Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] I have an announcement. 我有个公告
[00:00] Your dad is going to be overseeing the construction 您的父亲将负责施工

伯克利西部巨大建筑物的

[00:03] of a huge building in west Berkeley. 。
[00:06] It’s really happening. 确实在发生。
[00:06] – Hi. – Hi, who are you? -嗨。
-嗨,你是谁?
[00:07] Marlyse. I just moved into the building next door. Marlyse。
我刚搬进隔壁的大楼。
[00:10] Angry neighbor lady could shut you down. 生气的邻居夫人可能会让你失望。
[00:13] We cannot put this on Adam’s plate. 我们不能把它放在亚当的盘子上。
[00:14] I think he has to know about it. 我想他必须知道这件事。
[00:16] I booked in a job in L.A. 我在洛杉矶预定了一份工作。
[00:17] So I can go figure out this thing with Ruby. 所以我可以用Ruby弄清楚这件事。
[00:19] He says, “I need you,” and all of a sudden you go 他说:“我需要你”,突然之间你走了
[00:21] – and do what he wants you to do? – No, I didn’t say that. -做他想让你做什么?
-不,我没那么说。
[00:22] Don’t bother, tell him you’re free. 不要打扰,告诉他你有空。
[00:24] – All weekend. – How’d the interview go? -整个周末。
-面试怎么样?
[00:25] Guy looks at me and goes, 男人看着我走了,
[00:26] “Oh, wow, you were in Afghanistan? “哦,哇,你在阿富汗?
[00:28] Kill anybody?” And that was the end of that. 杀人了吗?”到此为止。
[00:40] Hi! 嗨!
[00:41] Uncle Joel! 乔尔叔叔!
[00:44] – Yeah. – Good morning. -是的。
– 早上好。
[00:45] – Good morning. – Look at this. -早上好。
– 看这个。
[00:46] This is unusual. 这很不寻常。
[00:48] I brought you a little something something. 我给你带来了一些东西。
[00:49] Get your day started out right. That has my name on it. 让您的一天顺利开始。
上面有我的名字。
[00:51] – Wow, this is totally weird. – Huh? -哇,这太奇怪了。
-嗯?
[00:53] – Thank you. – Yes, here. -谢谢。
-是的
[00:54] Cheers. 干杯。
[00:56] Well, thanks for driving all this way 好吧,谢谢你一直这样开车
[00:57] – to just give me this coffee. – You deserve it. -请给我一杯咖啡。
– 你应得的。
[00:59] You’re a good man. 你是个好人。
[01:00] – Hey, you know Ryan, right? – Your boyfriend. -嘿,你知道瑞安,对吗?
你的男朋友
[01:02] – Yes, my boyfriend. – Yep, I know Ryan. -是的,我的男朋友。
-是的,我认识瑞安。
[01:04] So he’s looking for a job now. 所以他现在正在找工作。
[01:06] And it clicked, to me, of course. 当然,它对我来说是点击的。
[01:10] Uncle Joel–construction. It’s perfect. 乔尔叔叔-建筑。
这是完美的。
[01:11] I found you a great worker. 我发现你是个很棒的工人。
[01:13] – He’s the best. – I’m sure he’s great. -他是最棒的。
-我确定他很棒。
[01:14] – It’s perfect, right? – I just… -完美,对吧?
– 我只是…
[01:15] It would just be so helpful. Anything. 那就太有用了。
什么都可以
[01:17] We already got the whole team. 我们已经有了整个团队。
[01:18] No job? No openings at all? 没有工作吗?
根本没有空缺?
[01:19] – Nothing. – I mean… -没事。
– 我的意思是…
[01:21] Okay, thank you for letting me ask. 好,谢谢你让我问。
[01:23] – I appreciate it. – Thank you for the coffee. -非常感谢。
-谢谢你的咖啡。
[01:25] Yeah, you know, it’s premium blend, 是的,你知道,这是高级混合,
[01:26] so, I mean, it did cost me two extra dollars. 所以,我的意思是,这确实使我多花了两美元。
[01:28] But it’s fine, it was worth it 很好,值得
[01:30] just to have this chat. 只是为了聊天。
[01:32] Pfft. Hey. Pfft。
嘿。
[01:35] Tell him to show up tomorrow and bring a pair of work gloves. 告诉他明天出现,并带上一副工作手套。
[01:38] And we’ll find some– 我们会发现一些-
[01:39] Uncle Joel, thank you so much. 乔尔叔叔,非常感谢。
[01:41] – Okay. – It’s perfect. -好的。
– 这是完美的。
[01:42] – All right. – Thank you so much, Uncle Joel. – 行。
-非常感谢,乔尔叔叔。
[01:44] – Yeah. – The best! -是的。
– 最好的!
[01:45] So suddenly I’m pulled into this conversation 所以突然之间,我陷入了这场对话
[01:47] with the lads, very mellow… 与小伙子们,非常醇厚…
[01:48] You’re now a member of Led Zeppelin. 您现在是齐柏林飞艇的成员。
[01:50] But I’m totally, like, floored. 但我完全像地板一样。
[01:52] And, next thing, Jimmy page comes in. 接下来,进入Jimmy页面。
[01:55] And they’re tal– like, they’re sitting there 他们真是-就像他们坐在那儿一样
[01:57] and they’re talking about this gig. ,他们在谈论这场演出。
[01:58] I think it was whole lotta love. 我认为那是整个爱情。
[01:59] And Robert was like, “Man, I was so confused. 罗伯特当时想:“伙计,我很困惑。
[02:01] “And I just counted to eight. “我只是数到八。
[02:02] “I said, ‘no matter what happens, “我说,’不管发生什么事,
[02:03] I’m coming in on eight.'” 我快八点了。”
[02:05] and he’s like, “One, two–” he’s all mad. 他就像,“一个,两个-”他都疯了。
[02:07] Well, the thing about keeping track 好吧,关于跟踪的事情
[02:08] whole lotta love… 整个爱…
[02:09] – Crosby, Crosby. – That drum goes on for– -克罗斯比,克罗斯比。
-那鼓继续-
[02:11] there’s something happening outside. 外面有事
[02:12] I need to pull you away for one second. 我需要拉你一秒钟。
[02:14] I am so sorry. Hi, how are you? 对不起。
你好你好吗?
[02:16] – Give me five minutes. – No, it’s an emergency. -给我五分钟。
-不,这是紧急情况。
[02:17] It’s a marlyse situation. 这是一个ly的情况。
[02:19] Okay, I’m gonna be right back. 好吧,我马上回来。
[02:20] Oh, no, no, no, no! 哦,不,不,不,不!
[02:22] Hold on, hold on, hold on. 等一下,等一下。
[02:23] Please, please, please don’t do this. 请,请不要这样做。
[02:24] – Sorry. – Do you know whose car that is? 不好意思
-你知道那是谁的车吗?
[02:26] It’s Glen Hansard’s car. 是格伦·汉萨德(Glen Hansard)的车。
[02:27] He’s a troubadour. You can’t tow a troubadour. 他是一个人。
你不能拖曳一个装腔作势的人。
[02:28] Is that a troubadour? 这是一个团伙吗?
[02:30] Thought it was a camry. 以为是凯美瑞。
[02:31] Okay, you know what? Who–did this woman call you? 好吧,你知道吗?
谁-这个女人给你打电话的?
[02:35] This horse-faced vile creature, did she put you up to this? 这个面对马面的邪恶生物,她让你接受了吗?
[02:38] I just take addresses and license plates, buddy… 我只是带地址和车牌,伙计…
[02:40] I’ll tell you what we’re gonna do. 我会告诉你我们要做什么。
[02:41] $500. How does that sound? $ 500。
听上去怎么样?
[02:42] And you lower it, and everyone’s happy. 然后降低它,每个人都会高兴。
[02:43] $500. $ 500。
[02:45] Okay, here’s 116. 好吧,这是116。
[02:46] You take the 116. 你拿116。
[02:48] And I’ll give you 400 in an hour. 我一个小时后给你400。
[02:49] I’ll come down to wherever… 我会到任何地方…
[02:50] Pick it up at the lot off of Valencia. 在瓦伦西亚(Valencia)附近的很多地方收拾。
[02:52] Cash only. 仅现金。
[02:53] Wwwait, now I’m making it 616. Wwwait,现在我要达到616。
[02:55] I give you the 116 now, 我现在给你116
[02:56] and then I come down with 500 more. 然后我得出了500个。
[02:58] – Sorry. – 716. -对不起。
-716。
[02:59] Now, come on, man! 现在,来吧,伙计!
