Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] I took a year off to get with my family. 我休假了一年来陪我的家人
[00:03] So there wasn’t a problem with dengraf? 所以说邓格拉夫是没有任何问题的
[00:05] – I didn’t get the job. – You–ohh. 我没能得到那份工作 你没有 好吧
[00:07] You’re not hanging out with Max, 你没有打算和麦克斯没有出去闲逛
[00:08] hoping you can get back together with my sister? 想借此来和我妹妹复合吧
[00:10] Amber, will you marry me? 安博 你愿意嫁给我吗
[00:12] [Crying] Yes. Of course. (哭着说)愿意 我当然愿意
[00:14] [Laughing] (笑)
[00:15] I’m gonna run for mayor of Berkeley, Adam– 我打算去参加贝克里市的市长竞选 亚当
[00:16] Is this the best time to do this? 你确定这是做这件事的最佳时机吗
[00:18] You should start smaller. No, I’m not gonna wait. 你应该从更小一点的职位开始 不行 我不想等
[00:20] This is a good time. I’m not gonna wait. 这是一个好机会 而且我不打算再等下去
[00:22] [Baby crying] Oh, no, no, no, no. (婴儿哭) 哦 别别别
[00:23] I just need you to tell me that 我只需要你告诉我
[00:24] this is temporary. It’s temporary. 这些都只是暂时的 它当然只是暂时的
[00:26] The crying and the sleep deprivation. 我是说孩子哭闹和我睡眠的缺乏
[00:27] Just give it some time. 给这些一点时间就好
[00:36] [Sighs] Mom, dad, wake up. (叹气)老爸 老妈 快醒醒
[00:40] – Huh? – Wake up! 干什么 醒醒
[00:42] – What’s wrong? – I’m late for school. 出什么事了 我上学要迟到了
[00:44] Jabbar, wait till the alarm. 乔巴 闹铃都还没响呢
[00:46] – What time is it? – Oh, my God, it’s 7:50. 现在几点了 天哪 都已经7:50了
[00:47] [Baby crying] How did that happen? (婴儿哭声) 怎么会这样
[00:49] – You said you were gonna get up at 6:30. 你明明说过你6:30起床的
[00:50] I I set the alarm– oh, I set it to P.M. 我 我把闹铃… 糟了 我把它设成了下午六点了
[00:53] Come on. 拜托
[00:54] Your sister was crying all night, 你妹妹哭了一整晚
[00:56] and I was delirious. Okay, I’ll hop in the shower. 都把我弄得神志不清了 好吧 我跳着去洗澡
[00:58] Don’t worry, honey. You’re gonna get there. 别担心 宝贝 你会准时到的
[01:00] – I’ll be right back. – Just go get ready. Go on. 我马上就回来 去把书包准备好 快去吧
[01:01] There’s no time for a shower. Let’s go. 没时间洗澡了 我们走吧
[01:03] Let’s just get changed. Let’s do this. 把衣服换了就行了 走吧
[01:05] Don’t be late. Have a great first day. 别迟到了 开学第一天顺利哈
[01:07] – Can you walk me to class? 你能陪我学校吗
[01:09] I actually can’t, sweetie. Not today. 我不能 宝贝 今天不行
[01:10] I just gotta sign up for the volunteer stuff. 我得去报名志愿者什么的
[01:11] Sorry. Excuse me. 对不起 打扰一下
[01:12] – Okay, I love you. – Love you. 好吧 我爱你 我也爱你
[01:13] Excuse me, you’re Sydney’s mom, right? 打扰一下 你是西德妮的母亲对吧
[01:15] Yes, I’m Sydney’s mom. I’m Julia. 对 我是西德妮妈妈 我叫茱莉亚
[01:16] I forgot my kids’ lunches. 我忘了把我孩子的午餐带来了
[01:17] Could you just watch them for one minute? 你能帮我照看他们几分钟吗
[01:19] I gotta run to my car. Oh, not today, I can’t. 我得跑去我车子里拿 哦 今天恐怕不行
[01:20] I’ll be back in like 20 seconds. You can time me. 20秒就行 你可以帮我计时
[01:22] – Okay. – Thank you! 好吧 太感谢了
[01:25] Hi, guys. Um… 嗨 小家伙们 嗯…
[01:28] So you excited for your first day of school? 开学第一天你们高兴吗
[01:32] Good. Um… 很好 呃…
[01:33] You know my daughter Sydney, right? 你们认识我女儿西德妮对吧
[01:35] – Mm-hmm. – I’m her mom. Yeah. 嗯 我是她妈妈
[01:37] Hey, Jules, you better get inside. 嘿 朱莉 你最好进去
[01:39] You’re gonna get screwed. You gotta get your sign-up– 你会搞砸的 你得去报名…
[01:40] – I know. 我知道
[01:43] – And there he is! Yay! – There we go! 看 他来了 太好了 我们走吧
[01:45] Thank you so much. Awesome. Yes. 感激不尽 太棒了 好吧
[01:47] We gotta get in there. My wife said not to be late 我们得快点进去了 我老婆说绝对不能迟到
[01:49] for the, uh– Signups. I know. 为了那个什么 呃… 报名 我知道
[01:50] Yes, exactly. All right, I love you guys. 当然 没错 好吧 我爱你们
[01:51] I gotta get past you. 我得绕过你们
[01:53] I gotta go. Ah, I gotta hurry. 我得走了 我得走快点儿
[01:55] I don’t wanna get stuck with that green police gig. 我可不想被那些绿衣军给记大过
[01:58] No, yes. The sustainability. 当然 当然不想 责任
[01:59] That’s what I don’t want, either. 我也不想被记过
[02:00] Yeah, sorry. Oh, sorry. 对 抱歉 噢 不好意思
[02:02] Well, if anything, you should get sustainability 那个 如果有什么事的话 你要承担责任
[02:04] because you’re the one who forgot the lunches, so… 因为是你忘了拿午餐 所以…
[02:07] – God, you’re in good shape. – Oh, thanks. 天啊 你身材真棒 噢 谢谢
[02:09] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[02:10] – Whoa! – Got it! 哇哦 我们到了
[02:12] [Laughing] Sometimes the late bird gets the worm. (笑)有时候晚起的鸟儿有虫吃
[02:13] – No. – Enjoy sustainability! 不 好好享受责任吧
[02:15] Come on. 拜托
[02:16] [School bell rings] (上课铃声响了)
[02:19] Sustainability. 责任
[02:20] Well, at least we’re stuck together, huh? 呃 至少我们被困在一起了 对吧
[02:22] [Laughs] [Groans] (笑)(喘着粗气)
[02:24] Wow, so you actually worked for Obama? 哇哦 所以 你曾是为奥巴马工作的
[02:27] On his campaign? Yeah. 帮他竞选 对
[02:28] – 2008. – Yeah, yeah. 08年的时候 对 对
[02:29] I worked out of the Chicago headquarters 当我硕士毕业的时候
[02:31] while I was getting my masters. 我在芝加哥总部工作
[02:32] And, um, last year, I assisted the deputy manager 而且 嗯 去年我给利兹.艾伦议院竞选的代理经理
[02:35] for Liz Allen’s house run. 当助手
[02:38] Yeah, we unseated a two-term incumbent, 是的 我们把两任在职人员拉下了马
[02:39] which was pretty cool. That’s crazy. 这是相当酷的 那真是太疯狂了
[02:41] That’s–good for you. Yeah. 那真是 你太了不起了 当然
[02:42] – That’s amazing. – It was fun. 真是太不可思议了 那真是很有趣呢
[02:44] So what’s your wedge? Excuse me? My- 所以说 你的楔子是什么 不好意思 我的什么
[02:46] oh, my wedge. Um– – You know, like your thing– 哦 我的楔子 嗯… 就是你的竞选经费什么的
[02:49] – yeah, I know what a wedge is. 哦 我知道那是什么
[02:50] It’s education. 是关于教育方面的
[02:53] Okay. You raise any money? 好吧 你有足够的钱吗
[02:54] Not yet. I have not done that 还没有 我还没准备那个
[02:55] because I’m just– this is new. 因为我才 这是我的第一次竞选
[02:57] So I’m just interviewing everybody right now– 所以现在我才亲自面试每一个人
[02:58] – all right, well, if I can be blunt for a second– 好吧 那个 我能直说吗
[03:00] – sure. – You filed late, Kristina. 当然 你申请书提交得太晚了 克里斯蒂娜
[03:04] And you have zero name recognition, 而且你还没有什么知名度
[03:06] which, you know, there’s a difference 那个 你懂的
[03:07] between being behind the camera 在幕前和在幕后是完全不一样的
[03:09] and being in front, you know. 你懂的
[03:10] You gotta get up to the podium and sell yourself. 你得登上演讲台去推销自己
[03:12] Okay. I get that, okay? 好了 我明白了 好吧
[03:13] I’ve lived in the city for 25 years. 我在这座城市生活了25年
[03:16] Okay? I understand people. Uhhuh. 好吗 我了解这里的人 嗯
[03:17] My husband has owned a small business. 我老公曾经经营了一家小公司
[03:19] My kids have gone to public schools. 我的孩子也读过公立学校
[03:20] Yeah. 说下去
[03:21] I’ve been through the health care system. 我曾经亲身经历了医疗保障制度
[03:23] I know what it’s like. 我知道那听起来就像
[03:24] I’ve been through the education system. 我也亲身经历过这儿的教育制度
[03:26] I get it. I want to be that person 我了解 我想成为那个人们想
[03:27] that people can connect with. 和他交流的那个人
[03:29] I know where the systems are flawed. 我很清楚现在的教育制度哪儿有缺陷
[03:30] Wouldn’t it be so wonderful… 如果一个人所在的集体有自己的发言人
[03:33] If his community had a voice? 这难道不好吗
[03:36] I want to be that voice. 而我 就想成为那个替人们说话的人
[03:40] All right. I mean, we’ve got some work to do. 好吧 我是说 我们还有很多工作要做呢
[03:41] You’re a little rusty, 你是有一点生锈了
[03:43] but that’s what I want to see more of. 但正是这样我才想看到更多的你
[03:44] That Kristina. 原原本本的克里斯蒂娜
[03:45] I haven’t really made my decision. 我还没决定要用你呢
[03:47] You know what, we’ve got to, like, 你知道吗 我们俩要先
[03:48] write announcement speech. 比如说 写一份演讲稿
[03:49] So I’m gonna get some coffee. 所以 我想先喝一杯咖啡
[03:50] – Okay, uh– – You want anything? 好吧 呃… 你想要点什么吗
[03:52] I sure. Are you hired? 我想先确定一下 你被录取了吗
[03:54] Well, I’m just gonna take the job, 那个 我刚决定要接受这份工作
[03:56] because you don’t have time for more interviews. 因为你已经没有时间再面试别人了
[03:58] We got this announcement speech to write. 我们得先把演讲稿给搞定了
[04:00] – All right. – So, um, coffee, no coffee? 好吧 所以呢 嗯 加咖啡因的还是不加的
[04:03] Do we need muffins in here? [Laughs] 我们这还需要松饼吗 (笑)
[04:04] – [Kissing] Okay. – Hmm. (亲嘴声)好了 嗯
[04:06] I think we should wait to tell the family, okay? 我觉得我们应该要等等再告诉家里人
[04:08] Mmhmm. Wait. 嗯 等等
[04:10] – What? – You nervous? 干嘛 你紧张了吗
[04:12] You backing out of this thing? Of course not. 你想临阵脱逃吗 当然不是
[04:13] Of course not. You better not be. 当然不是 你最好不是
[04:16] I feel like I should tell my mom and my brother first. 我觉得我应该先告诉我的老妈和弟弟
[04:19] You know, it’s like– 你知道的 就像是
[04:20] I just know she’d get really sensitive about it. 我只是觉得我老妈对这事儿真的很敏感
[04:22] Mm. Come here. 嗯 上这儿来
[04:24] You don’t care–you’re not hearing a word I’m saying. 你根本就不关心 你根本就没听我刚才说了什么
[04:26] No, I’m listening to everything you’re saying. 没有 我听着呢 你说的每一个字我都听着呢
