Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] I walked in on drew and Amy having sex this morning. 今天早上,我走进来,与艾米做爱。
[00:05] I didn’t even know you had a daughter. 我什至不知道你有一个女儿。
[00:06] I do. Her mom makes it kind of tough. 我知道。
她妈妈使人很难受。
[00:08] She only lets her come up from L.A. once a month. 她每月只允许她从洛杉矶出来一次。
[00:11] You’re really invested in my employment situation. 你真的对我的就业状况投入了精力。
[00:14] If makes you feel better about yourself. 如果能让您对自己感觉更好。
[00:15] – It’s a funeral– guys from my old unit. -这是葬礼-来自我以前的单位的人们。
[00:17] Your friend– He killed himself, didn’t he? 您的朋友-他自杀了,不是吗?
[00:20] Yeah. 是的。
[00:21] I’m running for student council president. 我正在竞选学生会主席。
[00:24] – How did Max do? – He won. -Max的表现如何?
– 他赢了。
[00:27] Our son is the new president at cedar knoll middle school. 我们的儿子是雪松诺尔中学的新任校长。
[00:30] God help us all. 上帝帮助我们所有人。
[00:33] Okay, now, there is one last order of business. 好吧,现在有最后一笔生意。
[00:35] We should talk about the school dance. 我们应该谈谈学校舞蹈。
[00:37] A dance is unnecessary. 跳舞是不必要的。
[00:39] We’re using the budget to get another vending machine. 我们正在使用预算购买另一台自动售货机。
[00:41] Max, can we drop the vending machine 最大,我们可以丢自动售货机吗
[00:42] for just a second? 只是一秒钟?
[00:43] – No. – We always have a dance. -不-我们一直在跳舞。
[00:46] – Not this year. – Mr. Mason. -今年不行。
-梅森先生。
[00:47] Max, we have submitted your strongly worded proposal 麦克,我们已经提交了措辞强烈的建议
[00:50] to the principal. Right. 给校长。
对。
[00:51] In the meantime, Courtney brings up a possible activity 同时,Courtney提出了可能的活动
[00:54] for the student council to fund. 供学生会资助。
[00:57] Do we want to fund a dance? 我们要资助舞蹈吗?
[00:59] – No. – Of course. -不-当然。
[01:00] Okay, Max, everybody in this room 好的,马克斯,每个人都在这个房间里
[01:02] wants to have a dance, okay? Except for me. 想跳舞,好吗?
除了我
[01:04] And I’m the president, and that’s all that matters. 我是总统,这很重要。
[01:06] Okay, how about this? 好吧,这怎么样?
[01:07] How about all in favor of having a dance, raise your hand? 所有人都赞成跳舞,举手怎么样?
[01:11] Majority rules. I veto. 多数规则。
我否决了。
[01:13] Oh, God. 天哪。
[01:15] – Max, it doesn’t work that way. – The president has veto power. -最大值,这种方式不起作用。
-总统拥有否决权。
[01:17] We learned that in your class. 我们在您的课堂上学到了这一点。
[01:18] Max, that’s the president of the United States of America. 马克斯,那是美利坚合众国总统。
[01:21] And this school is in America. 这所学校在美国。
[01:22] I veto the dance. Veto! 我否决了舞蹈。
否决!
[01:24] Veto. Veto. Veto. 否决权。
否决。
否决。
[01:26] Oh, my God. 天哪。
[01:28] Is that the pasta maker we got from our wedding? 那是我们从婚礼上得到的面条机吗?
[01:31] I liberated it from the bottom cupboard. 我从底部橱柜中解放出来。
[01:33] Wow. I’m impressed. 哇。
我印象深刻
[01:34] And now I’m thinking we should start a garden 现在我在想我们应该开一个花园
[01:37] in the back with the kids in the spring– 在春天和孩子们在一起-
[01:39] – Wow. Okay. – And have tomatoes and basil. -哇。
好的。
-吃西红柿和罗勒。
[01:41] – Sure. Yeah. – They would love it, right? -好的。
是的
-他们会喜欢的,对吗?
[01:43] We’ll live off the fat of the land. 我们将依靠土地的脂肪为生。
[01:44] You know, get off the grid. It’s good, honey. 你知道,下车。
很好,亲爱的
[01:47] Hey, I wanted to talk to you about something. 嗨,我想和您谈谈一些事情。
[01:48] Um, do you remember Carl Wright? 恩,你还记得卡尔·赖特吗?
[01:50] Yes, the guy that does all the commercial work. 是的,负责所有商业工作的人。
[01:52] Yeah, exactly. 是的,完全是。
[01:53] So he’s on the verge of taking on, 所以他快要承担了,
[01:55] you know, more than he can handle. 你知道,他无法应付。
[01:56] He’s, uh– he’s put in a bid on this just huge job, 他,嗯-他为这项艰巨的工作出价,
[02:00] and he asked, you know, if it goes through, ,他问,你知道,如果一切顺利,
[02:03] if I’d be his foreman. 如果我愿意成为他的领班。
[02:05] That sounds pretty interesting. 听起来很有趣。
[02:07] Yeah, Carl’s a great guy, and, you know, 是的,卡尔是个好人,而且,
[02:09] it couldn’t have come at a better time. 不可能在更好的时候来。
[02:11] We got the– you know, we could use the money. 我们得到了-您知道,我们可以使用这笔钱。
[02:13] Babe, I think right now 宝贝我现在想
[02:14] is a really important transitional period 是一个非常重要的过渡时期
[02:16] for all of us with Victor, so he’s got to be the priority. 对维克托的所有人来说,所以他必须成为首要任务。
[02:19] Yeah, yeah. No, of course. 是的,是的。
不,当然。
[02:21] Of course, but, you know, 当然,但是,你知道,
[02:22] I just figured this could be great for everybody. 我只是觉得这对每个人都可能很棒。
[02:25] I mean, you always said you wanted to be a– 我的意思是,你总是说你想成为-
[02:28] you know, have a chance to just stay at home and be a mom, 你知道,有机会呆在家里当妈妈,
[02:31] and now you can be. 现在可以了。
[02:35] Sounds great. 听起来不错。
[02:38] Yeah. 是的。
[02:42] Oh, nice place to have a wedding. 哦,是举行婚礼的好地方。
[02:44] I know. Can you believe it? 我知道。
你相信吗?
[02:45] They’re basically renting out all of napa. 他们基本上是把纳帕的土地全部租出去了。
[02:47] – Ooh, pretty. – Yep. -哦,漂亮。
-是的
[02:49] Go back to the spa, though. 不过回到温泉。
[02:51] Okay. 好吧。
[02:52] You can get that. 你可以得到。
[02:54] Uh-oh. 哦哦
[02:55] Who is it? 是谁?
[02:58] Hello? 你好?
[03:00] Ha– it’s Hank. – Hank, yeah. 哈-是汉克。
-汉克,是的。
[03:03] It’s 1:00 in the morning. – I’m sor– 今天是凌晨1:00。
-对不起-
[03:05] I don’t know. He’s bombed. 我不知道。
他被炸了。
[03:07] Oh! Why– how’d you get there? 哦!
为什么-您怎么到达那里?
[03:10] Oh, Hank, can’t you call a cab? 哦,汉克,你不能叫出租车吗?
[03:13] A cab! 出租车!
[03:15] A t– oh, God. 哦,天哪。
[03:17] Um, okay. 嗯,好吧。
[03:21] Um, I guess so. 嗯,我猜是这样。
[03:24] Look, Hank, just stay there, okay? 看,汉克,呆在那里,好吗?
[03:27] Stay there. Good-bye. 呆在那里。
再见。
[03:29] Oh, my God– drunk mess. 哦,天哪,醉死了。
[03:32] Can’t even figure out how to call a cab. 甚至不知道怎么叫出租车。
[03:34] I’m just gonna get him and take him– 我要去抱住他-
[03:36] – he didn’t have anyone else he could call? -他没有其他人可以打电话吗?
[03:38] I guess not. 我猜不会。
[03:39] I mean, he could barely say his own name. 我的意思是,他几乎不能说出自己的名字。
[03:40] It’s a disaster. It’s just– 这是一场灾难。
只是 –
[03:42] he’s really not far. I’ll be right back. 他真的不远了。
我马上回来。
[03:44] – All right. – Okay. I love you. -好吧。
– 好的。
我爱你。
[03:45] All right, I love you too. All right. 好吧,我也爱你。
行。
[03:51] – Okay, you got to– you got to keep going. -好的,您必须-必须继续前进。
