。
你过来帮忙吗
[03:37] – Yeah. – Come in, come on in. -是的。
-进来,进来。
[03:38] Come in. He’s actually, uh… 进来。他实际上是…
[03:42] Hanging out upstairs with guacamole, so… 和鳄梨调味酱一起在楼上闲逛,所以…
[03:44] Cool. 酷。
[03:45] – Yeah. – Awesome. I’ll, um… -是的。
太好了
我会…
[03:47] I’ll go… I’ll just go up there, I guess. 我去…我想去那里。
[03:56] Amber… 琥珀色…
[03:59] Did Uncle Adam tell you something? 亚当叔叔告诉过你什么吗?
[04:01] Uh… He… he didn’t say much. 呃…他…他没说太多。
[04:06] It… you know, just that and that… 它…你知道,就是那个…
[04:10] I just wanted to help out and I didn’t know how, 我只是想帮忙,不知道怎么做,
[04:12] so I thought maybe… Great. 所以我想…很好。
[04:13] – Didn’t know. – It’s fine, okay? Just… -不知道。
-很好,好吗?
只是…
[04:16] I’m just looking at some photos of Haddie from school right now. 我现在正在看学校里Haddie的一些照片。
[04:19] Pretty cute stuff. 很可爱的东西。
[04:20] She emailed me a couple of her and her buddies. 她给我和她的几个哥们发了电子邮件。
[04:25] Amber, come on. 琥珀色,来吧。
[04:35] I’m gonna be okay. 我会没事的。
[04:39] Okay? 好吗?
[04:40] Okay. 好的。
[04:45] Okay, yeah, once it’s exposed, you put it right in there. 好吧,是的,一旦它暴露了,就把它放在那里。
[04:47] That’s the, uh, developer. Put it all the way? 那是开发人员。
一直说下去
[04:49] Yeah, just lay it right down. There you go. Yeah. 是的,请放下它。
妳去
是的
[04:54] – Just leave it or move it? – No, no, you just leave it. -留下它还是移动它?
-不,不,你就离开它。
[04:57] So Ruby texted me again today. Again? 所以露比今天再次给我发短信。
再次?
[05:00] – Yeah. – Aw, that’s so nice. -是的。
-太好了。
[05:01] Yeah, her mom, uh, she’s going away 是的,她的妈妈,呃,她要走了
[05:04] in, like, two weeks for a weekend, ,就像一个周末的两个星期,
[05:06] and she asked to come see me. 她要来看我
[05:07] She’s actually volunteering to see me. 她实际上是自愿去见我。
[05:09] That’s really nice. 真的很好。
[05:12] Yeah, so anyway, uh… Thanks. 是的,还是,嗯…谢谢。
[05:16] Me? I didn’t… I didn’t do anything. 我吗?
我没……我什么也没做。
[05:18] Yeah, you did. 是的,你做到了。
[05:19] Thank you. 谢谢。
[05:22] ♪ We were self-assured ♪ ♪我们很放心♪
[05:25] Wow. 哇。
[05:26] ♪ ‘Cause it’s a long road to wisdom ♪ ♪因为这是通往智慧的漫长道路♪
[05:28] Well, she’s great. Great kid. 好吧,她很棒。
太好了
[05:32] Yeah. 是的。
[05:33] – Hmm. – ♪ Be in my eyes ♪ -嗯。
-♪在我的眼里♪
[05:34] Oh, my God. 天哪。
[05:36] Look! Look, oh, it’s beautiful. 看!
看,哦,很漂亮。
[05:41] ♪ Be in my eyes ♪ ♪在我眼中♪
[05:42] ♪ Eye, eye, eye ♪ ♪眼,眼,眼♪
[05:44] ♪ Be in my heart ♪ ♪在我心中♪
[05:49] ♪ So now I think that I could love you back ♪ ♪所以现在我想我可以爱你♪
[05:52] Hank… 汉克…
[05:54] Yeah. 是的。
[05:56] Yeah. 是的。
[05:59] – Hank… – Okay. -Hank …-好的。
[06:02] Now it, uh, goes in the stop bath. 现在,它进了停止浴。
[06:07] Yeah, good. 是的,很好。
[06:08] Good. Now it just stays here for, like, two minutes, 好。
现在它在这里停留了两分钟,
[06:12] and, uh… Good. Good job. 而且,呃…好。
做得好。
[06:14] ♪ Be in my eyes ♪ ♪在我的眼里♪
[06:16] ♪ Eye, eye, eye ♪ ♪眼,眼,眼♪
[06:18] ♪ Be in my heart ♪ ♪在我心中♪
[06:23] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[06:25] ♪ And may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[06:28] ♪ May you always do for others ♪ ♪愿您永远为别人做♪
[06:30] ♪ And let others do for you ♪ ♪让其他人为您效劳♪
[06:33] ♪ May you build a ladder to the stars ♪ ♪愿你为星星搭建一个阶梯♪
[06:35] ♪ And climb on every rung ♪ ♪爬上每一级♪
[06:38] ♪ And may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[06:40] ♪ Forever young ♪ ♪永远年轻♪
[06:43] ♪ May you grow up to be righteous ♪ ♪愿你长大成义♪
[06:45] ♪ May you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[06:47] ♪ May you always know the truth ♪ ♪愿您永远知道真相♪
[06:50] ♪ And see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[06:52] ♪ May you always be courageous ♪ ♪愿你永远勇敢♪
[06:55] ♪ Stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[06:57] ♪ And may you stay ♪ ♪愿你留下来♪
[06:59] ♪ Forever young ♪ ♪永远年轻♪
[07:02] ♪ May you stay ♪ ♪愿你留下♪
[07:04] ♪ Forever young ♪ ♪永远年轻♪
[07:11] Hi. 嗨。
[07:13] How was the recital? 演奏会怎么样?
[07:14] – Uh, it was good. – Yeah. -嗯,很好。
-是的
[07:15] What, uh, what are you doing at work all night? 嗯,你整个晚上在做什么?
[07:19] Oh, God, I had to catch up on some stuff. 哦,天哪,我不得不赶上一些东西。
[07:21] – Yeah? – Yeah. -是吗?
-是的
[07:22] Honey, what’s going on? 亲爱的,这是怎么回事?
[07:25] Did you sleep at all? 你睡了吗?
[07:27] You come home, and you start making pancakes. 回到家,开始做煎饼。
[07:28] What’s going on? 发生了什么事?
[07:34] – I screwed up. – What are you talking about? -我搞砸了。
– 你在说什么?
[07:37] I’m l’m… 我是…
[07:40] I missed the deadline on turning in answers 我错过了提交答案的截止日期
[07:43] to a request for admissions. 接受录取请求。
[07:45] Okay. 好吧。
[07:47] I basically forfeit this case. 我基本上没收这个案子。
[07:51] It’s a big deal. Okay, well… 这很重要。
好吧…
[07:54] I know they love you there, so I’m sure that it’s… 我知道他们在那里爱你,所以我确定这是…
[07:55] That doesn’t… 那不是…
[07:59] Babe, we could lose this client. 宝贝,我们可能会失去这个客户。
[08:01] There’s so much money on the line. 线上有很多钱。
[08:04] We could get sued for malpractice, 我们可能因渎职被起诉,
[08:07] and I could lose my job. ,我可能会失业。
[08:11] Hey, sweetie. 嘿,亲爱的。