[04:29] – H-hey, Max. – Max! 嘿 麦克斯 麦克斯
[04:31] – What’s going on, man? – Hi. 出什么事了 兄弟 嗨
[04:32] I was walking around outside, 我正在外面逛着
[04:33] looking for things to take pictures of. 想找点什么东西来拍
[04:35] And I saw you two wrestling. 然后我看见你们俩在摔跤
[04:36] Welcome back from the war, Ryan. Did you kill anyone? 欢迎从战场归来 瑞恩 你有杀过人吗
[04:38] – Good to see you, Max. – Max, Max. 很高兴见到你 麦克斯 麦克斯 麦克斯
[04:39] We don’t ask questions like that. 我们是不应该问那样的问题的
[04:40] – How you doing? – Well, anyways, 你还好吗 很好 无论如何
[04:41] you two need to come inside, 你都得进来一下
[04:43] ’cause grandma says we can’t eat 因为奶奶说家里人没回来齐之前
[04:44] until everyone is inside, which I think 我们是不准吃饭的
[04:46] is a denial of my rights as a citizen– 尽管我觉得这是在否定我做为公民的权利
[04:48] – great. Will you do me a favor and tell them that we’re– 很好你能帮我们一个忙告诉他们我们在…
[04:50] – yeah, we’ll be right there. – You go ahead and get it– 对 我们就在这 你先进去告诉他们
[04:52] – we’re just gonna– we’ll be right– 我们马上就 我们马上
[04:53] – come on. – Max, give us a… 快出来 麦克斯 给我们一点…
[04:54] All right, come on. 好吧 快出来
[04:55] – [Laughing] No. – All right. (笑) 好吧
[04:57] Let the wrestling continue. 我们就这么摔着进去吧
[04:58] [Indistinct chatter] I found ’em. (模糊的交谈) 我找到他们了
[05:00] – Some good shots there, kid? – Yeah. 做得好 儿子 当然
[05:01] Hey, guys! Look who’s here! 嘿 大家好 看看是谁来了
[05:04] Welcome back, Ryan. Good to see you. 欢迎回来 瑞恩 很高兴见到你
[05:06] How you doing? [Overlapping greetings] 你还好么 (各种问候声)
[05:08] Give me a hug. Let’s form the hug line. 抱我一下 来来来 排好队 一人一下
[05:10] Welcome home! 欢迎回家
[05:12] [Overlapping chatter] (不停的问候)
[05:14] Look at this guy. He’s so handsome. 看看这个家伙 他还真是英俊呢
[05:17] Oh! Whoa, fun. 哦 哇哦 真高兴呢
[05:18] [Laughing] (笑抽了)
[05:20] So good to see you. 见到你真好
[05:21] – Hi. – How’s it going? 嗨 最近怎么样
[05:23] Good. [Both chuckle] 很好 (两人都在咯咯地笑)
[05:26] – Welcome home. – Good to see you. Thanks. 欢迎回来 看到你真好 谢谢
[05:31] – Um– – Where’s the food? 嗯 吃的在哪儿呢
[05:33] [Laughter] Wait, wait, wait, wait. (笑成一片) 等等 等等
[05:35] Before we eat, I just wanted to say 在我们吃饭之前 我要说一件事儿
[05:37] one thing really quickly. 就一件 很快的
[05:39] Uh, I have to tell you that… 嗯 我必须得告诉你们…
[05:42] Ryan and I are getting married. 我和瑞恩就要结婚了
[05:46] What? [All gasp] 真的吗 (都在很吃惊的大喘气)
[05:47] All: Ohh! 所有人:哦吼吼
[05:49] [Excited chatter] Oh, wow! (非常兴奋的交谈)哦 哇哦
[05:52] I’m sorry. I couldn’t help it. 很抱歉 我情不自禁了
[05:53] What? [Overlapping chatter] 神马 (重复不休的交谈)
[06:37] {\fnDFPShaoNvW5-GB\1c&HC0C0C0&}may you stay
[06:39] {\fnDFPShaoNvW5-GB\1c&HC0C0C0&\b0}forever young
[06:44] – zeek? – Yeah? I’m here. 奇克 唉 我在这儿呢
[06:46] Here I am. 我在这儿呢
[06:49] – What are you doing? – Trying to fix this thing. 你在干嘛呢 在修这个玩意儿呢
[06:50] I mean, the screw is stripped, and I can’t get the– 我是说 这可螺丝松了 可是我弄不上去…
[06:53] – well, why don’t you call somebody? 那你为什么不叫人来修呢
[06:54] I’m not gonna call anybody. 我下不叫别人来修呢
[06:55] I don’t need help. The screw is… 我才不需要帮助呢 这颗螺丝…
[06:57] [Screwdriver clatters] Stripped. (螺丝掉在地上的声音) 松了
[06:58] That’s what–wou you hand me the screwdriver? 你能把那个螺丝刀递给我一下吗
[07:01] Thanks. 谢谢
[07:02] The insurance company called again 保险公司又打电话来了
[07:04] about this letter. 是关于这封信的
[07:05] We’re gonna have to install an alarm system, 我们得安装一个警报系统
[07:07] or they’re gonna cancel our coverage. 否则他们会取消我们的保险的
[07:08] We don’t need an alarm system, Camille. 我们不需要警报系统 卡米尔
[07:10] The place is like a fortress here. 这个地方坚固的就像个堡垒一样
[07:12] They’re getting very serious now. 他们这次是认真的了
[07:14] Our policy expires at the end of the month. 我们的保险单这个月底就要失效了
[07:16] Yeah, okay, okay. We’ll call somebody. 好 好 好 我会打电话给他们
[07:18] Set up an appointment. 约个时间
[07:20] I think the whole thing’s ridiculous, anyway. 不管怎么样 我认为这整件事简直是太荒谬了
[07:23] House is falling apart. That’s what’s ridiculous. 咱家的房子在烂成几块 这才是荒谬的事
[07:25] Ooh, I heard that. The house is not falling apart. 哦 我听到你说的了哦 咱家的房子才没有支离破碎
[07:27] I heard that. 我听到你了
[07:29] Not rid– 不要想摆脱
[07:32] – oh, okay, no plastic forks, buddy. 哦 好了 不准用塑料叉子 孩子们
[07:33] Remember, tell your mom. 记住 告诉你们的妈妈
[07:34] That’s looking very sustainable. 看起来挺有责任感的
[07:36] Okay, no paper bags. But good work, Jimmy. 好吧 不准带纸袋子 做得很好 吉米
[07:38] I see you got the good water bottle. 我看见你拿了个漂亮的水杯
[07:39] You told your mom. Hey, uh… 你告诉了你的妈妈 嘿 嗯
[07:40] Cloth napkins, okay? That’s great. 系上餐巾好吗 很好
[07:42] That’s all we want. 这就是我想要的而已
[07:43] That’s awesome. 太棒了
[07:45] – Uh-oh. – What? 啊哦 怎么啦
[07:47] – Hey there, sport. – Whoops. 嘿 斯珀尔特 唔噗嘶
[07:49] – How’s your lunch? – Good. 你的午餐如何 很好
[07:51] Yeah. See– see this, uh, juice box here 对 看 看这个 呃 这边儿的果汁盒
[07:55] and these potato chips? 还有那些土豆片
[07:58] That container’s made of cardboard. 用厚纸板做的容器
[07:59] And this plasticky-foily stuff, 还有这些塑料锡箔制品
[08:01] that’s what clogs up our landfills. 这些东西会阻碍垃圾处理
[08:03] You realize it’s not very good for the environment. 你没意识到这些东西对环境很不好吗
[08:05] But I like potato chips. 但是我喜欢吃土豆片
[08:07] But, uh, you see, it’s not what we call 但是 嗯 你看 这不是我们所说的
[08:08] very sustainable. 有责任心
[08:10] Do you realize that the average school child 你没有意识到每个学校的学生
[08:11] generates 67 pounds of trash per year? 平均一年会产生67磅的垃圾吗
[08:15] That’s a lot. 这可是很大一堆垃圾
[08:16] That’s like a whole one of you 那可是相当于一整个你的重量
[08:17] made out of garbage. 从垃圾桶里产生
[08:19] Okay, sweetie, 好了 好孩子
[08:22] just give this to your mom and dad, okay? 回去告诉你的爸爸妈妈好吗
[08:24] All we’re trying to do is be more green. 我们只是想做得更环保一点而已
[08:26] That’s all we’re really trying to do here. 这就是我们在这想做的事儿
[08:27] Green it up, pal. 绿色环保起来 小伙伴
[08:29] What? Is that too much? 什么 我做得太过了吗
[08:30] Are you trying to make him cry? 你差点儿把它弄哭了好吗
[08:31] I was trying–he didn’t cry. 我只是想… 他才没有要哭呢好吧
[08:33] This is my son! Hi! 那是我儿子 嗨
[08:34] Everyone here hates you. 这儿的所有人都讨厌你
[08:36] This is so embarrassing. 这真是太丢人了
[08:42] Kristina braverman. B-r-a-v-e-r-m-a-n B-r-a-v-e-r-m-a-n. 克里斯蒂娜.布雷弗曼
[08:45] No, “b” as in “awesome.” Hey! 不 B字要做得很棒 嘿
[08:48] Whaokay? Yeah, just give me the prices, okay? 什…好吧 你给我开个价就行 好吗
[08:50] – Hi. Oh, hi. – Well, you will begin 嗨 哦 嗨 那个 你要开始
[08:51] to hear about her, all right? Hi. I’m Adam. 听命于她 好吗 嗨 我是亚当
[08:53] – I’m tom. – This is my house. Tom. 汤姆 这是我家 汤姆
[08:54] – Akio. – Akio, nice to meet you. 阿吉奥 阿吉奥 很高兴见到你
[08:56] Okay, don’t screw me on the prices, please. 好了 不许在价格上让我失望 行吗
[08:58] You know, I– Where’s Kristina? 你要知道 我… 克里斯蒂娜在那儿
[08:59] – Yeah, she– – Oh, hey. 嗯 她在… 哦 嘿
[09:00] – Uh– – I’ll call you right– 嗯 我待会再给你打回来
[09:02] hi. Heather hall. – Oh, hey. 嗨 海瑟,霍尔 哦 嘿
[09:03] – Hi, Heather. Adam. – Nice to meet you. 嘿 海瑟 我是亚当 很荣幸见到你
[09:04] Hi, honey. This is Heather hall. Campaign manager. 嗨 亲爱的 这位是海瑟.霍尔 我的竞选经理
[09:06] Oh, you already hired a campaign manager? 哦 你已经聘了一个竞选经理了
[09:07] – I sure did. – He’s better looking in person. 我当然了 他对选人更为严格
[09:09] – I know, isn’t he kinda cute? – Thank you. 我知道 他是不是很帅啊 谢谢
[09:10] – And this is tom and akio… – We met on the way in. 这两位是汤姆和阿吉奥 我们刚才已经认识了
[09:12] Our college interns, and we’ve gotten so much done today. 他们是大学实习生 我们今天还有很多工作要做呢
[09:14] A lot, incredible. I can’t believe how much 一大堆 真是不可思议啊 我真不敢相信
[09:16] it seems like you’ve gotten done. 你有那么多工作要做
[09:17] Yeah, we’ve got some great plans for you. 当然 我们还给你做了一些安排
[09:19] – Okay, thanks. – For me? 好 谢谢 为我吗
[09:20] Yeah, um, how about we have some face time together? 对 嗯 我们开个会如何
[09:23] Tomorrow, 3:00–that sound good? – Yeah. 明天下午3:00不错 是吗
[09:25] Oh, no, no, no–I’m totally jammed tomorrow afternoon. 不不不 不行 我明天下午排的满满当当的
[09:26] I have– What about lunchtime? 我有… 午饭时间如何
[09:27] I can come to you. Even better. 我可以去找你 这样更好
[09:29] – That’s good? Okay. – Well, actually– 那样好吗 好吧 事实上
[09:31] – I’m gonna take this, because it’s about the event. 我得去接这个电话 是跟这个项目有关的
[09:33] But I’ll see you tomorrow at 12:30. 但我明天下午12:30会来找你
[09:34] I’m having my announcement on Friday. 我在星期五有个通告
[09:36] – Oh, your announcement? – She needs you to sign right– 你的通告吗 她需要你签在…
[09:38] – oh. Um, can you order some dinner maybe? 哦 嗯 你能安排一下晚餐吗
[09:40] Like, maybe–what do you guys want, pizza? 比如说 你们想吃什么 披萨行吗
[09:42] – Yeah, pizza’s good. – Do you like pizza or– 行 披萨不错 你喜欢披萨还是要…
