Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] You’re funny. You’re pretty. 你好有趣。
你很漂亮。
[00:04] You’re nice. I like talking to you. 你很好。
我喜欢跟你谈话。
[00:07] Let’s move in together. 让我们一起搬进去。
[00:08] I’m running for student council president. 我正在竞选学生会主席。
[00:11] I am going to get the school board 我要去学校董事会
[00:12] to bring back the vending machine. 带回自动售货机。
[00:13] – Zeek Braverman. – Ryan York. -Zeek Braverman。
-瑞安·约克(Ryan York)。
[00:15] So you were in Afghanistan, right? 所以你在阿富汗,对吗?
[00:17] Yeah. 是的。
[00:18] You’ll need to tell us that your focus 您需要告诉我们您的重点
[00:19] is 100% on your clients. 是您客户的100%。
[00:21] I quit. 我辞职了。
[00:23] I went to the doctor for my yearly mammogram. 我去看医生做我的年度乳房X光照片。
[00:25] They found something… They found a small tumor. 他们发现了一些东西…他们发现了一个小肿瘤。
[00:32] I love you all so much. 我非常爱你们。
[00:33] There’s something that I need to tell you. 我有件事要告诉你。
[00:39] Mama, if you wanna sit down… 妈妈,如果你想坐下…
[00:41] can you please go sit down? 你能坐下吗?
[00:43] You’re making me nervous… I’m saying you can sit down, 你让我紧张…我是说你可以坐下,
[00:44] and I’ll do the work. I need my personal space, ,我来做。
我需要我的个人空间
[00:46] Haddie, I’m totally fine. 哈迪,我很好。
[00:47] Well, I’m here to help you, and you need 好吧,我在这里是为了帮助您,您需要
[00:49] to give me something to do. 给我一些事情。
[00:51] – Give your dad a hug. – Yeah, give me a hug. -拥抱你爸爸。
-是的,给我一个拥抱。
[00:52] No. Like, I can do anything that you don’t wanna do, 不,我可以做你不想做的任何事情,
[00:55] like, take Nora to school, or… Honey, I promise you, 例如,带Nora上学,或者…亲爱的,我向你保证,
[00:59] I’m totally fine. What I want you to focus on 我很好。
我要你专注
[01:01] is your makeup work, okay? You’ve already missed a week 你的化妆工作好吗?
你已经错过了一个星期

上课的

[01:03] of class, and that’s freaking me out… ,这让我感到震惊…
[01:05] no, a week doesn’t matter. 不,一个星期没关系。
[01:06] I could take a semester off, and it wouldn’t matter. 我可以放一学期,没关系。
[01:08] You’re not taking a semester off. 您不休学期。
[01:09] Maybe I should do that. 也许我应该那样做。
[01:10] Okay, Haddie, we appreciate the offer. 好吧,哈迪,我们非常感谢。
[01:12] It’s not necessary. I’m not gonna take it 没必要。
我不会接受
[01:14] as a “no,” as a closed subject. 作为“否”,作为封闭的主题。
[01:16] You can’t just say no. I’m gonna be fine, okay? 你不能说不。
我会没事的,好吗?
[01:18] Dr. Bedsloe is really optimistic. Bedsloe博士真的很乐观。
[01:20] Don’t say “no.” We need options for things 不要说“不”。
我们需要事情的选择
[01:22] that can happen. Semester’s taken off. 可能会发生。
学期开始了。
[01:24] Haddie, why is this in my seat? 哈迪,这为什么在我的座位上?
[01:26] – Max, please. – Max, I’ll pick that up -拜托了。
-马克斯,我接
[01:28] because I’m helpful. Just because you’re home 因为我有帮助。
只因为你在家
[01:29] doesn’t mean you can steal my seat. 并不意味着你可以偷我的位子。
[01:31] Okay, just a second, Max. I wanna remind you 好吧,一秒钟,麦克斯。
我想提醒你
[01:33] that on Wednesday, your mother and I 在星期三,你妈妈和我
[01:34] are gonna be in the hospital all day. 整天要住院。
[01:35] Grandma and grandpa are gonna drop you off, 奶奶和爷爷要送你下车,
[01:36] pick you up from school. All right, tell him 从学校接你。
好吧告诉他
[01:38] pick me up at 4:30, not 3:30. 在4:30而非3:30接我。
[01:40] – How come? – Why is that? -怎么了?
– 这是为什么?
[01:41] Well, because it’s gonna take them a long time 好吧,因为要花很长时间
[01:43] to count the votes. 计算票数。
[01:44] And I wanna be there right when I’m made president. 当我当总统时,我想在那里。
[01:46] Wait, wait, wait, wait, wait. The election is on Wednesday? 等待,等待,等待,等待,等待。
选举是在星期三吗?
[01:48] How did we not know this? I don’t know. 我们怎么不知道呢?
我不知道。
[01:49] We’ll… We miss fourth period 我们会…我们错过了第四期
[01:51] so that all the candidates can give their speeches, ,以便所有候选人都能发表演讲,
[01:52] and I’m last up, which I think gives me an edge ,我是最后一位,我认为这给了我优势
[01:54] because I’m gonna be the last thing people hear 因为我将成为人们听到的最后一件事
[01:56] before they go to vote. 在他们去投票之前。
[01:57] You’re doing a speech? 你在演讲吗?
[01:58] Yes, I am. No, I don’t want this bacon now. 是的,我是。
不,我现在不要这种培根。
[02:00] I’m gonna get some cereal. Okay, sounds 我要去吃些麦片。
好,听起来
[02:02] like a good idea, bud. 像个好主意,芽。
[02:03] Why did you make me change the surgery date? 为什么让我更改手术日期?
[02:05] We could’ve been there. I didn’t make you 我们应该去过那里。
我没让你
[02:06] change the surgery date. I did not. 更改手术日期。
我没有。
[02:13] – Hey. – Hey.
[02:16] – How’s it goin’? – Hey, listen. -怎么样了?
– 嘿!听着。
[02:17] I’m just finishing up these contracts 我刚完成这些合同
[02:18] for that band common rotation, so all you’re gonna 那个乐队的共同旋转,所以你会
[02:19] have to do is hand them to their manager 要做的就是将他们交给他们的经理
[02:21] when he walks through the door, okay? 当他走进门时,好吗?
[02:22] – Okay, perfect. – All right. -好的,完美。
– 行。
[02:24] – What else? – Uh, nothin’. -还有什么?
-没什么。
[02:26] I’m just trying to get all this done 我只是想把所有事情都做好
[02:27] because I don’t wanna be obsessing about work 因为我不想迷恋工作
[02:29] when I’m waiting for Kristina to get out of surgery, 当我等待克里斯蒂娜(Kristina)离开手术时,
[02:31] you know? – Right. Okay. 你知道吗?
– 对。
好的。
[02:32] Can I help you with anything? 我可以帮您什么吗?
[02:35] No. I’m all right. 不,我很好。
[02:37] What’s goin’ on back here? 后面怎么了?
[02:40] Mm-hmm. 嗯。
[02:42] Yep. 是的。
[02:44] – What are you doin’? – Well, you’re carryin’ a lot -你在做什么?
-好吧,你带很多东西
[02:45] of stress back here. Yeah, I am. 压力回到这里。
对我是。
[02:47] There’s like six or seven knots just right 大概有六个或七个结
[02:49] in this area right here. It’s really common for guys. 在此区域。
对于男人来说,这确实很普遍。
[02:51] They get really stressed out, and they start… 他们感到非常压力,然后开始…
[02:54] right, ow, okay, can you… can you… can you stop? 好的,可以,可以…可以…可以停止吗?
[02:56] Okay. Can you stop? 好的。
你可以停下来吗?
[02:58] And then let me just get in here really quick. 然后让我很快进入这里。
[02:59] – Ow! – You feel that? -哇!
-你有感觉吗?
[03:00] – Crosby, God! Get off! – Fine! -克罗斯比,天哪!
下车!
-好!
[03:03] I’m just tryin’ to help. 我只是想提供帮助。
[03:04] Okay. Thank you. 好吧。
谢谢。
[03:07] What can I do to alleviate some of this stress for ya? 我该怎么做才能减轻您的压力?
[03:09] Never touch me again. Let’s start with that. 再也不会碰我。
让我们开始吧。
[03:12] Okay. Uh, but seriously, 好吧。
嗯,但是很认真
[03:13] is there anything I can… I can do? 有什么我能做的吗?
[03:15] Listen, Crosby, I really appreciate it, 听着,克罗斯比,我真的很感激,
[03:17] but I’ve got nothing for you to do. 但我无事可做。
[03:18] Okay, well, Julie is makin’ quinoa muffins, 好吧,朱莉是麦奎奴亚藜松饼,
[03:20] and mom and dad are watchin’ the kids, 和爸爸妈妈在看着孩子们,
[03:22] and I’m doin’ nothing, so I… you know, 而且我什么都没干,所以我…你知道,
[03:24] I feel a little guilty… All right, listen to me. 我有点内……好吧,听我说。
[03:25] Since you offered… Otis. You could take Otis 既然您愿意提供…奥的斯。
你可以带奥的斯
[03:28] to the dog park. He’s been really neglected. 到狗公园。
他真的被人忽视了。
[03:29] That’d be great. Yeah. 那简直太好了。
是的
[03:30] Adam, that’s like a little kid favor. 亚当,那就像是小孩的宠爱。
[03:33] That’s what you’d give a little kid… 那就是你要给一个小孩…
[03:34] no, it’s not. This is the family dog. 不,不是。
这是家养的狗。
[03:35] I want a man-sized favor. 我想要一个男人般的忙。
[03:37] I wanna do something substantial for you guys. 我想为你们做一些重要的事情。
[03:39] I don’t have any… everything’s covered. 我没有任何东西…涵盖了所有内容。
[03:42] Okay, I will take the dog to the dog park, 好吧,我带狗去狗公园,
[03:45] but I wanna do at least one thing 但我想至少做一件事
[03:46] that Kristina will remember. 克里斯蒂娜会记得的。
[03:49] – I don’t have anything. – Ooh! -我什么都没有。
哦!
[03:51] I overheard you telling Amber that you’re gonna order 我听不到你告诉琥珀要点菜
[03:52] her favorite takeout on the day of the surgery. 在手术当天她最喜欢的外卖。
[03:54] Do you want me to do that? I’ll order from there, 您要我这样做吗?
