时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Sports. They’re an incredible way to make friends. | 体育。 他们是一种令人难以置信的交友方式。 |
[00:03] | Why did you and Julia make me do that? | 为什么你和茱莉亚让我这么做? |
[00:05] | – Zeek Braverman. – Ryan York. | -Zeek Braverman。 -瑞安·约克(Ryan York)。 |
[00:06] | For us, I just feel like sometimes we’re invisible. | 对我们而言,我只是觉得有时候我们是隐形的。 |
[00:09] | You’re not invisible to me. | 我不是看不见的。 |
[00:11] | – Who’s that guy? – Aunt Sarah’s fiance. | -那家伙是谁? -萨拉姨妈的未婚夫。 |
[00:14] | You’re not as awful as I originally thought. | 你不像我最初想象的那样糟糕。 |
[00:17] | Kristina’s sick, and you’re the first person I’m telling. | 克里斯蒂娜(Kristina)生病了,你是我告诉的第一个人。 |
[00:20] | Sorry some of this stuff is gonna fall on you. | 对不起,其中一些东西会落在你身上。 |
[00:21] | I’m gonna need your help. | 我需要你的帮助。 |
[00:22] | I didn’t go to work today. | 我今天没上班。 |
[00:24] | I know it sounds ridiculous, but I couldn’t leave him. | 我知道这听起来很荒谬,但是我不能离开他。 |
[00:30] | ♪ And I don’t know, know ♪ | ♪我不知道,知道♪ |
[00:32] | ♪ I don’t know what I can do for you ♪ | ♪我不知道能为您做什么♪ |
[00:37] | ♪ You make my heart beat, beat, beat ♪ | ♪你让我的心跳,跳动,跳动♪ |
[00:41] | ♪ Like a drum for you ♪ | ♪就像鼓一样给你♪ |
[00:45] | ♪ Every day ♪ | ♪每天♪ |
[00:47] | Hi. | 嗨。 |
[00:48] | You were supposed to be here a half hour ago. | 你应该在半小时前到这里。 |
[00:50] | – Uh, uh, I can’t… – Mommy… not like that, daddy. | -呃,我不能…-妈妈…爸爸,不是那样的。 |
[00:52] | Daddy can’t do my hair right. What do you mean, “like that”? | 爸爸不能梳理我的头发。 “那样”是什么意思? |
[00:53] | That’s… that’s supposed to be like, right? | 那是……应该是吧? |
[00:55] | – It’s not messy. – Honey, I can’t make it. | -一点也不乱。 -亲爱的,我做不到。 |
[00:57] | Victor, I’ve asked you three times to get dressed. | 维克多,我已经问过三遍穿衣服。 |
[00:58] | You gotta get back upstairs and put something on right now. | 你得回到楼上,马上放东西。 |
[01:00] | Why can’t I wear this? This is fine. | 为什么我不能穿这个? 这可以。 |
[01:01] | Because I said so. Hey, what was that? | 因为我是这样说的。 嘿那是什么 |
[01:04] | I said, I’m stuck at work. I’m so sorry. | 我说,我一直在工作。 我很抱歉。 |
[01:07] | Okay, meaning you’ll meet us there. | 好吧,这意味着您将在那里见我们。 |
[01:08] | She can’t meet us there. | 她不能在那里见我们。 |
[01:09] | How am I supposed to get my hair done? | 我应该如何整理头发? |
[01:11] | I’ve got this. I’m talking on the phone right now. | 我有这个。 我正在电话上聊天。 |
[01:12] | Meaning I am not coming. | 表示我不来。 |
[01:14] | I can’t come to Sydney’s recital. | 我不能来悉尼的独奏会。 |
[01:16] | – Hey, hold on, hold on, honey. – I couldn’t find a shirt. | -嘿,等等,亲爱的。 -我找不到衬衫。 |
[01:17] | – It’s been two… – All of them are dirty. | -已经两个…-他们都很脏。 |
[01:18] | She’s been doing this for two months. | 她已经做了两个月了。 |
[01:19] | You gotta be there. What’s she saying? | 你必须在那里。 她在说什么 |
[01:20] | Your mom can’t make it tonight. | 你妈妈今晚做不到。 |
[01:22] | She’s not gonna make it to… Wait, what? | 她不会让…等待,什么? |
[01:23] | I’m the lead. This is my show. | 我是主角。 这是我的节目。 |
[01:28] | She’s ruining everything! | 她毁了一切! |
[01:29] | Joel, I-I-I’m just… I’m… I’m really… | 乔尔,我……我就是……我真的…… |
[01:32] | uh, yeah, I gotta scramble. I love you. | 嗯,我要争夺。 我爱你。 |
[01:33] | I’ll see you tonight. | 今晚见。 |
[01:38] | Crosby, $400 at diesel? | 克罗斯比,柴油车400美元? |
[01:41] | I thought I was the clotheshorse in the house. | 我以为我是房子里的晾衣架。 |
[01:43] | Yeah, look, I… | 是的,我… |
[01:45] | you think this happens all on its own? | 您认为这一切都是自己发生的吗? |
[01:47] | I gotta spend a little cheddar to look like this. | 我得花点切达干酪看起来像这样。 |
[01:48] | $400 of it, though? | $ 400,不过? |
[01:49] | How bad is it? Let me see this. | 有多糟? 让我看看这个。 |
[01:50] | It’s bad. | 不好。 |
[01:53] | Okay, well, look at this. | 好吧,看看这个。 |
[01:55] | Biscayne grill, Rigliano’s restaurant, right? | Biscayne烧烤店,里利亚诺的餐厅,对不对? |
[01:57] | I’ll get reimbursed for all those from Adam, | 我会从亚当那里得到所有报销, |
[02:01] | so there’s at least 200 bucks here that he’ll pay me back for. | 所以这里至少有200美元,他会还给我的。 |
[02:04] | It’s not that bad. Why is he paying you back? | 还不错。 他为什么要还你钱呢? |
[02:07] | Is he… Did he lose a bet or something? | 是他吗?他输了赌注吗? |
[02:09] | No, no, he always buys lunch. | 不,不,他总是买午餐。 |
[02:10] | Always? That doesn’t seem fair to him. | 总是吗? 这对他来说似乎不公平。 |
[02:13] | Well, he makes more money, | 好吧,他赚了更多的钱, |
[02:14] | so he usually, you know, pays for the incidentals. | 因此,他通常会支付杂费。 |
[02:17] | – He makes more? – Yeah. | -他赚更多吗? -是的 |
[02:19] | Why? | 为什么? |
[02:22] | Because he took a big pay cut to come work | 因为他大幅度减薪才上班
午餐会上的 |
[02:24] | at the luncheonette. Plus he put in more seed money. | 。 再加上他投入了更多的种子资金。 |
[02:26] | And you came up with the idea, and you brought in clients. | 然后您想到了这个主意,并带来了客户。 |
[02:29] | And he had a family when we started | 当我们开始时,他有一个家庭 |
[02:31] | that, you know, I didn’t, uh… | 那你知道,我没有,呃… |
[02:34] | And now you do. | 现在您要做。 |
[02:36] | – It’s a little weird, isn’t it? – Yeah, it is. | -有点奇怪,不是吗? – 是啊,就是。 |
[02:42] | – You want me to talk to him? – Why wouldn’t you? | -你要我和他说话吗? -为什么不呢? |
[02:44] | Uh, I don’t know, uh, family members, money. | 嗯,我不知道,嗯,家人,钱。 |
[02:47] | If it’ll help you out, I would be happy to talk to him. | 如果能帮到您,我很乐意与他交谈。 |
[02:49] | – You’ll talk to him. – Definitely. | -你会和他说话。 -当然可以 |
[02:50] | – About my paycheck. – I will. | -关于我的薪水。 – 我会。 |
[02:51] | – With the company, okay. – I will. | -跟公司在一起,好的。 – 我会。 |
[02:53] | – I’ll… I’ll handle it. – Gotcha. | -我会…我会处理的。 -知道 |
[03:14] | Coming. | 即将来临。 |
[03:18] | Hey, kiddo. Hey. | 嗨,孩子。 嘿。 |
[03:20] | – How are you? – Good. How are you? | – 你好吗? 很好 你好吗? |
[03:21] | I’m well. Good. What’s up? | 我很好。 好。 这是怎么回事? |
[03:23] | Oh, well, I came because, uh, I heard that | 哦,我来是因为,嗯,我听说 |
[03:27] | Max was… was gonna be running for the president. | 马克斯当时…将要竞选总统。 |
[03:30] | Both: School president. – Yeah. | 两者:学校校长。 -是的 |
[03:32] | He’s running for student council president. | 他正在竞选学生会主席。 |
[03:33] | You know, I-I brought these, so… | 你知道,我给我带来的,所以… |
[03:35] | That is so sweet of you. You came over to help? | 你真是太好了。 你过来帮忙吗 |
[03:37] | – Yeah. – Come in, come on in. | -是的。 -进来,进来。 |
[03:38] | Come in. He’s actually, uh… | 进来。他实际上是… |
[03:42] | Hanging out upstairs with guacamole, so… | 和鳄梨调味酱一起在楼上闲逛,所以… |
[03:44] | Cool. | 酷。 |
[03:45] | – Yeah. – Awesome. I’ll, um… | -是的。 太好了 我会… |
[03:47] | I’ll go… I’ll just go up there, I guess. | 我去…我想去那里。 |
[03:56] | Amber… | 琥珀色… |
[03:59] | Did Uncle Adam tell you something? | 亚当叔叔告诉过你什么吗? |
[04:01] | Uh… He… he didn’t say much. | 呃…他…他没说太多。 |
[04:06] | It… you know, just that and that… | 它…你知道,就是那个… |
[04:10] | I just wanted to help out and I didn’t know how, | 我只是想帮忙,不知道怎么做, |
[04:12] | so I thought maybe… Great. | 所以我想…很好。 |
[04:13] | – Didn’t know. – It’s fine, okay? Just… | -不知道。 -很好,好吗? 只是… |
[04:16] | I’m just looking at some photos of Haddie from school right now. | 我现在正在看学校里Haddie的一些照片。 |
[04:19] | Pretty cute stuff. | 很可爱的东西。 |
[04:20] | She emailed me a couple of her and her buddies. | 她给我和她的几个哥们发了电子邮件。 |
[04:25] | Amber, come on. | 琥珀色,来吧。 |
[04:35] | I’m gonna be okay. | 我会没事的。 |
[04:39] | Okay? | 好吗? |