[09:43] – yeah, that’s– – Okay. 行 那个… 行
[09:44] – Maybe some gluten-free? – Okay. 弄些无谷胶的好吗 行
[09:46] I’ll get a gluten-free pizza and, uh… 我会弄一些无谷胶的披萨 还有 呃
[09:47] Maybe get like four. You want clams? 做四张好吗 你们想吃蛤吗
[09:49] – Yeah. – Manila? Yeah. 可以 玛尼菈
[09:50] Any pizza orders from you guys? 你们还有要披萨吗
[09:52] – I’ll take some kale chips. – Kale chips? I don’t know– 我想要一些甘蓝片 甘蓝片 我不知道
[09:55] honey, is there a pizza place that has kale chips? 亲爱的 有什么地方做甘蓝片的吗
[09:57] – Um, no, no, no. – [Whispering] Just get on it. 嗯 不不不 (悄悄话)快去做好吧
[09:59] – No, huh-uh. – All right. 不 嗯 好吧
[10:00] Right here? We just need you right here too. 在这 我们还需要你在这签一下
[10:02] – Right here? – Yeah. 是这儿吗 对
[10:03] Give me that. 把那个给我
[10:04] What is this, the new baby? 这是什么 新生儿吗
[10:06] Yeah. Baby aida. 对 小艾达
[10:09] She cries a lot. 她经常哭
[10:12] Yeah, they look like cauliflower 嗯 而且他们才生下来时
[10:13] when they’re new too. 看起来就像花椰菜一样
[10:14] That’s weird. No, they don’t. 你这样说还真是奇怪 他们才不像
[10:16] Cauliflower is a vegetable. Babies are people. 花椰菜是蔬菜 而婴儿是人
[10:18] What’s all this hugging in this one? 这张上面的拥抱是怎么一回事
[10:21] The bravermans like to hug. 布雷弗曼家的人喜欢拥抱
[10:25] Oh, that’s also right after Amber 哦 对了 这些都是在安博
[10:27] said she was getting married. 说她要结婚之后发生的事
[10:30] Amber got engaged? 安博订婚了吗
[10:31] Yeah, to that guy Ryan. 对 和瑞恩
[10:33] He just got back from the war. 他刚从战场回来
[10:36] And is your aunt Sarah happy about that? 你莎拉姑姑对此很开心吗
[10:38] That’s a stupid question. 这个问题真蠢
[10:40] Amber’s getting married. 安博要结婚了
[10:41] Getting married makes people happy. 结婚本来就是件令人开心的事
[10:44] Yeah. You’re right. Stupid question. 对 你说得对 这个问题确实很蠢
[10:49] Pretty good job, though. 无论如何 你拍的非常好
[10:52] What’s this doing here? 这个是用来干嘛的
[10:54] That’s a rock. 那是个石头
[10:56] All right, want some water or something? 好了 想喝点什么吗
[10:58] Sure, yeah. That sounds good. 当然 行啊 听起来不错
[10:59] My favorite. So what’s going on? 我最爱喝的 所以说 你有什么问题吗
[11:02] How are you? Good. How are you? 你觉得如何 很好 你呢
[11:04] Good, just, you know, dealing with 也很好 你知道的
[11:06] major life changes, like being engaged 我在处理一些人生的重大转折 比如说订婚
[11:09] to be married to a man. 好跟别的男人结婚什么的
[11:11] – I know. – [Laughs] Mm-hmm, yeah. Hey. 我知道 (笑得很开心)嗯哼 对哈 嘿
[11:15] Look at that big smile. Yep. 看你笑的跟花一样 是吗
[11:17] Are you… Are you a little mad? 你是不是 你是不是有点生气呢
[11:19] – No. Why? – Are you sure? 没有 为什么这样说呢 你确定不生气
[11:21] – Yeah. Uh-huh. – You promise? 当然 你发誓
[11:23] Okay, I just, uh, I don’t know. 好吧 我只是不知道
[11:25] I would understand if you were upset 如果你有点不开心的话我也理解
[11:26] that I didn’t tell you first. 因为我没有先告诉你嘛
[11:28] No, you were swept up in the moment. 没 你说完的那一瞬间我就不生气了
[11:30] – Of course I was. – Family moment. 当然我是 家庭时刻嘛
[11:31] The whole family was there, and… 一大家子都在那儿呢 而且…
[11:33] Grandpa did his army thing. Grandpa, who can resist? 爷爷还老做他当兵的那一套 爷爷嘛 谁难得住他呢
[11:35] I can’t. He kills me every time. 我没办法 他每次都像要把我杀了一样
[11:37] But now you have to tell me all about it. 但是你现在必须得告诉我细节了
[11:38] Tell me every minute. Okay. 一分钟都不落 好吧
[11:40] Well, so basically, I went there to meet him, you know? 我先是到那儿去见他 你知道的
[11:42] And all these people were there 所有人都在那儿
[11:44] to pick up their families and everything, and– 去接他们的家人什么的 而且
[11:46] oh, my God, it was so amazing. 哦 天哪 太浪漫了
[11:48] He just came over to me, and he got down on one knee, 他就那样径直朝我走过来 然后单膝跪地
[11:51] and it was so romantic… Oh, my gosh. 然后就 那真是太浪漫了… 哦 天哪
[11:53] And great and nice, and I… 很棒很棒
[11:55] But so go back. Did he–had he always planned, 但是话说回来 他是 他是先就计划好了吗
[11:57] like, that was gonna be the day? 比如说 他就是专门挑的那天
[11:59] I don’t really know–I haven’t talked to him about it, but– 我真不知道 我都还没有跟他谈那个呢
[12:00] – so he was kind of maybe swept up in the– 所以他是故意要
[12:03] just coming home and all the people there. 就那样走进家门然后给大家一个惊喜
[12:05] That’s how I picture it, right? 美得就像一幅画一样 对吧
[12:06] Like it’s– Um… 就像 嗯….
[12:07] A crowd. I- 一大群人 我…
[12:10] – I guess I’m just asking, 我就是想问
[12:11] did he–was it– was it planned… 他是故意那样做的吗
[12:13] For that day? I’m just curious. 专门为那天计划的 我就是好奇而已
[12:15] Was it planned? Um… 是计划好的吗 嗯…
[12:17] You mean, like, did he… 你是说 比如说 他
[12:19] Did he have it written in his calendar 他把这件事写上日程了吗
[12:21] that he was gonna– 那个他要…
[12:23] – well, it’s not like, “do you wanna go to the movies?” 嗯 不是这样的 你想去看电影吗
[12:24] It’s, you know, it’s–I just am wondering. 这是 你知道的 这个 我只是好奇而已
[12:25] – Yes. Yes. Yes. – Oh, good, okay. 对对对 哦 天哪 好啦
[12:26] – It was obviously planned. – Yes, yes, yes, okay. 那绝对是计划好的 对对对 好的
[12:28] [Scoffs] (笑)
[12:38] I finished my site inspection, 我检查了一下房子的现状
[12:39] and I’d like to go over some options with you. 我会给你几个选择
[12:41] – Okay, good. – Uh, let’s start with 好的 很好 嗯 那我们就从
[12:43] the window sensors. I count 36 total. 窗户传感器开始吧 我数了一下一共要36个
[12:45] Wow. 哇哦
[12:46] Yes. But I can’t do a standard installation 对 但是我不能做标准安装
[12:48] because some of your windows are damaged. 因为你的窗户都有损坏
[12:50] – No, they’re not. – Oh. 不 它们才没有坏 哦
[12:52] Um, upstairs bathroom, east wall den, 嗯 楼上的卧室 饭厅
[12:55] living room by the front door. 前门的起居室
[12:57] Yeah, that’s called stuck, okay? 那叫不能动 好吗
[12:59] Stuck. I mean, have you ever heard of a screwdriver? 不能动 我是说 你没听说过有螺丝刀吗
[13:01] Oh, that’s actually wood rot. 哦 事实上 那些木头都已经烂了
[13:02] Probably from water. 可能是水给浸坏的
[13:04] I’d recommend some new exterior paint. 我会给你重新装修一下
[13:05] You would, huh? 是吗
[13:07] Well, we don’t need the paint. 我们不需要再装修
[13:08] Gosh, I spent all last summer painting that– 天哪 我去年花了一个暑假才把它漆完的
[13:10] – sweetie, let him finish. – Yeah. 亲爱的 让他说完好吗 好吧
[13:12] Okay. 你继续说吧
[13:13] Option one is our home protect package. 选择一是家庭保护装
[13:15] That includes your lcd keypads, 包括你们的CD键盘
[13:17] wireless keychain remotes, and monitoring 包括无线密匙的升级
[13:19] for fire, flood, theft. 防火防洪防盗
[13:20] We can also write up an action plan for you. 我们还能专门为你们制定一套防护措施
[13:22] – What’s that? – It’s procedures to follow 那是什么 那是一套防闯防入侵
[13:24] in case of a break-in or intruder. 的程序
[13:25] Oh, yeah, well, we already got an action plan. 哦 是吗 那么 我们已经有那套专门措施了
[13:27] It’s got two barrels and it’s under my bed. 我床下就有两把枪
[13:30] [Laughs] (笑)
[13:35] Option two? 那选择二呢
[13:36] Uh, it’s the protect plus package. 嗯 那是保护加额外包
[13:38] For an additional $199, 传统的只要199美元
[13:39] you get our home health alert system. 你就能为你家的安宁添加一个保护罩
[13:41] It comes with a base unit and two waterproof wrist bands. 包括一个基础单元和两个防水腕箍
[13:44] If there’s a health emergency, 如果有什么突发疾病
[13:45] you just press the button and we call for help. 你就可以按下按钮 然后我们就会帮你们就会帮你们寻求帮助
[13:47] Our senior customers like having that peace of mind. 我们的高级顾客都想要精神上的安宁
[13:50] [Grunts] (咕噜着)
[13:51] Okay, so how much for the basic package? 好吧 那基础包需要多少钱
[13:55] Oh, we have several payment plans. 哦 我们也有几种付款计划
[13:59] 2,800 bucks? Really? 2800美元 你确定
[14:02] 2,800? Yes. 2800美元 是的
[14:04] Hey, listen, that’s not gonna happen. 嘿 听着 那根本不可能
[14:06] Not gonna happen. 不可能的
[14:07] If you’d like, I can make a phone call to my boss 如果你们愿意 我可以给我老板打个电话
[14:10] and see if I can get you some kind of a discount. 看看是否能给你们打个折
[14:11] Can you? Yeah, you do that. 你行吗 当然 你可以
[14:14] Here, let me have a look at it. 给我吧 我来看看
[14:16] But anything else that might get… Sticky? 但还有什么会…不满意的
[14:18] – Like what? I– – I mean, it could be anything. 比如说什么 我 我是说 什么都可以
[14:21] Arrests, prostitutes, affairs. 拘留 卖淫 官司
[14:23] Sexting, cross-dressing, secret fetishes. 暧昧短信 异装癖 恋物癖
[14:26] – No. – Um, pretty much, though, 没有 嗯 是挺多的
[14:27] anything I need to know about, you gotta tell me this. 只要我想知道的你都得告诉我
[14:29] There is nothing you need to know about. 没有你想知道的
[14:32] Okay, good. 好的 很好
[14:36] I mean, when you say that there’s anything 我是说 当你说你要知道什么的时候
[14:38] you need to know about, what do you mean, exactly? 你具体是想知道什么
[14:40] Just tell me. It’s okay. 尽管告诉我 没关系的
[14:42] Okay. 好吧
[14:43] A couple years ago, I had an assistant. 一年前 我有个助手
[14:46] Worked here. She kissed me. 在这工作的吗 她亲了我
[14:47] – Okay. – Nothing happened beyond that. 很好 在那之后就什么都没发生过了
[14:48] – It was just a kiss? – And I didn’t kiss her. 这仅仅是一个吻 然而我没有亲她!