[03:52] I thought I saw something run across right there. 我以为我在那里看到了一些东西。
[03:54] What do you mean, like a mouse or something? 你是什么意思,像鼠标之类的?
[03:56] I don’t know. It might have been, like, a– 我不知道。
可能是……
[03:58] Leprechaun or something. 妖精之类的。
[03:59] I used to have a rat. – Uh-huh. 我曾经养过一只老鼠。
– 嗯。
[04:01] God, my wife is such a– 天哪,我老婆真是-
[04:03] She’s ruining my life, and– I know. 她毁了我的生活,而且-我知道。
[04:06] She’s not even here. 她甚至不在这里。
[04:08] She’s not even– she doesn’t even live here, 她甚至都没有-她甚至都没有住在这里,
[04:10] and she’s ruining my damn life. It’s horrible. It really is. 她毁了我该死的生活。
这太糟糕了。
真的是
[04:11] Let’s just get you to bed. Let me stop. Let me stop. 让我们睡觉。
我停一下
我停一下
[04:13] No, no, don’t stop. Don’t stop, don’t stop. 不,不,不要停下来。
不要停止,不要停止。
[04:14] No, no! I want to rest. 不,不!
我要休息
[04:15] No, please. No. 不,请。
没有。
[04:16] Look at how far– you’re almost there. 看多远-您快到了。
[04:18] I hear the ocean. 我听到了海洋。
[04:19] Mm, I don’t think so. 嗯,我不这么认为。
[04:21] – I got to tell you. – Yeah. -我必须告诉你。
-是的
[04:23] It’s hard enough for me and Ruby– 对我和露比来说,这已经足够难了
[04:26] – Yeah. – Okay. -是的。
– 好的。
[04:27] – It’s hard enough, um– – You got it. -很难,嗯–明白了。
[04:29] And let me get your jacket. You know, that I live here. 让我拿你的外套。
你知道,我住在这里。
[04:31] And then she lives there. Yeah. 然后她住在那里。
是的
[04:32] And now she’s gonna move, like, 1,000 Miles away. 现在她要离开1,000英里远。
[04:34] – Mm-hmm. I’m sorry. -嗯。
对不起。
[04:37] – What am I gonna do? – I don’t know, Hank. -我该怎么办?
-不知道,汉克。
[04:38] You got it. There you go. 你明白了。
妳去
[04:40] Okay. And in. 好吧。
和在。
[04:42] I’m not even gonna see my daughter anymore 我什至都不会再见到我的女儿
[04:44] on the weekends– 在周末 –
[04:45] – Mm-hmm. -嗯。
[04:46] If she’s 1,000 Miles away. 如果她在1,000英里之外。
[04:48] I’m gonna, like, see her every Christmas now. 我要像每个圣诞节一样见她。
[04:51] – Hank– – And that’s what I mean. -汉克–这就是我的意思。
[04:53] Something will work out, okay? 会解决的,好吗?
[04:55] It’s gonna be horrible. 这太可怕了。
[04:57] I’m gonna be a horrible dad. 我要成为一个可怕的父亲。
[04:58] You’re not a horrible dad, ha.. 你不是一个可怕的父亲,哈..
[05:00] You know, she didn’t even tell me. 你知道,她甚至都没有告诉我。
[05:02] She’s gonna move– To Minnesota. 她要搬到明尼苏达州。
[05:04] She didn’t even talk to me. 她甚至没有和我说话。
[05:05] She didn’t have a conversation with me. 她没有和我聊天。
[05:07] – I’m sorry. – At least ask me about it. -对不起。
-至少问我一件事。
[05:08] Right? Right. 对吗?
对。
[05:10] And now what? 现在呢?
[05:13] I’m sorry. 对不起。
[05:17] She’s taking my baby. 她正在带我的孩子。
[05:21] – Go to sleep. – She’s taking my little girl. – 去睡觉。
-她要带我的小女孩。
[05:26] It’s gonna be okay. 会没事的。
[05:46] Good night. 晚安。
[05:51] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[05:53] ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[05:56] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿您永远为他人做♪
[05:58] ♪ and let others do for you ♪ ♪让别人为你做♪
[06:01] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪
[06:03] ♪ and climb on every rung ♪ ♪爬上每一级♪
[06:05] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[06:08] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[06:10] ♪ may you grow up to be righteous ♪ ♪你长大后会成为正义♪
[06:13] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[06:15] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你一直都知道真相♪
[06:18] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[06:20] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[06:23] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[06:25] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[06:27] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[06:30] ♪ may you stay ♪ ♪你可以留下来♪
[06:32] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[06:37] It’s a good resume, for the most part. 在大多数情况下,这是一份不错的简历。
[06:39] I like “Field Representative.” That sounds professional. 我喜欢“现场代表”。
听起来很专业。
[06:41] I used to represent fields. 我曾经代表字段。
[06:43] Where do I put this? 我该放在哪里?
[06:44] I don’t– I’m done with this. – I’ll take it. 我没有-我已经完成了。
– 我要买它。
[06:45] – Thank you. – Mmm! -谢谢。
-嗯!
[06:46] – Whoa. – Mmm! -哇!
-嗯!
[06:48] Do you want it back? I’m sorry. 你要回来吗?
对不起。
[06:49] I’ve been chewing that for three hours. 我已经咀嚼了三个小时。
[06:51] Here, let’s share it. You can get half. 在这里,让我们分享一下。
你可以得到一半。
[06:53] Mmm. Mmm.
[06:55] It’s so lady and the tramp. 是女士和流浪汉
[06:57] Mmm! 嗯!
[06:59] – Hi. – Hi.
[07:00] Hi! Um, yes. 嗨!
嗯是的
[07:02] I’d like to, uh– 我想,呃-
[07:03] Speak with the owner or a manager 与所有者或经理交谈
[07:06] of this establishment. 这个机构的。
[07:07] Oh, okay. Sure. 哦,好的。
当然。
[07:09] Uh, well, Adam’s not here right now. 嗯,亚当现在不在这里。
[07:11] But Crosby’s– – Okay. 但是克罗斯比的–好的。
[07:12] – Crosby I in a session, but he’ll be out soon– -克罗斯比(Crosby I),但他很快就会离开-
[07:14] – oh, in there? I’ll sit. -哦,在那儿?
我坐
[07:15] – Excuse me, I’m sorry. No, no– – No, that’s fine. -对不起,对不起。
不,不–不,很好。
[07:17] Hey, hey, hey, you can’t just go in there! 嘿,嘿,嘿,你不能只去那里!
[07:18] Which one of you is the owner? 你们中的哪一位是所有者?
[07:19] – Crosby, I am so sorry. – Hi. -克罗斯比,对不起。
嗨
[07:20] Which one’s the owner? The owner? 谁是老板?
主人?
[07:22] I am. Crosby braverman. 我是。
克罗斯比·布雷弗曼。
[07:23] – Hi! – Hi, who are you? -嗨!
-嗨,你是谁?
[07:24] Marlyse. I’m marlyse. Marlyse。
我是玛莉丝
[07:26] I just moved into the building next door. 我刚搬到隔壁的大楼里。
[07:28] Okay, welcome to the neighborhood. 好吧,欢迎来到附近。
[07:30] How– what’s– what’s the problem? 怎么-有什么问题?
[07:32] You know what would be great? 你知道什么会很棒吗?
[07:33] If I could park in either one of my two– 如果我可以将车停在我的两个车之一中,
[07:36] two– designated parking spaces 两个指定的停车位
[07:39] for my building, that I paid for. 买了我的建筑物。
[07:40] – You’re saying someone here– – But I currently can’t, -您是在这里说一个人–但我目前不能,
[07:43] because somebody is blocking– – I can move the van. 因为有人在堵车-我可以移动货车。
[07:44] – Amber can move– – And they’ve been blocked -琥珀色可以移动–并且它们被阻止了
[07:46] every single time I’ve tried to park there– 每当我尝试将车停在那儿-