[04:40] | Okay. | 好的。 |
[04:45] | Okay, yeah, once it’s exposed, you put it right in there. | 好吧,是的,一旦它暴露了,就把它放在那里。 |
[04:47] | That’s the, uh, developer. Put it all the way? | 那是开发人员。 一直说下去 |
[04:49] | Yeah, just lay it right down. There you go. Yeah. | 是的,请放下它。 妳去 是的 |
[04:54] | – Just leave it or move it? – No, no, you just leave it. | -留下它还是移动它? -不,不,你就离开它。 |
[04:57] | So Ruby texted me again today. Again? | 所以露比今天再次给我发短信。 再次? |
[05:00] | – Yeah. – Aw, that’s so nice. | -是的。 -太好了。 |
[05:01] | Yeah, her mom, uh, she’s going away | 是的,她的妈妈,呃,她要走了 |
[05:04] | in, like, two weeks for a weekend, | ,就像一个周末的两个星期, |
[05:06] | and she asked to come see me. | 她要来看我 |
[05:07] | She’s actually volunteering to see me. | 她实际上是自愿去见我。 |
[05:09] | That’s really nice. | 真的很好。 |
[05:12] | Yeah, so anyway, uh… Thanks. | 是的,还是,嗯…谢谢。 |
[05:16] | Me? I didn’t… I didn’t do anything. | 我吗? 我没……我什么也没做。 |
[05:18] | Yeah, you did. | 是的,你做到了。 |
[05:19] | Thank you. | 谢谢。 |
[05:22] | ♪ We were self-assured ♪ | ♪我们很放心♪ |
[05:25] | Wow. | 哇。 |
[05:26] | ♪ ‘Cause it’s a long road to wisdom ♪ | ♪因为这是通往智慧的漫长道路♪ |
[05:28] | Well, she’s great. Great kid. | 好吧,她很棒。 太好了 |
[05:32] | Yeah. | 是的。 |
[05:33] | – Hmm. – ♪ Be in my eyes ♪ | -嗯。 -♪在我的眼里♪ |
[05:34] | Oh, my God. | 天哪。 |
[05:36] | Look! Look, oh, it’s beautiful. | 看! 看,哦,很漂亮。 |
[05:41] | ♪ Be in my eyes ♪ | ♪在我眼中♪ |
[05:42] | ♪ Eye, eye, eye ♪ | ♪眼,眼,眼♪ |
[05:44] | ♪ Be in my heart ♪ | ♪在我心中♪ |
[05:49] | ♪ So now I think that I could love you back ♪ | ♪所以现在我想我可以爱你♪ |
[05:52] | Hank… | 汉克… |
[05:54] | Yeah. | 是的。 |
[05:56] | Yeah. | 是的。 |
[05:59] | – Hank… – Okay. | -Hank …-好的。 |
[06:02] | Now it, uh, goes in the stop bath. | 现在,它进了停止浴。 |
[06:07] | Yeah, good. | 是的,很好。 |
[06:08] | Good. Now it just stays here for, like, two minutes, | 好。 现在它在这里停留了两分钟, |
[06:12] | and, uh… Good. Good job. | 而且,呃…好。 做得好。 |
[06:14] | ♪ Be in my eyes ♪ | ♪在我的眼里♪ |
[06:16] | ♪ Eye, eye, eye ♪ | ♪眼,眼,眼♪ |
[06:18] | ♪ Be in my heart ♪ | ♪在我心中♪ |
[06:23] | ♪ May God bless and keep you always ♪ | ♪愿上帝保佑并让您永远♪ |
[06:25] | ♪ And may your wishes all come true ♪ | ♪愿您的愿望成真♪ |
[06:28] | ♪ May you always do for others ♪ | ♪愿您永远为别人做♪ |
[06:30] | ♪ And let others do for you ♪ | ♪让其他人为您效劳♪ |
[06:33] | ♪ May you build a ladder to the stars ♪ | ♪愿你为星星搭建一个阶梯♪ |
[06:35] | ♪ And climb on every rung ♪ | ♪爬上每一级♪ |
[06:38] | ♪ And may you stay ♪ | ♪愿你留下♪ |
[06:40] | ♪ Forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[06:43] | ♪ May you grow up to be righteous ♪ | ♪愿你长大成义♪ |
[06:45] | ♪ May you grow up to be true ♪ | ♪愿您长大成真♪ |
[06:47] | ♪ May you always know the truth ♪ | ♪愿您永远知道真相♪ |
[06:50] | ♪ And see the lights surrounding you ♪ | ♪看到周围的灯光♪ |
[06:52] | ♪ May you always be courageous ♪ | ♪愿你永远勇敢♪ |
[06:55] | ♪ Stand upright and be strong ♪ | ♪站直并结实♪ |
[06:57] | ♪ And may you stay ♪ | ♪愿你留下来♪ |
[06:59] | ♪ Forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[07:02] | ♪ May you stay ♪ | ♪愿你留下♪ |
[07:04] | ♪ Forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[07:11] | Hi. | 嗨。 |
[07:13] | How was the recital? | 演奏会怎么样? |
[07:14] | – Uh, it was good. – Yeah. | -嗯,很好。 -是的 |
[07:15] | What, uh, what are you doing at work all night? | 嗯,你整个晚上在做什么? |
[07:19] | Oh, God, I had to catch up on some stuff. | 哦,天哪,我不得不赶上一些东西。 |
[07:21] | – Yeah? – Yeah. | -是吗? -是的 |
[07:22] | Honey, what’s going on? | 亲爱的,这是怎么回事? |
[07:25] | Did you sleep at all? | 你睡了吗? |
[07:27] | You come home, and you start making pancakes. | 回到家,开始做煎饼。 |
[07:28] | What’s going on? | 发生了什么事? |
[07:34] | – I screwed up. – What are you talking about? | -我搞砸了。 – 你在说什么? |
[07:37] | I’m l’m… | 我是… |
[07:40] | I missed the deadline on turning in answers | 我错过了提交答案的截止日期 |
[07:43] | to a request for admissions. | 接受录取请求。 |
[07:45] | Okay. | 好吧。 |
[07:47] | I basically forfeit this case. | 我基本上没收这个案子。 |
[07:51] | It’s a big deal. Okay, well… | 这很重要。 好吧… |
[07:54] | I know they love you there, so I’m sure that it’s… | 我知道他们在那里爱你,所以我确定这是… |
[07:55] | That doesn’t… | 那不是… |
[07:59] | Babe, we could lose this client. | 宝贝,我们可能会失去这个客户。 |
[08:01] | There’s so much money on the line. | 线上有很多钱。 |
[08:04] | We could get sued for malpractice, | 我们可能因渎职被起诉, |
[08:07] | and I could lose my job. | ,我可能会失业。 |
[08:11] | Hey, sweetie. | 嘿,亲爱的。 |
[08:12] | How was the recital? Fine. | 演奏会怎么样? 精细。 |
[08:15] | Yeah? | 是吗? |
[08:17] | Dad said that you were great. Uhhuh. | 爸爸说你很棒。 嗯。 |
[08:21] | Hey, uh, will you be working late all week? | 嘿,你会整周都工作吗? |
[08:23] | ‘Cause I, uh, have my first baseball game on Friday, | ‘因为我,呃,星期五有我的第一场棒球比赛, |
[08:25] | so will you be there? | 所以你会在那里吗? |
[08:27] | – I will definitely be there. – Okay, great. | -我一定会去的。 – 好的,太好了。 |
[08:28] | That’s not fair. | 这不公平。 |
[08:30] | – Syd, come on. – Well, Sydney… | -Syd,加油。 -悉尼… |
[08:32] | well, why didn’t you work late | 好吧,你为什么不迟到 |
[08:33] | on the night of the stupid baseball game | 在愚蠢的棒球比赛之夜 |
[08:35] | instead of on my recital? | 而不是我的独奏会? |
[08:37] | Bud, that’s not the way it works. | 芽,这不是它的工作方式。 |
[08:38] | You never missed my recital before. | 您以前从未错过过我的演奏会。 |
[08:48] | Hey, I forgot to tell you, I have a breakfast meeting. | 嘿,我忘了告诉你,我有个早餐会。 |
[08:50] | Is there any chance that you could drop off Max? | 您是否有可能放弃Max? |
[08:53] | You told Amber? | 你告诉琥珀了吗? |
[08:55] | Yeah, I did. | 是的,我做到了。 |
[08:57] | I needed to let her know there was something going on | 我需要让她知道发生了什么事 |
[09:00] | ’cause I was asking her to… It’s fine. | ‘因为我要她…很好。 |
[09:01] | I’m glad that you did. | 我很高兴你做到了。 |
[09:03] | You know, I think we need to tell people. | 你知道,我认为我们需要告诉人们。 |
[09:08] | It’s probably time. | 可能是时候了。 |
[09:09] | All right. | 好吧。 |
[09:15] | We have to tell Haddie. | 我们必须告诉哈迪。 |
[09:17] | Yep. | 是的。 |
[09:20] | She’s just so happy there, you know? | 她在那里很开心,你知道吗? |
[09:24] | Yeah. | 是的 |
[09:45] | Mm? Hmm? | 嗯? 嗯? |
[09:48] | Are you awake? | 你醒了吗? |
[09:49] | – Hmm? – What time is it? | -嗯? – 现在是几奌? |
[09:50] | – Are you up? – Yeah. | -你起来了吗? -是的 |
[09:52] | You’re up. We’re both up. | 你起来了。 我们都起来了。 |
[09:53] | You were poking me. | 你在戳我。 |
[09:55] | I think we should go jogging, don’t you think? | 我认为我们应该慢跑,你不觉得吗? |
[09:58] | – Jogging? Why? – I don’t know. | -慢跑吗? 为什么? – 我不知道。 |
[10:00] | I just feel like, you know, | 我只是觉得, |
[10:02] | we’re the people who should be the athletic… People, you know? | 我们是应该成为运动家的人…人们,你知道吗? |
[10:07] | Let’s go jogging. Oops. | 让我们慢跑。 哎呀。 |
[10:09] | You wanna go right now? | 您现在要走吗? |
[10:10] | Yeah, let’s go. | 是的,走吧。 |
[10:13] | Isn’t this great? Still kind of waking up. | 这不是很好吗? 还是有点醒。 |
[10:16] | Come on. We never jogged before, | 加油。 我们从没慢跑过 |
[10:18] | and then suddenly, we jog. | 然后突然间,我们慢跑了。 |
[10:19] | We’re, like, a jogging couple. It’s the best. | 我们就像是慢跑的情侣。 这是最好的。 |
[10:21] | Yeah. | 是的 |
[10:22] | I love us. We have the best relationship. | 我爱我们。 我们有最好的关系。 |
[10:24] | Uhhuh. | 恩。 |
[10:45] | What? | 什么? |
[10:46] | – What? – What… what do you want? | -什么? -什么…你想要什么? |