[14:50] She kissed me. Oh, sh-uh, yeah. 是她亲了我 呃……
[14:52] – What? – Don’t they always? 搞啥 她们都那样
[14:53] – She did. – I believe you. 那确实 我信你
[14:55] She kissed me. 的确是她亲了我
[14:56] You don’t have to get defensive. 但你乐在其中啊
[14:57] I told Kristina about it. 我告诉了克里斯蒂娜
[14:58] Wow, you told your wife, and it was just a kiss? 我去,你告诉你老婆着仅仅是一个吻
[15:01] – One kiss. – Yeah. Okay. 就亲了一口! 好好好,你说了算
[15:02] I would not have advised that. 要我的话我就不会这么建议你
[15:04] I thought it was the right thing to do. 我觉得没做错
[15:05] All right, any reason to feel 好吧,你说了算
[15:07] that this woman might make something out of it, 但女人总会胡思乱想
[15:09] make it a big deal? No. 把问题无限扩大 不
[15:10] Okay, well, I’ll need her information anyway. 好吧,呃,那给我讲讲她
[15:12] Why, you gonna talk to her? 为啥,难道你要聊她
[15:14] No, but in case she comes out and says anything, 没有,以防万一
[15:16] I can n jump on it quickly. 我思维跟不上
[15:17] Okay. ‘Cause she kissed me. 好吧 因为她亲了我一口
[15:19] – I believe you. – All right, all right. 我信你 好吧
[15:20] That’s it, I mean, those are all my skeletons, I swear. 就是这样喵~我发誓我说了一切
[15:22] Anything else would be going way far back. 我和她就这么点事,没别的了
[15:24] You know, like High School. 你懂的,就像我高中时一样
[15:26] I don’t wanna know about it. 我不想听你那点破事
[15:27] All right. 好嘛
[15:29] Just some naked photographs– we streaked through 我就和她们拍了几张篮球队的
[15:31] a mother-daughter banquet, baseball team, 母女档果照而已
[15:33] had disguises on, sunglasses. 还戴着墨镜
[15:34] Couldn’t probably even tell it was me. 根本看不出来那就是我
[15:36] I’m gonna pretend like I never heard that. 我去,我假装没听见
[15:38] Okay, I’m sorry, I’m just– I’m telling you everything 好吧好吧,我就想开诚布公而已
[15:39] there is ’cause you wanna know this stuff. 这不正是你好奇的东西吗
[15:41] Yeah, but I don’t need to know that. 呃,对。但我不想知道这些
[15:42] You had disguises on. Can we be done? 你还怪会玩的 那咱完事了?
[15:44] – I’m saying things– – This is ridiculous. 我就是就事论事 这真荒谬
[15:45] We’ve been doing this for,like, two hours. 我们都说俩小时废话了
[15:46] It seems a little extreme. 呃,确实有点小极端
[15:48] Okay, but trust me, this is very important. 好吧,但务必相信我 这着实很重要
[15:49] We have to go over a full work history. 我们必须了解你从小到大干过的一切事情
[15:51] You know, I need to know every job you’ve had, 你也知道,我需要知道你以前干过些啥
[15:53] salary, reasons for leaving. 收入状况啊,离职原因啊之类的
[15:55] Let’s start with t&s. How much were you making when– 那我们就从T&S开始吧 那时候你一个月赚多少?
[15:57] – I’m sorry, Heather, you can’t be serious. 不好意思,海瑟 干嘛那么较真啊
[15:58] This is private information. 这是隐私啊亲
[16:00] Nobody’s ever even heard of Kristina. 没人听说过克里斯蒂娜
[16:02] She’s never run for office. 她从没参加过竞选
[16:03] It’s not like she’s running for the presidency. 搞得像竞选总统一样
[16:04] You can’t possibly need all this information. 你压根就没必要知道那么多
[16:06] And, between you and me, 而且你我之间
[16:07] you know, Bob little’s a legitimate candidate. 你懂的,小鲍是个合法议员啊
[16:09] He’s got money, his name is in yards all over Berkeley. 他很有资本竞选啊!
[16:12] Kristina, you know, she’s, uh… 关于克里斯蒂娜嘛,你懂的,是不是?
[16:15] Look, I… 呃……
[16:16] Oh, okay. 好好好
[16:18] I get it. 我懂了
[16:22] I support her doing this. 我顶她
[16:23] I just–I don’t know how realistic it is. 但我不知道现在什么情况
[16:27] – Ohh. – Really? 哦哦哦~~ 真的?
[16:29] – So good. – Really? 真尼玛好吃 真的?
[16:31] – Really. – Chicken. It’s the chicken? 确实 噶嘣脆,这是鸡肉?
[16:33] It’s the Mac and cheese. 麦当劳出品~~~
[16:34] After what we just shared, 在我们刚刚宣布订婚消息之后
[16:36] you would rather stuff chicken into your mouth 你更愿意往你嘴里塞鸡肉是不?
[16:39] than lay with beautiful girlfriend? 床上躺着你那美丽动人的女友
[16:41] Fiancee. I wanna lay. 现在是未婚妻了你都不心动? 好好,躺吧
[16:43] Okay. Yay. 来来,躺起 哦也~
[16:45] I’m not choosing anything over this. 那我先拿点吃的
[16:46] Oh, God help me. 爽尿了
[16:49] [Laughing] YD的笑~~~
[16:53] Hi. Hey. 嘿,亲爱的 嗨,宝贝
[16:55] – I feel romantic. – Right now? 好浪漫啊 真的?
[16:57] Mmhmm. 喘粗气,你懂的
[16:58] [Snickers] 看就好了
[17:00] Mm, I have questions for you. 呃,慢着,我先问问你
[17:02] Hmm? 呃?
[17:03] I wanna talk about our engagement. 我想谈谈我俩订婚的事情
[17:05] Mmhmm? 有啥谈的?
[17:06] I wanna know all the details, like, mm… 我想知道有关细节,嗯,对,细节
[17:10] What was your plan? 比如说,你有何打算?
[17:11] Like, did you tell all your friends 就像告诉你那帮基友
[17:13] you were gonna ask? 这件事
[17:14] Was it very romantic? 你有没有觉得这太浪漫了?
[17:15] Were you nervous? You know? 紧张了?
[17:17] What was the plan? Yeah, I was nervous. 来,说说你如何打算的 好吧,说起这我确实紧张了
[17:18] I wanna know about the plan. 我就想知道你的计划嘛~
[17:19] The plan was… 嗯,计划是
[17:22] I saw you when I got off the transport, 我一看到你我就有种穿越的感觉
[17:24] and I thought, “she’s gorgeous. 我简直觉得你太TM美了!
[17:26] “Prettiest girl in the world. 你在我眼中是最美
[17:28] “I wanna spend every day with her. 我要时刻跟你在一起
[17:29] I wanna get up every morning with her.” 每天早上睁开眼睛就看到你
[17:32] And I thought, “that’s it. 然后想着,这才是我想要的生活
[17:35] Let’s do it.” “That’s it”? 那咱整起 你就想要这?
[17:37] – Spur of the moment. – There’s no… No plan? 看到你就让我迸发这样的想法 这就根本不是计划好吧?
[17:39] It was just spur of the moment? 只是突发奇想?
[17:41] Yeah. 当然喽
[17:45] It was an easy choice to make. 这是我最快做出的决定
[18:01] [Sighs] 唉……
[18:02] Yeah, okay. 嗯,现在呢
[18:04] I mean, it’s good… 我是说,嗯,很好
[18:07] For a first draft. 对于初稿来说
[18:10] Not bad. I made some notes. 不赖 我做了一些批改
[18:12] But we can go over it. You know… 我们可以从来一遍
[18:14] Punch it up a little bit. 更有气势一点
[18:15] That’s really, um… 这真是……呃……
[18:18] That’s interesting, ’cause I’m actually a speech writer, so… 有趣……我原本就是一写演讲稿的
[18:21] – Mm-hmm. – You know I wrote 唉? 你懂的,我曾经帮小鲍写过
[18:22] Bob little’s speeches. Yeah. 演讲稿 嗯,明白
[18:24] For when he was running for councilman. 为了竞选议员
[18:26] They were pretty good. Mmhmm. 写的都还行
[18:27] There’s a lot of red marks here. 哎呀,这里很多红色的批注啊
[18:29] Oh, well, you know, that’s a– 这……那个
[18:31] it’s a good speech, um… – Thanks. 这确实是篇好的演讲稿 谢谢~
[18:32] I just think you gotta come out of the gate swinging. 我觉得,你应该眼界放宽点
[18:35] Yes. 好嘞~
[18:36] You make your announcement speech once. 你曾经做过一次演讲
[18:38] – You’re right. – First impression. 嗯嗯,对 第一印象嘛……
[18:40] You know? Yep. 你懂的 嗯
[18:41] – And so it’s gotta be good. – Okay. (第一印象)必须得好~ 行
[18:43] Matter of fact, it’s gotta be great. 事实上得很棒才行
[18:45] And it will be. I agree. 而且它也将会很棒滴~ 这确实
[18:46] Let me know what you think. 来说说你怎么想的
[18:47] There’s a lot of them, so I will. 他们人太多了 所以我一定会做得很棒的
[18:49] You know, I wanted to talk to you… 你知道吗 我之前就想跟你聊聊….
[18:50] – Yes? – About one thing, though. 是吗 是关于一件事
[18:52] – Mm-hmm. – Adam. 嗯哼 亚当
[18:53] – My husband. – Yeah. Your husband. 是关于我丈夫是吧 对 你的丈夫
[18:55] – What about him? – Are you… 他怎么了 你……
[18:58] Are you sure he’s on board with this campaign? 你确定他赞成这事吗?
[19:02] – Yeah. – 100%? 当然 确定?
[19:04] – 100%. He’s so excited. – Has he said that he’s excited? 百分百确定,他得知这事后很是兴奋 他有说过他很兴奋咩?
[19:08] Did he–did he say something to you, 那他对你表示过他
[19:10] that he wasn’t? 反对吗?
[19:12] Nothing specific, you know. 没细说过
[19:14] – I don’t understand. – You know, it’s just… 我没听懂 这……你知道……
[19:16] I could tell that there wasn’t this kind of 我看得出来,他对此事并不如想你
[19:19] enthusiasm that you need your husband to have. 所期待的那样热衷
[19:22] Oh, I–well, he’s probably just, you know, 呃,他可能是……呃……你知道的
[19:25] he’s stressed out at work. 他只是工作压力大了些
[19:27] He’s got a lot on his plate. 他承受太多了
[19:28] – Mm-hmm. – His brother just had a baby. 嗯哼~ 他弟弟刚有了宝宝
[19:30] So he’s taking over– Okay. Well, you guys 所以公司由他一人支撑 那好,那你们……
[19:33] are gonna be under a microscope for the next two months. 那就是说,接下来两个月什么东西都被无限放大了
[19:36] – Right. -And brother having a baby 对~ 不论他弟弟是否有小孩
[19:38] or not, he’s gotta show enthusiasm. 他都应表现的很热衷
[19:40] – Yes. – You know. 当然 呃……
[19:41] Because if there’s any hint of discord, 若因你们意见相悖
[19:44] if there is an off-the-cuff remark, a look, 的时候你要出席公众活动的话
[19:46] a noshow at an event — He’ll show up to those. 怎么办 他会去的
[19:49] I know he will, but will he be enthusiastic, Kristina? 我知道他会,但是他会表现的很热情吗?老大
[19:51] – Yes. – Because if he’s not, 当然会 若他表现的不热情的话
[19:53] it comes off like he doesn’t believe in you, 别人就会觉得他不信任你
[19:55] and if your husband doesn’t believe in you, who will? 那连你的丈夫都不信任你那谁会呢?
