Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] – My mom lost her job. – We cannot have her living here. -我妈妈丢了工作。
-我们不能让她住在这里。
[00:04] She’s gonna take control of everything. 她将控制一切。
[00:05] Where’s the vending machine? 自动售货机在哪里?
[00:06] They took it away last June. 他们于去年六月将其取走。
[00:08] If elected as president, 如果当选为总统,
[00:09] I will bring back the vending machines 我会把自动售货机带回来

曾经在我们学校里的

[00:11] that used to be in our school. 。
[00:13] It was hard for me to see you with Hank. 我很难和Hank见到你。
[00:17] I feel like I gave up too easily 我觉得我太容易放弃了
[00:18] and I should have fought for you. 我应该为你而战
[00:20] Get out of my room! I hate you! 离开我的房间!
我恨你!
[00:21] Hey, don’t talk to your mom like that. 嘿,别这样跟你妈妈说话。
[00:22] She’s not my mom! 她不是我妈妈!
[00:24] Is not going through with the adoption 没有通过采纳
[00:25] something that you’re considering? 您正在考虑的东西?
[00:27] I don’t know if I can do it anymore. 我不知道我能不能再做。
[00:46] Hello? 你好?
[00:52] Wait. 等等。
[00:54] Yeah? 是啊
[00:56] Are you–are you home? 你-你在家里吗?
[01:00] Okay–yeah. 好吧-是的。
[01:02] Why don’t you meet me at that place around the corner there? 你为什么不在拐角处那个地方遇见我?
[01:06] Yeah. 是的。
[01:07] Yeah, I’ll be– I’ll be right there. 是的,我会-我会在那里。
[01:13] Who was that? 那是谁?
[01:14] – Uh… – What time is it? -呃…-现在几点了?
[01:17] Yeah, don’t worry, Millie. 是的,不用担心,米莉。
[01:18] Everything’s okay. 没事的
[01:20] It’s just, uh– you go back to sleep, honey. 恩,你回去睡觉了,亲爱的。
[01:26] What’s going on, Ryan? 怎么了,瑞安?
[01:28] I can’t sleep. 我睡不着。
[01:31] I never sleep, you know? 我从不睡觉,你知道吗?
[01:33] Just stare at the ceiling and then if I do sleep, I wake up. 凝视天花板,然后睡觉,醒来。
[01:37] I’m–my heart’s pounding, I’m sweating like an idiot, 我-我的心在跳动,我像白痴一样出汗,
[01:39] I’m–I’m freaking out 我-我吓坏了
[01:41] like I got something I’m supposed to be doing. 就像我应该做的事一样。
[01:44] I don’t know. 我不知道。
[01:47] It’s not working, man. 没用,伙计。
[01:49] You know, I’m waiting for everything to get better 你知道,我在等待一切变得更好
[01:51] and it’s not. ,事实并非如此。
[01:52] I’m just stuck. 我只是被卡住了。
[01:54] So that’s it? 就这样吗?
[01:55] You’re stuck? 你被卡住了吗?
[01:57] Well, what are you gonna do about it? 好吧,你打算怎么做?
[02:01] You start with a little thing. 你从一件事开始。
[02:02] I mean, however inconsequential it is. 我的意思是,这无关紧要。
[02:05] I mean– Like what? 我的意思是-喜欢什么?
[02:06] I don’t know. Something small. 我不知道。
小东西。
[02:08] Something that you can take care of. 您可以照顾的东西。
[02:09] Something that you can control. 您可以控制的东西。
[02:10] Beginning, middle, end. 开始,中间,结束。
[02:12] Task completed. 任务完成。
[02:19] Jabbar, let’s get your shoes on. Jabbar,让我们穿上鞋子。
[02:21] We have to be out the door in five minutes. 我们必须在五分钟内出门。
[02:22] The boy’s gotta eat his breakfast. 这个男孩得吃早餐。
[02:24] Yeah, buddy, you know what? 是的,哥们,你知道吗?
[02:25] Why don’t you eat your eggs 你为什么不吃鸡蛋
[02:27] while you’re doing your cards, okay? 做卡片时,好吗?
[02:28] I don’t want eggs. 我不要鸡蛋。
[02:29] What do you mean you don’t want eggs? 你是什么意思,你不想要鸡蛋?
[02:30] It’s got cheese and mushrooms 有奶酪和蘑菇
[02:31] – and zucchini– – I don’t want mushrooms. -西葫芦–我不要蘑菇。
[02:33] I want a breakfast bar. 我想要一个早餐吧。
[02:34] Jabbar, your father just made you some healthy… 贾巴尔,你父亲刚刚让你变得更健康…
[02:37] – Just eat. – …breakfast. -吃吧。
-…早餐。
[02:39] But I like breakfast bars better. 但是我更喜欢早餐吧。
[02:42] Look, as long as he gets some calories in his body, 看,只要他体内有一些卡路里,
[02:44] I guess it’s okay with me. 我想我还可以。
[02:46] Yeah, we–you know, we’re just pressed for time. 是的,我们-您知道,我们只是在争取时间。
[02:48] He doesn’t eat like this all the time. 他不是一直这样吃。
[02:49] Yeah, I do. 是的,我知道。
[02:50] – No, you don’t. – What? -不,你不知道。
– 什么?
[02:52] That’s–he does not eat like that all the time. 那是-他并非一直这样吃。
[02:54] I just know that an hour from now 我只知道从现在开始一个小时
[02:55] someone’s in for a major sugar crash. 有人要进行一次重大的制糖事故。
[02:59] Bye. Come on, put your shoes on. 再见。
来吧,穿上你的鞋子。
[03:01] Here. Don’t waste ’em. 这里。
不要浪费他们。
[03:11] Sarah. 莎拉。
[03:12] Hi. 嗨。
[03:14] I was dropping off Drew’s term paper–um, history paper. 我放弃了Drew的学期论文-嗯,历史论文。
[03:18] He left it at home. It’s due today. 他把它留在家中。
今天到期
[03:19] And you’re a good mom. You had no choice. 而且你是一个好妈妈。
你别无选择
[03:21] – Do you know where to– – Yeah. -你知道去哪儿–是的
[03:23] – Okay. – Thanks. -好的。
– 谢谢。
[03:24] All right. Um, I should probably get to– 好吧。
嗯,我可能应该去-
[03:27] I don’t wanna keep you. It’s okay. Yeah. 我不想保留你。
没关系。
是的
[03:29] I, um– I,um–
[03:31] It’s okay. 没关系。
[03:32] No, I-I just– 不,我-
[03:33] It’s so–it’s so awkward. 是的-很尴尬。
[03:35] I’m sorry, I-I– It’s gonna be awkward. 对不起,我-我会很尴尬的。
[03:37] Would–okay, would you– 好吧,你愿意-
[03:42] would you want to maybe just get together at some point 您是否想在某个时候聚会
[03:46] and just talk all this through? ,然后讲完这一切?
[03:49] – Or just–I don’t know. – Yeah. -还是-我不知道。
-是的
[03:50] I mean, I thought you didn’t wanna… 我的意思是,我以为你不想…
[03:52] – No, I-I do. – Talk to me. -不,我知道。
– 跟我说话。
[03:54] And I–and I know that you’re moving on 而且我-我知道你在继续前进
[03:57] and I am too, but I-I still really care about you… 我也是,但我-我仍然非常在乎你…
[03:59] And, um– 而且,嗯
[04:00] Are you late? 你迟到了吗?
[04:02] I-I am now technically late. 我-我现在在技术上迟到了。
[04:05] But I don’t know. 但我不知道。
[04:06] Just something to get some– 只是要得到一些-
[04:07] Yeah. 是的。
[04:08] I think that would be really nice. 我认为那真的很好。
[04:10] All right. 好吧。
[04:11] – Now I really am late. – Okay. Thanks. -现在我真的来晚了。
– 好的。
谢谢。
[04:14] See you. 再见。
[04:21] ♪ Nora, I adore ya ♪娜拉,我很喜欢
[04:23] ♪ I adore ya, Nora ♪我崇拜诺拉
[04:25] – That’s awful. – What do you think? -糟透了。
– 你怎么看?
[04:27] – That’s a good little song. – Your v-it’s the tone. -那是一首好歌。
-您的v-it是基调。
[04:29] ♪ I adore ya, Nora ♪我崇拜诺拉
[04:30] Go higher. 往上走。
[04:31] ♪ I adore ya ♪我崇拜你
[04:33] I can’t go to Cedar Knoll Middle School anymore. 我不能再去雪松诺尔中学。
[04:35] It is a fascist state! 这是法西斯状态!
[04:37] – Whoa, hey, Max, take it easy. – Buddy, what is happening? -哇,嘿,马克斯,请放轻松。
-哥们,这是怎么回事?
[04:39] Mr. Mason said that we can’t bring back 梅森先生说我们不能带回来
[04:41] the vending machine anymore, that I have to give up. 我已经放弃了自动售货机。
[04:43] Wait, what? 等一下,什么?
[04:44] I’m sure that’s very disappointing– 我敢肯定,这很令人失望-
[04:45] – it’s not fair, okay? – Calm down. -不公平,好吗?
– 冷静。
[04:47] I won–I won the election. 我赢了-我赢了选举。
[04:48] That means the kids voted for me to do this. 这意味着孩子们投票赞成我这样做。
[04:51] They absolutely 100% did. 他们绝对100%做到了。
[04:52] So this is what we’re gonna do. 这就是我们要做的。
[04:54] Listen, we’re gonna talk to the school 听着,我们要去学校说话
[04:55] and see if we can change some of the rules, right? ,看看是否可以更改某些规则,对吗?
[04:57] No, it has nothing to do with the rules. 不,它与规则无关。
[04:59] – That’s what’s fair. – It’s the PTA. -那很公平。
-这是PTA。
[05:01] It’s the parent totalitarian association. 这是父母的极权组织。
[05:03] I did everything I was supposed to do! 我做了我应该做的一切!
[05:05] – Yes, you did. – Okay. -是的,您做到了。
– 好的。
[05:06] I wrote a letter, I got the signatures, I– 我写了一封信,得到了签名,我-
[05:09] – calm down for a second. – Max. -冷静一下。
-最高
[05:10] I can’t go to that school anymore. 我不能再去那所学校了。
[05:12] You guys have to find me a new school to go to. 你们必须找到我的新学校。
[05:16] He’s not wrong. 他没错。
[05:22] How long you been up? 你起床多久了?
