Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Bob little, the guy is running for city council. 小鲍勃正在竞选市政议员
[00:03] And he actually call me to aid in his campaingn. 他让我来协助他竞选
[00:06] – What is going on rigth now? – We are two adults here. 这究竟是怎么一回事 我们已经都是成年人了
[00:08] I’m extremely disappointing rigth now. 我现在对你非常失望
[00:10] You need to tell us that your focus is 100% on your clients. 你需要把你所有的精力都放在自己的客户身上
[00:13] I quit. 我不干了
[00:15] Thank you for this last nine years. 我很感激过去九年你的照顾
[00:17] I got to move to Minnesota. Come with me. 我要搬去明尼苏达州 跟我一起走
[00:20] You’re cancer free, Kristina. Enjoy yourself. 你的无癌了,克里斯蒂娜 好好享受生活
[00:23] – Enjoy your family. – Hi, Kristina. 享受你的家庭 你好,克里斯蒂娜
[00:25] – What is going on? – I relapsed. 你怎么了 我旧病复发了
[00:29] I’ve heard from Berkeley. I got in. 我从贝克里那儿听说了 我被录取了
[00:31] – We are have a baby. – No! 我怀孕了 不是吧!
[00:33] You are pregnant rigth now? 你真的又怀孕了?
[00:35] Happy anniversary! 周年快乐
[00:38] What about Chloe? That’s a cute name. 克洛伊如何 这个名字很可爱
[00:40] – No, no. – It’s cute. 绝对不要 那么可爱的
[00:41] Chloe Frieman,I…She was a senior and I was a sophmore. 克洛伊.弗里曼 她大四了, 而我却还是个大二生
[00:44] E she was… Just say that is got weird. 她…怎么说呢 她让我感觉怪怪的
[00:46] Weird, weird. She was the freak. 太奇葩了 她简直就是个怪胎
[00:50] – Bad memories… – Ok, ok 真是糟糕的回忆 好了 好了
[00:51] Maybe you can have me a list of names 或许你应该给我列一张表
[00:53] that you haven’t slpet with, and then… 上面写上你还没睡过的女人的名字 然后…
[00:54] – You know, we… – That’s funny. 你懂的,我们再… 真是搞笑
[00:57] What about the last thing? Where you are on that? 最后那件事如何 你对它怎么看
[00:59] I tought we’ve already decide on… 我以为我们 已经决定好了
[01:01] – Trust Braveman. – No, you accept the braverman trust with 信任布雷弗曼家族 才不是,是你接受要信任我家的那些人
[01:04] it seems to me like– 对于我来说,就像是…
[01:06] you know… I mean, if that’s legal. 你懂的… 我是说,如果那算是合法的话
[01:08] Bravermans got a rank to disrate braverman, 布雷弗曼自己有一套阶级 体制来划分家族成员
[01:11] no hifen, just… 不是吹的,坚固得就像…
[01:14] – Real solid. – Yeah. 真正的固体一样 是吗?
[01:15] How about this one for you car? 这个配你的车如何
[01:17] – This is cute. – No, honey, that is pink. 这个很萌 不,亲爱的,那是粉色的
[01:19] I dont want. There is a red one, a black one. 我不想要粉的 这有个红色的,还有一个黑色的
[01:22] Yeah, but it’s got a five points and it’s on sale. 但是这个是五分好评 而且还在打折
[01:24] Yeah, it’s on sale because it’s pink. 它就是因为是粉的 才打折的
[01:26] No man wants to drive on a pink seat. 没有哪个男人想坐在粉色的 椅子上开车
[01:28] What’s going on? 你怎么了
[01:30] You are ok? 你还好吧
[01:31] I think that’s might be it. 我觉得我快生了
[01:33] No, honey, that… You are three weeks away. 不会的,亲爱的… 离预产期还有三周呢
[01:35] That’s not–no. It’s probably a Braxton Hicks. 那不可能是…不会的 可能只是宫缩而已
[01:37] It’s a Braxton Hicks. No. 一定是宫缩 不是
[01:38] We’ll just wait. 我们再等等
[01:39] No, no, it’s definitely not a Braxton Hicks. 不,绝对不是宫缩
[01:41] Honey, it’s three weeks away. There’s no way that this is it. 还有三周呢,亲爱的 绝对不可能是要生了
[01:43] We don’t have a name.We don’t have a car seat. 我们还没想好名字呢 我们还没买车垫呢
[01:45] We don’t even have diapers or wipes. 我们甚至还没买尿布和抹布呢
[01:46] I didn’t finish-what to expect-what you expecting I know, baby 我还没完成你说期待的呢 我知道,亲爱的
[01:49] Honey, we need to go to the hospital, okay? 亲爱的,我们需要去医院,好吗?
[01:51] Well, then I need to at least grab, um, a monitor 至少让我拿个什么吧,呃,对了,监视器
[01:53] so we can hear the baby crying. 这样我们就能听到孩子的哭声了
[01:55] – Crosby– – And then one set– 克罗斯比 还有一个坐垫
[01:56] what are we gonna dress her in? – Crosby! 你要给他穿什么呢 克罗斯比
[01:57] What? 什么
[01:58] I don’t want to have my baby here, okay? 我可不想在这生孩子 懂吗?
[02:00] Let’s go. Okay. 那我们走 行
[02:02] Okay. 行
[02:04] Your purse Yes, yes, get my purse. 你的钱包 对,带上我的钱包
[02:06] [Doorbell rings] Coming. (门铃声)来了
[02:07] [Knocking at door] (敲门声)
[02:09] -Who is it? – It’s Carl. -[Scoffs] 谁啊? 我是卡尔(叹息声)
[02:12] [Sighs] (叹息声)
[02:14] [Clears throat] (清嗓子)
[02:16] Hi. Hi, Carl. 晚上好 晚上好,卡尔
[02:18] I don’t have my keys. I’m sorry. 我忘带钥匙了 我很抱歉
[02:20] – Again! It’s very late. – I know. I know it is. 而且,现在很晚了 我知道,我当然知道
[02:23] You know what? I took a cab home, 你知道吗 我打车回的家
[02:24] and I left my car with the valet, 我把我的车留给了服务员
[02:26] and they have my keys, so I–if that was– 他们有我的钥匙,所以,如果可以的话
[02:28] I mean, hey, I did the responsible thing. 我是说,听着,我做了一件负责任的事儿
[02:30] You did. Good job. 真的吗?做得好
[02:31] Maybe leave one under the mat next time. 或许下一次我应该留一把钥匙在地毯下面
[02:34] Okay. That’s such a good idea. 很好 这个主意不错
[02:35] I know. You’re my super… I’m your super. Right. 我知道,你是我的女超人 我是你的女超人 好吧
[02:37] – You’re super, super… – Ah… That’s– 你真是超级超级… 呃,那真是…
[02:40] – jokes. – You totally don’t look 开玩笑的 你根本就看起来
[02:41] like a super. This is Lincoln. 不像一个超人嘛 这位是林肯
[02:43] She’s my– Oh! 她是我的… 噢
[02:45] -No, I get it. -Oh, oh. 不是,我懂了 哦 哦
[02:46] – How cute! – Oh. 真漂亮啊 哇哦
[02:47] – Are these your dogs? – No, they’re not. 这些是你的狗狗吗 不,不是的
[02:50] They’re somebody else’s dogs. 它们是别人的狗狗
[02:51] I take pictures, but don’t put your hands on them. 我是照相的,哦,别把手放在照片上
[02:53] Thank you. Okay. You’re a photographer of dogs? 谢天谢地 你是专门给狗照相吗
[02:55] – Yeah. – And a super. 对 还有,是一个女超人
[02:56] That’s awesome. Thank you. 谢谢夸奖
[02:58] Okay, night-night. I think my mom 好了,晚安 我认为我妈
[03:00] has those pajamas. Oh, that’s nice. 有这些睡衣 噢,那真是太棒了
[03:01] Her mom has them, Carl. No, she doesn’t. 她妈妈有那些睡衣,卡尔 不,她没有
[03:03] -Lincoln, come on. -Okay, good night. 林肯,快点,走啦 好吧,晚安
[03:04] – Come on, let’s go. – Bye-bye. 来吧,我们走 再见啊
[03:06] – Good night. – Is she mad? 晚安 她是疯子吗
[03:07] -Are you mad, super lady? -No, no, not mad. 你疯了吗,女超人? 不,不,我没有
[03:09] Just tired. 累了而已
[03:11] [Background chatter] (交谈声)
[03:14] [Laughing] People are staring at us. (笑声)人们都在盯着我们看呢
[03:16] Are they? I don’t care. 是吗? 我不在意这些
[03:17] – Whoo! – I don’t care. 哇哦 我不管
[03:19] [Soul music playing] (灵魂音乐演奏中)
[03:24] Thank you. 谢谢
[03:26] [Gasps] I have an idea. Yeah. (细语)我有个主意 是吗
[03:27] What would you say if I asked you 如果我问你是否愿意和我一起
[03:30] To go spend the night with me in a cheap motel? 去一个便宜的旅店度过一晚你觉得怎么样
[03:32] What brought this on? 什么让你有这样的想法的
[03:35] I don’t know. It’s a gift, you know? 我不知道 这就像是一种礼物,你知道吗?