我从那儿点菜
[03:56] and then I’ll pick it up and bring it… 然后我将其拿起并拿来…
[03:57] – You know what? – You just let me handle it? -你知道吗?
-你让我处理吗?
[03:59] That’s really thoughtful. That’d be a big help. 真的很周到。
那将是很大的帮助。
[04:00] They don’t deliver. LA Bernadette. 他们不送。
LA Bernadette。
[04:02] – LA Bernadette. – And you gotta get us the food -LA Bernadette。
-你要给我们食物
[04:05] by 6:00, because Kristina has to finish eating by 8:00. 到6:00,因为克里斯蒂娜必须在8:00之前吃完饭。
[04:06] 6:00 P.M. okay. Don’t even think about this again. 下午6:00
好的。
甚至不必再考虑这一点。
[04:10] This is all gonna happen, all right? 这一切都会发生,好吗?
[04:12] Thanks, Crosby. I do appreciate it. 谢谢,克罗斯比。
我很感激。
[04:14] Thanks for givin’ me something. 谢谢你给我点东西。
[04:20] – ♪ whoo ♪ -♪喔♪
[04:21] ♪ she’s got stickers on her locker ♪ ♪她的储物柜上贴有贴纸♪
[04:25] ♪ and the boys’ numbers there in magic Marker ♪ ♪和男孩的数字在魔法标记中♪
[04:28] ♪ I’m hungry and the hunger will linger ♪ ♪我饿了,饥饿会流连忘返♪
[04:30] What? 什么?
[04:32] – Are… are you sick? – No. -生病了吗?
-不
[04:34] Then why aren’t you packing? It’s moving day. 那你为什么不打包呢?
这是移动的一天。
[04:36] Mark’s gonna be here with the truck 马克要和卡车一起在这里
[04:37] in, like, 20 minutes, sweetie. Let’s go. 在20分钟内,亲爱的
我们走吧。
[04:39] All right, well, I need more time than 20 minutes. 好吧,我需要的时间超过20分钟。
[04:41] You need more time? You don’t have any more time. 需要更多时间吗?
您没有更多时间了。
[04:43] What do you need help with… Okay, mom. 您需要什么帮助…好的,妈妈。
[04:44] I don’t know how to do this. I don’t know what to pack. 我不知道该怎么做。
我不知道要打包什么。
[04:46] How do I wrap this up? 我该如何包装?
[04:48] Isn’t it all just gonna get smashed in the… 难道不是所有事情都会被粉碎吗…
[04:49] do you wrap… do you wrap Charlie? 你包裹…你包裹查理吗?
[04:52] H-how do you wrap Charlie? H-你怎么包裹查理?
[04:54] – Yes. – Honey, you just put maybe -是的。
-亲爱的,你只是放了
[04:55] a nice little soft… No, but it-now… 漂亮的小软弹…不,但是现在…
[04:57] he’ll be fine, because I’m gonna put lots… 他会没事的,因为我要放很多东西…
[04:59] is it not gonna get smashed in the…? 不会被砸在…上吗?
[05:00] No, sweetie. We’re not going that far. 不,亲爱的
我们不会走那么远。
[05:02] Come on. Why are we going at all? 加油。
我们为什么要去呢?
[05:04] The truck is by the hour, okay? 卡车按小时,好吗?
[05:05] I took the day off of work. Why can’t I just stay here? 我请假一天。
为什么我不能只待在这里?
[05:08] Drew, we talked about this, all right? 德鲁,我们谈到了,好吗?
[05:10] We’re all gonna live together 我们都会一起生活
[05:12] as a big, happy family… Okay, what if I don’t want 作为一个幸福的大家庭…好吧,如果我不想
[05:15] to do that mom? Drew, remember 做那个妈妈?
提请记住
[05:17] when we came here to grandma and grandpa’s, 当我们来到祖母和爷爷的家时,
[05:18] and you didn’t wanna come, and it turned out 而你不想来,结果
[05:20] to be the best thing we ever did? 是我们做过的最好的事情?
[05:21] Exactly, so why are we leaving? 正确,那我们为什么要走?
[05:22] – Trust me. – I don’t wanna go. -相信我。
-我不想去。
[05:25] Sarah! Truck’s here! 莎拉!
卡车在这里!
[05:27] I’ll be right there! 我会在那里!
[05:33] Look, honey, we’ll talk about this in the car, okay? 看,亲爱的,我们将在车上谈论这个,好吗?
[05:36] Just go as fast as you can. All right. 尽可能快地走。
行。
[05:38] Hi. What are you doing here? 嗨。
你在这里做什么?
[05:41] Hey. I know you’re not sick. 嘿。
我知道你没病
[05:43] Uh, well, I’m not sick, but I… you know, 嗯,我没病,但是我…你知道,
[05:46] I took a sick day. It’s all right. It’s okay. 我病了一天。
没关系。
没关系。
[05:47] Yeah, I’m not mad, not mad. I don’t blame ya. 是的,我没有生气,没有生气。
我不怪你。
[05:50] You know, you’re weirded out about the… 你知道,你对…感到很奇怪
[05:51] – Oh. – That, uh, regrettable thing -哦。
-嗯,令人遗憾的事情

我做过的

[05:54] that I did. I don’t even wanna 。
我什至不想
[05:55] say it out loud, ’cause I feel like a jackass? 大声说出来,因为我感觉像个公驴吗?
[05:58] Look, just don’t quit because I was stupid, all right? 看,只是别因为我愚蠢而退出,好吗?
[06:02] Oh, my God. I’m not quitting. 哦,我的上帝。
我不辞职
[06:04] I’m not quitting. I’m, uh… I’m moving. 我不辞职。
我,嗯…我要走了。
[06:08] M… moving in… – Oh! M …搬来…-哦!
[06:10] – With, uh, Mark… – Hi, honey… -和,呃,马克…-嗨,亲爱的…
[06:12] and, uh, Drew, and… so I just took a day to move. ,恩,德鲁,等等…所以我只花了一天的时间就搬走了。
[06:18] – How’s it going? – Yeah. We’re… hi. -最近怎么样?
-是的
我们…嗨
[06:21] Hank just, uh… I got the-you want the… 汉克,嗯…我明白了-你想要…
[06:23] you want the Dolly? I was gonna give her the Dolly 您想要多莉吗?
我要给她多莉
[06:25] to, uh, to help you move. I don’t know if you… ,以帮助您移动。
不知道你是否
[06:28] yeah, I’ll get it. I got it right in the van. 是的,我会明白的。
我在面包车上弄对了。
[06:30] Thanks. That was nice of him. 谢谢。
那对他很好。
[06:32] – See ya. – Hey! Hey, hey! -再见。
嘿!
嘿,嘿!
[06:34] Camera guy, give me a hand with this, would ya? 摄像头的家伙,帮我忙吧?
[06:37] Don’t forget to use your legs ’cause, you know, 不要忘记用腿,因为,
[06:38] your age, your back… Where are we goin’ with it? 您的年龄,您的后背…我们要去哪里呢?
[06:40] We’re goin’ over to this u-haul thing. 我们要继续做这件事。
[06:42] There, mom, it’s my clothes. 那里,妈妈,是我的衣服。
[06:44] You’re kidding? Hey, Mark. 你在开玩笑吗?
嘿,马克。
[06:48] Don’t… hey! 不要…嘿!
[06:50] Drew. Oh, my God. 提请。
哦,我的上帝。
[06:54] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[06:56] ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[06:59] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿您永远为他人做♪
[07:01] ♪ and let others do for you ♪ ♪让别人为你做♪
[07:04] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪
[07:06] ♪ and climb on every rung ♪ ♪爬上每一级♪
[07:08] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[07:11] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[07:13] ♪ may you grow up to be righteous ♪ ♪你长大后会成为正义♪
[07:16] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[07:18] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你一直都知道真相♪
[07:21] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[07:23] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[07:26] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[07:28] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[07:30] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[07:33] ♪ may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[07:35] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[07:37] == sync, corrected by Martzy == www.Addic7ed.Com ==同步,由Martzy更正== www.Addic7ed.Com
[07:39] all right. Looks like you guys are all set. 好吧。
看起来你们都准备好了。
[07:41] So this is your copy. 这是您的副本。
[07:43] Just take it home and make sure all, 只要把它带回家,并确保所有一切,
[07:44] like, the billing stuff and the address stuff ,例如帐单资料和地址资料
[07:46] is right, all right? 对,对吗?
[07:47] Cool. All right, take it easy. 酷。
好吧,放轻松。
[07:56] Hey. 嘿。
[07:57] – Hi. – Do you remember me? -嗨。
– 你还记得我吗?
[07:58] Yes. My… my grandpa’s friend. 是的。
我…我爷爷的朋友。
[08:01] Right. Ryan. 对。
瑞安
[08:04] Ryan, hi. Amber. 瑞安,嗨。
琥珀色。
[08:05] Uh, so, this is, uh… this is the place you work? 呃,这就是,呃…这是您工作的地方?
[08:08] – Yeah. – It’s, uh, it’s every bit -是的。
-恩,这很重要
[08:11] as nifty as Zeek said it was. 就像Zeek所说的那样漂亮。
[08:12] Nifty. That’s his favorite. 漂亮。
那是他的最爱。
[08:14] “You should go by and see where my granddaughter works. “你应该过去看看我孙女在哪里工作。
[08:16] A real nifty outfit they got goin’ on.” 他们穿上了真正的漂亮衣服。”
[08:18] Well, it is a nifty outfit. 好吧,这是一个漂亮的衣服。
[08:20] Uh, well, cool. Um… 恩,很好。
嗯…
[08:23] are you interested in music? 您对音乐感兴趣吗?
[08:26] Uh, I’m interested in you. 嗯,我对你感兴趣。
[08:30] Oh. 哦。
[08:32] That’s very direct. 这很直接。
[08:34] Is that, like, a soldier thing? 那是士兵的事情吗?
[08:36] Uh, no. 嗯不
[08:38] I’m incredibly nervous, and if I don’t 我非常紧张,如果不这样做
[08:39] just cowboy up, then I’m gonna lose my nerve, 只是牛仔,然后我会不知所措,
[08:42] so, uh… 所以…
[08:45] would you go out with me sometime? 你会和我一起出去吗?