[19:58] You know, you should talk to him, 这……你应该跟他谈谈
[19:59] because this could be death in a grassroots campaign 不然的话这次竞选可能
[20:02] like ours, you know. Sure. 就失败了 好的
[20:04] The spouse not believing in the candidate. 像你这样的候选人不被丈夫信任
[20:07] So just talk to him. 你就跟他谈谈吧
[20:08] It’s what the mayor would do, you know. 你应当明白这是个市长该做的
[20:27] Hey, hey, hey. [Snaps fingers] 喂喂喂 嘘
[20:29] Will you turn that down? Hey, dad, ready for the park? 你敢把电视关掉不? 唉?爸爸,准备好公园了咩?
[20:31] No, no, buddy. I need a minute. 没有没有,小子 我需要点时间……
[20:33] Will you–hey, turn that down. 你,你……能把电视关掉不?
[20:34] Your sister’s sleeping. [Groans] 你妹妹在睡觉嘞~ 呼……
[20:35] – Come on, dad, let’s go! – No, no, no. 来吧,老爹,咱走起~ 别,别
[20:37] Come on, let’s go to the park. Let’s shoot some hoops. 快点,咱去公园投几个篮~
[20:39] Hey, hey, hey. Come here. Jabbar, stop. 喂,喂,喂 拜托,乔巴,给我停下
[20:40] Stop, stop, stop, stop, stop. 赶紧给我麻溜的停下!
[20:41] Jabbar, stop… Come on. 乔巴,快住手~ 来嘛~
[20:43] What are you– hey! 你在干…… 嘿!
[20:45] Listen to me, you. 小子,听我说
[20:46] I just asked you to turn this down. 没听到我刚让你把电视关了吗?
[20:48] And you come out and you bounce the basketball? 要打篮球出去打
[20:51] Your sister’s trying to sleep in there. 你老妹睡着呢~
[20:52] I know, but I can’t do anything! 我知道,但我啥也干不了
[20:54] You always tell me to be quiet. 你老让我安静,安静,安静
[20:56] – Lower your voice. – I don’t care if she wakes up! 你小子给我小声点 我才不鸟她有没有被吵醒嘞!
[20:59] Yeah clearly, you don’t care. 是吗?你不在乎是吧?
[21:00] No! I hate you. 我才不在乎~!我恨死你了!
[21:02] Okay, come on. Come here, come here. 好了好了,咱不吵了好吧?来,过来
[21:03] Listen, listen, come here. No… 来来来,听我说 我才不……
[21:04] Okay, okay, listen. 好了,不闹了,来,听我说
[21:05] Hey, I’m sorry. I’m sorry. Listen. 我说,我道歉好吧?我道歉,现在听我说
[21:08] I’m just trying to keep your sister asleep, okay? 我就想让你妹妹安安静静睡下,好吗?
[21:11] If she wakes up,she’s gonna be screaming, 如果她醒了,那就是我的噩梦了
[21:13] your mom’s gonna be upset,and you and I are both 这样的话你妈妈就会很不爽,这样你和我也就遭殃了
[21:15] gonna be in trouble, all right? 我们会有大麻烦了,知道不?
[21:17] [Sighs] I’m sorry I yelled at you. 唉…… 我抱歉刚吼你来着
[21:20] I tell you what. How about tonight, 这样吧 今晚咱俩
[21:23] you and I go get something to eat, 一起去搓一顿
[21:24] all of us will go,but you’ll pick, all right? 咱们一家人都去~地方你定,咋样?
[21:26] And the whole night’ll be about you. 而且我陪你一晚上~
[21:28] Yeah? Italian kitchen? 成交? 我想吃意大利菜~~~
[21:29] Yeah, Italian kitchen. Unlimited breadsticks. 好,意大利菜 终极烘脆面团卷
[21:33] Your favorite. Yeah. 你最爱吃那个了 嘿嘿
[21:34] – Soft serve ice cream. – Mm-hmm. 再来一桶冰激凌 嘿嘿嘿
[21:36] Okay, I’ll tell you what. 好了,现在呢
[21:40] and grab a little five-minute nap. 歇几分钟吧
[21:43] You gonna hang out with me here? 你老老实实陪我一会吧?
[21:44] – Yeah. – Okay. 行 好~
[21:48] thought babies were supposed to be fun. 我本来以为宝宝是很有爱的
[21:51] Yeah, they’re not. 嗯,烦死我了
[21:52] Okay, I just want to officially apologize, 好了,现在我正式向你道歉
[21:55] ’cause I realize that, uh, if I hadn’t forgotten 因为是我把孩子的午餐
[21:58] my kids’ lunches, we wouldn’t be doing this. 忘在了车上 不然的话,我们也不会做这些了
[22:00] – That’s for sure, but… – Ohh, boy. 那确实,但…… 哦!我的个老娘啊
[22:03] [Laughing] It’s all your fault. 【笑着说】你看看你犯的二
[22:05] Recycling. Yep. I’m sorry. 这个要回收~~~ 嗯,对不起
[22:08] My wife is usually better with the kid stuff than I am. 我老婆带孩子总是比我带得好
[22:10] I’m much better in the office. 我还是更适合坐在办公室里
[22:12] Yeah? What do you do? 唉?你是做什么的?
[22:13] Uh, I’m a business guy. 呃,我是个做生意的~
[22:15] Franchise sales. 特许经营店~~
[22:17] Yeah. 嗯
[22:19] Actually, I’m– what the hell? 事实上,我…… 真见鬼
[22:21] – Recycle. -I’m, uh… 这个继续回收 我,呃……
[22:23] I’m unemployed. [Chuckles] 我……失业了…… 【苦笑】
[22:25] – Oh, yeah? – I know, it’s nothing bad. 这样吗? 这其实没什么不好
[22:27] I didn’t get fired or anything. 我不是被炒掉的
[22:28] It’s just I worked for a brick-and-mortar company 我在网上卖房子
[22:30] in an Internet world, and, uh… 呃……
[22:33] Yeah, nobody really wants to drive into the store 反正能在网上买的
[22:34] when you can order your marble and your tile online. 谁会去实体店买呢?
[22:38] Look at that. Perfectly good apple. 看看那个 多么完美的苹果~~~~~
[22:41] – Compost. – [Sighs] 扔进来吧 唉
[22:43] – Recycling. – Yeah. 这个回收 好
[22:45] – So you got downsized? – Yes. 所以你把公司规模缩小了? 对
[22:48] Downsized. Thank you. I appreciate that. 缩小规模~这么说就没那么难受了 十分感谢
[22:51] That’s much better than unemployed. 确实比失业这个词好听多了
[22:52] Ugh, it’s weird, too, because I– 奇怪的是,因为我……
[22:54] I have all this extra time, you know, with the kids, 我把所有空闲时间都交给了孩子
[22:56] which is awesome, and I love it, and it’s great. 这挺好,我也挺乐意这么做
[22:58] But I can’t help but feel that sometimes 有时我不禁会感叹
[23:00] I’m just a little… Inadequate. 我只是选择有点…… 不太恰当
[23:04] You know, I feel like working is in my DNA. 我感觉我就是为工作而生的
[23:08] And I’m reduced to this. 现在竟沦落至此
[23:10] Oh, God. 哦,我的个老天爷
[23:12] Anyway, enough about my sad story. 不论如何,我的悲情史讲完了
[23:14] What do you do? 你是做什么的?
[23:16] 【塑料包喀拉拉】[Plastic bags rustling]
[23:19] You downsize companies, don’t you? 你也缩小了公司规模吗?
[23:20] – I do. – What? 对 啥?!
[23:22] – I do. – Really? 确实是 真的?!!
[23:23] – Yeah. – Wow! 真是真的 哇哦~~
[23:24] – I’m–I’m, uh– – That just happened. 我,我……呃…… 悲剧就这样发生了
[23:26] I’m a corporate lawyer at dengraf & prossler. 我是D&P公司的合约律师
[23:28] Oh, that’s a good company. 哎呀,好公司
[23:30] Both: That’s a really good firm. 齐声说:那确实是个好公司~
[23:32] Well, we should hurry up here, 我们得赶快了
[23:33] ’cause you probably got some, 因为你得
[23:34] you know, deals to close 呃……处理一些……
[23:36] and corporations to take over. 解除合约之类的事情
[23:38] Oh, um, no. I control my own hours. 呃……不是,现在已经没这些事了
[23:42] So… Really? 所以说…… 真滴?
[23:44] Yeah. Yeah. I, you know, I’m pretty– 对对 我知道,我很……
[23:46] I mostly work from home and just, um, telecommute. 大多数时间我都是抱着电话在家里工作
[23:50] – Damn. – You know? 我擦! 你懂的
[23:51] So, um… Yeah. Okay. 所以说,呃…… 好吧
[23:53] How do I get one of those gigs? 我都不知道我怎么会得到这些处分
[23:54] – Yeah, right? – That’s great. 唉?是吗? 这其实挺好……
[23:57] – Um, here. Recycling. – Yeah. 呃,这个也回收 好嘞
[23:59] [Doorbell rings] 叮咚~
[24:02] – Hank. – Hey, hi. 汉克~~~ 嗨~
[24:03] Uh, look, I’m not even here. 呃,你看到的其实不是我(汗)
[24:06] – You’re not here? – No, I’m not here. 你不是你吗 我确实不在这(汗死)
[24:07] I don’t want to make a thing, I just brought… 我不想找麻烦 我只是带了些……
[24:09] A thing Hank… 东西…… 汉克……
[24:11] It’s like a housewarming gift. 就是些,乔迁之礼
[24:12] Thank you. Wanna come in? 哎呀,太客气了 进来吗?
[24:14] Yeah. Uh… Wow.Heh. 呃,好,哇哦,房子不错
[24:18] – Very kind of bohemian-ish. – Still moving in. 波西米亚风格,不错 还在搬
[24:20] Right? Well, it’s a lot of stuff 是吗? 你知道的,我妈阁楼里
[24:21] from my mom’s attic. Bohemian? 还有很多东西没有搬 波西米亚?
[24:24] – It’s nice. Yeah. – Thanks. 不错不错 谢谢
[24:27] That’s a candle. You don’t have to… 那是支蜡饰 你不用……一直提着
[24:28] – Oh! Oh, did you– – Look at it. 啊呀~你买了…… 看看这个
[24:30] Do you not want me to open it? 你想我当着你面打开吗?
[24:31] – You can open it. – Okay. 开,开,随你 好的
[24:32] It’s no surprise. It’s a… Candle. 不算是惊喜 是个……蜡烛
[24:36] It’s “pink ocean,” the lady told me. 它叫”粉色海洋“售货员说的
[24:38] – Oh. – I don’t know. 哦~ 我也不知道
[24:39] She had a pierced eyebrow, 她打了个眉钉
[24:40] so I don’t know if I trust her. 所以不知道该不该相信她
[24:42] It smells just like a pink ocean. 这闻起来,确实像粉红色的海洋一样
[24:43] It’s very nice. Thank you. 很不错 谢谢
[24:45] I like it. Anyway, listen. 我挺喜欢 无论如何,听着
[24:47] Max came by the studio. Oh, yeah, I heard that, um, 麦克斯到我工作室来 呃,我听说了,呃……
[24:49] he’s got a camera fixed or something. 他去修相机啊什么的
[24:53] Yeah, but he’s come back a couple times. 一段时间后他又来了
[24:55] I think he’s got the photography bug. 我以为他又拍了些昆虫的照片
[24:57] – Ohh. – So that’s good. 这样啊 这挺好
[24:59] So you have a new protege. 所以,你收了新徒儿?