[03:38] -It’s like– -Oh, it’s a gift. 就像是- 这是一个礼物
[03:39] No, I just… Life is a gift. 不,我只是… 生活是一种礼物
[03:42] I mean, last year we went through so much stuff, 我的意思是,去年我们经历了这么多事
[03:44] and I just want, you know, to be spontaneous with you, 我只是想,你懂的,一直陪伴在你身边
[03:47] like we were before and… Okay. 就像我们从前那样… 行
[03:49] Just live every single moment. 好好生活每一个时刻
[03:51] – I agree. – You know, carpe diem. 我赞成 你懂的,及时行乐
[03:54] – Carpe diem. – Carpe diem! 及时行乐 及时行乐
[03:55] – All right. – Yeah. 好吧 就是这样
[03:56] Carpe diem. 及时行乐
[03:58] [Phone ringing] (电话铃声)
[04:02] [Beep] (按键声-哔)
[04:03] Hey, Adam. 喂,亚当
[04:04] – Hey. – It’s kind of late, you know. 喂 现在很晚了,你知道吗
[04:06] -I charge extra past midnight. -Listen… 过了午夜我是要额外收费的 听我说
[04:08] Would it be possible for you to take the kids tonight, 今晚你能帮我照顾一下孩子们吗
[04:10] have them for a sleepover? 让他们在你家过一夜
[04:11] We’ll pick ’em up first thing in the morning. 我们明天一大早就过来接他们
[04:13] Aha! You’re heading on down to funkytown. 啊哈!你们去度过一夜春宵了
[04:15] Could you please not say “funkytown”? 你能别用春宵这个词吗
[04:17] The braverman testosterone 布雷弗曼家的激素
[04:19] is a potent and a wonderful thing. 是潜力无穷的,也是美好的东西
[04:21] – Got to keep that fire in the loins, son… 去让它在群狮之中燃烧吧,儿子…
[04:24] Like a rock-and-roll song. 像摇滚乐一样
[04:26] -It’s like the stones. -Yes, it is. 它就像石头一样 是的,它的确是
[04:27] Fire in the loins. 燃尽狮群吧
[04:28] Okay, dad, I got to go. 好了,爸,我得挂了
[04:29] Okay, all right, thanks, bye. [Singing] 好了,就这样,谢啦,再见
[04:31] All right, we’re all good. Carpe diem. 好了,我们安全了 及时行乐
[04:32] Carpe diem. 及时行乐
[04:34] I miss you. 我想你了
[04:36] – I miss your smile. – Um, so… 我想你的笑容 呃,那么…
[04:40] How you doing? Are you moving around a lot 你最近如何 有经常四处奔波
[04:43] and stuff? Are you still in kandahar? 什么的吗 你还在坎大哈吗
[04:45] – I’m not–I– – What do you, like, do? 我不能-我- 你…喜欢…做什么
[04:48] I mean, what are you– what are you up to? 我是说,你要去做什么
[04:52] Went to work yesterday. 昨天去工作了
[04:53] Went to work. 去工作
[04:55] – Yeah. – I mean, are you… 对 我是说,你…
[04:57] Are you safe? 你安全吗
[05:00] We’re not–we’re not really allowed to… 我们不允许-我们真的不允许…
[05:02] Oh, you can’t–you can’t talk about it. 哦,对,你不能-你不能谈这个
[05:04] Right. 对
[05:05] Okay. 好吧
[05:08] Um… 呃…
[05:12] [Sighs] I miss you so much. (叹气)我真的很想你
[05:14] It’s hard. [Grunts] 真的好难 嗯
[05:17] I love you, and… 我爱你,而且…
[05:19] I can’t wait to see you. 我已经等不及要来见你
[05:24] Ryan. 瑞恩
[05:26] Babe, you’re frozen. 宝贝,你卡住了
[05:30] [Power-down blip] (关电源)
[05:38] Aah! 啊哈
[05:40] – We’re getting close now! – One more big push! 我们就要成功了 再用力一下
[05:44] I need you to really push for me. 我需要你能真的用一下力
[05:45] No, I can’t. 不,我不行了
[05:46] We’re really close! Come on! 我们就要成功了 加油
[05:48] One, two, three, push! 一,二,三,用力
[05:50] Push, push, push! Go, go, go! 用力,用力,用力 加油,加油,加油
[05:52] Push! [Baby crying] 用力 婴儿哭
[05:53] Aah! [Crying] 啊 啼哭声
[05:54] [Baby crying] You have a happy baby girl. 婴儿哭 你生了个女儿
[05:56] Honey, honey. 亲爱的,亲爱的
[05:58] You want to cut the umbilical cord, dad? 你想亲手剪断脐带吗,孩子爸爸
[06:00] Yeah, yeah, yeah, yeah. Oh, God. 想,当然想 哦,天哪
[06:02] Yeah. 好了
[06:04] Oh, mama. 噢,妈呀
[06:05] – Let me see. – Oh, hi. 快让我看看 哦,你好
[06:09] Hi, beauty. 你好,小美女
[06:10] – Oh! – Oh, honey, look. 哦 哦,亲爱的,你看
[06:13] Oh, she’s so–look at her. 哦,她真是-快看她
[06:15] – She’s so white. – Oh, my God. 她真白 哦,我的天哪
[06:19] May God bless and keep you always 愿神永远眷顾你
[06:22] and may your wishes all come true 愿你心想事成
[06:24] may you always do for others 愿你会永远为他人着想
[06:26] and let others do for you 让他人也事事为你
[06:29] may you build a ladder to the stars 愿你能建成摘星之梯
[06:32] and climb on every rung 攀上每一个阶梯
[06:34] and may you stay 愿你永远
[06:36] forever young 永远年轻
[06:39] may you grow up to be righteous 愿你健康成长
[06:41] may you grow up to be true 愿你为真实而成长
[06:44] may you always know the truth 愿你一直知晓真理
[06:46] and see the lights surrounding you 看见你身边的光芒
[06:48] may you always be courageous 愿你一直英勇无畏
[06:51] stand upright and be strong 挺立腰杆变得强壮
[06:53] and may you stay 并愿你永远
[06:55] forever young may you stay 永远年轻 愿你永远
[07:00] forever young 永远年轻
[07:20] Wow,Look who’s here. What’s going on? 哇, 看这是谁来了 发生什么事了
[07:22] The camera that you gave me broke. 你给我的这个相机坏了
[07:24] Is there a warranty? Uh, it’s 45 years old, so… 这个有保修卡吗 呃, 它已经有45年历史了,所以…
[07:28] Probably not. 或许没有
[07:29] What, uh… How’d you get here? 那个,呃… 你是怎么过来的
[07:31] I walked. You’re in my radius. 我走过来的 你在我的半径区内
[07:33] What? 什么
[07:34] My radius. My parents gave me a radius 我的半径区 我父母给了我一个以我家为中心
[07:36] around the house where I can walk to on my own. 我能靠自己走到的地方的半径区
[07:38] The idea is that I build autonomy 这个想法是我自己提出的
[07:40] so that eventually I’ll be able to move out 说以说最终我还是能够搬出来
[07:42] and support myself. 并且能养活自己
[07:44] Also, eventually they’re gonna die, 再说了,他们也会老死的
[07:45] so I’m gonna need to learn how to live on my own anyway. 所以我无论如何也需要学习 如何靠自己生活
[07:48] Hmm. That’s touching. 嗯,挺感人的
[07:49] All right, I’ll look at this. I’ll see what you did here. 好吧,给我看看这个 我要看看你对它做了什么
[07:53] Why are you taking a photograph 你为什么要拍哪些
[07:55] of something that’s already a picture? 已经是一幅画的东西
[07:57] – That’s for a brochure. – This painting sucks. 那是为了做一个小册子 这幅画烂透了
[07:58] Why would anyone want it in a brochure? 为什么别人会想要一个小册子
[08:00] Yeah. Some people think it’s art. 呃,一些人认为那是艺术
[08:02] I don’t know. 我不太清楚
[08:04] I see what you’re doing here with the lights. 我想知道你用这个闪光灯做了什么
[08:06] – What are you talking about? – Well, when you light it 你在说什么 嗯,当你像这样在这边
[08:09] from the side like this, it’s still bright 打开灯时,它还是亮的
[08:10] without being shiny and having glare. 也不会闪,也不会耀眼
[08:13] But you also get to see the bumps in the paint. 但是你看看油漆被撞掉了
[08:14] Yeah, that’s right. You’re right. 好吧,就是这样 你是对的
[08:17] That’s–that’s texture. How do you know about that? 这就是那个的特点 你是怎样知道的
[08:19] I’m really sensitive to light, 我对光线是很敏感的
[08:21] which sucks, because I get headaches in the sun a lot. 但那样实在是糟透了,因为 太阳一大我就头疼
[08:24] I should wear a hat, apparently, but I don’t like hats. 我应该戴一顶帽子,巧的是 我又不喜欢帽子
[08:27] Hats suck–they make me feel really uncomfortable. 帽子丑爆了,它们让我很不舒服
[08:30] – Yeah, I hear you. – The photos that I took 当然,我听着呢 我照的照片
[08:32] with that are a lot better than that painting. 都要比那幅画漂亮得多了
[08:36] – Took some photos? – Mm-hmm. 你照过相片 嗯
[08:41] – They’re all bugs? – Yeah, but keep going. 都是一些虫子 对,继续看下去吧
[08:44] There’s some of my lizards too. 还有一些蜥蜴的照片呢
[08:46] These are pretty good, Max. 拍得都很不错,麦克斯
[08:48] You actually got a little bit of an eye there 你对这些玩意儿确实有独特的眼光
[08:51] You ought to do people. 但你应该拍一些人的照片
[08:53] People bore me. 人太无聊了
[08:55] Yeah, I get that. 好的,我懂你的意思
[08:57] Well, if my aunt Sarah takes pictures of dogs and cats, 如果我的莎拉姑姑能给猫和狗拍照片
[09:00] why can’t I do it of bugs? 为什么我就不能拍昆虫的呢
[09:01] How is aunt Sarah? 你莎拉姑姑最近怎样
[09:03] She says she’s a lot better now that she broke up with you. 她说和你分手后现在好多了
[09:06] Okay. She didn’t say that, and it wasn’t– 行了,她才没有那样说呢,那也不是…
[09:08] – yeah, she did. – No. It was mutual, so… 她的确是说过 不,这是我俩相互的责任,所以…
[09:09] That’s not the way she told it. 她不会那样说的
[09:11] She said it exactly like that– 但她的确就像那样说…
[09:13] she’s a lot happier now that she broke up with you. 自从和你分手之后,她现在开心多了
[09:14] – Yeah, she may have… – Verbatim. 是的,她是可能有说过… 一字不差的
[09:16] Said it that way, but that’s what she probably says to kids. 那样说过,但是那可能只是说给孩子们听的
[09:17] But, uh… Everyone was in the room- 但是,呃… 当时每个人都在房间里
[09:19] my mom and dad too. – All right. 我爸妈也在 好吧
[09:21] Here, the shutter was jammed on that. 给你,快门被压住了而已
[09:23] Okay. 好吧
[09:24] You got to be careful with this. 你一定得对它小心了
[09:25] – Thanks. – That used to be my camera, 谢谢 它曾经也是我的相机
[09:27] you know, when I was a kid. 你懂的,当我还是一个小孩的时候
[09:28] And not a bad job either. 这并不是一件坏差事
[09:40] Bye. 再见
[09:44] Oh, Max. 对了,麦克斯
[09:46] You want to stick around and look around, 你想再呆一会四处看看吗
[09:48] it’s fine with me. 我无所谓的
[09:49] I’m about to shoot some three-dimensional crap 如果你要看那个的话
[09:51] if you want to see that. 我还有一大堆废话要说呢
[09:56] – Do you got any snacks? – Snacks. Yeah. 你有零食了吗 零食,当然有
[09:59] I got cream soda. Might be flat, though. 我有奶油苏打 尽管有些单调了
[10:02] That’s fine. I like soda when it’s flat. 没事儿,我喜欢单调的苏打
[10:04] – All right. – I’m just in it for the sugar. 好吧 我只是为了糖而存在
[10:07] That’s my motto for life–“I’m just in it for the sugar.” 这是我的座右铭-我只是为了糖而存在
[10:10] – And right about here… – Yeah. 就在这 好
[10:12] Is where the kitchen’s gonna be, okay? 这儿会有厨房的,对吧
[10:14] A nice little corner cupboard. 一个不错的小的角落壁橱
[10:16] Right about here is the sliding door, out to the back porch, 在这,就是一个滑动门,就在门廊的后面
[10:19] the backyard–boom! Look at that view! 后院,砰!看这的风景
[10:21] [Laughter] 笑声
[10:22] – Awesome. – It’s really nice! 太棒了 真是太好了
[10:24] – Pretty awesome. – It’s really nice. 非常棒 真不错
[10:26] Yeah, it goes all the way around. 当然,它四面环路呢
[10:28] – Wow. – There’s gonna be 26 houses? 哇哦 这会有26幢房子吗
[10:29] – Yeah, something like that. – That’s like 当然,差不多 那就像是
[10:31] a whole neighborhood. Practically. 一打邻居 实际上
[10:32] Can I come to your first day of building? 你开工的第一天我能过来看吗
[10:33] – If he gets the job. – Oh. 如果他能得到这个工程的话就行 哦
[10:34] – Cross your fingers. – Yeah. 交叉一下手指 是的
[10:36] I’m still bidding on it, buddy. 我现在还在竞标呢,小家伙
[10:37] – What does bidding mean? – Well, that’s when 竞标是什么意思 嗯,意思就是
[10:39] I put in an estimate on how much it’s gonna cost, 我要对一个东西进行估价看看它能值多少
[10:41] then they talk to other builders 然后他们在跟别的建筑师谈谈
[10:43] about how much they think it’s gonna cost. 看那些家伙认为那个东西值多少钱
[10:45] And it usually comes down to lowest price wins. 然后,通常情况下出价最低的人就会赢
[10:47] Why don’t you just bid really low? 那你为什么不出很低很低的价呢
[10:49] – There you go. – Well, he can’t bid too low. 她又要来了 嗯,他不能出价很低
[10:51] He has to protect his profit margin. 他必须要保证自己能够赚到足够的利润
[10:56] There you go. That’s exactly right. 你看 就是这样
[10:58] Whowho taught you that? 谁告诉你那个的
[10:59] I know business. 我了解商业上的事
[11:02] Are you kidding? You got to protect 你开玩笑吧 你得保证你的
[11:03] your profit margin, babe. That’s right. 利益利润吧,老公 当然
[11:05] – Babe, you’re gonna get it. – It’s two years’ work. 老公,你一定得拿下这个工程 那可是两年的工作量呢
[11:09] – Wow. – You’re gonna get your job. 哇哦 你会得到你的工作的
[11:10] We’ll be like the rockefellers. 我们一定会像洛克菲尔的
[11:12] We’ll be like the rockefellers! 我们一定会像洛克菲尔的
[11:13] [Laughs] 笑声
[11:15] Yeah, if I get it. I haven’t gotten it yet. 当然,如果我能得到这份工作的话 我现在还没得到呢
[11:17] Company’s been trying to poach you for years. 公司已经试图挖走你很多年了
[11:19] They’d be lucky to have you. Yeah, they would. 他们应该很荣幸有你在 是的,他们会的
[11:21] – Yeah–listen to you! – No, they w–[Laughs] 是,听听你自己的声音 不要,它们…(笑)
[11:24] Well, they would! 当然,他们会
[11:25] They’d be lucky to have me and my humility over there. 他们会以我为荣的,我的人格魅力摆在那的呢
[11:29] – It’s gonna be a good year. – It’s gonna be a great year. 今年会是很好的一年 今年会是非常好的一年
[11:32] [Doorbell rings] They’re dancing. (门铃声) 他们正在跳舞
[11:34] Say, “dancing, dancing.” LA LA LA. 说 “跳舞 跳舞” 啦啦啦
[11:36] LA LA LA. 啦啦啦 啦啦啦 LA LA LA.
