Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] – Hey. – Can I come in? 嘿
– 我能进来吗?
[00:01] I wanted to tell you that I’m really sorry 我想告诉你,我真的很抱歉

关于你姑姑的

[00:03] about your aunt. 。
[00:04] Why didn’t you work late on the night 你为什么不熬夜

愚蠢的棒球比赛的

[00:05] of the stupid baseball game
[00:07] instead of on my recital? 而不是我的独奏会?
[00:09] I don’t want to screw it up. 我不想搞砸。
[00:11] I just would like to take a little time, 我只想花一点时间,
[00:12] take it a little slow. 慢一点。
[00:14] You like him, though, right, dad? 你喜欢他吗,对吧,爸爸?
[00:16] I mean, the kid just got back from Afghanistan. 我的意思是,这孩子刚从阿富汗回来。
[00:18] You know, when you’re going through it, 你知道,当你经历它的时候,
[00:19] it’s the ones that are closest to you 是最接近您的人

受伤害最大的

[00:21] that get hurt the most. 。
[00:22] You should see these women 你应该看到这些女人

经历过化学治疗后的

[00:24] after they’ve been in chemo. 。
[00:25] The thought of Kristina having to go 克里斯蒂娜必须去的想法
[00:27] through that is… Scary. 通过那是…可怕。
[00:31] You kept this from me 你不让我看
[00:33] because you know it’s crazy. 因为您知道这很疯狂。
[00:34] I didn’t keep this from you. 我没有把这个保留给你。
[00:35] – Honey, you just had chemo. – It just came up. -亲爱的,你刚刚化疗。
-刚出现。
[00:36] Three days ago, Adam. 三天前,亚当。
[00:37] I’m totally fine. 我很好。
[00:40] Just fine. You know, you’re supposed 很好。
你知道,你应该
[00:41] to take it easy, and, as much as I love Micah, 放轻松,就我所爱的弥迦一样,
[00:43] taking care of a kid in a wheelchair 坐在轮椅上照顾一个孩子
[00:44] over the weekend’s not taking it easy. 周末不容易。
[00:45] Okay, what was I supposed to say to these people? 好吧,我该对这些人说什么?
[00:47] They were in a pickle, okay? 他们在泡菜里,好吗?
[00:48] – Well, you say no. – I can’t say no. -好吧,你说不。
-我不能拒绝。
[00:50] Yeah, you do. You say, “I wish I could help you, 是的,你知道。
你说:“我希望我能帮助你,
[00:51] but I can’t right now because I have cancer.” 但由于我患有癌症,我现在不能。”
[00:53] I can’t say that to them. 我不能对他们说。
[00:54] They don’t know that I have cancer. 他们不知道我得了癌症。
[00:55] They would feel awful. 他们会感到可怕。
[00:56] Well, who cares if they feel awful? 好吧,谁在乎他们是否感到可怕?
[00:58] Adam. 亚当。
[00:59] Oh, look at that. They’re here already. 哦,看那个。
他们已经在这里了。
[01:00] – I’ll… it’s gonna be fine… – How about that? -我会…会没事的…-那怎么样?
[01:02] And fine. Just relax. 很好。
放轻松。
[01:04] I need you to be on board with me, okay? 我需要你和我在一起,好吗?
[01:05] Max is excited about the sleepover. Max对过夜感到兴奋。
[01:08] Wipe the scowl off your face. 抹去脸上的皱纹。
[01:11] Don’t get funny. 别逗。
[01:14] Hey. – How’s it going? 嘿。
– 怎么样了?
[01:16] – Oh, Kristina, thank you. – Of course. -哦,克里斯蒂娜,谢谢。
– 当然。
[01:18] I really appreciate this one, Adam. 亚当,我真的很感激。
[01:20] Not a problem. Not a problem.
[01:21] Let me take that from you. Hi, buddy. 让我从你那拿走。
嗨兄弟。
[01:23] Did you get some new wheels? 你有一些新的轮子吗?
[01:25] – Looking good. – Hey, Micah. -很好看。
-嘿,米卡。
[01:26] Shake her up. There we go. 摇她起来。
好了
[01:27] You’re looking good, buddy. You excited? 您看上去很好,伙计。
你激动了吗?
[01:29] – Hi, Max! – Look at Otis. -嗨,麦克斯!
-看奥的斯。
[01:31] He’s grown like a foot exactly. 他正像脚一样长大。
[01:32] – Come on, let’s go. – No way. -来吧,走吧。
– 没门。
[01:33] All right, Micah, have fun, buddy. 好吧,米卡,很开心,哥们。
[01:34] We’re so sorry, 很抱歉,
[01:35] but we’re running a little bit late. ,但是我们要晚一点了。
[01:37] Everything’s packed. 一切都收拾好了。
[01:38] His medicine is in this bag. 他的药在这个袋子里。
[01:41] I got it. I got it.
[01:42] – Okay, we know the drill. – Great. -好的,我们知道了。
太好了
[01:45] You guys have a great time. 你们度过了愉快的时光。
[01:47] – Where are you headed? – We’re so jealous. -你要去哪里?
-我们很嫉妒。
[01:48] Vegas. Yeah. 维加斯。
是的
[01:50] We’ve been waiting for this. Vegas. 我们一直在等待。
拉斯维加斯。
[01:51] Looking forward to this for a long time, huh? 期待了很久,对吧?
[01:53] You know what they say about Vegas? 你知道他们怎么说维加斯吗?
[01:55] What happens there, stays there, right? 在那里发生了什么,呆在那里,对不对?
[01:56] Am I right? Is that what they say? 我说的对吗?
那是他们说的吗?
[01:58] Always. 总是。
[01:59] So true. That is so fun. 如此。
真好玩。
[02:01] – Yeah. – You guys should go. -是的
-你们应该去。
[02:02] We have this under control. 我们对此有所控制。
[02:04] – Yeah, have fun. – You guys are life savers. -是的,玩得开心。
-你们是救命的人。
[02:05] – Thank you. – You bet. -谢谢。
-你打赌
[02:06] – Thanks so much. – Have fun. -非常感谢。
– 玩得开心。
[02:08] – We’ll see you. – Go play some roulette. -我们再见。
-去玩轮盘吧。
[02:09] – Bye, guys. – Oh, thank you. -再见,伙计们。
– 哦谢谢。
[02:11] Bye. Have fun, guys. 再见。
玩得开心,伙计们。
[02:14] Okay. So that was the big emergency, huh, Vegas? 好吧。
那是大紧急情况,呵呵,维加斯?
[02:17] Honey, I didn’t know they were going to Vegas. 亲爱的,我不知道他们要去拉斯维加斯。
[02:18] – You didn’t know? – Okay? I’m sorry. -你不知道吗?
– 好的?
对不起。
[02:20] You didn’t know that we had to be there for them 你不知道我们必须在那里
[02:22] for their big weekend of sin? 因为他们度过了一个重大的罪恶周末?
[02:23] Oh, my God. Calm down, okay? 天哪。
冷静点好吗
[02:25] What? I’d like to go to Vegas. 什么?
我想去拉斯维加斯。
[02:26] Do you remember what happened 你还记得发生了什么事
[02:27] last time we went to Vegas? 上次我们去拉斯维加斯吗?
[02:29] Yeah. That’s why I want to go again. 是的。
这就是为什么我想再去一次。
[02:40] Time to get up. Rise and shine. 该起床了。
兴衰。
[02:42] No, no, no, no, no. Mama, it’s Saturday. 不,不,不,不,不。
妈妈今天是星期六
[02:45] I know. I let you sleep in. 我知道。
我让你睡。
[02:46] No, go away, go away, go away, 不,走开,走开,走开,
[02:47] go away, please? 走开,好吗?
[02:48] It’s almost 9:00, 快到了9:00,
[02:49] and I’ve been up for three hours. ,我已经三个小时了。
[02:51] I need your help. Did you stay up 我需要你的帮助。
你熬夜了吗
[02:53] till 3:00 in the morning? No. 直到凌晨3:00?
没有。
[02:54] – No, I didn’t. – What do you need my help with? -不,我没有。
-您需要我的帮助吗?
[02:55] The party. 聚会。
[02:56] – What par… – The party. -什么…-派对。
[02:58] Oh, my… That’s this weekend? 哦,我…这是这个周末?
[03:01] Mmhmm. 嗯。
[03:03] Yes, we’re gonna have 18 parents from sycamore here 是的,我们要在美国梧桐有18个父母
[03:05] expecting an authentic Italian dinner. 希望品尝地道的意大利晚餐。
[03:07] No, no, no, I don’t want them 不,不,不,我不要他们
[03:08] to have Italian dinner at our house. 在我们家吃意大利晚餐。
[03:10] Too late. I need you 太晚了。
我需要你
[03:11] to go by the party place and pick up 到聚会地点去接
[03:13] the rental chairs. 出租椅子。
[03:14] I don’t even know these people, okay? 我什至不认识这些人,好吗?
[03:16] I don’t have time to see the people I want to see. 我没有时间去见我想见的人。
[03:18] They haven’t even been vetted. 他们甚至都没有经过审核。
[03:20] They could be animals. 他们可能是动物。
[03:21] And you’ve invited ’em into our house, 您已邀请他们进入我们的房子,
[03:22] and they’re gonna tear the place apart, all right? 他们会把这个地方拆开,好吗?
[03:24] Come on. Get it together. 来吧。
把它收集起来。
[03:26] Go pick up the chairs, 去拿起椅子,
[03:27] take Jabbar with you so he’ll be out of my hair, 带上贾巴尔,让他摆脱我的头发,
[03:30] and, um, it’ll be fun. ,嗯,这会很有趣。
[03:32] I promise. 我保证。
[03:33] Isn’t he old enough to send him? 他还不够大就可以送他吗?
[03:35] – Nope. – With a little basket on his… -不。
-在他的小篮子…
[03:37] Get up. 起床。
[03:43] Three, two, one, panthers. 三,二,一豹。
[03:46] – He played so good. – You said we would be done -他打得很好。
-你说我们会完成的
[03:49] an hour ago. Syd, your brother got 一个小时前。
赛德,你哥哥
[03:51] to pitch the last inning, and we won. 投了最后一局,我们赢了。
[03:53] That’s huge. I want to go skating. 巨大。
我想溜冰。
[03:54] – Hey, guys. – We will be. -大家好。
– 我们将会。
[03:56] We’re going right now, okay? 我们要走了,好吗?
[03:57] Nice job, Eric. 干得好,埃里克。
[03:59] – Hey. – Hey.
[04:01] What a stud. 真是棒极了。
[04:02] Chase and Emmett are going out for burgers and shakes. Chase和Emmett出去吃汉堡和奶昔。
[04:04] – Can I go? – They invited you? – 我可以去吗?
-他们邀请你了吗?
[04:05] Yeah, all of us. Can we go? 是的,我们所有人。
我们可以去吗
[04:07] Yes. – Sounds great, honey. 是的。
-听起来不错,亲爱的
[04:08] Okay, great, so you guys can just follow us, 好吧,太好了,你们可以跟随我们,
[04:11] and I’ll ride with them. – Okay. ,我会和他们一起骑。
– 好的。
[04:14] I don’t want burgers. 我不要汉堡。
[04:17] Oh, sweetie. Okay, we’ll make it fast. 哦,亲爱的。
好吧,我们会尽快。
[04:18] You said we were going skating. 你说我们要滑冰。
[04:21] I know, Syd, 我知道,Syd,