[08:12] How was the recital? Fine. 演奏会怎么样?
精细。
[08:15] Yeah? 是吗?
[08:17] Dad said that you were great. Uhhuh. 爸爸说你很棒。
嗯。
[08:21] Hey, uh, will you be working late all week? 嘿,你会整周都工作吗?
[08:23] ‘Cause I, uh, have my first baseball game on Friday, ‘因为我,呃,星期五有我的第一场棒球比赛,
[08:25] so will you be there? 所以你会在那里吗?
[08:27] – I will definitely be there. – Okay, great. -我一定会去的。
– 好的,太好了。
[08:28] That’s not fair. 这不公平。
[08:30] – Syd, come on. – Well, Sydney… -Syd,加油。
-悉尼…
[08:32] well, why didn’t you work late 好吧,你为什么不迟到
[08:33] on the night of the stupid baseball game 在愚蠢的棒球比赛之夜
[08:35] instead of on my recital? 而不是我的独奏会?
[08:37] Bud, that’s not the way it works. 芽,这不是它的工作方式。
[08:38] You never missed my recital before. 您以前从未错过过我的演奏会。
[08:48] Hey, I forgot to tell you, I have a breakfast meeting. 嘿,我忘了告诉你,我有个早餐会。
[08:50] Is there any chance that you could drop off Max? 您是否有可能放弃Max?
[08:53] You told Amber? 你告诉琥珀了吗?
[08:55] Yeah, I did. 是的,我做到了。
[08:57] I needed to let her know there was something going on 我需要让她知道发生了什么事
[09:00] ’cause I was asking her to… It’s fine. ‘因为我要她…很好。
[09:01] I’m glad that you did. 我很高兴你做到了。
[09:03] You know, I think we need to tell people. 你知道,我认为我们需要告诉人们。
[09:08] It’s probably time. 可能是时候了。
[09:09] All right. 好吧。
[09:15] We have to tell Haddie. 我们必须告诉哈迪。
[09:17] Yep. 是的。
[09:20] She’s just so happy there, you know? 她在那里很开心,你知道吗?
[09:24] Yeah. 是的
[09:45] Mm? Hmm? 嗯?
嗯?
[09:48] Are you awake? 你醒了吗?
[09:49] – Hmm? – What time is it? -嗯?
– 现在是几奌?
[09:50] – Are you up? – Yeah. -你起来了吗?
-是的
[09:52] You’re up. We’re both up. 你起来了。
我们都起来了。
[09:53] You were poking me. 你在戳我。
[09:55] I think we should go jogging, don’t you think? 我认为我们应该慢跑,你不觉得吗?
[09:58] – Jogging? Why? – I don’t know. -慢跑吗?
为什么?
– 我不知道。
[10:00] I just feel like, you know, 我只是觉得,
[10:02] we’re the people who should be the athletic… People, you know? 我们是应该成为运动家的人…人们,你知道吗?
[10:07] Let’s go jogging. Oops. 让我们慢跑。
哎呀。
[10:09] You wanna go right now? 您现在要走吗?
[10:10] Yeah, let’s go. 是的,走吧。
[10:13] Isn’t this great? Still kind of waking up. 这不是很好吗?
还是有点醒。
[10:16] Come on. We never jogged before, 加油。
我们从没慢跑过
[10:18] and then suddenly, we jog. 然后突然间,我们慢跑了。
[10:19] We’re, like, a jogging couple. It’s the best. 我们就像是慢跑的情侣。
这是最好的。
[10:21] Yeah. 是的
[10:22] I love us. We have the best relationship. 我爱我们。
我们有最好的关系。
[10:24] Uhhuh. 恩。
[10:45] What? 什么?
[10:46] – What? – What… what do you want? -什么?
-什么…你想要什么?
[10:49] You’re pacing and staring. 您正在步调和凝视。
[10:50] No, I’m n… I wa… I wasn’t staring. 不,我是n。我是。。。我没有凝视。
[10:52] I’m not pacing. 我没有节奏。
[10:53] Dude, you were staring right at me… 杜德,你正盯着我看…
[10:54] I just entered a room. 我刚进房间。
[10:56] Well, if you want something, spit it out, 好吧,如果您想要一些东西,吐出来,
[10:57] ’cause I’ve got to finish this, ’cause I’ve got
[10:58] to get out of here early today. 今天早点离开这里。
[11:00] Okay. 好吧。
[11:01] What? What do you want? 什么?
你想要什么?
[11:03] Okay, uh, well, I was, 好吧,嗯,我是,
[11:05] you know, I was just walking down the hallway, 你知道,我刚走在走廊上,
[11:07] and I was thinking, you know, we’re doing pretty good. 而且我在想,你知道,我们做得很好。
[11:10] Yeah, we’re doing all right. 是的,我们做得很好。
[11:11] I mean, we’ve only been at it for a year, 我的意思是,我们只做了一年,
[11:13] and we already have a few employees. ,我们已经有一些员工了。
[11:15] We got a little extra cheddar in the bank account. 我们的银行帐户里有切达干酪。
[11:17] That’s nice. Yeah, a little. 很好。
是的,一点。
[11:19] – Nice little nest egg. – I wouldn’t call it a nest egg. -漂亮的小窝蛋。
-我不会称它为窝蛋。
[11:21] Mm, it’s pretty robust by my, uh… 嗯,我的感觉很健壮,嗯…
[11:23] Cros, what do you want? Get to the point. Cros,您想要什么?
讲到重点。
[11:24] What do you want? 你想要什么?
[11:27] I thought maybe we could chat about my salary. 我想也许我们可以聊聊我的薪水。
[11:34] Crosby, I-I can’t right now, okay? 克罗斯比,我-我现在不能,好吗?
[11:36] What do you mean you can’t? I want to talk about my salary. 你是什么意思?
我想谈谈我的薪水。
[11:39] – I know that. I can’t… – When we started this, -我知道。
我不能-开始时
[11:41] I took a pretty big cut and… So did I 我大刀阔斧了…我也是
[11:43] – it wasn’t as brutal as mine. – No, it was the same. -不像我的残酷。
-不,是一样的。
[11:46] The same amount of brutalness. 残酷程度相同。
[11:47] We each agreed to take a 25% cut 我们每个人都同意减价25%
[11:48] in the salaries that we had at the time. 当时我们的薪水。
[11:50] Okay, we’re not doing that well. Yeah, but that ended up 好吧,我们做得不好。
是的,但是最后
[11:51] putting you at almost twice as much as me. 使你几乎是我的两倍。
[11:53] No, not at twice as much. 不,不是两倍。
[11:54] That’s why I said “almost.” Did you hear that part? 这就是为什么我说“差不多”。
你听到那部分了吗?
[11:57] Crosby, we agreed each to take 25% less 克罗斯比,我们同意每人减少25%的费用
[11:59] than we’d been making to make this business work. 比我们为使这项业务有效所做的努力。
[12:00] – Yeah, I remember. – Okay? -是的,我记得。
– 好的?
[12:02] That’s what we agreed was fair. And at that time… 这就是我们所同意的。
在那个时候