[05:24] I think all night. 我想整晚。
[05:26] Oh, honey. 哦,亲爱的。
[05:27] Oh. 哦。
[05:29] Your brain is like a hamster in a wheel. 您的大脑就像轮子上的仓鼠。
[05:31] You just don’t even need coffee. 您甚至不需要咖啡。
[05:33] You start thinking and… 您开始思考并…
[05:35] You’re up. 你起来了。
[05:38] Hey. 嗨。
[05:43] I just keep trying to tell myself that it’s gonna be okay, 我只是一直想告诉自己那会没事的,
[05:46] but I don’t know that. 但我不知道。
[05:48] I don’t know. 我不知道。
[05:52] I don’t know if it’s gonna work. 我不知道是否行得通。
[05:55] Ever. 曾经
[05:59] – We should finalize it. – What? -我们应该敲定它。
– 什么?
[06:02] I think we should finalize it. 我认为我们应该敲定它。
[06:04] You know, just talk to the lawyers, 你知道,只需要跟律师谈谈,
[06:10] file the paperwork, dot the “I”s, cross the “t”s. 提交文书工作,点“ I”,再跨“ t”。
[06:13] You know, if there’s anything that’s gonna tell our boy 你知道,如果有什么话要告诉我们的男孩
[06:16] that he’s a part of this family, that’s it. 他是这个家庭的一部分,仅此而已。
[06:20] I just think we need to, you know, just take the leap. 我只是认为我们需要采取飞跃。
[06:24] You do, huh? 你知道吗?
[06:26] Yeah. 是的
[06:28] I really do. 我真的是。
[06:30] I just– 我只是-
[06:32] I’m sure of it. 我确定。
[06:37] I wish I were. 我希望我是。
[06:40] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[06:43] ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[06:45] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿您永远为他人做♪
[06:48] ♪ and let others do for you ♪让别人为你做
[06:50] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿你为星星搭建一个阶梯♪
[06:53] ♪ and climb on every rung ♪爬上每一个梯级
[06:55] ♪ and may you stay ♪,愿你留下
[06:57] ♪ forever young ♪永远年轻
[07:00] ♪ may you grow up to be righteous ♪ ♪你长大后会成为正义♪
[07:02] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[07:05] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你一直都知道真相♪
[07:07] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[07:09] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[07:12] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直,坚强♪
[07:14] ♪ and may you stay ♪,愿你留下
[07:16] ♪ forever young ♪永远年轻
[07:19] ♪ may you stay ♪你可以留下
[07:21] ♪ forever young ♪永远年轻
[07:29] that energy, like, all that– 那种能量-
[07:31] And I’d just be like–you just do whatever I said, you know? 我只是想-您只要按照我说的去做,就知道吗?
[07:34] Because you’re the only girl and they wanna please you. 因为你是唯一的女孩,他们想请你。
[07:35] Hi. 嗨。
[07:37] Hi! 嗨!
[07:38] – How are you? – Hi. Good. -你好吗?
嗨
好。
[07:39] – So good to see you. – Good to see you. -很高兴见到你。
– 很高兴见到你。
[07:41] – Good to see you too. – You’re Max’s mom, right? -也很高兴见到你。
-你是麦克斯的妈妈,对吗?
[07:43] Yes, we met at your jewelry party. 是的,我们在您的珠宝聚会上相识。
[07:44] – Oh. – You make jewelry. -哦。
-你做珠宝。
[07:45] I’m Kristina. 我是克里斯蒂娜。
[07:47] How is your son doing? 你儿子好吗?
[07:49] And how are you feeling? 你感觉如何?
[07:50] He’s great. 他很好。
[07:51] We’re all great. 我们都很棒。
[07:52] Great. 太好了。
[07:54] You know, I actually wanted to talk to you guys about something 你知道,我实际上想和大家谈谈一些事情
[07:57] because I think that you’re the ladies 因为我认为你是女士

自动贩卖机倡议的

[07:58] that headed the initiative for the vending machines
[08:00] to be taken out of the school. Am I right? 被带出学校。
我对吗?
[08:02] Ooh. 哦。
[08:03] That was such a battle. 那是一场战斗。
[08:05] But it was so worth it. 但这是值得的。
[08:06] I mean, it took two weeks of phone trees, 我的意思是,电话树花了两个星期,
[08:08] but we finally got it done. 但我们终于完成了。
[08:09] Right, so, I know this might sound so crazy to you guys 对,所以,我知道这听起来对你们来说太疯狂了
[08:12] because you fought so hard to get them out of the school, 因为您为了让他们离开学校而努力奋斗,
[08:15] but my son Max ran for student council president 但我的儿子马克斯(Max)竞选学生会主席
[08:17] – and he won… – Congratulations. -他赢了…-恭喜。
[08:19] And he promised the student body–thank you very much– 他向学生们保证-非常感谢您-
[08:20] that he would bring back the vending machines. 他会把自动售货机带回来。
[08:25] It was sort of his platform. 那是他的平台。
[08:28] He’s–for the kids. 他是-为了孩子们。
[08:29] And I would just want you guys to reconsider maybe just– 而且我只想你们重新考虑一下……
[08:32] Kristina, I appreciate all the issues 克里斯蒂娜,感谢所有问题
[08:35] you might be facing with your son. 您可能会面对您的儿子。
[08:37] But you cannot possibly be advocating 但是你不可能提倡
[08:39] to put back into our schools 回到我们的学校
[08:41] more sugar and high calorie junk. 更多的糖和高卡路里的垃圾。
[08:43] Well, I’m sorry, Kristina, but you have no idea 好吧,对不起,克里斯蒂娜,但你不知道
[08:45] how hard we worked to get that vending machine out. 我们如何努力将自动售货机推出。
[08:47] Really hard. 真的很难。
[08:50] We’re going to have to agree to disagree. 我们将不得不同意不同意。
[08:54] I have these, um, proofs I went through, 我有这些,嗯,我经过的证明,
[08:55] but I’m sure you wanna go… 但我确定你想去…
[08:57] – Is that Mortenson? – Through them yourself–mm-hmm. -那是莫滕森吗?
-自己通过他们-嗯。
[08:58] That’s today, right? They weren’t–they didn’t– 今天是吧?
他们不是-他们不是-
[09:00] The messenger’s coming at 4:00 to pick ’em up, yes. 信使在4:00来接他们,是的。
[09:02] 4:00? 4:00?
[09:03] Uhhuh. I can move it. 嗯。
我可以移动它。
[09:05] No, leave it. I like a–I like a deadline. 不,离开它。
我喜欢-我喜欢截止日期。
[09:09] Hey, so, um, also tomorrow, I’m gonna have coffee with Mark. 嘿,嗯,还有明天,我要和马克喝咖啡。
[09:12] Really? 真的吗?
[09:16] It’s no big deal, it’s just coffee, 没什么大不了的,只是咖啡,
[09:18] but I wanted to tell you. 但我想告诉你。
[09:19] All right. How did that come about? 好吧。
这是怎么来的?
[09:23] He asked and just wanted to clear the air and… 他问,只想清除空气,然后…
[09:28] – Yeah, all right, I mean– – Have closure. -是的,好的,我的意思是–闭嘴。
[09:32] Hmm. 嗯
[09:33] – Is that funny? – No, it’s a little– -有趣吗?
-不,有点
[09:35] I mean–the whole thing’s a little weird, 我的意思是-整个过程有点怪异,
[09:37] but, um, that’s, you know, it’s your– 但是,嗯,那是你的-
[09:39] Of cour– it’s weird for me too, 当然-对我来说也很奇怪
[09:41] but I thought I should tell you. 但我想我应该告诉你。
[09:43] I guess– I guess to each his own. 我猜-我猜每个人都有。
[09:46] – What? – I just don’t, uh– -什么?
-我只是不…
[09:49] You wouldn’t do it? 你不会吗?
[09:54] Look, do what you gotta do, I guess. 看,我想你该做什么。
[09:56] All right? 好吗?
[10:00] 15 guys waiting on us. 15个人在等我们。
[10:02] So–but if you can’t get me lumber by Monday, 所以-但是,如果您不能在星期一之前让我烦恼,
[10:05] tell me now, because I’m gonna find someone who can. 现在告诉我,因为我会找到一个可以的人。
[10:07] Okay, well, f-figure it out and call me back. 好吧,把它弄清楚,然后给我回电。
[10:10] – Hey. – Sorry if this isn’t -嘿。
-很抱歉,如果不是这样
[10:11] – a good time, I just– – No, it’s okay. -好时机,我只是–没关系。
[10:13] What can I do for you? 我能为您做什么?
[10:15] Uh, I’d like to have my job back, please. 嗯,我想找工作。
[10:18] Uh… 呃…
[10:22] Look, uh, Ryan, I’m sure you’re a great guy, 看,恩,瑞安,我确定你是个好人,
[10:24] but under the circumstances, I say we just chalk it up 但在这种情况下,我说我们只是将其归类
[10:27] to a situation that didn’t work out, you know? 无法解决的情况,您知道吗?
[10:30] But if you need references, I’ll be happy to give you one. 但如果您需要参考,我们将很乐意为您提供参考。
[10:33] No, I don’t need– I don’t need a reference, 不,我不需要-我不需要参考,
[10:37] like your sympathy or whatever. 喜欢您的同情之类的。
[10:39] I know that I messed something up. 我知道我搞砸了。
[10:41] I shouldn’t have walked off, 我不应该走了
[10:42] and I know that I cost you a lot of money. 而且我知道我花了很多钱。
[10:44] – I’m coming back to you to say… – That’s okay. -我回头再说…-没关系。
[10:45] To take responsibility for what I did. 对我所做的事情负责。
[10:47] Look, these things happen on sites. 看,这些事情发生在网站上。
[10:48] – It’s not a big deal. – So let me fix it. -没什么大不了的。
-让我修复它。
[10:50] You can dock my pay. 您可以扣我的薪水。
[10:52] I’ll work for free until it’s paid off. 我会免费工作,直到还清为止。
[10:54] I’m sorry. 对不起。
[10:55] The answer is no. 答案是不。
[10:59] I don’t even get a chance to– 我什至没有机会-
[11:00] don’t you see that I’m trying to fix it here? 您没有看到我正在尝试在此处修复它吗?
[11:02] You had a chance. You had a chance, Ryan. 你有机会。
你有机会,瑞安。
[11:04] – I don’t have the time… – Wow, okay. -我没有时间…-哇,好吧。
[11:05] …to train somebody. …训练某人。
[11:08] All right. 好吧。
[11:22] Amber? 琥珀色?