每次

[07:48] every time. 。
[07:49] And there’s constant noise coming from the alley, 巷子里不断传来噪音,
[07:52] every night, and it’s always after 11:00! 每天晚上,总是11:00之后!
[07:55] – Okay. – Yeah, and there’s smoking. -好的。
-是的,那里有烟。
[07:57] Smoking– everybody’s smoking under my window. 吸烟-每个人都在我的窗户下吸烟。
[08:00] It’s disgusting. There’s cigarette butts– 真恶心。
有烟头
[08:02] – Marlene, I would love– – It’s marlyse. -马琳,我会想–是玛莉丝。
[08:04] – It’s marlyse. – It’s French. -是玛莉丝。
-是法国人。
[08:06] – Great. So I’d be happy to talk to– -太好了。
所以我很乐意与…
[08:08] – it’s horrible. – But let’s work this out -太可怕了。
-但是让我们解决这个问题
[08:11] when I’m not with three clients. 当我不和三个客户在一起时。
[08:13] – No, I want to talk now. – Well, I heard you talk. -不,我想现在谈。
-嗯,我听到你说话了。
[08:15] I will take a list of complaints. 我将列出一份投诉清单。
[08:17] I would love to hear more about all the things 我很想听听有关所有事情的更多信息
[08:20] – we’re doing incorrectly here. – Yeah, just finish– -我们在这里做错了。
-是的,请完成-
[08:21] “We’re all so– Black leather. Yeah.” “我们都-黑色皮革。是的。”
[08:25] Welcome to the neighborhood. 欢迎来到附近。
[08:27] Yeah, yeah. 是的,是的。
[08:28] I’ve done it, yeah. I’ve done the whole conference thing. 我做到了,是的。
我已经完成了整个会议工作。
[08:31] Knock, knock. 敲,敲。
[08:32] Yeah, I know that’s a cattle call and all that. 是的,我知道那是个牛逼电话。
[08:35] I’m good. I’m okay. All right, thanks. 我很好。
我很好。
好的,谢谢。
[08:37] – Hey. – Hey.
[08:39] Just making sure you weren’t dead. 只是确保您没有死。
[08:40] Just open that for me. 只是为我打开。
[08:42] – Who was– ah, ah! -谁-啊,啊!
[08:43] Yeah. Uh-huh. 是的。
嗯。
[08:45] No, no. I’ll do a booth. 不,不。
我会做一个摊位。
[08:46] I said I’ll do a booth. 我说我去做个摊位。
[08:48] I don’t know. 我不知道。
[08:49] Well, I didn’t know there are sizes. 好吧,我不知道有没有尺寸。
[08:51] I don’t know. 我不知道。
[08:54] A small one. 一个很小的。
[08:55] Okay, thanks. 好,谢谢。
[08:57] Booked on a job in L.A. 预订了洛杉矶的工作
[08:59] So I can go figure out this thing with Ruby. 所以我可以用Ruby弄清楚这件事。
[09:01] That’s what that is? You got a booth somewhere? 那是什么?
你在某个地方有个摊位
[09:02] – Yeah. – For what? -是的。
– 为了什么?
[09:03] Why don’t you just call them? 你为什么不给他们打电话?
[09:05] I got to see her. 我要去见她
[09:08] I got to see her, and I need a plausible reason 我见到她了,我需要一个合理的理由
[09:10] for being in L.A., otherwise Sandy’s gonna get 在洛杉矶,否则桑迪会得到
[09:12] all nutty and– “This isn’t your weekend!” 所有坚果和-“这不是您的周末!”
[09:14] So you booked a job just to have a reason to go? 因此,您预订工作只是为了有理由去吗?
[09:17] Mm-hmm. 嗯。
[09:19] Look, I’m gonna open up, okay? 看,我要开放了,好吗?
[09:21] And maybe get coffee. Do you want coffee? 也许喝咖啡。
你要喝咖啡吗?
[09:22] I do. I want a lot of coffee. 我知道。
我要很多咖啡。
[09:24] Okay, I’ll get a lot of coffee. 好吧,我会喝很多咖啡。
[09:26] Hey, thank you. 嘿,谢谢。
[09:28] Thank you for last night. 谢谢您昨晚。
[09:32] I didn’t say anything weird, right? 我什么都没说,对吧?
[09:34] I’ll never tell. 我永远不会说。
[09:36] I probably said a lot of weird stuff. 我可能说了很多奇怪的话。
[09:38] Whew. Why’d you call me? 哇。
你怎么打给我
[09:45] I just– you know, I was– I was drunk. 我只是-你知道,我是-我喝醉了。
[09:48] I don’t know. 我不知道。
[09:49] – Okay. – Why’d you answer? – 好的。
-为什么回答?
[09:55] – I’m going to get coffee. – Thank you. -我要去喝咖啡。
– 谢谢。
[10:00] Hey, so, Victor, you have your permission slip. 嘿,维克多,你有你的准许证。
[10:02] You have to remember to give it to Mrs. barakiva, right? Huh? 你要记得把它交给巴拉基瓦夫人,对吗?
??
[10:06] – I know. – Don’t forget this time. -我知道。
-不要忘记这次。
[10:07] Cool? Yeah. 酷吗?
是的
[10:08] Okay. Love you, sweetie. 好吧。
爱你,亲爱的。
[10:10] – Bye, mama. Love you. – Have a good day at school. -再见,妈妈。
爱你。
-在学校玩得开心。
[10:13] Love you, Victor. Okay. 爱你,维克多。
好的。
[10:15] Give me a kiss. 给我一个吻。
[10:16] – Julia! – Hi! -朱莉娅!
-嗨!
[10:18] You know, Sean hates it 你知道,肖恩讨厌它
[10:20] when I show him an ounce of affection in public. 当我向他展示他在公共场合时的一丝爱意时。
[10:21] Same thing with Dylan. 与迪伦一样。
[10:22] Yeah. Boys. 是的。
男孩们
[10:24] Hey, Joel mentioned you lost your job. 嘿,乔尔提到您失业。
[10:28] Yeah, um– 是的,嗯-
[10:30] Yeah, I’m just taking a leave, you know. 是的,我只是请假。
[10:32] Anyway– Hey, we’re on our way 无论如何-嘿,我们在路上
[10:34] to our Wednesday morning coffee club. 到我们的星期三早晨咖啡俱乐部。
[10:36] – You have to come– it’s a totally fun group of girls. -您一定要来-这是一群非常有趣的女孩。
[10:38] – Totally, totally fun. – Oh. -完全有趣。
哦
[10:39] Emily ziskin, Carter’s mom is part of it. 卡特(Carter)的妈妈艾米莉(Emily ziskin)是其中的一部分。
[10:41] – Meg, Jerry’s mom. – Yes. -梅格,杰里的妈妈。
-是的
[10:42] Oh, and, um, you know Annie draydon. 哦,嗯,你知道安妮·德拉顿。
[10:44] She does all the bake sales. Bake sales. 她负责所有的烘焙销售。
烘烤销售。
[10:45] That’s right. Oh, and Pammy– 是的。
哦,帕米-
[10:46] eight kids. – Wow. 八个孩子。
– 哇。
[10:48] – Her husband just left her. – For another man. -她的丈夫刚离开她。
-对于另一个男人。
[10:51] Oh, it sounds totally fun, 听起来很有趣,
[10:53] but I’m– I have such a busy day. 但我-我有这么忙的一天。
[10:54] I’m just running off to– – We can tell you 我正要去–我们可以告诉你
[10:56] about all the teachers that have a crush on your husband. 所有迷恋您丈夫的老师。
[10:58] The list is long. 列表很长。
[11:00] Oh, I’m sure. 哦,我确定。
[11:02] We never get to hang with you. Please– 我们再也无法与您相处了。
请 –
[11:03] – Please– – Um– -请–嗯
[11:05] No is not an option. 否不是一种选择。
[11:06] Come on, you’re coming with us. 来吧,你要和我们一起去。
[11:07] We’re parked in the back. Okay. 我们停在后面。
好的。
[11:09] So, buddy, we hear you’re quite the filibuster king. 所以,哥们,我们听说你是个顽强的国王。
[11:11] I’m not “filibusting” anything. 我没有在“阻碍”任何事情。
[11:13] You’ve been standing in the way of some projects 您已经阻碍了一些项目

学生会中其他孩子想做的

[11:16] that other kids in the student council want to do. 。
[11:18] Your advisor, who says you’re doing a great job 您的顾问说您做得很好
[11:19] running the meeting’s agenda, is concerned 负责会议议程
[11:21] that every time these kids bring up this dance, 这些孩子每次表演这种舞蹈时,
[11:23] you just keep saying no. 你一直说不。
[11:25] Yeah, it’s called a veto. 是的,这称为否决权。
[11:27] Buddy, if you want to be a successful leader, 好友,如果您想成为一名成功的领导者,
[11:29] you have to listen to your constutuents. 您必须听您的构成。
[11:31] That’s right. It’s part of the Democratic process. 是的。
这是民主进程的一部分。
[11:33] Along with great power comes great responsibility. 强大的力量伴随着巨大的责任。
[11:36] And it’s a dance. It’s fun. 这是一种舞蹈。
很有趣。
[11:38] All right, it’s a waste of the budget. 好吧,这是浪费预算。
[11:40] We don’t even have the vending machine yet. 我们甚至还没有自动售货机。
[11:41] It sounds to me from your advisor 你的顾问对我来说
[11:42] like the majority of these kids want to have the dance. 像大多数这些孩子一样想跳舞。
[11:44] – They do. They do. – So you can save yourself – 他们是这样。
他们是这样。
-所以你可以救自己
[11:46] some trouble and aggravation by just letting it happen. 只是让事情发生而带来一些麻烦和烦恼。
[11:47] I think that’s what should happen. 我认为那是应该发生的。
[11:49] Compromise. What do you say? 妥协。
你说什么?
[11:51] Fine. 精细。
[11:53] – Great. – Good. 太好了
很好
[11:55] But I’m not going. 但是我不去。
[11:57] Oh, Max, you’re going. 哦,麦克斯,你要去。
[11:58] Nope. 不。
[12:04] Sarah? 莎拉?
[12:07] Foxy. Yeah? 狡猾。
是啊
[12:09] Which, uh– which one? – Hmm, that one maybe. 哪一个,呃?
-嗯,也许那个。
[12:11] This one? That’s what I was gonna say. 这个吗?
那就是我要说的。
[12:13] – Cute. – Thanks. -可爱。
– 谢谢。
[12:15] Mm. 嗯
[12:16] Is this your wedding costume? 这是您的结婚服装吗?
[12:17] This is my wedding costume and the costume we’ll be wearing 这是我的婚礼服装,我们将要穿的服装