当时的

[12:03] at that time, it was fair. But now I don’t think it’s fair. ,很公平。
但是现在我认为这不公平。
[12:06] Crosby, I just told you, 克罗斯比,我刚刚告诉过你,
[12:07] I have to get out of here early, okay? 我得早点离开这里,好吗?
[12:08] I got a lot on my plate, 我的盘子很多
[12:09] so just ask me later. Let me finish this. 所以等一下再问我。
让我结束这个。
[12:11] I’m not gonna ask you later. 我以后不会再问你了。
[12:12] I didn’t want to ask you now. That was not fun. 我现在不想问你。
那不好玩。
[12:14] I don’t want to have to do this all over again. 我不想再做一遍。
[12:15] All right, I’ll tell you what. 好吧,我告诉你。
[12:16] Let’s just wait until the end of the year 让我们等到年底
[12:17] when we have a more comprehensive view… 当我们有更全面的看法时…
[12:18] – the end of the year? – Yeah. -今年年底?
-是的
[12:19] – That’s when you w… okay. – The end of the year. -那是你w …好的。
-年末。
[12:21] That’s when I want to talk about that, okay? 那是我想谈论的时候,好吗?
[12:22] Great, great. Maybe at my retirement party, 太好了。
也许在我的退休聚会上
[12:24] we can discuss increasing my s… 我们可以讨论增加我的…
[12:30] hey, guys. 嘿,伙计们。
[12:33] Hey, Dwayne. Hey, what’s up? 嘿,Dwayne。
嘿,怎么了?
[12:36] Aw, jeez, I’m sorry about your giants last night. 噢,jeez,对您昨晚的巨人感到抱歉。
[12:39] It’s all good, Zeek. Too bad about your a’s. 一切都很好,Zeek。
太可惜了。
[12:41] Oh, really? Touche, man. God. 真的吗?
太太了,伙计。
神。
[12:44] Simon. Hey, morning, Zeek. 西蒙。
嘿,早上,Zeek。
[12:46] Morning. Hey, I wanted to follow up 早上好。
嘿,我想跟进
[12:48] with you about a job placement for Ryan York. 与您一起为Ryan York安排工作。
[12:50] I… kid did a bang-up job on my sprinklers, 我…孩子在我的洒水装置上做了一个猛烈的工作,
[12:53] you know what I’m saying? Yeah. 你知道我在说什么吗?
是的
[12:54] I mean, there’s got to be something for him. 我的意思是,他一定有东西。
[12:56] York, yeah, I got him a job interview. 约克,是的,我给他进行了面试。
[12:58] Yeah, but… but he was a no-show. 是的,但是…但是他没有出现。
[12:59] – What? – He blew it off. – 什么?
-他吹了它。
[13:03] Well, maybe he got the wrong information or something. 好吧,也许他得到了错误的信息或什么。
[13:05] Maybe, but he didn’t show up. Hasn’t shown up here for days. 也许,但他没有露面。
已有几天没有出现在这里了。
[13:09] Doesn’t even answer his phone, man. 甚至都没有接电话,伙计。
[13:11] Kid’s awol. 小子们。
[13:13] How’s that history class that you were telling me about? 您告诉我的那个历史课怎么样?
[13:15] Oh, yeah, he’s actually funny. 哦,是的,他实际上很有趣。
[13:17] He’s actually, like, really funny. 他实际上很有趣。
[13:19] I just didn’t get that he was joking. 我只是不知道他在开玩笑。
[13:21] He’s like, makes mean jokes, and it’s not, uh… 他就像在开玩笑,不是,呃…
[13:23] Not clear at first. Okay. 起初不清楚。
好的。
[13:25] – But once you get him… – A lot of people don’t get him. -但是一旦你找到他…-很多人都没有他。
[13:27] – Good, I loved history. – Yeah, but now, I’m in. -好,我喜欢历史。
-是的,但是现在,我进来了。
[13:30] Now you get him. 现在你得到他。
[13:31] Mmhmm. 嗯。
[13:35] What’s up? Nothing. 怎么了?
没有。
[13:38] We’re just glad that you’re happy. 我们很高兴您感到幸福。
[13:40] – Yeah… – Haddie, um… -是的…-哈迪,嗯…
[13:42] So it turns out, um, I-I had to go… 结果证明,嗯,我-我不得不走了…
[13:45] I went to the doctor for my… for my mammogram, 我为我的乳房X光检查去了医生,
[13:49] my yearly mammogram, and um… 我的年度乳房X线照片,还有…
[13:51] They found something there. They found a small tumor. 他们在那里找到了东西。
他们发现了一个小肿瘤。
[13:54] Just small. It’s so tiny. 很小。
太小了
[13:56] It’s just miniscule. They’re gonna, you know, 这只是微不足道的。
他们会,你知道,
[13:58] take good care of it. I’m fine. 照顾好它。
我很好。
[13:59] They… you… they found cancer. 他们…你…他们发现了癌症。
[14:02] – It is… it is cancer. – Yes. -是…这是癌症。
-是的
[14:05] – But we have… – Your mom’s got great doctors, -但是我们有…-你妈妈有很棒的医生
[14:06] and her prognosis looks really good. ,她的预后看起来真的很好。
[14:07] Yeah, we found the best doctors. 是的,我们找到了最好的医生。
[14:09] We don’t want you to worry. We just wanted you to know. 我们不想让您担心。
我们只是想让您知道。
[14:10] You don’t want me to worry, but you have breast cancer? 您不想让我担心,但是您患有乳腺癌吗?
[14:12] Like, it’s early. This happens all the time. 喜欢,还早。
这事儿常常发生。
[14:14] Very early. Like, they caught it early? 很早。
喜欢,他们很早就抓到了?
[14:15] Yes. 是的。
[14:16] Happens all the time to so many women, okay? 一直发生在这么多女人身上,好吗?
[14:18] You know, they’re gonna go in and take it out, 你知道,他们要进去拿走,
[14:20] and so many women survive from this, 如此众多的女性得以幸存,
[14:22] and I’m gonna be one of those women. ,我将成为那些女人之一。
[14:23] – Yep. – So… -是的。
-所以…
[14:25] – Mm-hmm. – Okay? -嗯。
– 好的?
[14:27] Yeah. 是的。
[14:28] Please don’t… it’s gonna be fine, honey. 请不要…没关系,亲爱的。
[14:30] I just… I don’t want you to worry. 我只是…我不想让你担心。
[14:31] We just wanted to tell you because… 我们只是想告诉你,因为…
[14:33] yeah, I just feel like I’m really far away. 是的,我只是觉得我真的很远。
[14:34] I don’t know… 我不知道…
[14:36] I don’t know why I’m really far away from home. 我不知道为什么我真的离家很远。
[14:37] – All right. – We want… we want you to focus -好吧。
-我们要…我们要您专注
[14:39] on school, okay? Don’t worry about your mom. 在学校,好吗?
不用担心你妈妈
[14:40] Everything’s gonna be okay. And we want you to have fun 一切都会好起来的。
我们希望您玩得开心
[14:43] and just… Okay. 然后…好吧。
[14:45] Will you ca… like, when are you going in? 你会…喜欢,什么时候进去?
[14:46] Will you call me? Will you, like, 你会打电话给我吗?
你会喜欢吗
[14:47] tell me what’s going on? 告诉我怎么回事?
[14:49] – We’ll let you know… – We’ll keep you up-to-date. -我们会通知您…-我们会为您提供最新信息。
[14:50] Everything, okay? 一切好吗?
[14:51] Don’t worry. You focus on yourself, okay? 别担心。
你专注于自己,好吗?
[14:54] – Yeah, all right. – We love you very much. -是的,好的。
– 我们很爱你。
[14:56] – Love you. Bye-bye. – Bye, honey. -爱你。
再见。
– 再见,宝贝。
[15:17] Uh… Laura? 呃…劳拉?
[15:19] Julia Braverman is here. 朱莉娅·布雷弗曼(Julia Braverman)在这里。
[15:21] No way. Julia Braverman! 没办法。
朱莉娅·布拉弗曼!
[15:24] Hi, Laura. Wow, this is a beautiful office. 嗨,劳拉
哇,这是一个美丽的办公室。
[15:27] Congratulations on all your success. 恭喜您取得圆满成功。
[15:30] Well, rumor has it you’re next in line 好吧,有传言说你排在第二
[15:31] for partner over at Dengraf. 为Dengraf的合作伙伴。
[15:32] – Well… – That’s the word on the street. -嗯…-那是街上的字。
[15:34] – Yeah. Thank you. – So… -是的。
谢谢。
-所以…
[15:37] So I don’t know if you’ve had a chance 所以我不知道你是否有机会
[15:39] to go through all the paperwork yet. 完成所有文书工作。
[15:41] Julia, I know that you filed 朱莉娅,我知道你提起了
[15:44] your answers to the request for admissions late. 您对入学要求的答复较晚。
[15:46] – Exactly. – Major screw-up. -确实如此。
-主要搞砸了。
[15:49] Did some first-year associate screw it up? 一些一年级的同事把它搞砸了吗?
[15:52] Nope, it was all me. 不,这是我的全部。
[15:53] Oh. 哦。
[15:57] Yes, and I was wondering if there was any way 是的,我想知道是否有办法
[16:00] that you could look the other way on this. ,您可以在此寻找另一种方式。
[16:01] Julia… 朱莉娅…
[16:03] Listen, all you’d have to do is say 听着,你要做的就是说
[16:05] that you agreed to extend the deadline. 您同意延长截止日期。
[16:07] We can file a letter with the court. 我们可以向法院致函。
[16:09] You’re asking me to look the other way 您要我换个角度看
[16:11] and possibly cost my client ,可能要花我的客户
[16:12] hundreds of thousands of dollars? 数十万美元?
[16:15] Yes, that is… That is what I’m asking. 是的,就是…那是我要的。
[16:24] Okay. 好吧。
[16:27] So I adopted a nine-year-old boy. 所以我收养了一个九岁的男孩。
[16:33] And it has not been going smoothly, 而且进展并不顺利,
[16:35] and I have not been focused at work. 而且我还没有专注于工作。
[16:41] I’m… Begging you. 我…求你了。
[16:55] One sec. 一秒
[16:59] Hey. Hey.
[17:01] May I come in? 我可以进来吗?
[17:03] What is it, the sprinklers are down again or what? 是什么,洒水喷头又掉下来了还是什么?
[17:05] No, no, sprinkler system’s working great. 不,不,洒水系统工作正常。
[17:08] Man, things are going off right on schedule. 伙计,一切如期进行。
[17:11] Uh, no, you just haven’t been to the vet center 哦,不,您还没去过兽医中心
[17:13] for a few days, Ryan. You miss me? 几天了,瑞安。
你想我?
[17:15] I guess, yeah. 我想,是的。
[17:18] Well, listen, as much as I would love 好吧,听我所愿
[17:21] to hear more stories about foxholes and ‘nam, 听到有关狐狸洞和’nam的更多故事,
[17:23] I’m trying to live my life. Yeah. 我正在努力过我的生活。
是的
[17:26] Well, you didn’t show up for your job interview, right? 好吧,您没有参加求职面试,对吗?
[17:29] Oh, so that’s why you’re here. 哦,所以这就是你在这里的原因。
[17:32] I just know that it’s hard to get started again. 我只知道很难重新开始。
[17:36] No, no, I… 不,不,我…
[17:37] okay, you want to know the reason 好吧,你想知道原因
[17:39] why I’m not going back to the vet center? 为什么我不回到兽医中心?
[17:40] Because I’m sick of people 因为我讨厌别人
[17:41] looking at me like I’m a veteran. 就像我是老兵一样看着我。
[17:43] Like there’s something wrong with me, 好像我有什么问题,
[17:45] like it’s broken or something. I know. 好像坏了或什么东西。
我知道。
[17:46] I don’t want to be a veteran. I’m just Ryan. 我不想当退伍军人。
我就是瑞安
[17:48] And the reason I didn’t go to the crappy job interview 我之所以没有参加糟糕的工作面试
[17:51] is because the job sucked. 是因为工作很烂。
[17:53] Well, you’ve got to start somewhere, son. 好吧,你必须从某个地方开始,儿子。
[17:54] Okay, save it for someone who cares. 好吧,将其保存给关心的人。
[17:56] Please, don’t come back here, Zeek. 请别回到这里,Zeek。
[18:06] Hello. 你好。
[18:08] – Hi, dad. – Hey. -爸爸
嘿
[18:10] How you doing? Everything all right? 你好吗?
一切都好?
[18:12] – Mm-hmm. – Haddie… -嗯。
哈迪…
[18:15] Yeah, I can’t really stop thinking about mom. 是的,我真的不能停止想妈妈。
[18:17] Okay, well, that’s… that’s normal 好吧,那是…这很正常