[11:24] I think that dough is flat enough. 我认为面团足够平坦。
[11:28] Are you all right? 你没事儿吧?
[11:30] Yeah, I’m okay. 是的,我很好。
[11:32] I’m just, like, thinking about some things. 我只是在想一些事情。
[11:36] Yeah. Ryan? 是的。
瑞安
[11:37] Yeah. 是的。
[11:40] What, has he been calling you at 3:00 A.M. too? 什么,他是在凌晨3:00打电话给您的吗
太?
[11:43] No. 不。
[11:44] Why? Did he call you guys? 为什么?
他叫你们吗?
[11:45] Well, you know, Zeek’s been… 好吧,Zeek一直在…
[11:50] Working with him. 和他一起工作。
[11:51] You know, looking out for him. 你知道,在找他。
[11:52] And that sounds bad. Is it–is he okay? 听起来很糟糕。
是吗-他还好吗?
[11:54] Oh, no, no, no. 哦,不,不,不。
[11:55] He’s–no, he’s fine. 他-不,他很好。
[11:57] He’s moving in the right direction. 他朝着正确的方向前进。
[11:58] He just still has an awful lot of stuff to work out, 他还有很多东西需要解决,
[12:01] that’s all. 就这样。
[12:05] I wish there was anything I could do to help him. 我希望我能做些什么来帮助他。
[12:10] Well, try not to make it your burden. 好吧,尽量不要让它成为您的负担。
[12:14] It’s not. 不是。
[12:17] You know? 你知道吗?
[12:18] Take it off those shoulders. 脱掉那些肩膀。
[12:19] And, uh, come on, let’s get these pies in the oven. 而且,来吧,让我们把这些馅饼放进烤箱。
[12:24] Come on. 加油。
[12:26] Okay. All right. I’m ready. 好吧。
行。
我准备好了。
[12:27] Okay, there you go. 好吧,你去。
[12:32] Good night. 晚安。
[12:34] I love you. 我爱你。
[12:58] It’s exactly what I said, Marlene. 这就是我说的,玛琳。
[13:00] – All these kids are going to… – Hey. What? Uh- -所有这些孩子都会去…-嘿。
什么?
嗯
[13:02] The convenience store to buy a bunch of junk, which our kids– 便利店买了一堆旧货,我们的孩子们-
[13:03] What’s going on? 发生了什么事?
[13:05] – You drumming? – Yeah-on their way to school -你在鼓吗?
-是的-去学校的路上
[13:06] or coming back from school, 或从学校回来,
[13:07] they’re buying a bunch of junk. 他们在买一堆垃圾。
[13:08] And they’re spending money 他们在花钱
[13:09] at the convenience store anyway. 反正在便利店。
[13:11] So why not just put it into our school 那么为什么不把它放到我们学校呢
[13:12] and have healthier snack–exactly. ,而且要吃些更健康的零食。
[13:15] Thanks so much, Eileen. 非常感谢,艾琳。
[13:16] I will call you tomorrow, 明天我会打电话给你,
[13:18] and tell Gladys the war is on. 告诉格拉迪斯战争正在进行。
[13:21] – Wow. – Oh, yeah. -哇。
– 哦耶。
[13:23] – The war room. – It’s go time. -作战室。
-该走了。
[13:24] Is this, uh, is this what I think it’s about? 这是我想的吗?
[13:26] I’m just trying to gather some information… 我只是想收集一些信息…
[13:28] – Yeah? Vending-gate? – For the PTA meeting. -是吗?
自动售货机?
-参加PTA会议。
[13:30] Oh, I see, you’re gonna go into this PTA meeting 哦,我知道了,您将参加这次PTA会议
[13:32] as a lobbyist for candy and chocolate. 作为糖果和巧克力的游说者。
[13:34] – Uh-huh. I am. – Uh-huh.
[13:35] You say it like it’s a bad thing. 你说这是一件坏事。
[13:37] – I’m going in to– – There’s nothing wrong -我要参加–没错
[13:39] with a little bit of candy and chocolate. 加上一点糖果和巧克力。
[13:40] – Right? – I’m just trying -对吗?
-我只是在尝试
[13:42] to wrap my head around what you’re thinking here, 让我全神贯注于您在这里的想法,
[13:43] because Max will be okay 因为麦克会没事的
[13:45] if he doesn’t get the vending machine back. 如果他没有把自动售货机拿回来。
[13:46] Yeah, I know he’ll be okay, Adam. 是的,我知道他会没事的,亚当。
[13:48] This is the one thing that I can have control over 这是我可以控制的一件事
[13:50] and help with, and I’m not letting this die for him. 并提供帮助,但我绝不为他而死。
[13:55] – So there you go. – Okay. -所以你去了。
– 好的。
[13:57] – Hey. – Oh, hey. -嘿。
– 噢!嗨。
[14:01] You reading comic books? 你在看漫画书吗?
[14:02] Yeah, I’m trying to stay relevant in Jabbar’s life 是的,我想与Jabbar的生活保持联系
[14:05] by keeping up with the cool stuff. 跟上很酷的东西。
[14:06] Where is everybody? 大家在哪里?
[14:08] Uh, he’s at a playdate with Miles. 呃,他正在和Miles一起玩。
[14:10] And your mother– you’re gonna love this– 和你的母亲-你会爱上这个-
[14:12] is grocery shopping for healthy and nutritious food for him 在杂货店购物,为他买健康又有营养的食物
[14:16] because she didn’t feel there was any in the house. 因为她不觉得房子里有东西。
[14:19] You’re kidding. 你在开玩笑。
[14:20] – No, I’m not kidding. – Oh, God. -不,我不是在开玩笑。
– 天啊。
[14:22] I’m surprised you didn’t bump into her there 我很惊讶你没撞到她那里
[14:23] unless she went to some crazy organic joint. 除非她去疯狂的有机联合。
[14:26] Baby, I’m sorry. 宝贝,对不起
[14:28] I know being criticized is not fun 我知道被批评不好玩
[14:30] and my mother is a master at it, so– 我的母亲是一位大师,所以-
[14:32] Look, if she wants to criticize us 看,如果她想批评我们
[14:34] about the religious thing, I get it. 关于宗教的事情,我明白了。
[14:35] That’s very important to her. 这对她很重要。
[14:36] But her micromanaging 但是她的微观管理
[14:38] what we’re feeding our son? 我们正在喂养我们的儿子吗?
[14:39] I’m not cool with it. I know. 我不喜欢它。
我知道。
[14:41] Look, we’re the parents. 看,我们是父母。
[14:42] If we wanna feed him motor oil for breakfast, we can do that. 如果我们想给他喂机油作为早餐,我们可以做到。
[14:44] That’s our right. 那是我们的权利。
[14:45] She had, you know, her chance with you. 她有机会和你在一起。
[14:48] We need to talk to her. 我们需要和她谈谈。
[14:50] I, you know, I really don’t wanna argue with her 我,你真的不想和她吵架
[14:53] about this stuff, you know? It’s not– 关于这个东西,你知道吗?
不是 –
[14:55] Okay, I’m not suggesting that we argue with her, 好吧,我不是在建议我们与她争论,
[14:57] but what I’m saying is as two adults 但是我的意思是两个大人
[14:59] we need to sit down with her and go, 我们需要和她一起坐下来,
[15:00] “hey, here are our boundaries as parents. “嘿,这是我们作为父母的界限。
[15:02] We don’t want to be criticized every morning when we wake up.” 我们不想每天早晨醒来时受到批评。”
[15:05] That’s fair. 公平。
[15:07] No fighting, just, hey, here are our–you know. 不打架,嘿,这是我们的-您知道的。
[15:10] No fighting? 不打架吗?
[15:12] Absolutely no fighting. 绝对没有打架。
[15:14] – You promise? – I promise. -您保证?
– 我承诺。
[15:18] I-I had about a full minute of thinking at first 我-我一开始有整整一分钟的思考
[15:20] that this kid is, like, a secret genius. 这个孩子就像是一个秘密的天才。
[15:24] Like, he just–he hasn’t had anything to offer in class. 就像,他只是-他在课堂上没有任何提供。
[15:26] Suddenly. Maybe it’s because of your teaching. 突然。
也许是因为您的教.。
[15:28] Yeah, I’ve–I’ve– I’ve opened him up. 是的,我-我-我已将他打开。
[15:30] He just really–yeah, yeah. 他真的-是的。
[15:31] And then the further I got into his essay, 然后我深入他的论文,
[15:33] I started to recognize some of the ideas. 我开始认识一些想法。
[15:35] It’s the essay that Harold Bloom wrote in the back of the book. 这是Harold Bloom在书的背面写的文章。
[15:37] I can’t believe they think they can just get away with that. 我不敢相信他们认为他们可以摆脱困境。
[15:40] I wonder if that happens in photography. 我想知道这是否发生在摄影中。
[15:42] If, you know, if–I don’t know, people find some old print 如果您知道,如果-我不知道,人们发现了一些旧印刷品
[15:45] and try to pretend it’s theirs or something. ,然后假装是他们的东西。
[15:47] – I’m sure… – Yeah. -我确定…-是的。
[15:48] If you have the negatives, 如果您有底片,
[15:49] I guess you could prove it that way. 我想您可以证明这一点。
[15:50] Nobody uses negatives anymore. 没有人使用负片了。
[15:52] Oh, yeah, that’s true. Digital. 哦,是的。
数字。
[15:53] It’s almost a different art, you know, to do. 您知道,这几乎是另一种艺术。
[15:56] – It is. Yeah. – Have to learn both of them. -是的。
是的
-必须都学习。
[15:58] Been learning a lot about it. 对此有很多了解。
[16:00] How’s that– how’s that all been going? 怎么样-一切都好吗?
[16:03] – Good. – Yeah? -好。
-是吗?
[16:04] – Mm-hmm. – Good. -嗯。
很好
[16:05] Is–how’s Hank? 是-Hank怎么样?
[16:09] Good. 好。
[16:12] You guys are still seeing each other, right? 你们还在彼此见面吧?