我得到的套房中的

[12:19] in the suite that I got. 。
[12:21] – I upgraded. – What? -我升级了。
– 什么?
[12:23] Yeah, now we’re in the Merlot suite. 是的,现在我们在Merlot套件中。
[12:24] – Wow. – I know. -哇。
– 我知道。
[12:26] – Where were we– in the chardonnay shack? -我们在哪里-霞多丽的小屋?
[12:27] Some white wine. 一些白葡萄酒。
[12:29] Now we’re in the Merlot suite, where anything can happen. 现在我们进入Merlot套件,任何事情都可能发生。
[12:31] Oh, my God, honey. 天哪,亲爱的。
[12:33] That’s so nice. Mm. 太好了。
嗯
[12:34] I love you that much– More. 我好爱您-更多。
[12:36] Oh, you guys, hey, there. I’m here. 哦,你们,嘿,那里。
我在这。
[12:38] – Hi. – Hey. -嗨。
嘿
[12:39] Uh, hey, dinner’s almost ready. 嗯,晚餐快到了。
[12:42] Oh, I just ate– 哦,我吃了
[12:43] At Amy’s. Sorry. 在艾米的。
抱歉。
[12:45] – I started heating up your– -我开始加热你的-
[12:47] – the jar of your favorite stuff. -您最喜欢的东西的罐子。
[12:48] – I love that one, but– – Alright. -我爱那个,但是–好。
[12:49] Well, uh grandma and grandpa just called too. 好吧,奶奶和爷爷也刚打过电话。
[12:52] She wanted to know what you’d like to eat this weekend. 她想知道你这个周末要吃什么。
[12:54] So you should call them back. 所以您应该给他们回电。
[12:55] I’ll probably just, like, make stuff here. 我可能只会在这里做些东西。
[12:58] No, no, no, you’re staying with grandma and grandpa 不,不,不,你和奶奶和爷爷在一起
[13:00] when we go to the wedding, remember? 当我们去参加婚礼时,还记得吗?
[13:01] Why can’t I just stay here? 为什么我不能只待在这里?
[13:02] No. You’re not staying here by yourself. 不,你不是一个人待在这里。
[13:04] We– we’ve talked about this. – What do you mean? 我们-我们已经讨论过了。
– 你什么意思?
[13:06] You’re staying at grandma and grandpa’s. 你住在奶奶和爷爷的家。
[13:07] I don’t think you listen to anything I say. 我不认为您在听我说的话。
[13:09] – For what reason? – Because you’re in High School, -由于什么原因?
-因为你在读高中,
[13:11] and you’re not staying here by yourself. ,您不会一个人呆在这里。
[13:12] Yeah, but when Amber was 17, we used to stay alone. 是的,但是当Amber 17岁时,我们曾经一个人呆着。
[13:14] Well, I’ve learned a few things since then. 好吧,从那以后我学到了一些东西。
[13:16] Yeah, Amber’s crazy, and I’m not. 是的,Amber疯了,但我不是。
[13:19] I know you’re not crazy, honey. 我知道你不疯,亲爱的。
[13:20] Does this make any sense? 这有意义吗?
[13:22] Please. Yeah. Yeah. 请。
是的
是的
[13:24] No, um, it’s already set up 不,嗯,已经设置好了
[13:26] to go to your grandparents’ house, so– 要去你祖父母的家,所以-
[13:28] All right, fine. 好吧,很好。
[13:42] I think, um– 我认为,嗯-
[13:43] I think my bevels are getting really good. 我认为我的斜角真的很好。
[13:46] Look at that. That’s pretty good. 看那个。
很好
[13:48] You screwed up the corner there, but that’s okay. 您在那儿弄弯了,但是没关系。
[13:50] Listen, get online and book us a flight to L.A. 听,上网并预订我们飞往洛杉矶的航班。
[13:52] Just for this weekend. 就在这个周末。
[13:53] Like in, out– Friday, Saturday. 像进进出出-星期五,星期六。
[13:55] – When? – This weekend. -什么时候?
– 这周末。
[13:56] It’s this Hollywood convention thing. 这是好莱坞的惯例。
[13:58] You know, you take head shots and that kind of crap. 你知道,你要开枪和那种胡扯。
[14:00] And then I can go straighten this whole thing out with Ruby. 然后,我可以使用Ruby整理整个过程。
[14:03] – But– sorry– – Yeah, I got a plan. -但是-对不起–是的,我有个计划。
[14:04] We do the thing, and then I’ll go talk 我们做这件事,然后我去谈
[14:06] to my ex-wife, you know, without any lawyers. 对我的前妻来说,没有律师。
[14:09] And I was thinking Ruby can hang with you, 而且我在想Ruby可以和你一起挂,
[14:10] because you connect with her, and maybe you’ll find out– 因为您与她建立联系,也许您会发现-
[14:12] – I’m sorry, Hank, this has to be this weekend? -对不起,汉克,这必须是这个周末吗?
[14:14] – Yeah, I-I– yeah. -是的,我-是的。
[14:16] – But I-I took off this weekend. -但是我-我这个周末出发了。
[14:18] I’m– I took off on Friday and Saturday. 我-我在星期五和星期六起飞。
[14:19] I’m going to that wedding in napa. 我要去纳帕参加那场婚礼。
[14:21] Oh. Oh, that’s this weekend? 哦。
哦,这周末?
[14:23] Yeah. 是的。
[14:26] But you booked a job for this weekend? 但是你这个周末订了工作吗?
[14:28] Yeah, yeah, yeah. But okay. 是的,是的。
但是,好吧。
[14:30] All right, you got plans? 好吧,您有计划吗?
[14:32] – It was– it’s in the book. -是-在书中。
[14:34] Yeah, yeah, I got to get down there, 是的,是的,我必须去那儿,
[14:37] because, you know, they’re gonna start looking at schools 因为,您知道,他们将开始看学校
[14:39] and everything. 和所有。
[14:40] I just– I got to get down there. But it’s okay. 我只是-我必须到那儿去。
不过没关系。
[14:42] – Well, I-I mean, I didn’t know we had a job. -好吧,我-我的意思是,我不知道我们有工作。
[14:44] You know, maybe I– 你知道,也许我-
[14:46] Can figure out a way to– 可以找出一种方法-
[14:50] Do both. 都做。
[14:52] Yeah, okay. Yeah. 是的,好的。
是的
[14:54] Let me talk about it with mark. 让我谈谈马克。
[14:56] Maybe we can figure something out. 也许我们可以弄清楚。
[14:57] – Appreciate it. – Yeah. -欣赏。
-是的
[15:00] Well, now, I can see that there’s 好吧,现在,我可以看到
[15:02] some big gaps in your job history. 您的工作经历中有一些空白。
[15:04] Yes, sir. 是的,先生。
[15:06] You want to tell me about that? 您想告诉我吗?
[15:08] Um, I was serving our country, sir. 恩,先生,我在为我们的国家服务。
[15:11] I was in Afghanistan for two tours. 我去过阿富汗两次。
[15:13] Right. 对。
[15:14] Well, see, here, Ryan, 好吧,在这里,瑞安,
[15:15] I think you should just tell ’em 我想你应该告诉他们
[15:17] you’re a self-starter, that you’re easily motivated, 你是一个自我开创的人,容易受到激励,
[15:19] and this thing about Afghanistan– 还有关于阿富汗的事情-
[15:21] just say you were gone, now you’re back, 只是说你不见了,现在你回来了,
[15:23] and that’s the end of the story. 到此为止。
[15:24] Okay. 好吧。
[15:25] – Right? – Yeah. -对吗?
-是的
[15:27] Do you know what I did when I first got back? 你知道我第一次回来时做了什么吗?
[15:29] What’s that? 那是什么?
[15:30] – Well, I sold encyclopedias door-to-door. -好吧,我送货上门卖了百科全书。
[15:33] – Encyclopedia– w-what is that? -百科全书-那是什么?
[15:35] I was just kidding. 我只是在开玩笑。
[15:37] Really? That wasn’t that funny. 真的吗?
那不是那么有趣。
[15:39] How do you carry them all? 您如何携带它们?
[15:40] Uh, yeah, okay. That’s enough. 恩,是的。
够了
[15:41] Sorry. 对不起。
[15:43] So, I mean, what are you gonna tell them 所以,我的意思是,你要告诉他们什么
[15:44] about your lack of sales experience? 关于您缺乏销售经验?
[15:46] – I’ll tell them I can assemble an m-16 in 35 seconds -我告诉他们我可以在35秒内组装M-16
[15:49] in the dark, under fire. 在黑暗中,在烈火下。
[15:51] Just kidding. 开玩笑。
[15:53] I don’t know. I’ll say, uh– 我不知道。
我会说,嗯
[15:55] I really look forward to this opportunity 我真的很期待这个机会
[15:56] and that I’m extremely motivated– I won’t disappoint. 而且我非常有动力-我不会失望的。
[15:59] All right. Atta boy. 好吧。
阿塔男孩。
[16:00] You know, that– you can really assemble 你知道,你真的可以组装
[16:02] an m-16 in under 35 seconds? 不到35秒的m-16?
[16:05] About that. 关于那个。
[16:08] Boy. 男孩。
[16:13] Hi, bud. 嗨,蓓蕾。
[16:16] Max. What? 什么?
[16:18] – I have a surprise for you. – I don’t like surprises. -我为您感到惊讶。
我不喜欢惊喜
[16:20] I know you don’t like surprises. 我知道你不喜欢惊喜。
[16:22] Can I show you something? 我可以告诉你一些东西吗?
[16:23] – I’m not interested. – Three seconds. Ready? -我不感兴趣。
-三秒钟
准备?
[16:25] One, two, three. They have collars. 一,二,三。
他们有衣领。
[16:28] Yes, they have collars because they’re dress shirts. 是的,他们有领子,因为它们是男式衬衫。
[16:30] Okay, that doesn’t make any sense. 好吧,这没有任何意义。
[16:31] They’re not dresses. 他们不是连衣裙。
[16:32] And I hate that kind of shirt. 而且我讨厌那种衬衫。
[16:34] – I know that you hate this kind of shirt, but– -我知道您讨厌这种衬衫,但是-
[16:36] – they’re uncomfortable. – I checked these. -他们不舒服。
-我检查了这些。
[16:38] They’re really, really soft. 它们真的非常柔软。
[16:39] And I was thinking that maybe you could try one on– 而且我在想,也许您可​​以尝试一下-
[16:41] I kind of like the blue one– 我有点像蓝色的-
[16:43] and you could wear one to the dance. 你可以穿一个去跳舞。
[16:45] I’m not going to the dance. 我不去跳舞。
[16:47] I know you said you didn’t want to go to the dance. 我知道你说过你不想去跳舞。
[16:48] I don’t want to go to the dance. 我不想去跳舞。
[16:50] – Max, but listen to me– it’s part of your life experience. -马克斯,但听我说-这是您生活经历的一部分。
[16:52] You should go to a dance at least once. 您应该至少跳舞一次。
[16:53] I don’t want to go to the dance! 我不想去跳舞!
[16:55] – I know that you might feel a little scared– -我知道您可能会感到有些害怕-
[16:58] – okay, I’m not scared! I’m not going to the dance! -好吧,我不害怕!
我不去跳舞!
[17:02] Don’t yell at me. Don’t yell at me, okay? 不要对我大喊。
不要对我大喊,好吗?