[03:01] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑吗?
[03:04] Thanks a lot, buddy. 非常感谢,伙计。
[03:07] Oh. 哦。
[03:09] Hey, is that my car? 嘿,那是我的车吗?
[03:12] Is that your car? 那是你的车吗?
[03:13] Okay, question number four, come on. 好,第四个问题,来吧。
[03:16] Come on, you can do it. 来吧,你可以做到。
[03:17] Give it a shot, you can do it. 试一试,就可以做到。
[03:18] Come on. 加油。
[03:19] It’s easier when I watch how you do it. 当我看着你如何做时,这会更容易。
[03:21] I’m sure it is. 我确定是。
[03:23] But we did the first three that way, 但是我们是这样做的前三个,
[03:25] and this one’s your turn. 轮到您了。
[03:26] So, okay, so when we’re adding fractions, 好吧,所以当我们添加分数时,
[03:29] the first step is? 第一步是吗?
[03:32] Make sure the denominators are the same. 确保分母相同。
[03:35] Sydney, okay, this is Victor’s homework. 悉尼,好的,这是Victor的作业。
[03:36] So don’t interrupt, okay? 所以不要打扰,好吗?
[03:37] You remember our rule about not interrupting? 您还记得我们关于不打扰的规则吗?
[03:39] Yeah, but, mom, it’s not interrupting, 是的,但是,妈妈,这并没有打扰,
[03:40] ’cause Victor wasn’t saying anything. ‘因为Victor没说什么。
[03:42] He was thinking. 他在想。
[03:43] And it’s hard to think 很难想像
[03:44] when someone’s yelling out the answer. 有人大喊答案时。
[03:45] So you do your homework. 因此,您要做家庭作业。
[03:47] I need to get ready for baseball. 我需要为棒球做准备。
[03:49] Oh, no, you don’t. 哦,不,你不知道。
[03:50] Baseball’s not for over an hour. 棒球已经一个多小时了。
[03:51] Come on, okay, let’s do this. 来吧,好吧,让我们这样做。
[03:52] Read it out loud. 大声读出来。
[03:53] What does it say? 它说什么?
[03:55] “1/2 plus 1/4th “ 1/2加1/4
[03:58] “is equal… “等于…
[04:01] To…” …”
[04:02] Is equal to 3/4ths. 等于3/4分。
[04:04] Sydney, okay. 悉尼,好的。
[04:05] Take your homework and go upstairs. 功课上楼。
[04:06] – Yeah, but I was helping. – You were not h–okay. -是的,但是我在帮忙。
-你不是……好吧。
[04:09] This is not a punishment, but go upstairs, please. 这不是惩罚,但请上楼。
[04:11] Victor and I need some alone time to work on this. 维克多和我需要一些时间来解决这个问题。
[04:12] I’ll do this later. 我待会再做。
[04:14] No, you won’t, Victor. We’re gonna work on this now. 不,你不会,维克多。
我们现在要努力。
[04:15] – No! – Yes. -不!
-是的
[04:16] We are gonna work on this now. 我们现在要努力。
[04:18] If Victor doesn’t have to do his homework, why do I… 如果Victor不必做功课,那我为什么…
[04:19] He does, and so do you! Please– 他有,你也有!
请 –
[04:20] I need to get ready for baseball. 我需要为棒球做准备。
[04:22] Victor, if you don’t do this, there is no baseball! 维克多,如果您不这样做,就不会有棒球!
[04:51] Do you want this blue shirt to wear with your suit? 您想要这件蓝色衬衫与您的西装一起穿着吗?
[04:53] No, I got this one. 不,我有这个。
[04:59] Hey, don’t forget your dress shoes. 嘿,别忘了穿上鞋子。
[05:01] Do you feel like a shoe bag? 你感觉像鞋包吗?
[05:03] What? 什么?
[05:04] – You don’t have to do that. – What am I doing? -您不必这样做。
– 我在做什么?
[05:07] You’re trying to make it okay that you’re packing 您正试图使您打包好
[05:09] for your trip and I’m packing for my trip. 是您的旅行,我正在打包我的旅行。
[05:10] – Yeah, I am. – But it’s not. -是的,我是。
-但是不是。
[05:12] It’s not okay, so let’s just… 不好,所以让我们…
[05:15] Finish it up and, you know. 完成它,然后知道。
[05:16] Pack and… 打包并…
[05:18] Well, we can make it okay. 好吧,我们可以做得很好。
[05:19] I said that I would come on Saturday. 我说我星期六去。
[05:21] I don’t want you to come anymore. 我不想你再来。
[05:22] I really don’t. 我真的不知道。
[05:24] I want you to do your work thing that’s important, 我要你做重要的工作,
[05:26] and, uh, I’ll have a weekend with my friends. ,而且,我将与朋友们度过一个周末。
[05:29] And I’ll see you on Monday, okay? 而且我星期一见,好吗?
[05:31] You know, I am in this tough position, 你知道,我处于这个艰难的位置,
[05:34] and I just tried to make a really hard choice… ,我只是想做出一个非常艰难的选择…
[05:36] Yeah, exactly, you made a choice, and, 是的,正是您做出了选择,并且,
[05:39] you know, I’m sure Hank is very appreciative. 你知道,我敢肯定汉克很感激。
[05:41] You’re a great, great employee. 您是一位了不起的员工。
[05:44] You’re just a lousy fiancee. 你只是个烂未婚妻。
[05:53] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[05:55] ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[05:58] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿您永远为他人做♪
[06:00] ♪ and let others do for you ♪ ♪让别人为你做♪
[06:03] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪
[06:06] ♪ and climb on every rung ♪ ♪爬上每一级♪
[06:07] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[06:10] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[06:12] ♪ may you grow up to be righteous ♪ ♪你长大后会成为正义♪
[06:15] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[06:18] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你一直都知道真相♪
[06:20] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[06:22] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[06:25] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[06:27] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[06:29] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[06:31] ♪ may you stay ♪ ♪你可以留下来♪
[06:34] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[06:39] So, you just seen her for lunch. 所以,你刚刚看到她吃午饭。
[06:41] Yeah, I’m just gonna see– about an hour. 是的,我要看-大约一个小时。
[06:42] I guess, I don’t know. 我猜,我不知道。
[06:43] – Hi! – Hey! -嗨!
嘿!
[06:45] Daddy! 爸爸!
[06:46] Hey. 嗨。
[06:49] – Hi. – You look cute. -嗨。
– 你好可爱。
[06:50] – Oh, thanks. – Hello, Hank. -哦,谢谢。
你好,汉克
[06:52] – Sandy. – Look at you, here in L.A. -桑迪。
-看你,在洛杉矶
[06:55] Yeah, yeah, I told you, 是的,我告诉过你,
[06:57] I had a last-minute job thing. 我有最后一刻的工作。
[06:58] I couldn’t pass it up. 我无法通过。
[06:59] Hi, I’m Sarah. 嗨,我是莎拉。
[07:01] I work with Hank, I’m his assistant. 我和Hank合作,我是他的助手。
[07:03] Nice to meet you. Yeah. 很高兴认识你。
是的
[07:04] You know it’s not your weekend. 你知道这不是你的周末。
[07:06] I do know that, yeah. 我知道,是的。
[07:08] I told you, this is a job opportunity, 我告诉过你,这是一个工作机会,
[07:10] and I’m just taking advantage of it. 而且我只是利用它。
[07:12] I’m gonna spend time with my daughter. 我要和我的女儿在一起。
[07:13] That okay? 好吗?
[07:15] Okay, so you’re telling me that this has nothing to do 好吧,所以您告诉我这无关