[16:15] – Um– – You don’t have to– -嗯–不必
[16:17] No, but I–uh, we’re seeing each other, I guess. 不,但是我-嗯,我想我们见面了。
[16:22] Um, it’s definitely not the timing 嗯,绝对不是时候
[16:25] I would have chosen and… 我会选择然后…
[16:27] – Mm-hmm. – It’s… -嗯。
– 它的…
[16:29] When I–when I heard about it, I was a little… 当我-听说时,我有点…
[16:32] – Of course. – Surprised and I got– -当然。
-很惊讶,我得到了-
[16:34] But everything I told you, you know, 但是我告诉你的一切,
[16:36] I wasn’t– there was no overlap. 我不是-没有重叠。
[16:38] There was no sneaking around. 没有潜行。
[16:40] It’s–I just– and it didn’t have– 是-我只是-它没有-
[16:42] – It’s not the reason that… – Yeah. -这不是…的原因-是的。
[16:44] – You know, we– – Well, that’s–that’s… -您知道,我们–那是-那是…
[16:47] That’s nice to hear. 真高兴。
[16:49] I believed you, I just, you know– 我相信你,我只是,你知道-
[16:50] – Yeah. – By myself, afterwards, -是的。
-之后,我自己
[16:52] I started to question everything, but no. 我开始质疑一切,但是没有。
[16:55] Thank you for telling me that. 谢谢你告诉我。
[16:57] There was this thing in the dark room that was months ago. 几个月前,在黑暗的房间里有这个东西。
[17:01] But he kissed me– we were developing a photograph. 但是他亲了我-我们正在照相。
[17:04] I barely knew him and–he– it was n–it was quick 我几乎不认识他,他-当时-很快
[17:07] and this odd thing and I didn’t say anything because– 而这奇怪的事情,我什么也没说,因为-
[17:11] Wh–this is while we were together? 噢,这是我们在一起的时候?
[17:12] Yeah, but now when I look back, 是的,但是现在当我回头看时,
[17:14] I think, oh, I should have told you. 我想,哦,我应该告诉你的。
[17:17] And I-I should have known there was something 我-我应该早知道
[17:20] at least on his end, you know? 至少在他的头上,你知道吗?
[17:22] – Yeah, on his end. – That I should have told you… -是的,在他的尽头。
-我应该告诉你的…
[17:23] That part. 那部分。
[17:25] Yeah. 是的。
[17:31] Well, as we get into this completion process 好吧,当我们进入完成过程时
[17:34] and move towards finalizing Victor’s adoption, 并最终确定Victor的采用,
[17:35] I need answers to a few questions 我需要一些问题的答案
[17:37] so we can set a hearing date. 因此我们可以设定听证日期。
[17:39] Once the date’s been set, 确定日期后,
[17:41] you’ll appear in court with Victor 您将和Victor一起出庭
[17:42] for a finalization hearing, 进行听证会
[17:44] and you will be granted the order of adoption. ,您将获得收养的顺序。
[17:46] Wow. Amazing. 哇。
惊人。
[17:48] All right. 好吧。
[17:49] And Victor’s doing well? 维克多过得好吗?
[17:51] He is. 他是。
[17:52] – He really is, yeah. – Oh, that’s great. -他确实是。
– 哦,太好了。
[17:54] I’m waiting for he and Sydney to find their relationship. 我在等他和悉尼找到他们的关系。
[17:57] You know, find that– that kind of sibling rhythm. 你知道,发现-那种同级节奏。
[18:00] Well, they’re getting there. 好吧,他们到了那里。
[18:02] They’re not there yet, yeah. 他们还没有,是的。
[18:03] – Well– – But–yeah. -好吧-但是-是的。
[18:05] He’s into baseball. He’s a shortstop. 他正在打棒球。
他是游击手。
[18:07] Um, he, uh, has made a lot of really great friends at school. 恩,他,恩,在学校里结识了很多非常好的朋友。
[18:11] – Fantastic. – He’s a grade behind in math. -太棒了。
-他的数学成绩落后。
[18:13] Yeah, but he used to be two grades behind, 是的,但他以前落后了两个年级,
[18:16] so that’s not as big a deal as it was. 所以这没什么大不了的。
[18:18] – Right. – Yeah. -对。
-是的
[18:20] Well, how would you describe. 好吧,你将如何形容。
[18:22] Victor’s adjustment to your home? 维克多对您的房屋进行了调整?
[18:25] – It’s been great– – Oh, well… -太好了–哦…
[18:27] Yeah, it’s–it’s–it’s good. 是的-是-很好。
[18:29] It’s–there have been some bumps in the road. -路上有些颠簸。
[18:33] Well, that’s normal. 好吧,这很正常。
[18:34] – That’s what I keep saying. – Right. -我一直在说。
– 对。
[18:36] It’s absolutely normal. 绝对正常。
[18:37] Uh, you know, he’s a great kid. 嗯,你知道他是个好孩子。
[18:39] He’s, uh, really funny and he’s a little shy at first, 他,嗯,真的很有趣,起初有点害羞,
[18:44] but he’s not withdrawn. 但他没有退出。
[18:45] – He’s just– – He doesn’t love me. -他只是–他不爱我。
[18:48] Julia. 朱莉娅。
[18:49] It’s a relevant statement that I wanna make, 这是我想发表的相关声明,
[18:52] and it’s a concern that I have and it’s been ongoing. ,这是我一直以来一直担心的问题。
[18:54] – It’s a– – You know this. -是–你知道的。
[18:55] It’s a feeling you have. You don’t know that. 你有一种感觉。
你不知道
[18:57] It’s not a feeling that I have. 这不是我的感觉。
[18:58] He never says anything 他什么也没说
[18:59] to the effect of having any affection for me. 对我有任何影响。
[19:00] He’s not going to say anything–he’s a boy. 他什么也没说-他是一个男孩。
[19:01] Well, any kind of affection whatsoever. 好吧,任何一种情感。
[19:03] And I know we keep saying he needs more time, 而且我知道我们一直在说他需要更多时间,
[19:05] but just how much more time– 但是还有多少时间-
[19:07] You know what, I think the two of you 你知道吗,我想你们两个
[19:08] need to take a little more time to talk about this. 需要花更多时间来谈论这个。
[19:10] – I don’t think–no, no. – That might be a good idea. -我不认为-不,不。
-可能是个好主意。
[19:12] I don’t think we need to do that. 我认为我们不需要这样做。
[19:13] Uh, from where I sit, 呃,从我坐在那里,
[19:15] it never hurts to take the time, 花些时间永远不会痛,
[19:16] because adoption is a very big deal. 因为采用非常重要。
[19:19] And just to say, you wouldn’t be the first people 而且,您不会成为第一个人

改变世界上的

[19:22] in the world to change your minds. 主意。
[19:34] – Hey, mom. – Oh. -妈妈。
哦
[19:36] Oh, it’s unusual that you both are home so early. 哦,你们俩这么早回家并不寻常。
[19:39] Yeah, I even got to pick her up from school. 是的,我什至还必须从学校接她。
[19:41] – Yeah. – Oh, nice. -是的
– 不错哦。
[19:42] Mom, we’d like to talk to you 妈妈,我们想和您谈谈
[19:44] about something if now’s a good time. 如果现在是个好时机。
[19:46] Absolutely. 绝对。
[19:50] Yeah. 是的。
[19:53] Go ahead. 继续。
[19:55] Um, yeah, we were thinking– you know, both of us 恩,我们在想-我们两个都在想
[19:58] have been thinking that, um– 一直在想,嗯-
[20:01] you know what, before we even get into that, 你知道什么,甚至在我们开始之前,
[20:03] I just wanna say that we love having you here. 我只想说我们喜欢在这里有你。
[20:06] It’s–it’s–it’s been really fun. 确实很有趣。
[20:07] Yes. We do. We love it, mom. 是的。
我们的确是。
妈妈,我们喜欢它。
[20:08] Thank you. I love being here. 谢谢。
我喜欢在这里。
[20:10] Great. Yeah, we really like it. 太好了。
是的,我们真的很喜欢。
[20:12] Um, which is not to say that it’s not without its challenges. 嗯,这并不是说并非没有挑战。
[20:15] Um… 嗯…
[20:19] Is this about the bathroom? 这是关于浴室吗?
[20:20] No, it’s not. 不,不是。
[20:22] No, it’s, um, it’s about Jabbar specifically. 不,是的,特别是关于贾巴尔的。
[20:25] Yes. 是的。
[20:26] There have been times where we felt criticized. 有时候我们感到被批评。
[20:29] Um, the other morning at breakfast. 嗯,第二天早上吃早饭。
[20:32] So you’re upset because I pointed out 所以你很沮丧,因为我指出了
[20:36] that Jabbar shouldn’t be subsisting on sugar and starch? Jabbar不应该依靠糖和淀粉生存吗?
[20:40] – Well– – Not– -好–不-
[20:42] – We feed him other things. – We do. -我们还给他喂其他东西。
– 我们的确是。
[20:45] Okay. All right. 好吧。
行。
[20:46] So you do know that I just have 所以你知道我只是
[20:48] my grandson’s best interests at heart, right? 我孙子最关心的事情是吧?
[20:50] Of course, of course, mom. We know that. 当然,妈妈。
我们知道。
[20:52] Nobody’s questioning your love for Jabbar 没有人质疑你对贾巴尔的爱
[20:54] or your dedication to him. 或您对他的奉献。
[20:56] What we’re saying is it doesn’t feel very nice 我们要说的是感觉不太好
[20:58] to be judged every time we make a decision. 每次做出决定时都要进行判断。
[21:02] It’s not a nice feeling. 感觉不好。
[21:05] Okay. 好吧。
[21:07] – All right. – Well, I–well, I’m sorry. – 行。
-好吧-我很抱歉
[21:09] Okay? 好吗?
[21:11] I’m sorry. 对不起。
[21:12] Is that okay? 可以吗?
[21:13] Yeah. 是的。
[21:15] But I gotta tell you that from over here, 但是我得从这里告诉你
[21:19] sometimes it appears like the inmates are running the asylum. 有时似乎囚犯正在庇护中。
[21:23] – Oh, is that what it… – Mom, that’s not fair. -哦,那是…-妈妈,这不公平。
[21:24] …appears like to you? …看起来像你吗?
[21:26] – Well, I know– – That’s not fair. -恩,我知道–不公平。
[21:27] From your lofty perch of– 从您的高处-
[21:28] Jabbar should be in bed Jabbar应该在床上

在工作日的晚上8:00

[21:31] at 8:00 during weeknights, period, right? ,对吗?