[11:37] Adam braverman. Bob little. 亚当.布雷弗曼 小鲍勃
[11:39] – I know. – How are you? 我知道 你好吗
[11:40] – Good. – Am I getting here 很好 我是不是来得
[11:41] at a bad time? No. Come on in. 不太是时候 不会,进来吧
[11:43] – Thank you so much. – You bet. 非常感谢 肯定的
[11:44] You want to talk to Kristina? I would. 你想跟克里斯蒂娜聊聊吗 我很乐意
[11:45] – Come on in. – Terrific. Thank you. 快进来吧 太棒了,谢谢
[11:47] It’s good to see you. Kristina. 很高兴见到你 克里斯蒂娜
[11:49] – Hello. – Hi. Look how big 你好 你好 看看她
[11:51] she has gotten! I might take offense to that. 都长这么大了 我这样一定很冒犯吧
[11:53] – No. – I’ve been working out. 没有的事儿 我已经精疲力尽了
[11:55] – Jeez Louise. Hi! – Say hi. 杰斯. 路易斯 你好 说 HI
[11:56] – How are you? 你还好吗 你还好吗 – How are you?
[11:58] I am great. Good to see you. 我很好 很高兴见到你
[11:59] Nice to see you too. 我也很高兴见到你
[12:01] – Have a seat. – Thank you. 随便坐 谢谢
[12:03] – It’s so good to see you. 能见到你真好 能见到你真好 – It’s so good to see you.
[12:06] Let’s go read a book. 我们来读书吧
[12:07] Come here, honey. Go see daddy! 到这来,宝贝儿 去爸爸那儿
[12:09] Let’s take your book. Okay, yeah, let’s go in here. 带上你的书 好了,我们到那边去
[12:11] Oh, my goodness! 噢,我的天哪
[12:12] Yeah, I know. She’s pretty amazing. 是的,我懂 她真是非常棒
[12:14] – Um… – She keeps me grounded. 呃… 她让我情绪变的稳定了
[12:16] That’s for sure. How are you feeling? 那倒是真的 你感觉怎么样
[12:17] I feel good, you know, although I’m not cured. 我感觉不错,你知道的,尽管我还没有被治愈
[12:20] They don’t really say that for five years, 他们并没有真说需要5年时间
[12:22] but today, right now, I’m good. 但是今天,现在,我感觉很好
[12:23] I’m cancer-free. 我已经无癌了
[12:27] Hear, hear. 听听,听听
[12:28] Yeah. Knock on wood. 当然,敲木头的声音
[12:30] That is so great. I am so happy to hear that. 那太好了,我很开心能听到你这样说
[12:32] So something tells me you’re not here 直觉告诉我你来我这不仅仅是
[12:34] just to ask about my health. 要来询问我的健康状况
[12:35] – Kristina. – Yes. 克里斯蒂娜 在呢
[12:37] – Come on. – What? 拜托啊 什么
[12:39] My first priority is certainly your health 我优先考虑的肯定是你的健康
[12:41] and your well-being. 以及你的安宁
[12:42] However, um… 然而,呃…
[12:44] I’m not here to ask you to work for my campaign. 我来这不是要让你帮我竞选
[12:46] Okay. You’re not. 好吧,你不是
[12:48] That’s good, because the last one, we… 那很好,因为最后,我们…
[12:50] We lost. I’d like you to run it. 我们输了 我想让你来筹备竞选
[12:57] Okay, um… 好吧,呃…
[12:59] That’s really nice of you–Kristina… 那对你真的是一件好事-克里斯蒂娜
[13:01] – I am so flattered. – I know education 你太抬举我了 我很清楚教育事业
[13:02] is your passion. It is. 是你所热爱的 确实是
[13:04] I know that there are changes that you want to implement. 我也知道有很多改革你想要去实行
[13:06] – There are, but… – There is no better place 确实有,但是… 没有比这市长这个职位
[13:07] to affect change on a municipal level 更适合去影响
[13:09] than from the mayor’s office. 市政府的改革了
[13:11] And when we win, 并且,要是我们赢了的话
[13:13] you are not just gonna be my advisor, 你就不仅不再是我的顾问
[13:15] but the education will be your domain. 而且整个教育界将会在你的掌控之下
[13:18] And I promise you, 并且我向你保证
[13:19] I will not hit on any of your family members… 我就不会再去打搅你的任何一个家人了
[13:21] – [Laughs] – Including your husband. (笑) 包括你的丈夫在内
[13:24] Please don’t. 别这样
[13:25] Kristina… 克里斯蒂娜
[13:27] You have been through hell and back. 你都已经从鬼门关逛了一圈了
[13:30] Let’s do something great together. 就让我们一起来做些伟大的事吧
[13:36] [Doorbell ringing] Okay, okay, okay. (门铃声) 好 好 好
[13:39] – Just an hour, right? – Yeah. Yeah, I promise. 就一个小时,是吧 对,对,我保证
[13:41] Okay, let’s let the hyenas in. 好吧,就让那些土狼进来吧
[13:43] Hi. Hi! 你好 你好
[13:45] Oh, my gosh. Look! 噢,天哪 看呐
[13:48] – So sweet! – She’s even whiter 真甜哪 她甚至比刚从医院回来
[13:50] than she was in the hospital. 更白一些
[13:52] – Zeek! – A lot of mixed-race babies 奇克 很大一部分混血婴儿
[13:54] are light-skinned, so… Light-skinned? 肤色都比较浅,所以… 浅肤色的
[13:56] She’s more like an albino. She’s gorgeous! 她更像是白化病患者 她很美好吧
[13:59] We have a ton of food. You’re saying words out loud. 我们带了一大堆食物 你说话太大声了
[14:02] A lot of it needs to be heated up. 很多食物还需要加热才能吃
[14:03] I don’t know if there’s enough time for that. 我都不知道我们是否有足够的时间来准备
[14:05] Oh, we have all the time in the world. 哦,我们可有的是时间呢
[14:07] You got a name for that baby yet, cros? 你们已经给孩子取了名字了吧,克洛斯
[14:08] You know, we’re working on it, but thanks for bringing it up. 你知道的,我们还在想呢,谢谢你又把这件事提起来
[14:11] – Sure. – What about Ava? 当然 艾娃怎么样
[14:13] We were gonna name Nora Ava… Like Hitler’s girlfriend? 我们准备给她取名为诺拉.艾娃… 就像希特勒的女朋友一样
[14:15] I love Ava! What about the last name? 我爱艾娃这个名字 哪行取什么好呢
[14:17] I’m thinking of maybe monogramming a little something? 我在想或许可以绣点什么东西
[14:22] Well, braverman will be the– 当然,布雷弗曼会是
[14:24] – trussell-braverman, maybe. 或许是特鲁索. 布雷弗曼
[14:26] Or trus–trussell-braverman. 或者 特鲁斯.特鲁索.布雷弗曼也行
[14:28] That’s a little long. You want something 那就有点长了 你要要点什么吗
[14:30] that’ll fit on the back of a football Jersey. 那就绣在足球毛线衫的后面
[14:31] Then I should be a braverman too. 那我也该姓布雷弗曼
[14:35] – Yeah, that’s right. – Okay, you know… 当然,非常正确 好啦,你知道吗…
[14:37] Maybe everyone could just email all their suggestions to us, 或许每一个人都应该发一封电子邮件来把他的意见给我们
[14:39] and we’ll pore through ’em and do a “reply all.” 然后我们把它们读完后再来个全部回复
[14:42] Just having fun. Come on, hey. 玩得尽兴就行 拜托,诶
[14:44] – Someone’s cranky. – Ton of fun. 某人的废话而已 无数个尽兴
[14:46] Didn’t mean to be pushy. 并不强求的
[14:47] Wow. Somebody missed his nap time. 嘿,某人好像错过了他的小憩时间
[14:48] I guess so. 我猜也是这样
[14:49] How’s drew? How’s school? 德鲁怎么样 学校如何
[14:52] – He’s loving it. – God, that’s great. 他大爱它的 天哪,那就好
[14:54] He’s really challenging himself. 他是真在挑战自我
[14:55] He’s taking this Karl Marx class that he was excited about. 他正在参加他一直向往的卡尔.马克思的课程
[14:58] – What is this? – Oh, boy. 这是什么 哦,天哪
[14:59] Drew taking the Marx class. 德鲁在上马克思的课
[15:01] Oh, he’s not taking that anymore. 哦,他已经不会再修了
[15:03] – What do you mean? – He dropped it. 你说什么 他退掉了那门课
[15:04] Oh. Well… He dropped it. 哦,那么… 他退掉了那门课
[15:06] So he dropped his Karl Marx class. 所以是他退掉了卡尔.马克思的课
[15:08] I guess so. [Both laugh] 我猜是这样没错 (都笑了)
[15:10] This looks really… 那可真是…
[15:12] What’s going on there, Crosby? You look like crap. 发生什么事了,克罗斯比 你看起来糟透了
[15:14] – Oh, well… – Mm. Thank you. 哦,那个… 嗯,谢谢
[15:15] That’s such a nice way to put it. 你这样说可真是棒极了
[15:17] He’s not getting his eight hours of sleep that he– 他没有睡够8个小时,他…
[15:19] – eight-hour Crosby. – Well, I don’t want to miss 8个小时,克罗斯比 我不想错过
[15:20] any moment with the baby, so I’m trying to be up 任何一刻和孩子相处的时间, 所以我一直努力醒着
[15:23] for the feedings and whatnot. 去喂她以及其他什么玩意儿的
[15:25] Well, for the baby’s sake, 嗯,为了孩子的利益
[15:26] one of you should be well rested. 你们中的一个还真得很好休息一下
[15:29] Yeah. One of us should. 很好 我们其中一个
[15:32] Does that–that mean that… I’m gonna get to be one? 那是不是是说… 我得当那其中的一个呢
[15:36] Good job, Nora. Put it right here 做得好,诺拉 把它放在这
[15:38] so we can play basketball, okay? 我们能玩篮球了吗?
[15:42] How’s Ryan holding up? 瑞恩怎么样了
[15:44] Uh… [Scoffs] 呃… (笑)
[15:46] Hard to say, to be honest. 很难说 说实话
[15:48] You don’t know where he is… Stationed? 你并不知道他在哪儿… 驻扎?
