Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] I’m waiting for this wave of love to wash over me, 我也想让爱的浪潮沐浴我一下
[00:03] and it’s just not happening. 可是我就是感觉不到
[00:05] This is the start of our act three. 这就是我们新生活的开始
[00:08] So you’re saying you want to sell our house. 你是说你想卖掉我们的房子
[00:11] I think we should talk about it. 我觉得我们应该好好商量一下
[00:13] I’m gonna run for mayor of Berkeley. 我要去竞选贝克里市的市长
[00:16] Nobody’s ever even heard of Kristina. 克里斯蒂娜没有一点名气
[00:18] She’s never run for office. 她从来都没竞选过任何职位
[00:19] It’s not like she’s running for the presidency. 她不是在竞选总统
[00:21] I don’t know how realistic it is. 我不明白现实状况如何
[00:22] – You got my back, right? – Right. – 你支持我的对吧 – 当然
[00:29] Wow! 哇哦
[00:32] That’s awesome! 简直太棒了
[00:34] Stop staring at me like that. 别那样看我
[00:35] – I literally cannot look away. – Try. – 我根本停不下来 – 试一试
[00:38] This is the most fascinating contraption I have ever seen. 那可是我见过的奇怪的玩意儿里最迷人的了
[00:41] It’s pneumatic and it’s hydraulic. 又靠气流又靠水压的
[00:43] There’s fluid and air. It’s– 里面又有空气又有液体 它…
[00:45] – it’s really not that fascinating, okay? 它没你说得那么迷人好吧
[00:47] I feel like a big old cow. 我现在就像一头大老奶牛
[00:48] A big, lactating, unsexy, sleep-deprived cow. 一头正在产奶而且还睡不了觉 一点都不性感的大奶牛
[00:52] You know what? I haven’t slept 你知道吗 自从那家伙出生以后
[00:54] more than 20 minutes in a row since that thing came out of me. 我再也没有睡过连续二十分钟以上的觉
[00:56] [Baby screaming] 【婴儿歇斯底里的哭闹】
[00:58] She’s gotta take this bottle. I mean, seriously, 她得用这个瓶子吃奶 我是说真的
[01:00] I-I really need a break,or else I’m gonna die. 我真得好好休息一下 不然我就得累死了
[01:02] And then, at that point, 到那时候
[01:04] my breasts will no longer be an option 她就再也没机会吃上我的奶
[01:05] because I will be dead. 因为我那时候已经死了
[01:07] Okay, so you want me to hook– I hook her to this? 好吧 那你现在想让我抱着她用这个喂她吃奶
[01:10] – No. – Does it have, like, a reverse? – 不 – 这个玩意儿有,嗯,倒档之类的
[01:12] It’s got a reverse button? 有返回键吗
[01:13] – No. – Oh, I’m going here. Okay. – 没有 – 哦 我要去妈妈那儿啰
[01:15] – Just give her to me. – You got more in there? – 把她给我吧 – 你还有奶吗
[01:16] – It’s not- -yeah. [Baby crying] 这并不是… – 好吧 我懂
[01:21] Come on, come on. 来来来 来喝奶啊
[01:23] You look so beautiful right now. 你现在看起来美到爆了
[01:25] [Baby crying]You look very beautiful. 【婴儿哭声】你真是美极了
[01:29] Shh… 嘘…
[01:32] Thanks for doing this at the last minute. 你最后能决定来我真是太感激了
[01:34] Oh, my pleasure. 不不不,这是我的荣幸
[01:35] You’re literally, like, the only photographer available. 说真的 你就像是我最后能找到的摄影师了
[01:37] I mean, seriously, I must have called, like, 100 people 我是说真的 在我找到你的网站之前
[01:39] before I found your web site.[Giggles] 我都差不多快打电话找了一百个人了
[01:41] – That many, huh? – Which I loved. – 那么多吗 – 你的网站太美了
[01:42] Your web site– beautiful. 正是我喜欢的类型
[01:44] There’s no people, though. 尽管照片里一个人也没有
[01:45] No, I’m trying to specialize in pho-dog-raphy,so… 是的 我现在正在努力专攻于“萌犬摄影”
[01:48] – You’re really good. – Thank you. – 你真的是很棒 – 谢谢
[01:50] – How ’bout this? – Okay. – 这个姿势如何 – 很好
[01:51] – He has a great stomach. – Cute. – 他有一个很棒的肚子 – 很萌
[01:53] – Um… – Ready? One, two, three… – 啊… – 准备好了吗 一二三…
[01:55] – Yeah, you like that? – Yes. – 你喜欢这个吗 – 当然
[01:59] Just make sure you don’t triple-check that list. Okay. 那个清单你检查两遍就行 就这样
[02:01] Okay, at 3:00 you have a phoner with kaitlin lonner. 三点钟你有个叫凯特琳.龙勒电话来访
[02:04] – Take a look at these. – Kaitlin lonner. – 这些你看一下 – 凯特琳.龙勒
[02:05] Yeah, she’s a local blogger. 对 她是本地的一个博客作家
[02:07] Site gets plenty of traffic,so it’s good. 她有很多粉丝 所以说这是很好的资源
[02:09] Put pens on the list too.We need pens. 把钢笔加入清单中 我们需要大量的钢笔
[02:10] Pens? I have pens. – No, no, no, no. – 钢笔?我有笔 – 不不不
[02:12] Like campaign pens.You know, people love free pens. 我说的是竞选笔 人们都爱免费钢笔
[02:15] Such a good idea! 真是个好主意
[02:16] When I go to the doctor’s office, I’m like, 当我走进医生的办公室的时候 我就像是
[02:18] “oh, there’s the pen.”It’s easy to remember. “哦,那有一支笔” 这样很容易就被人记住
[02:19] – You want a free pen, right? – Good morning, honey. – 你想要免费的笔的对吧 – 哦嗨哟,北鼻
[02:21] – Morning, honey. How are you? – I’m good. – 啊哈哟,北鼻 你好吗 – 我还好
[02:22] Coffee’s over there.Okay. 好吧 咖啡在那儿呢
[02:23] It’s more convenient over here. 在这方便多了
[02:24] [Doorbell rings]Is that the door? 【门铃响了】 门铃响了吗
[02:25] Okay, that’s probably the short guy. 好吧 可能是小个子来了
[02:27] I’m gonna grab it, you guys do the hubby-wife thing. 我去开,你们继续忙你们的
[02:30] Her ass is mine for the rest of the day, though. 因为接下来的一天她都是属于我的
[02:31] – Okay. Let’s go. – Wow. – 好吧 我们就开始吧 – 哇哦
[02:33] She is so amazing.I’m telling you, 她很棒的。我告诉你
[02:33] She is so amazing.I’m telling you, 我告诉你 她很棒的
[02:35] if Bob knew that she existed, 如果鲍勃之前知道她的存在
[02:36] he never would have hired me, ever. 他绝对不会雇我的
[02:37] Honey, you are an amazing campaign manager. 北鼻,你是一个很棒的竞选管理员
[02:39] Oh, it was fine,but she is on fire. 哦,没事 ,不过她正在兴头上
[02:41] Like, she’s actually making me think 事实上 她让我觉得
[02:42] that I can do this. 我可以做到的
[02:44] Like, I feel like a million bucks with her. 她就像给我吃了一颗定心丸
[02:45] Seriously, there’s no coffee? 不是吧 没咖啡了
[02:47] All right, so it wasn’t the shirt guy, 好吧 不是那个T恤男
[02:49] but our juice is here. 但是我们的果汁来了
[02:50] Good, we have extract juice,but no coffee. 好吧,我们有一大箱果汁,但就是没有咖啡
[02:53] I’ll put it on the list. 我会把它加入清单的
[02:54] The intern guy’s gonna run out later and get it. 实习上做完工作就会去采购的
[02:56] We have a meeting with the renewable energy people, 我们待会儿和一个可再生能源人士有一个会
[02:58] and they like their kale liquefied. 他们喜欢把甘蓝液化掉
[03:00] Can I get your credit card,Kristina? 能把你的信用卡给我吗 克里斯蒂娜
[03:01] Um… Oh. 嗯…哦
[03:03] [Whispering]Give her your credit card. 【低声】把你信用卡给我
[03:04] – Mine’s maxed out. – That’s not– – 我的卡已经刷爆了 – 这不能…
[03:05] – the delivery charge. – No, no problem. – 现金付款 – 不不 没关系
[03:07] I had to get office supplies.You know how– 我得负担办公室的开销 你知道这有多…
[03:09] – here you go, Heather. 给你 海瑟
[03:10] – Thank you. – All right. – 谢谢 – 不用
[03:11] Amazing how fast you run out of things. 克里斯蒂娜:那些东西用得很快的
[03:15] There’s your copy.There’s your credit card 这是你的的复印件 这是你的信用卡
[03:16] – and your receipt.- Okay. – 还有你的收据 – 好吧
[03:18] The tip is included. 小费也包含在内
[03:21] I might need 20 bucks later too for gas, but… 带我我还要20美元来付气费 但是…
[03:24] Really? $250 for juice? 开玩笑的吧 果汁要250美元
[03:26] – Seriously? – Yeah. – 真的吗 – 对
[03:35] Amber, are you– 安博 你是不是
[03:37] – ooh! Hi. Hey. 哦 嗨 嘿
[03:39] – Hi. – I’m very sorry. – 嗨 – 不好意思
[03:40] No, don’t. It’s fine.Hang on. 别别别 没关系的 等等
[03:41] Hi. Come in. Don’t. It’s fine. 嗨 进来吧 别走 没关系的
[03:44] -I’ll leave. – Come in here. – 我还是走吧 – 快进来
[03:46] – Shh. It’s fine. What’s up. – It’s just my roommate- – 嘘 没关系的 有什么事吗 – 没什么 只是我的室友他…
[03:48] I have a class at 8:00,and my roommate locked me out. 我八点钟有一堂课 回去的时候我室友把我锁外边了
[03:51] He put the– 他把…
[03:53] he put the lacrosse stick on the door. 他把曲棍球棍放在了门边
[03:54] – Uh… – I’m sorry, what? – 呃… – 不好意思 你说是什么
[03:56] I can’t go in there.I don’t know– 我不能回去了 我不知道
[03:57] – oh, like a tie, or whatever? 哦 就像是挂了一条领带之类的
[03:59] – Yeah, it’s– – It’s like a– – 对 那个… – 就像是…
[04:02] – you don’t have a place to sleep? 你现在没有地方睡觉了是吗
[04:03] – Yeah. No. And then I’m– – Drew. – 对 是这样的 然后我就来找你了 – 德鲁
[04:05] – I can leave. – That’s–no. Stay. – 我会走的 – 别 留下吧
[04:06] Just put your stuff down.Stay here. It’s great. 把你的东西放下 留在这睡吧 没关系的