[04:22] but your brother’s excited about celebrating, 但是你弟弟很高兴庆祝
[04:24] so we’re gonna go to lunch, 所以我们要去吃午餐,
[04:26] have a good time, and then we can go do something else, okay? 玩得开心,然后我们可以去做点其他事情,好吗?
[04:28] – Come on. – Fast. -加油。
快
[04:30] – Super fast. – Come on, come on. -超级快。
– 好啦好啦。
[04:31] – It’ll be good. – Let’s go. -很好。
– 我们走吧。
[04:33] – You hungry? – Come on. -你饿了吗?
– 来吧。
[04:34] Milkshakes! 奶昔!
[04:37] – Hi. – Hey. -嗨。
嘿
[04:39] Come in. 进来吧。
[04:41] You don’t have to knock. 您不必敲门。
[04:42] Good morning. If you’re here to pick me up 早上好。
如果你来接我
[04:44] for dinner, it’s about 12 1/2 hours too early. 吃晚饭,现在还早12.5个小时。
[04:46] I’m sorry. I can’t make it to dinner. 对不起。
我不能吃晚饭。
[04:48] – Oh. – Yeah. -哦。
-是的
[04:50] What’s up? Sit down. 怎么了?
坐下。
[04:51] Well, it’s just this thing came up 好吧,只是这件事出现了
[04:55] last minute, and I’m gonna have 最后一刻,我要
[04:57] to take a trip down to Bakersfield. 去贝克斯菲尔德旅行。
[04:58] Oh. 哦。
[05:00] Is that all you can give me? 那是你能给我的吗?
[05:02] A mysterious Bakersfield awaits kind of thing? 神秘的贝克斯菲尔德在等什么呢?
[05:06] No, it’s just a last-minute… it’s a… 不,这只是最后一分钟…这是…
[05:11] iIt’s… it’s a funeral. i …是葬礼。
[05:12] Oh. 哦。
[05:15] It’s one of the… one of the guys from my old unit. 这是…之一…我以前的单位的家伙。
[05:19] – Ryan. – So everyone’s kind of… -瑞安。
-所以每个人都…
[05:22] I’m sorry. Are you okay? 对不起。
你还好吗?
[05:25] Yeah. 是的。
[05:26] Yeah, so I’ll make it up to you. 是的,我会根据你的意愿来弥补的。
[05:30] Yeah. 是的。
[05:31] Okay? Sorry. 好吗?
抱歉。
[05:36] Would you want me to go with you? 你要我和你一起去吗?
[05:38] I mean, 我的意思是,
[05:41] I genuinely love road trips, 我真的很喜欢公路旅行,
[05:43] and I’m also pretty fond of you. 而且我也很喜欢你。
[05:47] And I think it could be fun. 我认为这可能很有趣。
[05:50] Not fun. 不好玩。
[05:52] But, you know, just nice 但是,你知道,很好
[05:54] to be together, and I… 在一起,我…
[05:57] If you wanted that, 如果您愿意,
[05:59] I’m here. 我在这里。
[06:06] Yeah. 是的。
[06:08] – Yeah? – Yeah. -是吗?
-是的
[06:12] Okay. 好吧。
[06:21] Drew? 提请
[06:24] Are you in there? 你在里面吗?
[06:26] Hey. Oh, my God. 嗨。
哦,我的上帝。
[06:28] – What the hell? – Oh, sorry. -什么鬼?
– 哦对不起。
[06:29] I’m sorry. I didn’t… 对不起。
我没有
[06:34] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[06:37] ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[06:39] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿您永远为他人做♪
[06:41] ♪ and let others do for you ♪ ♪让别人为你做♪
[06:44] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿你为星星搭建一个阶梯♪
[06:46] ♪ and climb on every rung ♪ ♪爬上每一级♪
[06:49] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[06:51] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[06:54] ♪ may you grow up to be righteous ♪ ♪你长大后会成为正义♪
[06:56] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[06:58] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你一直都知道真相♪
[07:01] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[07:03] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[07:06] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直,坚强♪
[07:08] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[07:10] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[07:13] ♪ may you stay ♪ ♪你可以留下来♪
[07:15] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[07:17] == sync, corrected by Martzy == www.Addic7ed.Com ==同步,由Martzy更正== www.Addic7ed.Com
[07:20] – Victor is awesome! – Yeah! -维克多棒极了!
-是的!
[07:22] Thank you. 谢谢。
[07:23] What are you doing? 你在做什么?
[07:23] These are our fries. 这些是我们的薯条。
[07:25] Why don’t you go buy your own? 你为什么不自己买?
[07:27] He was on the Yankees, right? 他在洋基队上,对吗?
[07:28] – No. – No, we just adopted our son. -不-不,我们只是收养了儿子。
[07:31] Okay, go order more. That’s the power of money. 好吧,去点菜吧。
这就是金钱的力量。
[07:33] I’m sure he didn’t play last year. 我确定他去年没有参加比赛。
[07:35] Why don’t you go order more? That’s so cool. 为什么不去订购更多?
这太酷了。
[07:37] It is. Pardon me for just one sec. 是的。
请原谅我一秒钟。
[07:38] Oh, sure. 哦,是的。
[07:40] Hey, hey, hey, what’s happening? 嘿,嘿,嘿,发生了什么事?
[07:42] Make her stop. These are our fries. 让她停下来。
这些是我们的薯条。
[07:43] I just want some chili fries. 我只想要一些辣椒薯条。
[07:44] Okay, well, so we can get some chili fries. 好吧,所以我们可以吃一些辣椒薯条。
[07:46] Just let your brother eat fries with his friends. 让你的兄弟和他的朋友一起吃薯条。
[07:47] He’s not my brother. 他不是我的兄弟。
[07:48] Sydney. 悉尼。
[07:50] Just go away. These are our fries, okay? 就走开。
这些是我们的薯条,好吗?
[07:51] Hey, Syd. Hey, Sydney. 嗨,Syd。
嘿,悉尼。
[07:52] – You ruin everything! – Sydney, we are -你毁了一切!
-悉尼,我们是
[07:55] not going ice skating. I don’t care anymore. 不会滑冰。
我不在乎了
[07:57] I hate you so… it’s not fair! 我恨你,这不公平!
[08:00] He doesn’t let me do anything. 他不让我做任何事。
[08:02] – Let’s go outside. – It’s not! -我们出去吧。
– 不是!
[08:03] – Calm down. – Just let me .. -冷静点。
-让我..
[08:06] Is she adopted too? 她也被收养了吗?
[08:17] – Bye. – Bye.
[08:25] Look, I’m really sorry about that. 看,我对此感到非常抱歉。
[08:27] Dude, I’m sorry too. 杜德,我也很抱歉。
[08:29] Yeah, I thought you were monitoring the S.A.T. 是的,我以为您在监视S.A.T.
[08:31] Yes, I was. I got off a little early. 是的,我是。
我早点下车了。
[08:34] Um, wait. Just wait a second, Drew. 嗯,等等。
请稍等,德鲁。
[08:37] I just need to talk to you. 我只需要和你谈谈。
[08:38] I know that I’m not your dad, but I just want 我知道我不是你的父亲,但我只想
[08:41] to make sure, just between you and me, 以确保在你我之间
[08:44] are you… you’re being smart? 你…你很聪明吗?
[08:48] Yeah. Yeah.
[08:51] – Okay, you’re wearing condoms… – Yes. -好的,您戴着安全套…-是的。
[08:52] Yes. That’s what’s smart. 是的。
那很聪明。
[08:55] I thought that’s what you meant, yeah. 我以为那是你的意思,是的。
[08:57] Good. And is Amy on the pill? 好。
艾米在吃药吗?
[09:02] Or is… That’s no one’s business. 或者是……那不是人的事。
[09:05] That’s weird. 太奇怪了。
[09:06] Well, you kind of made it 好吧,你做到了
[09:07] my business when you had sex in my house. 当你在我家做爱时我的事。
[09:09] If she got pregnant, I’m accountable. 如果她怀孕了,我要负责。
[09:11] I’m sorry. Look, she has a prescription. 对不起。
看,她有处方。
[09:14] – She hasn’t decided. – Okay. -她还没有决定。
– 好的。
[09:15] So, no, not right now. 所以,不,不是现在。
[09:16] Well, if she does go on the pill, 好吧,如果她确实服用了避孕药,
[09:19] you might start to wonder what it feels like 您可能会开始想知道它的感觉
[09:22] without a condom or something. 没有避孕套之类的东西。
[09:23] Do you wear condoms every time or just sometimes? 您是否每次都戴安全套?
[09:25] – Yes, every time. – Okay. -是的,每次。
– 好的。
[09:26] ‘Cause, you know, I don’t know… ‘因为,我不知道…
[09:29] I don’t really know her that well, 我不太了解她,
[09:30] but there are STD’s, and has Amy been with other guys? 但是有性病,艾米和其他人在一起吗?
[09:33] She’s been with one other guy. 她和另一个男人在一起。
[09:35] If that’s what you needed to know. 如果那是您需要知道的。
[09:36] I’m sure it’s fine. It’s no judgment on her. 我确定可以。
这不是对她的判断。
[09:38] There are just… you can still get STD’s. 只是…您仍然可以获得性病。
[09:40] If you get one, you contract it for life. 如果你得到一个,就终其一生。
[09:42] You have to tell every other… 你必须互相告诉…
[09:44] – I know. – Partner. Okay. -我知道。
-伙伴。
好的。
[09:46] Like, will you not… 喜欢,你不会…
[09:49] Will you not tell my mom? 你不告诉我妈妈吗?
[09:52] Um… 嗯…
[09:55] Like, I know. I get it. 喜欢,我知道。
我知道了。
[09:58] But please? 但是请?
[10:02] All right. 好吧。
[10:04] – Yeah. – Okay. -是的。
– 好的。
[10:07] Thanks. I’m sorry, seriously. 谢谢。
对不起,是真的。
[10:08] No, no. No problem. 不,不。
没问题。
[10:09] Just keep… you know, keep being responsible 保持…你知道,保持负责任
[10:12] and, you know… – Yeah. 而且,您知道…-是的。
[10:14] Umm, ‘kay. 嗯,好
[10:21] So… 所以…
[10:25] Your friend, what was his name? 您的朋友,他叫什么名字?
[10:29] Evan. 伊万。
[10:30] Were you guys close? 你们关闭了吗?
[10:31] Yeah. 是的。
[10:36] So, I mean, do you even know what happened? 所以,我的意思是,你甚至知道发生了什么事吗?
[10:39] Or, I mean, was he, like, over there and… 或者,我的意思是,他在那边,然后…
[10:42] No. It happened here. 不。发生在这里。
[10:45] It happened here? 发生在这里吗?
[10:47] Yeah, it was an accident. 是的,这是一个意外。