[21:35] – He–what–he is in bed… – He is, he is. -他-什么-他在床上…-他在,他在。
[21:37] Every night at 8:00 on weeknights. 每个工作日的晚上8:00。
[21:39] Yes, unless he asks to see a movie with you. 是的,除非他要求和您一起看电影。
[21:41] Okay, there have been a couple of times when that’s happened, 好吧,好几次了,
[21:44] but that’s not the norm. 但这不是常态。
[21:46] You’re trying to make the exception the norm, 您正在尝试使例外成为常态,
[21:47] and this is exactly what I’m talking about. ,这正是我在说的。
[21:49] I don’t need to be in a shouting match with you 我不需要和你大喊大叫
[21:51] – about Jabbar’s bed time. – No one’s shouting. -关于贾巴尔的上床时间。
-没有人在喊。
[21:52] That’s our decision. 那是我们的决定。
[21:54] Are you aware that for five years 你知道五年吗
[21:55] before you came into Jabbar’s life, 在您进入Jabbar的生活之前,
[21:57] there was a system of discipline because kids need discipline. 有纪律制度,因为孩子们需要纪律。
[22:02] Discipline will be administered the way we see fit, 纪律将按照我们认为合适的方式进行管理,
[22:04] not the way you see fit. 不是您认为合适的方式。
[22:06] That’s how it’s gonna go down, okay? 那就是它会掉下去的方式,好吗?
[22:07] Just everyone– 只是每个人-
[22:08] We don’t need to be fighting about this. 我们不需要为此而战。
[22:09] This isn’t– you don’t have a right– 这不是-您没有权利-
[22:10] – So let’s stop fighting. – Listen–okay. -让我们停止战斗。
-听着-好的。
[22:11] – Hold on. – No, no, no. -等一下。
– 不不不。
[22:13] – I’m not fighting. – I know, I know. -我没有打架。
– 我知道我知道。
[22:14] No, no, you’re right. You’re judging. 不,不,你是对的。
你在判断
[22:15] You’re busy judging with your little comments… 您正在忙于用您的小评论来判断…
[22:17] No, she’s not, Crosby. Crosby! 不,她不是,克罗斯比。
克罗斯比!
[22:18] In a very subdued, calculated manner, 以一种非常柔和的计算方式,
[22:20] – I would say. – Please. Enough. -我会说。
– 请。
足够。
[22:21] In a subdued, calculated manner? 以一种柔和的,计算的方式?
[22:24] – No. – See? Even slower. Great. -不-看吗?
甚至更慢。
大。
[22:26] Just stop, okay? 停下来,好吗?
[22:27] Look, you’re right. 看,你是对的。
[22:29] We should be more consistent with Jabbar. 我们应该与Jabbar保持一致。
[22:31] Especially when it comes to his bedtime. Okay? 特别是在上床睡觉的时候。
好的?
[22:32] She’s right? 她是对的吗?
[22:34] – It’s really not a big deal. – Oh. -确实没什么大不了的。
哦
[22:36] So can we not make it? 所以我们不能做到吗?
[22:37] – Just. – Okay. -就是。
– 好的。
[22:39] I’m the one that’s crazy. 我是个疯子。
[22:41] – No, it’s just… – Yeah. Nope. -不,只是…-是的。
不。
[22:42] – This really isn’t a– – You’re both right. -确实不是–没错。
[22:44] – It’s not really a big deal. – I’m gonna let you guys -没什么大不了的。
-我要让你们
[22:45] make all future decisions. 做出所有未来的决定。
[22:46] Invite me to his graduation. 邀请我毕业。
[22:48] Crosby. 克罗斯比。
[22:51] So why did you call the adoption lawyer without me? 那么,为什么在没有我的情况下称呼收养律师呢?
[22:53] I’ve already told this to you. 我已经告诉过你了。
[22:54] She called me. I returned her call. 她给我打电话。
我给她打了电话。
[22:57] All right, what did you talk about? 好吧,您在说什么?
[22:59] – What was the conversation? – Nothing. -在说什么?
– 没有。
[23:00] She–I basically said that the last time we met, 她-我基本上是说我们上次见面时
[23:04] you just had a momentary lapse, you know, you got cold feet. 你只是暂时失误,你知道,你脚冷了。
[23:07] That’s all. 就这样。
[23:10] I just had cold feet. That’s all. 我的脚刚冷。
就这样。
[23:11] Yep. 是的。
[23:14] – Yes, honey, it’s– – That’s just– -是的,亲爱的-是-
[23:15] can you stop trying to shame me into this? 你能停止让我感到羞耻吗?
[23:18] – Shame you? – Yes! -可耻吗?
-是的!
[23:19] – You are because… – Are you kidding me? -你是因为…-你在跟我开玩笑吗?
[23:21] It’s just me. 就是我。
[23:22] Because it’s me that he’s not bonding with. 因为他是我,他不与之交往。
[23:23] – It’s not just you. – It’s just me -不只是你。
– 只有我
[23:24] that has any kind of doubts about it. 对此有任何疑问。
[23:26] – I don– – It’s just me. -我不–就是我。
[23:27] – It’s all me. – Are you kidding me? -全部是我。
– 你在跟我开玩笑吗?
[23:28] You know, I have doubts too. 你知道,我也有疑问。
[23:29] – No, you don’t! – Yes. -不,你不!
-是的
[23:31] Don’t just–don’t try to make me feel better that way. 不要只是-不要试图让我感觉好些。
[23:33] That’s stupid. It doesn’t work. 那太蠢了。
没用
[23:35] Okay. Well, you know what? 好的。
好吧,你知道吗?
[23:36] I have to be this way because there’s not a lot of room 我必须这样,因为房间不多
[23:39] for doubts on this side. 对此表示怀疑。
[23:41] You seem to be doubting enough for both of us. 您似乎对我们俩都感到怀疑。
[23:44] Youthe–it’s on that street. Youthe-在那条街上。
[23:47] I know where it is. 我知道它在哪里。
[23:49] Who’s eaten here? 谁在这里吃饭?
[23:50] – What’s good? – Uh- -有什么好处?
嗯
[23:51] – The, uh, short rib… – Yeah. -呃,短肋…-是的。
[23:54] Is insane. 疯了。
[23:55] Are you enrolling Sydney in karate? 您是否要在空手道中注册悉尼?
[23:56] ‘Cause Jabbar would love to have her in his class. ‘因为贾巴尔(Jabbar)很想让她加入他的班级。
[23:59] If you do that, you should have Victor also enroll. 如果您这样做,则还应该让Victor参加。
[24:02] – Yeah. – Wouldn’t that be fun? -是的。
-那不是很有趣吗?
[24:03] If all three of ’em? 如果全部是三个?
[24:04] And at Christmas we could do a ufc kind of bracket. 在圣诞节,我们可以做一个ufc支架。
[24:07] – Yeah. – Oh, God. -是的。
– 天啊。
[24:08] Not everything’s a competition, Crosby. 不是所有的比赛,克罗斯比。
[24:09] – Teach ’em karate. – Well, no. -教他们空手道。
好吧
[24:11] Everything is a competition in the Braverman household. 一切都是Braverman家的竞赛。
[24:13] Right, Julia? 对吧,朱莉娅?
[24:14] We love to compete, right? 我们喜欢竞争,对吧?
[24:15] Julia? 朱莉娅?
[24:18] Everything’s a competition, right? 一切都是比赛,对不对?
[24:19] Yes, everything is a competition with the Bravermans. 是的,一切都是与Bravermans的竞争。
[24:22] Yes, that is true. 是的,是的。
[24:25] Ooh, they have burrata. 哦,他们有墨西哥卷饼。
[24:26] I’m getting burrata for sure to kick things off. 我正在买burrata,以确保一切顺利。
[24:28] – Mmm. – Yeah. -嗯。
-是的
[24:29] Oh, my gosh. You remember when I said, 哦,我的天哪。
你还记得我说过的话
[24:31] “oh, I can’t wait to get the burrata.” “哦,我等不及要买墨西哥卷饼了。”
[24:33] And her mom said, “what’s burrata?” 她妈妈说:“ burrata是什么?”
[24:34] I’m like, “oh, it’s just really tender… 我喜欢,“哦,这真的很温柔…
[24:36] Very soft.” 非常柔软。”
[24:37] – I said, “well, if you–” – Um… -我说:“好吧,如果你-”
[24:39] Can you order me just–whatever? 可以点我吗?
[24:43] – Yeah. – Pardon me. I’m so sorry. -是的
– 对不起。
我很抱歉。
[24:44] – You mean to drink or– – And eat. -您的意思是喝酒–吃。
[24:46] Whatever. 随便。
[24:48] Is everything okay? 一切还好吗?
[24:49] What’s, um– what’s that about? 什么,嗯-那是什么?
[24:53] Uh… 呃…
[24:55] We had a really great day. Yeah. 我们度过了非常愉快的一天。
是的
[25:05] Hey. 嗨。
[25:08] Oh. 哦。
[25:09] – Hi. – Buddy, what’s going on? 嗨
-哥们,这是怎么回事?
[25:13] You’re upset we’re ordering the short ribs? 您为订购短排骨感到不高兴吗?
[25:15] Is that what’s going on? 这是怎么回事?
[25:16] – I’m just jealous. – You’re jealous? -我只是嫉妒。
– 你嫉妒?
[25:19] – What’s happening? – No. -发生了什么事?
-不
[25:20] Oh, God, Cros. 哦,上帝,克罗斯。
[25:23] Um, it’s just hard with Victor, so… 恩,维克多很难受,所以…
[25:27] Like, what, um, specifically? 恩,特别是什么?
[25:29] Like, you know, we’ve had all this time together 喜欢,你知道,我们在一起已经很开心了
[25:32] and it just doesn’t seem like we’re progressing, you know? 看起来好像我们没有进步,知道吗?
[25:36] He just–I’m not being over-dramatic. 他只是-我并不过分。
[25:38] He just doesn’t like me at–at this point, 他只是不喜欢我-在这一点上,
[25:41] and it’s so hard to see that that’s gonna change. 而且很难看到它会改变。
[25:45] And I-I don’t–I don’t know. 我-我不知道-我不知道。
[25:47] Joel is fine. They’re great. 乔尔很好。
他们很棒。
[25:50] They have no problems. 他们没有问题。
[25:51] But, you know, if I don’t see something that tells me 但是,如果我看不到任何东西告诉我
[25:56] that some day, maybe, we can have a loving relationship, 也许有一天,我们可以建立爱心关系,
[26:00] then, you know… 然后,你知道…
[26:04] Then I shouldn’t be his mom, 那我不应该是他的妈妈,
[26:06] because he should be able to have that with someone. 因为他应该可以和某人在一起。
[26:09] Listen, do you want my 2¢? 听着,你要我的2¢吗?