[04:08] Yeah, and I can go– 嗯 我可以去…
[04:09] – drew… – Do you guys need something? – 德鲁… – 你们还需要什么吗
[04:10] – Don’t go back out there. – Yeah. – 别出去了 – 对了
[04:11] We don’t really have anything for breakfast. 实际上 我们明早上没什么东西做早饭
[04:13] Honey– we’ll get breakfast tomorrow. 亲爱的…早饭的事儿我们明天早上再说
[04:15] It’s fine.You can totally stay, man. 没关系的 你完全可以留下来 没关系的
[04:16] We have our whole lives… 我们这辈子…
[04:17] If you need something for breakfast or whatever… 如果你有东西当早餐的话 随便吧
[04:19] We have stuff. It’s fine. 我们有那些东西 不用担心
[04:20] – Okay? – All right. – 好吗 – 好吧
[04:22] – You want something to drink? – I’m sorry. – 你想喝点什么吗 -不好意思
[04:23] – You want something? – Sure. – 你想要点什么吗 – 当然
[04:24] Okay.This is gonna be fun. 好了 这会很有趣的
[04:27] [Truck reverse alarm beeping] 【卡车倒车的警报声】
[04:28] That’s it.Bring her back, my man. 对 就是这样 把她弄进来吧 兄弟
[04:31] Gently. 温柔点
[04:34] Bring her on back.Come on. 再往后退点儿 加油
[04:36] That’s it.You got plenty of room. 就是这样 空间很充足
[04:40] Come on back. 再退点儿
[04:42] Good, Billy! That’s it. 很好 比利 就是这样
[04:45] What is this? 这是什么玩意儿
[04:47] – Huh? – This. – 啊 – 这个玩意儿
[04:50] – This? – Yeah? – 这个吗 – 对
[04:51] This– come here a minute. 这个… 过来一下
[04:53] This is a 1965 Pontiac gto convertible coupe. 这是65年产的庞蒂亚克GTO款活顶双门轿车
[05:00] Now, you gotta use your imagination, 现在 你得好好发挥你的想象力
[05:02] but underneath all this dust 想象一下在这灰尘下面的
[05:03] is a beautiful metallic teal paint job. 是一个蓝色金属尤物
[05:06] What’s it doing in our driveway? 它在我的车道上面干嘛
[05:08] “Not “it.” Not “it.” “She.” 不是”它“ 应该称”她“
[05:11] What’s she doing here? 是”她“ 在这儿干嘛
[05:12] Okay, Billy,I think we’re good. 行啦 比利 我们弄好了
[05:13] Let her down.Let’s unhook her. 把她放下来吧 把她解开吧
[05:15] Come on. 快点儿
[05:16] Anyway, I got her from Walter at the vet center. 不管怎样 我等告诉你 我是从兽医中心的沃特那儿得到她的
[05:19] You bought it?We own this? 你买了它 我们现在拥有它了是吧
[05:21] She. We own her. 是她 我们拥有了她
[05:24] I mean, it was no big deal.Don’t think about the money. 我是说 这没什么大不了的 别去想钱的事儿好吗
[05:27] Walter practically gave her away. 沃特简直是把她送给我的
[05:28] The only thing she needs is a brand new engine, 我们唯一要做的就是给她换一个新引擎
[05:30] and that’s gonna be the fun part. 这个部分会很有趣的
[05:31] That’s a year-long project. 那得花上一年的时间
[05:33] No, six to eight months tops. 不不不 最多六到八个月
[05:34] This is your answer, right? 这就是你给我的答案 是吧
[05:37] I say I want to talk about possibly selling the house, 我说我们得讨论一下是否要卖掉房子
[05:39] and you pull a year-long project into the driveway? 你却弄了一个需要一年的工程放到车道上是吗
[05:42] Would you quit saying–six to eight months. 你能别说了吗 再说这只需要六到八个月而已
[05:45] Come on, give me some credit here, girl. 来吧 闺女 给我争口气吧
[05:46] Hey, don’t walk away from me. 嘿 别从我身边走开
[05:48] – Okay, Billy, let’s unhook her! – Jake. – 好了 比利 来解开她吧 – 杰克
[05:49] Come on.Isn’t she a beauty? 快点儿 她是不是很美啊
[05:57] and may your wishes all come true
[06:02] and let others do for you
[06:07] and climb on every rung
[06:09] and may you stay
[06:11] forever young
[06:14] may you grow up to be righteous
[06:17] may you grow up to be true
[06:19] may you always know the truth
[06:21] and see the lights surrounding you
[06:23] may you always be courageous
[06:26] stand upright and be strong
[06:28] and may you stay
[06:30] forever young
[06:33] may you stay
[06:40] Victor’s reading skills are anywhere near 维克多的阅读技巧在离
[06:42] – where they should be. – Right. – 他应该在的水平还有一段距离 -对
[06:43] – Yeah – I know he’s a little bit behind, – 对 – 我知道他有一点落后
[06:46] but he has, I mean,made leaps and bounds 但是他 我是说 自从他跟我们在一起后
[06:49] since he’s lived with us. 已经有很大的进步了
[06:51] I understand there are special circumstances, 我知道你们的情况特殊
[06:53] that’s why I wanted to speak with you both first 这就是为什么我想在我做一些建议之前
[06:55] before I make any sort of a recommendation. 先跟你们俩都谈谈
[06:58] Okay, what’s happening here?Recommendation for what? 好吧 出什么事了 建议些什么
[07:00] From what I’ve seen,Victor might benefit 就我看来 维克多如果复读四年级的话
[07:02] from repeating the fourth grade. 会对他更有好
[07:05] You wanna–you wanna hold him back? 你想…你想让他留级吗
[07:08] No, I don’t want to do anything here, now, 不不不 我现在除了跟你们谈话之外
[07:11] except open up a dialogue. 不想做任何事
[07:13] Generally speaking,we don’t like to move children 一般来说 我们是不愿见到孩子们转到其他班学习的
[07:16] into a different classroom unless it’s a last resort. 除非是到了万不得已的情况
[07:18] [Sighs] 【叹气】
[07:20] I mean, we read with him every night, 我是说 我们每天晚上都在和他一起读书
[07:22] but maybe we could read– do a little more reading. 但我们或许可以多花一点时间多读一点儿
[07:25] I don’t know. Um… 我不知道 嗯…
[07:27] Julia’s got some time off from work. 茱莉亚工作上有一段空闲的时间
[07:28] – Maybe you could. – That would be wonderful. – 或许你可以 – 那样就再好不过了
[07:31] I mean, I was gonna suggest a tutor, but that’s even better. 我是说 我本来想建议请一个家教的 但是你们能陪他的话就更好了
[07:33] I can give you some extra reading assignments 我可以给你们一些额外的阅读任务
[07:36] and exercises. 和练习
[07:37] Victor is really a very,very sweet boy. 维克多真的是一个非常非常可爱的男孩儿
[07:41] Mmhmm. 嗯
[07:42] I’d like to see a little more effort, 我很乐意看到一点成效
[07:44] but I think that’ll come as he gains more confidence and– 但是我认为他要是能多点自信的话就可以实现的 而且…
[07:48] – so what if he doesn’t?What if he doesn’t improve? 但是要是他没有呢 要是他没有进步的话怎么办
[07:51] Let’s just take a breath… 我们先缓口气
[07:54] Put these strategies in place. 先试一试这些方法
[07:56] We’ll see if it works, and, um, 我们再看它成效如何 然后 嗯
[07:58] then we’ll worry about making any decisions. 我们再来担心做决定的事儿
[08:00] – Thank you. – Mm-hmm. – 谢谢 – 不用
[08:08] All right, good attitude, Adam. 很好 状态不错 亚当
[08:10] Cut these costs. 缩减这些预算
[08:12] – Hi. – Yeah. – 嗨 – 嗯
[08:14] Can I work here?The wi-fi’s out in my building. 我能在这儿工作么 我房间的WIfi断了
[08:16] Wow, you gotta get a new super. 哇哦 我们得从新安排一下晚饭了
[08:18] I knew you were gonna say that. 我就知道你会这么说
[08:19] Yeah, come on in. 行 进来吧
[08:21] What are you doing? 你在干嘛
[08:23] I am working on Kristina’s campaign budget. 我在弄克里斯蒂娜的竞选预算呢
[08:25] Doesn’t she have the woman that does that? 不是有个女人在帮她做这些吗
[08:27] Yeah, she’s got a campaign manager, Heather. 对 她有个竞选经理 叫做海瑟
[08:29] But if I let her do this,we’re gonna wind up 但是要是我让她来做预算的话
[08:30] in the hole for sure. 我们一家子就得去住山洞了
[08:31] $600 for pens! Do we really need pens? 用600美元来买笔 有必要吗
[08:34] I don’t think so.I love free pens. 我不这样认为 我就喜欢能随拿随用的笔
[08:35] Is that gonna make you vote for somebody? 但那样是不是就能让你替某个人投一票呢
[08:36] – Sure. – We’re gonna wind up bankrupt. – 当然 – 我们会破产的
[08:37] Look at this. $900 for head shots. 看这个 900美元拍个大头贴
[08:40] Get a photographer to take one picture of Kristina 找一个摄影师给克里斯蒂娜拍一张照
[08:42] for the lawn signs and all the other posters. 来做草坪上的标签和所有的海报
[08:44] Um… 嗯…
[08:47] I’ll do the head shots. 我来给她拍大头贴
[08:50] – Sarah, I mean… – What? – 莎拉 我是说… – 什么
[08:52] You’ve never worked with a human being? 你从来都没有给人拍过照
[08:54] [Scoffs] Not professionally. 【苦笑】不专业是吗
[08:57] Well, I need a professional.This is a campaign… 而我们得要一个专业的 这是一个竞选…
[08:59] I am a professional. 我很专业 好吗
[09:00] I just–I don’t feel good about working, 我只是觉得 要是和家人一起工作的话
[09:02] you know, with family. 会很不自在的
[09:03] I don’t think that’s a good idea. 我并不觉得那是一个好主意
[09:04] Is that why you went into business 这就是你和你弟弟克罗斯比一起开公司
[09:05] with your brother Crosby, 还雇佣我的女儿做前台
[09:06] and hired my daughter to work the front desk? 的原因吗
[09:08] All right, point taken. 很好 戳中痛处了