与明尼苏达州的

[07:17] with Minnesota? ?
[07:20] Why don’t we talk about this privately? 我们为什么不私下谈论这个?
[07:23] Hey, Ruby, there’s some cookies in the lobby. 露比,大厅里有一些饼干。
[07:25] If it’s okay, I’ll take her– Yeah. 如果可以的话,我带她去-是的。
[07:26] Okay. 好吧。
[07:27] Just don’t go too far, sweetie, 别太过分,亲爱的,
[07:29] ’cause I want to say bye to you before I go, okay? ‘因为我想在走之前跟你说再见,好吗?
[07:30] – Okay. – I’ll be right there. -好的。
– 我马上到。
[07:31] There’s chocolate chip 有巧克力片
[07:32] and something that looks like oatmeal. 和一些像燕麦片的东西。
[07:34] Look, I don’t know what you are hoping to accomplish 看,我不知道你希望完成什么
[07:38] with this, uh, work trip, 有了这个,嗯,出差,
[07:39] but Minnesota is a done deal. 但明尼苏达州已经完成。
[07:41] I already have a good job offer. 我已经有一份不错的工作机会。
[07:42] My family is there. 我的家人在那里。
[07:44] Public schools are actually a viable option. 公立学校实际上是一个可行的选择。
[07:46] We need this, and you better not try and sabotage it. 我们需要这个,您最好不要尝试破坏它。
[07:48] So my relationship with her, 所以我和她的关系,
[07:50] that’s not a factor in this, right? Nothing? 这不是这个因素,对吧?
没有?
[07:53] You don’t have to freak out over them, you know. 你知道,不必惊慌于他们。
[07:56] They’ve been doing it since forever, so… 他们从此就一直这样做,所以…
[08:02] Julia says we have to argue 朱莉娅说我们必须争论
[08:04] that The Luncheonette is a good neighbor, 午餐盒是好邻居,
[08:06] and we got to beg for something ,我们要乞求一些东西
[08:07] called a “Use Variance.” 称为“使用差异”。
[08:09] Argue with who? And argue where? 与谁争论?
并争辩在哪里?
[08:10] At the city council meeting. 在市议会会议上。
[08:12] Well, what happens if we don’t argue? 好吧,如果我们不争论怎么办?
[08:15] Worse case scenario, 情况更糟
[08:17] like, the far end of the spectrum, 例如,光谱的远端,
[08:18] she could shut us down. 她可以关闭我们。
[08:21] All right, when–when is this city council meeting? 好吧,何时-该市议会何时开会?
[08:23] Tomorrow night. 明天晚上。
[08:24] It’s tomorrow night? 是明天晚上吗?
[08:26] Is that inconvenient… 那不方便吗…
[08:27] What is wrong with you, Crosby? 克罗斯比,你怎么了?
[08:28] Why wouldn’t you give me a head’s up about this? 你为什么不给我提个醒?
[08:29] I thought this was a bluff. 我以为这是虚张声势。
[08:31] Okay, well, we need to talk to her today. 好吧,我们今天需要和她谈谈。
[08:32] Okay, you’re welcome to try to talk to this woman. 好吧,欢迎您尝试与这位女士交谈。
[08:34] I’ve already tried. 我已经尝试过了。
[08:36] I went to her house and offered her a gift basket. 我去了她家,给了她一个礼物篮。
[08:37] Here’s what we’re gonna do: 这是我们要做的:
[08:39] We’re gonna go talk to her, we’re gonna go hat in hand, 我们要去和她说话,我们要一起戴帽子,
[08:40] we’re gonna smile, we’re gonna be nice, 我们会微笑,我们会变得很好,
[08:42] we’re gonna apologize, and I’ll do the talking. 我们会道歉的,我会讲。
[08:44] Okay, that’s gonna be great. 好吧,那太好了。
[08:45] And I’m gonna say whatever it takes to save our studio. 我要说说保存我们的工作室所需的一切。
[08:47] You think you’re gonna have some jedi mind approach 您认为自己会有一些绝地思维方法
[08:49] that’s gonna somehow, magically… 那将以某种方式神奇地…
[08:50] Crosby, Crosby, we’re gonna be nice… 克罗斯比,克罗斯比,我们会很好的…
[08:51] All right, I’ll witness that… 好吧,我会见证…
[08:53] I think now would be a good time 我想现在是个好时机
[08:54] for you to get back into the studio with Glen. 让您和Glen一起回到工作室。
[08:55] Oh, is that what I should do? 哦,那是我应该做的吗?
[08:57] Yeah, that’s where you should be. 是的,那是你应该在的地方。
[08:58] Okay, I was like, what am I doing in here? 好吧,我当时想,我在这里做什么?
[08:59] Shouldn’t I be somewhere? I couldn’t remember where. 我不应该在某个地方吗?
我不记得在哪里。
[09:01] And now I get it! 现在我明白了!
[09:02] Thank you for your guidance. 感谢您的指导。
[09:05] Hi, it’s me. 嗨,是我。
[09:07] I’m–I don’t know what I’m doing here. 我-我不知道我在这里做什么。
[09:09] But I was wrong, and I’m thinking about you, 但是我错了,我在想你,
[09:13] and I’m sorry. ,对不起。
[09:15] And I miss you. 我想念你。
[09:18] Call me, okay? 给我打电话,好吗?
[09:24] So mom told me about you guys 所以妈妈告诉我关于你们的事情
[09:25] maybe moving to Minnesota. 也许搬到明尼苏达州。
[09:27] Yeah. 是的。
[09:29] Anyway, I was just kind of wondering 无论如何,我只是想知道
[09:31] how you feel about the whole thing. 您对整个事情的感觉如何。
[09:32] About what? 关于什么?
[09:34] About maybe moving away. 关于也许离开。
[09:37] Well, I think it sounds really cool. 好吧,我认为这听起来很酷。
[09:39] I mean, I’ve lived here my whole life 我的意思是说,我一生都住在这里
[09:41] and I’ve never been anywhere, 而且我从未去过任何地方,
[09:43] except up to see you. 除了见到你。
[09:44] And plus mom says 还有妈妈说
[09:45] that the houses are way cheaper there. 那里的房子便宜得多。
[09:46] So if we go, 所以,如果我们去,
[09:48] we can get a ginormous house. 我们可以得到一个巨大的房子。
[09:54] Are you okay? 你还好吗?
[09:57] Yeah, no, I’m fine, I’m fine. 是的,不,我很好,我很好。
[09:59] I just thought you might be anxious 我只是以为你可能会着急
[10:01] about moving and– and leaving your friends 关于搬走和-和离开朋友
[10:04] and, you know, leaving your school. ,而且,您知道要离开学校。
[10:07] Yeah. 是的。
[10:08] And… Being farther away from me. 而且…离我越来越远。
[10:10] That part’s horrible. 那部分太可怕了。
[10:16] It is. 它是。
[10:17] Yeah, I know, I know. 是的,我知道,我知道。
[10:19] You know what? 你知道吗?
[10:21] It seems pretty cool, though, right? 看起来很酷,对吧?
[10:23] – It does. – Yeah. -确实如此。
-是的
[10:25] It does. 确实如此。
[10:28] You ate all the bamboo thingies. 你吃了所有的竹子杂物。
[10:31] I didn’t do it on purpose. 我不是故意这样做的。
[10:32] Mmm, tofu. 嗯,豆腐。
[10:33] You love tofu. 你爱豆腐。
[10:35] I don’t know if I love it. 我不知道我是否喜欢它。
[10:36] Bye. 再见。
[10:39] Wait, wait, so… 等一下,等等…
[10:41] What exactly did your Uncle say I was gonna be doing? 你叔叔说我到底要做什么?
[10:43] – Well… – Specifically. -好吧-特别是
[10:44] Specifically, I mean, I don’t know. 具体来说,我不知道。
[10:47] Building things, I think, is the general tone of it. 我认为,构建事物是它的总体基调。
[10:49] No, and, like, I’ve built things. 不,而且,例如,我已经建造了东西。
[10:50] But I’ve never built anything legal, 但是我从来没有建立任何合法的东西,
[10:51] like, up to code. 喜欢,取决于代码。
[10:52] Sure, code. 当然可以。
[10:54] He’s probably using, like, union guys and stuff 他可能正在使用工会人员之类的东西
[10:55] that do this all the time. 总是这样做。
[10:56] What are you so nervous for? 你为什么那么紧张?
[10:57] I’m not nervous, 我不紧张,
[10:59] I just don’t want to be responsible 我只是不想负责
[11:00] for a building collapsing or something, 对于建筑物倒塌之类的东西,
[11:01] ’cause I don’t know what I’m doing. 因为我不知道我在做什么。
[11:02] No, you’re gonna be great. 不,你会很棒。
[11:04] They’re all gonna love you. 他们都会爱你的。
[11:07] Almost as much as I do. 几乎和我一样。
[11:18] Here you go. 你去。
[11:19] – Thank you. – Sure. -谢谢。
好的
[11:21] – Did you order that? – Take one–yeah. -您订购了吗?
-拿一个-是的。
[11:22] – Take. – That would be three. -来。
-那是三个。
[11:24] Yeah. 是的。
[11:25] You got to do things in threes. 你必须三分地做事。
[11:27] Fine. 很好。
[11:31] I don’t want to sound like a… 我不想听起来像…
[11:34] Downer… 唐纳…
[11:36] That’s impossible. 那是不可能的。
[11:37] But my daughter… 但是我的女儿…
[11:40] Is gonna be living in Minnesota now. 现在要住在明尼苏达州。
[11:42] Don’t think about this now. 现在不要考虑这一点。
[11:44] – This is gonna make you too… – Four hour plane ride. -这也会让你…-坐飞机四个小时。
[11:46] – … sad now. – That’s a four hour plane ride. -…现在难过。
-那是四个小时的飞机旅程。
[11:47] I understand it’s four hours. 我知道已经四个小时了。
[11:48] I’m not gonna see her as much. She’s gonna be over there. 我不会再见到她了。
她会去那儿的。
[11:50] She’s gonna be with Sandy’s family 她要和桑迪的家人在一起