[10:49] | You’re pacing and staring. | 您正在步调和凝视。 |
[10:50] | No, I’m n… I wa… I wasn’t staring. | 不,我是n。我是。。。我没有凝视。 |
[10:52] | I’m not pacing. | 我没有节奏。 |
[10:53] | Dude, you were staring right at me… | 杜德,你正盯着我看… |
[10:54] | I just entered a room. | 我刚进房间。 |
[10:56] | Well, if you want something, spit it out, | 好吧,如果您想要一些东西,吐出来, |
[10:57] | ’cause I’ve got to finish this, | ’cause I’ve got |
[10:58] | to get out of here early today. | 今天早点离开这里。 |
[11:00] | Okay. | 好吧。 |
[11:01] | What? What do you want? | 什么? 你想要什么? |
[11:03] | Okay, uh, well, I was, | 好吧,嗯,我是, |
[11:05] | you know, I was just walking down the hallway, | 你知道,我刚走在走廊上, |
[11:07] | and I was thinking, you know, we’re doing pretty good. | 而且我在想,你知道,我们做得很好。 |
[11:10] | Yeah, we’re doing all right. | 是的,我们做得很好。 |
[11:11] | I mean, we’ve only been at it for a year, | 我的意思是,我们只做了一年, |
[11:13] | and we already have a few employees. | ,我们已经有一些员工了。 |
[11:15] | We got a little extra cheddar in the bank account. | 我们的银行帐户里有切达干酪。 |
[11:17] | That’s nice. Yeah, a little. | 很好。 是的,一点。 |
[11:19] | – Nice little nest egg. – I wouldn’t call it a nest egg. | -漂亮的小窝蛋。 -我不会称它为窝蛋。 |
[11:21] | Mm, it’s pretty robust by my, uh… | 嗯,我的感觉很健壮,嗯… |
[11:23] | Cros, what do you want? Get to the point. | Cros,您想要什么? 讲到重点。 |
[11:24] | What do you want? | 你想要什么? |
[11:27] | I thought maybe we could chat about my salary. | 我想也许我们可以聊聊我的薪水。 |
[11:34] | Crosby, I-I can’t right now, okay? | 克罗斯比,我-我现在不能,好吗? |
[11:36] | What do you mean you can’t? I want to talk about my salary. | 你是什么意思? 我想谈谈我的薪水。 |
[11:39] | – I know that. I can’t… – When we started this, | -我知道。 我不能-开始时 |
[11:41] | I took a pretty big cut and… So did I | 我大刀阔斧了…我也是 |
[11:43] | – it wasn’t as brutal as mine. – No, it was the same. | -不像我的残酷。 -不,是一样的。 |
[11:46] | The same amount of brutalness. | 残酷程度相同。 |
[11:47] | We each agreed to take a 25% cut | 我们每个人都同意减价25% |
[11:48] | in the salaries that we had at the time. | 当时我们的薪水。 |
[11:50] | Okay, we’re not doing that well. Yeah, but that ended up | 好吧,我们做得不好。 是的,但是最后 |
[11:51] | putting you at almost twice as much as me. | 使你几乎是我的两倍。 |
[11:53] | No, not at twice as much. | 不,不是两倍。 |
[11:54] | That’s why I said “almost.” Did you hear that part? | 这就是为什么我说“差不多”。 你听到那部分了吗? |
[11:57] | Crosby, we agreed each to take 25% less | 克罗斯比,我们同意每人减少25%的费用 |
[11:59] | than we’d been making to make this business work. | 比我们为使这项业务有效所做的努力。 |
[12:00] | – Yeah, I remember. – Okay? | -是的,我记得。 – 好的? |
[12:02] | That’s what we agreed was fair. And at that time… | 这就是我们所同意的。 在那个时候 当时的 |
[12:03] | at that time, it was fair. But now I don’t think it’s fair. | ,很公平。 但是现在我认为这不公平。 |
[12:06] | Crosby, I just told you, | 克罗斯比,我刚刚告诉过你, |
[12:07] | I have to get out of here early, okay? | 我得早点离开这里,好吗? |
[12:08] | I got a lot on my plate, | 我的盘子很多 |
[12:09] | so just ask me later. Let me finish this. | 所以等一下再问我。 让我结束这个。 |
[12:11] | I’m not gonna ask you later. | 我以后不会再问你了。 |
[12:12] | I didn’t want to ask you now. That was not fun. | 我现在不想问你。 那不好玩。 |
[12:14] | I don’t want to have to do this all over again. | 我不想再做一遍。 |
[12:15] | All right, I’ll tell you what. | 好吧,我告诉你。 |
[12:16] | Let’s just wait until the end of the year | 让我们等到年底 |
[12:17] | when we have a more comprehensive view… | 当我们有更全面的看法时… |
[12:18] | – the end of the year? – Yeah. | -今年年底? -是的 |
[12:19] | – That’s when you w… okay. – The end of the year. | -那是你w …好的。 -年末。 |
[12:21] | That’s when I want to talk about that, okay? | 那是我想谈论的时候,好吗? |
[12:22] | Great, great. Maybe at my retirement party, | 太好了。 也许在我的退休聚会上 |
[12:24] | we can discuss increasing my s… | 我们可以讨论增加我的… |
[12:30] | hey, guys. | 嘿,伙计们。 |
[12:33] | Hey, Dwayne. Hey, what’s up? | 嘿,Dwayne。 嘿,怎么了? |
[12:36] | Aw, jeez, I’m sorry about your giants last night. | 噢,jeez,对您昨晚的巨人感到抱歉。 |
[12:39] | It’s all good, Zeek. Too bad about your a’s. | 一切都很好,Zeek。 太可惜了。 |
[12:41] | Oh, really? Touche, man. God. | 真的吗? 太太了,伙计。 神。 |
[12:44] | Simon. Hey, morning, Zeek. | 西蒙。 嘿,早上,Zeek。 |
[12:46] | Morning. Hey, I wanted to follow up | 早上好。 嘿,我想跟进 |
[12:48] | with you about a job placement for Ryan York. | 与您一起为Ryan York安排工作。 |
[12:50] | I… kid did a bang-up job on my sprinklers, | 我…孩子在我的洒水装置上做了一个猛烈的工作, |
[12:53] | you know what I’m saying? Yeah. | 你知道我在说什么吗? 是的 |
[12:54] | I mean, there’s got to be something for him. | 我的意思是,他一定有东西。 |
[12:56] | York, yeah, I got him a job interview. | 约克,是的,我给他进行了面试。 |
[12:58] | Yeah, but… but he was a no-show. | 是的,但是…但是他没有出现。 |
[12:59] | – What? – He blew it off. | – 什么? -他吹了它。 |
[13:03] | Well, maybe he got the wrong information or something. | 好吧,也许他得到了错误的信息或什么。 |
[13:05] | Maybe, but he didn’t show up. Hasn’t shown up here for days. | 也许,但他没有露面。 已有几天没有出现在这里了。 |
[13:09] | Doesn’t even answer his phone, man. | 甚至都没有接电话,伙计。 |
[13:11] | Kid’s awol. | 小子们。 |
[13:13] | How’s that history class that you were telling me about? | 您告诉我的那个历史课怎么样? |
[13:15] | Oh, yeah, he’s actually funny. | 哦,是的,他实际上很有趣。 |
[13:17] | He’s actually, like, really funny. | 他实际上很有趣。 |
[13:19] | I just didn’t get that he was joking. | 我只是不知道他在开玩笑。 |
[13:21] | He’s like, makes mean jokes, and it’s not, uh… | 他就像在开玩笑,不是,呃… |
[13:23] | Not clear at first. Okay. | 起初不清楚。 好的。 |
[13:25] | – But once you get him… – A lot of people don’t get him. | -但是一旦你找到他…-很多人都没有他。 |
[13:27] | – Good, I loved history. – Yeah, but now, I’m in. | -好,我喜欢历史。 -是的,但是现在,我进来了。 |
[13:30] | Now you get him. | 现在你得到他。 |
[13:31] | Mmhmm. | 嗯。 |
[13:35] | What’s up? Nothing. | 怎么了? 没有。 |
[13:38] | We’re just glad that you’re happy. | 我们很高兴您感到幸福。 |
[13:40] | – Yeah… – Haddie, um… | -是的…-哈迪,嗯… |
[13:42] | So it turns out, um, I-I had to go… | 结果证明,嗯,我-我不得不走了… |
[13:45] | I went to the doctor for my… for my mammogram, | 我为我的乳房X光检查去了医生, |
[13:49] | my yearly mammogram, and um… | 我的年度乳房X线照片,还有… |
[13:51] | They found something there. They found a small tumor. | 他们在那里找到了东西。 他们发现了一个小肿瘤。 |
[13:54] | Just small. It’s so tiny. | 很小。 太小了 |
[13:56] | It’s just miniscule. They’re gonna, you know, | 这只是微不足道的。 他们会,你知道, |
[13:58] | take good care of it. I’m fine. | 照顾好它。 我很好。 |
[13:59] | They… you… they found cancer. | 他们…你…他们发现了癌症。 |
[14:02] | – It is… it is cancer. – Yes. | -是…这是癌症。 -是的 |
[14:05] | – But we have… – Your mom’s got great doctors, | -但是我们有…-你妈妈有很棒的医生 |
[14:06] | and her prognosis looks really good. | ,她的预后看起来真的很好。 |
[14:07] | Yeah, we found the best doctors. | 是的,我们找到了最好的医生。 |
[14:09] | We don’t want you to worry. We just wanted you to know. | 我们不想让您担心。 我们只是想让您知道。 |
[14:10] | You don’t want me to worry, but you have breast cancer? | 您不想让我担心,但是您患有乳腺癌吗? |
[14:12] | Like, it’s early. This happens all the time. | 喜欢,还早。 这事儿常常发生。 |
[14:14] | Very early. Like, they caught it early? | 很早。 喜欢,他们很早就抓到了? |
[14:15] | Yes. | 是的。 |
[14:16] | Happens all the time to so many women, okay? | 一直发生在这么多女人身上,好吗? |
[14:18] | You know, they’re gonna go in and take it out, | 你知道,他们要进去拿走, |
[14:20] | and so many women survive from this, | 如此众多的女性得以幸存, |