[09:09] Maybe you just feel good about working withthisfamily. 可能你就是觉得和“这”一家人工作才是好的
[09:12] If I’m gonna be spending close to $1,000 我要花掉将近1000美元
[09:13] – on a photograph for a campaign– – You don’t have to. – 就为了竞选的一张照片而已 – 你可以不用花那冤枉钱的
[09:14] You know what?I’ll do it for free. 你知道吗 我免费给你们拍
[09:16] – For free? As in no money? – Yes. – 免费吗 你是说不花一分钱 – 对
[09:17] Yes. I want the shot. 对 我想拍那张照片
[09:18] – Satisfaction guaranteed? – Of course. – 还保证满意 – 当然
[09:20] We don’t like it,we can go somewhere else? Deal. 我们要是不喜欢的话就可以去别家 成交
[09:23] – $100. – $50. – 100美元 – 50
[09:24] – Fine. – Okay, it’s a deal. – 好吧 – 成交
[09:30] [Relaxed sigh] 【放松的叹气】
[09:34] [Baby crying] 【婴儿哭】
[09:40] I’m on it. I’m totally on it. 我应付的过来 我绝对应付的过来
[09:41] Just you keep relaxing.[Baby crying] 你只管放松就行【婴儿继续哭】
[09:43] Thank you. 感激不尽
[09:45] Come on. 拜托
[09:48] [Baby crying] Sweetie, sweetie. 【婴儿还在哭】宝贝儿 宝贝儿
[09:51] It’s breast milk.You like breast milk. 这是母乳 你喜欢喝的母乳
[09:53] I’ve seen you enjoying breast–it’s just breast milk. 我看你不是很喜欢乳房的吗 这就是母乳啊
[09:56] [Baby crying]You don’t want it. 【北鼻依旧在哭】你不想要是吧
[09:58] You don’t want it. 你不想喝
[10:00] Come on, you stubborn little stinker. 拜托 你这顽固的小麻烦
[10:02] [Baby crying relentlessly] 【北鼻无情地摧残着他们】
[10:10] Hey, honey. 嘿 亲爱的
[10:12] Hi. 嗨
[10:13] You look very beautiful. 你看起来真美
[10:15] I look like I should be offering you peanuts 我是不是看起来想应该给你提供花生米
[10:17] and an in-flight magazine. 和空中杂志的服务员
[10:18] That is one sexy flight attendant right there. 那还真是一个性感的服务员
[10:20] Honey, a mayor’s not supposed to look sexy. 亲爱的 市长可不应该看起来很性感
[10:23] They’re supposed to look “mayoral,” 他们应该看起来有“市长范儿”
[10:24] – with maybe a hint of sexiness. – Well- – 可能会有一点儿性暗示 – 嗯
[10:26] – I feel like I need a whole new wardrobe, you know? 你知道吗 我觉得我该有个衣橱
[10:29] Hey, uh, how would you feel about having Sarah 对了 你觉得让莎拉给你
[10:32] do your campaign photo? 拍竞选照如何
[10:33] – Your sister? – Yeah. – 你妹妹 – 对
[10:35] She said she’d do it for free. 她说她免费给你拍
[10:36] 50 bucks, so practically free. 50美元 还是挺便宜的
[10:39] But this photo has to be awesome. 但是这张照片必须得很棒
[10:40] We need a good professional image. 我们需要一个好的专业形象
[10:41] – Sarah will do a good job. – Honey… – 莎拉会做好的 – 亲爱的…
[10:43] – Check it out. – Ye – 看看这个 – 嗯
[10:44] – hot off the presses, okay? – We can do that. – 刚出炉的报纸 好吗 – 我们也能做成那样
[10:46] We need a professional. 我们需要个专业的
[10:48] We don’t need a professional photographer. 我们不需要专业的摄影师
[10:49] It’s gonna cost $1,000.We’ve already spent $5,000 那会花掉1000美元的 我们已经在这个竞选中
[10:51] on this campaign,and it’s stressing me out. 投了5000美元了 那让我压力很大
[10:52] Technically, this isn’t really our money. 严格来说 这不算是我们的钱
[10:54] – Oh, it is our money. – We’re gonna get reimbursed. – 哦 那就是我们的钱 – 我们可以报销的
[10:55] Oh, it’s our money.I’m not suggesting 哦 那就是我们的钱 我不是在阻止你
[10:57] that we stop spending money on your campaign. 想你的竞选里投钱
[10:59] I’m just saying slow down until we know 我只是想让你慢点花
[11:01] that there are some donations coming in. 好撑到我们有赞助出现
[11:02] There are donations coming in, okay? 会有赞助的 好吗
[11:04] – Tell you what. – What? – 我告诉你 – 什么
[11:06] Can I just sit down with you just for a second? 我能坐下和你谈一谈吗
[11:09] Look, I just want to show you a couple different ways 听着 我只是想给你展示另外两种
[11:11] – we can trim the budget. – You went through my budget? – 缩减预算的方法 – 你看了我的预算吗
[11:14] – Why did you– -I did. – 你为什么… – 我确实是看了
[11:15] For what? 为什么
[11:17] We’re spending our money on the campaign right now– 我们现在是在花我们的钱在竞选
[11:19] – Adam, I know that we’re spending our money right now, 亚当 我知道我们现在是在花我们的钱
[11:21] but we’re gonna pay ourselves back. 但是我们能报销的
[11:22] I just want to pull back a little bit 我只是想在我们得到赞助
[11:24] until we know that we have the donations coming in 来弥补资金上的空缺之前
[11:26] – to cover these expenses, okay? -The donations are coming in, – 撤回一点资金 好吗 – 赞助正在来
[11:29] and we’re gonna raise enough money 而且我们一定会攒够资金
[11:30] to cover all of our expenses. 来填上我们现在所花的所有的钱
[11:31] Okay, just stop for one second, all right? 好了好了 就停那么一小会儿好吗
[11:32] No, you’re pissing me off. 不 你是在惹我生气
[11:33] I’m sorry I’m making you mad. 我很抱歉让你不高兴了
[11:35] – This is a reality check. – I guess so it’s… – 这是现实情况 – 我想这就是…
[11:36] You’re a first-time candidate. 这是你的第一次参选
[11:38] – Am I really? – You’re late to the race. – 是吗 – 你已经落后于他人了
[11:40] – I didn’t know that.Oh my god. – And I want to make sure – 我还真不知道 哦天哪 – 我只是想确保
[11:41] that we’re gonna be able to come up 我们会有足够的赞助
[11:42] – with enough donations to cover these expenses. – God – 来抵消我们现在的开支 -天呐
[11:43] I don’t think that I know that Bob little wants to see me, 我不知道我是否知道小鲍是不是想看见我
[11:46] like, crash and burn, and that I’m a first-time 就像是 引火自焚 这是我第一次政治参选
[11:47] political candidate, and this is gonna be a tough run for me? 这会不会对我来说非常困难呢
[11:50] You don’t think I know that, Adam? 你认为我会不了解我的处境吗 亚当
[11:52] – Okay. – No, hold on a second. – 好吧 – 不 等等
[11:53] When you wanted to open up the luncheonette, 当你想开便餐厅的时候
[11:55] I supported you 100%,and it was ten times crazier, 我可是百分之百地支持你 而且那可比这个疯狂了几十倍
[11:57] and ten times more expensive than this. 也比这个贵了好几十倍
[11:59] – It’s worked out, okay?And by the way, at the time, -It’s worked out well. 但是那个都解决了 孙便说一句 那个时候 – 它确实很好地解决了
[12:01] – you called me nuts. – I did call you nuts. 你叫我小麻烦 – 我是叫过你小麻烦
[12:02] – But I supported you. – And I’m supporting you. – 但是我是支持你的 – 我现在也是支持你的呀
[12:05] – I’m just trying to help out. – I’ve always supported you. – 我现在只是想要帮你而已 – 我一直都支持着你
[12:07] – No – I just don’t want to see us get into financial trouble here. – 不 – 我只是不看到你让你财政问题困扰
[12:09] – Kristina, that’s all I’m doing. – You’re not trusting me – 克里斯蒂娜 那就是我现在在做的事 – 你现在在做的
[12:10] is what you’re doing. 是你根本不信任我
[12:13] Thank you, budget boy. 感激不尽 预算男孩
[12:15] “Budget boy.”Great. “预算男孩” 很好
[12:18] [Sighs] 【叹气】
[12:31] – I haven’t slept. – Oh. – 我一夜没睡 – 不是吧
[12:33] I’ve just been thinking about this Victor situation. 我一直在想我维克多的事
[12:35] Oh… 哦…
[12:37] You know, miss mikindoe is right? 你知道吗 明姬朵老师是对的
[12:39] His reading level is not up to a fifth grade reading level. 他的阅读水平还不足以达到五年级的水准
[12:42] I mean, it’s not even fourth grade reading level, 我是说 如果我们坦白地讲
[12:43] if we’re being honest with ourselves. 他甚至连四年级的都达不到
[12:45] Which is why she wanted to have us in 这就是为什么她
[12:46] to talk about reading with him more. 想让我们跟他多谈谈阅读的事儿
[12:48] But I’ve been reading with him constantly. 但是我一直在陪他读书
[12:50] Okay, well, maybe I can come home from work 好吧 或许 一周中抽两个晚上
[12:52] a little early,a couple nights a week. 我可以下班早一点
[12:54] And if I can’t do that, then we’ll find a tutor for him. 如果我们实在不行了 就给他找一个家教
[12:56] I don’t know how much more we can do… 我不知道我们还能为他做多少
[12:59] Really, that we haven’t already done. 说真的 我们还没有做够吗
[13:00] We have done it,and it hasn’t worked. 我们做的够多了 但就是没用
[13:01] And it’s not gonna work in the time frame that we have. 我们现在的时间表完全不起作用
[13:05] I mean…God, he’s gonna be 我是说… 天呐 他就要
[13:07] in the same grade as Sydney,and I don’t even know 和西德妮读同一个年级了 我甚至不知道
[13:09] how to begin to tackle that. 要怎样开始处理这个
[13:10] Jules, we’re not even there yet. 朱莉 我们还没到那种地步呢
[13:11] We how close to there do we have to be? 我们里那个地步还有多远呢