[10:58] So, at this rate, we should be there in six days? 那么,以这个速度,我们应该在六天内到那里吗?
[11:02] I’m going as fast as I can. 我会尽快。
[11:05] You said we were taking a car. 你说过我们在开车。
[11:09] That’s very, very rude, 非常非常无礼,
[11:11] if you must know. (如果您必须知道)。
[11:12] Just enjoy the ride. 享受旅程。
[11:23] I’m almost done with this, okay? 我差不多完成了,好吗?
[11:26] Mom, where are those nachos? 妈妈,那些玉米片在哪里?
[11:27] Hey, Max, okay, we’re working on it. 嗨,麦克斯,好吧,我们正在努力。
[11:28] – We’re hungry. – We’re just cleaning up. -我们饿了。
-我们正在清理。
[11:31] Otis is peeing on the carpet. 奥的斯(Otis)在地毯上撒尿。
[11:34] Max, if he starts peeing… Max,如果他开始撒尿…
[11:36] You know what, honey… pick him up, Max. 你知道吗,亲爱的…接他,马克斯。
[11:37] Don’t worry. I got it, honey. 别担心。
我知道了,亲爱的。
[11:39] Why? 为什么?
[11:41] He’s already peeing on the carpet. 他已经在地毯上撒尿了。
[11:42] – I got it. – Honey, I can do that. – 我知道了。
-亲爱的,我能做到。
[11:43] I got it. I got it, honey. Are you okay? 我明白了。
我知道了,亲爱的。
你还好吗?
[11:44] – I’m good. – All right. -我很好。
– 行。
[11:46] Otis. 奥的斯。
[11:47] Max, you can’t just sit there 马克斯,你不能只是坐在那里
[11:49] and play your game, okay? 玩游戏,好吗?
[11:50] Max, up here. Come on. Max,在这里。
来吧。
[11:51] Okay. 好吧。
[11:53] Hit him with a rolled-up newspaper 用卷起的报纸打他
[11:54] and then stick his nose in it too. 然后把鼻子伸进去
[11:56] – No, we’re not… – That’s what my grandpa does. -不,我们不是…-那是我爷爷所做的。
[11:57] Okay, no, no. 好吧,不,不。
[11:59] Okay, um… 好吧,嗯…
[12:04] Take responsibility for the dog. 对狗负责。
[12:05] – Honey… – He’s already done. -亲爱的…-他已经做完了。
[12:06] No, no, take the dog outside. 不,不,把狗带到外面。
[12:08] Honey, are you okay? What’s going on? 亲爱的,你还好吗?
这是怎么回事?
[12:09] I’m going upstairs for a second. 我要上楼一秒钟。
[12:10] I’m not feeling so good. 我感觉不太好。
[12:11] You’re okay, Nora. You’re okay. 你还好,诺拉。
你还好。
[12:12] What is it, honey? You all right? 是什么,亲爱的?
你没事吧?
[12:13] – Mm-hmm. – Kristina. -嗯。
-克里斯蒂娜。
[12:15] What is it? 这是什么?
[12:16] Oh, God. 天哪。
[12:18] Okay. You’re okay. 好吧。
你还好。
[12:21] You’re okay. 你还好。
[12:22] Okay, honey, I got this. 好吧,亲爱的,我明白了。
[12:24] Can you make it to the bedroom? 你能到卧室吗?
[12:25] Okay. Come on, let’s go. 好吧。
来吧,走吧
[12:27] I’m sorry, honey. 对不起,亲爱的。
[12:28] I’m gonna walk with you. Don’t be sorry. 我要和你一起走。
不要后悔
[12:29] You’re okay. 你还好。
[12:30] Be right there, Nora. 就在那儿,娜拉。
[12:32] – You’re okay. – Nora, shut up. -很好。
-诺拉,闭嘴。
[12:33] Max.
[12:35] I can… just go. I got it. 我可以…走吧。
我知道了。
[12:37] Honey, just let me make sure you get upstairs safe. 亲爱的,请让我确保您上楼安全。
[12:38] I’m fine. I just had to get that out. 我很好。
我只是不得不把它弄出来。
[12:40] Okay. You got it, honey? 好吧。
你明白了,亲爱的?
[12:41] I’m good. 我很好。
[12:48] This’ll be a 43-yard field goal attempt 这是43码射门得分
[12:50] for Kurt Bailey. 代表Kurt Bailey。
[12:52] He should go for it. 他应该去做。
[12:55] 43-yard field goal. 43码射门得分。
[12:57] Oh, my God, it’s a fake, it’s a fake, 天哪,这是假的,这是假的,
[12:58] it’s a fake. Oh, my God. 这是假的。
哦,我的上帝。
[13:00] He’s getting into the end zone. 他正在进入尽头区域。
[13:02] They just faked a field goal. 他们只是伪造了射门得分。
[13:03] – Did you see that? – No. -您看到了吗?
-不
[13:04] I didn’t realize it takes 30 minutes 我没有意识到这需要30分钟
[13:06] to wrap five napkin things. 包裹五个餐巾纸东西。
[13:08] What? Here, I’m just done now. 什么?
在这里,我现在就完成了。
[13:11] – Look. – Good. -看。
很好
[13:12] – Finito. – Okay, good. -Finito。
– 好的。
[13:13] Now I need you to go to the store. 现在我需要你去商店。
[13:15] I need some sparkling lemonade and flowers. 我需要一些波光粼粼的柠檬水和鲜花。
[13:16] Right now? I got to go to the store right now? 现在吗?
我现在要去商店吗?
[13:18] The party’s not till tomorrow. Honey, the game is on. 派对要到明天才开始。
亲爱的,游戏开始了。
[13:21] Sweetie, I’m watching… I’m watching that. 亲爱的,我在看…我在看。
[13:22] I don’t care about the game. I need you to go now. 我不在乎游戏。
我现在要你走。
[13:26] You know what, you’re right. 你知道吗,你是对的。
[13:28] Tomorrow’s ruined. We might as well ruin today too. 明天毁了。
我们今天也可能毁了。
[13:30] Let’s make it a whole crapshoot 让我们做一个完整的总结
[13:32] for the whole weekend. 整个周末
[13:34] You know what, this isn’t fair. 你知道吗,这不公平。
[13:35] You want everyone to think that you’re such the great parent, 您希望每个人都认为您是如此伟大的父母,
[13:37] but you won’t do the work. 但您不会做的工作。
[13:38] – Oh. – You’re a freeloader. -哦。
-你是一个空载者。
[13:40] – Oh, oh, I’m a freeloader? – Yes, you are. -哦,哦,我是自由装卸者?
– 是的,你是。
[13:41] – Really? You know what you are? – What? -真的吗?
你知道你是什么吗?
– 什么?
[13:42] – You’re a dictator. – Oh, please. -你是独裁者。
– 哦拜托。
[13:44] Yeah, a dictator of my time. 是的,我这个时代的独裁者。
[13:45] Have you failed to notice 你有没有注意到
[13:46] that I’ve been basically working two jobs 我基本上一直在做两个工作
[13:47] since Adam left? – Yes, Crosby. 自从亚当离开?
-是的,克罗斯比。
[13:49] That’s why I only asked you to do a couple things. 这就是为什么我只要求您做几件事。
[13:51] You can’t even do that. Okay, I worked till 3:00 你甚至都做不到。
好吧,我一直工作到3:00
[13:52] in the morning last night, and I worked till 4:00 昨天晚上我工作到4:00
[13:53] in the morning the night before that. 在那之前的早晨。
[13:55] This weekend, it’s all I got, 这个周末,这就是我所拥有的,
[13:56] and you’ve over-scheduled me to hang out 你已经安排我去玩了
[13:57] with people I don’t even like. 和我什至不喜欢的人在一起。
[13:58] It’s one stupid weekend. 这是一个愚蠢的周末。
[13:59] Yeah, my stupid weekend. 是的,我这个愚蠢的周末。
[14:01] It was your idea. 是你的主意。
[14:02] Oh! It was my idea? 哦!
是我的主意吗?
[14:04] – You wanted to do this. – Okay. -您想这样做。
– 好的。
[14:05] Yeah, that sounds like me. 是的,听起来像我。
[14:06] Yeah. Let’s have strangers over. 是的。
让陌生人过来。
[14:12] Why doesn’t anybody eat the kale? 为什么没人吃羽衣甘蓝?
[14:14] – I don’t know. – Hey, can I borrow the car? – 我不知道。
-嘿,我可以借车吗?
[14:15] Where are you going? 你要去哪里?
[14:17] Um, just to a friend’s. 嗯,只是给朋友的。
[14:21] – What friend’s? – Um, Amy. -什么朋友?
嗯艾米
[14:24] We, like, got back together kind of, so… 我们就像回到了一起,所以…
[14:28] – Oh, really? – Yeah. -哦,真的吗?
-是的
[14:29] Since… since when? 从…什么时候开始?
[14:31] It’s pretty recent. 这是最近的事。
[14:33] – Here. Take my car. – Oh. -在这里。
坐我的车。
哦
[14:35] Great. 大。
[14:37] – Thank you. – Just one scratch, -谢谢。
-只要擦一下,
[14:38] and you’re dead. Right? That’s the… ,你死定了。
对?
那是…
[14:39] Is that good news, I guess? 那是个好消息吗?
[14:41] That’s good news, right? 这是个好消息,对吧?
[14:42] – Yeah. – Wait, I want -是的。
-等等,我要
[14:43] to know the story. 知道故事。
[14:45] I’ll tell you later. 我稍后再告诉你。
[14:46] – I’ll tell you later. – When? -我待会再告诉你。
– 什么时候?
[14:47] It’s a long story. Tonight. 说来话长。
今晚。
[14:48] – Have fun. – Be careful. -玩得开心。
– 小心。
[14:50] When did he and Amy get back together? 他和艾米什么时候回来?
[14:53] What happened to the guy… the summer camp guy, I wonder? 那家伙怎么了…夏令营的家伙,我想知道吗?
[14:56] The which wha… 哪…
[14:57] Amy liked another guy. 艾米喜欢另一个人。
[15:00] Oh, that… Yeah, I don’t know. 哦,那…是的,我不知道。
[15:01] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么。
[15:03] The hell with that guy. I never met that guy. 和那个家伙在一起。
我从没见过那个家伙。
[15:05] – You didn’t? – No. -不是吗?
-不
[15:06] You never met the guy that Amy went to summer camp with? 你从未遇到过艾米和他一起去夏令营的那个人吗?
[15:08] – No, I never met… – What… -不,我从未见过…-什么…
[15:11] – God. – Have you committed a murder? -天哪。
-你有谋杀吗?
[15:13] – No. – Is there a cover-up? -不-有掩饰吗?
[15:14] – No. – What’s going on? -否-发生了什么事?
[15:16] – No. – You’re the world’s worst liar. -不-你是世界上最糟糕的骗子。
[15:17] Did you see them together in school? 你在学校见过他们吗?
[15:19] No, I… All right. 不,我…好吧。
[15:22] I have to tell you something. 我必须告诉你一些事情。
[15:23] I… 我…
[15:27] I walked in on Drew and Amy having sex 我走进了Drew和Amy做爱
[15:28] this morning 今天早上
[15:30] over in that room. 在那个房间里。
[15:32] Oh, my God. 天哪。
[15:33] But I handled it. 但是我处理了。
[15:34] We had a great talk. 我们聊得很开心。
[15:36] And, you know, I talked to him about condoms 而且,你知道,我和他谈过避孕套
[15:39] and being responsible… Yeah, no, no, no. 并负责任…是的,不,不,不。
[15:40] Thanks. He knows all that. 谢谢。
他知道这一切。
[15:41] – I know, but I… – This is more an issue -我知道,但是我…-这更是一个问题