桑迪的故乡的

[11:52] in Sandy’s hometown. 。
[11:54] And I’m gonna be, like, erased from her life now. 而且我现在要从她的生活中抹去。
[11:56] You’re not gonna be erased from her life, 你不会从她的生活中消失的,
[11:58] ’cause you won’t let that happen. ‘因为您不会让这种事情发生。
[11:59] You know what the worst part is? 你知道最糟糕的部分是什么吗?
[12:02] I’m putting her in the middle of it. 我把她放在中间。
[12:04] So what am I doing? 那我在做什么?
[12:06] I feel like a big baby, you know. 我知道自己像个大孩子。
[12:08] I made you come, and I have to get my daughter back 我让你来了,我必须让我的女儿回来
[12:11] and you can’t do that and… 而且你做不到…
[12:13] I should have never let it get this far. 我应该永远不要让它走这么远。
[12:15] That’s what I should-a not… Done. 那就是我应该的-不…完成。
[12:17] I think it’s very noble. 我认为这非常崇高。
[12:19] Look, you’re gonna show up for her, like you have been. 看,你会像以前一样出现在她面前。
[12:22] Which is more than my kids’ father does, 比我孩子的父亲做的还多
[12:25] you know, for them. 你知道,对他们来说。
[12:26] Why do you keep looking at your phone? 为什么继续看手机?
[12:28] – What do you mean? – Is everything okay? -你是什么意思?
– 一切都好吗?
[12:29] ‘Cause I see you looking at that over and over again. ‘因为我看到你一遍又一遍地看着它。
[12:32] There’s a lot of calls coming in. 有很多电话打进来。
[12:33] I caused like, trouble, there, right? 我造成了麻烦,对吧?
[12:34] There’s trouble in candy land, I can tell. 我知道,糖果乐园有麻烦。
[12:36] – What does that even mean? – Your boyfriend. -这甚至意味着什么?
你的男朋友
[12:39] – My fiancee? – Yeah, I apologize. -我的未婚妻?
-是的,我很抱歉。
[12:41] Look, don’t start apologizing now. 看,现在不要道歉。
[12:42] All right, here, come on. 好吧,来吧。
[12:43] To, um… For you. 致,嗯…给你。
[12:45] To Sarah, for thank– for helping me. 感谢Sarah,谢谢您-帮助了我。
[12:48] All right… Just… 好吧…只是…
[12:51] Just–you stay there, I’ll do it. 只是-您待在那儿,我会做的。
[12:53] I don’t know why it’s so funny. 我不知道为什么这么好笑。
[12:56] Look at yourself. See? 看你自己。
看到?
[12:59] Ugh. Quiet down. 啊。
安静下来。
[13:01] ‘Cause I can’t find the rooms. ‘因为我找不到房间。
[13:04] I have to lean on you, because I’m falling over. 我必须依靠你,因为我跌倒了。
[13:05] Here, all right. 在这里,好吧。
[13:07] I feel like you’re hauling me, like potatoes. 我觉得你像土豆一样拖着我。
[13:08] You think I’m holding you up, 你以为我在抱着你,
[13:09] but I’m actually keeping myself from falling forward. 但我实际上是在阻止自己前进。
[13:17] – Hi. – Hi.
[13:23] Uh… 呃…
[13:29] What was that? What was that, Sarah? 那是什么?
那是什么,莎拉?
[13:32] Nothing. That was nothing. 没有。
没什么
[13:33] – I fell in the hallway… – It didn’t look like nothing. -我掉在走廊上…-看起来好像什么都没有。
[13:35] Because I’m drunk, okay… 因为我喝醉了,好吧…
[13:36] Right, and you had your arm around him, and your shoes off. 对,您的胳膊缠在他身上,鞋子脱下。
[13:38] I just was holding on because I was drunk. 我只是因为喝醉才坚持。
[13:39] And he’s walking you to your room? 他要带你去你的房间吗?
[13:41] He wasn’t. The bar’s right there. 他不是。
酒吧就在附近。
[13:42] He just–yeah, we just– he was just walking me… 他只是-是的,我们只是-他只是在走路我…
[13:43] And so what was going to happen after this? 那么这之后会发生什么呢?
[13:45] Nothing. 没有。
[13:46] If I wasn’t here, what was going to happen? 如果我不在这里,会发生什么?
[13:48] Nothing. Nothing was gonna happen. 没有。
什么都不会发生。
[13:49] That’s not what it looked like. 那不是它的样子。
[13:50] How can you even say that? 你怎么能这么说
[13:51] Because you were laughing and you were all over him! 因为你在笑,你到处都是他!
[13:53] I was just laughing! 我只是在笑!
[13:54] This is what you chose instead of 这是您选择的,而不是
[13:56] to come away with me for the weekend. 周末陪我一起去。
[13:57] You chose to be here for work. 您选择来这里工作。
[13:59] And then I come here, 然后我来到这里,
[14:00] and I see you, like, on– in, like, a romantic– ,我看到你像在浪漫中,
[14:03] It wasn’t romantic! No! 不是浪漫!
没有!
[14:04] Like I walked in on you guys! 就像我走进你们一样!
[14:05] No, you didn’t walk in on anything! 不,你什么都没走!
[14:07] I interrupted your special, private– 我打断了您的特殊私人消息,
[14:08] How can you say that? 你怎么说呢?
[14:09] I would never do that to– 我永远不会那样做-
[14:10] You know what’s the stupidest thing about all of this? 您知道所有这些最愚蠢的事情是什么?
[14:12] What? 什么?
[14:13] Is that I felt really bad 是我真的很难过吗
[14:14] that I called you a “Lousy Fiancee.” 我叫你“露丝未婚妻”。
[14:17] And I got your message, and you sounded really sad. 而且我收到了您的消息,您听起来真的很难过。
[14:18] So I made up some excuse 所以我编造了一些借口
[14:21] and got on a plane to come apologize to you, 登上飞机向你道歉,
[14:23] because I thought that’s what we should do. 因为我认为那是我们应该做的。
[14:25] Come back and figure it out with Sarah. 回到莎拉那里想一想。
[14:27] And then I come back, and here– 然后我回来,在这里-
[14:29] and here you are with… 和你在一起…
[14:30] – This your boss. – No, no. -这是你的老板。
– 不,不。
[14:31] – You know me! – Because– -你认识我!
-因为-
[14:33] You know that I would not do something like that! 你知道我不会那样做!
[14:35] All right, all right. 好吧,好吧。
[14:36] Can we please just– just forget it! 我们能请您-算了吧!
[14:38] You know what? I need to get some air. 你知道吗?
我需要呼吸一下。
[14:39] No, please don’t go, you’re scaring me. 不,请不要走,你在吓我。
[14:41] – Just come here for one second. – I can’t talk to you right now. -来这里一秒钟。
-我现在不能和你说话。
[14:57] Morning, guys. 早上好,伙计们。
[14:58] – Morning, boss. – Hey, what’s up? -早上,老板。
– 嘿,怎么了?
[14:59] Is this the stuff that just came in? 这是刚进来的东西吗?
[15:01] – Yep. – How is it? -是的。
– 如何?
[15:02] – Sucks. – Yeah, okay. -糟透了。
– 好的。
[15:04] Morning. 早上好。
[15:13] Sorry about that, I– 对不起,我-
[15:17] How’s it going? 怎么样了?
[15:18] It’s, uh… 恩…
[15:21] – It’s a learning curve. – Yeah. -这是一个学习曲线。
-是的
[15:24] – Still getting the hang of it. – It’s all right. -仍然掌握它。
– 没关系。
[15:26] Just take your time with it, you know? 慢慢来,知道吗?
[15:28] Not racing these guys. 不赛车这些家伙。
[15:30] Make sure you measure it out before you… 确保在您进行测量之前将其测量出来。
[15:32] Hack it. 砍死它。
[15:33] – Yes, sir. – Yeah. -是的,先生。
-是的
[15:36] Ryan, you can just call me Joel. 瑞安,你可以叫我乔尔。
[15:38] Okay. 好的。
[15:42] Okay, come– come see me after. 好吧,来吧-快来看我。
[15:44] – Okay. – All right. -好的。
– 行。
[15:46] Joel, how come you never ask how I’m feeling, man? 乔尔,你怎么从来不问我的感觉,老兄?
[15:48] I got needs too, bro. 我也有需要,兄弟。
[15:49] That’s ’cause I don’t care about your needs. 那是因为我不在乎您的需求。
[15:50] I thought I made that clear. 我以为我说清楚了。
[15:52] Hey, Joel, it’s my time of the month. 嗨,乔尔,这是我每月的时间。
[15:53] Yeah, yeah. 是的,是的。
[15:56] Is that why you’re so moody? Hold me. 那就是为什么你这么喜怒无常吗?
抱着我。
[15:57] Hold me, Joel! 抱住我,乔尔!
[16:02] Nice job, rookie. 干得好,菜鸟。
[16:09] – Hey. – The booth is set up. -嘿。
-搭建摊位。
[16:12] We should get there in the next ten minutes. 我们应该在接下来的十分钟内到达那里。
[16:13] You got, um, any aspirin? 嗯,有阿司匹林吗?
[16:15] – I don’t think so. – Nothing in that whole bag? -我不这么认为。
-整个包里什么都没有?
[16:17] I don’t– 我不-
[16:18] Just a little aspirin? 只是一点阿司匹林?
[16:20] I also want to tell you what I was thinking. 我也想告诉你我的想法。
[16:22] I was thinking, um, 我在想,嗯,
[16:23] I’m gonna ask Ruby if she wants to come to Berkeley. 我要问露比,她是否想来伯克利。
[16:27] You know, live with me. 你知道,和我一起生活。
[16:28] – Coffee, dear? – Yes, God, please, yes. -咖啡,亲爱的?
-是的,上帝,拜托,是的。
[16:30] – Same check? – That’s fine. -同样的支票?
– 没关系。
[16:33] No, no, it’s– it’s separate. 不,不,它是分开的。
[16:34] Okay. 好吧。
[16:37] What do you think of that? 你怎么看?
[16:41] – What? – What do you think? – 什么?
– 你怎么看?
[16:42] About Ruby coming to live with me. 关于露比和我一起生活。
[16:44] She should have the choice, right? 她应该选择吧?
[16:45] I mean… 我的意思是…
[16:47] – That’s only– – You know, Hank? -只有–你知道吗,汉克?
[16:48] It’s not my job to fix you. 修理你不是我的工作。
[17:00] – Okay, uh… – I’m sorry. -好的,嗯…-对不起。
[17:02] I had a, uh, exceptionally bad night. 我度过了一个非常糟糕的夜晚。
[17:05] And, um, Mark is not answering… 而且,马克没有回答…
[17:09] The phone. 电话。
[17:11] Yeah, you know, I get it. 是的,你知道的,我明白了。
[17:13] I get it. 我明白了。
[17:15] You know, I have a life, 你知道,我有生活,
[17:16] and I’m not focused on it. 而且我没有专注于此。
[17:18] ‘Cause I’m thinking about your life. ‘因为我在想你的生活。
[17:20] It doesn’t really make any sense. 真的没有任何意义。
[17:21] Yeah, I got it. 是的,我明白了。
[17:25] You’re a very nice guy, but I need to– 你是一个非常好的人,但是我需要-
[17:28] Said, “I got it.” 说,“我明白了。”
[17:29] Uh, let’s go. 恩,走吧。
[17:31] ♪ And I’m feeling so small ♪ ♪我感觉很小♪
[17:36] ♪ against that big sky tonight ♪ ♪今晚面对那片大天空♪
[17:38] ♪ tonight, all right ♪ ♪今晚好吧♪
[17:52] Crosby. 克罗斯比。
[17:57] – What is it? – She’s here. -什么?
– 她在这里。
[18:03] Hey, that– that was perfect. 嘿,那太完美了。
[18:05] Thanks, I– you know, 谢谢,我-你知道,
[18:07] I ran out of breath on the harmonica. 我在口琴上气喘吁吁。
[18:08] If we could just do it again, it’d be great. 如果我们能再做一次,那就太好了。
[18:10] Okay, uh, great. 好吧,恩。
[18:11] Uh, you wanna take five, 呃,你想吃五个,
[18:13] and catch your breath, and then we’ll… 屏住呼吸,然后我们将…
[18:14] I’m good, if you want to go now. 我很好,如果你想现在走。
[18:17] Yeah, do–yeah. 是的-是的。
[18:19] Yeah, um– Sorry, you can’t-Crosby! 是的,对不起,您不能克罗斯比!
[18:21] Can you just–I don’t know– talk to him. 你能-我不知道-与他交谈。
[18:28] Hi. 你好
[18:29] Hi. 嗨。
[18:31] He’ll be right back. 他会马上回来。
[18:33] Oh. 哦。
[18:36] I’m sure Crosby will be here in just a minute. 我敢肯定,克罗斯比很快就会到这里。
[18:39] I really appreciate you making the time. 非常感谢您抽出宝贵的时间。
[18:40] I’m just happy that we could sit down… 我很高兴我们可以坐下来…
[18:42] Do you know that that power strip 你知道那个电源板吗
[18:43] is completely overloaded? 完全超载了吗?
[18:44] I seriously doubt that the wiring 我严重怀疑接线