[13:14] She said she wants to hold him back, basically– 她说我们应该让他留级 基本上她就是
[13:16] that she was waiting because of, you know, 在等着这样的事儿发生呢
[13:18] his special circumstances, which is– 因为他的特殊情况
[13:20] – ehh, I hate that. – Okay. – 我真的很讨厌那样 -好了
[13:23] Just let’s…Deep breaths here. 深呼吸一下 好吗
[13:25] Were we even in the same conversation? 你确定我们是在同一个对话里面吗
[13:28] You know what I heard? 你知道我听见的是什么吗
[13:29] I heard a teacher telling us 我听见的是老师告诉我们
[13:30] that we got a good kid. 我们有一个好儿子
[13:33] Can we take our finger off the nuclear launch button? 我们先把手从原子弹发射按钮上放下来好吗
[13:35] I’m not going nuclear.I’m… 我没有要爆发 我只是…
[13:40] – Going a little… Nuclear. – Going a little nuclear. – 有一点失控了而已 – 有一点失控
[13:43] – That’s okay. – But– – 没关系的 – 但是
[13:44] – it’s a tough conversation to have, 我们经历了一个糟糕的谈话
[13:45] but that’s all it was–a conversation. 但那也就是一段对话而已
[13:47] It was a conversation about holding our kid back a year. 但是那是让我们的孩子留级一年的对话诶
[13:53] – Can I just get coffee? – Yeah. – 我能先喝杯咖啡吗 – 行
[13:55] All right. 好吧
[14:06] Hey, berto. 嘿 贝尔托
[14:08] Nice robe, roommate. 名字背的不错 好室友
[14:10] Hey, so I might need some private time tonight. 嘿 我今晚需要一点私人空间
[14:14] It’s not 100% yet,but I got a strong feeling. 谁然不是百分之百的 但我有很强的预感
[14:18] Okay, um, actually,I have a cla– 好吧 嗯 事实上 我晚上还有课…
[14:22] hey, Natalie. 嘿 娜塔莉
[14:23] Oh, uh, hi… 哦 嗯 嗨…
[14:25] – Guy from across the- -Drew,Right. – 对面的那个… – 德鲁 对
[14:27] – Yeah. Hey. – Hey. – 对 嘿 – 嘿
[14:32] We have the same shower caddy. 我们有一样的洗漱篮子
[14:35] [Chuckles]Look at that. Yeah. 【咯咯笑】看那 可不是吗
[14:36] – Crazy small world. – Yeah. – 真是个疯狂的小世界 – 对啊
[14:38] Um… 嗯…
[14:42] The line, it’s– 队排的…
[14:44] is a–just wait until the line’s kinda… 队伍有点儿.. 等会就…
[14:48] – Nice work, dude. – See ya. – 不错的尝试 兄弟 – 下次见
[14:50] Hank, can I borrow the flag stand? 汉克 我能借下你的旗台吗
[14:53] You’re not really asking 你不是真在问
[14:54] ’cause it’s already in the cart, right? So… 因为它已经在你的小推车里了 是吧 所以…
[14:56] Hank, can I borrow the flag stand 汉克 我能借一下已经
[14:57] that I already have in the cart? 在我小推车里的旗台吗
[14:59] Yes. But if one of your dog clients 当然 如果你的小狗顾客们
[15:01] does something on it, I’m gonna want a new one. 在上面随意大小便 我就得要个新的
[15:04] Thank you for asking. 多谢关心
[15:05] Uh, my client tomorrow is not a dog. 呃……我明天的客户可不是一只狗
[15:08] It is a real live human being. 而是个活生生的人
[15:10] – Really? – Mm-hmm. -真滴? -当然喽
[15:11] Is it against their will, or– 是强制性的还是……
[15:13] that’s very funny. In fact, 真是可笑,事实上……
[15:15] my client is very prestigious. 我的客户声望那是相当高滴
[15:16] It’s a mayoral candidate. 是个市长候选人
[15:18] – Oh, yeah, I got it. – Yeah. –哦哦,明白了 –嗯
[15:20] -Your sister-in-law, right?- –Yeah, running for mayor. –你嫂子? –对,她在竞选市长
[15:23] So? Don’t say it like that, like that’s not a real job. 别这么说,搞得那不像是一份这儿八经的工作一样
[15:25] It’s a real job. She’s still running for mayor. 这绝对是一份正当的工作 她还在竞选市长嘞
[15:27] I’m excited. You could be excited for me. 我对此很鸡冻,你不也应该替我鸡冻一下吗?
[15:29] – I am. It’s exciting. – Thanks. –好吧,我很鸡冻 –谢谢
[15:31] You what would be exciting? Make some money, 你为啥鸡冻?借机敛财?
[15:33] and maybe you buy some equipment. 然后添置一些新的玩意
[15:35] [Phone ringing]Oh, look at this. 哎呀,你看看这
[15:36] The representative of my famous client. 我的一个灰常著名的客户
[15:39] –Hi, Adam. –Your sisterin-law, you mean. – 嗨,亚当~~ — 你是说你嫂子?
[15:42] Yeah. 对
[15:45] Oh. 哦
[15:49] Really? 真滴?
[15:53] No, I do get it. Thank you. 不,我明白,谢谢~
[15:56] I’ll talk to you about it later. 我待会打给你~
[15:57] No, thanks for calling. Okay, bye. 不不不,谢谢你打过来,嗯,好的,拜拜
[16:03] Um, Kristina decided she wants somebody 呃……克里斯蒂娜她想要……
[16:06] with more experience. 一个经验更丰富的摄影师
[16:08] Get the next one, then. All right? 那另外找个客户呗,好吗?
[16:10] Yeah. 好
[16:13] You know, I’ve been passed over so many times on jobs, 我已经很多次对工作的问题避而不谈了
[16:16] it’s really no big deal. 这没什么大不了的
[16:18] Yeah, but you get passed over 话虽这么说,但你避而不谈是因为
[16:20] because you have a weird personality. 你怪异的个性
[16:22] – But… – That’s totally not true. – 但…… – 这并不是真事
[16:23] Anyway, this is my family, 无论如何,他们都是我的家人
[16:25] and they’re just not even taking me seriously. 他们只是不太重视我而已
[16:28] Why would they? Really. 真心的,他们为什么会这样呢?
[16:31] – No, I mean–I mean– – No, no. – 不好意思,我是说……呃…… – 不 不
[16:33] – Just don’t sugarcoat it. – No, no, no. – 别美化这事 – 没有没有没有
[16:35] Look, when I met you, you were a playwright… Something, 听着,当我遇到你的时候你是个剧本作家
[16:39] and then a… A… Graphic– 写的东西
[16:41] – you did stuff with– – Graphic designer. – 生动形象 – 对,表现力很强的设计师
[16:43] – Yeah, you were that too. – I did that a long time ago. – 当然当然,你就是那样 – 那是很久之前的事了
[16:45] But you were… Flighty. 但你……总三分钟热度
[16:47] They don’t take you seriously because they know you. 他们不重视你是因为了解你这一点
[16:50] – [Scoffs] – So that’s not an insult. – 【苦笑】 -所以说你并不冤枉
[16:52] I’m just saying strangers don’t know you. 我的意思是陌生的人不了解你
[16:54] – No, I’m serious. – I know. – 别笑,我说真的 – 我知道
[16:56] Working with family is– is hell. 和家人一起工作真的很糟
[17:00] Strangers don’t know who you are. 陌生人并不了解你的缺点
[17:01] You got a clean Slate. 你有一份意志单纯的候选人名单
[17:03] Well, you know me. Do you take me seriously? 但你了解我,那你重视我吗?
[17:08] – Oh… – Okay. – 呃…… – 好吧
[17:11] – Okay what? Let me answer. – No, you paused. – 好什么好,就让我说完好吧? – 你犹豫了
[17:13] – The pause says it all. – I pause on everything. – 这犹豫说明了一切 – 我干啥都犹豫的啊!
[17:14] No, no. Not that kind. 不不不,不是那种犹豫
[17:16] – I got a– – Don’t try to fix it. – 我…… -别解释
[17:17] I’ve gotta go. 我要走了
[17:19] That’s exactly what I’m talking about. 你看看你看看,缺点显露出来了
[17:20] What? 啥?
[17:21] You get a little flighty with– 你又反复无常了
[17:22] – I’m not getting flighty. 我没有
[17:23] – I’m exiting. I’m leaving. – You know, – 我要撤了 – 那啥
[17:25] sometimes you pause for effect. 有时候你犹豫不是因为犹豫
[17:26] I’ll just talk to you later. 我待会再找你算账
[17:28] This is flighty, what you’re doing right now. 你现在就是这么反复无常
[17:32] Hmm. 恩恩~~
[17:33] If I choose my state project on Hawaii, 如果我选择了那份有关夏威夷的作业
[17:36] does that mean we could take a trip there? 是不是就意味着我们能去那玩了
[17:38] Victor, you know what? States are not assigned 维克多,你懂不?这作业不是
[17:40] for another month or so, 下个月做的
[17:41] so let’s just focus on the work you have now. 所以嘛,我们得专注于现在的任务
[17:43] Like the readings we were doing. 比如说阅读之类的
[17:45] We got through two chapters 我们昨晚就完成了
[17:46] of island of the blue dolph last night. 《蓝色海豚岛》的两章阅读
[17:48] – That’s great. – Yeah. – 真吊 – 当然
[17:50] Were you guys trading off reading, 你们事半功倍了?
[17:52] – or just dad? – Dad read. – 还是只有你老爹读了? – 只有老爸读了
[17:55] – Victor followed along, though. – Okay. – 维克多跟着我一起读的 – 好嘛
[17:57] How do you like the book? 你喜欢这书不?
[18:02] Well, what was it about? 呃……关于什么的?、
[18:04] It’s… [Exhales] 呃……
[18:06] Victor, you read two chapters? 你真读了两章?
[18:08] You ought to be able to tell me what it’s about. 你读了的话就应该知道这些问题
[18:09] It was about, like, otters, and dumb stuff like that. 就是些水獭啊,之类的什么JB玩意
[18:13] Okay, what about the main character? 好,主要角色呢?
[18:15] Okay, it’s time to brush teeth. 好嘞~该刷牙了~
[18:16] You guys, I’m driving you today, so get going. 你们准备好,今儿我送你们
[18:19] Oh. 哦~
[18:20] – Come on. – Hmm. – 快些 – 嗯嗯
[18:25] [Knock on door] Hello? 哈喽~?
[18:28] – Oh, hey. – Hi. – 哎呀,嗨~ – 好啊~
[18:30] – How are you? – How you doing, stranger? – 咋样? – 你好吗,“陌生人”?