[15:50] No idea. No idea where he is 不知道 完全不知道他在哪儿
[15:52] or what his day is like or anything, so… 亦或是他过得如何,或者其他什么的,所以…
[15:55] Can’t believe he got called back. 真不敢相信他居然打电话回来过
[15:57] That just seems… 就好像是…
[15:58] But I mean, he’s in the reserves, I guess, so… 但是我是说,他正在候补队里,我想是,所以…
[16:00] That’s how it goes. 世事难料嘛
[16:02] Yeah. Well… 嗯,那么…
[16:04] If I get this big, uh, contract, um… 如果我得到了这张大合同,呃…
[16:08] Let him know he’s got a job with me. 告诉他我这有工作可以给他
[16:11] For real? 真的吗
[16:12] – Yeah. – That’s mad cool, Uncle Joel. 当然 真是太酷了,乔姨夫
[16:15] Thanks. Sure. 谢谢 没什么
[16:16] – I’m gonna pee. – Okay. 我得去尿尿一下 好吧
[16:19] – You sure you can– – Yeah. I don’t think 你确定你可以… 当然,我不认为
[16:22] anything’s gonna wake them up at this point. 有什么现在可以在这个节骨眼上弄醒他们
[16:24] Yeah, thanks. Don’t let ’em bite you. 好了,谢谢 别让他们欺负你
[16:27] That’s what I thought it was, so… 这就是我现在想的,所以…
[16:29] – Hey. – Hi. What’s wrong? 嘿 嗨,怎么了
[16:31] – I’m just in a weird mood. – What happened? 我刚才陷入了奇怪的气氛 发生什么事了
[16:33] I was just talking with uncle joel 我刚才在跟乔姨夫聊
[16:35] about Ryan, and I feel sad, and I miss him, 瑞恩的事,我突然就觉得好伤心,我好想他
[16:38] and–I don’t know–I’m stressed 而且,我不知道,我好有压力
[16:40] ’cause, you know, he was, like, distant 因为,你懂的,他就像是,距离
[16:42] the last couple of times– I know. You said that. 上次两人在一起已经… 我知道,你说过了
[16:44] It’s no big deal, but I’m just wondering– 那倒没什么,可是我就是一直在想
[16:46] [baby shrieks] – Well, distant is a big deal. (婴儿哭闹) 那个,距离是件大事
[16:48] It hurts, doesn’t it? It hits on a level… 很伤人,是不是 它打击人的程度…
[16:50] – It seems like it’s a… – It’s like a dog whistle. 就像是… 就像一个狗哨一样
[16:51] – Serious emergency. – You want me to help? 真的是紧急情况 你需要我帮助吗
[16:53] No, no, visit with your family. 不需要,和你家人一起参观吧
[16:55] [Baby crying] She’s an angel. (婴儿哭)她可真是一个天使
[16:57] – She’s so cute. – Really, that’s– 她简直太可爱了 真的吗,那可真是…
[16:59] [door slams] (砰的一下关门声)
[17:01] Should we go? 我们是不是该走了
[17:03] Coffee? 要咖啡吗
[17:04] – Definitely. 100% – Want some coffee? 当然,肯定的 想要点咖啡吗
[17:06] We should go. [Baby continues crying] 我们该走了 (婴儿哭声继续)
[17:10] I will be running his mayor campaign. 我要去他的市长竞选
[17:12] – I understand. – Ok. 我理解 嗯
[17:13] I’d be heading up education. If he wins, he’d put me on staff. 我要进军教育界 如果他赢了,他就要为我配上员工
[17:17] I’d get to rub elbows with people 我就要和那些我一直想遇到的人
[17:18] I’ve always wanted to meet. 打交道了
[17:20] And who knows? Maybe someday I could even run for office. 谁又会知道呢?或许某一天我会甚至会为市政部门竞选
[17:22] – I get it. – You never know. 我懂了 你永远也不会知道
[17:23] He’s making it sound real great. 他让那个挺起来真的很不错
[17:24] There’s just one problem– he’s a liar. 唯一的问题就是――他是个骗子
[17:26] Okay, I know that you don’t like the guy, 好了,我知道你根本不喜欢那个家伙
[17:28] but this is my dream. 但是这是我的梦想
[17:29] I’m not just gonna be a speech writer. 我不想只做一个演讲稿作家
[17:31] Let’s not forget what he tried to do with Amber. 我们就忘了他试图对安博所做的事儿吧
[17:33] He basically promoted her, took her to Sacramento, 他也就是升了她的职,把她带到了莎克拉门托而已
[17:35] so he could, you know… Watch it. 所以他会,你懂的… 当心点
[17:37] What? He tried to get her to play with his blocks. 什么? 他想跟她上床呢
[17:39] He didn’t get the blocks in the holes. 可他还没有把棒子送进洞呢
[17:42] That what? 那个什么?
[17:43] I can’t make the metaphor work. 我没办法让这个隐喻起作用
[17:44] Anyway, it doesn’t matter. 无论如何,这都不重要了
[17:45] You even said yourself, “seize the day.” 你自己都说过,抓住每一天
[17:47] That’s what I want to do. I get it-I know 那正是我想要做的 我懂了,我知道
[17:49] you want to seize the day. Carpe diem. 你想要抓住时光 及时行乐
[17:51] I just don’t want to see you make a mistake, okay? 我只是不想让你犯错误,好吗
[17:53] And I think working for a guy you don’t trust and respect 而且我觉得为一个你不信任和尊重的人工作
[17:55] could wind up being a huge mistake. 会是你犯的最大的错
[17:57] Okay, you’re right. I don’t fully trust him always. 好吧,你是对的 我一直都不完全信任他
[17:59] – I’m looking out for you. – I get it. 我一直在帮你留神着呢 我懂了
[18:01] Please just talk to Bob and tell him no. 那就请你跟鲍勃谈然后对他说不行吧
[18:02] Okay, fine. I’m not telling him no yet, Adam. 好吧,行 我现在还不能对他说不,亚当
[18:04] – Max, what are you doing? – What are you doing? 麦克斯,你在干嘛 你在干嘛
[18:06] No, no, no, Max, you can’t just– 不行,不行,麦克斯,你不能就这样
[18:07] you can’t just pick her up. 你不能就这样把她抱起来
[18:08] – It’s okay, honey. -Come here, honey. 没事,亲爱的 到这来,宝贝
[18:10] Come here–I got her. She sucks. 到这来,我抱住她了 她糟糕透了
[18:11] – Honey, honey. – Nora sucks. 宝贝,宝贝 诺拉糟糕透了
[18:13] She’s a terrible model. Don’t just grab her like that. 她是个糟糕的模特 不许这样抓她
[18:15] She’s a baby still, babe. It’s okay. I got you. 她还是个婴儿,宝贝 没事,我懂
[18:17] Hank told me I need to take 10,000 pictures. 汉克告诉我说我需要拍拍10000张照片
[18:19] What do you mean Hank told you to take 10,000 pictures? 你说汉克让你拍10000张照片是什么意思
[18:21] – Hank? Sarah’s Hank? – Yeah, Hank. 汉克?莎拉的那个汉克 对,汉克
[18:23] – When did you see Hank? – I saw him yesterday. 你什么时候见过汉克 昨天
[18:25] I walked to his shop. Whoa, whoa, whoa. 我走去他的店的 哇哦,哇哦,等等
[18:26] You walked by yourself to his shop? 你自己走到他的店的?
[18:28] Yeah. He’s in my radius. 是,他在我的半径区内
[18:29] Max, the radius wasn’t set up 麦克斯,半径区建立起来不是为了
[18:30] for you to go to Hank’s photography studio. 让你去汉克的摄影馆的
[18:32] Well, it’s in my radius, so I’m allowed 嗯,它在我的半径区内,所以我是被允许
[18:34] to walk there on my own. How long were you there? 靠我自己走到那儿的 你用了多少时间去那儿
[18:36] I got there at 12:36 and I left at 2:17. 我12:36去的,然后2:17离开的
[18:38] You were there for two hours? 你呆了两小时
[18:40] No. I was there for 1 hour and 41 minutes. 没有,我只待了1小时41分钟
[18:42] – Okay. – And anyways, Hank says 好吧 无论如何,汉克说
[18:44] I have to start taking pictures of people now, 我必须开始给人照相
[18:45] ’cause they may be a pain in the ass, 因为他们可能有点麻烦
[18:47] but they pay to get their pictures taken. 但他们为他们被拍的照片儿付钱
[18:49] – Okay. – If keep taking pictures 好吧 如果我要一直给蜥蜴和虫子
[18:50] of bugs and lizards, 摄影的话
[18:51] he says I’ll end up poor and homeless. 他说我最后会贫困潦倒无家可归
[18:53] Mom, turn this way. I don’t really want 妈妈,转过来 我真不想
[18:54] my picture taken. Honey, I didn’t brush my teeth. 照人的照片 亲爱的,我还没刷牙呢
[18:56] Kristina, you talk to Bob. I’ll talk to Hank, okay? 克里斯蒂娜,你跟鲍勃谈 我跟汉克谈,如何
[19:00] – All right, bye. – I guess. 行,就这样 我想也是
[19:01] – There she is. – Hey. 她原来在这儿啊 嘿
[19:03] – Hi. – Morning. 嗨 早上好
[19:04] – I got your bagel. – Thank God. 我给你带了百吉饼 太谢谢了
[19:06] They didn’t have the cheesy kind 他们没有卖奶酪的
[19:07] with the cheese on top. What? 就是在上面铺上奶酪的那种 什么
[19:09] It’s not good for you anyway. 无论如何对你都还是好的
[19:10] Have you heard from drew? 最近有德鲁的消息
[19:11] Uh, like specifically or just in general? 呃,详细的还是大概的
[19:14] – At all. – Yeah, I mean… 所有的 嗯,我是说…
[19:16] We talk every once in a while. He’s busy with school. 我们隔一段时间就聊一次 他在学校很忙
[19:18] – How is he? – He’s good. 他怎么样 他很好
[19:19] He just doesn’t– 他只是不
[19:21] you know, I wrote him this big, long email, 你知道的,我写了很长的一段邮件给他
[19:22] and then he sent me a text. 它却给我发了一条短信
[19:24] By the way, don’t send a text in response to an email. 顺便提一下,不要用短信回人家的邮件
[19:26] That’s just rude. Is it? 那很不礼貌 是吧
[19:28] He said, “going to class. Gtg.” 他说:“去上课了,GTG”
[19:29] What does that mean? It means, you know… 那是什么意思 它的意思是,你懂的…
[19:31] “Got to–got to go.” 要走了
[19:33] What is “brb”? 那brb又是什么
[19:34] It’s “be right back.” 意思是马上回来
[19:36] And then, here’s the biggest insult– 这有一个大大的侮辱
[19:38] “love ‘u.'” Just “u,” the letter “u.” 爱你 只是一个U而已,字母u
[19:40] Not the whole word. Just the letter. 不是整个单词 只是个字母
[19:42] I gave birth to “u.” 我生了你们
[19:44] Don’t I deserve the “y” and the “o”? 难道我不该得到另外的Y和O吗
[19:46] – Sassy. Love it. – And thanks? 无礼的 不错 谢谢呢
[19:48] But seriously… What’s going on? 话说回来 到底怎么回事
[19:49] You’re very sensitive about this. 你对这个非常敏感嘛
[19:51] Of course. I want to know what’s going on. 当然 我想知道到底发生什么事了
[19:53] He’s gone, and I’m just interested, you know? 他就这么走了,我就是感兴趣,你懂的
[19:55] He’s not even that far away, and it feels like 他没走多远,我却觉得
[19:57] he might as well have gone 他又已经走了
[19:58] to, you know, the east coast or something. 你懂的,东海岸或者其他什么的
[20:00] I wouldn’t take the abbreviations personally. 我才不会用缩写呢
[20:02] I don’t think it means– And then he sent me 我不认为它意味着… 它却给我发了条
[20:05] this little yellow smiley face. 笑着的小黄脸
[20:07] What is that? A little emoji art for ya? 那是什么 给你的一个小表情包艺术吗
[20:09] I want to send him emoji art back. 我也想发一个表情艺术回给他
[20:11] Show me how to do it. Maybe he’ll respond to me then. 教我怎样做 或许他会回我呢
[20:13] Oh, boy. There goes my morning. 哦。天哪 我的早晨就这样没了
[20:15] Hey, you got free bagel delivery. 嘿,你可是得到了免费的百吉饼呢
[20:16] – Oh, my God. – I know how to buy apps. 哦,天哪 我知道怎样买应用软件
[20:18] Listen, if you’re feeling sensitive about drew, 听着,如果你对德鲁那么敏感
[20:20] I think you should just, you know, call him 我认为你就应该,你懂的,打电话给他
[20:22] or tell him or something like that. 或者告诉他之类的方法
[20:23] Isit fn’t that I live in the neighborhood now? 我现在活得就像是个邻居一样是不是很好笑
[20:25] You can show me how to emoji things and stuff. 你可以教我用表情什么的
[20:28] Good times! It’s gonna be a long… 好时机 那将会是很长一段…
[20:29] Long summer. Good times! 很长的夏天 好时机