[14:22] | and I’m gonna be one of those women. | ,我将成为那些女人之一。 |
[14:23] | – Yep. – So… | -是的。 -所以… |
[14:25] | – Mm-hmm. – Okay? | -嗯。 – 好的? |
[14:27] | Yeah. | 是的。 |
[14:28] | Please don’t… it’s gonna be fine, honey. | 请不要…没关系,亲爱的。 |
[14:30] | I just… I don’t want you to worry. | 我只是…我不想让你担心。 |
[14:31] | We just wanted to tell you because… | 我们只是想告诉你,因为… |
[14:33] | yeah, I just feel like I’m really far away. | 是的,我只是觉得我真的很远。 |
[14:34] | I don’t know… | 我不知道… |
[14:36] | I don’t know why I’m really far away from home. | 我不知道为什么我真的离家很远。 |
[14:37] | – All right. – We want… we want you to focus | -好吧。 -我们要…我们要您专注 |
[14:39] | on school, okay? Don’t worry about your mom. | 在学校,好吗? 不用担心你妈妈 |
[14:40] | Everything’s gonna be okay. And we want you to have fun | 一切都会好起来的。 我们希望您玩得开心 |
[14:43] | and just… Okay. | 然后…好吧。 |
[14:45] | Will you ca… like, when are you going in? | 你会…喜欢,什么时候进去? |
[14:46] | Will you call me? Will you, like, | 你会打电话给我吗? 你会喜欢吗 |
[14:47] | tell me what’s going on? | 告诉我怎么回事? |
[14:49] | – We’ll let you know… – We’ll keep you up-to-date. | -我们会通知您…-我们会为您提供最新信息。 |
[14:50] | Everything, okay? | 一切好吗? |
[14:51] | Don’t worry. You focus on yourself, okay? | 别担心。 你专注于自己,好吗? |
[14:54] | – Yeah, all right. – We love you very much. | -是的,好的。 – 我们很爱你。 |
[14:56] | – Love you. Bye-bye. – Bye, honey. | -爱你。 再见。 – 再见,宝贝。 |
[15:17] | Uh… Laura? | 呃…劳拉? |
[15:19] | Julia Braverman is here. | 朱莉娅·布雷弗曼(Julia Braverman)在这里。 |
[15:21] | No way. Julia Braverman! | 没办法。 朱莉娅·布拉弗曼! |
[15:24] | Hi, Laura. Wow, this is a beautiful office. | 嗨,劳拉 哇,这是一个美丽的办公室。 |
[15:27] | Congratulations on all your success. | 恭喜您取得圆满成功。 |
[15:30] | Well, rumor has it you’re next in line | 好吧,有传言说你排在第二 |
[15:31] | for partner over at Dengraf. | 为Dengraf的合作伙伴。 |
[15:32] | – Well… – That’s the word on the street. | -嗯…-那是街上的字。 |
[15:34] | – Yeah. Thank you. – So… | -是的。 谢谢。 -所以… |
[15:37] | So I don’t know if you’ve had a chance | 所以我不知道你是否有机会 |
[15:39] | to go through all the paperwork yet. | 完成所有文书工作。 |
[15:41] | Julia, I know that you filed | 朱莉娅,我知道你提起了 |
[15:44] | your answers to the request for admissions late. | 您对入学要求的答复较晚。 |
[15:46] | – Exactly. – Major screw-up. | -确实如此。 -主要搞砸了。 |
[15:49] | Did some first-year associate screw it up? | 一些一年级的同事把它搞砸了吗? |
[15:52] | Nope, it was all me. | 不,这是我的全部。 |
[15:53] | Oh. | 哦。 |
[15:57] | Yes, and I was wondering if there was any way | 是的,我想知道是否有办法 |
[16:00] | that you could look the other way on this. | ,您可以在此寻找另一种方式。 |
[16:01] | Julia… | 朱莉娅… |
[16:03] | Listen, all you’d have to do is say | 听着,你要做的就是说 |
[16:05] | that you agreed to extend the deadline. | 您同意延长截止日期。 |
[16:07] | We can file a letter with the court. | 我们可以向法院致函。 |
[16:09] | You’re asking me to look the other way | 您要我换个角度看 |
[16:11] | and possibly cost my client | ,可能要花我的客户 |
[16:12] | hundreds of thousands of dollars? | 数十万美元? |
[16:15] | Yes, that is… That is what I’m asking. | 是的,就是…那是我要的。 |
[16:24] | Okay. | 好吧。 |
[16:27] | So I adopted a nine-year-old boy. | 所以我收养了一个九岁的男孩。 |
[16:33] | And it has not been going smoothly, | 而且进展并不顺利, |
[16:35] | and I have not been focused at work. | 而且我还没有专注于工作。 |
[16:41] | I’m… Begging you. | 我…求你了。 |
[16:55] | One sec. | 一秒 |
[16:59] | Hey. | Hey. |
[17:01] | May I come in? | 我可以进来吗? |
[17:03] | What is it, the sprinklers are down again or what? | 是什么,洒水喷头又掉下来了还是什么? |
[17:05] | No, no, sprinkler system’s working great. | 不,不,洒水系统工作正常。 |
[17:08] | Man, things are going off right on schedule. | 伙计,一切如期进行。 |
[17:11] | Uh, no, you just haven’t been to the vet center | 哦,不,您还没去过兽医中心 |
[17:13] | for a few days, Ryan. You miss me? | 几天了,瑞安。 你想我? |
[17:15] | I guess, yeah. | 我想,是的。 |
[17:18] | Well, listen, as much as I would love | 好吧,听我所愿 |
[17:21] | to hear more stories about foxholes and ‘nam, | 听到有关狐狸洞和’nam的更多故事, |
[17:23] | I’m trying to live my life. Yeah. | 我正在努力过我的生活。 是的 |
[17:26] | Well, you didn’t show up for your job interview, right? | 好吧,您没有参加求职面试,对吗? |
[17:29] | Oh, so that’s why you’re here. | 哦,所以这就是你在这里的原因。 |
[17:32] | I just know that it’s hard to get started again. | 我只知道很难重新开始。 |
[17:36] | No, no, I… | 不,不,我… |
[17:37] | okay, you want to know the reason | 好吧,你想知道原因 |
[17:39] | why I’m not going back to the vet center? | 为什么我不回到兽医中心? |
[17:40] | Because I’m sick of people | 因为我讨厌别人 |
[17:41] | looking at me like I’m a veteran. | 就像我是老兵一样看着我。 |
[17:43] | Like there’s something wrong with me, | 好像我有什么问题, |
[17:45] | like it’s broken or something. I know. | 好像坏了或什么东西。 我知道。 |
[17:46] | I don’t want to be a veteran. I’m just Ryan. | 我不想当退伍军人。 我就是瑞安 |
[17:48] | And the reason I didn’t go to the crappy job interview | 我之所以没有参加糟糕的工作面试 |
[17:51] | is because the job sucked. | 是因为工作很烂。 |
[17:53] | Well, you’ve got to start somewhere, son. | 好吧,你必须从某个地方开始,儿子。 |
[17:54] | Okay, save it for someone who cares. | 好吧,将其保存给关心的人。 |
[17:56] | Please, don’t come back here, Zeek. | 请别回到这里,Zeek。 |
[18:06] | Hello. | 你好。 |
[18:08] | – Hi, dad. – Hey. | -爸爸 嘿 |
[18:10] | How you doing? Everything all right? | 你好吗? 一切都好? |
[18:12] | – Mm-hmm. – Haddie… | -嗯。 哈迪… |
[18:15] | Yeah, I can’t really stop thinking about mom. | 是的,我真的不能停止想妈妈。 |
[18:17] | Okay, well, that’s… that’s normal | 好吧,那是…这很正常
在这种情况下 |
[18:18] | under these circumstances. | 。 |
[18:20] | We just want you to stay positive and be strong, okay? | 我们只想让您保持积极和坚强,好吗? |
[18:23] | Yeah, I-I’m, like, kind of having a hard time focusing, | 是的,我-我有点难以集中精力, |
[18:25] | like I should be doing something. | 就像我应该做点什么。 |
[18:27] | Look, Haddie, we just… we just don’t want you to worry. | 看,哈迪,我们只是……我们只是不想让您担心。 |
[18:29] | You’ve got to focus on your schoolwork, okay? | 你必须专注于功课,好吗? |
[18:30] | We’re… we’re taking care of everything. | 我们…我们正在照顾一切。 |
[18:31] | You just don’t worry. Yeah. | 你不用担心。 是的 |
[18:33] | I don’t have any information, and I’m really far away, | 我没有任何信息,而且我真的很远, |
[18:36] | and I don’t know what’s going on. | 而且我不知道发生了什么事。 |
[18:37] | You know what, everything’s gonna be all right. | 你知道吗,一切都会好起来的。 |
[18:38] | Don’t worry, and just focus on your books, okay? | 别担心,只专注于您的书,好吗? |
[18:40] | Give yourself a little bit of… Stop, what? | 给自己一点点…停止,什么? |
[18:42] | – Huh? – What did you say? | -嗯? – 你说什么? |
[18:43] | Focus on school? | 专注于学校? |
[18:44] | Just focus on school. Don’t be… | 专注于学校。 别这样 |
[18:45] | dad, it’s, like, hard. | 爸爸,这很难。 |
[18:46] | I’m just really far away from home. | 我真的离家很远。 |
[18:48] | I don’t know what’s going on, like, | 我不知道发生了什么事,例如, |
[18:50] | you didn’t tell me any information. | 您没有告诉我任何信息。 |
[18:53] | Hello? | 你好? |
[18:54] | Can you treat me like an adult? | 你能把我当成大人吗? |
[18:58] | Okay. | 好吧。 |
[19:03] | Your mother’s tumor is 1.6 centimeters, okay? | 你母亲的肿瘤是1.6厘米,好吗? |
[19:08] | So they’re gonna be able to do a lumpectomy. | 因此,他们将能够进行肿块切除术。 |
[19:11] | They’re gonna be able to get the tumor out | 他们将能够使肿瘤消退 |
[19:13] | without having to do a mastectomy, so that’s good. | 不必做乳房切除术,所以很好。 |