[18:31] – Do you have a minute? – Of course I do. – 有时间吗 -有的有的
[18:33] – I’m sure you’re really busy. – I am a little– – 我知道你挺忙的 – 我有点……
[18:34] – wow. – Just getting things underway. – 哇哦 – 一切都在按计划进行~
[18:36] – It’s crazy, right? – That’s amazing. – 像个工作狂对吧? – 太棒了
[18:37] – It looks incredible. – It’s so fun. – 看起来真牛逼 – 也挺好玩
[18:39] – Yeah. – I just got the balloons done. – 对 – 我刚才把气球搞定
[18:41] – Great. – And the campaign signs. – 很好 – 还有竞选标语什么的
[18:44] So everything’s coming together. 啥事都赶在一起来了
[18:46] Kristina, I believe in you. 克里斯蒂娜,我相信你行的
[18:48] And while I know that you haven’t chosen me 当我知道你没选我
[18:50] as your photographer yet, 当你的摄影师的时候
[18:52] I also know that you haven’t seen 我也知道你还没有
[18:54] some of my most recent work, and I thought 看过我最近的作品 而且我想
[18:56] maybe if you saw it, you’d change your mind. 如果你看过的话,你肯定迫不及待的雇佣我
[18:58] I would love to see your– yeah, of course. 我很乐意观赏一番
[19:00] Now, this is waffles, but what I want you to see 这些都是废话,我真正想让你看的是……
[19:03] is just his eyes, and the warmth… 看看他的眼睛,饱含着热情
[19:05] – Yeah. – And intelligence… – 呃,对 – 还有眼中洞穿一切的智慧……
[19:07] – Seems like a nice dog. – In his eyes. – 看起来是条好狗 – 再看看这双眼睛
[19:08] This cat was cross-eyed, so it’s not the best example. 这猫有对眼,不算个好例子
[19:11] Again, it’s just capturing personality. 再强调一下,我捕捉的都是天性
[19:14] What I know I can do better than a stranger 当知道我能比一个陌生人
[19:18] is capture you. 更好的捕捉到你英明神武一面的时候
[19:20] – Sarah, listen… – What’s strong and beautiful… – 萨拉,听我一言 – 如此霸气又如此美丽
[19:23] – I love how passionate you are. – And smart about you. – 我很欣赏你的热情 – 还有你的聪明睿智~
[19:25] – And I can get that. – Thank you. – 我能捕捉到这些 – 谢谢了……
[19:27] I love how passionate you are, but I– 我欣赏你的热情,但我……
[19:29] I have to have– 我必须要……
[19:32] – I just need a profess– – I understand. – 我必须要一个专业的 – 我明白
[19:34] I need someone that has done it so many times before. 我需要一个经验丰富的老手
[19:38] Or do you need someone who knows you so well 或者是一个熟知你的人
[19:40] that they can bring out what’s beautiful and strong 能将你的英明神武,霸气美丽与聪明睿智都表现的
[19:42] and smart about you. 淋漓尽致
[19:45] I would argue I’m that person. 而我就是那样的人
[19:47] I know I don’t have a lot of experience, but– 我知道我缺一点点经验,但……
[19:50] – this has to be my one shot. 这是仅有一次的机会
[19:51] I get one shot at this photo. 我必须凭此照片一战定乾坤
[19:52] I have to bring it to the printers by the end of the week. 我这周末之前就得把照片交给印刷厂
[19:54] This is an important shot for me too. 这也是我生命中几近最重要的机会
[20:02] To tell you the truth, 好吧,实话告诉你
[20:03] not a lot of people think I’m gonna win. 不是很多人认为我能赢
[20:05] Well, I’m not one of those people. 我又不是他们
[20:09] Thank you. Um… 谢谢,呃……
[20:13] Okay. 行吧,你拍吧
[20:15] – Okay? – Okay. – 真滴? – 真滴
[20:17] – Why not? – Thank you so much. -为什么不呢 – 太感谢你了
[20:19] You won’t regret it. I swear, you won’t regret it. 你不会后悔的,我发誓,你绝不会后悔的
[20:20] I wouldn’t do this if I didn’t think I could do it 100%,okay? 要没百分百的把我我也不会这么做滴好吗?
[20:24] Let’s do it. Let’s do it. 好,开干吧!
[20:25] – Thank you so much. – You’re welcome. – 再次感谢 – 没事
[20:26] This is gonna be great. 你会成功的
[20:33] Julia. 茱莉亚
[20:36] Julia? 小朱朱?
[20:37] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨~
[20:39] How you doing? Took a little trip there, huh? 在这干嘛?一个人在这开小差?
[20:41] Yeah. I’m sorry, I’m a little out of it. 呃,不好意思,我有点走神
[20:45] – Yeah. – Oh… – 好吧 – 哦……
[20:46] – All right, I’m just gonna– – Uh, no, no, no. – 好吧,我走了,你继续开小差 – 别啊!
[20:49] I’m sorry. I’m fine. 不好意思,我好得很
[20:51] I mean, I’m not fine, but you don’t have to go. 我的意思是,我没那么好,不过你走什么啊
[20:54] Well, I’m assuming you weren’t in bora bora 我猜你不是在
[20:56] just now, huh? 神游世界吧?
[21:00] Victor’s teacher is talking to us about holding him back. 维克多的老师说是要留他的级
[21:03] But you don’t know that. I didn’t say that. 不过,你啥也没听见,我也啥都没说
[21:05] Please, just keep that to yourself. 咱该干啥干啥吧
[21:08] Yeah. No, I’m– I’m sorry. 呃,我没……呃……很抱歉听到这些
[21:10] I would not say anything at all. Mmm. 我不会乱说的~
[21:12] That’s– that’s rough. 这……这还真挺不顺
[21:14] Well, that’s where I was going. 这就是我神游的原因
[21:15] I mean, playing out the scenarios. 就是这样喵
[21:17] Keep him in fifth grade, do I put him back in fourth grade? 让他留在五年级还是让他留到四年级
[21:20] Do I home school him? 我需要对他进行家庭强化教育吗?
[21:22] I mean, I don’t know. 我是说……对于这些我也不知道
[21:23] So it’s not, like, definitely happening? 所以这都是你神游中的事情?
[21:25] No. She just wanted to open the conversation. 对,她只是这么一说而已……
[21:27] – Oh. – So we’re still waiting to see. – 哦 – 所以我们还在学校的观察中
[21:28] God, I hate it when schools say crap like that 天呐,我恨死学校这种废话了
[21:30] because it’s–you either do it or don’t do it. 因为……你做也不是,不做也不是
[21:32] But every second that you keep waiting, 但是你等待的每一秒钟
[21:34] the poor kid is getting more settled in the fifth grade. 这可怜的孩子就在五年级多呆一秒钟
[21:36] It’s stupid. 这真蠢
[21:39] Wow, that is so not my place to say. 哇哦,这真不是我该说的话
[21:41] No, no. You’re absolutely right. 不不,你说的很对
[21:45] Huh. 嗯,很对
[21:47] Dick Cheney failed out of Yale… Twice. 迪克·钱尼两次都没考进耶鲁大学,两次耶
[21:52] Not really sure where you put that 所以说这真心不是你把他加入
[21:53] – on your pro/con list, though. – Exactly. -预选/已选清单的因素 – 对
[21:55] What makes you think I have a pro/con list? 那我该讲什么加入到这清单里呢?
[21:58] Oh, come on You’re a former lawyer. 哦,别这样,你以前可是个律师
[21:59] Dengraf and prossler? [Clicks tongue] D&P公司的招牌律师~
[22:01] You’ve totally got a pro/con list. 你绝对有个预选/已选清单
[22:03] I’ve totally got a pro/con list. 我确实有这么个清单
[22:05] Yes, you do. All right, pro/con list thing? 对,你肯定哟对吧?
[22:06] – Yes. – Okay, let’s go. – 当然 – 好吧,我们走吧
[22:08] – Cons. – Cons. – 选择 -选择
[22:10] Berto, hey. 贝尔托,你好啊,老兄
[22:12] – What’s up, dude? – Do you have a minute? – 咋啦兄弟? – 你有空吗?
[22:15] – What’s up, bro? – Um… – 咋回事? -呃……
[22:17] I thought maybe we should talk about the, um– 我觉得我们应该谈谈这个……关于……
[22:21] are those my sheets? 那是我的床单吗?
[22:22] Oh, yeah. 嘿嘿,是的
[22:24] Yeah, I was out, and yours were there. Why? 我的那床扔了,你的还在那,于是我就用了,怎么?
[22:27] Are you not cool with that? 你不愿意吗?
[22:29] No. Noi’m not. 不不,这可以接受
[22:32] And also, you know, putting the stick on the door, 而且把曲棍球棒放在门边
[22:35] I–I keep getting locked out. I have an 8:00 A.M. class. 你把我关在外面,我早上八点还有课嘞……
[22:38] – I can’t– – Dude, that’s rough. – 我不能…… – 兄弟,我知道我对不起你
[22:39] Can I give you some advice? 我能给你点建议吗?
[22:41] Next time this happens, go out and knock on a girl’s door. 下次这样的事发生的时候,出去随便敲一个女生的门
[22:44] Like that girl from the bathroom 比如说之前你在浴室遇到的
[22:47] that you’re so hot for. 你觉得让你热血喷张那个女生
[22:48] What, Natalie? 啥?娜塔莉?!
[22:50] Go up to her door and be all, like, 走到她门前就像这样:
[22:52] “my jackass roommate just sexisled me.” “我的混蛋室友要和女生乱搞就把我关外面了”
[22:55] And then she’ll be all, like, “aww, you poor thing. 然后她就像这样:“哦~你这可怜的小家伙”
[22:58] Come in here so I can comfort you.” “快进来吧,我来安慰安慰你”
[23:00] – Yeah – That’s not– it’s not a bad idea. – 就是这样喵 – 这主意不错
[23:03] Hopefully, it won’t happen again, do you know? 真心希望这事不会再发生了
[23:06] – Bro… – What? – 老兄 – 咋了?
[23:09] Good talk, dude. 愉快的交流~
[23:15] Pbbbt. 噗噜噜噜噜
[23:16] I don’t know, to me, it’s just really strange. 我不知道,对我来说真的很奇怪
[23:19] It’s–I don’t like it. 这……我不喜欢这玩意
[23:22] Well, it’s unconventional, 这个确实有些打破常规
[23:24] but the lactation consultant said the babies respond 但不如顾问说婴儿会
[23:27] to the natural nipple feel, you know? 对乳头有所反应
[23:31] – Maybe not even– – Have you tried all this stuff? -甚至不是…… – 你有试过这玩意吗?
[23:34] Dad, I’m willing to try anything. 老爸,我愿意尝试任何东西
[23:35] We are so desperate at this point. 现在我们真是走投无路了
[23:37] The baby will not stop crying unless she’s breastfeeding 除非是母乳喂养,否则宝宝就一直哭个不停
[23:40] and I don’t know how much more Jasmine can take. 我不知道贾思敏还能承受多少
[23:43] She needs a break, and the baby will not take a bottle from me. 她需要缓一缓,但是宝宝就是不肯吃我用奶瓶喂的奶
[23:46] Well, sometimes they don’t want the dad. 有时候他们就是不想要老爹
[23:48] You know, it’s that simple. 就这么简单
[23:50] The whole thing is not what I thought it was gonna be. 整件事都不像是我之前想象的那样
[23:53] I mean, I know jabbar was five years old 我是说,乔巴五岁的时候
[23:55] when I met him, 我才见到他
[23:56] and I can’t really compare the two situations, 我真心不能把两件事联系起来
[23:58] but it just felt a lot easier. 但乔巴真心好养多了
[24:01] There was a, you know, an instinct connection with him 从我见到他的那一刻起 我跟他就好像是
[24:04] the moment I saw him, and… 直接有了心灵感应
[24:09] Girls are complicated. 女孩就复杂多了……
[24:11] You know, they’re different. 他们完全不同……
[24:12] I mean, boys are– are simpler. 我是说男孩更简单一些
[24:15] You know, a boy’s got a problem, you take him to a ball game, 要是男孩有什么问题的话,带着他打打球
[24:18] you get him a hotdog– they’re copasetic. 买个热狗就老实了
[24:20] They’re–they’re good to go, and, I mean… 他们……他们真心好打发
[24:23] Girls are–you gotta walk around on eggshells with ’em. 我是说养女孩……如同在鸡蛋上走一样小心翼翼的
[24:25] I don’t know, one day you’re the king of the castle– 我不知道,也许你会像城堡中的国王一样
[24:28] you know, they’re just in love with you. 她们会爱死你
[24:29] You’re their daddy. 因为你是他们的父王
[24:31] And then the next thing you know, 接下来
[24:32] they don’t know who you are. 她们就会像不认识你一样
[24:33] It’s like they’re– they hate you. 她们……好像恨死你了
[24:37] I didn’t realize it was gonna be this hard. 我没意识到这会那么难
[24:42] Yeah, it’s difficult. 对呀,真心不容易
[24:45] But that’s what– 但是那就是
[24:47] that’s what makes it good at the end, you know? 让结局变得美好的东西,懂吗?