[26:10] – Yeah. – Yeah? -是的。
-是吗?
[26:11] Yeah. 是的。
[26:12] When Jasmine came and dropped Jabbar off, 茉莉来了,把贾巴尔放下了,
[26:15] I didn’t have a single clue on how to be a parent. 我对如何成为父母一无所知。
[26:18] I mean, it just happened in one second, 我的意思是,它只是在一秒钟内发生的,
[26:20] yet she was expecting me to be a dad 可是她希望我当爸爸
[26:22] and I didn’t know what to do, and you know who I watched? 而且我不知道该怎么办,你知道我在看谁吗?
[26:25] Who I studied, who I looked up to? 我研究了谁,我仰望了谁?
[26:28] – You. – Me? -你。
– 我?
[26:29] You are such a good parent. 你真是个好父母。
[26:31] You are so patient. 你太耐心了。
[26:32] You’re so calm, and you’re so involved. 你是如此的镇定,而且如此投入。
[26:34] And I watched you, 我看着你,
[26:36] and I could only aspire to be as good as you. ,我只能渴望和你一样出色。
[26:39] And Victor hates you. Okay. 维克多恨你。
好的。
[26:41] You know who I hated when I was nine years old? 你知道我九岁的时候讨厌谁吗?
[26:43] Mom. 妈妈。
[26:44] Remember, she was on her crazy health food kick 记住,她正在疯狂地吃健康食品
[26:46] and only put wheat germ cookies in our lunch box? 只在我们的午餐盒里放麦芽饼干吗?
[26:48] – Yeah. – Yeah.
[26:49] She was deplorable, and I hated her. 她可悲,我恨她。
[26:51] I loved her, but I also hated her. 我爱她,但我也恨她。
[26:54] But I didn’t tell her that I loved her. 但是我没有告诉她我爱她。
[26:55] I only said I hated her. 我只说我恨她。
[26:58] And that little guy needs you. 那小家伙需要你。
[27:00] And he loves you, and I know he loves you 他爱你,我知道他爱你
[27:02] because it’s impossible not to love you. 因为不可能不爱你。
[27:05] For real. 真实。
[27:07] Listen to me. 听我说。
[27:08] What are you trying to do to me? 你想对我做什么?
[27:18] – Hey. – Hey.
[27:21] Aren’t you gonna be late? 你不会迟到吗?
[27:22] No. My mom took Jabbar. 不,我妈妈带了贾巴尔。
[27:25] Oh. 哦。
[27:26] I wanted to talk to you about what happened with her. 我想和你谈谈她发生了什么。
[27:30] I feel really bad. 我真的好难受。
[27:31] You don’t have to say that. 你不必这么说。
[27:33] But I appreciate it. Thank you. 但我很感激。
谢谢。
[27:37] Appreciate what? 欣赏什么?
[27:39] – That was an apology, right? – No, it wasn’t. -道歉,对吧?
-不,不是。
[27:41] Why would I be apologizing? 我为什么要道歉?
[27:42] Why would you– 你为什么-
[27:45] I didn’t do anything. 我什么也没做。
[27:46] Well, maybe you’d apologize 好吧,也许你会道歉
[27:47] because we were supposed to go in 因为我们应该进去
[27:48] as a unified front and confront your mother 作为统一战线,面对母亲
[27:51] and then right in the middle of it, ,然后就在其中,
[27:52] you just pulled the ripcord 您刚刚拉出了绳索
[27:53] and the chute deployed and you were gone. 和滑道展开,您走了。
[27:55] Yeah, but– 是的,但是-
[27:57] I think maybe I would deserve an apology because of that. 我认为因此我应该为此道歉。
[27:59] No, I didn’t know you were gonna come at her like that. 不,我不知道你会那样向她走来。
[28:01] I didn’t come at her. 我没来找她
[28:02] Yes, you did. You confronted her. 是的,你做到了。
你面对她。
[28:03] We had a conversation, 我们进行了交谈,
[28:05] and then I look over and my partner is taking a nap, 然后我看了一眼,我的伴侣正在小睡,
[28:07] or even worse, joined her side. 甚至更糟的是,加入了她的身边。
[28:09] – I didn’t join her side, okay? – Oh, really? Okay. -我没有加入她的身边,好吗?
– 真的吗?
好的。
[28:12] Look, just apologize. 看,对不起。
[28:14] – It’ll make it all right. – No, I can’t. -会没事的。
-不,我不能。
[28:15] – Yes. – I’m not gonna apologize. -是的。
-我不会道歉。
[28:18] Just be the bigger man and apologize. 只是做个大个子而道歉。
[28:20] – I can’t– – Okay? Please? -我不能–好吗?
请?
[28:22] Sweetie, I’m– I cannot do that. 亲爱的,我-我做不到。
[28:24] I’m not gonna do that. 我不会那样做。
[28:26] What has to happen is you have to learn 必须发生的事情是您必须学习
[28:27] to confront your mother. 面对你的母亲。
[28:29] – That’s what’s really going on. – What? -这就是真正的事实。
– 什么?
[28:30] – That is not–that’s– – That’s– -不是-是-是-
[28:31] – that’s the big issue. – No, it’s not. -这是大问题。
– 不,这不对。
[28:32] When’s the last time you did? 你上次是什么时候?
[28:34] Eh? 恩?
[28:36] That’s the–oh, that’s crazy? 那是-哦,这很疯狂吗?
[28:38] That’s crazy talk? 那是个疯狂的话题?
[28:39] When’s the last time you confronted your mom? 你最后一次遇到妈妈是什么时候?
[28:47] You’re on the right side of this argument. 您在这个论点的右边。
[29:03] – Hi. – Hi.
[29:05] – Hi. – Hi.
[29:07] How are you? 你好吗?
[29:09] I’m good. How are you? 我很好。
你好吗?
[29:10] – I’m good. – Come in. -我很好。
– 进来吧。
[29:12] – Oh. – My place is wrecked ’cause– 哦
-我的地方毁了,因为-
[29:14] I know, I know, I know. That’s okay. 我知道,我知道,我知道。
没关系。
[29:15] We could, uh–we could just talk about it out here. 我们可以,呃-我们可以在这里讨论一下。
[29:17] – Yeah. – Yeah.
[29:18] You look great. 你看起来很棒。
[29:19] – Thanks. – Beautiful. -谢谢。
-好漂亮
[29:22] – Um… – And why’d you swing by? -嗯…-你为什么要过去?
[29:24] – It’s a surprise. – Right. Yes. -令人惊讶。
– 对。
是。
[29:26] Because I just wanted to… Check up on you. 因为我只是想…检查您。
[29:29] – Oh. – See how you were doing. -哦。
-看你最近怎么样。
[29:30] Say hi. 打招呼。
[29:31] I know you’ve been hanging out with Zeek. 我知道您一直在和Zeek闲逛。
[29:33] That’s probably fun. Having some playdates. 可能很有趣。
有一些约会。
[29:35] – He’s a good hang. – Yeah, he’s a great hang. -他是个好人。
-是的,他很棒。
[29:38] That’s cool. He told me you, um, 太酷了。
他告诉我你,
[29:40] talked to Joel. 与乔尔交谈。
[29:41] You went back and apologized. 您回去道歉。
[29:42] And I just thought that was, like, very– 而且我只是以为-
[29:44] No, I-I went back. 不,我-我回去了。
[29:46] I wasn’t trying to work my way– 我不是在努力工作-
[29:48] – I know. – No, really. -我知道。
– 不完全是。
[29:50] – No, I-I get it. – Okay. -不,我知道。
– 好的。
[29:51] I get it, I was just actually gonna say 我明白了,我只是想说
[29:53] that I was proud of you. 我为你感到骄傲。
[29:55] Yeah, I went back and asked him for my job back. 是的,我回去向他要我的工作。
[29:57] Wow. 哇。
[29:58] It didn’t– it didn’t work out. 没有-没有成功。
[30:00] Sounds like the attitude of a quitter. 听起来像个戒烟者。
[30:04] – Me? – Yeah! – 我?
-是的!
[30:06] If you want the job, you should go back there. 如果您想要这份工作,应该回到那里。
[30:08] And, I mean, did you passionately tell him– 而且,我是说,您是否热情地告诉他-
[30:10] Yes! I mean, I didn’t, like… 是!
我的意思是,我不喜欢…
[30:12] Get on my knees and kiss his hand or any– 跪下亲吻他的手-
[30:15] I’m just saying, I think if you wanted the job, 我只是说,我想如果你想要这份工作,
[30:17] you could get it back. I made it very clear. 你可以拿回来。
我说得很清楚。
[30:19] Mm, take it from somebody who has experience 嗯,从有经验的人那里拿来
[30:21] bribing Joel. 贿赂乔尔。
[30:23] It’s–it’s doable. You just gotta get 这是可行的。
你只要得到
[30:25] a very honest look on your face 你的脸很诚实
[30:27] and bring some treats. 并带来一些款待。
[30:29] I think it could work and, you know, 我认为它可以工作,而且,
[30:30] what’s the worst that could happen? 可能发生的最坏情况是什么?
[30:36] It’s so cold. Do you wanna– 好冷。
你要不要 –
[30:39] – I can’t. – Okay. -我不能。
– 好的。
[30:43] Well, I… 好吧,我…
[30:46] I should go. 我应该走了。
[30:47] Yeah, it’s really good to see you. 是的,见到您真是太好了。
[30:49] You too. 你也是。
[30:53] Well… 好吧…
[30:56] See you soon. 很快见。
[30:58] I hope so. 我希望是这样。
[31:08] Bye. 再见。
[31:13] Can I wear slippers to school? 我可以穿拖鞋去学校吗?
[31:15] No, you can’t wear your slippers to school. 不,你不能穿拖鞋去学校。
[31:17] Well, they’re warm. 好吧,他们很温暖。
[31:18] Well, they’re slippers. 好吧,他们是拖鞋。
[31:22] – Wear your slippers to school. – Really? -穿拖鞋上学。
-真的吗?
[31:24] – Yes. – Yay! -是的。
– 好极了!
[31:25] Can I wear my slippers to school? 我可以穿拖鞋去学校吗?
[31:27] Do you want to wear your slippers to school? 您想穿拖鞋去学校吗?