[19:16] | And… and while they’re doing the lumpectomy, | 还有…当他们做乳房切除术时, |
[19:17] | they’re gonna do a biopsy of two lymph nodes | 他们要对两个淋巴结做活检 |
[19:22] | because that’s how cancer usually spreads, | 因为那是癌症通常扩散的方式, |
[19:24] | so they’re going to be able to tell | 所以他们将能够分辨 |
[19:25] | whether your mother needs any further treatment, | 您的母亲是否需要进一步治疗, |
[19:27] | chemotherapy or radiation, anything like that. | 化学疗法或放射疗法,诸如此类。 |
[19:31] | Okay? So she might need chemo? | 好吗? 所以她可能需要化疗吗? |
[19:34] | I’m not saying that. She’s gonna be all right. | 我不是那个意思。 她会没事的。 |
[19:37] | But that’s the truth. That’s as much as I know. | 但这是事实。 据我所知。 |
[19:39] | That’s where we’re at. | 那就是我们的位置。 |
[19:42] | And I promise you I will keep you up-to-date. | 我保证你会保持最新状态。 |
[19:45] | I don’t want you in the dark. Okay. How are you? | 我不要你在黑暗中。 好的。 你好吗? |
[19:51] | You know, I’m all right. I’m hanging in there. | 你知道,我很好。 我挂在那里。 |
[19:55] | Yep. | 是的。 |
[19:56] | It’s scary, but I’m okay. | 吓人,但我很好。 |
[20:01] | Yep. | 是的。 |
[20:07] | So… You’ve got to know that your mother is… | 所以…你一定知道你妈妈是… |
[20:10] | So strong, and she’s so positive, | 如此坚强,她是如此积极, |
[20:14] | and she is doing everything she can to get healthy. | ,她正在竭尽所能保持健康。 |
[20:17] | And the best thing that you can do for your mom right now, | 现在,您可以为妈妈做的最好的事情, |
[20:20] | Haddie, is just… you just focus on school. | 哈迪(Haddie),就是……您只是专注于学校。 |
[20:23] | And you do well, and you make her proud, okay? | 而且你做得很好,让她感到骄傲,好吗? |
[20:28] | Can you do that for me? Yeah. | 你能帮我吗? 是的 |
[20:31] | Okay, good. | 好,很好。 |
[20:35] | Listen, I’ve got to get back to work here, | 听着,我必须回到这里工作, |
[20:37] | but I love you, okay? | 但我爱你,好吗? |
[20:38] | Mmhmm. Love you too. | 嗯。 我也爱你。 |
[20:40] | Bye. | 再见。 |
[20:54] | And you understand what all that means? | 您了解所有这些意思吗? |
[20:56] | Yeah, mom’s got cancer. | 是的,妈妈得了癌症。 |
[20:58] | – Okay. – But I’m gonna be okay. | -好的。 -但我会没事的。 |
[21:00] | – She’s gonna be fine. – Okay. | -她会没事的。 – 好的。 |
[21:01] | But she’s gonna have to go through some things, | 但是她将不得不经历一些事情, |
[21:03] | she’s not gonna have. As much time for you, | 她不会的。 给你很多时间 |
[21:04] | she’s gonna need to rest, | 她需要休息, |
[21:05] | she’s going to need to go to doctor’s appointments. | 她需要去看医生。 |
[21:07] | So you’re just gonna have to be a little more grown up. | 因此,您只需要长大一点即可。 |
[21:11] | Okay. | 好的。 |
[21:18] | Do you have any questions, buddy? | 您有任何问题吗,哥们? |
[21:19] | Do you want to ask me anything or…? | 您想问我什么还是…? |
[21:22] | Can I watch TV now? | 我现在可以看电视吗? |
[21:24] | I have 30 minutes of screen time banked from last night. | 从昨晚开始,我有30分钟的放映时间。 |
[21:26] | Sure. | 当然可以。 |
[21:34] | Hmm. | 嗯。 |
[21:35] | Think he cares? Think he understands? | 以为他在乎? 以为他明白了吗? |
[21:39] | Yeah. | 是的。 |
[21:47] | Why are all these people coming to my game? | 为什么所有这些人都来玩我的游戏? |
[21:50] | They’re not “these people,” they’re your family. | 他们不是“这些人”,而是您的家人。 |
[21:52] | They’re… they’re our family. That’s why they’re coming. | 他们是…他们是我们的家人。 这就是为什么他们要来。 |
[21:54] | Only grandma and grandpa came to my recital. So not fair. | 只有奶奶和爷爷来参加我的演奏会。 所以不公平。 |
[21:56] | – Quit whining. Such a baby. – I’m not whining! | -别抱怨了。 这样的孩子 -我不抱怨! |
[21:57] | They’re coming to the game too. | 他们也来参加比赛。 |
[21:59] | – You’re the one that’s whining. – You’re just a baby. | -你是个抱怨的人。 -你只是婴儿。 |
[22:00] | Hey, don’t call her that, okay? | 嘿,别这样叫她,好吗? |
[22:02] | I might not even get in the game. | 我什至没有参加比赛。 |
[22:04] | You’re gonna get into the game. | 您将进入游戏。 |
[22:05] | I’m the worst player on the team. | 我是球队中最糟糕的球员。 |
[22:06] | – Oh, my God. – You gave me two knives. | -天哪。 -你给了我两把刀。 |
[22:09] | You need a knife. There. | 您需要一把刀。 那里。 |
[22:10] | Mom, do I even have to go to this stupid game? | 妈妈,我还要玩这个愚蠢的游戏吗? |
[22:13] | – The fire alarm went off! – Mom. | -火警响了! 妈妈 |
[22:16] | Mom, mom, the fire alarm went off. | 妈妈,妈妈,火警响了。 |
[22:18] | Mom! | 妈妈! |
[22:21] | The eggs are burning. | 鸡蛋在燃烧。 |
[22:22] | Mom! | 妈妈! |
[22:24] | Mom, I am talking to you. Why are you not answering me? | 妈妈,我在跟你说话。 你怎么不回答我 |
[22:27] | – Guys, what is going on? – Mom, the eggs are burning. | -伙计们,这是怎么回事? -妈妈,鸡蛋在燃烧。 |
[22:29] | Mom, we’re not… dad. | 妈妈,我们不是…爸爸。 |
[22:31] | Syd, Victor, go to the other room. | Syd,Victor,去另一个房间。 |
[22:33] | – We didn’t even get our… – Now! | -我们什至没有得到…-现在! |
[22:34] | – It’s not fair! – Go, go! | -不公平! -走吧! |
[22:35] | Dad, it’s not fair! | 爸爸,这不公平! |
[22:37] | Hey, honey. | 嘿,亲爱的。 |
[22:40] | You okay? | 你还好吗 |
[22:41] | Uh-uh, no, I’m not all right. | 嗯,不,我还好。 |
[22:44] | Hey, hey, hey, Julia. | 嘿,嘿,茱莉亚。 |
[22:46] | Hey, honey, honey. | 嘿,亲爱的,亲爱的。 |
[22:48] | It’s okay, it’s okay. What’s going on? | 没关系,没关系。 这是怎么回事? |
[22:51] | Just breathe here, okay? Just breathe. | 只是在这里呼吸,好吗? 呼吸一下 |
[22:53] | Okay, all right, all right. | 好吧,好吧,好吧。 |
[22:56] | All right, just breathe. | 好吧,呼吸。 |
[22:57] | – Just breathe. – I can’t do it. | -呼吸。 -我做不到 |
[22:59] | It’s too much, I can’t… | 太多了,我不能… |
[23:01] | – what can’t you do? What? – I can’t… | -你不能做什么? 什么? 我不能 |
[23:14] | Well, it was good that you went to see him. | 好吧,很高兴你去见他。 |
[23:17] | That was a good thing. Mm. | 那是一件好事。 嗯 |
[23:20] | Yeah, I mean, he only slammed the door in my face. | 是的,我是说,他只是把门砸在了我的脸上。 |
[23:24] | Well, at least he knew that there was someone | 好吧,至少他知道有人 |
[23:26] | who cared enough about him to check up on him. | 关心他的人足以检查他。 |
[23:29] | You know, poor kid, he’s probably confused. | 你知道,可怜的孩子,他可能很困惑。 |
[23:32] | He’s certainly angry | 他当然很生气 |
[23:36] | and, uh, you know, doesn’t know where he belongs. | 而且,呃,你不知道他属于哪里。 |
[23:40] | Yeah. | 是的。 |
[23:45] | It was a long time before you came back to me. | 很久以后你才回到我身边。 |
[23:55] | Well, thank God I had someone to come back to. | 好吧,谢天谢地,我还有人要回来。 |
[24:15] | Why are you staring at me? | 你为什么盯着我? |
[24:19] | – Are you a grown-up? – Why do you ask? | -您长大了吗? – 你为什么要问? |
[24:22] | Well, my parents said I need to be more grown up. | 好吧,我的父母说我需要长大一些。 |
[24:27] | So are you a grown-up? | 那你长大了吗? |
[24:31] | Well… | 好吧… |
[24:33] | I guess so, yeah. | 我想是的,是的。 |
[24:37] | You don’t dress like a grown-up. | 你长得不像大人。 |
[24:38] | No, I guess you’re right, I don’t. | 不,我想你是对的,我不是。 |
[24:40] | And you’re shorter than a lot of grown-ups. | 而且你比很多成年人矮。 |
[24:44] | That’s so true. | 是的。 |
[24:47] | So what makes you a grown-up? | 那么,什么让您长大? |
[24:52] | Well, uh, let’s see, I have, um… | 好吧,恩,让我看看,嗯… |
[24:55] | I have a job. | 我有工作。 |
[24:56] | And, um, I have a car. | 而且,嗯,我有车。 |
[24:59] | And I have to pay bills | 而且我必须付账单 |
[25:02] | and just kind of do stuff on my own, I guess. | 而且我想自己做些事情。 |
[25:06] | You’re not married. | 您还没有结婚。 |
[25:08] | No, I’m not. | 不,我不是。 |
[25:11] | All of the adults I know are married. | 我认识的所有成年人都已经结婚。 |
[25:12] | So when are you getting married? | 那么你什么时候结婚? |
[25:15] | Well… I guess I’d have to meet the right person first. | 好吧…我想我必须先遇到合适的人。 |
[25:23] | My mom’s got cancer. | 我妈妈得了癌症。 |