[24:49] I mean, it changes. 我是说,结局因它而改变
[24:53] I don’t know. 我不理解
[24:54] What’s mom think of this car? 你妈妈怎么看这车?
[24:56] Oh, she loves it. 呃……她爱死她了
[24:58] – Does she? – Ooh… Loves it. – 她真这样觉得? – 哦~确实是
[25:00] There. And… Okay. [Camera shutters clicking] 这里……还有……齐活~
[25:02] – Got it? – Yeah. Really good. – 拍好了? -是滴~真是不错
[25:04] – You need to turn that down. – No, no, it’s okay. – 你得把那东西关掉 – 不不不,没有问题
[25:06] – No, it has to be – it has to be a more precise shot – 不,必须的 – 相机在这个距离
[25:08] – with the camera so far away. – Max, enough. – 才能拍得更精细 – 麦克斯 够了
[25:11] You said you wanted to help. You aren’t helping. 你说你是来帮忙的,可帮的却是倒忙
[25:13] [All talking at once] 【七嘴八舌嗡嗡嗡】(真心听不出来,我们尽力了)
[25:14] She’s not gonna be too pale 这样拍出来就不会显得
[25:15] – when it happens. – She looks very pale. – 很苍白了 – 她看起来确实很惨白
[25:16] I am a little pale. 我只是有点白而已
[25:17] So let’s just do a couple of– 我们先拍两张试试看~
[25:20] We’ll just do a couple test shots, guys. 来吧伙计们,先拍两张再说~
[25:21] Line up your nose with your belly button. 挺胸、抬头、收腹~
[25:23] Let’s see your posture. Warm and happy. 摆个温柔又热情的pose
[25:25] Keep her strong. You know? 要看起来霸气一些~
[25:27] – Maternal still. – Hey, baby! – 保持母性的关怀~ – 嘿~宝贝
[25:29] – Oh, wait. No, no, no. – Hey, there she is. – 哦!别别,等等! – 嘿,你怎么在这啊
[25:31] – Want to take a picture? – Okay, we’re wasting time. – 想拍张照吗? – 我们简直在浪费时间
[25:35] That’s too maternal. Come on. 这也母性过头了吧!
[25:36] Should I sit? I’m sweating. 我能坐下吗?我都出汗了
[25:38] – Everyone just pipe down. – She looks like she’s in pain. – 所有人给我安静(就是,赶快安静!) – 她看起来好痛苦……
[25:40] Definitely delete the last one. 最后一张必须删掉
[25:41] Aunt Sarah– yeah, I thought so. 莎拉姑姑,我觉得哈,应该这样
[25:43] This is– we’re gonna get killed– 这真是……我们快死了!(我们也快死了……)
[25:44] – you’ve got a good eye. – Okay. – 你们真有眼光 – 好吧
[25:46] No, you’re not doing this… 不不不,别这样
[25:47] [All talking at once] 【大家又在叽叽喳喳】(尼玛你们安静点好不好!)
[25:50] Damn it. 卧槽 (终于清净了……)
[25:53] Damn it! 我去
[25:59] – It’s lavender mint. – Oh, thank you, Millie. – 来杯薰衣草薄荷茶吧,老头子 – 哦,谢谢,老婆子
[26:04] I thought it was about time you’d want to stop for the night. 我以为晚上你该消停会了
[26:07] No–oh, God. 我去!天呐
[26:09] No, I’m kind of on a roll here, if you know what I mean. 我得连续作业,如果你懂我的话
[26:12] Yeah, well, it’s getting pretty late. 可是现在已经很晚了
[26:15] Yeah, I know. 是,我知道
[26:17] Why don’t you go ahead and go up to bed without me, 你为什么不一个人先睡嘞?
[26:19] and I’ll be there in a few minutes. 我分分钟就来
[26:22] You can’t keep doing this. 你不能一直搞这些
[26:23] No, it’s just a few more minutes. 我再干几分钟就睡
[26:26] You can’t keep avoiding this. 你没法逃避这问题
[26:29] Well, Millie, I tell you what. 老婆子,我跟你说啊
[26:31] Now, if I stop now, I’m gonna have parts 如果我现在停手的话,它就散架
[26:33] all over the place, 得到处都是
[26:34] and it’s gonna be one hell of a big mess. 弄得乱的一团糟
[26:36] Okay, fine. We’ll talk while you work. 好吧,那就在你工作的时候谈吧
[26:41] Okay, clue me in here. 好吧,给我点提示
[26:43] Exactly what are we supposed to be talking about? 我们到底该谈些什么
[26:45] You know what we’re supposed to be talking about. 你知道我们该谈些什么
[26:47] I tried to have a discussion with you 我一直尝试着跟你讨论
[26:49] about the possibility of selling the house, 是否要把房子卖掉过晚年幸福生活的事
[26:51] and you walked away from me. 以及你总是躲着我这事
[26:53] Okay. All right. So what is there to talk about? 好吧好吧,那有什么可讨论的?
[26:57] Why don’t we start with your feelings? 为什么不从你的切身感受开始呢
[27:00] I mean, what do you feel? You know, what are you thinking? 我是说,对此事有何感受有何看法?
[27:02] [Sighs] I don’t want to sell the house. 我不想卖房子
[27:06] End of discussion. 讨论结束
[27:07] So why bother to have a conversation? 所以为啥你一直为这事在我耳边喋喋不休?
[27:10] Okay, you may or may not want to sell the house, 好吧,不管你想不想卖房子
[27:14] and in the end, maybe I won’t want to sell the house either. 或许到了最后我也不想卖房子了
[27:17] But we’re gonna have a discussion about it! 不论怎样,总是该讨论一下嘛
[27:20] I deserve that much. 难道我没资格跟你讨论吗?!
[27:44] Hey. Sorry. Can I come in? 不好意思,我能进来吗?
[27:46] – Hey, we’re closed. – I know. – 我们打烊了 – 我知道
[27:47] – I just thought that– – What’s going on? – 我估摸着啊 – 咋啦?
[27:49] The shot was terrible, and, um, 这肖像拍得有点糟,而且,呃……
[27:51] I was very nervous, and Kristina was nervous, 我有点紧张,克里斯蒂娜也有点紧张
[27:53] and Max was the only one 麦克斯又在那
[27:54] who seemed to know what he was doing, 不停地喋喋不休的在那里
[27:55] which made me even more nervous. 帮倒忙
[27:56] And her campaign manager wanted her to be 她的竞选经理又想她
[27:59] maternal and powerful. 即散发着母性又散发着力量
[28:00] And I don’t know what that means. 我不知道这到底是什么意思
[28:02] Well, you shouldn’t. 你不必这样的
[28:04] I don’t know what that means either, it’s stupid. 我也不知道那是什么意思,不过这听起来真荒唐
[28:05] Can you just tell me if I’m any good? 你能指导一下我的作品吗?
[28:09] – [Chuckles] – Please. – 呃……这…… – 求你了
[28:17] Mmhmm. Mm-hmm. 呃……呃……
[28:20] Mm-hmm. 嗯……呃……
[28:24] Mmm… 那个……
[28:33] That’s the shot right there. 就用这张吧
[28:34] I mean, the other ones are… Decent. 我的意思是,其他的也挺好的
[28:38] Some of ’em are okay. Some are better than others. 有一些还行,有一些更好一些
[28:41] – But that’s your shot. – Okay. – 但这张可以用于竞选 – 好嘞
[28:44] I mean, you know, 我是说……
[28:46] I don’t know what I would have done… 我不知道我是否会以不同角度
[28:47] Different, but… 来拍摄,但……
[28:49] Everybody has their own style. [Clears throat] 每个人都有自己的风格
[28:54] That’s a really good shot. 这张确实挺不错
[28:57] – Yeah? – Yeah. – 真滴? – 真滴
[29:00] It’s good. 很棒
[29:04] Thanks. 谢谢
[29:06] I tried to talk to him again. 我尝试再次跟他谈了
[29:08] He told me we had a nice talk and called me “bro.” 他说我们有次愉快的交谈而且他叫我“哥们”
[29:10] And no, the stick has been on the door for three hours. 但是还是那样,那个曲棍球棍在门口立了仨小时
[29:14] – Again? – Three hours? – 又一次?! – 仨小时?!
[29:15] Yes, three hours. Also, he took my sheets. 是的,三个小时,而且他把我的床单拿去用了
[29:17] Your personal sheets? 你私人床单?
[29:19] – Which ones? Not the gray ones? – The sheets you got me. Yes. – 哪一床?不要是灰色那床 – 是你给我的那床,对
[29:20] – The gray sheets? – I swear. Yes. – 真是灰色那床?! – 绝对是 我发誓
[29:22] – Oh, my God. That’s no joke. – I know. – 我了个老天爷,这可不是闹着玩的 – 我知道……
[29:24] – Those were expensive. – That’s what I’m trying to say. – 那床单很贵的! – 我要说的就是这个
[29:26] I’m gonna call him. I know you’re embarrassed. 我要给他打电话。我知道你很尴尬
[29:28] I’m like a mom, but I’m gonna call him 我就像一个老妈子,但我还是要打给他
[29:30] well, you don’t have his number, so ha ha. 但你没他电话,所以……嘿嘿嘿嘿
[29:32] I’m just saying you can’t talk to people like this. 你不能跟人家这么说话
[29:34] You have to go and confront them. 你必须回去直面抵抗他
[29:37] We’re definitely not going down there– 我绝对不能去那
[29:38] let’s go down there. Got this guy on our side. 我们一起去,把他赶出去
[29:41] We’re just gonna talk to him. We’re just gonna talk to him. 我们只是跟他谈谈,谈谈而已
[29:42] – What, like scare him? – No. No. – 怎样?吓唬他? – 不不不
[29:44] – We’re gonna be nice. – Yeah, nice. – 我们会很友好的 – 对,友好万岁
[29:45] We’re gonna reason with the guy. 我们要去以理服人
[29:47] – Let’s go get him. Come on. – Cool? – 走,去把这事解决了~ – 行不?