这座大楼中的

[18:46] in this building is up to code. 取决于代码。
[18:48] Do you know that you could have 你知道你可以拥有
[18:49] a three-alarm fire within minutes? 在几分钟之内发生三报警?
[18:50] I can assure you all the wiring is up to code. 我可以向您保证所有接线均由代码决定。
[18:51] But thank you very much for pointing that out. 但是非常感谢您指出这一点。
[18:54] I’ll look into it and make sure that it’s not overloaded. 我会研究它,确保它没有过载。
[18:56] – You’re welcome. – Hey. -不客气。
嘿
[18:57] – Crosby. – Sorry I’m late. -克罗斯比。
– 对不起,我来晚了。
[18:58] I was working with Glen Hansard. 我曾与Glen Hansard合作。
[18:59] But since you’re early, 但是既然你还早,

绝对优先的

[19:00] that definitely takes precedence. 。
[19:01] All right, um, so we’re all here. 好吧,嗯,所以我们都在这里。
[19:05] And I understand that you’ve had 而且我知道你有
[19:07] a misunderstanding with my brother. 与我兄弟的误会。
[19:09] Your brother, you, 你的兄弟,你,
[19:10] everybody who comes in and out of this building. 进出该建筑物的所有人。
[19:11] You people are awful. 你们真可怕。
[19:12] I wouldn’t exactly call that a misunderstanding. 我不会确切地说这是一种误解。
[19:16] Well, I think that it is a misunderstanding. 好吧,我认为这是 一种误解。
[19:17] I told this one. 我告诉了这个。
[19:18] Littering, smoking, 乱扔垃圾,吸烟,
[19:20] shouting in the alley, parking in my space. 在巷子里大喊,在我的空间停车。
[19:22] It’s ridiculous. 这太荒谬了。
[19:24] Okay, well, these are all the items 好吧,这些都是
[19:25] we want to address, 我们想解决,
[19:26] and again, I wanted to do this sooner. 再说一次,我想早点做。
[19:27] I just–I couldn’t do it… 我只是-我做不到…
[19:29] Oh, yeah? You know when things get done? 哦,是吗?
你知道什么时候完成?
[19:31] When people feel threatened. 当人们感到受到威胁时。
[19:32] Otherwise, they walk all over you. 否则,他们会到处走。
[19:33] Case in point. 恰当的例子。
[19:35] All right, I can assure you that’s not the case, here. 好吧,我可以向您保证情况并非如此。
[19:36] I’ve had some pressing family matters 我有一些紧迫的家庭事务
[19:38] to deal with, but I’m here to deal with it now, and– 要处理,但是我现在在这里处理,并且-
[19:40] Family matters? 家庭重要吗?
[19:41] His wife has breast cancer, so… 他的妻子患有乳腺癌,所以…
[19:42] Crosby! 克罗斯比!
[19:44] Please, some respect for the family privacy. 请尊重家庭隐私。
[19:46] She’s acting like it’s trivial. 她的举止微不足道。
[19:48] Tell her she’s going through chemo. 告诉她她正在接受化疗。
[19:50] It’s true. 是的。
[19:52] She’s going through chemo and, as you can imagine, 她正在接受化学治疗,就像你可以想象的那样,
[19:54] it’s been a very difficult time. 这是一个非常困难的时期。
[19:55] – Mm-hmm. – All right. -嗯。
– 行。
[19:56] I had that. 我有那个
[19:57] Last year. 去年。
[20:04] Well, I’m very sorry. I know what that’s like, 好,非常抱歉。
我知道那是什么
[20:06] and it’s a difficult thing, 这是一件困难的事,
[20:08] and I’m very sorry you had to go through that. ,很抱歉您不得不经历那个。
[20:09] Now, I just want to make sure– 现在,我只想确保-
[20:11] – Wait a second. – What? -等一下。
– 什么?
[20:12] You’re not trying to use your wife’s cancer 您不是要利用妻子的癌症
[20:14] to get me to drop my complaint, are you? 让我放弃投诉,对吗?
[20:17] – No. – Oh, Adam! -不-哦,亚当!
[20:18] – Of course not. – That’d be really crass. -当然不是。
-真是疯了。
[20:19] – Is that what you’re doing? – No. -那是你在做什么吗?
-不
[20:20] I am simply trying to… 我只是想…
[20:22] – Wow! – Solve these neighborly issues. -哇!
-解决这些邻居问题。
[20:24] – Okay, you know what? – Please sit down. -好吧,你知道吗?
– 请坐下。
[20:26] I’ll see you at the city council meeting. 我在市议会会议上见。
[20:29] Drive safe, Maureen. 安全开车,莫琳。
[20:30] You know my name. 你知道我的名字。
[20:35] Well, that was impressive. 好吧,那令人印象深刻。
[20:37] That was like a master class in conflict resolution. 那就像是解决冲突的大师班。
[20:52] Hi, sorry. 嗨,对不起。
[20:54] I didn’t want to scare you. 我不想吓到你。
[20:55] Hi. 嗨。
[20:56] I’ve been looking all over for you. 我一直在找你。
[20:57] You found me. 你找到了我。
[21:00] The last place I looked. 我最后看过的地方。
[21:02] What did you do all day? 你整天做什么?
[21:04] This. 这个。
[21:05] I–before, I was walking around, 我-之前,我到处走动,
[21:07] trying to… Figure out what I’m doing. 试图…弄清楚我在做什么。
[21:11] I was going to buy a ticket back, 我打算买回票,
[21:12] but I didn’t really feel like… 但我真的不觉得…
[21:15] Going back to my apartment right now. 现在回到我的公寓。
[21:17] So… 所以…
[21:20] I just thought I’d come here. 我只是以为我会来这里。
[21:25] Our apartment. 我们的公寓。
[21:30] I’m so sorry. 我很抱歉。
[21:32] I’m so sorry. 对不起。
[21:34] You have no idea. 你不知道。
[21:36] Nothing was gonna happen last night. 昨晚什么都没发生。
[21:37] Nothing was gonna happen. 什么都不会发生。
[21:39] You have to believe me. 你必须相信我。
[21:41] Okay. 好吧。
[21:45] Okay. 好吧。
[21:46] I’m sorry about this whole thing. 这件事我很抱歉。
[21:50] Me too. 我也是。
[21:52] Can we have dinner… 我们可以吃晚饭吗…
[21:53] Tonight? 今晚?
[21:56] Yeah. 是的。
[21:58] Yeah. 是的。
[21:59] Thank you. 谢谢。
[22:01] Mm-hmm. 嗯。
[22:03] I’ll just finish this, 我就结束了
[22:05] and then we can go out somewhere. 然后我们可以出去某个地方。
[22:09] I love you. 我爱你。
[22:16] Me too. 我也是。
[22:22] I, uh… 我,呃…
[22:25] – Let me just finish this up… – Yeah. -让我结束这个…-是的
[22:26] And I’ll… 而且我会…
[22:27] And then I’ll just see you for dinner. 然后我就去吃晚饭。
[22:29] Okay. 好吧。
[22:53] Okay… 好吧…
[22:56] Coming! 来了!
[23:03] Hi. 你好
[23:04] How are you? 你好吗?
[23:05] Mm… Good. 嗯…好。
[23:07] You know, just having a little… Me time. 你知道,只有一点…我的时间。
[23:11] – Yeah. – The kids are out. -是的。
-孩子们出去了。
[23:12] And I was just, like… 我只是,就像…
[23:15] Relaxing. 放松。
[23:16] Cool, yeah, um… 酷,是,嗯…
[23:18] I just– come in. 我只是-进来。
[23:19] – Okay, thanks. – Sure. – 好的谢谢。
好的
[23:21] I wanted to talk to you about something. 我想和你谈点事情。
[23:24] Yeah. 是的。
[23:25] So, um… 所以,嗯…
[23:26] – You’re such a good mom. – Mmhmm. -你真是个好妈妈。
嗯
[23:29] You’re my guru. 你是我的老师。
[23:31] Oh, you’re– that’s nice. 哦,您-很好。
[23:32] Well, yeah, you’re always good with… 好吧,是的,你总是很擅长…
[23:34] – I’m sorry, I’m sorry. – Mom stuff. -对不起,对不起。
妈妈的东西
[23:35] I’m–I’m smoking pot. 我-我在抽烟。
[23:38] – I know. – I was just doping it up. -我知道。
-我只是在掺杂它。
[23:40] – And I’m really sorry. – I know. -非常抱歉。
– 我知道。
[23:41] I mean, I know I’m not, like… 我的意思是,我知道我不是…
[23:42] I shouldn’t have lied. 我不应该说谎。
[23:44] Did I? I didn’t really even lie. 我吗?
我什至没有撒谎。
[23:45] No, you didn’t, no. 不,你没有,不。
[23:46] And you don’t even have to explain yourself. 而且您甚至不必解释自己。
[23:48] I’m glad that you’re getting help with the chemo. 很高兴您能获得化学方面的帮助。
[23:51] – Oh, yeah, and it’s great. – That’s great. -哦,是的,太好了
– 那很棒。
[23:53] I feel good. 我感觉很好。
[23:54] Good. 好。
[23:55] – Why don’t you have a seat. – Okay. -为什么不坐。
– 好的。
[23:57] Um… I’m just gonna get some water. 嗯…我要去喝点水。
[23:59] Okay, here’s my problem. 好的,这是我的问题。
[24:02] Victor is really behind in school. 维克多真的在学校落后。
[24:04] Got it. 得到它了。
[24:05] Turns out he missed 47 days last year. 原来他去年错过了47天。
[24:08] So he has no idea what’s happening in class. 所以他不知道课堂上发生了什么。
[24:12] Um, and then, since he can’t keep up, 嗯,然后,由于他跟不上,
[24:14] he feels stupid. 他感到愚蠢。
[24:15] And then he refuses to study… And it’s like… 然后他拒绝学习…这就像…
[24:18] – I’m tutoring him, you know. – Yeah. -我在教他,你知道。
-是的
[24:20] And I’m going over his homework with him. 而且我正在和他一起做作业。
[24:22] But that basically just means I’m doing it for him. 但这基本上只是意味着我正在为他做。
[24:25] For him, yeah. 对他来说,是的。
[24:26] – And… – Like you’re doing it all. -而且…-就像您正在做的一样。
[24:28] – Yeah. – Mm-hmm. -是的
嗯
[24:29] And so I feel like he thinks 所以我觉得他在想
[24:31] he’s coming home to this witch. 他要回到这个女巫的家。
[24:34] – You’re not, you’re not. – I don’t want to be that way. -你不是,你不是。
-我不想那样。
[24:36] I know, but I want to be nice, you know? 我知道,但是我想变得友善,你知道吗?
[24:38] But I also just really want him to catch up… 但我也很想让他赶上…
[24:40] Gotta catch up. 要赶上。
[24:42] – Yeah. – He has to catch up. -是的。
-他必须赶上。
[24:43] – That’s all there is to it. – Yeah. -仅此而已。
-是的
[24:45] Like, he can’t not go to sch–do it. 就像,他不能不去sch-去做。
[24:47] So… so what do you do? 所以…那你怎么办?
[24:50] With Max. 最多
[24:51] Max? Well, I… 最大?
好吧…
[24:52] Uh… 呃…
[24:54] Well, to be honest with you… 好吧,老实说…
[24:58] We bribe him. 我们贿赂他。
[24:59] – Yeah, if were on Oprah… – Oh. -是的,如果是在 Oprah … 上-哦。
[25:01] I would be like, 我会想,
[25:02] “Oh, it’s an ‘incentive system'” “哦,这是一个’激励系统’”
[25:03] but it’s just bribery. 但这只是贿赂。
[25:06] – Wow, okay. – Yeah. -哇,好吧。
-是的
[25:08] And that works. 那行得通。
[25:09] It works. 有效。
[25:10] Wow. 哇。
[25:11] Where is– no, it’s down here. 在哪里-不,在这里。
[25:14] Here. 这里。
[25:16] Ho! 好!
[25:18] Oh, my goodness. 哦,我的天啊。
[25:19] Different shapes and sizes of candy. 不同形状和大小的糖果。
[25:23] We have nuggets of fun. 我们有很多乐趣。
[25:25] Chocolatey, crunchy, chewy, 巧克力味,香脆,耐嚼,
[25:27] tangible little treats of joy. 欢乐的小点心。
[25:29] Delicious. 好吃。
[25:30] Mmm. 嗯。
[25:32] And it works. 而且有效。
[25:33] – It works? – Yeah, it really works. -有效吗?
-是的,确实有效。
[25:35] So what do you use this for? 那么您将其用于什么呢?
[25:37] – Everything. – For everything? -一切。
-为了一切?
[25:38] I mean, like, two gummy worms for homework. 我的意思是,像是两个用来做作业的橡皮小虫。
[25:41] There’s three fish. 有三条鱼。
[25:43] Take the dog out… 把狗带出去…
[25:45] And he’ll take him out. 而且他会带他出去。
[25:46] Listen to me. 听我说。
[25:48] When you’re in the trenches, as a parent, 当您在战es中时,作为父母,
[25:50] do not feel guilty about this, okay? 对此不感到内,好吗?
[25:52] You gotta do what you gotta do. 做你该做的事。
[25:54] And you gotta go with what works. 而且您必须选择可行的方法。
[25:58] You’re a good mom. 你是一个好妈妈。
[26:00] Thanks. 谢谢。
[26:01] The Luncheonette… 午餐盒…
[26:03] Is a neighborhood landmark. 是附近的地标。
[26:05] It has been here since 1956, 自1956年以来一直在这里,
[26:09] which is when little bunnies first took over San Francisco. 这是小兔子第一次接管旧金山的时候。
[26:13] Amber! 琥珀!
[26:14] Could you please not email while I’m doing this? 在执行此操作时,您可以不发送电子邮件吗?
[26:16] I’m self-conscious enough already… 我已经足够自觉了…
[26:17] I’m sorry, but I think that you need to see this right now. 很抱歉,但是我认为您需要立即查看此内容。
[26:20] What is this? 这是什么?
[26:21] Well, it’s an email from one of our neighbors. 好吧,这是我们邻居的一封电子邮件。
[26:24] And, apparently… 而且,显然…
[26:25] Marlyse has sent it to a lot of people. Marlyse已将其发送给很多人。
[26:28] – Is that Crosby? – Yeah. -那是克罗斯比吗?
-是的
[26:29] I mean, it looks like it to me. 是我的意思。
[26:32] Crosby, there’s a picture of you 克罗斯比,有你的照片