[08:50] Yeah. I guess. 是的。
我猜。
[08:52] Nifty. 漂亮。
[09:02] Hey, bud. 嗨,蓓蕾。
[09:06] What ya doin’? 你在干什么?
[09:10] So I just… I wanted to talk to you about tomorrow. 所以我只是…我想和你谈谈明天。
[09:12] Um, dad and I are so incredibly bummed 嗯,爸爸和我是如此难以置信
[09:16] that we’re gonna miss your speech. 我们会想念您的演讲的。
[09:17] You have no idea. – It’s okay. 你不知道。
– 没关系。
[09:19] You couldn’t vote anyway. 反正你不能投票。
[09:21] That’s true. We can’t vote, 是的。
我们不能投票,
[09:22] but I really wanted to be there to support you. 但我真的很想在那里支持您。
[09:25] Have you thought about what you want to say to the kids? 您是否想过要对孩子说些什么?
[09:28] Do you have your note cards all done? 您的笔记卡都完成了吗?
[09:31] Things like that? What you wanna get across… 像这样的东西?
您想了解的内容…
[09:34] – Yep. – To the student body? -是的。
-对学生身体?
[09:35] Great. 太好了。
[09:36] Well, if you want, I mean, I’d love to hear it. 好吧,如果您想要的话,我的意思是,我很想听听。
[09:38] I would love to hear it. I could give you 我很想听听。
我可以给你
[09:40] some positive feedback, or I can just read it myself. 一些积极的反馈意见,或者我自己也可以阅读。
[09:43] You don’t have to recite it to me 你不必背诵给我
[09:44] in case you get nervous… It’s not written down. 万一您感到紧张…还没有写下来。
[09:46] It’s in my head. 在我脑海中。
[09:48] It’s a speech. What’s in your… 这是一场演讲。
你里面有什么
[09:51] you did… Nothing’s… 你做了…没事…
[09:53] you didn’t write anything down at all? 你什么都没写下来?
[09:55] – Nope. – Max? -不。
-最大?
[09:59] Okay. 好吧。
[10:00] Hey, buddy, 嗨,哥们,
[10:03] sometimes, when you get up there, 有时,当您站起来时,
[10:06] you think you have it in your head, 您认为自己已经掌握了,
[10:07] and I know this from experience. ,我从经验中知道这一点。
[10:10] You get a little flustered, and you see the crowd, 你有些慌张,看到人群,
[10:12] and you may get a little nervous. ,您可能会有点紧张。
[10:14] And people are noisy and very rude. 人们很吵而且很无礼。
[10:16] They don’t give you the courtesy of getting your point across. 他们没有礼貌地表达您的观点。
[10:19] So I think maybe you should write it down. 所以我想也许你应该把它写下来。
[10:24] So what do you say? 那你怎么说呢?
[10:25] I don’t want to talk about my speech anymore. 我不想再谈论我的演讲了。
[10:28] Will you write down your notes? 您会写下笔记吗?
[10:29] I can help you write them. I wrote for Bob little. 我可以帮你写。
我为鲍勃写的很少。
[10:32] He didn’t win. 他没有赢。
[10:37] No, he didn’t. 不,他没有。
[10:40] This’ll be nice, don’t you think? 很好,你不觉得吗?
[10:42] We got some more stuff cleared out, 我们还清理了一些东西,
[10:44] and it’s a little bigger than your room at grandma’s. ,它比您奶奶的房间大一点。
[10:47] Yeah. 是的。
[10:49] Do you need help unpacking? 您需要打开包装的帮助吗?
[10:50] We have one dresser here. 我们这里有一个梳妆台。
[10:51] No, I’m not unpacking. 不,我没有开箱。
[10:53] I’m just looking for a sweatshirt. 我只是在寻找运动衫。
[10:54] I was gonna go out. 我要出去了。
[10:55] Okay. 好吧。
[10:57] Uh, it’s our first night here, 恩,这是我们在这里的第一个夜晚,
[11:00] and we were sort of thinking… Hey. ,我们当时在想…嘿。
[11:02] We’d all hang out. 我们都会闲逛。
[11:03] – How’s it all going? – Good. -一切都好吗?
很好
[11:04] It’s fine. 很好。
[11:05] I cleaned out a drawer in the bathroom 我在浴室里清理了一个抽屉
[11:07] so that can be yours, and… 这样可以成为您的,并且…
[11:10] – we each have a drawer. – That’s fine. -我们每个人都有一个抽屉。
– 没关系。
[11:11] I’ll just keep it all in here. 我将全部保留在这里。
[11:12] And also, I found the drill. 而且,我找到了演习。
[11:14] So if you need help hanging anything… 因此,如果您需要帮助挂任何东西…
[11:16] great… or taking anything down, 太好了…或者把任何东西都记下来
[11:18] like the gas chart. – Oh, yeah. 就像煤气表一样。
– 哦耶。
[11:19] You don’t need that German gas poster. 您不需要那张德国天然气海报。
[11:21] If you don’t like it. If you like it, 如果您不喜欢它。
如果你喜欢的话
[11:23] that’s… that can stay. 那是…可以留下来。
[11:24] Mom, can I borrow the car? 妈妈,我可以借车吗?
[11:26] Honey, it’s our first night. 亲爱的,这是我们的第一个晚上。
[11:28] We were gonna order some food and, 我们要点食物,
[11:30] you know, be together. 你知道,在一起。
[11:31] I already made plans, like… 我已经制定了计划,例如…
[11:33] okay. 好吧。
[11:34] Do you want to eat before we… 你想在我们之前吃饭吗?
[11:35] we go, or… No, we’re going to eat. 我们去了,或者…不,我们要去吃饭。
[11:37] And don’t worry about the car. 不用担心汽车。
[11:40] I’ll just get someone to pick me up. 我会找人来接我。
[11:41] Hey… 嘿…
[11:43] Drew… 提…
[11:46] Drew. 提请。
[11:48] – What, mom? – Drew! -妈妈?
-德鲁!
[11:50] Someone can drive me. It’s fine. 有人可以开车送我。
没关系。
[11:52] Honey, I’m sorry if this doesn’t feel good to you. 亲爱的,对不起,如果您觉得这样不好。
[11:54] It’s just new, you know? You’ll… it’ll… 这是新的,你知道吗?
你会…会…
[11:56] – yeah. – Mark loves you. -是的
-马克爱你。
[11:58] And… and… All right, I mean, 还有…而且…好吧,我的意思是,
[11:59] it has nothing to do with Mark. 与Mark无关。
[12:00] He’s great. He’s super nice. 他很棒。
他超级好。
[12:03] It’s just… like, you pick up and move me 只是…就像,你拿起并移动我
[12:06] in the middle of my senior year, 在我高三的中期,
[12:07] and, you know, I’m gonna be moving again soon. ,而且,您知道,我很快就会再次搬家。
[12:09] And, it just sucks. 而且,它很烂。
[12:11] Now I live with Mr. Cyr, like a teacher. 现在,我像老师一样与Cyr先生住在一起。
[12:13] He’s not Mr. Cyr. He’s gonna be your stepfather. 他不是西尔先生。
他将成为你的继父。
[12:15] And this way, when you come back from college, 这样,当你从大学回来时,
[12:18] this will already feel like home, you know? 这已经像家一样,你知道吗?
[12:20] Okay, you didn’t think about that 好吧,你没想到
[12:22] when you first made this decision, you know. 首次做出此决定时,您知道。
[12:23] – Yes, I did. – Now you’re piecing it together -是的,我做到了。
-现在,您将其拼接在一起
[12:25] but. I thought you would be happy. 但是。
我以为你会幸福的。
[12:26] You know? – No, you literally 你知道吗?
-不,你真的
[12:28] made the decision and told me that I’m moving. 做出了决定,并告诉我我要搬家。
[12:30] Like, you didn’t even think about me at all. 就像,你甚至根本没有想过我。
[12:40] Hey. Listen, I spoke to Adam this morning. 嗨。
听着,我今天早上和亚当说话。
[12:41] And he said that he’d prefer not to have a big crowd 他说,他不想有很多人

明天在候车室

[12:43] in the waiting room tomorrow. 。
[12:45] So I’ve made up a schedule for all of us. 因此,我为大家制定了时间表。
[12:48] Where are you? 你在哪里?
[12:49] Uh, I am at the dog park being super helpful 恩,我在狗狗公园里非常有帮助
[12:53] and walking Otis. 和奥的斯走。
[12:54] I’m also picking up some pre-surgery dinner. 我也在做一些手术前晚餐。
[12:56] Good for you. 对你有好处。
[12:58] Okay, so do you want the 6:00 to 8:00 A.M. shift, 好吧,您想要早上6:00到8:00吗?
转移,
[13:00] the 8:00 to 10:00 A.M., or the 10:00 to noon? 上午8:00到10:00,还是中午10:00?
[13:02] After 12:00, the rotation starts over. 12:00之后,轮换开始。
[13:04] Are you kidding me? Two-hour shifts? 你在跟我开玩笑吗?
两小时一班?
[13:07] I’m not doing that. 我没有那样做。
[13:08] Well, it’s what Adam wants. 好吧,这就是亚当想要的。
[13:09] So which one do you want? 那你想要哪一个?
[13:11] You know what? This is crap. 你知道吗?
这是废话
[13:12] I’m just gonna be there the entire time 我只会一直在那儿
[13:14] and they’re gonna have to deal with it. ,他们将不得不处理它。
[13:15] Crosby, that’s really sweet of you, 克罗斯比,你真好,
[13:16] but that just means I’m gonna give you 但这只是意味着我要给你
[13:18] whichever one Sarah doesn’t want, 莎拉不想要的任何东西,
[13:19] so let me conference her in. 所以让我和她见面。
[13:20] I don’t know how to do that from home, I don’t think. 我不知道怎么在家中做。
[13:23] What? 什么?
[13:25] No… whoa! Whoa! 不…哇!
哇!
[13:26] No, no, no, no, no, no! 不,不,不,不,不,不!
[13:36] Hey. 嗨。
[13:37] Do you need help with something? Hey, um… 您需要某些帮助吗?
喂嗯
[13:40] yeah. How does this work, exactly? 是的。
究竟如何运作?