[25:30] | – Do you want to talk about it? – No. | -您想谈谈吗? -不 |
[25:32] | Okay. | 好的。 |
[25:38] | How many are there? Give me two if you can. | 有几个? 请给我两个。 |
[25:40] | Mmhmm. | 嗯。 |
[25:42] | Pretty good with the sticks, hmm. | 用棍棒还不错,嗯。 |
[25:44] | Just gonna start with this… Okay. | 就从这个开始…好吧。 |
[25:46] | And see what happens. | 看看会发生什么。 |
[25:52] | It’s the low sodium, yeah. | 是低钠,是的。 |
[25:57] | Hank, I’m having a tough time not talking about, you know… | 汉克,我很难过不说,你知道… |
[26:01] | – What? – Look, it’s like, | -什么? -看,就像 |
[26:03] | there’s only two people in this office, you know, | 这个办公室只有两个人, |
[26:05] | so I can’t just… you can’t, like, kiss me… | 所以我不能…你不能像吻我… |
[26:07] | – Okay… – And then I go back | -好吧…-然后我回去 |
[26:08] | to Photoshop and never… It was nothing, all right? | 到了Photoshop,再也没有…没什么,好吗? |
[26:09] | It was nothing. No, I do understand… | 没什么。 不,我了解… |
[26:11] | all right, it was nothing. You got close to me. | 好吧,没什么。 你离我很近。 |
[26:13] | I got close to you? I got… | 我离你很近吗? 我有… |
[26:15] | oh, I got… I get it. No, I got too close. | 哦,我明白了。 不,我离得太近了。 |
[26:18] | I’m sorry. That was, you know… | 对不起。 那是,你知道… |
[26:19] | you didn’t get too close. I just… | 你离得太近了。 我只是… |
[26:21] | Oh, close enough that your reflex is just to… | 哦,距离足够近,您的反射力只是…… |
[26:25] | Kiss me? That’s… I didn’t… | 亲我吗? 那是…我没有… |
[26:26] | I didn’t know there was a boundary there. | 我不知道那里有界限。 |
[26:28] | – It was nothing, it was… – Oh, my God. | -没什么,是…-哦,天哪。 |
[26:32] | You can’t help yourself? | 你不能自救吗? |
[26:34] | I mean, I know, I’m delightful. | 我的意思是,我知道,我很高兴。 |
[26:35] | All right, come on, just cut it out. | 好吧,快点,把它剪下来。 |
[26:37] | You’re not all that, okay, so… | 你还不是全部,好吧,所以… |
[26:39] | What? | 什么? |
[26:40] | All right, I didn’t mean that. | 好吧,我不是那个意思。 |
[26:41] | – I-I… – Just, I’m sorry. | -我-我-对不起。 |
[26:43] | I didn’t mean that. I’m not all that, yet… | 我不是那个意思。 我还不是全部… |
[26:45] | I mean, I understand. I didn’t mean it, all right? | 我的意思是,我明白。 我不是这个意思,好吗? |
[26:46] | – Okay, no, it’s fine. – I just wanna have lunch. | -好的,没关系。 -我只想吃午饭。 |
[26:48] | I’m not all that. That’s good, ’cause now I know | 我还不够。 很好,因为现在我知道 |
[26:50] | you have no… you don’t… Can’t I just eat in peace? | 你没有…你没有…我不能和平地吃饭吗? |
[26:52] | – Can I just eat in peace? – Come on. | -我可以安心吃饭吗? – 来吧。 |
[26:53] | Can I just work in the darkroom in peace? | 我可以在暗室里和平地工作吗? |
[26:55] | It’s like, now I don’t know if something’s gonna happen, | 就像,现在我不知道是否会发生什么事, |
[26:57] | like if I get too in your space… | 好像我也进入你的空间一样… |
[26:58] | fine, okay, it wasn’t nothing. | 好吧,没事。 |
[27:02] | Well, I don’t… I didn’t mean… | 好吧,我不是…我不是那个意思… |
[27:03] | you know, I’m not… | 你知道,我不是… |
[27:08] | It wasn’t nothing. | 没什么。 |
[27:12] | You’re funny. | 你很有趣。 |
[27:15] | You’re pretty, you’re nice… | 你很漂亮,你很好… |
[27:19] | I like talking to you. | 我喜欢跟你谈话。 |
[27:25] | And I-I know you got somebody. | 而且我-我知道你找到了某人。 |
[27:28] | So let’s just leave it at that, all right? | 所以我们就这样吧,好吗? |
[27:31] | Okay? Please? | 好吗? 请? |
[27:33] | Yeah. | 是的。 |
[27:46] | You wanna know something? | 你想知道些什么吗? |
[27:48] | You were rude to me before. | 你以前对我没礼貌。 |
[27:49] | – Look, old man… – No, no, no, no. | -看,老人…-不,不,不,不。 |
[27:51] | You’re doing it again. You don’t do that. | 您再做一次。 你不那样做。 |
[27:52] | You show a little respect. | 你表现出一点尊重。 |
[27:54] | Hey, whatever you think you’re doing here, | 嘿,不管您在这里做什么, |
[27:56] | whatever you think is going on here, | 无论您在想什么, |
[27:58] | you’ve got to stop, all right? I don’t need your help. | 你必须停下来,好吗? 我不需要你的帮助。 |
[28:01] | Okay, I will tell you what I think is going on here. | 好吧,我会告诉你我在想什么。 |
[28:03] | I think you’re sitting around in your crappy little apartment | 我想你正坐在破烂的小公寓里 |
[28:06] | having your own little pity party going on in your head, | 举行自己的小怜悯派对, |
[28:09] | and you’re not spending enough time | 并且您没有花费足够的时间 |
[28:11] | thinking about your future, Ryan York. | 想着你的未来,瑞安·约克(Ryan York)。 |
[28:12] | Did you just come here to analyze me? | 你只是来这里分析我吗? |
[28:14] | Is that why you’re here? | 那就是为什么你在这里? |
[28:17] | No. I came here to invite you to a baseball game. | 不。我是来这里邀请您参加棒球比赛的。 |
[28:20] | You a baseball fan? | 你是棒球迷吗? |
[28:22] | Yeah. Yeah, the giants in town? | 是的。 是的,镇上的巨人? |
[28:24] | Yeah, something like that. | 是的,像这样。 |
[28:31] | Yeah, come here. | 是的,过来。 |
[28:32] | Now there’s some people here I want you to meet, all right? | 现在有人要我见面,好吗? |
[28:34] | – This isn’t exactly what I… – Hey, uh, everybody, | -这不正是我…-嘿,呃,每个人, |
[28:36] | I want you to meet a real hero here. | 我希望你在这里遇到一个真正的英雄。 |
[28:38] | Hi. You must be Ryan. | 嗨。 你一定是瑞安 |
[28:39] | – Hi. – Hi, I’m Camille. | -嗨。 -嗨,我是卡米尔。 |
[28:40] | – Nice to meet you. – This is Ryan York. | -很高兴认识你。 -这是瑞安·约克(Ryan York)。 |
[28:42] | – I’m so glad you could make it. – This is my son Adam. | -我很高兴您能做到。 -这是我的儿子亚当。 |
[28:44] | – Hi. – How you doing, Ryan? | -嗨。 -你好吗,瑞安? |
[28:45] | Adam. How are you? | 亚当。 你好吗? |
[28:47] | – Crosby. – That’s Max. | -克罗斯比。 -最大。 |
[28:48] | And there’s my lovely daughter Sarah | 还有我可爱的女儿莎拉 |
[28:51] | and her friend, mark. Hi, mark. | 和她的朋友马克。 嗨,马克 |
[28:53] | And that’s drew there. | 那吸引了。 |
[28:54] | – Excuse me. – And that’s Camille and Jabbar | -对不起。 -那就是Camille和Jabbar |
[28:56] | and Sydney and Julia and Joel, and there’s Jasmine | 和悉尼,朱莉娅和乔尔,还有茉莉花 |
[28:59] | and Crosby. There’s a lot of us. | 和Crosby。 有很多人 |
[29:00] | These are my kids. Did I miss anybody? | 这些是我的孩子。 我想念任何人吗? |
[29:02] | Oh, Amber. Amber. | 哦,琥珀色。 琥珀色。 |
[29:03] | How could I forget Amber? Hi. Ryan. | 我怎么会忘记琥珀色? 你好 瑞安 |
[29:05] | I keep the family together. How’s it going? | 我一家人在一起。 怎么样了? |
[29:06] | – Last but not least. – Nice to meet you. | – 最后但并非最不重要的。 – 很高兴见到你。 |
[29:07] | You have a seat. And Victor’s out there, | 你有位子。 维克多在那里 |
[29:10] | so, uh, come on, sit down, make yourself at home, | 所以,来吧,坐下,让自己在家 |
[29:12] | and have a good time. All right. | ,玩得开心。 行。 |
[29:15] | Yeah. | 是的。 |
[29:18] | Hi. | Hi. |
[29:29] | See, I don’t know | 看,我不知道 |
[29:31] | why the hell they’re not putting Victor in the game. | 为什么他们没有在游戏中加入Victor。 |
[29:32] | I don’t know either. | 我也不知道。 |
[29:34] | You know, I’m thinking about going to talk to the coach. | 您知道,我正在考虑与教练交谈。 |
[29:36] | Zeek, do not under any circumstances | Zeek,在任何情况下都不要 |
[29:39] | talk to the coach. How come? | 与教练交谈。 怎么来的? |
[29:41] | Hi. | 嗨。 |
[29:42] | – Did you get my texts? – No, what? | -你收到我的短信了吗? -不,什么? |
[29:45] | Dengraf is here. They’re all here. | Dengraf在这里。 他们都在这里。 |
[29:47] | He said they need to see you now. | 他说他们需要现在见你。 |
[29:49] | 20 minutes. | 20分钟。 |
[29:51] | I have to go to work. Now? | 我必须去上班。 现在? |
[29:52] | – Yeah. – Everything okay? | -是的。 – 一切都好? |
[29:54] | No, I don’t think it is. | 不,我认为不是。 |
[29:55] | – I love you. – Love you. | -我爱你。 – 爱你。 |
[29:59] | – Where the hell is she going? – Zeek, please. | -她到底要去哪里? -Zeek,请。 |
[30:01] | Jeez. | Jeez。 |