在小巷里

[26:34] in the alley, urinating. ,小便。
[26:37] I find that really hard to believe 我很难相信
[26:39] – that there’s a photograph– – You’re not gonna like this. -有一张照片–你不会喜欢这样的。
[26:41] But, I mean, pretty intense evidence. 但是,我的意思是,有充分的证据。
[26:43] That’s you. 是你。
[26:47] Oh, yeah, I went one time. 哦,是的,我去了一次。
[26:48] I had locked up and set the alarm. 我已经锁定并设置了闹钟。
[26:50] And, then, you know. 然后,你知道。
[26:52] You’ve never peed in an alley? 您从未在小巷里撒尿吗?
[26:53] No, I don’t pee in alleys. 不,我不在小巷里撒尿。
[26:54] – Do you pee in alleys? – Not lately. -你在小巷撒尿吗?
-不是最近。
[26:56] Look, she doesn’t either. 看,她也没有。
[26:57] Okay, I pee at Yosemite, when I go camping. 好吧,当我去露营时,我在优胜美地撒尿。
[26:59] We’re not talking about camping. 我们不是在谈论露营。
[27:01] We’re not camping here at The Luncheonette, okay? 我们不是在午餐旅馆里露营吗?
[27:03] This is our alley. You don’t pee in our alley! 这是我们的小巷。
你不在我们的小巷里撒尿!
[27:05] Why are you so mad at me? I’m not the enemy. 你为什么这么生我的气?
我不是敌人
[27:06] Crosby, she could shut us down! 克罗斯比,她可以让我们失望!
[27:08] I had to pee. 我不得不撒尿。
[27:11] Why can’t I just have the candy first? 为什么我不能先吃糖果?
[27:14] Because that’s not the way the game works, buddy. 因为这不是游戏的工作方式,哥们。
[27:16] Okay, so one correct question: 好吧,那么一个正确的问题是:
[27:19] One piece of candy. 一块糖果。
[27:20] This is the stupidest game ever. 这是有史以来最愚蠢的游戏。
[27:23] You know what? 你知道吗?
[27:24] You’re right. 你是对的。
[27:27] And I’m kinda hungry, actually, 我有点饿,实际上,
[27:28] so I think I’ll just have a couple of these. 所以我想我只有几个。
[27:31] Okay, fine, I’ll do it. 好吧,我会做的。
[27:32] Okay. 好吧。
[27:36] Mm-hmm. 嗯。
[27:40] Good. 好。
[27:42] Wait, this–okay. 等一下-好的。
[27:43] So close. 太近了。
[27:44] There’s one thing you forgot to do. 你忘了做一件事。
[27:47] It’s with the decimal point. 用小数点表示。
[27:50] I talked to you about this on the last one. 我在上一个与您交谈过。
[27:51] You can do it. 可以做到。
[27:52] No, I can’t do it! 不,我做不到!
[27:55] I’m not like Sydney, okay? 我不喜欢悉尼,好吗?
[27:56] I’m stupid! 我很蠢!
[27:58] I’m sorry, I’m stupid. 对不起,我很愚蠢。
[27:59] Hey, you’re not stupid. 嘿,你并不傻。
[28:00] Sydney can do all of my homework, 悉尼可以完成我的所有作业,
[28:02] and she’s a year and a half younger than me. 她比我小一岁半。
[28:04] Buddy, there’s a big difference 老兄,有很大的不同
[28:06] between being stupid and just being behind. 在愚蠢和落后之间。
[28:08] You missed a lot of school, 你错过了很多学校,
[28:09] and so we’re playing catch-up here, okay? ,所以我们在这里追赶,好吗?
[28:11] That’s what it is. 就是这样。
[28:12] We just got to put in the time, okay? 我们只需要投入时间,好吗?
[28:14] And if you work hard on this, 如果您为此付出努力,
[28:16] I promise you, you’re gonna ace the test. 我向你保证,你会通过测试的。
[28:18] And it’s gonna feel awesome. 而且会感觉很棒。
[28:22] Okay? 好吗?
[28:25] Excuse me. 对不起。
[28:27] Do you need help moving these, over there? 您需要帮助吗?
[28:28] No, kid. 不,孩子。
[28:29] You wait for someone to come help you, all right? 你等着有人来帮助你,好吗?
[28:32] We don’t want you getting too dirty. 我们不希望您太脏。
[28:42] Hey, kid, let me help you with those. 嘿,孩子,让我帮助您。
[28:44] – I got it. – Watch your angle. -我明白了。
-注意你的角度。
[28:45] – I got it! – Watch your angle! – 我知道了!
-注意你的角度!
[28:48] Whoa! 哇!
[28:49] Ooh. 哦。
[28:52] You really screwed the pooch on that one, kid. 你真的把那个狗拴在那儿了,小子。
[28:54] Guys, what is going on? 伙计们,这是怎么回事?
[28:57] Those are $800 windows. What the hell happened? 那是800美元的窗户。
到底发生了什么?
[29:00] You hired him. 您雇用了他。
[29:03] I’m… I’m really sorry. 我很抱歉。
[29:08] You know, I’m not–I… 你知道,我不是-我…
[29:11] I shouldn’t be here, I… 我不应该在这里
[29:12] Ryan. 瑞安。
[29:15] Hey, Ryan, I didn’t say you could go. 嘿,瑞安,我不是说你可以去。
[29:17] Ryan! 瑞安!
[29:25] Hold there, please. 请抱在那里。
[29:27] Whoop. 哇。
[29:28] – Hi. – Hey. -嗨。
嘿
[29:31] Oh, thanks. Mmhmm. 哦,谢谢。
嗯
[29:39] So… 所以…
[29:42] Going to dinner? 去吃饭吗
[29:43] – Yep. – Yeah. -是的。
-是的
[29:44] – Yep. – Yeah. -是的。
-是的
[29:46] Yeah, I’m going a little later on 是的,我稍后再说
[29:48] with, uh, my daughter. ,和我的女儿。
[29:52] Hey… Can I say something? 嘿…我能说点什么吗?
[29:54] Sarah, has just been really helpful, 莎拉,真的很有帮助,
[29:58] you know, like a shoulder to lean on. 你知道,就像要靠的肩膀。
[30:00] – Oh. – Yeah. -哦。
-是的
[30:03] Yeah, I mean, she’s been great. 是的,我的意思是,她很棒。
[30:05] She knew this whole thing was a sham, professionally, and… 她知道整个事情从专业上来说都是假的,而且…
[30:08] A sham? What do you mean, a sham? 假的?
你是什​​么意思?
[30:11] I mean, I just, I booked this job as an excuse 我的意思是,我只是作为借口预定了这份工作
[30:15] just to get face-to-face with my daughter. 只是为了和我的女儿面对面。
[30:17] And Sarah knew that? 莎拉知道吗?
[30:18] Yeah, yeah, uh… 是的,是的…
[30:20] Uh… 呃…
[30:23] I guess. 我猜。
[30:24] But the point is, even though she knew that, 但重点是,即使她知道这一点,
[30:26] she came anyway, to help. 无论如何她来帮助。
[30:27] Yeah. 是的。
[30:29] But, I guess, what I’m trying to say is 但是,我想我想说的是
[30:31] you know, maybe cut her a little slack. 你知道,也许可以给她一点点放松。
[30:33] I should cut her some slack? 我应该减轻她的懈怠吗?
[30:35] Yeah, maybe. 是的,也许。
[30:36] A little. 一点。
[30:38] Well, maybe you should mind your own business. 好吧,也许您应该注意自己的事。
[30:49] Hi. Ooh. 你好
哦
[30:52] Rough? 粗糙吗?
[30:53] Oh. 哦。
[30:56] Not that bad. 还不错。
[30:57] Nah? 不?
[30:58] He tried. 他尝试过。
[31:00] He’s gonna have rotten teeth, but he tried. 他的牙齿烂了,但是他尝试了。
[31:02] Well, maybe the sugar buzz helps his studying. 好吧,也许嗡嗡声有助于他的学习。
[31:08] You know, he told me, he thinks he’s stupid. 你知道,他告诉我,他认为自己很愚蠢。
[31:10] Um… 嗯…
[31:12] Who knows if he meant it. 谁知道他的意思。
[31:14] I remember being that age. 我记得那时。
[31:16] I’d rather pull out my fingernails than do math. 我宁愿拔指甲也不愿数学。
[31:20] Baby, you didn’t see– 宝贝,您没看到-
[31:22] he believes it. 他相信。
[31:26] No one’s ever told him that he’s smart. 没有人告诉他他很聪明。
[31:28] I can tell. 我可以告诉。
[31:29] And no one’s ever told him 而且没有人告诉过他
[31:30] that it’s important to study. 学习很重要。
[31:32] Yeah. 是的。
[31:34] If I could just will him to ace this test tomorrow. 如果我可以的话,他明天将面对这个考验。
[31:37] I just want him to feel smart, you know? 我只想让他感到聪明,你知道吗?
[31:40] One test is not gonna do that, honey. 亲爱的,一个测试不会那样做。
[31:44] It could stop the streak, maybe. 可能会阻止连胜。
[31:50] Every time I try to connect with him, 每当我尝试与他建立联系时,
[31:52] he… 他…
[31:54] Pushes me away. 把我推开。
[31:59] I didn’t think it was gonna be this hard. 我不认为这会很难。
[32:11] What are you gonna get? 你会得到什么?
[32:15] Um… 嗯…
[32:20] I, uh, I’m sorry. 我,很抱歉。
[32:22] I, uh, I ran into Hank in the elevator, 我,我在电梯里碰到汉克,
[32:24] on the way down. 下来的路上。
[32:25] And, uh… 而且,呃…
[32:28] He said that– that this whole job 他说-整个工作
[32:32] was a sham. 是假的。
[32:35] No, that’s not– 不,那不是-
[32:37] He said that it was, uh… 他说是,呃…
[32:38] It was a sham 这是假的
[32:39] and that he really booked the job 而且他确实预定了这份工作
[32:41] so that he could talk to his daughter 这样他就可以跟女儿说话