[29:50] What the hell? 搞什么飞机!
[29:51] Oh, my God, what are you doing? 哎呦我去,你干哈呢?
[29:53] There’s a roommate issue that needs to be resolved, 这里有个室友间问题亟待解决
[29:54] and it doesn’t concern you I think you should leave. 鉴于此事与你无关,我建议你赶紧离开
[29:56] – I apologize. – No, no, no, not with this. – 对此我深表歉意 – 停停停,把床单留下
[29:58] I’m so sorry, I can’t– Sorry. 真不好意,我不能……
[30:00] Dude, what the hell do you think you’re doing? 老兄,你妹的你在干嘛?
[30:01] “Dude” is not his name. It’s drew. “老兄”可不是他的名字,他叫德鲁
[30:02] Not “dude,” not “bro.” Drew. 不是“老兄”也不是“哥们”,叫德鲁
[30:04] Say it. Let’s practice. Drew. 来说一遍,的额徳,了无鲁
[30:05] – Drew. – Say it! – 德鲁 – 快说
[30:06] – Drew. – That sounded good. – 德鲁 – 这才像话
[30:08] Dude, I don’t know who you think you are– 老兄,我不知道你们觉得你们算老几
[30:09] no, no, no, dude’s not my name either. 不不不,老兄也不是我的名字
[30:11] – Sergeant York is fine. – He’s in the army. – 我是约克中士 – 他是大兵哦!
[30:13] And if drew has a problem with you, you have a problem with me. 如果你和德鲁之间有什么梁子,那就是和我结下了梁子
[30:15] – You got it? – Got it. – 你的明白? – 明白了……
[30:18] Great. 很好
[30:19] You know, quit locking me out. 呃,你把我关在外面
[30:21] And we also talked about the line. 我们之前也讨论过三八线的问题
[30:23] Keep your stuff on that side. 把你的东西放你那
[30:24] Oh, I have something. 哦哦,我还有事要说
[30:26] Um, the sheets thing, it just can’t happen 呃,床单的事不能就这么了了
[30:28] because it seems like not a big deal, 它看起来不是什么大事
[30:30] but actually, even if you dry clean it, the smell is– 但事实上,你最好把它洗干净,这味道实在是……
[30:31] – yes, and the sheets – don’t touch his sheets. – 对,床单的问题 – 别再碰他的床单
[30:33] Don’t touch anything of his without asking 未得到允许,别碰他的东西
[30:35] – from now on, okay? – Okay. – 从现在开始,懂了吗? – 明白了
[30:36] Great. 很好
[30:39] See ya. Nice to meet you. 再见,很高兴认识你~
[30:41] Um… Good talk, bro. 呃……愉快的谈话,哥们
[30:44] Okay, the runts are asleep, Victor’s homework is done, 呼呼……小崽子睡了,维克多的作业也做完了
[30:47] – so let’s talk. – Okay. – 来谈谈吧 – 好啊
[30:50] I think you nailed it when you said 我觉得当你在说“事情不会自行解决”
[30:51] it’s not gonna fix itself overnight. 的时候,你已经把这事钉死了
[30:53] Good, so we agree. 很好,所以我俩意见一致
[30:55] It’s not gonna fix itself 接下来两三周内
[30:56] in the next two or three weeks either. 这事也不会自行解决
[30:57] – Yeah. – So the longer he stays there, – 对 – 他在那呆的越久
[31:00] the harder it is for him to start over. 他重新走上正道就越难
[31:01] And I think we just need to do it. 而且我想我们需要去引导他
[31:03] We need to rip off the band-aid. 我们需要一个权宜之计
[31:04] You’re– 你……
[31:08] – you want to hold him back? – Yeah. – 你想让他留级? – 对
[31:10] Now? Without even trying? 现在?连争取都不争取一下?
[31:13] We’ve been trying. 我们争取过了
[31:15] I tutored him every day this whole summer 夏天整晚整晚我都在给他当家教
[31:17] while you were at work. 而你那时在工作
[31:18] What’s that supposed to mean? 你这话是什么意思?
[31:20] It doesn’t mean anything. 没什么意思啊
[31:21] It means that I know where he’s at on this. 我是说我了解他到底几斤几两
[31:23] – I know what I’m seeing. – So do I. – 我知道他是什么样的 – 我也是
[31:24] Not the way that I do. 不是我的方法不对
[31:26] – Don’t pull rank with me. – I’m not pulling– – 别把责任推卸给我 – 我没推卸责任
[31:28] I never did that with you when you were working. 你工作的时候我也从来没有这样过
[31:30] – It’s not fair. – I’m sure you saw plenty – 这不公平! – 我知道你肯定看够了
[31:32] that I didn’t see while I was working. 我工作时没看到的事
[31:34] And you made decisions without even consulting me. 你没跟我商量一下就做出了决定
[31:37] Yeah, pb & j or tuna fish? Ballet or karate? 这些鸡毛蒜皮的事情还需要和你商量?
[31:40] Nothing like this. 都不像这事般重要
[31:41] Nothing like this ever came up. 此等大事从没出现过
[31:42] Well, this has come up now, 现在出现了
[31:43] and I think we need to hold him back. 我觉得我们应当让他留级
[31:45] And I disagree. 我不同意
[31:47] I see a kid who’s trying, who’s making huge strides. 我看到了他在努力,我看到了他在进步
[31:50] If we pull him back now, his– 如果我们现在让他留级,他的……
[31:53] I mean, it will just absolutely shred his self-confidence. 我是说这绝对会有损他的自信
[31:55] No, what’s gonna shred his self-confidence 能损他自信的是
[31:58] is keeping him in a class where he can’t keep up. 把他留在一个他跟不上的班级里
[32:01] There are studies on this. 研究表明
[32:03] Ed was telling me that he read a study about– 艾德告诉我,他读到一篇报告关于……
[32:05] ed? Who the hell is ed? 艾德,谁啊?谁他娘的是艾德?
[32:07] Ed is a parent from the sustainability committee. 艾德是责任委员会的一位家长
[32:12] – Ed Brooks? – Yeah. – 艾德·布鲁克斯? – 是滴
[32:13] You talked to ed Brook about this? 你把这事告诉那死胖子了??
[32:15] Fantastic. Well, we might as well go 好极了,我们或许应该
[32:17] and just talk to Victor now and tell him, 把我们现在谈的话也告诉他
[32:19] because the whole school’s gonna know about this 因为明早那死胖子会把这事
[32:21] in the morning. 让全校人都知道
[32:22] He’s not gonna tell anyone. 他绝对会保守秘密的
[32:23] Oh, ed won’t, no. 呵呵
[32:24] But his wife probably will. 但他老婆或许会
[32:25] She happens to be the biggest blabbermouth on the pta. 她是史上最伟大的长舌妇
[32:28] Listen, relax, she’s not even around the school anymore. 听着,冷静一下,她不会出现在学校周围的
[32:30] Ed hardly sees her. She’s not gonna– 艾德都很少见到她,她是不会去……
[32:33] what else are you and ed talking about? 你和艾德还聊过些什么?
[32:35] He just caught me in a bad moment. 他只是在困难的时候拉了我一把
[32:36] – I was upset, and so I kind of– – Yeah. – 我当时十分沮丧,而且我还有点…… – 嗯
[32:39] Anyway, let’s stay on topic here. 好了,这个话题到此打住
[32:40] Yeah, let’s stay on topic. 行,咱换个话题
[32:43] What about what happened at breakfast this morning? 今早上的早饭时怎么回事?
[32:45] What about this morning at breakfast? 早饭时咋了?
[32:46] You laying into our son about the stupid book, Julia. 你早上的时候不断因为那本书打击儿子,茱莉亚
[32:50] You needle him like that, he’s gonna know that 鸡蛋里挑骨头,他就知道
[32:53] something is up. 有事会发生
[32:54] Something is up. 有事会发生
[32:58] This is ridiculous. 真是可笑
[33:03] Are you ending this conversation 你是要把这个我们等了一天
[33:05] that we’ve waited all day to have? 的谈话结束了吗?
[33:06] What else is there to say? 还有什么可说的?
[33:08] There– [Sighs] 还有……
[33:11] We need to set up a meeting with his teacher, 我们得跟他老师见一面
[33:14] and with the principal, and we need to discuss 带着自己的原则,我们得讨论一下
[33:16] getting him back into fourth grade 尽快让他转入
[33:18] as soon as possible. 四年级
[33:19] That’s what there is to discuss. 这就是我们还需要讨论的
[33:21] No. 不!!!!
[33:23] No. 不行
[33:26] We’re not doing that. 绝对不能那样做
[33:29] We made a plan with his teacher 我们得与老师商榷一个计划
[33:32] that we were gonna find him tutoring, 我们得给他找个家教
[33:33] we were gonna take a month,and then we would reevaluate. 我们还需要一个月对他进行重新评估
[33:36] And that’s what we’re gonna do. 那才是我们该做的
[33:38] You don’t like it… Talk to ed. 如果你不同意,只管给那个死胖子说
[33:42] I’m going for a walk. 我要去转转
[34:00] – Good morning. – Good morning. – 早啊~ – 早上好
[34:02] Wow. I mean, that is one awesome campaign 哇哦,这真是竞选成功所需的
[34:05] photo right there. 绝佳照片
[34:06] – Yes. – Right? – 是啊 – 对吧?
[34:07] Your sister really came through. 你妹妹真的做到了
[34:09] I think it’s great. 我觉得真心不错
[34:10] I think she did a really good job. 她做的真不错
[34:12] It’s strong, it’s– 这多么霸气,多么……
[34:13] that is–that is professional quality right there. 这……这就是所谓的专业水准
[34:16] Mmhmm. 嗯哼~
[34:18] She’s gonna expect to get paid next time. 她下次估计会要酬金了
[34:19] More than 50 bucks. 绝对不止50块钱
[34:22] You made the deal. 你做的决定
[34:23] – Pretty slick deal I made… – Yeah, it’s good. – 完美的决策 – 对,挺好
[34:25] She deserves every penny. 她的贡献远不止50美元
[34:26] I just– it’s so weird, isn’t it? 我只是觉得……太奇怪了,不是吗?
[34:29] – What? – The picture. – 咋了? – 这照片
[34:32] I mean, just to look at it, it’s like I’m… 我是说,这看起来就像……
[34:35] Not used to seeing myself with hair. 还不习惯看到我有头发的样子
[34:37] – Right. – You know? – 好吧 – 你知道吗?