[13:43] Oh! I don’t… I don’t have cable. 哦!
我没有…我没有电缆。
[13:46] What? 什么?
[13:47] – Uh… – For real? -呃…-是真的吗?
[13:49] Yeah. Heh, yeah. 是的。
嗯是的
[13:51] I know, it’s super lame. I had it for a little while, 我知道,这太super脚了。
我有一阵子
[13:53] but I wasn’t reading any of my books, 但我没有读书
[13:55] and I was watching a whole bunch of nothing. ,我什么也没看。
[13:56] So I felt like I was better off without it. 所以我觉得没有它我会更好。
[13:58] But I do have a DVD player. Uh, if you want, I… 但是我确实有DVD播放器。
呃,如果你想,我…
[14:01] it’s fine, I can just, you know, read a book, 很好,我可以读一本书,
[14:04] like you said. 就像你说的那样。
[14:06] Hey, um… 嘿,嗯…
[14:09] if… if there’s anything I can do to… 如果…如果有什么我可以做的…
[14:11] to help make you more comfortable. 使您更舒适。
[14:14] If you need something for your room, 如果您的房间需要东西,
[14:15] or if you just want some more privacy. ,或者如果您只想获得更多隐私。
[14:18] Yeah, privacy’s probably good, so… 是的,隐私可能很好,所以…
[14:21] okay. All right, cool. 好吧。
好吧,酷。
[14:23] All right. 好吧。
[14:33] Hey. Uh… 嗨。
嗯…
[14:35] – Hey. – Crosby called. -嘿。
-Crosby打电话。
[14:36] Apparently there was some incident with Otis. 显然与奥的斯有事。
[14:39] What do you mean an incident with Otis? 您是说与Otis发生的事件是什么意思?
[14:41] What happened? I’m sure he’s fine, honey. 发生了什么?
我确定他很好,亲爱的。
[14:43] Crosby said he was gonna “totes handle it,” 克罗斯比说他要“手提袋处理”,
[14:45] uh, but… I don’t know what that means. 呃,但是…我不知道那是什么意思。
[14:46] Dinner might be a little late. 晚饭可能会晚一点。
[14:47] “Totes handle it.” Wait… this… okay, over here. “手提袋可以处理。”
等待…这个…好吧,在这里。
[14:49] What do you think so far? 到目前为止您怎么看?
[14:50] I think it looks great. 我认为它看起来很棒。
[14:51] Good, I haven’t used this… 好,我没用过…
[14:52] you look really pretty. 你看起来真的很漂亮。
[14:54] You’re using the good plates. Thank you. 您正在使用优质盘子。
谢谢。
[14:55] Yeah, and I’m using the good silverware 是的,我正在使用优质的银器
[14:57] we haven’t used in ages, 我们已经好久没有使用了,
[14:58] so I thought I might as well pull it out 所以我想最好把它拔出来
[15:00] and, you know, have some fun with it. ,而且,您会发现一些乐趣。
[15:01] Sort of seize the moment. 有点抓紧时间。
[15:02] Can I give you a hand with those napkins? 我可以帮你拿那些餐巾纸吗?
[15:03] – Nope, I got it. – Okay. -不,我明白了。
– 好的。
[15:05] Everything’s under control. I just… 一切都在掌控之中。
我只是…
[15:07] Want to sort of take my mind off of things. 想要把我的事放开。
[15:09] That one needs a fork, but… 那需要一把叉子,但是…
[15:13] So I wanted to ask you a question. 所以我想问你一个问题。
[15:15] What? 什么?
[15:16] Okay, well, I talked to Max about his speech. 好吧,我和马克斯谈了他的演讲。
[15:19] – And? – Turns out -还有吗?
-结果
[15:21] he has nothing prepared. 他没有准备。
[15:23] Like, Adam, zero. 亚当,零。
[15:24] He didn’t write down a stinkin’ thing. 他没有写下臭的东西。
[15:26] Okay. I will… I will deal with him after dinner. 好的。
我会…晚饭后我会处理他的。
[15:28] All right? We’ll make sure he has something for tomorrow. 好吗?
我们将确保他明天有东西。
[15:30] Okay. I have another idea. 好吧。
我有另一个主意。
[15:33] – Hmm. – What if, after you -嗯。
-如果在您之后
[15:34] check me in at the hospital, 在医院检查我,
[15:36] you whiz over there really quickly, 你很快就在那儿飞来飞去,
[15:38] and check on him, make sure he’s good. 检查他,确保他很好。
[15:41] – Kristina, I can’t. – I am out to lunch. -克里斯蒂娜,我不能。
我出去吃午饭
[15:42] I’m drugged up. I’m unconscious, babe. 我被吸毒了。
我昏迷了,宝贝
[15:45] I can’t leave you at the hospital. 我不能把你留在医院。
[15:46] You’re just gonna be sitting in the waiting room, 你只是要坐在候车室,
[15:47] reading a magazine, so… 阅读杂志,所以…
[15:48] maybe my dad can go. 也许我父亲可以去。
[15:49] – Your dad? – What? -你爸爸?
– 什么?
[15:51] – Lord knows what… – No, I’ll do it. -上帝知道…-不,我愿意。
[16:00] – Thank you, Haddie. – Thank you. -谢谢哈迪。
– 谢谢。
[16:05] – So how long have you been… – So you’re from… -你来多久了…-你来自…
[16:07] I’m sorry. You go. You go ahead. 对不起。
你走。
您先走。
[16:10] Uh, no, I was just gonna… 呃,不,我只是…
[16:13] how long have you worked with your uncles? 和叔叔一起工作多久了?
[16:15] Oh, um… 哦,嗯…
[16:16] Not that long. 没那么长。
[16:17] A little while. Yeah, but it’s fun. 一会儿。
是的,但是很有趣。
[16:19] – Cool. – Um… -酷。
嗯
[16:20] Before that, actually, I worked with my aunt 在此之前,我实际上是和姑姑一起工作的
[16:23] on a… on an election. 在…选举中。
[16:24] – Oh, nice. – Yeah, heh. -哦,很好。
-是的,嘿。
[16:26] Uh, we lost. 呃,我们输了。
[16:28] But that’s not the point. 但这不是重点。
[16:29] The journey was amazing. It was really fun and, 旅途真是太神奇了。
真的很有趣,
[16:33] you know, um, 你知道,嗯,
[16:35] we just worked well together and stuff, so… 我们在一起工作得很好,所以…
[16:38] you must be really close. 你一定很亲近。
[16:40] Mmhmm. 嗯。
[16:44] That’s nice. 很好。
[16:46] So… 所以…
[16:48] What are we gonna get? 我们会得到什么?
[16:51] I hope you don’t feel like 我希望你不会觉得
[16:52] you had to go out on a date with me. 你必须和我约会。
[16:54] Like, it would be rude to your grandpa or something 就像,这对你爷爷或其他任何东西都是无礼的
[16:56] if you said no. 如果你说不。
[16:58] No, Ryan, I don’t feel like that. 不,瑞安,我不喜欢那样。
[17:01] It just kind of seems like… 好像…
[17:03] You’re not really into it. 你不是很喜欢它。
[17:04] Which is… which is totally fine. 那是…完全没问题。
[17:05] No. God. 没有神。
[17:07] It’s not that. 不是那样。
[17:09] Um… 嗯…
[17:11] I think I’m feeling distracted 我觉得我分心
[17:13] because it’s, uh, 因为它是
[17:15] it’s my aunt’s, like, surgery thingy tomorrow. 这是我姑姑的手术,明天很麻烦。
[17:19] – Oh. – I was just thinking about her. -哦。
-我只是在想她。
[17:20] And then I just realized that I think I’ve been 然后我才意识到我一直在
[17:23] not really dealing with it, and… 没有真正处理它,并且…
[17:25] I actually feel kind of scared, 我真的有点害怕
[17:27] ’cause I don’t really know what’s gonna happen and… ‘因为我真的不知道会发生什么,然后…
[17:30] I’m sorry, I’m getting emotional… 对不起,我很激动…
[17:32] – No, here. – On our first… -不,在这里。
-第一个…
[17:34] first date, so that’s not good. 第一次约会,所以不好。
[17:36] I understand if this is just too heavy 我知道这是否太重了
[17:40] and you’d rather not… 而且您不想…
[17:42] oh, no. No, no. 哦,不。
不,不。
[17:43] I mean, if you want to go home, 我的意思是,如果你想回家,
[17:45] I will take you home right now. 我马上带你回家
[17:47] But I… but it’s not… it’s not too heavy. 但是我…但是不是…它不太重。
[17:49] You know, I would love to buy you a burrito 你知道,我很想给你买卷饼
[17:52] and talk some more about your aunt. 并进一步谈论您的姨妈。
[17:54] If that’s okay. 如果可以的话。
[17:56] – Really? – Yeah. -真的吗?
-是的
[17:58] How do you know her? 你怎么认识她?
[18:01] That was funny. 真有趣。
[18:02] What’s she like? 她是什么样的人?
[18:04] Ah… 啊…
[18:05] She’s great. 她很棒。
[18:07] My mom’s always trying to get me to get 我妈妈一直想让我得到
[18:09] a stronger lock, but, you know, 更强大的锁,但是,你知道,
[18:10] this one does the trick, so… 这个可以解决问题,所以…
[18:15] Uh… Okay. 呃…好吧。
[18:16] Well… 好吧…
[18:18] That was great. Thank you. 太好了。
谢谢。
[18:19] – Yeah. – It was really helpful too. -是的。
-真的也很有帮助。
[18:22] I’m really glad that we could get together. 我很高兴我们能聚在一起。
[18:27] Um… Do you wanna come in? 嗯…你想进来吗?