[17:03] I did something nice for you. Hey, guys. 我为您做了一些好事。
大家好。
[17:05] Max, what’s going on? I’m not doing it. Max,这是怎么回事?
我没有
[17:06] I’m not doing it. I’m not doing it– 我没有这样做。
我没有这样做-
[17:08] – I got him these shirts. – Those are some nice shirts. -我给他买了这些衬衫。
-那是一些漂亮的衬衫。
[17:09] I’m not wearing them to the dance! 我不是在跳舞时穿着它们!
[17:11] Okay, well, you don’t have to. 好吧,你不必。
[17:12] You don’t have to go to the dance. 你不必去跳舞。
[17:13] What? 什么?
[17:14] Whatever. You know what? 随你。
你知道吗?
[17:16] Both of you, just forget it. – You know, your mother– 你们两个,就算了吧。
-你知道,你的母亲-
[17:18] hey, honey. – Forget it! 嘿,亲爱的。
– 算了吧!
[17:19] Hey, hey, hey, hey. You okay? 嘿,嘿,嘿,嘿。
你还好吗
[17:20] Honey, look, why don’t we just pack up the kids– 亲爱的,看,我们为什么不收拾孩子们-
[17:22] – he is going to the dance, okay? -他要去跳舞了,好吗?
[17:23] The kid’s going to the dance. 孩子要去跳舞了。
[17:25] Look, we just averted the student council crisis. 看,我们避免了学生会危机。
[17:26] Why don’t we just let this one go? 为什么我们不放手呢?
[17:33] How was your meeting? 你开会怎么样
[17:35] Well, uh, I have an announcement. 好吧,嗯,我有个公告。
[17:37] Your dad is gonna be overseeing the construction 您的父亲将监督施工
[17:39] of a super-cool, huge building in west Berkeley. 伯克利西部超酷的大型建筑。
[17:43] Isn’t that awesome? Can we go see it tomorrow? 那不是很棒吗?
我们明天可以去看吗?
[17:45] Can I have one of those hats with the light on it? 我可以戴一顶上面有灯的帽子吗?
[17:47] Uh, yes, and soon. Yeah. 嗯,很快。
是的
[17:49] – Wow. – Yeah. -哇。
-是的
[17:50] – This is– it’s really happening. -这是-确实在发生。
[17:52] Deal went through, and, you know, it all looks good. 交易进行了,而且,一切看起来都不错。
[17:54] I just got to hire the guys and– 我只想雇用这些人,然后-
[17:56] Congratulations. Wow. 恭喜。
哇。
[17:58] Thank you. 谢谢。
[18:00] How was, um– how was your day? 嗯,你过得怎么样?
[18:02] It was, uh, good. It was great. 很好。
太好了。
[18:05] I made homemade pasta again– 我又做了自制意大利面
[18:08] Although the kids have now told me 虽然孩子们现在告诉我
[18:09] that they prefer the store-bought kind. 他们更喜欢商店购买的那种。
[18:11] And I went to Wednesday coffee club 我去了星期三咖啡俱乐部
[18:13] with some of the moms. 和一些妈妈。
[18:15] – Mm. – Okay. -嗯。
– 好的。
[18:17] Yeah. Like Christine and– 是的。
像克里斯汀和-
[18:19] – mm-hmm. – Okay, how was that? -毫米-毫米。
-好的,那怎么样?
[18:22] – S-super fun. – Mm-hmm. -S超级好玩。
嗯
[18:24] Can I put parmesan on your pasta? 我可以把帕玛森干酪放在你的面食上吗?
[18:26] Yeah, yeah. 是的,是的。
[18:28] Thank you. 谢谢。
[18:30] Just a little bit, though. 只是一点点。
[18:32] Well, it needs a lot. 好吧,这需要很多。
[18:36] ♪ ♪ ♪♪
[18:56] – –this with you again! – Is it cosby? –再次与您同在!
-是科斯比吗?
[18:57] Oh, is this the recording stu– hey! 哦,这是唱片的stu吗?
[19:00] – Crosby, I– – Crosby braverman! -Crosby,我–Crosby braverman!
[19:01] No, no, no. You can’t come in here! 不,不,不。
你不能进来!
[19:04] Once again, somebody from your studio 再一次,您工作室里的人
[19:06] has managed to block my parking spaces. 设法封锁了我的停车位。
[19:09] Only this time, my car is in– 只是这一次,我的车进去了
[19:10] – you think that you’re allowed to barge into my session. -您认为您可以参加我的会议。
[19:12] So I can go nowhere! 所以我无处可去!
[19:14] People pay me, so why don’t you go 人们付钱给我,你为什么不去
[19:15] out that exit door and leave? 离开那个出口然后离开?
[19:17] I’m calling the cops right now. 我现在叫警察。
[19:19] I forgot. You know what this is? Call the cops. 我忘了。
你知道这是什么吗?
打电话给警察。
[19:21] Because this is a complaint. 因为这是一个投诉。
[19:22] I filed it with the city against– 我向城市提起了反对-
[19:24] – okay, great! Okay, good. – 好的,太好了!
好的。
[19:25] All right? Yeah, great. Throw it away. 好吗?
很好。
把它扔掉。
[19:27] I got ten more. And by the way– 我还有十个。
顺便说一下 –
[19:29] Whoever has the mustang, you’re being towed! 谁拥有野马,就会被拖走!
[19:32] You’re being towed! – Are you– 你被拖走了!
– 你是 –
[19:33] – you’re being towed! -您被拖走了!
[19:35] I mean, are you kidding me with this woman? 我的意思是,你在跟我开玩笑吗?
[19:38] – I– – All right, you know what? -我–好吧,你知道吗?
[19:40] Crosby– 克罗斯比-
[19:41] How was that? 怎么样?
[19:43] Crosby? 克罗斯比?
[19:45] Don’t drink those. 不要喝那些。
[19:47] You know this is all I eat now. 你知道这就是我现在吃的全部。
[19:48] I made this for you. That’s not a food. 我为你做了。
那不是食物。
[19:50] Okay, is it safe if I walk to school alone? 好吧,如果我一个人上学可以安全吗?
[19:52] Am I old enough yet for that one? 我够老了吗?
[19:54] – To walk to school by yourself? – Yeah. -独自走路上学吗?
-是的
[19:56] I don’t know. Do you have a buddy you can hold hands with? 我不知道。
您有可以与之握手的伙伴吗?
[19:58] Here, I’ll sell this. 在这里,我将出售它。
[19:59] Great. Bye. 太好了。
再见
[20:01] – Bye. – See you in a couple. -再见
-待会儿见。
[20:03] How can he be mad at me 他怎么会生我的气
[20:05] that I don’t want him to stay by himself in the house 我不想他独自留在房子里
[20:08] after he, you know– You know. 在他之后,您知道了-您知道了。
[20:10] If it was totally up to me, 如果完全由我决定,
[20:12] then I probably would’ve let them stay here. 然后我可能会让他们呆在这里。
[20:15] You know, if they want to have sex, 你知道,如果他们想做爱,
[20:16] they’re gonna find a place to have sex. 他们会找到发生性关系的地方。
[20:18] – Oh, no, they’re not. – And they might as well do it -哦,不,不是。
-他们也可以这样做
[20:19] in a safe environment. 在安全的环境中。
[20:21] No, no, they’re not gonna find a place. 不,不,他们不会找到地方。
[20:22] See, this is– how it works is 看,这是-它是如何工作的
[20:24] I will eliminate all the available places 我会消除所有可用的地方
[20:26] where they could do that thing, and then– 他们可以在那做那件事,然后-
[20:29] – how do you eliminate all the places? -如何消除所有地点?
[20:31] One room at a time. 一次一个房间。
[20:32] One room at a time. 一次一个房间。
[20:34] What time is it? I have to go. 现在是几奌?
我得走了。
[20:35] – It is about 7:00, 7:33. – You have to go. -大约是7:00、7:33。
– 你得走了。
[20:37] I have an extra period off today. 我今天有个额外的假期。
[20:39] Hank is just– 汉克只是-
[20:41] You know, so this weekend– 你知道,所以这个周末
[20:42] he Springs on me we have a job in L.A. 他让我兴高采烈,我们在洛杉矶有工作。
[20:45] All of a sudden on Friday. 星期五突然。
[20:47] – This weekend? – Yeah. And, uh– – 这周末?
-是的
而且,
[20:49] – but he– he knows about the wedding. -但是他-他知道婚礼。
[20:51] Well, now he does. I mean, he forgot. 好吧,现在他知道了。
我的意思是,他忘了。
[20:53] And, you know, really wanted me to come with him on Friday, 而且,您真的想让我星期五和他一起去,
[20:56] and I– I told him I can’t. – Good. 和我-我告诉他我不能。
很好
[20:58] – But if I went to L.A. And I did the job, and then– -但如果我去了洛杉矶,我就完成了工作,然后-
[21:01] you know, there’s a bunch of flights. 你知道,那里有很多航班。
[21:03] And maybe I could even get a flight into Santa rosa, 也许我什至可以飞往圣罗莎,
[21:05] you know, Friday night or first thing– 你知道,星期五晚上还是第一件事-
[21:06] the worst would be first thing Saturday morning. 最糟糕的是星期六早上的第一件事。
[21:08] – What would you think of that? – Here’s what I think. -你觉得呢?
-这就是我的想法。
[21:11] I– you know, you told him ahead of time. 我-你知道,你提前告诉过他。
[21:13] We’ve been planning this for months. 我们已经计划了几个月。
[21:15] I’ve been really looking forward to this. 我一直很期待这个。
[21:16] – Me too. – I took the day off too. -我也是。
-我也请假了。
[21:18] – Yeah. – I mean, this is, like– -是的。
-我的意思是,就像-
[21:19] this is our weekend. – It’s our weekend. I know. 这是我们的周末。
-这是我们的周末。
我知道。
[21:21] I’m sorry I asked. It’s just– 对不起,我问。
只是 –
[21:22] – that’s fine. I-I just– yeah, he– -很好。
我-我只是-是的,他-
[21:28] This is what she filed with the city. 这就是她向这座城市提交的文件。
[21:30] She calls it an official complaint, 她称这是官方的投诉,
[21:32] but it says “Zoning Notice” on it, so what does that mean? ,但是上面写着“ Zoning Notice”,那是什么意思?
[21:34] Let me take a look at it. 让我看一下。
[21:35] What is she trying to pull with this thing? 她想用这种东西拉什么?
[21:37] Oh, gosh, cros, let me take a look at it. 哦,天哪,cros,让我看看。
[21:38] In fact, I will have my colleague 事实上,我会有我的同事
[21:39] who deals with municipal complaints 处理市政投诉的人
[21:41] take a look at it for you. 帮您看看。
[21:42] I’m sure it’s no big deal. I want to bury this woman. 我相信这没什么大不了的。
我要埋葬这个女人。
[21:45] I think that I have a defamation case against her. 我认为我有诽谤罪。
[21:48] She’s assassinating your character? 她暗杀了你的角色?
[21:49] Yeah, she walked in in front of clients 是的,她走在客户面前