你们中的

[15:43] of you can’t… you know, he can’t just be doing that 不能…你知道,他不能只是那样做
[15:45] in the house, I mean… Well, yeah. 在房子里,我的意思是……嗯,是的。
[15:46] What are the ground rules, right? 基本规则是什么?
[15:48] We’re not, like, running a brothel here. 我们不是在这里经营妓院。
[15:49] Now he’s going over to her house. 现在他要去她家了。
[15:51] I don’t even know if there’s parents there. 我什至不知道那里没有父母。
[15:52] I was discouraging, but, wait, before you call him 我很沮丧,但是,等一下,再给他打电话
[15:54] or anything, um, okay, 或其他任何内容,嗯,好吧,
[15:55] I-I-I know he’s your son, and, um, 我-我-我知道他是你的儿子,嗯,
[15:59] but I’ve been trying to also sort of transition 但我也一直在尝试过渡
[16:02] from being his teacher to his parent-like figure… 从当老师到他父母般的身材…
[16:03] – Of course. – And he asked me -当然。
-他问我
[16:07] not to tell you, and I told him that I wouldn’t. 不要告诉你,我告诉他我不会。
[16:11] – Mark. – I know. -马克。
– 我知道。
[16:12] I’m his mother. I know. That’s why I told you. 我是他的母亲。
我知道。
所以才告诉你
[16:13] This is a major issue. 这是一个主要问题。
[16:15] I know, and that’s why I just told you. 我知道,所以我才告诉你。
[16:18] But I literally promised him this morning, 但是我今天早上真的答应了他,
[16:21] and, if he finds out that I just turned around ,如果他发现我刚转身
[16:24] and told you, this is the first time 告诉你,这是第一次
[16:25] he confided in me. I understand, 他向我吐露心意。
我明白,
[16:26] but why make him that kind of promise? 但是为什么要给他那样的诺言呢?
[16:28] – I get it. – I think it’s fine. -我明白了。
-我觉得很好。
[16:29] He’s being responsible, and we had this talk, 他有责任,我们进行了这次演讲,
[16:31] and, if you just trust me 而且,如果您只相信我
[16:34] with this one, 与此,
[16:36] I would greatly appreciate it. 非常感谢。
[16:37] Okay. 好吧。
[16:40] Okay. Thank you. 好吧。
谢谢。
[16:47] Where you going? 你要去哪里?
[16:49] I’m running away. 我要逃跑了。
[16:51] You can’t stop me. 你不能阻止我。
[16:54] Hey. 嗨。
[16:56] Where are you going, sweetie? 亲爱的,你要去哪里?
[16:58] – Molly’s house. – Molly’s house.
[17:01] – Oh, how you getting there? – I’m taking a taxi. -哦,你怎么到达那里?
-我在打车。
[17:03] Okay, maybe I’m not sure there’s taxis out this late. 好吧,也许我不确定这晚是否有出租车出来。
[17:06] And you need money for a taxi. 而且您需要钱才能打车。
[17:08] – Yup. – I have piggy bank money. -是的。
-我有存钱罐的钱。
[17:12] Stop it. It’s not funny. 停下来。
这不好笑。
[17:13] You guys are so mean. 你们真是卑鄙。
[17:15] – No, sweetie. – We’re not laughing. -不,亲爱的。
-我们没有笑。
[17:16] – Come on. – Hey, hey. -加油。
-嘿,嘿。
[17:17] Sydney, come back here. 悉尼,回到这里。
[17:22] You said after the baseball game, 您在棒球比赛后说,
[17:25] Victor time would be over, 维克多时间将过去,
[17:26] it would be my time. 那是我的时间。
[17:28] We were supposed to go skating. 我们应该去溜冰。
[17:30] You said you were quitting your job 你说你要辞职
[17:32] so you can spend more time with us, no. ,以便您可以在我们这里花费更多的时间,不会。
[17:34] What you really meant is you want 你真正的意思是想要
[17:36] to spend more time with Victor. 与Victor共度更多时光。
[17:38] Oh, sweetie, that’s not true. 哦,亲爱的,那不是真的。
[17:40] Yes, it is. 是的。
[17:41] You went to his baseball game instead of my recital. 你去看他的棒球比赛,而不是我的独奏会。
[17:44] You let him do anything he wants. 你让他做他想做的任何事情。
[17:48] And, in case you forgot, I was here first. 而且,如果您忘记了,我会先在这里。
[17:51] Syd. Syd。
[17:59] Sydney. 悉尼。
[18:04] You guys remember that time 你们记得那个时候
[18:05] we’re all in the barracks, 我们都在兵营里,
[18:06] we all got Evan down, 我们都把埃文打倒了,
[18:08] and we pantsed him? ,我们把他裤子弄湿了?
[18:09] – He had to run out… – Oh, no. -他必须跑出去…-哦,不。
[18:11] – Tell about the ice cream. – Yeah. -说说冰淇淋。
-是的
[18:13] – So… – Ew, what’s the ice cream? -所以…-哇,冰激凌是什么?
[18:15] That can’t end well. 不能很好地结束。
[18:17] We had acquired some ice cream somehow, 我们以某种方式获得了一些冰淇淋,
[18:20] and we decided that it would be good ,我们认为这会很好
[18:22] to store the ice cream in his undergarments 将冰淇淋存放在内衣中
[18:26] on his person. 对他的人。
[18:27] Ryan! 瑞安!
[18:28] And tie him with his hands 用手绑住他