面对面的

[32:43] face-to-face, and… ,…
[32:45] Maybe, but it doesn’t mean it’s a sham. 也许可以,但这并不意味着这是假的。
[32:46] – You knew that and… – It was an actual job. -您知道而且…-这是一项实际工作。
[32:48] Right. 对。
[32:50] But he told me that you knew 但是他告诉我你知道
[32:51] that he needed someone to be here with him, 他需要有人和他在一起,
[32:54] and that’s why you came. ,这就是你来的原因。
[32:59] He needed you. 他需要你。
[33:00] More–more than… 更多-超过…
[33:03] Than I needed you. 比我需要你。
[33:06] I thought I was doing the right thing, 我以为我做对了,
[33:07] and I didn’t. ,我没有。
[33:08] It was the wrong– it was wrong. 这是错误的-这是错误的。
[33:10] It’s– 它的 –
[33:11] He needed you like– like Seth needed you. 他需要你,就像塞思一样需要你。
[33:14] Seth’s the father of my children. 塞思是我孩子的父亲。
[33:16] I know, well, with Seth, I understood. 我知道,有了塞思,我知道了。
[33:18] And he was dealing with his addiction, 而且他正在上瘾,
[33:20] and I let you do what you wanted to do. 我让你做你想做的事。
[33:22] And I waited for you, because… 我在等你,因为…
[33:26] Well, because you’re amazing, 好吧,因为你很棒
[33:27] and I love you, 我爱你,
[33:28] and you’re worth waiting for. 您值得等待。
[33:31] But you–you–I feel like you do this thing, 但是你-你-我觉得你在做这件事,
[33:34] where every time there’s something good in your life, 人生中每一次美好的事物,
[33:39] something that’s making you feel good about yourself, 使您对自己感觉良好的事物,
[33:42] or anything like that, 或类似的东西,
[33:44] you–you just run away from it. 您-您只是逃避了。
[33:47] And I don’t know what that is in you 而且我不知道你里面有什么
[33:50] that–that chose to come here -选择来这里
[33:53] instead of come to this wedding 而不是参加这场婚礼
[33:55] with your… Fiancee. 和你…未婚妻。
[33:57] But, I just, uh… 但是,我只是…
[34:02] I really love you, but I can’t do this anymore. 我真的爱你,但我不能再这样做了。
[34:11] I can’t do this anymore. 我不能再这样做了。
[34:27] Hey! 嘿!
[34:28] How was the day, guys? 大家今天过得怎么样?
[34:29] Hi, mommy. 嗨妈妈
[34:34] – Guess what. – What? – 你猜怎么了。
– 什么?
[34:36] Victor’s not talking to anybody in carpool. 维克多没有在拼车中与任何人交谈。
[34:40] Hey, come here. 嘿,过来
[34:42] Why don’t you scoop out some of these chocolate chip cookies. 为什么不挖一些这些巧克力曲奇。
[34:44] Are we gonna have ’em for dessert? 我们要甜点来吗?
[34:45] – Yeah, we are. – Mmm. -是的。
嗯
[34:52] How are you doing? 你好吗?
[34:53] You are a liar! 你是个骗子!
[34:55] You said if I worked hard, I was gonna pass this test. 您说如果我努力工作,我将通过这项测试。
[34:59] You said I was gonna ace it. 你说过我要去面对它。
[35:00] You’re full of it! 你吃饱了!
[35:02] You’re a liar, and I’m stupid. 你是个骗子,我很傻。
[35:27] Hey, Victor. 嘿,维克多。
[35:30] Listen, I know you’re mad, buddy, 听着,我知道你很生气,伙计,
[35:32] and I get that. ,我明白了。
[35:36] But, look at this. 但是,看看这个。
[35:38] Two days ago, you didn’t know how to do any of these. 两天前,您不知道该怎么做。
[35:42] Look how many you got right. 看看有多少对的。
[35:44] You worked really hard on this, 您为此付出了很大的努力,
[35:45] and I’m proud of you, okay? 我为你感到骄傲,好吗?
[35:50] You know, it doesn’t even matter if you get 62 or 92. 您知道,获得62或92都没有关系。
[35:54] I’m always gonna love you. 我永远都会爱你。
[36:03] Next on the agenda is item 6244a: 议程的下一个是项目6244a:
[36:06] Marlyse Dagan versus The Luncheonette recording studio. Marlyse Dagan与The Luncheonette录音室。
[36:09] The council will hear statements from both parties 理事会将听取双方的发言