在这种情况下

[18:18] under these circumstances. 。
[18:20] We just want you to stay positive and be strong, okay? 我们只想让您保持积极和坚强,好吗?
[18:23] Yeah, I-I’m, like, kind of having a hard time focusing, 是的,我-我有点难以集中精力,
[18:25] like I should be doing something. 就像我应该做点什么。
[18:27] Look, Haddie, we just… we just don’t want you to worry. 看,哈迪,我们只是……我们只是不想让您担心。
[18:29] You’ve got to focus on your schoolwork, okay? 你必须专注于功课,好吗?
[18:30] We’re… we’re taking care of everything. 我们…我们正在照顾一切。
[18:31] You just don’t worry. Yeah. 你不用担心。
是的
[18:33] I don’t have any information, and I’m really far away, 我没有任何信息,而且我真的很远,
[18:36] and I don’t know what’s going on. 而且我不知道发生了什么事。
[18:37] You know what, everything’s gonna be all right. 你知道吗,一切都会好起来的。
[18:38] Don’t worry, and just focus on your books, okay? 别担心,只专注于您的书,好吗?
[18:40] Give yourself a little bit of… Stop, what? 给自己一点点…停止,什么?
[18:42] – Huh? – What did you say? -嗯?
– 你说什么?
[18:43] Focus on school? 专注于学校?
[18:44] Just focus on school. Don’t be… 专注于学校。
别这样
[18:45] dad, it’s, like, hard. 爸爸,这很难。
[18:46] I’m just really far away from home. 我真的离家很远。
[18:48] I don’t know what’s going on, like, 我不知道发生了什么事,例如,
[18:50] you didn’t tell me any information. 您没有告诉我任何信息。
[18:53] Hello? 你好?
[18:54] Can you treat me like an adult? 你能把我当成大人吗?
[18:58] Okay. 好吧。
[19:03] Your mother’s tumor is 1.6 centimeters, okay? 你母亲的肿瘤是1.6厘米,好吗?
[19:08] So they’re gonna be able to do a lumpectomy. 因此,他们将能够进行肿块切除术。
[19:11] They’re gonna be able to get the tumor out 他们将能够使肿瘤消退
[19:13] without having to do a mastectomy, so that’s good. 不必做乳房切除术,所以很好。
[19:16] And… and while they’re doing the lumpectomy, 还有…当他们做乳房切除术时,
[19:17] they’re gonna do a biopsy of two lymph nodes 他们要对两个淋巴结做活检
[19:22] because that’s how cancer usually spreads, 因为那是癌症通常扩散的方式,
[19:24] so they’re going to be able to tell 所以他们将能够分辨
[19:25] whether your mother needs any further treatment, 您的母亲是否需要进一步治疗,
[19:27] chemotherapy or radiation, anything like that. 化学疗法或放射疗法,诸如此类。
[19:31] Okay? So she might need chemo? 好吗?
所以她可能需要化疗吗?
[19:34] I’m not saying that. She’s gonna be all right. 我不是那个意思。
她会没事的。
[19:37] But that’s the truth. That’s as much as I know. 但这是事实。
据我所知。
[19:39] That’s where we’re at. 那就是我们的位置。
[19:42] And I promise you I will keep you up-to-date. 我保证你会保持最新状态。
[19:45] I don’t want you in the dark. Okay. How are you? 我不要你在黑暗中。
好的。
你好吗?
[19:51] You know, I’m all right. I’m hanging in there. 你知道,我很好。
我挂在那里。
[19:55] Yep. 是的。
[19:56] It’s scary, but I’m okay. 吓人,但我很好。
[20:01] Yep. 是的。
[20:07] So… You’ve got to know that your mother is… 所以…你一定知道你妈妈是…
[20:10] So strong, and she’s so positive, 如此坚强,她是如此积极,
[20:14] and she is doing everything she can to get healthy. ,她正在竭尽所能保持健康。
[20:17] And the best thing that you can do for your mom right now, 现在,您可以为妈妈做的最好的事情,
[20:20] Haddie, is just… you just focus on school. 哈迪(Haddie),就是……您只是专注于学校。
[20:23] And you do well, and you make her proud, okay? 而且你做得很好,让她感到骄傲,好吗?
[20:28] Can you do that for me? Yeah. 你能帮我吗?
是的
[20:31] Okay, good. 好,很好。
[20:35] Listen, I’ve got to get back to work here, 听着,我必须回到这里工作,
[20:37] but I love you, okay? 但我爱你,好吗?
[20:38] Mmhmm. Love you too. 嗯。
我也爱你。
[20:40] Bye. 再见。
[20:54] And you understand what all that means? 您了解所有这些意思吗?
[20:56] Yeah, mom’s got cancer. 是的,妈妈得了癌症。
[20:58] – Okay. – But I’m gonna be okay. -好的。
-但我会没事的。
[21:00] – She’s gonna be fine. – Okay. -她会没事的。
– 好的。
[21:01] But she’s gonna have to go through some things, 但是她将不得不经历一些事情,
[21:03] she’s not gonna have. As much time for you, 她不会的。
给你很多时间
[21:04] she’s gonna need to rest, 她需要休息,
[21:05] she’s going to need to go to doctor’s appointments. 她需要去看医生。
[21:07] So you’re just gonna have to be a little more grown up. 因此,您只需要长大一点即可。
[21:11] Okay. 好的。
[21:18] Do you have any questions, buddy? 您有任何问题吗,哥们?
[21:19] Do you want to ask me anything or…? 您想问我什么还是…?
[21:22] Can I watch TV now? 我现在可以看电视吗?
[21:24] I have 30 minutes of screen time banked from last night. 从昨晚开始,我有30分钟的放映时间。
[21:26] Sure. 当然可以。
[21:34] Hmm. 嗯。
[21:35] Think he cares? Think he understands? 以为他在乎?
以为他明白了吗?
[21:39] Yeah. 是的。
[21:47] Why are all these people coming to my game? 为什么所有这些人都来玩我的游戏?
[21:50] They’re not “these people,” they’re your family. 他们不是“这些人”,而是您的家人。
[21:52] They’re… they’re our family. That’s why they’re coming. 他们是…他们是我们的家人。
这就是为什么他们要来。
[21:54] Only grandma and grandpa came to my recital. So not fair. 只有奶奶和爷爷来参加我的演奏会。
所以不公平。
[21:56] – Quit whining. Such a baby. – I’m not whining! -别抱怨了。
这样的孩子
-我不抱怨!
[21:57] They’re coming to the game too. 他们也来参加比赛。
[21:59] – You’re the one that’s whining. – You’re just a baby. -你是个抱怨的人。
-你只是婴儿。
[22:00] Hey, don’t call her that, okay? 嘿,别这样叫她,好吗?
[22:02] I might not even get in the game. 我什至没有参加比赛。
[22:04] You’re gonna get into the game. 您将进入游戏。
[22:05] I’m the worst player on the team. 我是球队中最糟糕的球员。
[22:06] – Oh, my God. – You gave me two knives. -天哪。
-你给了我两把刀。
[22:09] You need a knife. There. 您需要一把刀。
那里。
[22:10] Mom, do I even have to go to this stupid game? 妈妈,我还要玩这个愚蠢的游戏吗?
[22:13] – The fire alarm went off! – Mom. -火警响了!
妈妈
[22:16] Mom, mom, the fire alarm went off. 妈妈,妈妈,火警响了。
[22:18] Mom! 妈妈!