背后的

[18:32] behind his back. 。
[18:33] There was a post thing outside. 外面有东西。
[18:34] We kind of encouraged the dogs. 我们有点鼓励狗。
[18:36] – Ew! – To snack on his ice cream. -哇!
-在他的冰淇淋上吃零食。
[18:40] That’s awful. 太可怕了。
[18:43] You get bored. 你很无聊。
[18:45] Glasses up. Glasses up.
[18:47] Glasses up. 戴眼镜。
[18:49] Here’s to private first class Evan Wilson. 这是私人头等舱埃文·威尔逊(Evan Wilson)。
[18:53] He was a good soldier. 他是一个好士兵。
[18:57] He was our brother. 他是我们的兄弟。
[19:02] He died a hero. 他死为英雄。
[19:07] Amen. Thanks. 阿们。
谢谢。
[19:12] I’m sorry. 对不起。
[19:15] Are we talking about the same dead guy? 我们在说同一个死人吗?
[19:17] Because no brother of mine would have chosen 因为我的兄弟不会选择
[19:18] to leave this world. 离开这个世界。
[19:20] Mikey here has one very good reason to complain. Mikey在这里有一个很好的抱怨理由。
[19:22] What’d Evan have to complain about? Evan有什么要抱怨的?
[19:23] He came back in one piece. All right, Austin. 他回来了。
好吧,奥斯丁。
[19:25] We’ve all had a few pops. Settle down. 我们都有一些流行音乐。
定居。
[19:27] – Don’t tell me to settle down. – Hughes. -不要告诉我安定下来。
休斯
[19:29] Show some respect. 表示敬意。
[19:31] Is anyone really surprised 有人真的感到惊讶吗
[19:32] he took the coward’s way out? 他采取了胆小鬼的出路?
[19:33] What is this guy’s deal? 这家伙怎么办
[19:35] He’s an idiot. 他是个白痴。
[19:36] I’m just saying what we’re all thinking. 我只是在说我们都在想什么。
[19:38] This is bull. 这是公牛。
[19:40] And you all know it. 你们都知道。
[19:42] Ryan. 瑞安。
[19:44] Settle down. Settle down.
[19:47] York. York.
[19:55] I’m turning in. Let’s go. 我要上交。走吧。
[20:00] Hey. 嗨。
[20:20] – Hey. – Hey.
[20:24] I just brought you some fresh water. 我刚给你带来了淡水。
[20:27] You okay? 你还好吗
[20:28] It hurts. 好痛。
[20:31] How are the kids? 孩子们好吗?
[20:32] They’re fine. 他们很好。
[20:34] Yeah, I’m not sleeping downstairs anymore. 是的,我不再在楼下睡觉了。
[20:37] – Oh. – Dad, I’m not gonna sleep -哦。
-爸爸,我不睡觉

楼下的

[20:39] downstairs anymore. Micah’s being annoying. 了。
米迦很烦。
[20:40] Max, shh, your mother’s not feeling well. Max,嘘,你妈妈不舒服。
[20:41] In the hallway. Why is she not feeling well? 在走廊上。
她为什么不舒服?
[20:43] Is it because she’s doing chemo? Yes. 是因为她在做化疗吗?
是。
[20:45] Listen, come here. 听着,过来。
[20:48] – What? – You’re sleeping downstairs. -什么?
-你在楼下睡觉。
[20:49] That was the whole point of the fort, Max. 那是要塞的重点,马克斯。
[20:51] No, Micah’s being annoying, and now I want 不,米卡很烦人,现在我要
[20:52] to sleep upstairs alone in my bed. 独自躺在我床上上楼睡觉。
[20:54] – I want you to sleep down… – I’m sleeping in my bed. -我要你睡下…-我在床上睡觉。
[20:55] Mr. Braverman! Braverman先生!
[20:57] – Yeah. – I’m scared of the dark. -是的。
-我害怕黑暗。
[20:58] Micah needs help downstairs. 米迦需要楼下的帮助。
[21:00] Yeah, I know, Max. 是的,我知道,马克斯。
[21:03] All right. 好吧。
[21:04] You gonna be able to sleep down there? 你能在那里睡吗?
[21:06] – Yeah. – Sorry the fort -是的。
-抱歉了
[21:08] didn’t work out, bud. It’s okay. 没有解决,芽。
没关系。
[21:09] – All right. Good night. – Night. -好吧。
晚安。
晚上
[21:11] – Good night, Max. – Yup. -晚安,最高
– 对。
[21:13] Oh, I need that on. 哦,我需要继续。
[21:15] Can you leave the light on, please? 你可以开灯吗?
[21:17] No. No, you don’t. I can’t sleep with the light on. 不,不。
开灯我睡不着。
[21:19] But I can’t sleep with one off. 但是我不能一次休息。
[21:20] No, I can’t have it on. 不,我不能穿。
[21:22] I can’t sleep with the lights on. 开灯我睡不着。
[21:23] – That’s ridiculous. – Okay. -太荒谬了。
– 好的。
[21:24] Guys, guys, tell you what we’re gonna do. 伙计们,告诉你我们要做什么。
[21:26] We’re gonna compromise, okay? 我们要妥协了,好吗?
[21:28] I’m gonna turn that light off, leave the hall light on. 我要关掉那盏灯,让大厅灯开着。
[21:31] I’m gonna leave the door slightly open. 我要把门稍微打开。
[21:32] – Okay? – We’ll see. -好吗?
– 走着瞧。
[21:34] Mr. Braverman? Braverman先生?
[21:37] Yeah. I have to go to the bathroom. 是的。
我需要去洗手间。
[21:39] Just go to sleep already. 刚睡吧。
[21:42] Your bladder is the size of a walnut. 你的膀胱只有核桃大小。
[21:44] – Max. – Your brain is a walnut. -最高
-你的大脑是核桃。
[21:45] No, it isn’t. That’s just not true. 不,不是。
那不是真的。
[21:48] – Yes, it is. – My brain is a brain. -是的。
-我的大脑是大脑。
[21:57] – What’s up, Ryan? – What is up, Hughes? -怎么了,瑞安?
-怎么了,休斯?
[22:00] I don’t know, man. 我不知道,伙计。
[22:01] Why don’t you tell me? 你为什么不告诉我?
[22:02] Trying to be some kind of tough guy out here 试图在这里成为硬汉