会话进行中的

[21:51] in the middle of a session and started blasting my character. ,开始炸毁我的角色。
[21:54] So, yeah, defamation does not seem 所以,是的,诽谤似乎没有
[21:56] out of the realm of possibility– 超出了可能性范围-
[21:58] or maybe a restraining order or something. 或限制令等。
[21:59] All right, I’m going to give you my best legal advice. 好吧,我会给你我最好的法律建议。
[22:03] Okay, what is your best legal advice? 好的,您最好的法律建议是什么?
[22:05] Be nice. 很好。
[22:08] Do not inflame the situation any more. 不要再煽风点火了。
[22:09] Be nice is your suggestion? 你的建议很好吗?
[22:11] – Do not engage this woman. – Not an injunction– -不要与这个女人交往。
-不是禁令-
[22:13] Or some kind of seizure– No, absolutely not. 或某种癫痫发作-不,绝对不是。
[22:16] – Or vacate the prem– – Do not talk to her. -或腾空演出–不要跟她说话。
[22:17] And if, perchance, you encounter her, 而且,如果您遇到她,
[22:20] just be nice to her. 对她好一点。
[22:22] What does Adam say about it? 亚当对此有何评论?
[22:24] He doesn’t say anything, because I’m handling this. 他什么也没说,因为我正在处理。
[22:26] I’m gonna handle it like I handle my business. 我会像处理我的业务一样处理它。
[22:29] – Okay. – Thank you. -好的。
– 谢谢。
[22:32] Do you have any milk, by chance? 你有牛奶吗?
[22:34] Mm-hmm. 嗯。
[22:41] Nora’s asleep. 诺拉睡着了。
[22:44] – Thank you. – Yep. -谢谢。
-是的
[22:49] Really? – Mm-hmm. 真的吗?
嗯
[22:50] – You finished it all? – I did. -完成了吗?
-是的
[22:53] And it was really good. So insensitive. 真的很棒。
如此麻木。
[22:56] My mouth is so dry lately, so– 我的嘴最近很干,所以-
[22:58] Hey– 嘿-
[23:00] Can we talk about this dance? 我们能谈谈这支舞蹈吗?
[23:03] Sure. What do you want to talk about? 当然可以。
你想说些什么呢?
[23:05] Okay, so let’s consider our options. 好吧,让我们考虑一下我们的选择。
[23:07] – Okay. – We could reconsider– -好的。
-我们可以重新考虑-
[23:09] Allowing Max not to go– let him off the hook. 不允许Max离开-让他摆脱困境。
[23:12] Or we could still push him to go– 否则我们还是可以推动他走-
[23:16] In which case, I want to say– 在这种情况下,我想说-
[23:18] There will be more dances, Kristina. 克里斯蒂娜(Kristina),还会有更多的舞蹈。
[23:22] And there’s plenty of time for that. 而且有很多时间。
[23:27] Come on. 加油。
[23:29] I feel very optimistic about everything. 我对一切都很乐观。
[23:32] I do. 我知道。
[23:35] But I also feel like, 但我也觉得,
[23:37] and I just want to be honest with you– 而且我只想对您诚实-
[23:42] I don’t know how much time– 我不知道有多少时间
[23:46] There is. 有。
[23:48] None of us do, you know? 我们都没人知道吗?
[23:50] Mm-hmm. 嗯。
[23:52] I don’t want to miss out on any milestones. 我不想错过任何里程碑。
[23:59] That’s all. 就这样。
[24:03] – Okay. – Okay.
[24:05] Thank you. 谢谢。
[24:08] Come here. 过来。
[24:13] Yeah, Tuesday. 是的,星期二。
[24:14] Yeah, listen, you and Farnsworth can commute. 是的,听着,您和Farnsworth可以上下班。
[24:17] Yeah, you just get on the back of his motorcycle. 是的,你只是骑在他的摩托车后面。
[24:20] All right, buddy. I’ll see you then. 好吧,伙计。
那一会儿见。
[24:22] Bye. 再见。
[24:23] Mcshane and Kyle, Mcshane和Kyle,
[24:25] by some miracle or act of God, 神的某些奇迹或作为,
[24:27] are– are both free and are starting Tuesday. 都是免费的,将于星期二开始。
[24:34] That’s great. 太好了。
[24:38] It is really great. Thank you for your enthusiasm. 真的很棒。
谢谢您的热情。
[24:41] No, you know what? 不,你知道吗?
[24:42] Honestly, I just can’t believe that you said yes the same day 老实说,我简直不敢相信你当天同意了
[24:45] that we agreed Victor’s our priority. 我们同意Victor是我们的优先事项。
[24:47] Victor is our prior– wait. I’m sorry. 维克多是我们的事前……等等。
对不起。
[24:51] I’m sorry, what– is that what this is about? 对不起,这是什么意思?
[24:54] We have so much going on 我们有很多事情要做
[24:55] in building this relationship, and it’s fragile, 建立这种关系非常脆弱,
[24:57] and you’re bailing on us. ,您正在依靠我们。
[24:58] Wait. I’m bailing on the family? 等等。
我要保全家人吗?
[25:01] – That’s what I feel like! – Is what what you feel like? -那就是我的感觉!
-你的感觉怎么样?
[25:02] – Yes! – One of us has to make money! -是的!
-我们其中之一必须赚钱!
[25:04] And I think you should get your priorities straight. 而且我认为您应该弄清优先事项。
[25:05] That’s what I’m saying. Are you kidding me? 这就是我的意思。
你在跟我开玩笑吗?
[25:07] Wait. I’m sorry. I’m not kidding you at all. 等等。
对不起。
我不是在开玩笑。
[25:09] I feel like this is– – I don’t understand. 我觉得这是–我不明白。
[25:10] Have I ever– in the history of our lives together, 我曾经-在我们一起生活的历史中,
[25:13] have I ever told you not to take a job 我曾经告诉过你不要工作
[25:16] or a case or– – Well, no, but– 或案例,或者–好吧,但是-
[25:17] – even skip out on lunch with the partners? -甚至不与伙伴共进午餐?
[25:19] – No, but that’s not– – Have I ever once asked you -不,那不是–我曾经问过你吗
[25:22] to just not read briefs while we’re on vacation 只是在度假时不看摘要
[25:24] or dock less hours? I’m talking about right now. 还是停靠更少的时间?
我现在正在谈论。
[25:26] No, I have never asked you that! 不,我从来没有问过你!
[25:28] I have never asked that of you, because you know why? 我从来没有问过你,因为你知道为什么吗?
[25:30] I respect you. 我尊重你。
[25:33] I thought that you could work and still be a parent. 我认为您可以工作并且仍然是父母。
[25:36] And I wish you could just pay me that same courtesy. 我希望你也可以同样礼貌地付我钱。
[25:57] Hey. 嘿。
[25:59] Thank you for, uh, meeting me out here. 谢谢您,呃,在这里认识我。
[26:02] I think we got off on the wrong foot, 我认为我们走错了脚,
[26:04] and I would love to start over, if you’re open to it. ,如果您愿意的话,我也想重新开始。
[26:07] I made you a basket here with some cds 我在这里放了一些CD给你一个篮子