[31:28] – No. – Good. -不-好。
[31:29] Hey, Victor. 嘿,维克多。
[31:30] Yes? 是吗?
[31:32] Um, come here. 嗯,过来。
[31:33] I already did my homework. It’s fine. 我已经做完作业了。
没关系。
[31:35] Good. Um… 好。
嗯…
[31:37] That’s not what I wanted to talk to you about, though. 那不是我想和你谈的。
[31:42] Joel–your dad–and I 乔尔-你的父亲-和我
[31:45] are going to choose a date next week 下周要选择一个日期
[31:47] to finalize your adoption. 最终确定您的采用。
[31:52] You know what that means? 你知道那是什么意思吗?
[31:53] Not really. 不是。
[31:55] Okay… 好吧…
[31:56] Uh… That means we’re gonna go to court, 嗯…这意味着我们要去法庭上,
[31:58] all of us together. 我们所有人在一起。
[32:00] And we’re gonna stand in front of a judge, 我们要站在法官面前,
[32:02] and we will promise to take care of you. ,我们将承诺照顾您。
[32:04] And we’ll probably sign some papers 而且我们可能会签署一些文件
[32:07] and then we will be your mom and dad… 然后我们将成为您的父母。
[32:10] From now on. 从现在开始。
[32:16] Does that sound good to you? 听起来对您有好处吗?
[32:18] Sure. 当然可以。
[32:20] I’m gonna go get my backpack. 我要去拿背包。
[32:22] Okay. 好吧。
[32:29] You sure? 你确定吗?
[32:33] Nope. Heh. 不。
嘿。
[32:34] But you know… 但是你知道…
[32:43] So next Tuesday, there will be 因此,下周二将会有
[32:45] a parent education seminar 家长教育研讨会
[32:47] on new approaches to learning math, 关于学习数学的新方法,
[32:48] led by Dr. Arroyo, and anyone interested 由Arroyo博士和其他感兴趣的人领导
[32:51] can show up at 6:00, no need to rsvp. 可以在6:00出现,无需rsvp。
[32:54] Now, our final order of business 现在,我们的最终业务订单
[32:56] is a proposal by Kristina Braverman 是Kristina Braverman的建议

带回自动贩卖机的

[33:00] that we bring back the vending machine 去年在这里的
[33:02] that was here last year. 。
[33:03] I’m confused. 我很困惑。
[33:04] That matter’s settled. 这件事解决了。
[33:05] We voted on it last year. 我们去年对它进行了投票。
[33:07] I agree. 我同意。
[33:08] So why are we talking about it again? 那么,为什么我们再次谈论它呢?
[33:10] – I am not sure. – Sorry, guys. -我不确定。
– 对不起大家。
[33:12] I just–I don’t get to many of these meetings, 我只是-我参加的会议不多,
[33:14] but it thought that– can I just talk out loud? 但它认为-我可以大声说出来吗?
[33:17] Yeah. Come on up, Kristina. 是的。
来吧,克里斯蒂娜。
[33:18] I’mokay. 我很好。
[33:20] I have– I just wrote some notes 我有-我刚刚写了一些笔记
[33:23] that maybe I could just share with you guys, 也许我可以和你们分享一下,
[33:24] just to give you a better understanding. 只是为了让您更好地理解。
[33:26] Look, I understand the reasons 看,我明白原因
[33:27] why you want them out of the school. 为什么要他们离开学校。
[33:29] Okay? I get that. 好吗?
我明白了。
[33:31] So why are we having this conversation? 那么我们为什么要进行这次对话?
[33:34] Well, we’re talking about this for a couple of reasons. 好吧,出于几个原因,我们在谈论这一点。
[33:36] Well, first of all, I found out 好吧,首先,我发现了
[33:37] that the extra money from the vending machines 来自自动售货机的多余钱
[33:40] went to support programs like art and music 去支持艺术和音乐等计划
[33:42] and helped fund the P.E. Right? 并协助筹款
对?
[33:45] – That’s right. – That’s right.
[33:47] And now we don’t have that. Okay? 现在我们没有了。
好的?
[33:49] Last year alone, we brought in… 仅去年,我们带来了…
[33:50] $12,400, it generated. Okay. $ 12,400,它产生了。
好的。
[33:53] So there’s a gaping hole in the budget. 因此,预算中有一个空白。
[33:55] I’m sorry to hear about a missing art class. 很遗憾听到缺少美术课的消息。
[33:57] But I don’t see why my daughter’s allowance 但我不明白为什么我的女儿有津贴
[34:00] should be responsible for taking care of that. 应该对此负责。
[34:02] Okay, I understand all of that, but here’s the thing. 好吧,我理解所有这些,但这就是问题。
[34:04] Your daughter’s allowance may be going somewhere else. 您女儿的津贴可能去了其他地方。
[34:08] At least we have some control in the school. 至少我们在学校有一些控制权。
[34:10] What’s happening is that our kids are buying junk food. 发生的事情是我们的孩子正在购买垃圾食品。
[34:13] And they’re buying more junk food 而且他们正在购买更多的垃圾食品

来自便利店的

[34:15] from convenience stores because it’s cheaper there. ,因为那里便宜。
[34:18] And our school is losing funds 而且我们的学校正在亏本
[34:19] because we don’t have that vending machine. ,因为我们没有那台自动售货机。
[34:21] So we really haven’t solved the problem, you guys. 大家,我们真的还没有解决问题。
[34:23] We’ve just sort of, like, moved it. 我们已经将其移动了。
[34:24] Yep. 是的。
[34:25] And that’s not helping anybody. 但这并没有帮助任何人。
[34:27] So this is what I propose. 这就是我的建议。
[34:29] I propose that we bring back the vending machines, 我建议我们带回自动售货机,
[34:31] and we offer the kids healthy choices. ,我们为孩子们提供健康的选择。
[34:34] We fill those vending machines with fruits and vegetables 我们在自动贩卖机中装满水果和蔬菜
[34:37] and low-sugar choices and healthy foods. 和低糖选择和健康食品。
[34:40] – Do they have those? – Oh, God, yeah. -他们有那些吗?
-哦,天,是的。
[34:42] The have those. Other schools have those. 有那些。
其他学校也有。
[34:43] – I’ve looked into it. – Do they carry diet Pepsi? -我已经调查过了。
-他们有饮食百事可乐吗?
[34:47] Because I’m gonna be honest, after fifth period, 因为我老实说,在第五阶段之后,
[34:50] I would do anything for a cold diet Pepsi. 我会为百事可乐的冷饮食做任何事情。
[34:52] Don’t know, but I will look into it. 不知道,但我会调查一下。
[35:03] Hank. 汉克。
[35:05] Hey. 嗨。
[35:06] Hey. 嗨。
[35:07] Yeah, she’s, uh… 是的,她,呃…
[35:09] She’s not in right now. 她现在不在。
[35:10] Oh, I-I came to talk to you, actually. 哦,我,我是来和您聊天的。
[35:13] – Oh. – Yeah. 哦
-是的
[35:14] All right. 好吧。
[35:15] You wanna– you wanna go inside? 你想-你想进去吗?
[35:17] Oh, no, that’s okay. 哦,不,没关系。
[35:18] Um, I just, uh… 恩,我只是,恩…
[35:22] You know, the more I think about… 你知道,我想的越多…
[35:24] Everything that happened with me and Sarah, 我和莎拉发生的一切,
[35:26] the more I realize that… 我越发意识到…
[35:28] What you did was– was calculated 您所做的是-计算得出的
[35:31] and manipulative and cowardly– 操纵而怯ward
[35:34] Whoa, whoa, whoa, whoa. I don’t know– 哇,哇,哇,哇。
我不知道 –
[35:35] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么。
[35:37] Well, you– you kissed her. 好吧,你-你亲了她。
[35:39] You kissed her when you knew that we were engaged. 当您知道我们订婚时,您亲吻了她。
[35:42] Are you gonna deny that? 你会否认吗?
[35:44] – All right, look– – Okay, so no. -好吧,您看–好的,不。
[35:45] You’re not gonna deny it, so you think it’s okay 您不会否认它,所以您认为还可以
[35:47] to kiss another man’s fiancee? 亲吻另一个男人的未婚妻?
[35:50] Listen, listen, listen. 听,听,听。
[35:51] I don’t calculate to kiss anybody. Okay? 我不打算亲吻任何人。
好的?
[35:53] So just relax and maybe walk around the block once– 所以放松一下,也许绕过街区一次-
[35:56] I don’t need to take a walk around the block. 我不需要在街区周围走走。
[35:58] I-I’m fine. 我很好。
[35:59] I just came here to tell you 我只是来这里告诉你
[36:00] that I am still in love with Sarah, 我仍然爱着Sarah,
[36:02] and I’m going to be the classy guy ,我要成为一个优雅的家伙
[36:04] that you never were and tell you to your face 你从来没有来过,并告诉你你的脸
[36:07] that I’m planning on taking her back. 我打算带她回去。
[36:31] Oh, no, there he is. 哦,不,他在那里。
[36:33] The guy that cost us all a grand in a single day. 在一天之内花费了我们所有人的家伙。
[36:35] That’s me. 是我。
[36:36] You cost me a grand every day. 你每天花我很多钱。
[36:38] – What are you talking about? – I’m just looking out for you. -您在说什么?
-我只是在找你。
[36:41] – He’s dangerous. – Would you go -他很危险。
– 你会去吗
[36:42] make yourself useful or something? 使自己有用或有所作为?
[36:44] – Sorry. – Uh, listen, I really -对不起。
-嗯,听着,我真的
[36:46] struck the wrong note with you last time. 上次给您打错了字条。
[36:48] – I’m sorry about that. – Oh, you were fine. -很抱歉。
-哦,你还好。
[36:49] No, I, um… 不,我,嗯…
[36:51] I’m not asking for my job back. 我不是要我的工作。
[36:53] I just didn’t want things to be weird here. 我只是不想让事情变得奇怪。
[36:55] I appreciate that. 我很感激。
[36:57] That’s–that’s not weird. 那并不奇怪。
[36:58] It’s ballsy of you to come back. 很高兴你回来。
[37:00] – Thanks. – Yeah. -谢谢。
-是的
[37:03] Donuts. 甜甜圈。
[37:06] Did Amber tell you I like donuts? 琥珀告诉过我我喜欢甜甜圈吗?