今晚在女友面前

[22:04] in front of your girlfriend tonight?
[22:05] You need to quit running your mouth. 您需要停止运行。
[22:06] Or else what? This whole thing is a joke. 还是什么?
这整个都是个玩笑。
[22:08] It wasn’t even line of duty. 连工作都没有。
[22:10] He’s getting full honors? Shut up. 他获得了全部荣誉?
闭嘴。
[22:11] Oh, ’cause he couldn’t deal 哦,因为他不能交易
[22:12] like a man? Is that what’s up? 像男人一样?
那是怎么回事?
[22:14] Shut your mouth. You hear me? 闭上你的嘴。
你听到我了吗?
[22:17] Get off me. 下车。
[22:18] Get off of me. 滚开我。
[22:29] Hey, Ryan! 嘿,瑞安!
[22:31] Ryan, get off him. 瑞安,下车。
[22:33] He wasn’t a coward! You hear me? 他不是胆小鬼!
你听到我了吗?
[22:34] – Ryan! – He wasn’t a coward! -瑞安!
-他不是胆小鬼!
[22:36] – You hear me? – Stop! -你听见我说话吗?
– 停止!
[22:37] – Get off of him. – Get off of me! -滚开。
– 你离我远点!
[22:38] Ryan! Stop! 瑞安!
停止!
[22:42] Oh, my God. 天哪。
[22:44] What happened? Is he all right? 发生了什么事?
他可以吗?
[22:48] Are you okay? 你还好吗?
[22:50] Are you all right? 你还好吗?
[23:01] You know, I’ve been thinking, 你知道,我一直在想,
[23:03] we should do something special with Syd today. 今天我们应该对Syd做一些特别的事情。
[23:04] Yeah, like what? 是的,喜欢什么?
[23:06] I don’t know. Golden gate park or cable cars. 我不知道。
金门公园或缆车。
[23:09] – Ice skating. – Wow. -滑冰。
– 哇。
[23:11] You think Victor will be into that? 您认为维克多会加入其中吗?
[23:12] Oh, I was thinking we could drop Victor off 哦,我在想我们可以把维克托放下
[23:15] at your parents’ house 在你父母的家
[23:16] and just go the three of us. 然后走我们三个人。
[23:20] Her tantrum worked on you. 发脾气对你起作用。
[23:21] No, her tantrum didn’t… 不,她的发脾气没有…
[23:23] no, we can’t reward her for acting out. 不,我们不能奖励她表现出色。
[23:25] That’d be sending the wrong message. 那会发送错误的消息。
[23:26] Well, she made 好吧,她做了
[23:27] some damn good points honey. 一些该死的好点蜂蜜。
[23:28] I mean, maybe she deserves a little reward here. 我的意思是,也许她应该在这里得到一点回报。
[23:31] We’ve been spending so much time focusing on Victor, 我们花了很多时间专注于维克多,
[23:34] and you know, I love what you’ve been doing 而且你知道,我爱你一直在做的事情
[23:36] to help our boy, but, man, maybe… 帮助我们的男孩,但是,伙计,也许…
[23:41] Maybe Syd is acting out because she has been getting 也许Syd正在表演,因为她一直在
[23:43] the short end of the stick. 棍子的短端。
[23:48] So I promised I wouldn’t say anything, 所以我保证我不会说什么,
[23:49] and now, if you can believe it, 现在,如果您能相信的话,
[23:51] I can’t say anything. 我什么也不能说。
[23:53] How do I get that same arrangement over here? 我如何在这里得到相同的安排?
[23:55] Ha ha. 哈哈。
[23:56] Like, what’s the rate? 喜欢,那是多少钱?
[23:57] What’s the annual rate on that? 年利率是多少?
[23:58] Don’t you think it’s odd 你不觉得这很奇怪
[24:01] that I’m not allowed to know 我不知道
[24:03] an entire portion of my kid’s life? 我孩子一生的全部时间?
[24:06] I think it’s weird that you want to know about it. 我想您想知道这很奇怪。
[24:08] I don’t want to talk about the details, 我不想谈论细节,
[24:09] but it’s a life moment. 但这是一生的时刻。
[24:10] It’s something to acknowledge 这是要承认的东西
[24:11] that normally I would be able to discuss… 通常我可以讨论…
[24:14] how much did we spend on the Rosenthal bar mitzvah? 我们在Roseenthal戒律上花了多少钱?
[24:15] I don’t know. 我不知道。
[24:17] Then why are we still talking about your son’s sex life? 那我们为什么还要谈论您儿子的性生活?
[24:19] We’re not talking about my son’s sex life. 我们不是在谈论我儿子的性生活。
[24:20] We’re talking about my life 我们在谈论我的生活
[24:21] and the fact that I have been shut out 我被拒之门外的事实
[24:24] of an area of his life. 生活中的一部分。
[24:25] All right, look, here’s what I tell my daughter. 好吧,看,这就是我告诉女儿的。
[24:27] There’s no secrets in parenting. 育儿没有秘密。
[24:29] She tells me something, 她告诉我一些事情
[24:31] then she can assume her mother has the same info 然后她可以假设她母亲的信息相同
[24:33] and vice versa. 反之亦然。
[24:35] That’s very helpful. Does that work? 这很有帮助。
那样有用吗?
[24:36] Yeah, when my ex isn’t lying to me. 是的,当我的前任没有对我说谎时。
[24:39] Hmm. Hmm.
[24:42] Max, it’s not fair. 最大值,这不公平。
[24:44] Okay, why… why do you keep doing this? 好吧,为什么…为什么要继续这样做呢?
[24:45] I just want to read. I don’t want to play 我只想阅读。
我不想玩
[24:47] any more stupid checkers with the jumping 跳起来的愚蠢棋子
[24:48] and the jumping and the more jumping. 和跳跃以及更多跳跃。
[24:50] With all the jumping! Hey. Hey, hey, hey. 随着所有的跳跃!
嘿。
嘿嘿嘿。
[24:51] – Guys, guys, quiet, okay? – What? -伙计们,伙计们,安静,好吗?
– 什么?
[24:54] I just got Nora to sleep, all right? 我刚刚让Nora入睡,好吗?
[24:57] – So? – What is the problem? -那么?
– 问题是什么?
[24:58] Okay, I’m reading… I want to read, 好吧,我正在阅读…我想阅读,
[25:01] and he wants to play more stupid checkers. ,他想扮演更多愚蠢的跳棋手。
[25:03] Because you quit, and you said that we could play three games. 因为你辞职了,你说我们可以玩三场比赛。
[25:05] No, I didn’t. I didn’t say that. 不,我没有。
我没那么说
[25:07] – Yes, you said. – I didn’t say that. -是的,你说过。
-我没那么说。
[25:08] – Yes, you did. – No, I didn’t. -是的,您做到了。
-不,我没有。
[25:09] Thank you for being quiet, Micah. 谢谢您保持安静,米迦。
[25:11] – Pipe down. Listen to me. – What? -下水。
听我说。
– 什么?
[25:12] Stop, okay. 停下来,好。
[25:14] All right, listen, Micah, I’m sorry. 好吧,米卡,对不起。
[25:16] – I’m not a sore loser. – Max. -我不是输家。
-最高
[25:18] All right? I just want to read. 好吗?
我只想读。
[25:19] Micah is our guest. You know what, 米卡(Micah)是我们的客人。
你知道吗,
[25:20] I want to talk to you in the hall right now. 我现在想在大厅和你说话。
[25:21] Come on. Privately… 加油。
私下…
[25:22] – No, I don’t want to. – In the hall… -不,我不想。
– 在大厅里…
[25:24] Max, in the hallway now. 麦克斯,现在在走廊上。
[25:26] Sorry, Micah. Why are you doing this? 对不起,米卡。
你为什么做这个?
[25:27] – Come here. – What? -过来。
– 什么?
[25:28] Thank you. Come here. 谢谢。
过来。
[25:30] What? 什么?
[25:31] What is going on? 这是怎么回事?
[25:32] Is this because he beat you at checkers? 这是因为他在跳棋上击败了您吗?
[25:33] No, I want alone time. 不,我想要一个人的时间。
[25:35] You can have alone time later, Max. 马克斯,您可以一个人过一会儿。
[25:36] Right now, I want you to play with him. 现在,我希望你和他一起玩。
[25:37] Be nice. 很好。
[25:38] No, no, I’m tired of being nice. 不,不,我厌倦了友善。
[25:40] Max, he’s our guest. 马克斯,他是我们的客人。
[25:41] I want you to be nice. 我希望你变得友善。
[25:42] That’s what friends do. 那就是朋友的工作。
[25:44] Mom would let me have alone time. 妈妈会让我独自一人的时间。
[25:45] Well, your mother’s not here right now, okay? 好吧,你妈妈现在不在这里,好吗?
[25:46] – Yes, she is. – Do not bother – 是的她是。
– 不打扰
[25:48] your mother right… Max! Let go of me. 你妈妈对…最大!
让我走。
[25:49] Do not bother your mother right now. 现在不要打扰您的母亲。
[25:50] I don’t want you to go in there. 我不要你进去。
[25:52] Damn it, Max. I said don’t go in there. 该死,最大。
我说不要进去
[25:53] – Mom, where are… – Max, just leave her alone. -妈妈,在哪里…-马克斯,别管她。
[25:55] What are you doing on the floor? 你在地板上做什么?
[25:57] That… that’s disgusting. 那…真恶心。
[25:59] There’s germs, microbes, fecal matter. 有细菌,微生物,粪便。
[26:00] All right, Max, go to your room. 好吧,麦克斯,去你的房间。
[26:02] – Why? Is it chemo? – Because I said -为什么?
是化学吗?
-因为我说
[26:03] go to your room. 去你的房间。
[26:04] – Adam. – Honey. -亚当。
– 蜜糖。
[26:06] Honey, I’m sorry, honey. Oh, baby. 亲爱的,对不起,亲爱的。
哦,宝贝。
[26:08] Give me your hand. Honey, come here. 给我你的手。
老公,过来
[26:11] Let’s get you to bed, and I’m gonna clean you up. 让我们上床睡觉,我来收拾你。
[26:13] Can you do that? Okay. Come on. 你能做到吗?
好的。
来吧。
[26:15] Come on. I got you. Come on, babe. Come on. 加油。
我接到你了。
来吧宝贝儿。
来吧。
[26:19] Does it hurt? 疼吗
[26:21] No. 不。
[26:27] I’m really sorry that you had to see that last night. 非常抱歉您昨晚不得不看到那个。
[26:31] Hey, it’s okay. 嘿,没关系。
[26:32] No, no, it’s… It’s not okay. 不,不,这是…不好。
[26:37] I get it if you don’t want to be with me anymore. 如果您不想再和我在一起了,我会明白的。
[26:40] I mean, I understand. 我的意思是,我明白。
[26:47] Hey. 嗨。
[26:51] I’m not going anywhere, okay? 我什么也不去,好吗?
[26:55] – Okay? – Okay. – 好的?
– 好的。
[27:09] Um… 嗯…
[27:12] Your friend Evan… 你的朋友埃文…
[27:17] He killed himself, didn’t he? 他自杀了,不是吗?
[27:25] Yeah. 是的。
[27:31] I really can’t imagine what that’s like 我真的无法想象那是什么
[27:37] and what you’ve been through, and it’s scary. 和您经历过的事情,这很可怕。
[27:41] Hey, hey. Hey. 嘿,嘿。
嘿。
[27:43] I’m not him. 我不是他。
[27:46] Okay? 好的?
[27:49] Okay. Okay.
[27:53] Okay. 好吧。
[28:09] This is my first funeral. 这是我的第一次葬礼。
[28:14] Me too. 我也是。
[29:15] What’s this? 这是什么?
[29:17] *** ***
[29:18] it’s dates stuffed with pine nuts 枣子塞满松子了
[29:20] cooked in a little bit of wine. 用一点酒煮熟。
[29:21] This music is amazing. 这音乐很棒。
[29:23] Oh, great. Crosby made the playlist. 太棒了。
Crosby制作了播放列表。
[29:25] Well, he is a genius. 好吧,他是一个天才。
[29:26] The stones, the roots, and Dean Martin? 石头,根和迪恩·马丁?
[29:28] It’s really good. Crosby’s awesome. 真的很好。
克罗斯比真棒。
[29:30] Yeah, he is. 是的,他是。
[29:32] Oopah! 哎呀!
[29:34] Who’s first, huh? 首先是谁,是吗?
[29:36] All right. Can I have one? 好吧。
我可以要一个吗?
[29:37] Everything hurts, honey. 一切都疼,亲爱的。
[29:43] Okay. 好的。
[29:46] Listen, honey, it says here 听着,亲爱的,它在这里说
[29:48] you can have two more if you think that’ll help. 如果您认为有帮助,可以再选两个。
[29:52] They’re not working. 他们没有工作。
[29:55] All right. 好吧。
[30:00] I don’t know what to do. I hate this. 我不知道该怎么办。
我讨厌这个。
[30:03] I’m sorry. 对不起。
[30:09] Hey, Max, Micah, 嘿,麦克斯,麦卡,
[30:11] guys, turn the TV off. 伙计们,关闭电视。
[30:13] Max, TV off. 最多,关闭电视。
[30:14] – Why? – Because I said so. -为什么?
– 因为我说过。
[30:16] Just do it. Max, put it on pause. 就做吧。
马克斯,请暂停一下。
[30:18] – No, you’re being weird. – We’re going out. -不,您很奇怪。
-我们要出去了。
[30:20] Max, put it on pause. 最大值,请暂停一下。
[30:22] Okay, here, put Otis on the leash. 好吧,在这里,将奥的斯带上皮带。
[30:23] Where? Where are we going? 在哪里?
我们去哪?
[30:24] Oh, come here, Nora, sweetie. 哦,过来,娜拉,亲爱的。
[30:25] We’re gonna go out and help your mom, all right? 我们要出去帮你妈妈,好吗?
[30:27] Max, I said TV off. What are we doing? 麦克斯,我说过关电视。
我们在做什么?
[30:28] TV goes off. 电视关闭。
[30:29] Dad, you have to tell me what we’re doing 爸爸,你必须告诉我我们在做什么
[30:30] or we’re not doing it. 或我们没有这样做。
[30:32] Micah, I need you to put the game down, 米迦,我需要你放下比赛,
[30:33] come to the front door. Come on, guys. 来到前门。
拜托了伙计们。
[30:35] – Come on, Max. – Otis. -来吧,最大
-奥的斯。
[30:38] Uhoh. Oh, boy. 哦。
好家伙。
[30:41] Something tells me this is gonna turn into a swinging party. 东西告诉我,这将变成摇摆舞会。
[30:45] Swing it. 摆动它。
[30:47] They’re really changing the dynamic. 他们真的在改变动态。
[30:49] Right? 对吗?
[30:51] Hey, hi, hi. 嗨,嗨。
[30:54] Hey, very sorry. 嘿,非常抱歉。
[30:55] We were knocking, and it just… 我们在敲门,只是…
[30:57] Sorry. 对不起。
[30:59] Do you mind if we come in? I know you’re having a party. 你介意我们进来吗?
我知道你在开派对。
[31:00] I’m very sorry. Hi, Jasmine. 非常抱歉。
嗨茉莉
[31:03] I’m sorry, everybody. It’s past her bedtime. 对不起,大家。
她上床睡觉了
[31:05] – Can you… – Come here, sweetie. -你能…-过来,亲爱的。
[31:06] – Go see your auntie, okay? – Come here. -去看看你的阿姨,好吗?
– 过来。
[31:08] There’s auntie Jasmine, okay, who loves you. 有个茉莉姨妈,好吧,他爱你。
[31:09] All right. Thank you. Come here. 好吧。
谢谢。
过来。
[31:10] Take that. Guys, behave. 伙计们,守规矩。
[31:13] Sorry, guys. I’ll be right back. 对不起,伙计们。
我马上回来。
[31:14] Just got to talk real fast. Yup. 刚开始真正交谈。
对。
[31:16] You guys hungry? 你们饿了吗?
[31:17] – I’m starving. – Yeah. – 我饿死了。
-是的
[31:19] Come on. Yeah. 加油。
是的
[31:20] Here you go, sweetie. 你走了,亲爱的。
[31:22] It says chamomile, but it smells like peppermint. 说洋甘菊,但闻起来像薄荷味。
[31:24] Thank you. 谢谢。
[31:27] Oof. Algebra? Oof。
代数?
[31:29] Yeah. 是的。
[31:31] So school’s good? 那么学校好吗?
[31:34] Yeah, it’s fine. 是的,很好。
[31:35] You’re really seeing a lot of Amy, huh? 你真的看到很多艾米,是吗?
[31:37] – Yeah. – Yeah.
[31:40] And that just miraculously came back together? 那个奇迹般地又回来了吗?
[31:43] Yeah, I mean, it just kind of… 是的,我的意思是,…
[31:48] – You know. – No, what? -你知道的。
-不,什么?
[31:50] When we were together, I mean, 当我们在一起时,我的意思是,
[31:52] it’s kind of like the same thing. 有点像同一件事。
[31:53] It’s the same as… 与…相同
[31:55] It’s like the same as… 就像…
[31:58] I know, but you broke up, 我知道,但是你分手了,
[32:00] and, you know, it just seems 而且,您知道,似乎
[32:03] like you’ve been seeing even more of her, 就像您看到更多她一样,
[32:04] and I just worry, 我只是担心,
[32:05] ’cause you were devastated ‘因为你被毁了
[32:07] when she broke up with you, and I just want you 当她和你分手时,我只想要你
[32:09] to be careful, and, you know, really… 小心点,而且,您确实知道…
[32:12] – I told your mom. – You promised -我告诉你妈妈。
– 你承诺了
[32:14] you weren’t gonna tell her. – Oh. 你不会告诉她的。
哦
[32:16] I’m sorry. We can’t have secrets 对不起。
我们不能有秘密
[32:18] like that in this house, okay? 像这样在这个房子里,好吗?
[32:19] I’m your mom, and… He’s not my parent. 我是你妈妈,而…他不是我的父母。
[32:22] Like, it’s different. Well, that’s a whole… 喜欢,这是不同的。
好吧,这是一个整体…
[32:23] You can’t ask him to keep secrets like that 你不能要求他保守这样的秘密