[20:31] And then there was what you did at gensung corporation. 之后就是你和Gensung的合作了
[20:33] Gensung. My God. Gensung,我的天哪
[20:35] Yeah, that was two years of my life. 对,那是是我两年的生活
[20:36] We still talk about that case. 我们一直在讨论这事儿
[20:38] I was just having lunch with Eric gainor the other day, 我之前跟和艾瑞克吃午饭
[20:40] and he was talking about how you restructured the debt. 他谈起你重建债务的事
[20:43] It was genius. I tell all my guys– 真是天才之作 我告诉我的职员们
[20:45] “you want to see how it’s done, 你想知道那是什么做到的
[20:47] you look at the opinion in that case.” 你就得看看对那个案子的见解
[20:48] Well, it was a team effort. 那是是团队的努力
[20:50] My ass. It was all you. 才不是,全是你的功劳
[20:51] You’re like a… 你就像是一个…
[20:53] You’re like a legend around here. 你在这儿就像一个传奇人物
[20:55] I couldn’t believe you were coming in for this job. 我真不敢相信你要来应聘这份工作
[20:57] Well, I took a year off to be with my family, you know, 嗯,我在家休息了一年来陪我的家人,你懂的
[21:00] and I’m ready to get back to my life, 我现在已经准备好要回归自己的生活了
[21:02] and I’d like to do it here at your firm. 我很乐意在你的公司工作
[21:05] Look, I’m–I’m so familiar with your work. 听着,我对你的工作非常熟悉
[21:07] I’m a huge fan, honestly. 说实话,我可是你的粉丝
[21:09] I’m gonna have to call your references 但出于某些原因我需要给你的
[21:11] for formal reasons and your former employer. 推荐人和之前的雇主打个电话
[21:13] I’m a little curious 我很是好奇
[21:15] why you don’t have Leon dengraf listed, but… 为什么你没有把里昂.等格拉芙考虑列在表单上,但…
[21:18] Oh. Uh, yes, of course. 哦 呃,当然
[21:20] [Clears throat] Well… (清嗓子)那么…
[21:22] I decided the criteria for my references would be 我决定引荐人的标准是他是否
[21:25] that they knew all my work on more of a day-to-day basis, 了解我所有的工作,更多是基于日复一日的积累
[21:28] and Leon is Leon dengraf, certainly, 里昂,当然是里昂.等格拉芙
[21:31] but he’s also mostly on the golf course these days, 但他这些天大部分时间都花在高尔夫课程上
[21:34] so… 所以…
[21:36] Good. I mean, so there wasn’t– 很好 我是说,所以说没有
[21:39] there was no problem with Leon or… 里昂并没有任何问题
[21:42] No. Leon was probably not happy 不,里昂可能并不是很乐意我
[21:46] that I decided to take that year off. 决定休息一年
[21:48] – Mm-hmm. – But, you know… 嗯哼 但是,你懂的…
[21:49] It was a decision I felt I had to make at the time. 那是一个当时我不得不做的决定
[21:51] I’m in a completely different place now 我现在已经在不同的地方了
[21:52] and fully ready to commit. 也已经准备好接受委托了
[21:53] – Yeah. – So… 嗯 所以…
[21:56] Well, I mean, it’s just– 嗯,我是说,就像
[21:58] like I said, I will need to contact him. 就像我说的 我需要跟他联系一下
[22:01] Great.[Chuckles] 很好 (咯咯笑)
[22:03] – Crosby. – Huh? 克罗斯比 啊?
[22:04] – Crosby! – Huh? 克罗斯比 干嘛
[22:06] The toast is burning. There’s smoke every– 土司都糊了 烟雾都弥漫到每一个地方了
[22:07] what are you–what’s going on? – Oh, no. Crap, crap, crap! 你到底怎么,你怎么回事啊 哦,不,糟糕,太早了,糟糕透了
[22:10] Go, go, get away, get away, get away. 快快,让开,让开
[22:12] Uhoh. Oh, come on! You fell asleep 吼哦,拜托,你睡着了
[22:14] making my sandwich. I’m starving. 给我个三明治,我都要饿死了
[22:15] Oh, man, I didn’t choose to fall asleep, okay? 哦,拜托,我又不能选择睡觉还是不睡,好不好
[22:19] I was waiting for the toast, 我一直在等土司
[22:21] and my eyes involuntarily ceased to remain open. 然后我就不知不觉的睡着了
[22:23] Okay, well, maybe if your family hadn’t stayed over 好吧,或许如果你的家人不呆在这
[22:26] for, like, five hours, you’d be more rested. 呆这儿,例如5个小时,你就可以休息多一点
[22:28] Oh, yeah. It’s my family’s fault 哦,对 我们四天没睡觉
[22:29] that we haven’t slept for four days. 又成了我家人的错是吧
[22:31] All four days their fault? Can you, um… 四天都是他们的错?您能不能,呃…
[22:33] – Yeah, I buy that. – Can you make sure 对,我还真买你的帐 你确定
[22:34] you smooth the peanut butter out? 你把花生酱涂匀了
[22:36] Jasmine, don’t micromanage me. 贾思敏,不要微管理我
[22:37] I’m making a peanut butter– I’m not! 我在涂花生酱呢 我才没有微管理你
[22:39] – Despite burning the toast… – Just make it 除了烧糊了土司 你就快做吧
[22:41] however you want to make it. This is crazy. 但是你自己想做吧 还真是疯了
[22:43] – What? – This! Where I got to wake up 什么 这个,我必须为了这个
[22:45] in the middle of the night 半夜爬起来
[22:46] to watch you breast-feed the baby. 就为了看你给孩子喂奶
[22:47] I’m not doing anything other than just not getting sleep. 我除了不睡觉什么都没有做的
[22:50] Some people may only need a couple hours of sleep. 一些人只睡一两个小时
[22:52] I need eight, okay? Some people might be at peace 可是我要睡8个小时,行吗 某些人或许会对没能给孩子取成名字
[22:54] with not having a name for the baby. 还会感到心平气和
[22:55] I would like a name for our baby. 但我很想给我们的孩子取名字
[22:57] Okay. Well, I mean, if you need eight hours, 嗯,我是说,如果你需要睡8个小时
[22:59] you need eight hours, right? 你需要八个小时是吧
[23:00] I mean, clearly, your mommy thinks you do. 我很清楚的告诉你,你的妈妈也这样认为的
[23:01] She can name the baby. 她能给孩子取名字
[23:02] What does my mom have to do with this? 我妈又跟着有什么关系
[23:04] Because you invited your entire family over here 就是因为你邀请了你全家人过来
[23:06] for the entire day– 来了整整一天
[23:07] – I told you ten times they were supposed to leave. 我告诉过你几十遍了,他们本来要离开的
[23:10] I don’t– I don’t have control over them! 我又不能 我又不能操控他们所有人
[23:12] It’s like having a team of Billy goats in the room. 就像是有一整个比利山羊队在这个屋里一样
[23:15] I can’t just– what am I gonna do? 我不能只… 我能怎么做?
[23:17] [Baby crying] Here, I have to pee. (婴儿哭) 给你,我得尿尿
[23:19] Can you please hold your daughter 你-能不能-在进入里的美梦之前
[23:21] before you go get your beauty sleep? 抱一下-你的女儿
[23:23] [Baby continues crying] (婴儿依然在哭)
[23:29] I’m sure you’re going to be the best thing 我很确定以后的某一天,你对于我来说
[23:31] that ever happened to me someday, 会是这世上最美好的东西
[23:33] but right now I just really hate you. 但是现在我真的和讨厌你
[23:34] [Baby cries] (婴儿哭)
[23:43] – Adam. – Yeah, I know. 亚当 嗯,我懂的
[23:44] What, am I in your radius too? 什么,是不是我也在你的半径区内
[23:47] – Sorry about that. – No. He’s fine. 对此我表示很抱歉 没事儿,他很好
[23:49] – He’s all right. – So, uh… 他一切都很好 所以,呃…
[23:51] Things didn’t work out in Minnesota, huh? 在明尼苏达州不是很管用是吧
[23:54] Yeah, well… 嗯,那个嘛…
[23:56] The weather sucks there, so… Yeah. 那儿的天气实在太糟了,所以我… 确实
[23:58] But you moved there for your daughter, right? 但你搬去哪儿不是为了你的女儿吗
[24:00] Yeah, I did, but, uh… 嗯,我确实是,但是,呃…
[24:03] [Chuckles] All right, here’s the thing. (咯咯笑) 对了,有件事儿我得说
[24:05] As soon as I got there, 我到那儿没多久
[24:06] my ex-wife and I started to argue, 我和我前妻就经常吵架
[24:08] and everybody’s upset. 每个人都非常不开心
[24:10] Is that better for my daughter that I’m there? 我在那让我的女儿感觉好些呢吗
[24:15] Well, I’m sorry. That was a… 呃,我很抱歉 那实在是…
[24:17] Good thing you did, 你做的很好了
[24:18] but it had to be a tough decision to come back. 但是回来一定是一个很艰难的决定
[24:20] Yeah, it wasn’t easy, but it’s okay. 对,确实不神容易 但我还好
[24:21] Listen, I want to pay you for fixing Max’s camera. 听着,我想付你给麦克斯修相机的钱
[24:24] So how much do I owe you? You don’t owe me anything. 所以我该付你多少钱 你不欠我任何东西
[24:26] It wasn’t even broken. 它甚至还没有坏
[24:27] Well, I’m not comfortable not paying. 呃,我要是不付点什么心里不舒服
[24:28] So, if you could tell me how much– 所以,如果你能告诉我多少钱…
[24:30] – oh, okay. It’s $1,425. 哦,行 要1425美元
[24:32] [Laughs] (笑)
[24:33] – Come on, it’s nothing. – All right. 拜托,真没什么 好吧
[24:34] – It’s nothing. – Thank you. 没什么 谢谢
[24:36] Don’t worry about it. 别担心
[24:37] The shutter was jammed. That’s all it was. 就是快门被压住了而已
[24:39] Well, listen, I know Max was here for over two hours, 嗯,听着,我知道麦克斯在这呆了俩小时
[24:42] and I want you to know you don’t have to entertain him. 我想你知道你并不需要招待他
[24:44] You know, he can be real persistent. 你懂的 他真是有毅力
[24:45] So, if you want him to leave, you just tell him to leave. 所以,如果你想他离开,直接告诉他就行了
[24:47] I know, I know. I know all about that. 我懂的,我懂的 我什么都明白
[24:48] He was okay, you know? 他很好,你知道吗
[24:50] He looked around. He asked some questions. 他四处望望,问一些问题
[24:52] I didn’t mind it. Oh. 我一点都不介意 哦
[24:55] Okay. 好吧
[24:57] Listen, I just w– I’m sure this isn’t what it is, 听着,我只是… 我很确定这并像它表面那样
[25:00] but I just really want to be sure 但是我就是想确定
[25:01] that you’re not hanging out with Max 你没有和麦克斯闲逛
[25:02] hoping you can get back together with my sister. 期待自己能和我妹妹复合
[25:04] I mean, that’s not what… 我是说,那并不是…
[25:08] I’m sure that’s not what it is, but… 我知道那并不是那个意思
[25:10] Well, I-I-I-I– 嗯,我…我…
[25:11] are you serious, now? 你现在是认真的吗
[25:13] Are you serious about this? Look, she just- 你对这件事是认真的吗 听着,她只是…
[25:15] she said you were really hurt when she broke up with you. 她说自己和你分手的时候真的很受伤
[25:17] A mutual breakup. 双方的分手
[25:19] It was a mutual breakup. Hank… 这是双方的分手 汉克…
[25:20] I know she broke up with you. All right, look… 我知道她跟你分手了 好吧,听着…
[25:22] I’m gonna clear this up for the whole family, okay? 我会为了跟你们家撇清关系的,好吗
[25:24] – Okay. – Okay? I went away… 好吧 好吧? 我离开了…
[25:26] And, of course, people move on. 当然,人们总是搬来搬去
[25:28] – Sure. – And I get that. 当然 而且我明白
[25:30] And people have to, uh… Have to find themselves. 人们不得不,呃… 不得不去寻找自我
[25:33] And that’s okay with me. Okay. 那对我没太大影响 嗯
[25:35] I’m okay with it. We’re friends. 我没事的 我们是朋友
[25:37] That was a mutual breakup. 那是个双方的分手
[25:39] Okay. I got it– m-mutual. 行,我了解了 双…双方的
[25:40] Yeah. Now, what? You think I’m using Max 对,现在,怎样? 你认为我在利用麦克斯
[25:43] to get to her– I got to be honest. 好去接近她 我必须坦白
[25:44] I-I-I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[25:46] The kid likes photography. You know that? 那个孩子喜欢摄影,你知道吗?