[25:00] – Kind of, I guess. But here’s the thing: 差不多吧 有件事我得说
[25:02] He told me that your daughter was getting engaged. 他告诉我你女儿订婚了
[25:05] Yeah, she’s getting married. 是啊,她快结婚了
[25:07] – Yeah. Yeah. – Yep. 对,对 嗯
[25:08] That’s what I heard. I just thought, 我就是这样听说的 我就想着啊
[25:10] as a friend, just… 作为一个友人
[25:13] Because that’s where we are… 由于我们分手了嘛~
[25:15] Uh, you know, I thought I’d just come by, 呃,你知道的,我就是顺路过来看看
[25:18] see how you’re doing with it. 你现在怎么样
[25:19] Thank you. Yeah, we’re just… 谢谢 我们只是……
[25:20] Um, very excited and, um, happy for her. 对此非常兴奋,并且开心得不得了
[25:25] Oh… Well, good, then. 哦~挺好,然后呢
[25:27] That’s good, right? Yeah. 很好是吧? 是
[25:28] – Congratulations. – Thank you. 恭喜恭喜恭喜你啊~ 谢谢
[25:29] – Because– – Thank you, I know. 因为…… 谢谢,我明白的
[25:30] It’s a little rushed. 这有点赶
[25:32] Just feels a little too soon to me. 对我来说确实有点赶
[25:33] – That what it seems. – And, you know, I just– 看起来是这样 而且……你……我……
[25:35] I don’t know him as well as I’d like to know him, 我不清楚他还是不是从前的他
[25:37] and I don’t know what the hurry is, you know? 我也不清楚他为啥那么急
[25:39] They’re so young I feel like, you know, 他们还那么年轻的 我觉得……
[25:41] I don’t know why they don’t just move in together for a while. 我不知道他们为啥不先共同生活一段时间再说
[25:44] But anyway–anyway– 但……不管怎样……无论如何……
[25:46] – well, are you gonna talk to her about it? 你不准备跟她谈谈吗?
[25:47] And say what? 谈啥?
[25:50] Say what you just said to me. 就刚刚你说的那些
[25:52] Oh, I can’t say that to her. 我不能对她说这些
[25:53] She doesn’t want to hear that from me. 她不想从我嘴里听到这些
[25:55] She’s very touchy about my opinions. 她对我的想法非常敏感
[25:56] So what? You know, just… 那又怎样? 这……只是……
[25:58] One of the biggest decisions of her life. 她人生中一次重大的决定
[26:00] You gonna let her do it– 那你就让她草草下决定?
[26:01] come on, look, we both had crap marriages. 拜托,看看我们,让她有个前车之鉴
[26:05] – Very crap. – Right? So… 确实很糟糕…… 是吗?所以嘛……
[26:06] I wish somebody would have talked to me 我多希望有人在我误入歧途
[26:08] before I walked down the aisle. 之前跟我谈谈
[26:09] You gotta tell her the truth. 你得告诉她真相
[26:11] So what if you piss her off? 如果她生气了怎么办?
[26:14] You’re probably right. 也许你是对的
[26:20] Do you wanna… Get a drink… 你想……喝点什么吗?
[26:22] – You know, I gotta go. – Or you gotta go? 我得走了 还是……好吧,要走了
[26:24] – Yeah, I gotta go. Yeah. – Okay. 对,我得走了,对对 好吧
[26:25] – This is nice, though. – Thank you. 房子不错 谢谢
[26:27] You can return that if you want. 如果你不喜欢你可以退回去的
[26:28] I’m not gonna return my candle. 我才不会退回去嘞
[26:30] It’s nice here, though. It’s pretty cool. 房子真的很不错 挺好
[26:32] – Thank you. – All right. 谢谢 好吧,我这就走了
[26:33] – You’re going the wrong way. – Oh. 你走错路了 哦哦
[26:34] 【笑哈哈】[Chuckles]
[26:36] “This is my vision and a vision for our future 这边是我理想中的未来
[26:39] “we can all believe in. 信任彼此
[26:40] “This is our city, this is our time. 这,就是我们的家园,我们的时代
[26:43] “I’m Kristina braverman, but in two months, 我是克里斯蒂娜·布雷弗曼,我为自己代言 未来两个月
[26:46] “I hope you’ll know me by another name: 我希望大家能记住我另一个名字
[26:48] “Mayor of this great city of Berkeley. 伟大城市贝克里市的市长~~~
[26:51] Thank you.” 谢谢,谢谢大家
[26:54] – That was great. – Thank you. 太棒了~ 谢谢
[26:55] Really? I– 真的吗,我……
[26:57] – yeah, it was a lot of good themes. 当然是真的!有很多很棒的主题
[26:59] – Good themes? – What? 好的主题? 怎么?
[27:02] Nothing, you just sounded like my teacher. 没事,你这口气像我的老师一样
[27:05] – I’m just saying that– – In eighth grade. 我只是就事论事 在我八年级的时候
[27:06] If I were a voter, and I heard the speech, 如果我是个选民,当我听到这个演讲
[27:07] that I would want to vote for you. 我肯定会投你一票滴~
[27:09] That’s all. It’s good. 就是这样喵~ 挺好
[27:11] Honey, you are a voter. And, um, you know… 宝贝,你是个选民,并且……
[27:13] – What did I say? – As far as I’m concerned, 我说啥了?! 我所想的是
[27:15] I think you’re registered, so I hope that you’d vote. 我就是想着你是个注册选民,所以我希望你也去投一票
[27:17] I just feel like you’re not being supportive. 我就是觉得你不怎么支持我
[27:19] Kristina, I’m your husband. I’supportive. 克里斯蒂娜,我是你老公,我绝对支持你
[27:22] – Really? – Yeah. 真的咩? 那绝对是当然的啦~
[27:23] Because I talked to Heather, 因为我跟海瑟谈过
[27:24] and she said that you were a little, 她跟我说你有点……
[27:25] you know, resistant. 呃……抵触情绪
[27:26] Maybe you don’t want to be a part of this. 或许你不想参与其中
[27:28] I don’t care what Heather says. 我不管海瑟怎么说
[27:29] Heather in hsat office for two hours 海瑟在我办公室呆了整整俩小时
[27:30] and asked me a bunch of personal questions. 还问了我一大堆私人问题
[27:32] Yeah, it made me feel resistant. 对 那确实让我产生了抵触情绪
[27:33] Okay, I get it. You know what? 好吧 我懂了 你知道吗
[27:34] I’m about to go out there and make a speech 我就要出去在一大帮子人
[27:36] in front of a lot of people. 面前演讲
[27:37] – I know. – What is wrong with you? 我知道 你到底有什么毛病
[27:39] – Nothing. – Can you just tell me, honey? 什么都没有 你能不能老老实实跟我说 亲爱的
[27:41] I feel like you’re being evasive and just not telling me– 我觉得你现在很难以琢磨 而且你什么都不跟我说
[27:43] – all right, why are you doing this? 好吧 你为啥要这么做
[27:45] – Doing what? – Really. Why are you running? 做什么? 是吗,你为啥要去竞选?
[27:47] Adam, you know why I’m running. 亚当,你知道我为啥去竞选
[27:48] I want to help people. I want to make a difference. 我想去帮助别人 我想与众不同
[27:53] I know that I can be a good mayor. 而且我知道我可以做一个好市长
[27:54] – Okay. – Adam… 好嘛 亚当……
[27:56] I just–I feel like I’ve been given a second chance, 我只是觉得 我已经被给予第二次机会
[27:59] and I’m not gonna take that lightly. 而且我不想不重视
[28:01] I’m not. 并不想
[28:03] All right, well, maybe you should put that in your speech. 好吧,或许你应该把这段加到你的竞选演讲里面
[28:05] You know what? You’re making me feel awful 你知道吗? 你让我感觉糟透了
[28:07] right now. You’re acting like a jerk. 你像个混蛋一样
[28:09] Well, I don’t know what to do! 好吧,我真不知道该怎么做了
[28:10] I don’t think you’ve thought this through. 我觉得你还没有绕过这个弯
[28:11] – I have– – I see you getting stressed out 我绕过来了 我看得出现在你压力很大
[28:12] now–this is what I’m worried about. 这才是我所关心的
[28:14] Every doctor that we talked to said that you should 每个医生都跟我说你应该
[28:16] manage your stress level. I’m not- 自我控制你的压力 我哪有
[28:17] this is making me stressed right now! 你现在让我亚历山大!!!
[28:20] What you’re doing to meis making me stressed. 你现在的所作所为让我压力很大
[28:22] Just listen to me, okay? 听我说好不?
[28:23] You’re supposed to be eating well. 你本来应该吃得好
[28:24] You’re supposed to be resting, exercising. 睡的香,快活似神仙
[28:26] – I feel fine. – I’m supposed to just sit back 我很好 我本来应该站在你背后默默支持你
[28:28] and be supportive and let you go into what is probably 让你去做未来两个月可能会让你
[28:30] going to be the most stressful two months of your life 亚历山大的工作
[28:31] and just let that happen? 难道我就眼睁睁的看着它发生?!
[28:32] No, it’s not… 不,不是这样的
[28:34] Kristina, can you listen to me? 克里斯蒂娜,听我说好吗?
[28:36] I don’t want to see you– I’m listening to you. 我真不想看着你…… 我听着呢
[28:37] I don’t want to see you have to battle cancer again. 我不想再一次让你跟癌症搏斗了
[28:38] You almost died! I’m not gonna! 你差点就死了~ =我是不会让这发生的
[28:45] You know what? You are 100% right. 你知道吗 你百分百是对的
[28:48] I almost died. But I didn’t. 我差点死了,但我没死
[28:52] That’s exactly why I’m doing this. 这就是我竞选的原因
[28:55] 【哭的好伤心】[Crying]
[29:05] Come on, come on. 你倒是快吃啊!
[29:12] Mom, the baby’s really loud. It’s really embarrassing. 妈妈,妹妹哭的太大声了 这太丢人了
[29:16] 【宝宝开挂了】[Baby screaming]
[29:19] You want more breadsticks, bud? 再来些烘脆面团卷?
[29:20] – Mmm, they’re good. – Yeah? 嗯,好吃的要死 好
[29:23] Well, I’m trying. She’s not taking the nipple. 我一直在努力,可她就是含不住那个头头
[29:26] What do you mean she won’t take it? 你说她不含是什么意思?
[29:27] She’s–she’s hungry, right? 她不是很饿吗?
[29:28] I don’t know. 我咋知道
[29:30] Ugh! 天啊
[29:31] Okay, well, just, we’ll all stay relaxed. 好吧,现在我们先放松
[29:33] If you get stressed, 如果你太紧张
[29:34] then you’ll pass on the stress to her. 你就会将压力传染给她
[29:35] I’m in a restaurant with my boob hanging out. 我在餐厅里把咪咪露在外面你让我怎么冷静的下来!
[29:37] You relax. Honey, I’m not saying 换你你能放松? 宝贝,我不是说你做错了什么
[29:38] you’re doing anything wrong, I’m just saying maybe– 我只是说,如果有可能……
[29:40] maybe sway– oh, good, good. 有可能摇一摇的话 哦!很好很好
[29:42] Here comes the little miniature Napoleon. 迷你拿破仑往这边来了
[29:44] Here he is. [Crying continues] 他来了 【哭哭更健康】
[29:46] – Hey, guys. So, um… – Hey. 嘿,各位,呃……那个…… 哈喽~
[29:48] Two more complaints. 很多人抱怨这……
[29:50] Huh. Okay. 恩恩,好的
[29:51] Well, we’re dealing with that, 我们正在处理呢
[29:53] but, you know, we could use some refills here. 这,你看,我们会用什么替代一下的
[29:54] Yes, please. Thank you. 是的,拜托了 谢谢
[29:56] I’m really sorry, but I’m gonna have to ask you to leave. 十分抱歉,我想我只能请各位离开了
[29:58] – What? – Yeah. 啥? 就是这样喵
[29:59] Like when we’re done eating, 你是说让我们吃完过后
[30:00] you’re gonna ask us to leave. 就赶紧走?