来自我的

[32:25] from me, Drew. Yeah, but he’s not my parent. ,德鲁。
是的,但他不是我的父母。
[32:27] If you’re gonna be with a girl here in this house… 如果你要和这个房子里的一个女孩在一起…
[32:28] I know, but I am your parent, 我知道,但是我是你的父母,
[32:30] and we’re figuring this out together. ,我们正在一起解决这个问题。
[32:32] Yeah, I know. You can… 是的,我知道。
您可以…
[32:34] I was just asking what was going on, okay? 我只是问发生了什么,好吗?
[32:36] Well, ask him what’s going on. 好吧,问他怎么回事。
[32:37] All right? He knows everything. 好吗?
他什么都知道。
[32:43] It just came out. 它刚出来。
[32:46] I thought we agreed that I was handling this. 我以为我们同意我要处理这个问题。
[32:48] I know. I just… I was only asking him… 我知道。
我只是…我只是问他…
[32:49] I didn’t say anything. 我什么也没说。
[32:51] You didn’t have to. He could… 不必。
他可以…
[32:53] All right. 好吧。
[32:59] Everybody hated Jar Jar Binks. 每个人都讨厌Jar Jar Binks。
[33:01] That’s why he was banned from Naboo. 这就是为什么他被纳布(Naboo)禁止。
[33:03] No, that’s not true. 不,那不是事实。
[33:04] He was the first gungan to represent his people 他是代表他的人民的第一个冈根人

银河参议院的

[33:06] in the galactic senate. 。
[33:07] He saved everyone from the droid army. 他从机器人军队中救了所有人。
[33:09] Hey, hey, Max. No, no, no. 嘿,嘿,麦克斯。
不不不。
[33:10] Please don’t use your fingers. 请不要用手指。
[33:12] There’s a spoon right there and a plate. 那里有汤匙和盘子。
[33:13] Oh, no. No, don’t worry. 不好了。
不,不用担心
[33:14] We’re fine like this. 这样很好。
[33:15] No, no, don’t feed… 不,不,不要喂…
[33:17] But the best part about that was… 但是最好的部分是…
[33:18] I’m fine without a plate. Don’t worry. 我没盘子没事。
不用担心
[33:20] This is great. Oh, can you get me some tiramisu? 太好了。
哦,能给我一些提拉米苏吗?
[33:22] Sorry for barging in on your party. 很抱歉参加您的聚会。
[33:24] I just didn’t know what else to do. 我只是不知道该怎么办。
[33:25] Look, well, I am a little offended 看,好吧,我有点生气
[33:26] that you just assumed 你只是假设

我一直在家里喝锅的

[33:27] that I have pot at all times in the house. 。
[33:29] Well, so far you don’t. So what’s the big deal? 好吧,到目前为止您还没有。
那有什么大不了的?
[33:31] Well, I’m married now. 好吧,我现在结婚了。
[33:32] And I have a boy that wanders around, 我有一个男孩到处游荡,
[33:34] so I gotta be more careful. 所以我得更加小心。
[33:35] Well, what about your sock drawer? 好吧,你的袜子抽屉呢?
[33:36] That was always your secret, go-to hiding place. 那始终是您的秘密去藏身之所。
[33:38] Ooh. Ooh. Sock drawer. You’re right. 哦。
哦
袜子的抽屉。
你是对的。
[33:39] That’s a good idea. 好主意。
[33:40] Okay. 好吧。
[33:43] Is there a difference between a g-string and a thong? 丁字裤和丁字裤之间有区别吗?
[33:45] Hey, perv, put that down. 嘿,perv,把它放下来。
[33:47] Ooh, ooh-ooh, I got something. 哦,哦,我有东西。
[33:49] – Bingo. – Kristina… -宾果游戏。
-克里斯蒂娜…
[33:50] Yup, I bought this little sack when we went camping 是的,我们去露营时买了这个小麻袋
[33:52] at the shoreline. – Okay. 在海岸线上。
– 好的。
[33:53] Now let me warn you. This is not the ditch weed 现在让我警告您。
这不是沟草
[33:55] that we smoked in high school, okay? 我们在高中抽烟,好吗?
[33:57] This is high-power, genetically-modified ganja. 这是大功率的转基因ganja。
[34:00] – Okay. – She’s gotta take -好的。
-她得
[34:01] a very little puff. That’s good to know. 很小的粉扑。
很高兴知道。
[34:02] Take small, small hits. 击中小击中。
[34:04] – Hey. – Whoa, whoa. -嘿。
-哇,哇。
[34:06] What are you doing? 你在做什么?
[34:07] We were looking for this? 我们在寻找这个吗?
[34:09] Yeah. 是的。
[34:11] Hey, your mom and I wanted to talk 嘿,你妈妈和我想谈谈
[34:13] to you about something. 给你一些事情。
[34:14] Yeah, okay. Bug, you know that Uncle Adam 是的,好的。
臭虫,你知道亚当叔叔
[34:17] and Uncle Crosby are my brothers, right? 和克罗斯比叔叔是我的兄弟,对吧?
[34:19] – Yeah. – Okay. -是的。
– 好的。
[34:20] So, when we were kids, 所以,我们小时候,
[34:23] we used to fight… – Uh-huh. 我们曾经打架…-恩。
[34:26] And they would make me so mad, 他们会让我发疯,
[34:30] but now it’s so cool to have brothers. 但是拥有兄弟真是太酷了。
[34:34] I can’t even tell you. It’s so cool. 我什至不能告诉你。
这太酷了。
[34:36] Yeah, and, you know, Victor, even though he’s new 是的,而且你知道Victor,即使他是新来的
[34:39] to our family, he’s as much a part 对我们家庭来说,他是其中的重要一环