[25:47] He came in here. He had some pictures he took. 他到这儿来 带着一些他拍的相片
[25:50] He’s not bad. 拍的还不赖
[25:52] You don’t want him here, that’s fine. 你不想让来我这儿,那没关系
[25:54] Just–I don’t care. Take him out of my radius. 只要…我不关心 只要把我从他的半径区去掉就行
[25:56] That’s all. Look, you know… 就这样 听着,你知道的…
[25:58] You having him in here– I didn’t know 你把他留在这 而我不知道
[26:00] his interest in photography was that great, 他对摄影的兴趣这么大
[26:01] and quite frankly he can be, you know, a bit of a… 而且坦白来说他有点 你懂的,有一点
[26:03] What? A pain in the ass? He’s not. 有点什么?麻烦 他可一点也不
[26:05] He’s not. 一点也不
[26:07] You– I don’t know about. 你 我不了解
[26:08] You’re on the fence. 你就保持中立态度吧
[26:11] [Sighs] (叹息)
[26:14] Hey. What is it? 早上好 怎么了
[26:15] I didn’t get the job. 我没有被聘上
[26:17] – You–[Sighs] – They went another way with it. 你没有…(叹气) 他们很委婉的拒绝了我
[26:20] Oh, honey, I’m so sorry. 哦,亲爱的,我很难过听到这个消息
[26:22] Those jerks. I know. 那些混蛋 我知道
[26:23] [Doorbell rings] Oh, my God. (门铃声)哦 天哪
[26:25] Okay, here, here. That’s peet. 好啦,好啦 皮特来了
[26:26] Yep. I guess we really do need this job now, huh? 是的 我想我们现在真的非得到这份工作不可,是吧
[26:28] Oh, no pressure. 哦,绝对的
[26:29] I’m gonna play the supportive wife, 我就要做你的那个背后的女人了
[26:31] and I’m just gonna charm the pants off of him. 而且我会迷得他为我宽衣解带
[26:34] – Okay. – Not literally, you know. 好啦 毫不夸张的,你懂的
[26:35] Honey, um… Peet might not be 亲爱的,呃… 皮特可能不完全是
[26:37] exactly who you’re picturing, so… 你想想的那样,所以…
[26:39] [British accent] Hi. You must be Julia. (英国口音) 早上好 你一定就是茱莉亚了
[26:41] You must be peet. 那你肯定就是皮特了
[26:43] Yes. 没错
[26:45] Hey. 早上好
[26:47] Come on in! 快请进
[26:48] – Peet, your work is incredible. – Oh… 皮特,你的工作真是太不可思议了 噢…
[26:50] Yeah, Joel showed me your portfolio, 是的,乔向我展示过你的作品
[26:52] and that, um–that farmhouse in mill valley… 而且那座在磨坊谷的农场真是…
[26:56] – Oh! – Wow. 嗯,那个 真是惊世骇俗
[26:57] It’s a fantasy. Yeah, well, thank you. 它简直就是如梦如幻 当然,谢谢褒奖
[26:59] It’s one of my favorites. Yeah. 它是我最喜欢的一个作品 是吗
[27:00] – Well, you prepped her well. – What? No! 那个,乔啊,你真给她做了不少预习工作呢 什么?没有,绝对没有
[27:03] I’m just excited about the… 我就是非常兴奋未来可能要…
[27:05] You know, possibility of working with you. 你懂的,可能要和你一起工作
[27:07] Yeah. Well, slow down, speed racer. 呃,那个,慢点,竞速者
[27:09] We’re not there yet. [Laughs] I know. 我们还没有确定要合作呢 ( 笑)我知道
[27:11] What about you, Julia? What do you do? 你呢,茱莉亚 你是做什么工作的
[27:13] Mm. Me–I’m… 嗯,这个,我…
[27:16] I’m here. 我就在这工作
[27:17] A stay-at-home mom. 全职妈妈
[27:19] Oh. Great. 哇,真是太棒了
[27:20] – Yeah. – That’s great. 的确是 那真的很棒
[27:22] Yeah, it is. 当然,的确是
[27:23] Julia’s also, um, 茱莉亚也,呃…
[27:25] actually an incredible lawyer. 事实上 她是一个了不起的律师
[27:28] She’s just taking some time off to be with the kids, so… 她目前只是休假陪陪孩子们而已,所以…
[27:31] Right. Well, that’s an amazing thing– 是的 嗯 那的确是一件了不起的事
[27:32] a luxury to be able to do that in this day and age. 在现在这个年代那可是一份奢侈的工作
[27:35] – Truly. It really is. – And I could tell 真的,那确实是 而且我可以看得出
[27:36] you weren’t just a housewife. 你不仅仅只是一个家庭主妇而已
[27:39] I mean, not that there’s anything wrong with that, 我的意思是,家庭主妇本身没什么不好的
[27:41] ’cause it’s great. No, I-yeah. 因为那是一项伟大的工作 当然,确实是
[27:43] But I could just see it. I mean, that’s great. 但是我就是看得出来 我是说,那真的很伟大
[27:45] It’s a full-time job, right? 那是一份全职工作 是吧
[27:47] It’s great. Yes. 真的很了不起 对
[27:49] Yeah. More than full-time. Yeah, I’m sure. 嗯,不仅仅是一份全职工作 当然,我很清楚
[27:51] – That’s for su–wow. – [Clears throat] 那是为了支…额 (清嗓子)
[27:57] – Hey. – Hi, Kristina. 嘿 嗨,克里斯蒂娜
[27:58] – Hi, Lisa, how are you? – Hi. 嗨,丽萨,最近如何 嗨
[28:00] – How are you doing? – You look amazing. 最近在忙什么 你看起来漂亮极了
[28:03] Oh, thank you so much. Thank you. 哦,谢谢夸奖 谢谢
[28:05] – Gwen’s right here. – Hi. How are you? 格温在这边 嗨,你怎么样了
[28:09] Hello. 你好
[28:12] – You’re here. – How’s my favorite 你在这儿呢 我最爱的美女朋友
[28:14] beautiful friend? Oh… 最近怎么样啊 哦…
[28:15] – How are you? – You look great. 你怎么样 你看起来好极了
[28:17] – So do you. Amazing. – Really? 你也是,棒极了 真的吗
[28:19] You do. You look all warm and snuggly. 当然 你看起来脸色红润着呢
[28:21] Well, you know me. I’m not giving up. 当然,你是知道我的 我从不放弃希望的
[28:24] – No. – Never give up. 你不会 绝不会放弃的
[28:26] That’s not an option. 那可不是一个选择
[28:27] Never, never, never, never give up. 绝对 绝对 绝对 绝对 绝对不会放弃的
[28:29] – I brought you some goodies. – Thank you. 我给你带了一些好东西 太谢谢你了
[28:31] I don’t know who this is, but he’s half-naked, so… 我不知道这个家伙是谁 但是他是半裸着的,所以…
[28:33] – Ooh, okay. – Enjoy. 哦吼,好吧 好好享受吧
[28:34] Some snacks. 还有一些零食
[28:35] – Oh… – No. 哦… 不,这个不要
[28:37] Gin rummy? 兰米牌杜松子酒
[28:38] Mm. Yeah, maybe later. 嗯 嗯,这个可以有
[28:41] – How you doing? – I’m all right. 感觉怎么样 我还好啦
[28:42] – Yeah? You comfy? – Let’s talk about you. 是吗?感觉还不错吗? 我们来聊聊你吧
[28:43] What’s going on with you? The last time we talked, 你最近怎么了 自从上次我们聊过以后
[28:45] you were thinking of, uh, getting back into politics? 你一直在想,呃 回归政治界
[28:51] I don’t know. [Stammers] 我不知道 (结巴)
[28:53] Something weird happened, 发生了一些奇怪的事儿
[28:54] and I’m sort of thinking about it, 我确实也在想着这么一回事
[28:55] but it’s… Remember Bob little? 但是… 还记得小鲍勃吗
[28:57] Remember the guy I used to work for? 我之前的老板
[28:59] – Yeah. – Well, he’s running for mayor. 记得 嗯 他现在要竞选市长
[29:02] And, um, he wants me to run his campaign. 他现在想让我去筹备竞选
[29:06] – This just happened? – Yeah, it just happened. 他真这样说 对,真是这样
[29:08] – That’s incredible. – Which is such an honor. 太不可思议了 这么大的一个荣耀
[29:09] And if he wins, which I think he could win… 如果他赢了的话 我认为他能赢…
[29:11] – Okay. – He’d put me in charge 好吧 他以教育事业作为
[29:14] of education and, uh… That’s what you want. 我的回报,呃… 这不正是你想要的吗
[29:16] I… 我…
[29:18] Adam’s not really on board. 亚当跟我不是同一国的
[29:20] I don’t think he likes the guy, so he’s kind of… 我认为他不是很喜欢那个家伙 所以他有点…
[29:23] Okay, but it’s not really Adam’s choice. 好吧,但是这不是亚当真正的选择
[29:27] That’s true. 那倒是真的
[29:29] I just don’t know 我只是不知道
[29:30] if this is the best opportunity right now to do that. 现在是不是我做这件事的最佳时机
[29:33] I have a scan coming up. You know how scary that is. 我游戏想过接下来会发生的事 你知道那有多可怕吗
[29:35] Kristina, I love you, but that’s crap. 克里斯蒂娜,我爱你 但是那都是废话
[29:36] – No, it’s not crap. – No, it is. 不,不是 是的,它确实是废话
[29:38] You don’t wait. 你不能等
[29:39] You don’t wait for a good scan. Don’t wait. 你不能等有时间去细想 不要等
[29:42] Don’t wait for anything. 不要去等任何事
[29:44] If this is something you want to do, 如果你有什么想做的事
[29:46] you need to do it. 你就得去做
[29:49] If there’s anything this taught us, 如果病痛有什么教给我们的
[29:51] it’s no waiting. 那就是不要去等
[29:53] This is not the dress rehearsal. 生活没有任何彩排
[29:56] This is it. 就是这样
[30:00] You want to do this… 你想做什么…
[30:03] Do it. 那你就去做
[30:10] So, tell me more about college. 那么,再告诉我多一点关于大学的事
[30:12] I need more, because I have to vicariously live through you 我想知道更多的,因为我没有像你一样多姿多彩的生活
[30:14] – because I didn’t get to– – There’s nothing. 因为我没有能够上… 大学什么都没有
[30:16] It’s just reading and sleeping and eating. 就是教室寝室和食堂的三点一线
[30:18] Have you laid eyes on any cute ladies 你又遇到你想要跟我聊聊的
[30:20] you want to tell me about? 漂亮姑娘吗
[30:21] Ryan’s coming home, right? 瑞恩要回来了,是吧
[30:23] – Isn’t that soon? – Very smooth transition. 不是快了吗 话题转移的不错
[30:25] Yeah. Thank you. 当然 谢谢啊
[30:26] Um, yes, he is. He’s coming home. 呃,对,他快回来了
[30:29] I feel scared. 我很害怕
[30:31] Why? 为什么
[30:32] Because… I don’t know–it’s like 因为… 我不知道,就好像是…
[30:35] I have no idea how to relate to what he’s going through, 我不知道要怎样叙述他所经历的
[30:37] and I feel like he’s, like, kind of closed off and stuff. 我总感觉他就像,就像是封闭了之类的
[30:39] And–I don’t know. It just makes me feel nervous, 我不知道 我一想就头大
[30:41] like… Uhhuh. 就像… 嗯哼
[30:43] Like maybe he doesn’t like me anymore. 就好像是 好想他已经不再喜欢我了
[30:45] He still likes you. 他肯定还爱着你的
[30:47] I hope so. 我也希望如此
[30:49] Amber, it’ll be fine. 安博,会好起来的
[30:51] I mean… 我是说…
[30:53] [Both chuckle] (都在咯咯笑)
[30:56] I don’t know. 我不知道
[30:57] I mean, you know, what if he… 我是说,你懂的,如果他…
[31:00] What if he starts acting… Distant? 如果他表现得… 有距离感?