[22:21] The eggs are burning. 鸡蛋在燃烧。
[22:22] Mom! 妈妈!
[22:24] Mom, I am talking to you. Why are you not answering me? 妈妈,我在跟你说话。
你怎么不回答我
[22:27] – Guys, what is going on? – Mom, the eggs are burning. -伙计们,这是怎么回事?
-妈妈,鸡蛋在燃烧。
[22:29] Mom, we’re not… dad. 妈妈,我们不是…爸爸。
[22:31] Syd, Victor, go to the other room. Syd,Victor,去另一个房间。
[22:33] – We didn’t even get our… – Now! -我们什至没有得到…-现在!
[22:34] – It’s not fair! – Go, go! -不公平!
-走吧!
[22:35] Dad, it’s not fair! 爸爸,这不公平!
[22:37] Hey, honey. 嘿,亲爱的。
[22:40] You okay? 你还好吗
[22:41] Uh-uh, no, I’m not all right. 嗯,不,我还好。
[22:44] Hey, hey, hey, Julia. 嘿,嘿,茱莉亚。
[22:46] Hey, honey, honey. 嘿,亲爱的,亲爱的。
[22:48] It’s okay, it’s okay. What’s going on? 没关系,没关系。
这是怎么回事?
[22:51] Just breathe here, okay? Just breathe. 只是在这里呼吸,好吗?
呼吸一下
[22:53] Okay, all right, all right. 好吧,好吧,好吧。
[22:56] All right, just breathe. 好吧,呼吸。
[22:57] – Just breathe. – I can’t do it. -呼吸。
-我做不到
[22:59] It’s too much, I can’t… 太多了,我不能…
[23:01] – what can’t you do? What? – I can’t… -你不能做什么?
什么?
我不能
[23:14] Well, it was good that you went to see him. 好吧,很高兴你去见他。
[23:17] That was a good thing. Mm. 那是一件好事。
嗯
[23:20] Yeah, I mean, he only slammed the door in my face. 是的,我是说,他只是把门砸在了我的脸上。
[23:24] Well, at least he knew that there was someone 好吧,至少他知道有人
[23:26] who cared enough about him to check up on him. 关心他的人足以检查他。
[23:29] You know, poor kid, he’s probably confused. 你知道,可怜的孩子,他可能很困惑。
[23:32] He’s certainly angry 他当然很生气
[23:36] and, uh, you know, doesn’t know where he belongs. 而且,呃,你不知道他属于哪里。
[23:40] Yeah. 是的。
[23:45] It was a long time before you came back to me. 很久以后你才回到我身边。
[23:55] Well, thank God I had someone to come back to. 好吧,谢天谢地,我还有人要回来。
[24:15] Why are you staring at me? 你为什么盯着我?
[24:19] – Are you a grown-up? – Why do you ask? -您长大了吗?
– 你为什么要问?
[24:22] Well, my parents said I need to be more grown up. 好吧,我的父母说我需要长大一些。
[24:27] So are you a grown-up? 那你长大了吗?
[24:31] Well… 好吧…
[24:33] I guess so, yeah. 我想是的,是的。
[24:37] You don’t dress like a grown-up. 你长得不像大人。
[24:38] No, I guess you’re right, I don’t. 不,我想你是对的,我不是。
[24:40] And you’re shorter than a lot of grown-ups. 而且你比很多成年人矮。
[24:44] That’s so true. 是的。
[24:47] So what makes you a grown-up? 那么,什么让您长大?
[24:52] Well, uh, let’s see, I have, um… 好吧,恩,让我看看,嗯…
[24:55] I have a job. 我有工作。
[24:56] And, um, I have a car. 而且,嗯,我有车。
[24:59] And I have to pay bills 而且我必须付账单
[25:02] and just kind of do stuff on my own, I guess. 而且我想自己做些事情。
[25:06] You’re not married. 您还没有结婚。
[25:08] No, I’m not. 不,我不是。
[25:11] All of the adults I know are married. 我认识的所有成年人都已经结婚。
[25:12] So when are you getting married? 那么你什么时候结婚?
[25:15] Well… I guess I’d have to meet the right person first. 好吧…我想我必须先遇到合适的人。
[25:23] My mom’s got cancer. 我妈妈得了癌症。
[25:30] – Do you want to talk about it? – No. -您想谈谈吗?
-不
[25:32] Okay. 好的。
[25:38] How many are there? Give me two if you can. 有几个?
请给我两个。
[25:40] Mmhmm. 嗯。
[25:42] Pretty good with the sticks, hmm. 用棍棒还不错,嗯。
[25:44] Just gonna start with this… Okay. 就从这个开始…好吧。
[25:46] And see what happens. 看看会发生什么。
[25:52] It’s the low sodium, yeah. 是低钠,是的。
[25:57] Hank, I’m having a tough time not talking about, you know… 汉克,我很难过不说,你知道…
[26:01] – What? – Look, it’s like, -什么?
-看,就像
[26:03] there’s only two people in this office, you know, 这个办公室只有两个人,
[26:05] so I can’t just… you can’t, like, kiss me… 所以我不能…你不能像吻我…
[26:07] – Okay… – And then I go back -好吧…-然后我回去
[26:08] to Photoshop and never… It was nothing, all right? 到了Photoshop,再也没有…没什么,好吗?
[26:09] It was nothing. No, I do understand… 没什么。
不,我了解…
[26:11] all right, it was nothing. You got close to me. 好吧,没什么。
你离我很近。
[26:13] I got close to you? I got… 我离你很近吗?
我有…
[26:15] oh, I got… I get it. No, I got too close. 哦,我明白了。
不,我离得太近了。
[26:18] I’m sorry. That was, you know… 对不起。
那是,你知道…
[26:19] you didn’t get too close. I just… 你离得太近了。
我只是…
[26:21] Oh, close enough that your reflex is just to… 哦,距离足够近,您的反射力只是……
[26:25] Kiss me? That’s… I didn’t… 亲我吗?
那是…我没有…
[26:26] I didn’t know there was a boundary there. 我不知道那里有界限。
[26:28] – It was nothing, it was… – Oh, my God. -没什么,是…-哦,天哪。
[26:32] You can’t help yourself? 你不能自救吗?
[26:34] I mean, I know, I’m delightful. 我的意思是,我知道,我很高兴。
[26:35] All right, come on, just cut it out. 好吧,快点,把它剪下来。
[26:37] You’re not all that, okay, so… 你还不是全部,好吧,所以…
[26:39] What? 什么?
[26:40] All right, I didn’t mean that. 好吧,我不是那个意思。
[26:41] – I-I… – Just, I’m sorry. -我-我-对不起。
[26:43] I didn’t mean that. I’m not all that, yet… 我不是那个意思。
我还不是全部…
[26:45] I mean, I understand. I didn’t mean it, all right? 我的意思是,我明白。
我不是这个意思,好吗?
[26:46] – Okay, no, it’s fine. – I just wanna have lunch. -好的,没关系。
-我只想吃午饭。
[26:48] I’m not all that. That’s good, ’cause now I know 我还不够。
很好,因为现在我知道
[26:50] you have no… you don’t… Can’t I just eat in peace? 你没有…你没有…我不能和平地吃饭吗?
[26:52] – Can I just eat in peace? – Come on. -我可以安心吃饭吗?
– 来吧。
[26:53] Can I just work in the darkroom in peace? 我可以在暗室里和平地工作吗?
[26:55] It’s like, now I don’t know if something’s gonna happen, 就像,现在我不知道是否会发生什么事,
[26:57] like if I get too in your space… 好像我也进入你的空间一样…
[26:58] fine, okay, it wasn’t nothing. 好吧,没事。