[30:05] | There we go. Can I have one? | 我们去了。 我可以要一个吗? |
[30:09] | Oh, I’ll take the fish. I like the fish. | 哦,我去钓鱼。 我喜欢鱼。 |
[30:12] | You wanna get one? | 你想得到一个吗? |
[30:14] | Yeah, you get one for yourself. Hi. | 是的,您自己买了一个。 你好 |
[30:17] | Can we talk about that conversation | 我们可以谈谈这段对话吗 |
[30:19] | we had the other day? Listen, Cros… | 我们有一天吗? 听着,克罗斯… |
[30:20] | Yeah, I know you don’t have time for it. | 是的,我知道您没有时间。 |
[30:21] | – Hold on. – But I need to have this, okay? | -等一下。 -但是我需要这个,好吗? |
[30:22] | Listen, it’s not even about the money. | 听着,甚至没有钱。 |
[30:24] | It really isn’t. It’s about how you treat me. | 确实不是。 这是关于你如何对待我。 |
[30:26] | – All right, Cros, can I just… – I’m sick of it, okay? | -好吧,克罗斯,我可以…-我已经厌倦了,好吗? |
[30:28] | You have this crazy family dynamic you’re holding onto | 您拥有这种疯狂的家庭氛围 |
[30:30] | where you’re the genius older brother | 你是天才的哥哥 |
[30:31] | and I’m the idiot younger brother, | ,我是白痴弟弟, |
[30:32] | but you know what, that may work at mom and dad’s | 但是你知道吗,这可能对爸爸妈妈有用 |
[30:34] | at a holiday or something, but at work? | 在假期或其他什么时候,但在工作? |
[30:36] | When I want to talk, we’re gonna talk, all right? | 当我想聊天时,我们要聊天,好吗? |
[30:38] | I’m doing more than half the work right now. | 我现在正在完成一半以上的工作。 |
[30:40] | You’ve got Amber running around doing all of this crap | 您已经让Amber到处乱扔垃圾
与午餐小餐无关的 |
[30:42] | that has nothing to do with the luncheonette. | 。 |
[30:44] | You are acting like a jackass. | 您的举止像公驴。 |
[30:54] | – Okay. – Okay? | -好的。 – 好的? |
[30:56] | You’re right. I’m wrong. | 你是对的。 我错了。 |
[31:00] | Monday morning, we’ll fix your salary. | 星期一早上,我们将确定您的工资。 |
[31:02] | And I owe you an apology. I’m sorry. | 我欠您一个道歉。 对不起。 |
[31:15] | Sweetie… | 亲爱的… |
[31:17] | What? | 什么? |
[31:19] | – Mama, mama. – They’re really close by. | -妈妈,妈妈。 -他们真的在附近。 |
[31:21] | Do you want to give me one more? | 你想再给我一个吗? |
[31:30] | Are you gonna have to get chemotherapy? | 您是否必须接受化疗? |
[31:35] | I don’t know, buddy. | 我不知道,哥们。 |
[31:36] | I might. I’m not sure. | 我可能会。 我不确定。 |
[31:39] | You know that it kills the healthy cells too, right? | 您知道它也会杀死健康细胞,对吗? |
[31:43] | I’m gonna be okay, bud. | 我会好的,芽。 |
[31:44] | – I know. – Okay. | -我知道。 – 好的。 |
[31:49] | Uh, excuse me, coach, can you put Victor in the game? | 呃,对不起,教练,你能把维克多加入比赛吗? |
[31:53] | – Yeah, what about Victor? – Guys… | -是的,Victor呢? -伙计们… |
[31:55] | I mean, every other kid is playing out there. | 我的意思是,每个其他孩子都在外面玩。 |
[31:57] | No, he’s right, he… someone should go talk to that guy. | 不,他是对的,他…某人应该和那个家伙说话。 |
[32:00] | – Come on, coach. – Oh, my God, you fit right in. | -加油,教练。 -噢,天哪,你就适合。 |
[32:02] | – Here we go. – Oh, this should be good. | -我们走了。 -哦,这应该很好。 |
[32:04] | Hey, hey, come on, Zeek. | 嘿,嘿,快点,Zeek。 |
[32:05] | Yeah, hey, coach, how you doing? | 是的,嘿,教练,你好吗? |
[32:06] | – Zeek. – Sir, what… | -Zeek。 -先生… |
[32:08] | Zeek Braverman here, hi. | Zeek Braverman在这里,嗨。 |
[32:09] | You can’t be on the field during the game. | 您不能在比赛中到场。 |
[32:10] | I know the rules of baseball. I mean, come on. | 我知道棒球规则。 我的意思是,来吧。 |
[32:13] | I also know that my grandson has been benched the entire game. | 我也知道我的孙子在整个比赛中都上过板凳。 |
[32:16] | There’s only one out left, | 剩下的只有一个, |
[32:17] | so I thought maybe we could have a chitchat. | 所以我想也许我们可以聊聊。 |
[32:20] | It’s too close to put him in. This game’s too close. | 离他太近了。这个游戏太近了。 |
[32:23] | There’ll be other games, Zeek. It’s a long season. | 还有其他游戏,Zeek。 这是一个漫长的季节。 |
[32:25] | Well, if you don’t put him in the game now, | 好吧,如果您现在不把他放到游戏中, |
[32:27] | he may not show up for the other games, all right? | 他可能不会参加其他比赛,好吗? |
[32:28] | I mean, I got 15 members | 我的意思是,我有15位成员
布雷弗曼一家的 |
[32:30] | of the Braverman family sitting right there, | 坐在那里, |
[32:32] | and most of them have played on this field | ,其中大多数人都在这个领域玩过
一次或另一次 |
[32:34] | at one time or another. Hey, Adam, raise your hand. | 。 嘿,亚当,举起你的手。 |
[32:36] | Raise your hand, son. | 儿子,举起你的手。 |
[32:37] | He was the most valuable player in 1978. | 他是1978年最有价值的球员。 |
[32:40] | He was one of the best shortstops you ever saw. | 他是您见过的最好的游击手之一。 |
[32:42] | Had great hands, all right? And that kid right there, | 有了大手,好吗? 还有那个孩子 |
[32:45] | his name’s Ryan York. He’s just back from Afghanistan. | 他叫Ryan York。 他刚从阿富汗回来。 |
[32:48] | He risked his life to make sure | 他冒着生命危险来确保
可以在美国的土地上打棒球的 |
[32:50] | that we could play baseball on American soil. | 。 |
[32:53] | We got a problem here? | 我们这里有问题吗? |
[32:54] | No, I’ll tell you what the problem… | 不,我会告诉你问题出在哪里… |
[32:55] | the prob… look, is it really about winning the game, | 机率……看,这真的是要赢得比赛吗? |
[32:58] | or is it about just putting the kids in | 还是只是把孩子们放进去 |
[33:00] | and letting them participate | 让他们参与 |
[33:01] | and, you know, feeling like they belong | ,而且,你知道他们属于 |
[33:03] | and just having a damn good time! | 真该死! |
[33:04] | Would you just put the kid in the game? | 你会把孩子放进游戏里吗? |
[33:09] | Uh, yeah, you wanna deal with that? | 恩,你想解决吗? |
[33:12] | – Victor, get your helmet on. – All right! | -维克多,戴上头盔。 – 行! |
[33:16] | – All right! – Victor! | -好吧! -维克多! |
[33:17] | Please, back in the stands, sir. | 先生,请回到看台上。 |
[33:18] | – I’m going. – Victor! | – 我要去。 -维克多! |
[33:22] | – Go, Victor! – Hey, Victor! | -去,维克多! 嘿,维克多! |
[33:24] | Relax like we talked about. | 像我们所说的那样放松。 |
[33:26] | You got this, buddy. | 你明白了,哥们。 |
[33:27] | Easy, buddy. | 容易,哥们。 |
[33:28] | Sock it, kiddo! | 袜子,孩子! |
[33:29] | You got this, man. | 你明白了,伙计。 |
[33:31] | Victor! | 维克多! |
[33:35] | Oh, man. | 天哪。 |
[33:37] | That’s all right. That’s okay, that’s okay. | 没关系。 没关系,没关系。 |
[33:38] | – Come on, Victor. – Sock it, kiddo! | -加油,维克多。 -袜子,孩子! |
[33:41] | Nice, easy swing, Vic. | 不错,挥杆容易,维克。 |
[33:43] | That’s all right. | 没关系。 |
[33:45] | You don’t have to swing at every one, buddy. | 伙计们,你不必一挥一挥。 |
[33:47] | You don’t have to kill it, just meet the ball. | 您不必杀死它,只需碰到球即可。 |
[33:49] | Okay, snap those wrists. Just make contact. | 好吧,抓住那些手腕。 只需联系即可。 |
[34:05] | ♪ Oh, mm ♪ | ♪噢,嗯♪ |
[34:10] | ♪ Come dance with me ♪ | ♪跟我跳舞♪ |
[34:13] | ♪ Over murder and pain ♪ | ♪过谋杀和痛苦♪ |
[34:18] | Yeah, yes, go! Go, go, go, go, go, go! | 是的,是! 去,去,去,去,去,去,去! |
[34:22] | ♪ Over heartache and shame ♪ | ♪心痛和羞愧♪ |
[34:23] | Drop the bat! | Drop the bat! |
[34:28] | ♪ I wanna see our bodies ♪ | ♪我想看看我们的身体♪ |
[34:30] | ♪ Burnin’ like the old, big sun ♪ | ♪燃烧如旧的大太阳♪ |
[34:36] | ♪ I wanna know ♪ | ♪我想知道♪ |
[34:38] | No, keep going, keep going! Go, go, go, go! | 不,继续前进,继续前进! 去去去去! |
[34:41] | Go! | 走! |
[34:45] | ♪ Oh, mm ♪ | ♪噢,嗯♪ |
[34:49] | ♪ Come dance with me ♪ | ♪跟我跳舞♪ |
[34:55] | ♪ I’m a man on fire ♪ | ♪我是个大人物♪ |
[34:58] | ♪ Walking through your street ♪ | ♪走过你的街道♪ |
[35:00] | ♪ With one guitar ♪ | ♪一把吉他♪ |
[35:02] | ♪ Whoo, and two dancing feet ♪ | ♪哇,还有两个跳舞的脚♪ |
[35:05] | ♪ Only one desire ♪ | ♪只有一个愿望♪ |
[35:08] | ♪ That’s left in me ♪ | ♪留在我身上♪ |
[35:11] | ♪ I want the whole damn world ♪ | ♪我想要整个世界♪ |
[35:13] | ♪ To come dance with me ♪ | ♪和我一起跳舞♪ |