午餐会上录制的艺术家的

[26:09] from artists that have recorded at the luncheonette 过去50年的
[26:12] over the last 50 years. 。
[26:14] And there’s also some wine and local cheese 还有一些葡萄酒和当地奶酪
[26:16] and crackers and whatnot, some scones. 和饼干等等,还有一些烤饼。
[26:19] Look, um– 你看…
[26:21] I-I would like to sincerely apologize 我谨向您致歉
[26:23] for the behavior of the musicians 对于音乐家的行为
[26:26] hanging out in the– – You have a lot of nerve– 闲逛–您很紧张-
[26:28] Coming over here, bringing a basket of things, 过来,带来一篮子东西,
[26:31] when you’ve done nothing at all 什么都没做
[26:33] to address the noise and the litter 解决噪音和垃圾
[26:34] coming from your building. 来自您的建筑物。
[26:36] Do you know how much I paid for my condo? 你知道我为我的公寓付了多少钱吗?
[26:38] – No, how much did you pay– – $900,000. -不,您要付多少钱–$ 900,000。
[26:41] Congrats. 900,000? Wow. 恭喜。
90万?
哇。
[26:43] I do not pay a $900,000 mortgage 我不支付$ 900,000的抵押贷款
[26:46] so I can finance musicians’ parking 所以我可以资助音乐家的停车
[26:48] and pick cigarettes out of my plants! 从我的植物中挑烟!
[26:51] Okay, do you know where you moved? 好吧,你知道你搬到哪里了吗?
[26:53] To the haight in San Francisco. 到旧金山的海。
[26:55] This isn’t Connecticut. 这不是康涅狄格州。
[26:56] This place was made famous by pot smokers 这个地方因吸烟者而闻名
[26:58] and acid takers and free love and the hells angels. 以及强酸者,自由恋爱和地狱天使。
[27:01] You’re freaked out 你吓坏了
[27:03] ’cause you can’t get your big, cumbersome range rover ‘因为您无法获得大型笨重的揽胜车
[27:05] in and out of your parking spot? 进出您的停车位?
[27:06] Are you kidding me? You need to move! 你在跟我开玩笑吗?
您需要移动!
[27:08] – Get away from my property! – Okay, I will, I will. -离开我的财产!
-好的,我会的。
[27:12] – Also, by the way– – What? -另外,–什么?
[27:15] – Oh, very classy. – Don’t have any use for those. -哦,非常优雅。
-没用的。
[27:17] No, but take the wine. 不,但是拿酒。
[27:18] – I will! – God knows you don’t make – 我会!
-上帝知道你不会
[27:20] enough money to buy your own bottle. 足够的钱来购买自己的瓶子。
[27:25] Hey. 嗨。
[27:27] What’s up? Hey. 怎么了?
嘿。
[27:28] I got coffee and, um, lemon poppy seed muffins. 我喝咖啡,嗯,柠檬罂粟籽松饼。
[27:31] Do you want one? 你要一个吗?
[27:32] From who, the weird guy with the glasses? 谁是戴眼镜的怪人?
[27:33] – No, from the other place. – The good place? -不,来自另一个地方。
-好地方?
[27:36] You went out of your way. It’s not out of the way. 你出路了。
并没有妨碍。
[27:38] – It’s, like, half a mile. – It’s, like, a couple blocks. -差不多半英里
-好像有几个街区。
[27:41] At least a quarter of a mile. 至少四分之一英里。
[27:42] All right, I went out of my way. 好吧,我走开了。
[27:44] Thank you. Cool. 谢谢。
凉。
[27:48] I might just eat the top again. You know how that is. 我可能会再吃一次。
你知道那是怎么回事。
[27:50] Sure. 当然可以。
[27:54] I can’t go to L.A. 我不能去洛杉矶
[27:56] I’m sorry. I– 对不起。
一世 –
[27:57] – boyfriend said no? – No. -男朋友说不?
-不
[27:59] He’s my fiance. He didn’t say no. 他是我的未婚夫。
他没有拒绝。
[28:02] It’s just not right. We had this plan. 这是不对的。
我们有这个计划。
[28:04] And, you know, I can’t break it. 而且,您知道,我无法打破。
[28:07] No, you’re right. 不,你是对的。
[28:09] I mean, do you have to go this weekend? 我的意思是,这个周末你必须去吗?
[28:12] Do you have a plan “B”? 您有计划“ B”吗?
[28:13] No, no. I got to go this weekend. 不,不。
这个周末我得去。
[28:14] She already– my ex-wife called. 她已经-我的前妻打来了。
[28:16] She made a-a down payment on the apartment already. 她已经在公寓上预付了定金。
[28:18] Where? In Minnesota? 哪里?
在明尼苏达州?
[28:19] Didn’t even tell me about it. Yes. 甚至都没有告诉我。
是。
[28:21] How can she do this? I don’t even understand. 她该怎么做?
我什至不明白
[28:22] How– is she kid– – She does it. She can do it. 她是怎样的孩子-她做到了。
她可以做到的。
[28:24] She can just take her out of the state? 她可以把她带出州吗?
[28:25] – Yes. – What does the lawyer say? -是的。
-律师怎么说?
[28:27] The lawyer said it’s a slam dunk. 律师说这是灌篮。
[28:28] How can it be a slam dunk to take a child away– 带孩子离开怎么可能是灌篮
[28:30] I don’t know. But that’s what she does. 我不知道。
但这就是她所做的。
[28:31] From her father? 来自她父亲吗?
[28:33] I know. I’m sending an email now back to the guy, but– 我知道。
我现在正在向该人发送电子邮件,但是-
[28:35] This is how she does it! 这就是她的做法!
[28:38] Ah, I’m just going this weekend. I got to go. 啊,这个周末我要去。
我要走了。
[28:46] The rehearsal dinner’s Friday night. 排练晚宴的星期五晚上。
[28:48] I get it. 我明白了。
[28:50] I got to– 我要-
[28:53] Don’t worry about it. 不用担心。
[28:59] – Hi, buddy. – Hey. -嗨,哥们。
嘿
[29:01] – How are you? – Mwah. Good. – 你好吗?
嗯
好。
[29:03] Good. 好。
[29:04] Hey, so– How’d the interview go? 嘿-面试怎么样了?
[29:07] It went. 过去了。
[29:10] What does that mean? 是什么意思?
[29:12] It means, uh, guy looks at me and goes, 意思是,家伙看着我走了,
[29:15] “Oh, wow, you were in Afghanistan? “哦,哇,你在阿富汗?
[29:17] You ever kill anybody?” 你曾经杀死任何人吗?”
[29:22] Oh, my God, are you serious? 哦,天哪,你是认真的吗?
[29:23] Yeah. I just looked at him. 是的
我只是看着他。
[29:26] I was like– 我就像-
[29:28] I mean, I didn’t know what to say. 我的意思是,我不知道该说些什么。
[29:29] You know, I just– 你知道,我只是-
[29:32] And that was the end of that. 到此为止。
[29:34] Well– Who would say that? 好吧-谁会这么说?
[29:36] What kind of idiot? I mean– 什么样的白痴?
我的意思是 –
[29:38] – It’s no big deal. There’ll be– -没什么大不了的。
将会-
[29:39] – no, it is. It’s a huge deal. -不,是。
这是很大的一笔。
[29:40] I mean, after all you’ve been through, 我的意思是说,经过所有的努力,
[29:42] to just say something that’s just– 只是说些什么而已
[29:46] I’m sorry. 对不起。
[29:50] – Um, I’m gonna take– -嗯,我要…
[29:52] I’m gonna take a walk real quick. 我要快点走走。
[29:54] Well, I’ll come with you. 好吧,我会和你一起去。
[29:56] No, no, no, no, no, no. I’ll be back in a little bit. 不,不,不,不,不,不。
我会回来的。
[29:58] Ryan, are you sure? 瑞安,你确定吗?
[30:00] Yeah. 是的。
[30:22] – I do– hey. -是的-嘿。
[30:29] I do respect you. 我很尊重你。
[30:34] I don’t want you to ever feel 我不想你曾经有过
[30:35] anything other than that from me– 除了我以外的任何东西-
[30:40] Ever. 曾经。
[30:42] Okay. 好吧。
[30:44] Okay. 好吧。
[30:47] Sorry. 对不起。
[30:49] Thank you. 谢谢。
[30:52] It’s just this whole time since I’ve left work, 自从我离开工作以来,这只是整个时间,
[30:55] I’ve been just overwhelmed 我不知所措
[30:58] or bored out of my mind. 或无聊。
[31:00] I’m not cut out for this stay-at-home-mom thing. 我不喜欢这个全家妈妈的事情。
[31:02] I’m not fulfilled by it– 我不满意-
[31:05] You know? 你知道吗?
[31:06] That sounds so bad. 听起来太糟糕了。
[31:09] I’m a terrible person. 我是一个可怕的人。
[31:11] Of course you’re not a terrible person. 当然你不是一个可怕的人。
[31:14] You got free time for the first time ever. 您第一次有空。
[31:18] So just– Give yourself a break. 所以-休息一下。
[31:21] Just– 只是-
[31:24] Maybe enjoy it a little. 也许会喜欢一点。
[31:27] – Try to enjoy it a little? – Right. -尝试享受一下吗?
– 对。
[31:33] Max.
[31:36] I have a book for you 我有一本书给你
[31:37] about world war ii fighter pilots 关于第二次世界大战战斗机飞行员

您尚未阅读的

[31:40] that you have not read. 。
[31:43] Thanks. 谢谢。
[31:45] You’re welcome. 别客气。
[31:46] Putting together a fighter? 把战斗机放在一起?
[31:48] Yep. 是的
[31:51] Hey, did you think anymore about that dance? 嘿,您再考虑那支舞蹈了吗?
[31:53] I’m not going. 我不去。
[32:00] Your mom really wants to see you go. 你妈妈真的很想见你走。
[32:06] And because she’s sick, we’re gonna do some things for her 而且因为她生病了,我们要为她做一些事情
[32:08] that we don’t always want to. 我们并不总是想要的。
[32:17] It’s just part of being grown up– 这只是成长的一部分-
[32:19] Doing something for somebody else, 为别人做某事,
[32:21] doing things for other people. 为他人服务。
[32:22] I don’t like doing things for other people. 我不喜欢为别人做事。
[32:24] It’s hard for you to think about other people. 您很难考虑别人。
[32:26] I know that. 我知道。
[32:29] But I need you to, 但我需要你,
[32:31] just this once. 仅此一次。
[32:35] I want you to go to this dance for your mom. 我要你为你妈妈参加这场舞。
[32:41] And that’s just the way it is. 这就是事实。
[32:49] Did you hear me? 你听到我了吗?
[32:51] Yeah, I heard you. 是的,我听到了你的声音。
[32:54] And you’re going to go to the dance? 而且你要去跳舞吗?
[32:56] Mm-hmm. 嗯。
[32:57] Is that a yes? 是吗?
[32:59] – Mm-hmm. -嗯。
[33:02] Okay. 好吧。
[33:05] You said and I’m quoting: 你说了,我在说:
[33:08] “That it’s probably no big deal.” “那可能没什么大不了的。”
[33:11] But this looks like a big deal. 但这看起来很重要。
[33:13] Yes, I cannot classify it as no big deal. 是的,我不能将其归类为没什么大不了的。
[33:16] Well, how do you classify it? What does this mean? 好吧,如何分类?
这是什么意思?
[33:18] – Cros, this building was built– -克罗斯,这座建筑是建成的
[33:20] – this historic landmark building? -这个历史悠久的地标建筑?
[33:22] Yes, this historic landmark building 是的,这座历史悠久的地标性建筑
[33:24] was built in a residential zone. 建在一个居民区。
[33:27] And I have no idea how it hasn’t come up until now, but– 而且我不知道到目前为止怎么还没出现,但是-
[33:30] – well, isn’t there, like, a statute of something, -嗯,是不是存在某项法规,
[33:32] or eminent do– I mean, we’ve been here forever. 或杰出的成就-我的意思是,我们一直在这里。
[33:35] That does work in your favor, and you do have a case. 确实对您有利,而且您确实有理由。
[33:38] But angry neighbor lady does have a leg to stand on here. 但是生气的邻居女士确实有一条腿可以站在这里。
[33:41] Oh, my God, this is not happening to me right now. 哦,天哪,这在我身上现在还没有发生。
[33:43] She has homeowners rights, and she– 她拥有房主权利,并且-
[33:46] She could shut you down. 她可以让你失望。
[33:49] We cannot put this on Adam’s plate. 我们不能把它放在亚当的盘子上。
[33:55] I think he has to know about it. 我想他必须知道这件事。
[34:02] Yeah, come in! 是的,进来!
[34:04] Is that a protein shake I hear? 我听到的是蛋白质奶昔吗?
[34:05] – Uh-huh. Hey, granddaughter. -恩。
喂孙女
[34:07] You come in here. How are you? 你进来了。
你好吗?
[34:08] – Hi. – Mm. Hi, sweetheart. -嗨。
嗯
嘿!亲爱的。
[34:11] – Good to see you. – Yeah, you too. -很高兴见到你。
-是的,你也是。
[34:13] So, tell me, how’s it going? 所以,告诉我,情况如何?
[34:15] How’s everything? 一切都好吗?
[34:16] – Pretty good. – Good. -很好。
很好
[34:19] Yeah, um– 是的,嗯-
[34:22] Hey, I wanted to– 嘿,我想-
[34:24] Um, I-I think you already know about me and Ryan. 嗯,我-我想您已经对我和Ryan有所了解。
[34:27] Who? 是谁?
[34:29] Yeah. 是的。
[34:31] I just wanted to say 我只想说
[34:32] thank you for introducing me to him, 感谢您向我介绍他,
[34:35] because he’s– 因为他-
[34:38] Really great. 真的很棒。
[34:39] Yeah, he’s a good kid. 是的,他是个好孩子。
[34:41] Well, how’d the job interview go? 好吧,求职面试怎么样?
[34:43] Did he land it? 他降落了吗?
[34:44] No. 不。
[34:46] And– 还有-
[34:48] I don’t know. It– 我不知道。
它 –
[34:50] The guy started, like, asking him 那家伙开始问他
[34:52] all these rude questions, like, about his past. 所有这些关于他过去的无礼问题。
[34:55] And I tried to talk to him about it, and it– 而且我想和他谈谈,然后-
[34:59] I don’t know– it seemed like 我不知道-好像
[35:00] I made it worse or something and– 我变得更糟了-
[35:02] – yeah. Well, he got rejected, right? -是的。
好吧,他被拒绝了吧?
[35:04] I mean– Yeah. 我的意思是-是的。
[35:06] I guess the other thing is– 我想另一件事是-
[35:09] That I feel worried. 我感到担心。
[35:13] So you know how, like, last weekend 所以你知道上周末怎么样
[35:16] we went to a funeral of one of his friends 我们去了他的一个朋友的葬礼