[18:30] II think I better get going. 我认为我最好走了。
[18:34] Oh. Okay. 哦。
好的。
[18:36] Yeah, I mean, I… 是的,我是说…
[18:38] Should sleep. 应该睡觉。
[18:40] Because sleeping’s important. 因为睡觉很重要。
[18:41] – Yeah, me too. – So… -是的,我也是。
-所以…
[18:43] Well, I’ll be thinking about your aunt tomorrow. 好吧,明天我会考虑你的姨妈的。
[18:47] Good night. 晚安。
[18:48] Good night. 晚安。
[19:03] Maybe we should call Uncle Crosby again. 也许我们应该再给克罗斯比叔叔打电话。
[19:05] He said he was gonna be here in ten minutes. 他说他会在十分钟内到这儿。
[19:06] Yeah, he said that a half hour ago. 是的,他说是半小时前。
[19:08] Haddie, he knows that your mother 哈迪,他知道你妈妈
[19:10] can’t eat or drink anything after 8:00. 8:00之后不能进食或饮水。
[19:12] So he’ll be here. – Okay. 所以他会在这里。
– 好的。
[19:13] You know, if you eat something before your surgery, 你知道,如果你在手术前吃东西,
[19:14] you can throw up in your breathing tube 你可以吐在呼吸管里
[19:16] and then inhale it into your lungs. 然后将其吸入肺部。
[19:17] Max… Stop. Max …停止。
[19:18] If that ever happens to you, 如果您遇到过这种情况,
[19:19] it’s 100% death rate. Okay, stop. 这是100%的死亡率。
好吧,停下
[19:21] – Max, that’s enough. – Great. Why would you say that? -最多,足够了。
太好了
你怎么会那么说?
[19:23] – There’s no way to save them. – Why would you say that? -无法保存它们。
– 你怎么会那么说?
[19:25] I am gonna call Crosby. 我要打电话给克罗斯比。
[19:26] I’m gonna make myself a sandwich. 我要给自己做一个三明治。
[19:27] This is getting kind of silly. 这越来越傻了。
[19:29] I want them to eat, you know? 我要他们吃饭,你知道吗?
[19:30] ‘Cause, like, they’ve been sitting here for so long. ‘因为,他们在这里坐了这么久。
[19:33] I’m sure it’ll be… 我确定会…
[19:34] there’s still 23 quinoi muffins in the fridge. 冰箱里还有23个奎尼松饼。
[19:36] I don’t know why you guys aren’t eating those. 我不知道你们为什么不吃那些。
[19:38] You told aunt Julia they were good. 你告诉茱莉亚姨妈他们很好。
[19:48] Oh, come on. 哦,快点。
[19:59] You need help? 您需要帮助吗?
[20:02] Here. 这里。
[20:04] I got it. 我明白了。
[20:17] Thank you. 谢谢。
[20:20] I’ll get it. 我会明白的。
[20:24] – Otis! No! – I’m sorry, I… -奥的斯!
没有!
-对不起,我…
[20:25] what’s that thing around your head? 你脑海里有什么事?
[20:27] Otis! 奥的斯!
[20:28] – I’m so sorry. – What did you do to him? -对不起。
-你对他做了什么?
[20:30] The wait at the vet took forever. 在兽医那里的等待花了很长时间。
[20:31] And now I’m late with this. 现在我迟到了。
[20:32] – Why would you… – What the hell happened? -为什么要…-到底发生了什么?
[20:34] – How could you do this? – It’s two stitches. -您怎么做?
-两针。
[20:35] He said he’s gonna be fine in a couple days. 他说几天后会没事的。
[20:36] He’s got scars. Oh, my God. 他有伤疤。
哦,我的上帝。
[20:38] I’m so sorry. 对不起。
[20:39] Max, he’s gonna be okay. He’s gonna be okay. 马克斯,他会没事的。
他会没事的。
[20:41] I totally blew it. I’m sorry. 我完全炸毁了。
对不起。
[20:43] – You didn’t blow anything. – All right, we gotta eat. -你什么都没吹。
-好吧,我们得吃饭。
[20:44] I’m gonna get this ready. What do you want? 我准备好了。
你想要什么?
[20:46] I got it. It’s all right, it’s all right. 我明白了。
没关系,没关系。
[20:47] – All right. – Otis. -好吧。
-奥的斯。
[20:49] Thank you so much for bringing everything. 非常感谢您带来一切。
[20:51] – I’m sorry. – That’s okay. -对不起。
– 没关系。
[20:53] Do a good job tomorrow. 明天做好。
[20:56] I will. 我会的。
[20:59] Thank you. 谢谢。
[21:01] It’s gonna be okay. 会没事的。
[21:07] Okay. 好的。
[21:08] Now let’s give this bunny a night-night kiss. 现在,让我们给这个兔子一个深夜的吻。
[21:10] Here, bunny. 来兔子
[21:12] Night-night kiss. 夜夜之吻。
[21:13] Mwah. 嗯
[21:14] Mwah. 嗯
[21:16] Now, Nora, 现在,诺拉,
[21:18] mama’s gonna put you back in, okay? 妈妈会把你放回去的,好吗?
[21:21] Let’s go night-night. 夜夜吧。
[21:22] – Mama. 妈妈
[21:24] – Mama loves you, okay? – Mommy? -妈妈爱你,好吗?
– 妈妈?
[21:26] I know, I know, I know, I know. 我知道,我知道,我知道,我知道。
[21:31] Mommy loves you. 妈妈爱你。
[21:53] Right. Yeah. 对。
是的
[21:54] That’s what I was thinking too. 那也是我的想法。
[21:56] Okay. 好吧。
[21:58] – Um… – Hi. -嗯…-嗨
[22:00] Great. Thanks. 太好了。
谢谢。
[22:01] Then I will just talk to you later. 那我稍后再和您谈谈。
[22:03] Thank you. Bye. 谢谢。
再见
[22:07] Who were you talking to? 你在跟谁说话?
[22:08] Um, to the Dean’s office at Cornell. 嗯,到康奈尔大学的教务长办公室。
[22:12] And, uh, they were actually being really helpful 而且,实际上他们真的很有帮助
[22:14] and really understanding. About? 真的很了解。
关于?
[22:17] It’s the kind of situation happens a lot, actually, um… 这种情况经常发生,嗯…
[22:20] – okay, hold on a second. – The thing is… -好的,稍等片刻。
– 事情是…
[22:22] we’ve talked about this, Haddie. 我们已经讨论过了,哈迪。
[22:23] – I know, but hang on, just… – You’re going back to school. -我知道,但是等一下–你要回学校了。
[22:25] Just hang on. Just listen. 等一下。
听就是了。
[22:26] We can get the whole first semester refunded. 我们可以退还整个第一学期的费用。
[22:29] Like, because it’s a medical issue. 喜欢,因为这是医疗问题。
[22:31] It includes housing… Can you please tell her… 包括住房…你能告诉她…
[22:32] and that means that I can just go into spring semester… 那意味着我可以上春季学期…
[22:36] – Haddie… – No, absolutely not. -哈迪…-不,绝对不是。
[22:37] – It’s fine. – It’s nice of you to offer, -很好。
-很高兴为您提供,
[22:38] but you’re staying in school. 但您仍在上学。
[22:39] I’m going to be fine. 我会没事的。
[22:41] This is a minor operation, okay? 这是次要的操作,好吗?
[22:42] – It’s a very small tumor. – Sure. -这是一个很小的肿瘤。
好的
[22:44] I told you what the doctor said. 我告诉你医生怎么说。
[22:45] There’s, like, a lot of stuff that has to get done 有很多事情要做
[22:47] around here that would. – I know. 在这附近。
– 我知道。
[22:48] But I’m gonna be fine. Be nice to have help with. 但我会没事的。
很高兴获得帮助。
[22:49] Haddie, I am going to be fine. 哈迪,我会没事的。
[22:51] Okay, listen, you know what? 好吧,听着,你知道吗?
[22:52] We can talk about this later. 我们稍后可以讨论。
[22:53] They told us not to be late, honey. 他们告诉我们不要迟到,亲爱的。
[22:55] We gotta get going. I know, I know. 我们得走了。
我知道我知道。
[22:56] I just wanted to… I’m just gonna… 我只是想…我要…
[22:59] okay, we’ll discuss this later. 好的,我们稍后再讨论。
[23:01] Um, as for today, 嗯,今天
[23:02] Max has his speech. 马克斯讲话。
[23:05] Make sure that he wears a clean t-shirt, 确保他穿着干净的T恤,
[23:06] because he’s gonna be in front of all those kids, 因为他将在所有这些孩子面前,
[23:08] and, like, I don’t want him… 而且,例如,我不要他…
[23:10] Wearing that same ratty t-shirt. 穿着那件破烂的T恤。
[23:13] It’s so… 就是这样…
[23:14] I love you. 我爱你。
[23:18] I love you. And we’re gonna be fine. 我爱你。
而且我们会没事的。
[23:21] – Mm-hmm. – Okay. -嗯。
– 好的。
[23:23] – Okay? – Okay. -好吗?
– 好的。
[23:25] Bye. 再见。
[23:46] – Hi. Good morning. – Hey. -嗨。
早上好。
嘿
[23:47] What’s up? How are you? 这是怎么回事?
你好吗?
[23:50] Gettin’ chilly out there. 那里冷得要命。
[23:52] Latte, extra hot today. 拿铁,今天特别热。
[23:54] Caffeine, right? 咖啡因,对吗?
[23:55] – Yes. – Double sugar? -是的。
-双糖?
[23:57] – There’s all the fixins. – Yeah. -有所有的修补程序。
-是的
[23:59] I’m gonna need that later. 我以后需要。
[24:01] – I feel a crash comin’. – You do? -我感觉崩溃了。
– 你做?
[24:03] Ah, I’ll be all right. 啊,我会没事的。
[24:04] Hey, how’d the move go? 嘿,此举怎么样?
[24:05] Good. Just, you know, moving. 好。
只是,你知道,动。
[24:07] How about Drew? Boy, what was up with him? 德鲁怎么样?
男孩,他怎么了?
[24:10] I thought I was grumpy. 我以为我很脾气。
[24:13] He almost took a bush out there. 他差点把灌木丛拿出来。
[24:14] Yeah, he did. 是的,他做到了。
[24:15] We had talked about different dates, 我们讨论了不同的日期,
[24:17] and he didn’t like the one we picked, so… 他不喜欢我们挑选的那个,所以…
[24:19] What happened? You move that up on him? 发生了什么事?
你向他求婚吗?
[24:22] Yeah, we moved it up. 是的,我们将其向上移动。
[24:25] Just, uh… 只是…
[24:27] You know, just seemed like a good time. 你知道,似乎是个好时机。
[24:35] Hey, uh… 嘿…
[24:37] Did… it didn’t have anything to do with… 确实…与…无关
[24:40] with what I did, right? 我所做的对吧?