[30:01] – No, I mean– – I don’t wanna go. 不不,我是说 我才不走嘞
[30:03] I understand, sweetie. Maybe another time 我明白,宝贝 也许下次……
[30:05] we can come back. Okay. 我们再来 行了
[30:06] We’re not going anywhere. 我们哪也不去
[30:07] This is my son’s night. He got to pick. 这是我儿子的夜晚,他来决定
[30:08] – I understand. – This is his favorite place. 我明白 这是他最喜欢的地方
[30:10] – I understand. – You’re not kicking him out 我理解 你不许赶我们出去
[30:11] because there’s a baby that’s making a little bit of noise. 仅仅因为宝宝有点吵
[30:14] Everyone can just kind of man up and handle it. 是个人都会遇到这档子事的
[30:15] All right? I tr-uhh. 好吗? 我……
[30:17] Or they can put some napkin in their ear or something. 或许他们可以用餐巾把耳朵堵住
[30:19] – Um, sir–sir– – ‘Cause we’re not leaving here. 呃,先生,先生 因为我们绝对不会走的
[30:20] Sir, people are really complaining. 大家都在抱怨啊,先生
[30:21] – Just calm down. – Really? Who’s complaining? 冷静一点啦 真的?谁在抱怨?
[30:23] Everybody! Everybody’s complaining. 所有人 所有人都在抱怨
[30:24] – Oh, everyone’s complaining? – Yes! 哦,所有人都在抱怨? 是啊亲
[30:25] Crosby, don’t make a big scene. 克罗斯比,别把事闹大了
[30:27] I wanna meet the one person who is complaining, 我想见见那个抱怨的人
[30:28] so I can ask them to leave. Maybe they should leave. 这样我就可以让他们离开了。或许他们才应该离开
[30:29] What’s their bill? Maybe ours is more. 他们的账单呢? 我们消费的比较多好吧?
[30:30] Sir– – Who’s–which one of you guys 先生—- 你们这群人中
[30:32] is complaining, huh? You? 谁在抱怨啊? 你吗?
[30:34] Oh, really? Guy with the kid. 哦,真的吗? 你这个带着孩子的家伙
[30:35] Your kid never cried? You’venever been in this situation? 你的孩子从来不哭吗? 难道你没遇到过这种状况吗?
[30:37] We’re supposed to be in a club. Take it outside! 我们本应站在同一战线上的 出去!!!
[30:39] Oh, you wanna go outside with me? 你想跟我出去单挑吗?
[30:41] I would love that! I don’t think you’re gonna like 我倒是很乐意 我倒不认为你喜欢
[30:42] the outcome of that. 这么做的后果
[30:43] I’ll be happy to box up everything for you, 我会把所有东西给你们打包的!
[30:45] but you have to go. Oh, yeah, let’s say yeah. 但是你必须得离开了 好,那打包,打呀
[30:46] Box this up. 这个打包 这个也打上 Box this up.
[30:48] And why don’t you box that up,too, while you’re at it, okay? 你咋不连这个一起打包呢? 你不就是干这个的吗?
[30:49] And as much as I only think this meal was worth about 6 bucks, 我认为这顿饭只值六块~
[30:52] I’m gonna go ahead and leave you 40, 但是我会给你留40块
[30:53] because I have class! Unlike you guys. 因为我是有身份的人,不像你们这群家伙
[30:55] – I’m– – If you can’t handle the sound 我…… 如果你不能处理好
[30:57] of a baby crying, which is the sound of life, everybody! 宝宝哭的这种自然的声音,各位
[31:00] Unlike this food, which is cancerous 不像这些致癌的食物
[31:02] and should be served on an airplane. 这种东西只能在飞机上提供
[31:04] Make sure you box that all up. 确保你把所有东西都打包好了
[31:05] Okay. 就这样
[31:12] Hello? 哈喽~
[31:13] Ah. Hey. 啊? 嘿~
[31:15] – Hi. – What are you doing here? 嗨 你在这干嘛呢?
[31:17] Oh, I was just in the neighborhood, 就像平常一样
[31:19] like I always am now. 在隔壁……
[31:20] Oh, that’s right. 哦,对对
[31:21] We gonna drink all those right now? 我们现在要把这些喝光吗?
[31:23] – I think so. – All right. 对 好嘛
[31:24] I’m game. 我加入
[31:26] Crack that for you? 帮你打开?
[31:28] – There you go. 唉……- [Sighs] 给
[31:30] – Thanks. – What are you doing? 谢谢 你刚在干嘛?
[31:32] – Ah, just, you know. – Wandering the streets? 呃,只是…… 在街上闲逛
[31:35] Yeah, a little bit. [Chuckles] 唉,差不多
[31:38] – What’s up? – Hey, what is up? 咋了? 嘿,咋了?
[31:40] What’s up with your kid and my ex-boyfriend 你儿子跟我前男友是怎么回事?
[31:42] being friends? 他们俩成朋友了?
[31:43] Yeah, I thought that might be a little awkward. 是的,我觉得可能有点尴尬
[31:45] But it’s– Max is into photography, 但是 麦克斯喜欢摄影
[31:47] he wandered into Hank’s studio, 他喜欢去汉克的工作室
[31:49] and Hank’s kind of taken him under his wing. 而且汉克也把他当弟子
[31:50] I hope it’s not a problem, so– 我希望这没什么问题,所以……
[31:52] – oh, I don’t know. 呃……我不知道
[31:53] Well, I don’t know what he was doing at my place today. 我不知道他跑到我那去干嘛
[31:54] He brought me a candle. 他给我买了支蜡烛
[31:55] Really? 真滴?
[31:57] Yeah. What does that mean? 真滴 那意味着什么呢?
[31:58] I don’t know. That’s weird. 我不知道,有点怪
[32:00] A candle. [Sighs] 一个蜡烛……
[32:03] And, hey, Amber getting married. 那个,安博要结婚了
[32:04] How about that, huh? [Scoffs] 进展怎样?
[32:05] Oh, Adam, I mean, what is that? 呃,亚当,我是说他们什么意思?
[32:08] Sarah, look, they’re young.They’re in love, I mean– 莎拉,听着,他们还年轻,他们坠入爱河,我是说……
[32:10] – Ryan is a great guy, but he… 瑞恩是个棒小伙 但他……
[32:14] He’s had some issues. Right. 他也有很多问题 对
[32:16] Who sometimes gets in fights 他会没事打架玩
[32:19] and sometimes… Takes pills, and… 而且有时他…… 吸点小毒
[32:22] But isn’t that in the past? 那不都是过去的事了吗?
[32:23] I mean, he’s dealing with the PTSD. 我的意思是他现在不是正在医治神经性紧张吗?
[32:26] Seems like he’s doing all right. 他不是都处理好了
[32:27] I don’t know. 我哪知道
[32:29] I like him. I think he’s a good guy. 我挺喜欢他的 我觉得他是一挺不错的小伙
[32:31] I like him too, but… I don’t know. 我也喜欢他,但…… 我不知道该怎么说
[32:34] Marriage. It’s– 婚姻就如同是……
[32:35] I just don’t want to see her make a big mistake. 我不想我女儿重蹈覆辙
[32:39] It just seems too soon. 他们……进展太快了
[32:40] Don’t you think? Shouldn’t I say something? 你不这样认为吗? 难道我不该说点什么吗?
[32:42] Well, wait a minute, are you thinking about–listen. 等等,你是不是在想,听着
[32:43] Here’s why it’s not a good idea. 我来给你说这为什么不是个好想法
[32:45] Okay? You remember when you and Seth came home, 好吗?你记得当你把赛思领回家的时候
[32:47] announced that you were engaged, and dad flew off the handle, 宣布你们要订婚的时候,老爸举双手反对的
[32:49] and you guys got into a big fight, 你和老爸就开始冷战
[32:50] you wouldn’t talk to dad, and then you and Seth eloped? 你再也不愿意跟爸爸聊天了,接着你就跟赛思私奔了
[32:53] Sarah, we didn’t see you guys for a long time. 萨拉,我们很长一段时间都没有看到你们
[32:56] Well… I’m not dad. 我……不是爸爸
[32:59] Maybe Ryan isn’t Seth. Okay? 也许瑞恩也不是赛思 对吧?
[33:02] Maybe he’s got some issues, 也许他之前有很多问题
[33:03] but maybe he can work through them. 但一切都会过去的
[33:04] So let them… 所以就让他们……
[33:06] I’m just saying, don’t do anything 我的意思是,你最好什么都别做
[33:07] that’s gonna drive Amber away. 不然的话安博会离你越来越远
[33:09] That’s all I’m saying. 这就是我想说的,喵
[33:10] If they’re gonna get married, they’re gonna get married. 如果他们要结婚的话,不管怎样,他们都会结婚
[33:12] She’s not gonna elope, is she? 她不会私奔的,对吧?
[33:14] [Sighs] Oh, no. 哦,千万别
[33:24] Hey, sweetie. You know, it’s almost midnight. 嘿,亲爱的,你看,这都半夜了
[33:27] Yeah, I know. 是,我知道
[33:29] – You coming to bed? – Yeah. 你不睡觉吗? 好的
[33:32] Yeah, as soon as I, uh… 我整完这个就睡
[33:34] You know, that kid was right. 你知道吗?那个孩子说得对
[33:36] Man, there is… Dry rot all the way through this thing. 天呐,水真把这木头都泡烂了
[33:40] I don’t know how I missed it. 我不知道哪里没照顾周到
[33:46] [Sighs] Oh, what are we doing, zeek? 我们这是在干嘛呢,奇克
[33:48] Well, I’m trying to save money on a new alarm system. 我试着把我们的钱从报警系统之中节省出来
[33:50] That’s what I’m doing. Yes, I know. 这就是我正在做的 是的,我知道
[33:52] But it’s not just the windows. 但这不单单是窗户的问题
[33:54] It’s the drain in the guest bathroom. 这还是客房卫生间的下水道的问题
[33:56] And the screens on the side porch. 而且,门廊旁边的屏风也有问题
[33:58] It’s the railing out here. 栏杆的问题也不小
[34:00] You know there’s a new leak in the utility room? 你觉得新的公共设施有漏洞吗?
[34:02] – Huh. – I’m telling you, 嗯 跟你说正经的呢
[34:03] we’re gonna need a new roof. 我们得把房顶给换了
[34:04] Well… Well, I think that roof’s okay. 这……我觉得房顶还好啊
[34:06] I’ll get up there and check it tomorrow. 我明儿早起来再检查一遍
[34:18] Have you ever thought about downsizing? 你没想过缩减开支吗?
[34:22] Maybe? 仅仅是也许
[34:23] You know, move into a smaller place? 搬去更小的房子?
[34:26] You mean like a retirement home? 你的意思是去个去个小地方安享晚年?
[34:28] [Laughs] Retirement home? 安享晚年?
[34:30] – Yeah. – No, I’m talking about 对 我不是在
[34:32] a condominium. Mmhmm. 说公寓 嗯
[34:34] Close to museums. We could walk to restaurants. 靠近展览馆,我们可以步行出去吃饭(她真是这么说的)
[34:37] You know, we’d be surrounded by all that culture. 我们一直被这些优秀文化熏陶着
[34:40] Oh, yeah, whoopee. 哎呀,挺好
[34:42] I don’t care for the city, really. 我真的不喜欢城市
[34:43] I kind of like it here. 我挺喜欢这
[34:46] You love it here. 你爱这里
[34:48] And so do I. 我也是
[34:50] This house is a part of us. 这栋房子是我们的一部分
[34:53] We raised our babies here. 我们在这把孩子养大
[34:57] We made a lot of memories here. 我们在这里有很多回忆
[35:01] But, uh… You know, let’s face it. 但是……面对现实吧
[35:03] That–the kids don’t come around half as much 孩子们探望我们的次数
[35:06] as they used to. Yeah, they do. 也不如以前多了 是啊……
[35:08] And the guest house is standing there empty. 而且客房也一直是空的
[35:10] Hey, come on, they were here Sunday, you know? 嘿,别这样,他们周日不是回来吗?
[35:12] All we do is putter around the house all day, 我们一整天能做的就是在房子周围闲逛
[35:13] waiting for the mail to come. 就为了等一封邮件
[35:15] I mean, don’t you ever want more? 我是说,你难道不追求更多吗?