[37:08] I have a source. I can’t tell you who it is. 我有消息来源。
我不能告诉你是谁。
[37:10] Yeah. Oh, man. 是的。
天啊。
[37:11] You nailed it. Thank you. 你钉了它。
谢谢。
[37:13] Thank you. Um… 谢谢。
嗯…
[37:16] You’re a really good guy, and–and I’m so glad 你真是个好人,而且-我很高兴
[37:18] that you hired me in the first place, and then… 首先雇用了我,然后…
[37:21] You know… 你知道…
[37:23] No hard feelings. 别往心里放。
[37:25] Yeah. None whatsoever. 是的。
没有任何。
[37:26] Thanks. 谢谢。
[37:31] Hey. Ryan? 嗨。
瑞安
[37:35] You got gloves in your car? 你的车上戴手套了吗?
[37:36] Yes, sir. 是的,先生。
[37:37] Then go get ’em. 然后去拿他们。
[37:39] I’m gonna teach you how to sweat some pipe. 我要教你如何为管子出汗。
[37:40] – Really? Ohh! – All right. -真的吗?
哦!
– 行。
[37:41] Thank you so much! 非常感谢!
[37:42] Okay, I’ll be– I’ll be right back. 好吧,我会-我马上回来。
[37:44] Yeah. 是的。
[37:46] That’s just a “yabba-dabba-doo” 那只是一个“ yabba-dabba-doo”
[37:48] that you’ve added a “g” to. ,您已经在其中添加了“ g”。
[37:49] Scrabba-dabba-do! Scrabba-dabba-do!
[37:51] Yeah, that’s not original. 是的,这不是原创的。
[37:52] That’s stolen. 那被偷了。
[37:53] Scrabba-dabba-do! Scrabba-dabba-do!
[37:54] You stole that from Fred Flintstone. 您是从弗雷德·弗林特斯通偷来的。
[37:56] He’s like, “ooh!” 他就像,“哦!”
[37:57] Got your plate ready for you. 为您准备好了盘子。
[37:59] Thank you. But if you don’t mind, 谢谢。
但是如果你不介意
[38:01] I’m just going to eat my dinner in my room. 我要在房间里吃晚餐。
[38:02] Wait. Why? 等等。
为什么?
[38:04] You know, it, uh, it just seems like 你知道,嗯,好像
[38:07] it might be better for me to not interfere with things. 最好不要干扰我。
[38:09] Mom, you’re not interfering with anything. 妈妈,您什么都没有干涉。
[38:11] Please just sit down and eat with us, please? 请坐下来和我们一起吃饭,好吗?
[38:13] I’m gonna have my dinner in my room. 我要在房间里吃晚餐。
[38:14] You’re not gonna eat with us, grandma? 你不想和我们一起吃饭,奶奶?
[38:16] No, but I am going to come in 不,但是我要进来
[38:19] and say good night to my baby boy later. ,稍后再和我的男婴说声晚安。
[38:21] Okay? 好吗?
[38:22] – Okay. – Thank you. -好的。
– 谢谢。
[38:25] Hmm. Mm-hmm. 嗯。
嗯
[38:29] Mmhmm. 嗯。
[38:36] – Hi. – Hey. 嗨
嘿
[38:38] I got the donuts, even though you told me– 即使你告诉我,我也得到了甜甜圈
[38:41] Good! Listen, I saw Mark. 好!
听着,我看见了马克。
[38:44] – Okay. – Yeah, I saw him right outside. -好的。
-是的,我在外面看见他。
[38:46] – I, uh– – Okay, sorry. -我,嗯–抱歉。
[38:48] – What is he– – He was just waiting for me. -他是什么–他只是在等我。
[38:50] – You know, I– – Waiting for you? -你知道,我–在等你吗?
[38:51] – Yeah, yeah. – Why? -是的。
-为什么?
[38:53] He’d been out there I don’t know how long. 他去过那里,我不知道多久了。
[38:54] But, uh… 可是
[38:56] He told me he wanted to win you back. 他告诉我他想赢回你。
[39:01] Yeah. Okay. 是的。
好的。
[39:02] So I don’t know. 所以我不知道。
[39:06] You know, I don’t know. 你知道,我不知道。
[39:07] I’m just telling you. 我只是告诉你。
[39:08] I’m just telling you what happened. 我只是告诉你发生了什么事。
[39:09] He, uh, basically… 他,嗯,基本上…
[39:12] Challenged me to a duel maybe or something, which– 也许是我挑战了决斗之类的东西-
[39:15] – I’m sorry, I did– I had no, uh– -对不起,我做到了-我没有,嗯-
[39:17] I don’t know what to say. 我不知道该怎么说。
[39:18] Yeah, you had the coffee with him, and then… 是的,你和他一起喝咖啡,然后…
[39:20] – Oh, my God. – He came over. -天哪。
-他过来了。
[39:21] No, I’m just saying. 不,我只是说。
[39:23] I didn’t, uh, do anything magical 我没有做任何神奇的事情

在我们的咖啡中

[39:25] in our coffee that would make him say that. 会让他这么说。
[39:28] You told him about the kiss. 您告诉了他亲吻的事。
[39:29] Why did you tell him about the kiss? 你为什么告诉他这个吻?
[39:30] I
[39:31] I don’t understand what’s happening here. 我不明白这里发生了什么。
[39:34] I’m just asking why would you tell him something like that? 我只是问你为什么要告诉他这样的话?
[39:36] No, you’re not just asking, you’re– 不,你不只是问,你是-
[39:37] Why would I tell him something like that? 我为什么要告诉他这样的话?
[39:39] Because, at the time, we were engaged. 因为当时我们订婚了。
[39:40] And he asked if I ever cheated on him with you, 他问我是否曾经和你一起欺骗过他,
[39:43] and I didn’t, so I wanted to tell him 而我没有,所以我想告诉他
[39:45] the one thing that did happen. 发生的一件事。
[39:47] And I don’t know why that’s upsetting to you. 而且我不知道为什么这让你不高兴。
[39:49] It’s upsetting. I don’t want this. 很伤心
我不要这个
[39:51] I don’t want this. 我不要这个。
[39:53] I don’t want to be the jealous guy. 我不想成为嫉妒的家伙。
[39:54] I don’t want to be involved in this drama. 我不想参与这部戏。
[39:56] I didn’t want this. I didn’t want anything. 我不要这个。
我什么都不想要
[39:58] Okay, well, you don’t have to have it. 好吧,你不必拥有它。
[39:59] No, but–but–but– I-I–but– 不,但是-但是-但是-我-但是-
[40:02] it happened. I didn’t calculate it. 发生了。
我没有计算。
[40:04] I didn’t manipulate it. It happened. 我没有操纵它。
它发生了。
[40:05] – Well, no one was accusing– – And I like it, I like it! -好吧,没人在指责–我喜欢,我喜欢!
[40:07] – Oh, you do like it? – Yeah, yes! -哦,你喜欢吗?
-是的,是的!
[40:09] Okay, thanks. I didn’t know. I wasn’t sure. 好,谢谢。
我不知道
我不确定。
[40:11] But I don’t like… 但我不喜欢…
[40:13] I don’t like where it’s gonna end up. 我不喜欢它会在哪里结束。
[40:15] Howwhere is it gonna end up? 到哪里去?
[40:16] Because I can see, I can see what’s happening. 因为可以看到,所以可以看到发生了什么。
[40:18] I know… 我知道…
[40:19] – I’m screwed, I just– – Why? -我搞砸了,我只是–为什么?
[40:21] – Because. – Why do you say that? -因为。
-为什么这么说?
[40:22] Because I’m into this. 因为我很喜欢这个。
[40:24] Okay. I… 好吧。
一世…
[40:27] never heard that from you before. 从来没有听说过您的消息。
[40:34] And–where you going now? 而且-您现在要去哪里?
[40:35] I gotta go. I gotta go.
[40:37] I gotta think this– I gotta– 我得这样想-我要-
[40:38] – Don’t go! – Listen. -不要走!
-听着
[40:39] “I’m into this,” and walk away? “我喜欢这个,”然后走开吗?
[40:41] That’s– you can’t do both. 那是-您不能两者都做。
[40:43] – You gotta figure it out. – Why do I have to figure– -你得弄清楚。
-为什么我要算-
[40:46] I don’t know what you’re doing, but– 我不知道你在做什么,但是-
[40:48] What do I have to figure out? 我必须弄清楚什么?
[40:49] You gotta figure out what you want! 你得弄清楚你想要什么!
[40:50] Am I not here doing this with you? 我不是在这里和你一起吗?
[40:51] Why are you walking away from me? Please! 你为什么要离开我?
请!
[40:54] I know what I want. He knows what he wants. 我知道我想要什么。
他知道他想要什么。
[40:56] You gotta figure out what you want. 您必须弄清楚自己想要什么。
[41:11] – Max! Max! – What? -最大!
马克斯!
– 什么?
[41:13] – You’re loud. – Max, come with me. -大声
-马克斯,跟我来。
[41:15] You’ve gotta see this. 你一定要看这个。
[41:16] No, I have two books to return to the library. 不,我有两本书要回图书馆。
[41:18] – Max, it’s back. – What is? -最大,回来了。
– 什么是?
[41:19] The vending machine. 自动贩卖机。
[41:21] It’s outside, Max. 在外面,最大。
[41:23] ♪ I wanna rest in peace, I wanna dance in joy ♪ ♪我想安息,我想在欢乐中跳舞♪
[41:26] – No running! – Move! -没有跑步!
-移动!
[41:28] ♪ I wanna dance in the graveyards, the graveyards ♪ ♪我想在墓地里跳舞♪
[41:30] ♪ and when I’m alive, I don’t wanna be alone ♪ ♪当我还活着的时候,我不想一个人呆着♪
[41:33] ♪ mourning the ones ♪哀悼那些
[41:35] Yes! 是的!
[41:36] Yes! 是的!
[41:37] Oh, my God, I did it. 哦,天哪,我做到了。
[41:39] I did–I really– I got– 我做到了-我真的-我得到了-
[41:41] Yes! Yes! 是的!
是!
[41:44] Yes! 是的!
[41:46] ♪ I wanna live ♪我想活着
[41:49] ♪ and we will walk beyond ♪,我们将超越
[41:51] ♪ our daughters and sons ♪我们的女儿和儿子
[41:53] ♪ they will carry on ♪他们会继续
[41:56] ♪ like when we were young ♪就像我们小时候一样
[41:58] ♪ we will stand beside ♪我们会站在旁边
[42:01] ♪ and breathe in their new life ♪ ♪呼吸新生命♪
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号