[27:02] Well, I don’t… I didn’t mean… 好吧,我不是…我不是那个意思…
[27:03] you know, I’m not… 你知道,我不是…
[27:08] It wasn’t nothing. 没什么。
[27:12] You’re funny. 你很有趣。
[27:15] You’re pretty, you’re nice… 你很漂亮,你很好…
[27:19] I like talking to you. 我喜欢跟你谈话。
[27:25] And I-I know you got somebody. 而且我-我知道你找到了某人。
[27:28] So let’s just leave it at that, all right? 所以我们就这样吧,好吗?
[27:31] Okay? Please? 好吗?
请?
[27:33] Yeah. 是的。
[27:46] You wanna know something? 你想知道些什么吗?
[27:48] You were rude to me before. 你以前对我没礼貌。
[27:49] – Look, old man… – No, no, no, no. -看,老人…-不,不,不,不。
[27:51] You’re doing it again. You don’t do that. 您再做一次。
你不那样做。
[27:52] You show a little respect. 你表现出一点尊重。
[27:54] Hey, whatever you think you’re doing here, 嘿,不管您在这里做什么,
[27:56] whatever you think is going on here, 无论您在想什么,
[27:58] you’ve got to stop, all right? I don’t need your help. 你必须停下来,好吗?
我不需要你的帮助。
[28:01] Okay, I will tell you what I think is going on here. 好吧,我会告诉你我在想什么。
[28:03] I think you’re sitting around in your crappy little apartment 我想你正坐在破烂的小公寓里
[28:06] having your own little pity party going on in your head, 举行自己的小怜悯派对,
[28:09] and you’re not spending enough time 并且您没有花费足够的时间
[28:11] thinking about your future, Ryan York. 想着你的未来,瑞安·约克(Ryan York)。
[28:12] Did you just come here to analyze me? 你只是来这里分析我吗?
[28:14] Is that why you’re here? 那就是为什么你在这里?
[28:17] No. I came here to invite you to a baseball game. 不。我是来这里邀请您参加棒球比赛的。
[28:20] You a baseball fan? 你是棒球迷吗?
[28:22] Yeah. Yeah, the giants in town? 是的。
是的,镇上的巨人?
[28:24] Yeah, something like that. 是的,像这样。
[28:31] Yeah, come here. 是的,过来。
[28:32] Now there’s some people here I want you to meet, all right? 现在有人要我见面,好吗?
[28:34] – This isn’t exactly what I… – Hey, uh, everybody, -这不正是我…-嘿,呃,每个人,
[28:36] I want you to meet a real hero here. 我希望你在这里遇到一个真正的英雄。
[28:38] Hi. You must be Ryan. 嗨。
你一定是瑞安
[28:39] – Hi. – Hi, I’m Camille. -嗨。
-嗨,我是卡米尔。
[28:40] – Nice to meet you. – This is Ryan York. -很高兴认识你。
-这是瑞安·约克(Ryan York)。
[28:42] – I’m so glad you could make it. – This is my son Adam. -我很高兴您能做到。
-这是我的儿子亚当。
[28:44] – Hi. – How you doing, Ryan? -嗨。
-你好吗,瑞安?
[28:45] Adam. How are you? 亚当。
你好吗?
[28:47] – Crosby. – That’s Max. -克罗斯比。
-最大。
[28:48] And there’s my lovely daughter Sarah 还有我可爱的女儿莎拉
[28:51] and her friend, mark. Hi, mark. 和她的朋友马克。
嗨,马克
[28:53] And that’s drew there. 那吸引了。
[28:54] – Excuse me. – And that’s Camille and Jabbar -对不起。
-那就是Camille和Jabbar
[28:56] and Sydney and Julia and Joel, and there’s Jasmine 和悉尼,朱莉娅和乔尔,还有茉莉花
[28:59] and Crosby. There’s a lot of us. 和Crosby。
有很多人
[29:00] These are my kids. Did I miss anybody? 这些是我的孩子。
我想念任何人吗?
[29:02] Oh, Amber. Amber. 哦,琥珀色。
琥珀色。
[29:03] How could I forget Amber? Hi. Ryan. 我怎么会忘记琥珀色?
你好
瑞安
[29:05] I keep the family together. How’s it going? 我一家人在一起。
怎么样了?
[29:06] – Last but not least. – Nice to meet you. – 最后但并非最不重要的。
– 很高兴见到你。
[29:07] You have a seat. And Victor’s out there, 你有位子。
维克多在那里
[29:10] so, uh, come on, sit down, make yourself at home, 所以,来吧,坐下,让自己在家
[29:12] and have a good time. All right. ,玩得开心。
行。
[29:15] Yeah. 是的。
[29:18] Hi. Hi.
[29:29] See, I don’t know 看,我不知道
[29:31] why the hell they’re not putting Victor in the game. 为什么他们没有在游戏中加入Victor。
[29:32] I don’t know either. 我也不知道。
[29:34] You know, I’m thinking about going to talk to the coach. 您知道,我正在考虑与教练交谈。
[29:36] Zeek, do not under any circumstances Zeek,在任何情况下都不要
[29:39] talk to the coach. How come? 与教练交谈。
怎么来的?
[29:41] Hi. 嗨。
[29:42] – Did you get my texts? – No, what? -你收到我的短信了吗?
-不,什么?
[29:45] Dengraf is here. They’re all here. Dengraf在这里。
他们都在这里。
[29:47] He said they need to see you now. 他说他们需要现在见你。
[29:49] 20 minutes. 20分钟。
[29:51] I have to go to work. Now? 我必须去上班。
现在?
[29:52] – Yeah. – Everything okay? -是的。
– 一切都好?
[29:54] No, I don’t think it is. 不,我认为不是。
[29:55] – I love you. – Love you. -我爱你。
– 爱你。
[29:59] – Where the hell is she going? – Zeek, please. -她到底要去哪里?
-Zeek,请。
[30:01] Jeez. Jeez。
[30:05] There we go. Can I have one? 我们去了。
我可以要一个吗?
[30:09] Oh, I’ll take the fish. I like the fish. 哦,我去钓鱼。
我喜欢鱼。
[30:12] You wanna get one? 你想得到一个吗?
[30:14] Yeah, you get one for yourself. Hi. 是的,您自己买了一个。
你好
[30:17] Can we talk about that conversation 我们可以谈谈这段对话吗
[30:19] we had the other day? Listen, Cros… 我们有一天吗?
听着,克罗斯…
[30:20] Yeah, I know you don’t have time for it. 是的,我知道您没有时间。
[30:21] – Hold on. – But I need to have this, okay? -等一下。
-但是我需要这个,好吗?
[30:22] Listen, it’s not even about the money. 听着,甚至没有钱。
[30:24] It really isn’t. It’s about how you treat me. 确实不是。
这是关于你如何对待我。
[30:26] – All right, Cros, can I just… – I’m sick of it, okay? -好吧,克罗斯,我可以…-我已经厌倦了,好吗?
[30:28] You have this crazy family dynamic you’re holding onto 您拥有这种疯狂的家庭氛围
[30:30] where you’re the genius older brother 你是天才的哥哥
[30:31] and I’m the idiot younger brother, ,我是白痴弟弟,
[30:32] but you know what, that may work at mom and dad’s 但是你知道吗,这可能对爸爸妈妈有用
[30:34] at a holiday or something, but at work? 在假期或其他什么时候,但在工作?
[30:36] When I want to talk, we’re gonna talk, all right? 当我想聊天时,我们要聊天,好吗?
[30:38] I’m doing more than half the work right now. 我现在正在完成一半以上的工作。
[30:40] You’ve got Amber running around doing all of this crap 您已经让Amber到处乱扔垃圾