就像我一样,这个家庭的

[34:41] of this family as you are, as I am,
[34:43] as your mom is. 和你妈妈一样。
[34:45] Does that make sense? 那有意义吗?
[34:46] Yeah, I-I get it. 是的,我知道了。
[34:48] – Okay. – That’s my girl. -好的。
– 这才是我的姑娘。
[34:50] Hey, what do you think? 嘿,你怎么看?
[34:52] Should we pick Victor up some hot chocolate 我们应该给维克多买些热巧克力吗
[34:53] or something on the way home? 或回家的路上有东西吗?
[34:55] Mm… 嗯…
[34:56] Nah. 不。
[35:13] Is it helping? 有帮助吗?
[35:19] It’s strong. 结实。
[35:21] You think maybe you had enough, hon? 你认为也许你受够了,勋吗?
[35:23] – Mm-mm. – Okay. -嗯。
– 好的。
[35:26] It’s making you feel better, though? 让您感觉好些吗?
[35:29] Oh, yeah. 哦耶。
[35:30] – Oh, okay, good. – Yeah. -哦,好,很好。
-是的
[35:32] – You want some? – No. No. – 你想要一些吗?
– 不,不。
[35:35] It’s pretty powerful. 它非常强大。
[35:36] Feeling good enough to have some food? 感觉好到可以吃点东西?
[35:38] Want me to make some soup? 要我煮汤吗
[35:40] Mmmm. 嗯
[35:42] Okay. 好的。
[35:44] – Just save this, okay? – Okay. -保存一下好吗?
– 好的。
[35:49] How about a washcloth? You want a washcloth? 毛巾呢?
你要毛巾吗?
[35:51] Not feeling clammy anymore? 不再感到feeling了?
[35:53] Good. 好。
[35:55] How about some fresh water? You want some fresh water? 喝些淡水怎么样?
要喝淡水吗
[35:58] ♪ Next time I run away ♪ ♪下次我逃跑♪
[35:59] ♪ well, I hope it is with you ♪ ♪好吧,我希望它和你在一起♪
[36:03] ♪ will you let me show where to ♪ ♪你能让我展示在哪里♪
[36:11] ♪ run ♪ ♪跑♪
[36:19] Thanks for comming! 感谢您的光临!
[36:22] Great to see you. 很高兴见到你。
[36:23] Really so good. Really good. 真的很好。
真的很好
[36:26] Really, really, really good. 真的,真的,真的很好。
[36:27] Okay, you’ve been over-served. 好吧,您的服务已经过多了。
[36:29] Let’s go. Thank you. 走吧。
谢谢。
[36:31] Bye. – Bye. 再见。
-再见
[36:32] Come on. Go, go. 加油。
快走
[36:35] – You killed it. – We killed it. -您杀死了它。
-我们杀了它。
[36:37] That was a good party. 那是个好聚会。
[36:38] Yes. 是。
[36:40] I’m sorry I was such a brat and didn’t help. 对不起,我真是个小子,没有帮助。
[36:42] It’s okay. 没关系。
[36:44] – And you know what? – What? -你知道吗?
– 什么?
[36:45] Some of those people I didn’t hate. 我不讨厌的那些人。
[36:48] – Isn’t that great? – That’s awesome. -不好吗?
– 棒极了。
[36:50] – Yeah, I’m growing. – Why don’t you go -是的,我正在成长。
-你为什么不去
[36:52] clean up after those people you don’t hate? 在您不讨厌的人之后清理?
[36:55] Oh, so I’m gonna cle… what are you gonna do? 哦,我要教你…你打算做什么?
[36:57] I’m gonna go take a hot bath. 我要去洗个热水澡。
[36:58] Oh, you’re gonna take a bath? 哦,你要去洗澡吗?
[37:00] Yeah. If you hurry up, you can join me. 是的
如果你快点,可以加入我的行列。
[37:02] Oh, okay. 哦好的。
[37:19] – Hmm. – I’m sorry. 嗯
– 对不起。
[37:33] I realize that I don’t have very much experience 我意识到我没有太多经验
[37:38] parenting with somebody. 和某人做父母。
[37:43] Me too. I… you know, I don’t have 我也是。
我…你知道,我没有
[37:46] any experience with this. 任何经验。
[37:48] Yeah. I just felt like I had 是的
我只是觉得
[37:52] this opportunity to… 这个机会…
[37:55] Get closer to Drew, and… 靠近Drew,然后…
[37:59] I don’t know. 我不知道。
[38:02] I’m just trying to figure out my place 我只是想弄清楚我的位置
[38:04] in this family, you know. 在这个家庭中,你知道。
[38:06] I’m trying to figure it out too. 我也想弄清楚。
[38:17] Oh, God. 天哪。
[38:21] It’s official. Micah has left the building. 是官方。
米迦离开了大楼。
[38:24] Oh, thank God. 哦,感谢上帝。
[38:27] – How were Doug and Val? – Oh! -道格和瓦尔过得怎么样?
-哦!
[38:31] You’re not gonna believe this. 你不会相信这一点。
[38:32] They won over $1,000 playing roulette. 他们赢得了超过$ 1,000的轮盘赌。
[38:36] Doug said he’s got some sort of secret technique. 道格说他有某种秘密技巧。
[38:40] Yeah, and then they went 是的,然后他们去了
[38:43] to see Zumanity, and Val said: 看到Zumanity,而Val说:
[38:44] Doug brought Zumanity back to the hotel room. 道格将Zumanity带回了酒店房间。
[38:48] – Like I need to hear that. – What’s Zumanity? -就像我需要听到的那样。
-Zumanity是什么?
[38:50] You know, it’s that naked people circus. 你知道,那是裸体人马戏团。
[38:52] Oh! 哦!
[38:57] – Nuhuh. – Can you imagine Doug… -Nuhuh。
-你能想象道格…
[38:58] – No! No! – Jumping up and down -不!
没有!
-上下跳跃
[38:59] on the bed with that face. 在床上,那张脸。
[39:02] I’m begging you. 我求你了。
[39:03] I’m begging you. It hurts. 我求你了。
好痛。
[39:06] – Stop. – You feeling better? -停止。
-感觉好些了吗?
[39:07] I feel better, but don’t do that. 我感觉好多了,但不要那样做。
[39:09] Oh. 哦。
[39:11] You look better, hon. 您看起来更好,老兄。
[39:12] I am so much better. 我好多了。
[39:14] I just… I’m gonna need some more weed. 我只是…我需要更多的杂草。
[39:18] – It helps. – Oh, yeah? -有帮助。
– 哦耶?
[39:19] Yeah, you are feeling better. 是的,你感觉好些了。
[39:20] Yeah. It helps. 是的。
它有助于。
[39:21] Oh, God. 天哪。
[39:23] – That was a rough patch, hon. – Yeah. -那是一个粗糙的补丁,老兄。
-是的
[39:25] Yep. 是的
[39:26] Listen, I just… 听着,我只是…
[39:28] I think you’re awesome. 我认为您很棒。
[39:31] I got us into this mess this weekend, 这个周末我把我们弄得一团糟,
[39:35] and you handled it beautifully. ,您处理得很漂亮。
[39:36] – Oh. – You’re the best nurse. -哦。
-你是最好的护士。
[39:38] Thank you so much… ‘Tweren’t nothing. 非常感谢。。。
[39:40] For taking care of me. 为了照顾我。
[39:41] Come here. 过来。
[39:43] And you’re the best husband in the world. 而且你是世界上最好的丈夫。
[39:50] You know, it’s kind of stupid. 你知道,这有点愚蠢。
[39:52] – I just… – What? -我只是…-什么?
[39:53] I don’t know. I thought I’d be the one person 我不知道。
我以为我会成为一个人
[39:55] that wouldn’t get sick from chemo. 不会因化疗而生病。
[39:57] Like I… Could just sort of power through it. 就像我一样……可以通过它获得某种力量。
[40:02] Mm. 嗯。
[40:05] I guess I’m not wonder woman, am I? 我想我并不奇怪女人,是吗?
[40:11] You are to me. 你对我来说。
[40:14] ♪ La da da da ♪ ♪La da da da♪
[40:21] You okay? 你还好吗?
[40:24] Yeah. 是的。
[40:26] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗?
-是的
[40:30] It was intense, huh? 激烈了吧?
[40:32] Yeah. 是的。
[40:34] Hey, I know that this weekend wasn’t any fun, 嘿,我知道这个周末没什么好玩的,
[40:38] and it was really intense and heavy, and… 真的很重而且很重,而且…
[40:42] I just want to say thank you so much for coming. 我只想说谢谢您的光临。
[40:45] Really. 真。
[40:51] Hang on. 等一下。
[40:56] ♪ La da da da ♪ ♪La da da da♪
[41:06] ♪ sometimes it’s scary ♪ ♪有时候很恐怖♪
[41:12] ♪ being alone ♪ ♪一个人♪
[41:17] ♪ being alone ♪ ♪一个人♪
[41:22] ♪ oh, it’s scary ♪ ♪哦,太恐怖了♪
[41:27] ♪ being alone ♪ ♪一个人♪
[41:32] ♪ all alone ♪ ♪独自一人♪
[41:50] ♪ sometimes it’s scary ♪ ♪有时候很恐怖♪
[41:54] == sync, corrected by Martzy == www.Addic7ed.Com ==同步,由Martzy更正== www.Addic7ed.Com
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号