[24:43] No. 不。
[24:47] Okay, good. 好,很好。
[24:49] All right. Well, that’s good. 好吧。
好吧,那很好。
[24:52] You’re gonna do billing today, right? 您今天要开帐单吧?
[24:54] Mmhmm. 嗯。
[24:56] We’re gonna need some cash. 我们需要一些现金。
[25:05] Are you not teaching first period today? 您今天不教第一节课吗?
[25:08] Oh, no, Mrs. Griscom is covering my morning classes 哦,不,格里斯科姆夫人正在讲我的早班
[25:11] so I can wait for the cable guy. 所以我可以等那个电缆专家。
[25:13] You’re getting cable? 你要接电缆吗?
[25:15] Yep. 是的。
[25:16] We are getting cable. 我们正在接电缆。
[25:21] All righty, well… 好吧…
[25:23] I gotta get the bus. 我要坐公共汽车。
[25:25] All right. Have a good one. 好吧。
祝你有个好的一天。
[25:28] Well, I’m really glad we got here at the crack of dawn. 好吧,我很高兴我们在破晓时分来到这里。
[25:30] It’s very helpful to sit around here 坐在这里非常有帮助
[25:32] and think about surgery for hours. 考虑数小时的手术。
[25:34] Doesn’t make any sense. It’s protocol, honey. 没有任何意义。
是协议,亲爱的
[25:35] I know. 我知道。
[25:37] What can I get you? You want another magazine? 我能给你什么?
你要另一本杂志吗?
[25:39] I’ve read them all. 我看完了
[25:41] IPhone? Wanna have a little… iPhone?
想有一点…
[25:44] little tournament? 小比赛?
[25:45] – No. – Huh? -不-是吗?
[25:47] – No? – You’re so weird. -不?
-你好奇怪
[25:49] – I’m just trying. – I know, I know. -我正在尝试。
– 我知道我知道。
[25:50] – I’m just… – I know. -我只是…-我知道。
[25:52] Thirsty. 口渴。
[25:53] What are we gonna do about Haddie? 我们将如何处理Haddie?
[25:55] She’s going back to school. 她要回学校了。
[25:57] – Right? Back to school. – Yeah. -对吗?
回到学校。
-是的
[25:58] All right, good. 好吧,很好。
[25:59] That’s all. 就这样。
[26:01] Wish we could call and find out how Max is doing. 希望我们能打电话来看看Max的情况。
[26:04] – I’ll call him later, okay? – Will you text her? -我待会再打给他,好吗?
-你会发短信给她吗?
[26:07] When you finish this, I’m gonna let you know 完成此操作后,我会让你知道
[26:08] what’s going on. – Yes. 发生了什么事。
-是的
[26:09] All right, we gotta get this moving. 好吧,我们得继续前进。
[26:10] I’m gonna go find a nurse. I know. 我要去找护士。
我知道。
[26:14] – Hi. – Hi.
[26:15] Mrs. Braverman, we’re ready for you. Braverman夫人,我们已为您准备好。
[26:16] And we’re ready for you. 我们已经为您准备好了。
[26:17] I’ll take you into the O.R. 我带你进入O.R.
[26:19] Mr. Braverman, an orderly will show you to the waiting room. 布雷弗曼先生,有秩序的会带您到候诊室。
[26:21] I can’t go to the O.R.? 我不能去O.R.?
[26:22] I’m sorry. They don’t allow that. 对不起。
他们不允许这样做。
[26:24] – Oh. – I thought… -哦。
– 我想…
[26:27] why don’t I give you two a minute? 我为什么不给你两分钟?
[26:33] I guess this is it. 我猜就是这样。
[26:35] Yeah. Okay. 是的。
好的。
[26:39] I’ve been so impatient. 我一直很不耐烦。
[26:40] Now I don’t want to let you go. 现在,我不想让你离开。
[26:45] Kristina, you’re gonna be fine. 克里斯蒂娜,你会没事的。
[26:46] – I know. – You know that? -我知道。
– 你知道的?
[26:49] Strong. So strong. 坚强。
好强大。
[26:54] – Let’s just get it done. – I love you so much. -让我们完成它。
– 我那么爱你。
[26:55] I love you too. 我也爱你。
[26:57] – Will you eat, please? – I will. -请吃饭吗?
– 我会。
[26:59] – Eat something. – I will. -吃点东西。
– 我会。
[27:00] Do you want me to get you something for after? 您想让我为您找点东西吗?
[27:02] – What do you want? – A burger. -您想要什么?
-一个汉堡。
[27:03] – Burger. – Big, fat, juicy… -汉堡。
-大,胖,多汁…
[27:05] Cheeseburger. – All right. 芝士汉堡。
– 行。
[27:07] With cheese. 配奶酪。
[27:09] Okay, a cheeseburger. 好吧,一个芝士汉堡。
[27:39] Two minutes longer than last time. 比上次长两分钟。
[27:42] Ah. 啊。
[27:45] You want something? 你想要什么吗?
[27:46] They have tea and stuff over here. 他们这里有茶和东西。
[27:47] – No, I’m okay. – Okay. -不,我很好。
– 好的。
[27:49] Tea. Everybody’s been offering me tea. 茶。
每个人都在给我喝茶。
[27:51] It’s funny. 很有趣。
[27:52] It’s soothing, maybe? I don’t know. 舒缓吧?
我不知道。
[27:54] Hey, listen, I didn’t really 嘿,听着,我不是真的
[27:57] take a close look at this before. 在此之前仔细看看。
[27:58] I want you to make sure 我要你确保
[28:00] to thank Cindy and Victor for me, okay? 感谢辛迪和维克多给我,好吗?
[28:02] ‘Cause I’ll probably forget. It’s nice, it’s real nice. ‘因为我可能会忘记。
很好,真的很好。
[28:04] I’ll make sure Kristina sees it. 我将确保Kristina看到它。
[28:05] – So thank ’em. – I will do that. -谢谢。
– 我去做。
[28:08] Actually, Joel made it, so I will thank him for you. 实际上,乔尔做到了,所以我将感谢他。
[28:12] – Oh. – Yeah. -哦。
-是的
[28:13] – Nice work, Joel. – Yes. -做得好,乔尔。
-是的
[28:16] The stay-at-home parent thing, 待在家里的父母的东西,
[28:17] the full-time thing… 全职…
[28:19] harder than I thought. 比我想的要难。
[28:21] Right, mom and dad told me you quit. 对,爸爸妈妈告诉我你辞职了。
[28:24] – Yeah. – God, that’s a big deal. -是的。
-天哪,这很重要。
[28:26] I’m sorry I haven’t called. I’ve just been… 对不起,我还没打电话。
我刚来过
[28:28] It’s okay. 没关系。
[28:30] Um… This is a big deal. 嗯…这很重要。
[28:32] So we don’t have to talk about my thing. 因此,我们不必谈论我的事情。
[28:35] Ah. 啊。
[28:44] What was that, like, 45 seconds? 那是什么,像45秒?
[28:45] Mmhmm. Little under a minute. 嗯。
不到一分钟。
[28:55] You know, Max, 马克斯,
[28:57] there are actually some qualities about you 实际上你有一些素质
[28:59] that would make you a good president. 那会让你当好总统。
[29:01] I know. 我知道。
[29:03] Like, you’re super tenacious, 喜欢,你超级顽强,
[29:05] and you’re funny. ,你很有趣。
[29:07] What do you mean by tenacious? 顽强是什么意思?
[29:09] Um, I mean you don’t give up on things. 嗯,我是说你不放弃任何事情。
[29:12] You’re persistent, and if you believe in something, 你很执着,如果你相信某件事,
[29:14] you follow through. 您继续。
[29:15] And, also… 还有…
[29:17] You have a good memory. 您记性很好。
[29:19] – Uh-huh. – It’s like really scary good. -恩。
-真的好可怕。
[29:21] – I know, right? – Do you remember your speech? -我知道,对吧?
-你还记得你的演讲吗?
[29:23] Of course I do… you just said I have a good memory. 当然可以。您只是说我有一个美好的回忆。
[29:25] Yeah. You’re right. Sorry. 是的。
你是对的。
抱歉。
[29:27] I’m gonna go join the other candidates now. 我现在要去参加其他候选人。
[29:29] – Okay. Good luck. – Yep. -好的。
祝好运。
-是的
[29:32] And, Max… Um, if you… 而且,如果您…
[29:35] Happen to get nervous, 变得紧张起来,
[29:37] just look at me, and I will give you a big thumbs up. 看着我,我会给你一个大赞。
[29:40] I won’t get nervous. 我不会紧张。
[29:41] – Okay. If you do… – I won’t. -好的。
如果你这样做-我不会。
[29:43] All right. 好吧。
[29:50] Is there an Adam ward? 有亚当病房吗?
[29:54] – Finally. – The surgeon… -最后。
-外科医生…
[29:56] – False alarm. – Yeah. -错误警报。
-是的
[29:58] We were here two hours before them. 我们比他们早两个小时在这里。
[30:00] Oh, thank you, doctor. 哦,谢谢你,医生。
[30:02] Looks like they’re getting good news. 看起来他们是个好消息。
[30:03] Yeah, well, good for them. 是的,对他们有好处。
[30:05] God. 天哪。
[30:07] I could lose my mind. 我可能会失去理智。
[30:12] Do you want some tea? 你要喝茶吗?
[30:15] No, I don’t want tea. 不,我不要茶。
[30:17] Why does everybody keep asking me if I want tea? 为什么每个人都不断问我是否要喝茶?
[30:18] – I don’t know. – Since when have been -我不知道。
-从什么时候开始

喝茶的

[30:19] a tea drinker? I don’t like tea. ?
我不喜欢喝茶
[30:21] I hate tea. I didn’t know anybody else 我讨厌茶。
我不认识别人
[30:22] asked you if you want tea… how about coffee? 问您是否要喝茶…咖啡怎么样?
[30:23] I’m sorry. I don’t want coffee either. 对不起。
我也不想要咖啡。
[30:24] All right? I’m sorry. 好吗?
对不起。
[30:29] You know, if you could just do something to help me 你知道,如果你能做些什么来帮助我
[30:31] take my mind off it? 放开我的思绪吗?