在对问题进行投票之前,

[36:12] before voting on the question 是否授予使用差异的
[36:13] of whether to grant a use variance
[36:15] for continued operation. 继续操作。
[36:16] First up is Ms. Dagan. 首先是达根女士。
[36:17] Two minutes, please. 请两分钟。
[36:21] Councilmen, staff, 议员,工作人员,
[36:23] and assembled residents of San Francisco, 聚集了旧金山的居民,
[36:26] thank you for your time. 感谢您的时间。
[36:27] I recently moved to haight-ashbury, 我最近搬到了Haight-ashbury,
[36:29] and I’ve had the misfortune 我很不幸
[36:31] of being The Luncheonette’s neighbor. 成为午餐小伙子的邻居
[36:33] My condo and The Luncheonette share a back alley, 我的公寓和午餐小旅馆共享一条后巷,
[36:36] which has become, due to the recording studio, 由于录音棚,
[36:38] a haven for drug users, vagrants, and other hooligans. 吸毒者,流浪者和其他流氓的避风港。
[36:42] Objection, that is not the truth. 反对,那不是事实。
[36:45] There are musicians who go out in the alley 有些音乐家在巷子里出去
[36:46] and occasionally have a cigarette. ,偶尔抽烟。
[36:48] Mr. Braverman, this is not a court of law. Braverman先生,这不是法院。
[36:49] You’ll get your chance to respond in just a minute. 您将有机会在短短的时间内做出回应。
[36:52] – Sorry. – Ms. Dagan. -对不起。
-达根女士
[36:53] Thank you, council secretary. 谢谢理事会秘书。
[36:54] Um, now, if I could please turn your attention 恩,如果可以的话,请引起您的注意
[36:57] to exhibit “A”: 展示“ A”:
[36:58] Loitering, and disturbing the peace. 游荡,并且干扰和平。
[37:01] Exhibit “B”: 展览“ B”:
[37:03] Illicit drug use. 非法使用毒品。
[37:04] Hmm, and, uh, my personal favorite, 嗯,还有,我个人最喜欢的,
[37:07] exhibit “C”: 展示“ C”:
[37:09] Lewd and inappropriate acts 淫秽和不当行为
[37:11] by its co-owner, Crosby braverman, 由其共同所有者Crosby braverman提出,
[37:13] who apparently couldn’t even be bothered 显然甚至都不会打扰
[37:15] to show up tonight. 今晚出现。
[37:16] These activities continue, throughout the night, 这些活动持续了一整夜,
[37:20] every day of the week. 每周的每一天。
[37:21] I ask you, would you want to live next door to this? 我问你,你想住在这隔壁吗?
[37:23] This is my home. 这是我的家。
[37:24] I care about 我在乎
[37:25] the kind of neighborhood that I live in. 我所居住的社区。
[37:27] These people should not be here. 这些人不应该在这里。
[37:29] Thank you. 谢谢。
[37:30] Thank you, Ms. Dagan, that’s your time. 谢谢你,达根女士,那是你的时间。
[37:32] All right, Mr. Braverman, we’re ready to hear from you. 好吧,Braverman先生,我们随时可以收到您的来信。
[37:34] – Two minutes, please. – Okay, all right. -请过两分钟。
-好的,好的。
[37:36] My name is Adam Braverman. 我叫Adam Braverman。
[37:37] I am one of the co-owners of The Luncheonette. 我是The Luncheonette的共同所有人之一。
[37:39] And, uh… 而且,呃…
[37:41] – Where have you been? – Hi, I’m sorry. -你去哪儿了?
-嗨,对不起。
[37:42] Sorry, I’m late. 对不起,我来晚了。
[37:44] I’m Crosby Braverman. 我是Crosby Braverman。
[37:46] Thank you for letting us speak. I got this. 谢谢您让我们讲话。
我懂了。
[37:47] – You got this? – Yes, I got this. –您知道了吗?
-是的,我明白了。
[37:48] – You sure? – Yes, I promise. -确定吗?
– 是的我保证。
[37:50] – All right. – Okay. -好吧。
– 好的。
[37:52] Hi, Marlyse. 嗨,玛丽丝。
[37:53] I admit, I did pee in the alley. 我承认,我在小巷里尿尿。
[37:55] Um, and she filmed it. 嗯,她拍了下来。
[37:57] And I’ll let you guys decide which is weirder. 而且我会让你们决定哪个更奇怪。
[37:59] Um… Um, look. 嗯…嗯,看。
[38:01] I probably don’t need to tell you guys this, 我大概不需要告诉你们
[38:03] but, uh, since The Luncheonette opened its doors, 但是,自从午餐小厨打开门以来,
[38:06] some of the great rock legends of all time have recorded there: 有史以来一些伟大的摇滚传奇人物都在那里记录过:
[38:09] Jimi Hendrix and Janis Joplin. Jimi Hendrix和Janis Joplin。
[38:11] Um, the Grateful Dead. 恩,感恩的死者。
[38:13] And they didn’t just make great music there, 而且他们不只是在那里演奏出色的音乐,
[38:17] they also created a culture that really came 他们还创造了一种真正的文化
[38:20] to define the haight, and the city as a whole. 定义城市,以及整个城市。
[38:23] I mean, we flew a tie-dye flag at half-mast 我的意思是,我们在半桅杆上悬挂了扎染旗
[38:26] when Jerry Garcia died. 杰里·加西亚(Jerry Garcia)去世时。
[38:28] And I think that’s pretty cool of us. 而且我觉得我们很酷。
[38:29] But when my brother and I restored The Luncheonette, 但是当我和我的兄弟恢复了《午餐会》时,
[38:31] we weren’t trying to be cool. 我们并不是想变得很酷。
[38:32] Um, we did it 嗯,我们做到了
[38:34] because we both have families to support, 因为我们都有家人支持,
[38:36] and we have employees, and we want to create great music. ,我们有员工,我们想创作出色的音乐。
[38:39] And we’d like to contribute 我们想贡献
[38:40] to the artistic and cultural life 艺术和文化生活
[38:41] of the city. 城市的。
[38:43] So, um, if it’s okay with you guys, 所以,嗯,如果你们还好,
[38:44] um, I’ve brought some of our neighbors, 嗯,我带了一些邻居,
[38:46] both business owners and residents, 业主和居民,
[38:48] who would like to put in a good word for us. 谁愿意为我们说一个好话。
[38:50] No, I object. 不,我反对。
[38:51] Ms. Dagan, 达根女士,
[38:52] every resident of your zone 您所在区域的每个居民
[38:53] has a right to weigh in. 有权权衡。
[38:55] Hello, my name is Jin-he min. 您好,我叫金赫敏。
[38:57] Oh, come on. 哦,快点。
[38:58] And I own the dry cleaners– 我拥有干洗店-
[39:00] thank you. 谢谢。
[39:02] Across the street from The Luncheonette. 午餐对面的马路对面。
[39:04] The Bravermans are kind, respectful neighbors 勇敢的人是和kind可亲的邻居
[39:07] and have added a vitality to this community. ,为这个社区增添了活力。
[39:11] ♪ Maybe when our hearts ♪ ♪也许当我们的心♪
[39:14] ♪ have realigned ♪ ♪重新排列♪
[39:17] ♪ maybe when we’ve both ♪ ♪也许我们俩都在一起的时候
[39:19] ♪ had some time ♪ ♪有一段时间♪
[39:23] ♪ I’ll see ya there ♪ ♪我在那里见你♪
[39:27] ♪ I’m gonna see ya there ♪ ♪我要在那见到你♪
[39:30] ♪ the-ere ♪ ♪the-ere♪
[39:38] ♪ we can be natural ♪ ♪我们可以很自然地♪
[39:41] ♪ the-ere ♪ ♪the-ere♪
[39:53] ♪ ’cause I’ve been living in a half-light ♪ ♪因为我一直生活在半光线之中♪
[39:59] ♪ not sure which way to turn ♪ ♪不确定要转哪种方式♪
[40:01] ♪ why must a man lose everything ♪ ♪男人为什么要失去一切
[40:04] ♪ to find out what he wants ♪ ♪找出他想要的东西♪
[40:13] ♪ but I’m gonna wait until it feels right ♪ ♪但我要等到感觉正确为止♪
[40:19] ♪ and when that time has come ♪ ♪那时候到了♪
[40:21] ♪ wild horses won’t keep me back ♪ ♪野马不会让我退缩♪
[40:24] ♪ from where you have gone ♪ ♪您去过的地方♪
[40:30] ♪ maybe when we’re both ♪ ♪也许当我们俩♪
[40:33] O old and wise ♪ 古老而明智的人♪
[40:36] ♪ maybe when our hearts ♪ ♪也许当我们的心♪
[40:38] ♪ have had some time ♪ ♪有一段时间♪
[40:40] ♪ I’m gonna see you there ♪ ♪我要在那见到你♪
[40:45] ♪ I’m gonna see you there ♪ ♪我要在那见到你♪
[40:48] ♪ the-ere ♪ ♪the-ere♪
[40:56] ♪ we can be natural ♪ ♪我们可以很自然地♪
[40:59] ♪ the-ere ♪ ♪the-ere♪
[41:05] ♪ and after all we’ve seen ♪ ♪毕竟我们已经看过♪
[41:08] ♪ we can do anything ♪ ♪我们可以做任何事情♪
[41:10] ♪ the-ere ♪ ♪the-ere♪
[41:17] ♪ when your heart was strong ♪ ♪当你的心坚强的时候♪
[41:18] ♪ where we can go on and on ♪ ♪我们可以继续前进的地方♪
[41:20] How’d it go? 怎么样了?
[41:22] Not good. 不好。
[41:25] How’d it go with you? 你感觉如何?
[41:29] Not good. 不好。
[41:31] ♪ The-ere ♪ ♪The-ere♪
[41:37] ♪ there there ♪ ♪那里♪
[41:38] ♪ when your heart was strong ♪ ♪当你的心坚强的时候♪
[41:40] ♪ where we can go on and on ♪ ♪我们可以继续前进的地方
[41:43] ♪ there there, there ♪ ♪在那里,那里♪
[41:51] ♪ I’m gonna see ya there ♪ ♪我要在那见到你♪
[42:02] ♪ I’m gonna see ya there ♪ ♪我要在那见到你♪
[42:11] Sync and corrections by parlobrito www.Addic7ed.Com 通过parlobrito进行同步和更正www.Addic7ed.Com
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号