[34:41] I catch myself, you know… 我把持住了自己
[34:43] Walking past a mirror or something, 当我从镜子或其他什么反光的东西面前走过
[34:45] and I still half-expect me to be bald, you know? 我还以为可以看到自己秃的样子
[34:50] I think, “there goes bald Kristina.” 我就在想“我是秃子克里斯蒂娜”
[34:51] Cancer Kristina. Uhhuh. 患癌症的克里斯蒂娜
[34:54] I feel like I kicked cancer in its teeth. 我觉得我把癌症的满口牙都踢了个干净
[34:57] I feel like kind of a badass, you know? 我觉得自己就是个大坏蛋
[34:58] You did kick cancer in its teeth. 你把癌症打的满地找牙
[35:00] You are a badass. 你真是个大坏蛋
[35:01] – We’re lucky. – We are. – 我们真幸运 – 是啊
[35:04] – We’re very lucky. – Mm-hmm. – 我们实在是太幸运了 – 嗯哼
[35:07] I don’t know, I feel like lately I’ve just had this. 不知怎么回事,我觉得罹患癌症的日子历历在目
[35:10] “I defeated cancer” attitude. 抱着“击败了癌症”的态度
[35:12] I can do anything and conquer the world… 我就可以做任何事,甚至征服世界
[35:14] – You can do anything. – And I feel like– – 你无所不能 -而且我觉得……
[35:17] I feel like I got ahead of myself 我已经在竞选中
[35:19] with this campaign, you know? 超越了自我
[35:21] – Uh-huh. – I feel like we need to… – 啊哈 – 我觉得我需要……
[35:23] Just to pull back a little, 稍稍放慢脚步
[35:25] maybe talk to Heather about, you know, 或许我应该跟海瑟谈谈
[35:27] not spending as much just until I can make some money. 在攒够足够的竞选经费之前不能这么大手笔
[35:30] Fundraising and… Just to see where we stand. 在募捐之后再明确自己的竞选策略
[35:32] Kristina, you know, after giving that little speech, 克里斯蒂娜,你知道吗?在你发表演讲之后
[35:34] I don’t have any choice but to reach in my wallet 我除了掏腰包之外已没有其他选择
[35:36] – and hand over my credit card. – Okay, well, that was -还有乖乖上交我的信用卡 – 好吧,那还真不是
[35:38] not my intention. I’m not trying to get sympathy. 我的本意。我不是想打感情牌的
[35:41] – I’m… l’m just– – I know. – 我……我只是 – 我懂得
[35:43] And you know I have mixed feelings about the campaign. 感觉参与竞选之后,心中真是五味陈杂
[35:45] I know that you do. 我明白你的感受
[35:47] – So where does that leave us? – Well, it leaves me – 所以它给我们留下了什么呢? -嗯,它让我
[35:50] with no choice. 别无选择
[35:53] Take it. Just take it. 拿去,只管拿去,莫跟哥哥客气
[35:55] – I can’t. – Take it. – 可是臣妾做不到啊! – 拿着便是
[35:56] – Can’t do it. – Just take it. – 臣妾真的做不到啊! – 就当朕赏你的
[35:59] – Take the other one. – Oh, God! – 把这张也拿去 – 哦,天呐
[36:01] – Take it. Just… – It’s better than sex. – 拿着吧,就算是…… -这比XXOO还爽
[36:03] Take the whole thing. 钱包也给你算了
[36:08] Thank you for believing in me. 谢谢你如此信任我
[36:10] I love you. 我爱你
[36:12] I love you. 我也爱你
[36:14] – No more green juice. – I can get red juice. – 别再买蔬菜汁了 – 我可以去买红的
[36:16] Hey. 喂
[36:26] You remember when Adam and Crosby 你还记得当我们从医院把茱莉亚带回来
[36:28] hung the welcome home sign from the tree there 的时候亚当和克罗斯比
[36:30] when we brought Julia home from the hospital? 在那个树下举着欢迎回家的牌子欢迎咱咩?
[36:36] And Sarah… 还有萨拉
[36:40] She had her first play in the barn. 她第一次在谷仓里玩
[36:45] Remember Crosby’s punk rock band? 还记得克罗斯比的朋克乐队吗?
[36:49] Were they bad or what? 他们唱的歌简直要命
[36:51] I mean, practicing all night long, huh? 我的意思是,唱成这样还尼玛整晚上的唱
[37:01] Sarah, when she was a little girl, 莎拉,当她还是个小女孩的时候
[37:03] she ran away from home, she hides in the guest house… 她离家出走,结果藏在了客房里……
[37:08] Tells us she never wants to see us again. 说是再也不想看到我们了
[37:11] – Zeek… – And Julia, I mean… – 老齐啊…… – 还有茱莉亚
[37:13] Wasn’t it yesterday she stood there 当她站在这里告诉我们她被斯坦福录取了
[37:16] and told us she got into Stanford? 的事像是发生在昨天吧?
[37:20] And Crosby got married down there 当克罗斯比在我吊起第四颗七月灯的地方
[37:22] where I strung up all those fourth of July lights. 结婚的时候
[37:25] I mean, how many millions of years ago was that? 这都过了好几百万年了是吧?
[37:35] Everything I want is right here, Millie. 我想要的一切都在这,我的老婆子
[37:39] This is it. This is… 就是这样,这就是
[37:41] This is my third act with you. 我和你晚年幸福生活的开始
[37:51] I want more. 我要的不仅仅是这些
[37:54] I want us to do wonderful things together. 我想我们一起做一些美好的事情
[37:59] Like I can picture us 我能想象得到
[38:02] bragging about our grandchildren 跟我们的孙子吹嘘我们一起在
[38:04] as we’re boating down the seine. 塞纳河上泛过舟
[38:08] I don’t know, you know, I– 我不知道,我……
[38:10] I’ve been painting this yard for 20 years now. 我已经画这个院子画了二十年了
[38:13] Kinda like to paint something else. 我想画些其他东西了
[38:16] Think how many things we could do. 想象我们还能一起做很多事嘞~
[38:19] How many things we could afford to do 如果我们把房子卖了的话
[38:21] if we sold the house. 我们就有财力可以干更多的事
[38:25] All the places we could see. 去任何我们想去的地方
[38:28] I don’t know. I’ve seen other places 我不知道,我已经看够哪些地方了
[38:29] I didn’t really care for ’em. 我已经不关心这些了
[38:35] Well, I haven’t. 可是我还没有
[38:38] I was so young when we got married. 我们结婚的时候我还那么年轻
[38:41] I was practically a baby myself 当亚当出生的时候我都觉得
[38:43] when Adam was born. 自己还是个小孩
[38:48] I’m not complaining. You know that. 我不是在抱怨什么,你了解的
[38:51] It’s been a good life. It’s been a beautiful life. 这辈子过得很好,美妙的一生
[38:55] I’ve loved every minute of it. 我爱生命中的每一秒
[39:01] But I’m ready for the next step. 但我已经准备好了下一站
[39:13] Hey. Hey. I need the room, bro. 喂喂,哥们,我需要用下房间
[39:19] You got it, drew. 行啊~德鲁
[39:31] – Yeah. That was my roommate. – Yeah. – 这就是我室友 – 知道
[39:34] This is pretty much it. 现在清净了
[39:38] – Scrabble. – Oh, yeah. – Scrabble(一种拼字游戏) – 呃,是的
[39:40] My mom packed that for me. 我妈给我搞的
[39:42] – No, I love scrabble. – Yeah? – 不是吧!我爱死 scrabble了! – 是吗?
[39:44] Yeah. 是啊
[39:47] – Do you know how to play? – Yeah. – 一起来玩玩? -好啊!
[39:49] – Yeah? – I love scrabble too. – 真的吗? -我也爱死scrabble。
[39:51] Who doesn’t? 谁不爱啊
[39:55] – It’s like seven– – Yeah, seven. – 这个字是……seven? – 是啊,就是seven
[39:57] Okay, cool. [Plastic rustles] 你厉害啊
[40:07] “The… vill…” “The… Vill…”
[40:11] I don’t know this one. 这个字我不认识
[40:13] Sound it out. Doing good. 做得很好,不要怕,大声念出来
[40:15] “The… [Exhales] “这个是……”
[40:17] – Village. – Vill–village…” – 村庄 -此无嗯 村庄
[40:19] – Good job, Victor. – Good. – 漂亮,维克多 – 不错
[40:20] – That was a hard one. – Yeah. – 这个好难…… – 是啊
[40:22] – “Fog crept…” – Hi. – “青蛙爬……” – 嗨~
[40:25] Hey, guys. 大家好~
[40:35] “In and out of the empty huts. 爬进爬出这个屋(都是阅读的材料)
[40:48] of all the people.” (译者注:以上均为维克多的阅读,对剧情无意义)
[40:50] Hey, aida, listen, listen, listen, 嘿,艾达,听着听着
[40:52] you’re gonna have to take the bottle, sweetie, 你必须用奶瓶吃饭了宝贝
[40:54] ’cause your mom’s asleep and she’s exhausted, all right? 你妈妈累坏了,她要睡觉觉好吗?
[41:00] All right, sweetie, you gotta try to take the bottle, okay? 好了,宝贝,快吃,快吃
[41:04] [Crying] Hey, hey, hey, can you try? 喂喂,你就不能试试吗?
[41:06] You–you’re gonna– come on. 你这是要…… 拜托啊
[41:08] Please? [Crying] 求你了!
[41:10] No, don’t make that face. Listen to me. 不,别做那个表情,听我说
[41:13] I know your mom’s got boobs, and that’s very, very awesome. 我知道你妈妈有个真咪咪,而且那玩意棒极了
[41:17] But I’m here for you too, all right? 但是现在是我在陪你呢,好吗
[41:19] It’s important to me that you know that. 你知道这非常重要
[41:22] I’m always gonna be here for you, okay? 我会一直守护你左右,好吗?
[41:25] You understand that? 你能听懂吗?
[41:28] You and me. 你和我
[41:32] Gonna take this bottle? 我们一起喝吧?
[41:35] Please, please, please, please, please. 求你了求你了求你了,姑奶奶
[41:41] Yeah! That’s a good girl. 哦也,就这样~
[41:44] Oh, good job, honey. 漂亮~宝贝
[41:47] Oh, good job. 干得漂亮~!
[41:49] [Whispers] Oh, that’s it. 就该这样~
[41:56] oh, good job, buddy. 做得好~宝贝
[41:59] Good job, little aida. 干得好,艾达
[42:01] Yeah, I’m here for you, buddy. 对,我在这里陪着你
[42:05] I’m always gonna be here, okay? 我一直都在这守护你
[42:09] Yeah. 这样挺好,不是吗?
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号