[30:32] Tell me what’s going on with you. 告诉我你怎么了。
[30:35] – Really? – Yeah. Amber, Drew, whatever. -真的吗?
-是的
琥珀,德鲁,随便。
[30:36] What’s going on? 发生了什么事?
[30:40] Uh, okay. 嗯,好的。
[30:42] Um… 嗯…
[30:44] Hank kissed me. 汉克吻了我。
[30:45] The photographer Hank? 摄影师汉克?
[30:47] – Shuh. At work. – What? -嘘。
工作中。
– 什么?
[30:48] Yes. I just… You never know. 是。
我只是…你永远不知道。
[30:52] Okay, well, this is good. Give me some more. 好吧,这很好。
再给我一些。
[30:53] – Really? – What happened? -真的吗?
– 发生了什么?
[30:55] We were in the darkroom, and we’re, like, developing. 我们在暗室里,我们正在成长。
[30:58] In the darkroom? What, are you in seventh grade. 在暗房里?
什么,你七年级了。
[30:59] Shut up. No. 闭嘴。
没有。
[31:01] – Did you kiss him back? – Ew! No. -你吻了他吗?
-w!
没有。
[31:02] I mean, not “ew,” but no. 我的意思是,不是“ ew”,而是不。
[31:04] I mean, I didn’t recoil in horror 我的意思是,我没有在恐怖中退缩
[31:07] or anything, but I… 等等,但是我…
[31:09] Do you like the guy? 你喜欢这个人吗?
[31:10] No, no, no. 不,不,不。
[31:11] You sure? 你确定吗?
[31:13] It just made me feel… 这让我感到…
[31:14] there’s no generation gap there. 那里没有代沟。
[31:17] Yes, there is. He’s way older than me. 是的,有。
他比我大。
[31:19] – Shut up. – What? -闭嘴。
– 什么?
[31:20] I don’t… just… I feel weird, 我不是…只是…我觉得很奇怪,
[31:22] because it made me… 因为它让我…
[31:24] Jump on the moving in with Mark thing. 与Mark一起前进。
[31:27] I mean, it didn’t make me do that, 我的意思是,这并没有使我这样做,
[31:29] but it stirred something up, I guess. 但我想它激起了一些事情。
[31:30] – And… – Uh-huh. -还有…-恩
[31:32] I don’t know what I’m doing. 我不知道我在做什么。
[31:34] Well, you should do what… 好吧,你应该做什么…
[31:37] Feels good. 感觉很好。
[31:38] Life is short. 生命短暂。
[31:44] Hi. 你好
[31:45] – Hey. – Hi. -嘿。
嗨
[31:47] I tried to leave. Then what happened? 我试图离开。
那怎么了
[31:48] Then I couldn’t. 然后我不能。
[31:49] She was in the lobby when I got here. 我到这里时她在大厅。
[31:51] Look, I know you didn’t want a full house. 看,我知道你不想要满屋子。
[31:53] I’m sorry I’m early, but I love Kristina too, 对不起,我还早,但我也爱克里斯蒂娜,
[31:56] so I will hang out in the cafeteria or whatever, 所以我会在自助餐厅或其他地方闲逛,
[31:58] but I’m not leaving the hospital. 但我没有离开医院。
[32:00] Have a seat. 坐吧
[32:02] I sort of wish you weren’t here. 我有点希望你不在。
[32:04] I understand that. 我明白。
[32:05] Can I get you some barbecued potato chips 我可以给你一些烤土豆片吗
[32:07] or some tea or something? 还是一些茶或其他东西?
[32:09] Tea? 茶?
[32:10] – Oh… – No. -哦-不
[32:11] – What? – I didn’t say anything. -什么?
-我什么也没说。
[32:13] – I… – What happened? -我…-怎么了?
[32:14] So, once again, if elected student council president, 因此,再次,如果当选学生会主席,
[32:17] I’ll make sure your voice is heard 我会确保听到您的声音
[32:19] here at cedar knoll middle school. 在雪松丘诺中学。
[32:21] Thank you. 谢谢。
[32:32] I’m Max Braverman. 我是Max Braverman。
[32:52] – Shh. – I’m Max Braverman, -嘘。
-我是Max Braverman,
[32:53] and I’m running for student council president. ,我正在竞选学生会主席。
[32:56] If elected as president, 如果当选为总统,
[32:58] then I will bring back the vending machines 然后我将自动售货机带回
[33:01] that used to be in our school. 那曾经在我们学校
[33:03] And that’s why you should vote for me. 这就是为什么你应该投票给我。
[33:22] Also, I’m very tenacious. 另外,我非常顽强。
[33:24] It means being very persistent. 这意味着非常执着。
[33:28] I’m like this because I have something called Asperger’s. 我之所以这样,是因为我有一个叫做Asperger的东西。
[33:33] Having Asperger’s makes some things very difficult for me, 拥有阿斯伯格(Asperger’s)对我来说有些困难,
[33:37] like looking people in the eye 就像看着人一样
[33:39] or saying hello, 或打招呼,
[33:40] so I don’t do those things very often. 所以我不经常做那些事。
[33:43] Some things also come very easily to me 有些事情对我来说也很容易
[33:46] because I have Asperger’s, 因为我有阿斯伯格(Asperger),
[33:47] like being smart and remembering almost everything. 喜欢聪明,几乎记得所有事情。
[33:51] Also, it means being tenacious, 而且,这意味着坚韧,
[33:54] and so I will be tenacious about the vending machines. ,所以我将在自动售货机方面保持顽强。
[33:57] Another thing about Asperger’s 关于阿斯伯格的另一件事
[34:00] is that I always keep my promises, 是我始终信守诺言,
[34:01] so when I tell you that I will bring back the vending machines, 因此,当我告诉您我将带回自动售货机时,
[34:04] you can believe me. 你可以相信我。
[34:05] Some people say that having Asperger’s 有人说阿斯伯格的
[34:08] can sometimes be a bad thing, 有时可能是一件坏事,
[34:09] but I’m glad I have it, 但我很高兴有它,
[34:11] because I think it’s my greatest strength. 因为我认为这是我最大的优势。
[34:15] Vending machines! Hell, yeah, Max! 自动售货机!
地狱,是的,麦克斯!
[34:38] Kristina. 克里斯蒂娜。
[34:42] She’s gonna be nauseated for a little while. 她会被恶心一会儿。
[34:44] – Okay. – Ohh. -好的。
哦
[34:47] Kristina. 克里斯蒂娜。
[34:52] I’m here. I’m right here. 我在这。
我在这里。
[34:55] How did it go? 怎么样了?
[34:57] The surgery went absolutely perfectly. 手术进行得非常完美。
[34:59] Honey, how did Max do? 亲爱的,马克斯怎么办?
[35:04] He do okay? 他行吗?
[35:05] He won. 他赢了。
[35:08] He won the election. 他赢得了选举。
[35:13] Honey, our son is the new president 亲爱的,我们的儿子是新任总统

雪松诺尔中学的

[35:15] at cedar knoll middle school. 。
[35:18] God help us all. 上帝帮助我们所有人。
[35:21] These drugs are good. 这些药物很好。
[35:25] He won. 他赢了。
[35:26] – Your son is the president. – He won. -您的儿子是总统。
– 他赢了。
[35:27] It’s every mother’s dream. 这是每个母亲的梦想。
[35:34] – Hi. – Hey. -嗨。
嘿
[35:35] – Can I come in? – Mm-hmm. -我可以进来吗?
嗯
[35:37] How’s aunt Kristina? 克里斯蒂娜姨妈怎么样?
[35:39] Uh… The surgery went well, 嗯…手术进展顺利,
[35:41] and we need a few more days to get the results, 我们还需要几天时间才能得到结果,
[35:44] but… They’re feeling good. 但是…他们感觉很好。
[35:46] That’s good, at least. 至少好。
[35:48] It looks nice in here. 在这里看起来不错。
[35:49] Yeah. 是的。
[35:51] Move it. Uhh. 移动它。
嗯
[35:53] I did think about you, 我确实在想你,
[35:55] but I didn’t think about how many times we’ve moved, 但是我没想过我们搬了多少次,
[35:58] and I didn’t think about where you are ,我没想过你在哪里
[36:00] in your senior year, 在你大四的时候
[36:02] and I didn’t think about ,我没想到
[36:04] what the kids would say at school. 孩子们在学校会说些什么。
[36:08] So I’m sorry for all the things 所以我为所有事情感到抱歉

我没想到的

[36:10] that I didn’t think about. 。
[36:14] If this doesn’t work out, 如果无法解决,
[36:15] and you want to move back to grandma and grandpa’s, ,您想回到祖母和爷爷的身边,
[36:19] you know, let’s talk about it. 你知道,让我们谈谈。
[36:20] Let’s figure something out. 让我们想一想。
[36:23] – All right. – All right? – 行。
– 行?
[36:26] I want you to have a good senior year. 我希望你度过一个快乐的高年级。
[36:29] Listen, um, Mark is out there watching cable. 听着,嗯,马克在那儿看电缆。
[36:33] He has no idea what he’s doing. 他不知道自己在做什么。
[36:35] That’s a big problem. I gotta get in there. 这是个大问题。
我得进去。
[36:38] – Let’s go. – That’s pretty bad. -走吧。
-太糟糕了。
[36:46] This is awesome. 太好了。
[36:47] I’m never reading another book again. 我再也不会读另一本书了。
[36:49] – Great. – There’s no time. -太好了。
-没有时间了。
[36:56] – Come in. – Hello? -进来-你好
[36:58] – Hi. – Hi.