[31:03] What if he text me, you know, 如果他给我发短信,你懂的
[31:04] some sort of vague, blow-off-y text like, 就是那种模糊不清的短信
[31:07] “brb,” you know, emoticon art. 就像“brb”,你懂的,表情之类的我该怎么办
[31:09] Oh, okay, yeah. 哦,好吧,嗯
[31:11] Maybe he has class, 或许他要上课
[31:12] and maybe he thought you were his mom 又或许他认为你是他妈
[31:15] when he would be doing that because… 当他要做一些事因为…
[31:17] – [Laughing] I’m sorry. – That sounds very familiar. (笑)不好意思 怎么听起来这么熟悉
[31:19] Listen, I’m sorry if you’re annoyed, 听着,如果让你很烦恼的话 我很抱歉
[31:20] but I need you to help me out here, 但是我需要你帮我走出来
[31:22] because you know how mom is, 因为你了解咱妈的脾气
[31:23] and when one of us is not paying attention… 如果我们中的某个人没有重视她…
[31:25] – I know exactly how she is. – She goes to the other one 我当然知道她是怎样的人 她回去找另外的那一个
[31:28] and sucks all the energy out. I’ll text her. 然后把所有的不满都吐干净 我会给他发短信的
[31:29] Just give her a small treat, would you? 还是给她一个小小的惊喜吧 行吧
[31:30] I’m serious. I need your help. 我说真的 我需要怒的帮助
[31:32] It’s bad. 这种感觉太糟了
[31:35] You know, I’ve only ever had 你知道的,自从毕业以后
[31:37] the one job since grad school. 我就只有过一份工作
[31:39] I put all my eggs in one basket, 我把所有的精力都放在了一个地方
[31:41] and now that Leon is being vindictive, I’m screwed. 现在里昂在报复我,我压力山大啊
[31:44] I really… 我真的…
[31:45] And he deserves to be, because I messed up. 他有权这样做,因为是我搞砸的
[31:48] He has every right, but… Honey, you didn’t mess up. 他完全有权,但是… 亲爱的,你没有搞砸任何事
[31:50] You chose your children over your work. 你只是选择了孩子而不是工作而已
[31:53] [Phone vibrating] Thank you. (电话震动)谢谢
[31:55] – Sorry. – But that is revisionist. 抱歉 但是那是修正主义者
[31:56] I got overwhelmed, and I screwed up. 我被打倒了,我糟透了
[31:59] – So sorry. – And, um… 真是抱歉 嗯…
[32:01] – Honey, it’s–it’s peet. – Oh. 亲爱的,是皮特的电话 噢
[32:03] – I have to– – Good luck. 我得去… 祝你好运
[32:04] So sorry. Hey, peet. 太抱歉了 嘿,皮特
[32:07] Yeah. 是的
[32:09] Yeah, yeah. I had a… 好的 好的 我过得…
[32:11] We had a great time too. 我们也过得很开心
[32:15] Really? 真的吗
[32:16] Really? 是真的吗
[32:18] That’s–[Laughs] That’s incredible. 那真是 (笑) 太令人难以置信了
[32:19] Thank you so much. 非常感谢
[32:21] We are just gonna–we are gonna bust ass on this for you. 我们一定会 我们一定会为你鞠躬尽瘁的
[32:24] I am not gonna disappoint you. This is huge. 我绝对不会让你失望的 这个工程太巨大了
[32:27] Thank you. Um… 真是太感谢了 嗯…
[32:30] Wow. 8:00 A.M., yeah. 哇哦 早上八点,行
[32:32] Absolutely. I’ll be there. 绝对没问题 我会准时到的
[32:34] Okay. Thanks. 好的,谢谢
[32:37] I got it. 我中标了
[32:38] [Laughs] (笑)
[32:39] Honey, I got it. 亲爱的,我做到了
[32:41] Wow. 哇哦
[32:43] I’m so proud of you. Oh! 我真为你骄傲 噢
[32:45] Man, this is surreal. I just… 天哪,这真是太离奇了 我刚才…
[32:47] This is two years of work. I got to call bill. 这可是两年的工作量 我要打电话给比尔
[32:49] He worked his ass off on that estimate. 他为了估价可是忙的精疲力尽
[32:51] – I’ll open a bottle of wine. – Okay. 我去开一瓶酒 行
[32:52] Hey, I’m–sorry, I know we’re in the middle of– 为,我 我很抱歉,我知道我们正聊到一半
[32:54] – I’m fine. – Okay. 我没事 行
[32:56] I’m fine. We are going to celebrate. 我很好 我们来庆祝一下吧
[32:58] Celebrating. 庆祝
[32:59] William, what are you doing at 8:00 A.M. tomorrow? 威廉,你明天早上八点有事吗
[33:02] We got it, buddy. 我们做到了
[33:04] Yes, the whole job. 对,整个工作
[33:06] [Shrill beeping] (尖锐的哔哔声)
[33:11] Super. 女超人
[33:12] – Hey. – Hi. 嘿 嗨
[33:14] – What ya doing? – Nothing. 你在干嘛 没干嘛
[33:16] Hey, can you put that out, please? 嘿,你能把那个玩意儿拿出去吗
[33:18] Oh, I’m sorry. I was smudging my apartment. 哦,对不起 我正在熏我的公寓呢
[33:21] – Smudging? – Yeah, just–purifying. 熏 对,只是净化一下空气而已
[33:23] Uh, broke up with Lincoln, so… 呃,我跟林肯分手了,所以…
[33:26] Oh, you guys broke up. I’m shocked. 噢,你们分手了 我太震惊了
[33:30] [Louder beeping] That- (更大声的哔哔声) 那还真是
[33:31] [loud trilling] Oh, you got it. (大大的颤抖)哦,你做到了
[33:34] Got it. Skills. 搞定 这就是技术
[33:36] [Laughs] (笑)
[33:38] We could be friends. 我们可以做朋友
[33:39] – [Laughs] What? – We could. (笑)什么 我们可以的
[33:41] It would never get weird. I don’t date women over 30. 一点都不奇怪的 我从来不约30岁以上的女人
[33:44] [Scoffs] Well, that’s convenient, (笑) 哦,那倒是很方便
[33:47] because some of my best friends are 40-year-old guys 因为我最好的一些朋友都是40岁以上的家伙
[33:49] who date 20-year-olds. Really? 谁会只约20多岁的人 真的吗
[33:51] No, Carl, not really. 不,卡尔,不是真的
[33:53] Um, okay. Do you want help with the ladder or… 呃,好吧 你需要我帮你把梯子或者…
[33:55] – I’ll get it. – Nice satchel. 我会拿的 包不错
[33:57] Hey, I’m coming up to your house right now. 嘿,我已经到你门口了
[33:59] I’m out front. Come on, come on, come on! 我从前门出来 快点 快点 快点
[34:01] – What is the problem? – Hey, hey, let’s go. 怎么啦 嘿 嘿,快走
[34:03] Come on, come on, come on, come on! 快 快 快 速度
[34:05] What are you doing? Where are you going? 你在干嘛 你要去哪
[34:06] – Come on! – Crosby, what the hell? 赶快 克罗斯比,你在搞什么鬼
[34:08] Stop the car. What is going on? 把车停下来 怎么啦
[34:10] Shh, get in, get in, get in, get in. 嘘,进来,快进来
[34:12] – All right! – Quietly, quietly. 好吧 轻点,轻点
[34:13] She just went– [Door thuds] 她刚刚才睡… (砰的关门声)
[34:14] She just fell asleep! Okay, okay. 她刚刚才睡着 好啦,知道了
[34:16] Sorry. She wakes up, you own her! 抱歉 他要是醒了 你来带她
[34:17] Okay. All right. Why are we driving 2 Miles an hour? 好,行 为什么我们时速才2英里
[34:20] Because she likes the hum and the vibration. 因为她喜欢震动和嗡嗡声
[34:22] She doesn’t like sudden, unexpected noises. 她不喜欢突如其来的声响
[34:25] Anything sharp or sudden will wake her up, so just kind of… 任何尖锐或是突然的声音都会吵醒她 所以这种…
[34:28] – She’s beautiful. – Yeah, well… 她太漂亮了 嗯,当然
[34:30] You know, sometimes that’s not enough. 你懂的 有时候那并不够
[34:31] What do you mean it’s not enough? 你说并不够是什么意思
[34:33] I just need you to tell me that this is temporary– 我需要你来告诉我那个
[34:35] the crying and the spitting up and the diarrhea 吐奶,哭还有腹泻什么的
[34:38] and, you know, the sleep deprivation. 还有,你懂的,睡觉权被剥夺都是暂时的
[34:41] She’s ruining me. You understand that? 她快把我给毁了 你明白吗
[34:43] I am half the person I was three weeks ago. 我现在只能算是半个人 我在三周之前才是一个人
[34:45] I cannot live like this. You think it’s funny? 我不能再像这样活着了 你认为这样很好笑是吧
[34:47] My health is going down the toilet right now. 我的健康就要毁在卫生间了
[34:49] – Crosby, it’s temporary. – Do you know what 克罗斯比,这只是暂时的 你知道缺乏睡眠
[34:50] lack of sleep does? 会怎么样吗
[34:51] It’s tied to diabetes. People get diabetes. 它会导致糖尿病 人会得糖尿病的
[34:54] A ring of fat around your stomach. 你的肚子上会有一圈肥肉
[34:55] You’re tired. It’s gonna pass. 你只是累了 会过去的
[34:57] – Yes, I am very tired. – Okay, listen to me. 是,我是很累 好啦,听我说
[34:58] It is temporary, okay? She’s a baby. 这只是暂时的,好吧 她还是个婴儿
[35:00] She’s gonna grow out of it. It’s gonna take some time. 她会长大成人的 只是这还需要一些时间的
[35:02] You’re gonna fall into a rhythm 你会有休息的间隙的
[35:03] where you’re gonna be less tired, okay? 行吗
[35:05] Okay, but you– 好吧,但是…
[35:07] it’s not just the exhaustion. It’s… 这不是疲惫的问题 这是…
[35:09] What is it? 那是什么
[35:12] I don’t even want to admit this, but… 我睡然不想承认,但是…
[35:14] I don’t feel anything. 我什么都感觉不到 什么都感觉不到 I don’t feel anything.