与午餐小餐无关的

[30:42] that has nothing to do with the luncheonette. 。
[30:44] You are acting like a jackass. 您的举止像公驴。
[30:54] – Okay. – Okay? -好的。
– 好的?
[30:56] You’re right. I’m wrong. 你是对的。
我错了。
[31:00] Monday morning, we’ll fix your salary. 星期一早上,我们将确定您的工资。
[31:02] And I owe you an apology. I’m sorry. 我欠您一个道歉。
对不起。
[31:15] Sweetie… 亲爱的…
[31:17] What? 什么?
[31:19] – Mama, mama. – They’re really close by. -妈妈,妈妈。
-他们真的在附近。
[31:21] Do you want to give me one more? 你想再给我一个吗?
[31:30] Are you gonna have to get chemotherapy? 您是否必须接受化疗?
[31:35] I don’t know, buddy. 我不知道,哥们。
[31:36] I might. I’m not sure. 我可能会。
我不确定。
[31:39] You know that it kills the healthy cells too, right? 您知道它也会杀死健康细胞,对吗?
[31:43] I’m gonna be okay, bud. 我会好的,芽。
[31:44] – I know. – Okay. -我知道。
– 好的。
[31:49] Uh, excuse me, coach, can you put Victor in the game? 呃,对不起,教练,你能把维克多加入比赛吗?
[31:53] – Yeah, what about Victor? – Guys… -是的,Victor呢?
-伙计们…
[31:55] I mean, every other kid is playing out there. 我的意思是,每个其他孩子都在外面玩。
[31:57] No, he’s right, he… someone should go talk to that guy. 不,他是对的,他…某人应该和那个家伙说话。
[32:00] – Come on, coach. – Oh, my God, you fit right in. -加油,教练。
-噢,天哪,你就适合。
[32:02] – Here we go. – Oh, this should be good. -我们走了。
-哦,这应该很好。
[32:04] Hey, hey, come on, Zeek. 嘿,嘿,快点,Zeek。
[32:05] Yeah, hey, coach, how you doing? 是的,嘿,教练,你好吗?
[32:06] – Zeek. – Sir, what… -Zeek。
-先生…
[32:08] Zeek Braverman here, hi. Zeek Braverman在这里,嗨。
[32:09] You can’t be on the field during the game. 您不能在比赛中到场。
[32:10] I know the rules of baseball. I mean, come on. 我知道棒球规则。
我的意思是,来吧。
[32:13] I also know that my grandson has been benched the entire game. 我也知道我的孙子在整个比赛中都上过板凳。
[32:16] There’s only one out left, 剩下的只有一个,
[32:17] so I thought maybe we could have a chitchat. 所以我想也许我们可以聊聊。
[32:20] It’s too close to put him in. This game’s too close. 离他太近了。这个游戏太近了。
[32:23] There’ll be other games, Zeek. It’s a long season. 还有其他游戏,Zeek。
这是一个漫长的季节。
[32:25] Well, if you don’t put him in the game now, 好吧,如果您现在不把他放到游戏中,
[32:27] he may not show up for the other games, all right? 他可能不会参加其他比赛,好吗?
[32:28] I mean, I got 15 members 我的意思是,我有15位成员

布雷弗曼一家的

[32:30] of the Braverman family sitting right there, 坐在那里,
[32:32] and most of them have played on this field ,其中大多数人都在这个领域玩过

一次或另一次

[32:34] at one time or another. Hey, Adam, raise your hand. 。
嘿,亚当,举起你的手。
[32:36] Raise your hand, son. 儿子,举起你的手。
[32:37] He was the most valuable player in 1978. 他是1978年最有价值的球员。
[32:40] He was one of the best shortstops you ever saw. 他是您见过的最好的游击手之一。
[32:42] Had great hands, all right? And that kid right there, 有了大手,好吗?
还有那个孩子
[32:45] his name’s Ryan York. He’s just back from Afghanistan. 他叫Ryan York。
他刚从阿富汗回来。
[32:48] He risked his life to make sure 他冒着生命危险来确保

可以在美国的土地上打棒球的

[32:50] that we could play baseball on American soil. 。
[32:53] We got a problem here? 我们这里有问题吗?
[32:54] No, I’ll tell you what the problem… 不,我会告诉你问题出在哪里…
[32:55] the prob… look, is it really about winning the game, 机率……看,这真的是要赢得比赛吗?
[32:58] or is it about just putting the kids in 还是只是把孩子们放进去
[33:00] and letting them participate 让他们参与
[33:01] and, you know, feeling like they belong ,而且,你知道他们属于
[33:03] and just having a damn good time! 真该死!
[33:04] Would you just put the kid in the game? 你会把孩子放进游戏里吗?
[33:09] Uh, yeah, you wanna deal with that? 恩,你想解决吗?
[33:12] – Victor, get your helmet on. – All right! -维克多,戴上头盔。
– 行!
[33:16] – All right! – Victor! -好吧!
-维克多!
[33:17] Please, back in the stands, sir. 先生,请回到看台上。
[33:18] – I’m going. – Victor! – 我要去。
-维克多!
[33:22] – Go, Victor! – Hey, Victor! -去,维克多!
嘿,维克多!
[33:24] Relax like we talked about. 像我们所说的那样放松。
[33:26] You got this, buddy. 你明白了,哥们。
[33:27] Easy, buddy. 容易,哥们。
[33:28] Sock it, kiddo! 袜子,孩子!
[33:29] You got this, man. 你明白了,伙计。
[33:31] Victor! 维克多!
[33:35] Oh, man. 天哪。
[33:37] That’s all right. That’s okay, that’s okay. 没关系。
没关系,没关系。
[33:38] – Come on, Victor. – Sock it, kiddo! -加油,维克多。
-袜子,孩子!
[33:41] Nice, easy swing, Vic. 不错,挥杆容易,维克。
[33:43] That’s all right. 没关系。
[33:45] You don’t have to swing at every one, buddy. 伙计们,你不必一挥一挥。
[33:47] You don’t have to kill it, just meet the ball. 您不必杀死它,只需碰到球即可。
[33:49] Okay, snap those wrists. Just make contact. 好吧,抓住那些手腕。
只需联系即可。
[34:05] ♪ Oh, mm ♪ ♪噢,嗯♪
[34:10] ♪ Come dance with me ♪ ♪跟我跳舞♪
[34:13] ♪ Over murder and pain ♪ ♪过谋杀和痛苦♪
[34:18] Yeah, yes, go! Go, go, go, go, go, go! 是的,是!
去,去,去,去,去,去,去!
[34:22] ♪ Over heartache and shame ♪ ♪心痛和羞愧♪
[34:23] Drop the bat! Drop the bat!
[34:28] ♪ I wanna see our bodies ♪ ♪我想看看我们的身体♪
[34:30] ♪ Burnin’ like the old, big sun ♪ ♪燃烧如旧的大太阳♪
[34:36] ♪ I wanna know ♪ ♪我想知道♪
[34:38] No, keep going, keep going! Go, go, go, go! 不,继续前进,继续前进!
去去去去!
[34:41] Go! 走!
[34:45] ♪ Oh, mm ♪ ♪噢,嗯♪
[34:49] ♪ Come dance with me ♪ ♪跟我跳舞♪
[34:55] ♪ I’m a man on fire ♪ ♪我是个大人物♪
[34:58] ♪ Walking through your street ♪ ♪走过你的街道♪
[35:00] ♪ With one guitar ♪ ♪一把吉他♪
[35:02] ♪ Whoo, and two dancing feet ♪ ♪哇,还有两个跳舞的脚♪
[35:05] ♪ Only one desire ♪ ♪只有一个愿望♪
[35:08] ♪ That’s left in me ♪ ♪留在我身上♪
[35:11] ♪ I want the whole damn world ♪ ♪我想要整个世界♪
[35:13] ♪ To come dance with me ♪ ♪和我一起跳舞♪
[35:17] ♪ Everybody want safety ♪ ♪每个人都要安全♪
[35:21] ♪ Safety love ♪ ♪安全之恋♪
[35:24] ♪ Everybody want comfort ♪ ♪每个人都想要安慰♪
[35:27] ♪ Comfort love ♪ ♪安慰爱♪
[35:28] ♪ Everybody want certain ♪ ♪每个人都要确定♪
[35:32] ♪ Certain love ♪ ♪一定的爱♪
[35:34] ♪ Everybody but me ♪ ♪除了我以外的每个人♪
[35:40] ♪ I’m a man on fire ♪ ♪我是个大人物♪
[35:42] ♪ Walking down your street ♪ ♪走在街上♪
[35:46] ♪ With one guitar ♪ ♪一把吉他♪
[35:47] ♪ And two dancing feet ♪ ♪还有两个跳舞的脚♪
[35:51] ♪ Only one desire that’s left in me ♪ ♪我心中只剩下一种欲望♪
[35:56] ♪ I want the whole damn world ♪ ♪我想要整个世界♪
[35:58] ♪ To come dance with me ♪ ♪和我一起跳舞♪
[36:16] Leon, I apologize I missed your phone call… 莱昂,对不起,我错过了您的电话…
[36:19] have a seat, Julia. 请坐,朱莉娅。
[36:26] Where have you been? 你去哪里了?
[36:28] I was at my son’s baseball game. 我在儿子的棒球比赛中。
[36:30] I’m sorry. My phone was in my purse… 对不起。
我的手机在钱包里…
[36:31] not this morning. 今天早上不是。
[36:33] The last six months, Julia. 最近六个月,朱莉娅。
[36:35] Um, if this is about the request 嗯,如果这是关于请求的
[36:37] for admissions, I spoke to opposing council, and… 录取,我在反对委员会上讲话,然后…
[36:40] it didn’t work. 没用。
[36:41] They filed a motion to deem, 他们提出了动议,
[36:43] and the court’s gonna grant it. ,法院将予以批准。
[36:46] It’s over. 结束了。
[36:49] Julia, what the hell happened to you? 朱莉娅,你到底怎么了?
[36:50] Where have you been? Your hours have been dismal, 你去哪里了?
你的时间很糟糕
[36:53] and now you miss a discovery deadline? 现在您错过发现期限了吗?
[36:56] Leon, I’m sorry. I-I will make this up. 莱昂,对不起。
我-我会弥补的。
[36:58] Do you have any idea what this is costing this firm? 您知道这对这家公司造成了什么损失吗?
[37:01] Client’s threatening to walk. 客户威胁要走路。
[37:03] This is a multi-million-dollar screw-up. 这是价值数百万美元的资产。
[37:06] Two years ago, this wouldn’t have happened. 两年前,这不会发生。
[37:08] A year ago, this wouldn’t have happened. 一年前,这不会发生。
[37:10] This is rookie crap. You’re right. 这是菜鸟。
你是对的。
[37:12] I-I-I apologize. 我很抱歉。
[37:15] What we’re trying to say, Julia, 朱莉娅,我们想说的是,
[37:16] is you were on a partner track. 您是否在合作伙伴轨道上。
[37:22] I was? 我是吗?
[37:25] You need to tell us right now 您需要立即告诉我们
[37:27] that this will never happen again, 这种情况再也不会发生了,
[37:29] and you need to tell us that you want this job, ,您需要告诉我们您想要这份工作,
[37:31] that your focus is 100% on your clients. 您的关注点是客户的100%。
[37:41] Julia. 朱莉娅
[37:45] I don’t think that it is. 我认为不是。
[37:49] I-I don’t think that I am 100% committed. 我-我认为我不是100%坚定的。
[37:53] Julia. 朱莉娅。
[37:56] I thought that I could do it all, but I can’t. 我以为我可以做到,但我做不到。
[38:01] Not now, anyway. 现在不行了。
[38:07] Thank you 谢谢
[38:09] for these last nine years, Leon. 最近九年来,Leon。
[38:14] I quit. 我辞职了。
[38:24] So right now, your batting average is 100%, 所以现在,您的平均命中率是100%
[38:26] but for some reason in baseball, they call it batting a thousand. 但由于某种原因在棒球比赛中,他们称其为击球一千。
[38:29] Now, but your slugging percentage 现在,但是你的投篮率
[38:30] is only .333, but it’s a lot better 只有.333,但是要好得多
[38:33] than mine still ’cause my batting average 比我的还高
[38:35] lifetime was .147, but now I’m retired. 的生命是.147,但是现在我已经退休了。
[38:39] – Sweet. – Mm-hmm. -甜。
嗯
[38:42] So, uh, maybe we could have, like, a game 所以,也许我们可以拥有一个游戏