[37:01] Hey, I didn’t know you’d be here. 嘿,我不知道你会来这里。
[37:04] I was just gonna leave… I live here. 我正要离开…我住在这里。
[37:06] I was just gonna leave these here, 我只是要把这些留在这里,
[37:07] ’cause I was thinking about your aunt today and… ‘因为我今天在想你的姨妈…
[37:09] oh, wow, well, thank you. 哦,哇,谢谢。
[37:11] Um, that’s really nice. 嗯,真是太好了。
[37:13] I’ll give them to her tomorrow 明天我会送给她的
[37:14] when she gets home from the hospital. 当她从医院回家时。
[37:16] No, no, um, they’re not for her. 不,不,嗯,他们不适合她。
[37:19] Although, I don’t know why I didn’t think about that. 虽然,我不知道为什么我没有考虑这一点。
[37:21] But, um… 但是…
[37:22] and now it seems really creepy ,现在看来真令人毛骨悚然
[37:24] that I’m just showing up at your house, 我刚出现在你家,
[37:25] but these are for you. 但是这些是给你的。
[37:27] Oh, uh, they’re beautiful. 哦,他们很漂亮。
[37:32] I’m… 我是…
[37:35] I’m a little confused. 我有点困惑。
[37:37] Oh. 哦。
[37:39] Just about, like, how you feel about me. 只是,就像,你对我的感受。
[37:41] Or… I don’t know, I just… 或者…我不知道,我只是…
[37:43] I can’t stop thinking about you, since… 我不能停止想你,因为…
[37:44] That… now that sounds creepy. 那…现在听起来令人毛骨悚然。
[37:47] No, stop. 不,停下。
[37:49] Obviously I am thinking about you. 显然我在想你。
[37:51] But, you know, I mean, I don’t know. 但是,你知道,我的意思是,我不知道。
[37:54] I invited you in and you… you said no. 我邀请您加入,您…您说不。
[37:57] And, I mean, I’ve never had a guy say no before. 而且,我的意思是,我从来没有一个人说过不。
[38:00] I mean, not that it’s a plethora of in and out, 我的意思是,不是说输入输出太多,
[38:02] but it’s… you know, I’m just… No, I… 但这是…你知道,我只是…不,我…
[38:04] – so… – Yeah. -所以…-是的
[38:05] Listen, um, 听着,嗯,
[38:08] I really like you, Amber. 我真的很喜欢你,琥珀。
[38:10] I just… 我只是…
[38:13] I don’t wanna screw it up, 我不想搞砸,
[38:14] so I’d… I just would like to take a little time… 所以我想…我只想花一点时间…
[38:18] take it a little slow, if that’s cool. 如果凉爽的话,慢慢来。
[38:25] Of course. 当然。
[38:27] Okay, cool. 好吧,酷。
[38:28] Well, so, then 好吧,那么
[38:30] maybe I’ll call you next time. 也许我下次再打给您。
[38:31] Okay. 好吧。
[38:34] All right, well, have a good night. 好吧,晚上好。
[38:41] Okay. 好吧。
[38:44] Thank you. 谢谢。
[38:46] Good night. 晚安。
[38:51] All right, cowboy, off to bed. 好吧,牛仔,下床睡觉。
[38:55] I’ll wrap you up like a burrito. 我会像卷饼一样把你包裹起来。
[39:00] Hey, you know that praying thing you do? 嘿,你知道你在做祈祷吗?
[39:02] Uhhuh. 恩。
[39:04] You think you might be willing 您认为您可能愿意
[39:05] to show me how it works? 告诉我它是如何工作的?
[39:07] Okay. 好吧。
[39:08] – Yeah? – Yeah. -是吗?
-是的
[39:09] I promise to re-burrito you. 我保证会再给你墨西哥卷饼。
[39:12] Okay. 好吧。
[39:15] Oh, good, okay, I’m already on my knees. 哦,很好,好吧,我已经屈膝了。
[39:17] Cross my fingers like this? 像这样用手指交叉吗?
[39:19] – Mm-hmm. – Yeah, okay. -嗯。
– 好的。
[39:20] You start by saying, “dear, God.” 您首先说:“亲爱的上帝。”
[39:22] Then you talk to him 然后你和他说话
[39:24] like you’re talking to a friend. 就像您在和朋友聊天一样。
[39:26] Oh, wow, that’s so informal. 哦,哇,那太非正式了。
[39:28] You just, “dear God,” and then… 您只是“亲爱的上帝”,然后…
[39:30] – mm-hmm. – Okay. -毫米-毫米。
– 好的。
[39:31] Um… hmm. 嗯…嗯。
[39:33] Dear God, um, 亲爱的上帝,嗯,
[39:37] I know we don’t know each other all that well, 我知道我们彼此之间不太了解,
[39:39] but you’re really tight with my son, so… 但是你和我儿子真的很紧,所以…
[39:43] um, well, Jabbar’s aunt, 嗯,贾巴尔的姑姑,
[39:47] or my sister-in-law, has cancer… 或我的sister子得了癌症…
[39:51] he already knows that. 他已经知道了。
[39:53] Oh, right. Oh, yeah. Okay, duh. 啊对。
哦耶。
知道了
[39:55] Yeah, so if you could look out for her 是的,所以如果你可以照顾她
[39:58] and… and my brother Adam, you know, it would… 和…还有我的兄弟亚当(Adam),那会…
[40:02] I’d really appreciate it. 我真的很感激。
[40:03] Oh, and also please help. 哦,也请帮忙。
[40:05] Max’s dog Otis feel better Max的狗Otis感觉好多了
[40:06] and get the cone off his head. 然后把锥从他的头上移开。
[40:08] Yeah. 是的。
[40:09] – Uh, amen to that. – Amen. -嗯,
-阿们
[40:11] So the surgery went very well. 因此手术进行得非常顺利。
[40:13] Her margins are clear, so the cancer 她的利润很明显,所以癌症
[40:15] in your breast is gone. 在你的乳房不见了。
[40:17] – That… – Good. – 那么好。
[40:18] Is amazing. I’m so thankful. 是惊人的。
我很感激
[40:20] And the scarring will fade away. 而且疤痕将消失。
[40:21] Oh, yeah, I don’t care what it looks like, 哦,是的,我不在乎它的外观,
[40:23] as long as… as long as it’s out, right? 只要…只要它出来,对不对?
[40:25] Good. Good, that’s important. 好。
好,那很重要。
[40:26] Uh, Kristina, unfortunately, 呃,克里斯蒂娜,很不幸,
[40:28] one of the nodes that we removed has cancer. 我们移除的一个淋巴结患有癌症。
[40:31] And it’s just in one of the nodes, which is good. 而且就在其中一个节点中,这很好。
[40:33] So it spread? 这样传播了吗?
[40:35] What we discovered was… was very small. 我们发现的是…很小。
[40:37] But it’s obviously a concern. 但这显然是一个问题。
[40:39] Now we also analyzed the tumor 现在我们还分析了肿瘤

我们从您的乳房中取出的

[40:41] that we removed from your breast. 。
[40:42] And we found that the type of cancer you have 我们发现您患有的癌症类型
[40:44] is more aggressive than we originally thought. 比我们原先的想法更具侵略性。
[40:46] Your cancer is what we call her-2/neu amplified. 您的癌症就是我们所说的她2 / neu扩增。
[40:49] Her2-? Her2-?
[40:50] Now her-2/neu amplified. 现在her-2 / neu放大了。
[40:51] You just said that the cancer was gone. 您刚才说癌症已经消失了。
[40:54] Yes, it just means 是的,这只是意味着
[40:55] that we need to treat the cancer differently. 我们需要以不同的方式治疗癌症。
[40:58] Now we have a treatment that has proven to be 现在我们已经有一种治疗方法被证明是
[41:00] very effective. – Great. 非常有效。
太好了
[41:02] And we still have a very good chance of cure. 而且我们仍然有很好的治愈机会。
[41:04] – I’m sorry, treatment? – Will it go away? -对不起,治疗吗?
-会消失吗?
[41:05] Are you saying that she’s gonna need chemotherapy? 您是说她需要化疗吗?
[41:07] Well, obviously this is not what we wanted to see. 好吧,显然这不是我们想要看到的。
[41:10] Um, I’ve sent the results to your oncologist. 嗯,我已经将结果发送给了您的肿瘤科医生。
[41:12] And when you get together with him, 当你和他在一起时,
[41:14] he can go over with you more specifically 他可以更具体地和您一起走
[41:16] your options and the timing. 您的选择和时机。
[41:17] Let me give you my cell phone number. 让我给你我的手机号码。
[41:20] I know this is a lot of information 我知道这是很多信息
[41:22] to take in all at once. 一次吸收。
[41:23] You call me anytime for any questions. 您随时可以致电询问我任何问题。
[41:30] Here you go. 你去。
[41:31] – You’re back. – Hey. -您回来了。
嘿
[41:32] – Hi, honey. – Hi. -嗨,亲爱的
嗨
[41:35] What did the doctor say? 医生怎么说?
[41:36] – Um… – Everything is… -嗯…-一切都…
[41:39] do you wanna say it? – Yeah. 你想说吗?
-是的
[41:40] – Everything’s great. – Cancer’s gone, yep. -一切都很好。
-癌症消失了,是的。
[41:42] All the margins are clear. Clean bill of health, so… 所有边距都是清楚的。
清洁健康单,所以…
[41:44] yep, we just have a couple follow-ups, that’s it. 是的,我们只进行了几次跟进。
[41:47] Follow-ups for…? …的后续行动?
[41:48] Just check-up, make sure 只需检查一下,确保
[41:50] everything’s good, steady. Yeah. 一切都很好,稳定。
是的
[41:52] Just to make sure that I’m feeling better. 只是为了确保我感觉好些。
[41:54] And other than that… Your mother is… 除此之外…您的母亲是…
[41:55] – I am 100% cancer-free. – Yeah. -我100%无癌症。
-是的
[41:57] How about that? 那个怎么样?
[41:58] I told you, you need to stop worrying. 我告诉过您,您无需再担心了。
[42:01] And we’re gonna get you back to school. 而且我们会让您回到学校。
[42:02] Gotta get you a flight back to New York. 要带您飞往纽约。
[42:03] Thank you for helping so much this week. 感谢您本周的帮助。
[42:05] – Can, um… – Yes, you can hug me. -可以,嗯…-是的,你可以抱抱我。
[42:07] – Give me a hug. – Okay. -给我一个拥抱。
– 好的。
[42:08] Give me a hug. 给我一个拥抱。
[42:10] Oh, my God. 天哪。
[42:12] – Oh, my God. – I love you, kiddo. – 哦,我的上帝。
-我爱你,孩子
[42:14] I love you too. 我也爱你。
[42:17] – So relieved. – Uh-huh. -松了口气。
– 嗯。
[42:21] == sync, corrected by Martzy == www.Addic7ed.Com ==同步,由Martzy更正== www.Addic7ed.Com
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号