[35:17] | ♪ Everybody want safety ♪ | ♪每个人都要安全♪ |
[35:21] | ♪ Safety love ♪ | ♪安全之恋♪ |
[35:24] | ♪ Everybody want comfort ♪ | ♪每个人都想要安慰♪ |
[35:27] | ♪ Comfort love ♪ | ♪安慰爱♪ |
[35:28] | ♪ Everybody want certain ♪ | ♪每个人都要确定♪ |
[35:32] | ♪ Certain love ♪ | ♪一定的爱♪ |
[35:34] | ♪ Everybody but me ♪ | ♪除了我以外的每个人♪ |
[35:40] | ♪ I’m a man on fire ♪ | ♪我是个大人物♪ |
[35:42] | ♪ Walking down your street ♪ | ♪走在街上♪ |
[35:46] | ♪ With one guitar ♪ | ♪一把吉他♪ |
[35:47] | ♪ And two dancing feet ♪ | ♪还有两个跳舞的脚♪ |
[35:51] | ♪ Only one desire that’s left in me ♪ | ♪我心中只剩下一种欲望♪ |
[35:56] | ♪ I want the whole damn world ♪ | ♪我想要整个世界♪ |
[35:58] | ♪ To come dance with me ♪ | ♪和我一起跳舞♪ |
[36:16] | Leon, I apologize I missed your phone call… | 莱昂,对不起,我错过了您的电话… |
[36:19] | have a seat, Julia. | 请坐,朱莉娅。 |
[36:26] | Where have you been? | 你去哪里了? |
[36:28] | I was at my son’s baseball game. | 我在儿子的棒球比赛中。 |
[36:30] | I’m sorry. My phone was in my purse… | 对不起。 我的手机在钱包里… |
[36:31] | not this morning. | 今天早上不是。 |
[36:33] | The last six months, Julia. | 最近六个月,朱莉娅。 |
[36:35] | Um, if this is about the request | 嗯,如果这是关于请求的 |
[36:37] | for admissions, I spoke to opposing council, and… | 录取,我在反对委员会上讲话,然后… |
[36:40] | it didn’t work. | 没用。 |
[36:41] | They filed a motion to deem, | 他们提出了动议, |
[36:43] | and the court’s gonna grant it. | ,法院将予以批准。 |
[36:46] | It’s over. | 结束了。 |
[36:49] | Julia, what the hell happened to you? | 朱莉娅,你到底怎么了? |
[36:50] | Where have you been? Your hours have been dismal, | 你去哪里了? 你的时间很糟糕 |
[36:53] | and now you miss a discovery deadline? | 现在您错过发现期限了吗? |
[36:56] | Leon, I’m sorry. I-I will make this up. | 莱昂,对不起。 我-我会弥补的。 |
[36:58] | Do you have any idea what this is costing this firm? | 您知道这对这家公司造成了什么损失吗? |
[37:01] | Client’s threatening to walk. | 客户威胁要走路。 |
[37:03] | This is a multi-million-dollar screw-up. | 这是价值数百万美元的资产。 |
[37:06] | Two years ago, this wouldn’t have happened. | 两年前,这不会发生。 |
[37:08] | A year ago, this wouldn’t have happened. | 一年前,这不会发生。 |
[37:10] | This is rookie crap. You’re right. | 这是菜鸟。 你是对的。 |
[37:12] | I-I-I apologize. | 我很抱歉。 |
[37:15] | What we’re trying to say, Julia, | 朱莉娅,我们想说的是, |
[37:16] | is you were on a partner track. | 您是否在合作伙伴轨道上。 |
[37:22] | I was? | 我是吗? |
[37:25] | You need to tell us right now | 您需要立即告诉我们 |
[37:27] | that this will never happen again, | 这种情况再也不会发生了, |
[37:29] | and you need to tell us that you want this job, | ,您需要告诉我们您想要这份工作, |
[37:31] | that your focus is 100% on your clients. | 您的关注点是客户的100%。 |
[37:41] | Julia. | 朱莉娅 |
[37:45] | I don’t think that it is. | 我认为不是。 |
[37:49] | I-I don’t think that I am 100% committed. | 我-我认为我不是100%坚定的。 |
[37:53] | Julia. | 朱莉娅。 |
[37:56] | I thought that I could do it all, but I can’t. | 我以为我可以做到,但我做不到。 |
[38:01] | Not now, anyway. | 现在不行了。 |
[38:07] | Thank you | 谢谢 |
[38:09] | for these last nine years, Leon. | 最近九年来,Leon。 |
[38:14] | I quit. | 我辞职了。 |
[38:24] | So right now, your batting average is 100%, | 所以现在,您的平均命中率是100% |
[38:26] | but for some reason in baseball, they call it batting a thousand. | 但由于某种原因在棒球比赛中,他们称其为击球一千。 |
[38:29] | Now, but your slugging percentage | 现在,但是你的投篮率 |
[38:30] | is only .333, but it’s a lot better | 只有.333,但是要好得多 |
[38:33] | than mine still ’cause my batting average | 比我的还高 |
[38:35] | lifetime was .147, but now I’m retired. | 的生命是.147,但是现在我已经退休了。 |
[38:39] | – Sweet. – Mm-hmm. | -甜。 嗯 |
[38:42] | So, uh, maybe we could have, like, a game | 所以,也许我们可以拥有一个游戏
赶上一天的 |
[38:43] | of catch one day. Yeah, why not? | 。 是的,为什么不呢? |
[38:46] | It’d be pretty cool. | 太酷了。 |
[38:50] | What do you think? | 您怎么看? |
[38:51] | You can feel free to mix and match, you know. | 您可以随意混合搭配,您知道。 |
[38:52] | We like those kind of wacky potions. | 我们喜欢那种古怪的药水。 |
[38:55] | Okay. | 好吧。 |
[38:56] | I’m goin’ straight orange on this, though. | 不过,我正直上橙色。 |
[38:58] | All right, so I’m gonna take the fall | 好吧,我要摔倒了 |
[39:00] | for the concoction, okay. Yes. Exactly. | 混合,好吧。 是。 究竟。 |
[39:03] | So what do you do, Amber? | 那么你做什么,琥珀色? |
[39:04] | Uh, well, my uncles own a recording studio | 恩,我叔叔拥有一个录音棚
海特的 |
[39:07] | in the Haight, so I work there. | ,所以我在那里工作。 |
[39:08] | Cool. | 酷。 |
[39:12] | So you were in Afghanistan, right? | 所以你在阿富汗,对吗? |
[39:15] | Yeah. | 是的。 |
[39:18] | I’m back. | 我回来了。 |
[39:22] | – Welcome back. – Thanks. | -欢迎回来。 – 谢谢。 |
[39:24] | – Ready? – Yeah, yeah. | -准备好了吗? – 是啊。 |
[39:27] | Let’s move in together. | 让我们一起搬进去。 |
[39:32] | – Really? – Yeah. | -真的吗? -是的 |
[39:35] | Well, what about, um, the plan, | 那么,那个计划呢? |
[39:38] | waiting for drew to graduate, and… | 等待着毕业,然后… |
[39:41] | why… you know, why wait? | 为什么…你知道,为什么要等待? |
[39:43] | Let’s do this thing. | Let’s do this thing. |
[39:45] | All right, yeah. You think? | 好吧,是的。 您认为? |
[39:46] | – Yeah? – I like that idea a lot. | -是吗? -我非常喜欢这个主意。 |
[39:48] | Good. | 好。 |
[39:50] | ♪ As I walk above the pavement ♪ | ♪当我在人行道上行走时♪ |
[39:52] | ♪ I can feel you walking with me ♪ | ♪我能感觉到你和我同行♪ |
[39:54] | ♪ Carrying me ♪ | ♪背着我♪ |
[39:56] | Uh, you can. There’s no law, I guess. | 嗯,可以。 我猜没有法律。 |
[39:59] | ♪ And I hear above the silence ♪ | ♪我在寂静中听到♪ |
[40:02] | ♪ All these voices ♪ | ♪所有这些声音♪ |
[40:05] | ♪ Screaming loudly at my ear ♪ | ♪大声尖叫着我的耳朵♪ |
[40:10] | ♪ Shed their fear ♪ | ♪摆脱恐惧♪ |
[40:15] | I told you. | 我告诉过你。 |
[40:17] | Dada. | Dada. Dada. |
[40:21] | ♪ Shed their fear ♪ | ♪摆脱恐惧♪ |
[40:25] | ♪ On me ♪ | ♪在我身上♪ |
[40:32] | Look who’s here. | 看看谁在这里。 |
[40:34] | – Oh, my God! – Hi. | -天哪! 嗨 |
[40:37] | ♪ Amongst the holy sites ♪ | ♪在圣地之中♪ |
[40:39] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[40:41] | Did any of you guys know she was coming? | 你们中有人知道她要来吗? |
[40:44] | ♪ Grant me strength to dissipate the dark ♪ | ♪给我力量消散黑暗♪ |
[40:47] | Yay. | 是的。 |
[40:49] | – Hey, hey, hey. – Hi, hi. | -嘿,嘿,嘿。 -嗨,嗨。 |
[40:52] | – What are you doing here? – I just… I had to come. | -您在这里做什么? -我只是…我必须来。 |
[40:54] | That’s awful nice of you. | 真是太好了。 |
[40:55] | Ah, it’s so good to see you. | 啊,见到你真好。 |
[40:57] | – Did you know? – No. | -你知道吗? -不 |
[40:59] | No, I didn’t know. | 不,我不知道。 |
[41:05] | Hey, um, honey, can you take the kids | 嘿,亲爱的,你能带孩子们吗 |
[41:09] | to play video… games? | 玩视频…游戏? |
[41:11] | Um, hey, you wanna go to the arcade? | 嗯,你想去拱廊吗? |
[41:12] | Come on, it’ll be fun. Come on, guys. | 来吧,这很有趣。 拜托了伙计们。 |
[41:15] | Let’s arcade it up. Let’s go play some games. | 让我们把它拱起来。 我们去玩一些游戏。 |
[41:20] | Arcade. | 拱廊。 |
[41:29] | I love you all so much. | 我非常爱你们。 |
[41:31] | I just wanna say that, um… | 我只想说,嗯… |
[41:35] | and there’s something that I need to tell you. | ,我有件事要告诉你。 |
[41:41] | ♪ Ooh ♪ | ♪哦♪ |
[41:51] | ♪ Ooh ♪ | ♪哦♪ |
[42:00] | ♪ As I walk above the pavement ♪ | ♪当我在人行道上行走时♪ |
[42:04] | ♪ I can feel you ♪ | ♪我能感觉到你♪ |
[42:06] | ♪ Walking with me, carrying me ♪ | ♪和我同行,载着我♪ |
[42:12] | ♪ And I hear above the silence ♪ | ♪而我在寂静中听到♪ |
[42:15] | ♪ All these voices screaming loudly ♪ | ♪所有这些声音大声尖叫♪ |
[42:18] | ♪ At my ear ♪ | ♪在我的耳边♪ |