[35:16] I’m watching Jasmine hold her, 当贾思敏抱着她的时候
[35:19] and she clearly has some connection that I don’t have. 她就有一些我跟孩子没有的联系
[35:21] I’m waiting for this wave of love to wash over me, 我也想让爱的浪潮为我洗礼一下
[35:23] and it’s just not happening. 但是它就是没有
[35:25] Did you experience that with your kids at all? 你和你的孩子有经历过这些吗
[35:29] No. I didn’t. 不,我没有
[35:32] So I’m just– I’m a terrible person. 所以我就是一个糟糕透顶的人
[35:34] I’m the worst person in the world. 我是这世界上最糟糕的人
[35:36] Crosby, it’s just–it’s like jabbar, okay? 克罗斯比,这跟乔巴是一样的,好吧
[35:39] You love him, right? 你爱他,不是吗
[35:40] Kids don’t come into the world walking and talking. 孩子不会以生下来就会说话和走路的
[35:42] This is a baby, all right? Just give it some time. 这个只是一个婴儿而已 给它一点时间,好吧
[35:45] All right. I’ll give it some time. 好吧 我会给它一点时间
[35:46] Meanwhile, get some sleep. You’ll feel a lot better. 还有,去睡会儿觉 你会觉得好很多的
[35:49] Well, easier said than done. 说的总是比做的容易
[35:50] I’m gonna have to learn how to sleep while I drive. 我要学着如何在开车时睡觉
[35:52] Take a nap. Learn how to take naps. 打个小盹儿 学会如何打个小盹儿
[35:54] All right? You’ll be fine. Thank you. 好吧 你会好起来的 谢谢
[35:56] I’m gonna hang a right here on elm. 我要去榆木上挂一会儿
[35:57] – Hop out right now. – All right, all right. 现在下车吧 行,行
[35:59] I’m getting out. 我正在下 我正在下 I’m getting out.
[36:00] – Would you relax? – Watch yourself. 你会休息的吧 小心点
[36:02] – Okay. – All right, I’ll see you later. 好的 好吧,再见
[36:04] [Door slams] Oh, my go– (砰的一下关门声) 噢,天…
[36:05] [baby crying] Sorry! (婴儿哭)对不起
[36:06] Oh, man! 哦,天哪
[36:08] [Baby crying loudly] (婴儿哭得更大声了)
[36:15] Honey, I don’t think it’s unrealistic 亲爱的 我认为麦克斯在摄影
[36:17] that Max could have think a legitimate future 的道路上能够走下去
[36:19] in photography. 是不现实的
[36:20] You know, Hank said he’s got a good eye 你懂的,汉克说他有独特的眼光
[36:22] and seems to genuinely like Max, so… 并且对麦克斯非常坦诚,所以…
[36:24] – Mm-hmm. Yeah. – It would definitely 嗯哼,嗯 那对我妹妹来说绝对
[36:26] be weird for my sister, 是非常奇怪的
[36:27] so we’re gonna have to clear it with Sarah, 所以我们需要跟莎拉说清楚
[36:29] but I think it’s a good thing. 但是我却又觉得那是一件好事
[36:31] I think that’s a good thing too. 我也这么觉得
[36:33] But, honey, my hammies have been so tight all week 但是,亲爱的,我们的闹剧占据了整整一周
[36:35] ever since I went on that long run. 我以前从来没有试过那么大的竞选
[36:38] You think you could, uh… 你认为你可以,呃…
[36:40] Give me a little help? 帮我一把
[36:41] Stretch out the old hammies? 帮你继续之前这个闹剧
[36:42] Huh? I’ll stretch out your hammies. 啊? 我会帮你继续你的闹剧
[36:45] – Okay. – Hmm? 好吧 哈?
[36:46] Hey, Adam, I, um– I wanted to ask you. 听着,亚当,我,嗯 我想问你
[36:49] You know how you were talking to me about Bob little, 你知道你是怎样跟我形容小鲍勃的吗
[36:52] and you were like, “oh, don’t go to work for him.” 你就好像是在说 哦,千万不要为他工作
[36:54] Honey, I thought we talked about this, okay? 亲爱的,我以为我们已经讨论过这件事了
[36:56] I thought we shut this down. And I’m agreeing with you. 我以为我们已经谈妥了 而且我也已经同意你了
[36:58] I think that–you know what? I don’t want to go to work 我认为,你知道吗 我不想去为一个我不尊重
[37:00] for somebody that I don’t respect and I don’t admire, 我也不欣赏的人工作
[37:03] so I’ve decided not to run his campaign. 所以我决定不去筹备他的竞选
[37:04] – Excellent. – However… 太棒了 但是
[37:07] I have decided to run against him. 我决定我要去和他竞争
[37:10] [Laughs] What? (笑)虾米
[37:12] I’m gonna run for mayor of Berkeley. 我要去竞选贝克里的市长
[37:13] Kristina, you can’t be serious. 克里斯蒂娜,你是认真的吗
[37:16] I’m serious. 我是认真的
[37:18] Think about it. 你想一下
[37:19] I mean, I’ve gone to work for these people before. 我是说,我曾经为那些人工作过
[37:22] Why not do it for myself? Kristina- 为什么我不为我自己工作呢 克里斯蒂娜
[37:23] – you keep saying to me… – I know you’ve worked 你一直跟我说… 我知道你曾经做过政治工作
[37:26] in politics, but you’ve never run for an office. 但是你从来也没有竞选过市政官员
[37:28] – And this is the perfect time. – Certainly not 但是现在正是我的最佳时机 绝对不是
[37:30] a major office like the mayor of Berkeley. 一个市长 贝克里的市长
[37:31] This is the perfect opportunity to do so, Adam. 这是我做这件事的最好的机会,亚当
[37:33] And talking with Gwen last night– 而且昨晚我和格温聊过
[37:35] – all right, Kristina, stop. I get it, I get it. 好了,打住吧,克里斯蒂娜 我了解了,我了解了
[37:36] You’re charged up. You want to seize the day. 你现在已经满状态了 你想抓住机会
[37:38] But let’s talk about whether this is realistic. 但是我们得讨论一下这是否现实
[37:40] – It’s more than that, Adam. – Is this the best time 不仅仅是那样,亚当 这难道不是最好的时机
[37:42] to do this? Of course not. 去做这件事吗 绝对不是
[37:43] It’s not the best time to do this. 现在并不是做这件事的最佳时机
[37:45] No. I want Nora to be a little bit older. 不, 我想等诺拉再大些
[37:46] You know, things are crazy, and they’re chaotic… 你知道的,事情已经失控了 他们都已经乱套了
[37:48] I would like you to take a little more time since– 自从他们成一盘散沙后
[37:50] – they’re scattered. 我更宁愿你再花多一点时间
[37:51] I want to have, like, a thousand clean scans. 我想你再多考虑一下
[37:54] I want to be cured. I want Max to be thriving. 我想你被治愈 我想麦克斯振作起来
[37:56] I want our marriage to be even better. 我想我们的婚姻更好一些
[37:59] It’s great, but I– Right. Me too. 它很棒,但是我… 对,我也是
[38:00] So we should wait. You should start smaller. 所以,我们应该再等等 你应该从更小一点的开始
[38:02] No, I’m not gonna wait. This is a good time. 不,我才不要等 现在就是一个很好的机会
[38:04] I’m not gonna wait. 我不会再等了
[38:06] – Kristina– – I want to do this. 克里斯蒂娜 我想去做
[38:07] So… Even if you wanted to do this, 所以… 就算你想做这件事
[38:09] there’s got to be some sort of a deadline for filing. 你也还需要一些时间来整理文档
[38:12] – There is. – You can’t just– 我现在就在做啊 你不能就这样…
[38:13] – it’s tomorrow at noon. 明天中午就要竞选了
[38:15] This is real. 这是真的
[38:18] This is real. 这是真的
[38:25] I don’t know if she’s bi-racial, honey. 我不知道 如果她是双人种,亲爱的
[38:27] I think she’s bi-species. 那我也可以认为她是双种类的
[38:29] She’s half-worm, half-human. 她是一半虫,一半人
[38:31] [Murmuring] (嘟囔声)
[38:34] Ooh, she is a difficult baby, though. 哦吼,尽管她不是一个容易的小孩
[38:38] – Yeah. – No, I mean really difficult. 是的 不是,我是说她真的很难伺候
[38:41] [Laughs] (笑)
[38:43] – Like worse than jabbar was? – Oh, way worse. 比乔巴以前还难伺候吗 难多了
[38:45] That’s weirdly comforting. 那还真是出奇的安慰人呢
[38:47] [Laughs] (笑)
[38:49] Mm. But I’m just so in love with her. 嗯,但是我还是那么爱她
[38:51] You know? I feel so connected. 你知道吗 我现在感觉得到我和她之间的联系了
[38:53] Don’t you? 是吗
[38:55] Yeah. T-totally. 当然,绝对的
[38:58] Oh, I think I have a name. 哦,我觉得我想到一个好名字
[39:01] – Really? – Mm-hmm. 真的吗 嗯哼
[39:03] What is it? 是什么
[39:05] Aida. 艾达
[39:07] – Aida. – Mm-hmm. 艾达 嗯哼
[39:10] – Aida. – Yeah. 艾达 对
[39:12] Aida what? 艾达姓什么
[39:15] Aida… Braverman. 艾达…布雷弗曼
[39:19] Aida braverman? 艾达.布雷弗曼
[39:21] Yes. 对
[39:22] Thank you. 谢谢
[39:26] Aida braverman. Mmhmm. 艾达.布雷弗曼 嗯哼
[39:28] We named our baby, and it only took us a week. 我们给自己的孩子取好名字了 谁然我们花了1周时间
[39:30] – Yes. – We are pretty awesome. 是的 我们真是了不起
[39:33] Yes. 当然
[39:34] [Indistinct conversation] (模糊的对话)
[39:36] Hold on. I’m gonna tell you later. 等会儿 我待会儿再打给你
[39:38] All right. 行
[39:39] – How are you? – Good to see you. 你好吗 很高兴见到你
[39:41] – Good to see you too. – I’m hoping you’re gonna 我也是 我很期待你是要告诉我一个
[39:43] tell me some good news. I think I am. 好消息 我认为它是个好消息
[39:45] I, um–I filed my papers this morning. 我,嗯,今天早上我整理了我的文件
[39:48] For… 为了…
[39:49] I’m running for mayor. 我要来竞选市长
[39:56] [Knock at door] (敲门声)
[39:59] [Gasps] Hi! (喘气)嗨
[40:01] Hey, mom. 嘿,妈
[40:02] Look, I got gino’s. You do not! 看,我带了吉诺老爹的馅饼 你才没有呢
[40:05] – Yes, I do. – You go all the way to gino’s? 我真带了 你特地去的吉诺老爹馅饼店吗
[40:08] I went all the way to gino’s. 我特意去的吉诺老爹馅饼店
[41:41] – What are you doing? – Amber… 你在干嘛 安博
[41:44] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[41:48] Oh, my God! 哦,我的天哪
[41:51] Yes! Of course! 愿意,我当然愿意
[41:54] Yes! 我愿意
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号