赶上一天的

[38:43] of catch one day. Yeah, why not? 。
是的,为什么不呢?
[38:46] It’d be pretty cool. 太酷了。
[38:50] What do you think? 您怎么看?
[38:51] You can feel free to mix and match, you know. 您可以随意混合搭配,您知道。
[38:52] We like those kind of wacky potions. 我们喜欢那种古怪的药水。
[38:55] Okay. 好吧。
[38:56] I’m goin’ straight orange on this, though. 不过,我正直上橙色。
[38:58] All right, so I’m gonna take the fall 好吧,我要摔倒了
[39:00] for the concoction, okay. Yes. Exactly. 混合,好吧。
是。
究竟。
[39:03] So what do you do, Amber? 那么你做什么,琥珀色?
[39:04] Uh, well, my uncles own a recording studio 恩,我叔叔拥有一个录音棚

海特的

[39:07] in the Haight, so I work there. ,所以我在那里工作。
[39:08] Cool. 酷。
[39:12] So you were in Afghanistan, right? 所以你在阿富汗,对吗?
[39:15] Yeah. 是的。
[39:18] I’m back. 我回来了。
[39:22] – Welcome back. – Thanks. -欢迎回来。
– 谢谢。
[39:24] – Ready? – Yeah, yeah. -准备好了吗?
– 是啊。
[39:27] Let’s move in together. 让我们一起搬进去。
[39:32] – Really? – Yeah. -真的吗?
-是的
[39:35] Well, what about, um, the plan, 那么,那个计划呢?
[39:38] waiting for drew to graduate, and… 等待着毕业,然后…
[39:41] why… you know, why wait? 为什么…你知道,为什么要等待?
[39:43] Let’s do this thing. Let’s do this thing.
[39:45] All right, yeah. You think? 好吧,是的。
您认为?
[39:46] – Yeah? – I like that idea a lot. -是吗?
-我非常喜欢这个主意。
[39:48] Good. 好。
[39:50] ♪ As I walk above the pavement ♪ ♪当我在人行道上行走时♪
[39:52] ♪ I can feel you walking with me ♪ ♪我能感觉到你和我同行♪
[39:54] ♪ Carrying me ♪ ♪背着我♪
[39:56] Uh, you can. There’s no law, I guess. 嗯,可以。
我猜没有法律。
[39:59] ♪ And I hear above the silence ♪ ♪我在寂静中听到♪
[40:02] ♪ All these voices ♪ ♪所有这些声音♪
[40:05] ♪ Screaming loudly at my ear ♪ ♪大声尖叫着我的耳朵♪
[40:10] ♪ Shed their fear ♪ ♪摆脱恐惧♪
[40:15] I told you. 我告诉过你。
[40:17] Dada. Dada. Dada.
[40:21] ♪ Shed their fear ♪ ♪摆脱恐惧♪
[40:25] ♪ On me ♪ ♪在我身上♪
[40:32] Look who’s here. 看看谁在这里。
[40:34] – Oh, my God! – Hi. -天哪!
嗨
[40:37] ♪ Amongst the holy sites ♪ ♪在圣地之中♪
[40:39] What are you doing here? 你在这里做什么?
[40:41] Did any of you guys know she was coming? 你们中有人知道她要来吗?
[40:44] ♪ Grant me strength to dissipate the dark ♪ ♪给我力量消散黑暗♪
[40:47] Yay. 是的。
[40:49] – Hey, hey, hey. – Hi, hi. -嘿,嘿,嘿。
-嗨,嗨。
[40:52] – What are you doing here? – I just… I had to come. -您在这里做什么?
-我只是…我必须来。
[40:54] That’s awful nice of you. 真是太好了。
[40:55] Ah, it’s so good to see you. 啊,见到你真好。
[40:57] – Did you know? – No. -你知道吗?
-不
[40:59] No, I didn’t know. 不,我不知道。
[41:05] Hey, um, honey, can you take the kids 嘿,亲爱的,你能带孩子们吗
[41:09] to play video… games? 玩视频…游戏?
[41:11] Um, hey, you wanna go to the arcade? 嗯,你想去拱廊吗?
[41:12] Come on, it’ll be fun. Come on, guys. 来吧,这很有趣。
拜托了伙计们。
[41:15] Let’s arcade it up. Let’s go play some games. 让我们把它拱起来。
我们去玩一些游戏。
[41:20] Arcade. 拱廊。
[41:29] I love you all so much. 我非常爱你们。
[41:31] I just wanna say that, um… 我只想说,嗯…
[41:35] and there’s something that I need to tell you. ,我有件事要告诉你。
[41:41] ♪ Ooh ♪ ♪哦♪
[41:51] ♪ Ooh ♪ ♪哦♪
[42:00] ♪ As I walk above the pavement ♪ ♪当我在人行道上行走时♪
[42:04] ♪ I can feel you ♪ ♪我能感觉到你♪
[42:06] ♪ Walking with me, carrying me ♪ ♪和我同行,载着我♪
[42:12] ♪ And I hear above the silence ♪ ♪而我在寂静中听到♪
[42:15] ♪ All these voices screaming loudly ♪ ♪所有这些声音大声尖叫♪
[42:18] ♪ At my ear ♪ ♪在我的耳边♪
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号