他所在单位的

[35:18] from his unit? ?
[35:20] – Uh-huh. – 嗯。
[35:21] And the guy had committed suicide. 那家伙自杀了。
[35:25] And something happened there, 那里发生了什么事,
[35:27] and Ryan got really upset and– 和瑞安(Ryan)真的很沮丧,并且-
[35:30] Um– 嗯-
[35:32] It was just scary, and I– 太可怕了,我-
[35:35] I guess I’m surprised at– 我想我很惊讶-
[35:38] How much it hurts me to see him in so much pain 看到他这么痛苦,我受了多少伤
[35:41] or something. 之类的。
[35:56] He’s been to war, sweetheart. 亲爱的,他去过战争。
[35:59] And war is a place where you– 战争是您的地方-
[36:03] Where you lose who you were. 你在哪里失去了自己。
[36:07] And then if you get back, 然后,如果你回来,
[36:11] you don’t have any idea of who you– 您不知道自己是谁-
[36:14] Who you are. 你是谁。
[36:18] And you’re scared to death of what you might become. 而且,您可能会死于恐惧。
[36:22] Yeah. 是的。
[36:24] I just wish I could help him or something. 我只是希望可以帮助他或其他。
[36:29] Give it time, babe. 宝贝,给它一点时间。
[36:32] – Okay? – Okay. -好吗?
– 好的。
[36:35] – Hmm. – Okay. -嗯。
– 好的。
[36:39] – Hi. – Hello. -嗨。
– 你好。
[36:42] They didn’t have, um, shrimp this time, 这次他们没有虾了,
[36:45] so I got scallops. 所以我得到了扇贝。
[36:46] Will that be weird? Oh, no. That’s good. 那会很奇怪吗?
不好了。
那很好。
[36:48] I love scallops. Good. 我爱干贝。
好。
[36:52] Hey. All right. Hi. 嗨。
行。
你好
[36:54] Hi. 你好
[36:55] – How are you? – Good. -你好吗?
很好
[36:58] So, um, look, I– 所以,嗯,我-
[37:02] I just can’t figure out, um– 我只是想不通,嗯-
[37:07] A way not to go to L.A. On Friday. 星期五不去洛杉矶的一种方式。
[37:10] But I think, um, what I can figure out 但我想,嗯,我能弄清楚的是
[37:12] is coming back that night. 那天晚上回来了。
[37:13] Wait. Wait, wait. What are you talking about? 等等。
等等。
你在说什么?
[37:16] Well, this job in L.A–. it’s just turn in– 好吧,这是洛杉矶的工作。
只是上交-
[37:19] it’s turning into this very complicated thing, 变成了非常复杂的事情,
[37:21] and Hank does really need me there. ,汉克确实需要我在那儿。
[37:23] And I– if I– I checked the flights, 我-如果我-我检查了航班,
[37:26] and there’s an L.A.X. to Santa rosa 还有L.A.X。
去圣罗莎
[37:28] – that would get me in– – Wait. I don’t understand. -那会吸引我的–等待。
我不明白
[37:30] You– you– didn’t– I thought we talked about this. 您-您-没有-我以为我们谈论过这个问题。
[37:33] – We did. – You– right. -我们做到了。
-你-对。
[37:34] And you were gonna go tell him that you couldn’t go, 而且你要去告诉他你不能去,
[37:35] ’cause we’ve been planning this for months, 因为我们已经计划了几个月,
[37:37] and you gave him a– – I know. I just feel like 然后你给了他一个–我知道
我只是觉得
[37:39] there might be a way to split the difference 可能有一种方法可以分解差异
[37:41] so that I can be there for the job 这样我就可以在那里工作
[37:43] and then also have our weekend. ,然后还有我们的周末。
[37:44] It’s just– it only cuts into it a little bit. 只是-它只切了一点。
[37:46] It cuts it in half. I don’t understand. 切成两半。
我不明白
[37:48] He can’t live without you for two days? 他离不开你两天?
[37:49] I don’t totally understand either. 我也不完全明白。
[37:51] But it’s just– it’s become this very complicated thing, 但是,这变得非常复杂,
[37:53] and I feel obligated to him to work, 我觉得他有义务去工作,
[37:56] and he’s also got this really messed-up personal situation 而且他的情况也很混乱
[37:59] – where– – I don’t care! -在哪里–我不在乎!
[38:00] – Okay, well, I mean– – I don’t care. -好吧,我的意思是–我不在乎。
[38:01] I’m just trying to help somebody out. 我只是想帮助别人。
[38:03] You know, we’ll still have our wonderful weekend. 你知道,我们仍然会有一个美好的周末。
[38:04] We won’t! We’ve been planning this for months, 我们不会!
我们已经计划了几个月
[38:06] and then he says, “I need you,” and all of a sudden, 然后他说:“我需要你”,突然之间,
[38:08] you go and do what he wants you to do? 你去做他想让你做什么?
[38:09] No, it’s not like that. 不,不是那样的。
[38:11] – You’re picking him up in the middle of the night, drunk– -您要在半夜接他,喝醉了-
[38:12] that doesn’t happen all the time. 不会一直发生。
[38:13] – That happened that one time. – No, but he– right. -那一次发生了。
-不,但是他-对。
[38:15] Well, you’re putting him above me. 好吧,你让他高于我。
[38:17] – No, I’m not! No, I’m not. – Yeah! -不,我不是!
不,我不是。
-是的!
[38:19] We planned this for months. You said you were gonna go. 我们计划了几个月。
你说你要走了
[38:20] And then he gives you a sob story, and then you– 然后他给你一个凄惨的故事,然后你-
[38:22] – it’s just– I’m trying to do my job too! -就是-我也在努力做我的工作!
[38:23] This is not a shift at the restaurant 这不是餐厅的转变

我可以起飞的

[38:25] that I can just take off, okay? – But you gave him– ,好吗?
-但是你给了他-
[38:27] – I know, but there was a complication. -我知道,但是很复杂。
[38:28] Something came up. It’s work. 发生了什么事。
是工作。
[38:30] – All right. – And all I’m trying to do -好吧。
-而我想做的一切
[38:31] is do both– I’m trying to make everybody happy. 两者兼而有之-我正在努力使所有人开心。
[38:33] – Don’t– just don’t bother. – No, I want to go. -不要-只是不要打扰。
-不,我要走了。
[38:34] I’m going to be at the wedding. 我要去参加婚礼。
[38:36] Just go to L.A. You’re not. 只需去洛杉矶就可以了。
[38:37] You’re not gonna go to the wedding. 你不会去参加婚礼的。
[38:38] Don’t bother, okay? Mark, don’t say that. 不要打扰,好吗?
马克,别这么说。
[38:40] – Seriously, don’t bother. It doesn’t– you– -认真,不要打扰。
不是-您-
[38:41] tell him you’re free all weekend. 告诉他您整个周末都有空。
[38:56] – Hi. – Hi, bud. -嗨。
-嗨,蓓蕾
[38:58] Just getting this stuff together. 只是把这些东西放在一起。
[39:04] Hi. 嗨。
[39:05] Dad said if I went for 30 minutes, 爸爸说如果我走了30分钟,
[39:08] he would take me home, so that’s what I’m gonna do. 他会带我回家,这就是我要做的。
[39:12] That sounds like a– 听起来像-
[39:15] A plan to me. 给我一个计划。
[39:17] I like the blue shirt. It’s very presidential. 我喜欢蓝色衬衫。
非常总统。
[39:21] I know that you, um, you don’t like dances, so– 我知道你,嗯,你不喜欢跳舞,所以-
[39:23] No, I-I don’t. 不,我不知道。
[39:25] But tonight if you get the urge to dance, 但是今晚如果你有跳舞的冲动,
[39:29] I want you to walk up to a girl, 我要你走向一个女孩,
[39:32] and I want you to look her in the eye, ,我要你看着她的眼睛,
[39:34] and I want you to say, ,我想让你说,
[39:37] “Hi, I’m Max braverman, your president. “嗨,我是Max Braverman,您的总统。
[39:40] Would you like to dance with me?” 你想和我跳舞吗?”
[39:42] And if she says no? 如果她说不?
[39:44] In the highly unlikely situation that she says no, 在极不可能的情况下,她说不,
[39:48] you say, “Thank you very much. Maybe next time.” 你说:“非常感谢。也许下次。”
[39:50] And you walk away. 然后你走开了。
[39:52] And if she says yes? 如果她说是的话?
[39:56] Can I show you? 我可以告诉你吗?
[39:58] I’m pretty good. 我很好。
[40:01] I haven’t done it in a while, but– 我已经有一段时间没有这样做了,但是-
[40:04] I’ve got some moves, 我有一些动作,
[40:05] you know, from back in the day. 你知道,从过去开始。
[40:12] [Soft music play [轻音乐播放
[40:16] ♪ ♪ ♪♪
[40:19] Okay. You ready? 好吧。
你准备好了吗?
[40:21] You walk up to a girl. 你走向一个女孩。
[40:24] “Would you like to dance?” “你想跳舞吗?”
[40:25] Try that. 试试看。
[40:30] Would you like to dance? 你想跳舞吗?
[40:32] I would love to dance. 我很想跳舞。
[40:35] Lift up this arm, okay? 抬起手臂,好吗?
[40:38] On the shoulder. 在肩膀上。
[40:39] There you go. Relax a little. 你去了。
放松一点
[40:41] Okay? 好吗?
[40:43] This arm out. 伸出手臂。
[40:44] And you just listen to the music, okay? 而且你只是听音乐,好吗?
[40:48] And as you’re listening to the music, 在听音乐的同时,
[40:49] just let your feet move. 只是让你的脚移动。
[40:53] There you go. 妳去
[40:56] Okay? 好的?
[40:59] How does that feel? 感觉如何?
[41:01] – Good? – Mm-hmm. -好吗?
嗯
[41:12] And smile a little. 并微笑一点。
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号