[35:22] More what? Everything. 更多什么? 所有
[35:25] Life. 包括生活
[35:27] You know, if we were in a condo, 如果我们住在公寓里面
[35:28] you wouldn’t be spending all your time fixing things. 你就不会整天敲敲打打的了
[35:30] We could do stuff. 我们可以做其他事
[35:31] We could have a little fun. 我们可以去找些乐子
[35:33] Travel, go places. Have adventures. 旅游啊,冒险啊什么的
[35:35] And we’d have the money to do it. 而且我们有财力去做这些
[35:38] I mean, this is it. See? 我的意思是,这才是生活,如何?
[35:42] This is the start of our act three. 这就是我们新生活的开始
[35:48] I just don’t want to let it slip away. 我只是不想让时光匆匆流去
[35:53] So y’re saying you want to sell our house. 你是说你想把房子卖掉?
[35:55] I think we should talk about it. 我觉得我们应当商量一番
[36:13] – Oh, yeah. – Morning. 哦~也~ 早啊~
[36:14] Oh! Hey, Julia. 嗨~茱莉亚
[36:15] Look who’s on time when it doesn’t matter. 看看谁在不重要的时候也早早来了
[36:17] – Ah, well. [Scoffs] – I know. 呃……那个…… 我明白
[36:19] Come on, that was all part of the master plan. 拜托,这是总体规划的一部分啊亲~
[36:21] You know, I needed somebody else on my sustainability team. 我的责任团队还缺几个人
[36:23] – Well, good work. – [Laughs] 嗯,漂亮
[36:25] Um, hey, I actually have to talk to you about something. 呃,事实上,我想找你说点事
[36:29] What’s up? 咋了?
[36:32] I, um, don’t work for dengraf and prossler anymore. 我……呃……已经没有为D&P公司工作了
[36:36] Oh, no. What happened? 太可惜了,肿么了?
[36:37] No, I-I haven’t worked for them for a year. 我都一年多没在那工作了
[36:40] I-I quit. They would have fired me anyway 我……我辞职了。反正他们无论如何都会炒了我的
[36:43] for the mistake that I made. 因为我犯了点小小的错误
[36:44] I just– I lied to you about it, 我只是,对你撒了个小小的谎
[36:46] and I don’t know why that I felt the need to do that, 我不知道我为什么会这么做
[36:48] but I did, and I’m sorry. 但是我的确骗了你,我很抱歉
[36:50] Wow. That’s messed up. 我去~还真是一团糟
[36:53] I really don’t think we should hang out anymore. 我觉得我们不应该再见面了
[36:57] – Okay. – Really? 好吧 真的?
[36:59] Nothing? Come on! That was a joke. 啥事都不干? 拜托,玩笑而已
[37:02] – You were jok– – I was joking! 你在开…… 我在开玩笑
[37:04] You gotta lighten up! That was really mean. 你得振作起来 那还真是自私
[37:05] – [Laughs] – Jeez. Okay. 天啊……好吧
[37:09] You were trying to puff yourself up a little bit. 你有点太夸张了吧
[37:11] It’s no big deal– people do it all the time. 没什么大不了的,人们经常这么做的
[37:12] It took me six weeks before 我花了六周才
[37:13] I could even say the word out loud. 敢跟别人说那个词
[37:15] “Unemployed.” I know. Well, like- “失业” 我知道,就像……
[37:16] – ugh, it still hurts. – Right? 呃啊,太伤人了 是咩?
[37:17] Yeah, like, we’re losing our skin. 对,脸都羞掉了
[37:19] Fingers and toes are falling off everywhere we go. 人都丢尽了
[37:21] Yeah. That’s almost exactly what I was gonna say. 这差不多就是我要说的了
[37:24] – Figured. – But not quite. 了解 并不完全是
[37:26] Okay. So we’re good? 所以……我们还是朋友?
[37:28] We’re good. Yeah. 我们是好朋友~~ 是~
[37:29] I’ll see you Monday. 那周一见
[37:31] Go, green team, huh? 我们的目标是
[37:32] Hey, recycling table. 没有污染~
[37:33] – Sustainability! – Yeah! 责任~ 对~
[37:35] – Whoo hoo! – Savin’ the world! 呜呼~~~~ 拯救世界~~~
[37:39] Barkeep. Barkeep. Barkeep. 酒保,酒保~快点,酒保~
[37:40] Get me a nice, cold soda, and make it cold as hell, 给我一杯冰凉的苏打水,透心凉心飞扬
[37:43] or I’m gonna pull my six-shooter on you. 否则我就开枪打你喽~
[37:45] Can I have an orange soda? 能给我杯鲜橙苏打不?
[37:46] Yeah, you can have whatever you want. 当然,你想拿什么就拿什么~
[37:48] Go crazy. 疯抢一空吧~
[37:50] Uh-huh. Chocolate and caffeine. 啊哈,巧克力和咖啡
[37:52] Look at this pro. 你真是个行家
[37:58] Mmm. 真尼玛好喝
[38:01] You know what a jailbreak is, right? 你知道什么是越狱对吧
[38:03] A jailbreak? No. 越狱?不知道
[38:04] Yeah, a jailbreak, where dad signs his kid 额,所谓越狱嘛,
[38:06] out of school for a couple hours, 就是老爸把儿子接出来玩一小时
[38:07] and mom doesn’t know, and then they keep it a secret? 而且还不让他妈知道,他们必须得保守秘密,对吧?
[38:09] You know? [Giggles] 你懂吧?
[38:10] Like, let’s say I was the dad in this scenario, 就像……我就是这个情景里的老爸
[38:12] and you were the son. Okay, yeah. 而你呢,就是那个儿子 好的,知道了
[38:14] I broke you out because I want to admit to you 我把你弄出来就是为了和你坦白
[38:16] that we have been focusing on your sister a lot lately, 最近我和你妈太关心你老妹了
[38:20] and I know you’ve been feeling like a second-class citizen, 我感受得到你觉得自己变成了二等公民
[38:23] and I’m sorry. Yeah, she cries a lot. 对此我很抱歉 对,她太会哭了
[38:25] Yeah.She cries all the time. 对,她从没消停过
[38:27] Hurts my ears. 耳朵都快聋了
[38:29] Yeah, it hurts my bones. 对头,我骨头都快散架了
[38:30] And we always have to be quiet 而且我们总是得保持安静
[38:31] ’cause she’s always sleeping. 因为她总是在睡觉
[38:33] I know. She’s the worst. 我知道…… 她最坏了
[38:34] She’s the worst we’ve got. Yeah. 她是我们见过最坏的家伙 赞同
[38:36] And that’s our place. That’s your nice clubhouse. 而且这是我们的地盘,那是你的俱乐部
[38:39] We’re supposed to be in there having fun and… 我们本应该玩的舒舒服服的
[38:42] Cutting up, but no… 扮小丑啊什么的,但现在不行了
[38:43] We gotta tiptoe around or the baby’ll wake up. 我们做什么都蹑手蹑脚,防止她被吵醒
[38:45] It’s the worst. 真是糟透了
[38:46] Yeah. [Giggles] 对
[38:48] [Cracks knuckles] I don’t like it. 我不喜欢这样
[38:49] – Me either. – But you know what? 我也是 但你知道吗?
[38:51] We’re not at home right now. 我们现在不在家了
[38:53] And we don’t have to be quiet. 我们就不需要保持安静了
[38:55] [Giggles] What does that mean? 什么意思?
[38:56] What’s that smell? [Sniffs] Do you smell that? 什么味道? 你闻到了吗?
[38:58] – No. – Father/son jam session! Huh? 没啊 父子欢乐时光~
[39:01] What do you want, you want the drums or the guitar? 你想要个啥?爵士鼓还是电吉他?
[39:02] – The drums! – Yeah, drums! 鼓~~~ 好,那就鼓~
[39:06] You just leave it open? You kidding me? 你就让门开着? 你耍我吗?
[39:09] This is not a new thing. We’ve been through this. 这早就不新鲜了 我们讨论过的
[39:15] Oh, place is looking nice. 哦~这地方看起来不错
[39:16] Thanks. Yeah, it’s coming along. 谢谢 这是一套
[39:19] – Mm! – Glad you could come by. 对~ 真高兴你能来
[39:20] Ryan’s at the gym, so it’s a good time. 瑞恩在体育馆,时间正好
[39:23] That’s the last guy who should be at the gym. 这个点他应当是体育馆中最后一个人了吧?
[39:25] Well, it takes maintenance, you know. 他得做保洁
[39:26] Apparently. 显而易见
[39:29] So what’s up? 有事吗?
[39:31] Well, I’ve been thinking. 我一直在想啊
[39:34] And I realize that… 然后我就意识到
[39:37] There’s a question I have 我一直有个疑问
[39:39] that I haven’t asked. 还没问
[39:41] Okay. Sounds… Ominous. 好吧 听起来有种……不好的预感
[39:48] Is Ryan the man 瑞恩是那个……
[39:50] that you want to spend the rest of your life with? 你想要与之共度一生的人吗?
[39:58] Without a doubt in my heart, 100%. 毫无疑问,打心底里喜欢
[40:02] I love him. 我爱他
[40:05] Then that’s all I need to know. 我想知道的就这些
[40:12] Your dad and I got married 我和你爸在法院大楼
[40:15] in a courthouse. 结的婚
[40:17] And, on that day, 而且,那天
[40:20] I was wearing a… Tragic skort. 我穿着…… 漂亮的超短裙
[40:24] [Laughs] Oh, no. 哦,不是吧
[40:26] And the couple in front of us 在我们前面的一对夫妇
[40:28] had known each other for under a week. 才相互认识不到一周而已
[40:31] And I was happy, but… 我很开心,但是
[40:35] It wasn’t the day I had pictured. 那天不像我憧憬的那样
[40:39] With your permission… 如果你愿意……
[40:42] I would like to help give you 我会帮你实现
[40:45] the day that you pictured. 你憧憬的画面
[40:49] That honors how you feel about Ryan 你对瑞恩有多自豪
[40:53] and how I feel about you. 我就对你有多自豪
[40:55] [Crying] So… 所以
[40:59] We’re gonna look at these magazines… 我们得看看这些杂志
[41:00] Oh, God. Mom! [Both laughing] 哦~我的老娘~
[41:02] For a long, long time. 很长一段时间以来
[41:05] And we’re gonna look at all the dresses, 我们不断的寻找这些衣服
[41:08] and we, my friend, are gonna have an appletini. 我们需要干一杯
[41:14] Thank you so much. 太感谢了
[41:15] Let’s plan your wedding. 我们来计划一下你的婚礼吧
[41:17] – [Laughing] Okay. – Okay? 好嘞~ 开始?
[41:19] I’m so excited to be here with you today 今天很开心到这里来
[41:22] to introduce you to this outstanding woman 给你们介绍
[41:24] you’re about to meet. 这位乐观的女性
[41:25] – You support me on this? – I do. 你真会支持我吗? 当然
[41:27] You got my back, right? 我的背后就交给你,如何?
[41:29] A woman who doesn’t know how to quit. 一个永不言败的女人
[41:30] – Yeah. – She’s a survivor. 当然 她是个幸存者
[41:32] Ladies and gentlemen, 同志们,乡亲们
[41:33] please join me in welcoming 接下来欢迎
[41:35] the next mayor of Berkeley, 贝克里的下一位市长~
[41:38] Kristina braverman. 克里斯蒂娜·布雷弗曼
[41:39] [Applause] Can you clap for mommy? 你能为你妈鼓掌吗?
[41:41] Thank you so much. 感激不尽
[41:45] Thank you, Heather, for that warm introduction. 谢谢,海瑟 做出如此热情的介绍
[41:49] Wow, uh, thank you all so much for being here today. 哇哦,谢谢所有人的到来~
[41:52] My name is Kristina braverman, and I’m so excited 俺叫克里斯蒂娜·布雷弗曼 俺现在灰常鸡冻
[41:54] to be here to announce my candidacy for mayor. 现在在此展示我的竞选演讲
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号