Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] Knock on a girl’s door. 敲开女孩的房门
[00:01] Like that girl from the bathroom that you’re so hot for. 比如说你在浴室遇到的那个辣妹
[00:03] – What, Natalie? – Yeah, Natalie. – 什么 娜塔莉吗 – 对 娜塔莉
[00:06] Victor’s reading skills are anywhere near 维克多的阅读能力和他该有的水平
[00:08] where they should be. 还有一定的距离
[00:09] And I think we need to hold him back. 我觉得我们应该让他留级
[00:11] And I disagree. 我不同意
[00:12] And, hey, Amber getting married.How about that? 还有 安博不是要结婚了吗 他们现在如何了
[00:15] I just don’t want to see her make a big mistake. 我只是不想让她铸下大错而已
[00:17] Maybe Ryan isn’t Seth.Okay? 或许瑞恩也不是赛斯呢 好吗
[00:20] What are you doing? 在干嘛呢
[00:21] I am working on Kristina’s campaign budget. 我在为克里斯蒂娜的竞选做预算呢
[00:23] Doesn’t she have the woman that does that? 不是有一美女帮忙做这个嘛?
[00:25] Yeah, Heather. 对,就是那个海瑟
[00:25] But if I let her do this, we’re gonna wind up bankrupt. 但如果让她全权负责的话,我们就得破产了……
[00:28] It’s right up here. 就在这边
[00:29] – You wanna help back there? – No. – 要我拉一把吗 – 不用
[00:31] – You sure? – No, I got it. – 你确定 – 确定 我自己能行
[00:33] I don’t know how grandma blanchie will do on this hills. 我真不知道你奶奶要怎么上这个坡
[00:36] – But… – She will be fine. – 但… -她会有办法的
[00:38] My… buddies from my unit will escort her or carry her, if they need to. 如果有需要的话 我哥们可以护送或者拉她一把
[00:41] – Okay. – It’s right over here. – 好吧 – 就在这儿了
[00:43] Isn’t this beautiful? 这儿很漂亮 不是吗
[00:45] Yeah, it’s really pretty. 对 非常不错
[00:46] I think so too. 我双手赞成
[00:47] It’s very pretty. 确实非常美
[00:49] [Exhales] I’m winded. 呼 我累的快喘不过气了
[00:50] [Chuckles] Yeah. 是啊
[00:51] Aah!Oh, God. Just a spider. 啊 天呐 一只蜘蛛而已
[00:53] – It’s okay, it’s okay. – Oh, my God. – 没事儿 我还好 – 天呐
[00:54] All right, let’s take a breath. 好了 深呼吸一下
[00:55] – We’re good now. – Okay, okay. 现在没事儿了 – 好吧 行了
[00:57] – Wow. – So– – 哇哦 – 那么
[00:59] okay, so this is it.This is the spot. 好吧 就是这儿了 我的婚礼就在这办
[01:01] – This is our lake. – Okay, right. – 这就是我们的湖 – 好吧 很好
[01:03] It’s our special place. 这是只属于我们的地方
[01:04] Ryan took me here on one of our first dates. 这是我和瑞恩第一次约会的地方
[01:06] Yeah, it was sort of a little special spot of mine 对,某种意义上来说,这是我之前有特殊意义的地方
[01:08] beforehand, so it was a big deal to bring here. 所以婚礼在这举行对我意义重大
[01:10] But I knew she was the one, even then. 因为我知道她就是我命中注定的那个人
[01:11] – Aw. – Honey. – 哇~~ – 宝贝
[01:13] I could tell. 我看得出来
[01:16] – I love you. – I love you. – 我爱你 – 爱死你了
[01:17] [Exhales] So– 那么……
[01:20] it’s gonna be perfect. 咱俩会很幸福的
[01:21] – It’s perfect. – Uh! – 已经很幸福了~ – 太肉麻了
[01:23] I don’t know if your mom likes it. 我不确定你妈是否喜欢咱这样
[01:24] – What’s going on over there? – I like it, I like it. – 有人吃醋了吗? – 没事,我挺喜欢看你俩这样~
[01:26] I just–I don’t know where everybody’s gonna sit. 我都不知道来宾能坐在哪
[01:28] It’s not a lot of space for both families. 这地方可能容不下双方来宾
[01:32] Well, I only have my buddies. 呃,我这只有我哥们来
[01:34] And they’re gonna be my groomsmen. 他俩要当我的伴郎
[01:36] – And that’s pretty much it. – Yeah. – 差不多就这么多人了 – 对
[01:37] What about your family? 你家人呢?
[01:38] Oh, it’s just my mom. 哦,就我老妈
[01:39] And she’s not gonna be able to make it out. 但她来不了
[01:41] Your mom’s not gonna make it for your wedding? 你婚礼你老妈都不来?
[01:43] – Mom, we don’t– oh, okay. – 妈,我们别…… – 哦,好吧
[01:45] – It’s okay. – So, less people. – 别放心上 – 所以,人不多
[01:47] So, yes, I guess we do have the space. 好嘛,那这地方够了
[01:49] Yeah, right? 对啊,不是吗?
[01:50] But, I mean, this isn’t the only option, obviously. 但是,我是说,咱也不是非要在这办婚礼
[01:52] – We just love it. – But I really hope – 我们只是非常喜欢这地儿 – 而且我真的
[01:54] that you like it, ’cause it means a lot to us. 很希望你能喜欢,因为这对我们意义重大
[01:56] Like it? I love it. 喜欢?不,我爱死这了
[01:58] Good, good. [Laughs] 很好,很好
[02:06] All right, um, this is, like, 好嘛,这个……
[02:07] – sad, brooding, drew song. – Okay. – 德鲁的悲伤之歌 – 好吧
[02:10] – Whatever, I’ll just play it. – All right. – 不管怎样,我们先听听吧 – 好嘞
[02:16] – Yeah, I dig this. – Yeah? – 我听过这歌 – 真滴?
[02:17] – I like it. – Yeah, me too. – 我很喜欢 – 哈,我也很喜欢
[02:19] – I think music’s, like- – It’s, like, sad, but– – 我觉得这歌就像…… – 很悲怆,但……
[02:21] it’s, like, um, it’s like that one thing that lets you know 就像……呃……就像一个能让你分辨出是否
[02:23] if you’re compatible with somebody, you know? 与别人合得来的工具~
[02:25] – Yeah,totally – like, if you can’t share your music with somebody, – 对 – 就像……如果你不能与别人分享你的音乐……
[02:27] – forget it, it’s over. – That makes sense. – 算了吧,都过去了 – 这首歌的确意义深厚
[02:28] [Laughs] Like, cut your losses. 听了这首歌你能迅速结束不良情绪
[02:31] All right. 好吧
[02:32] [Music shuts off] This is my, like, 这是我的……就像……
[02:34] “I need to have a good cry” song. 听着就像那首《我要大哭一场》
[02:36] – Great, yeah. – Okay, it’s a little bit old. – 好吧 – 嗯,虽说这歌有点老
[02:38] It’s a little bit different. 但确实与众不同
[02:39] But if you know this, we’re officially 如果你明白这首歌的深意
[02:41] soul mates, all right? 你我就是知音了,好吗?
[02:43] All right. 好好好
[02:51] anything? 品出味来了?
[02:52] Wait, yeah, um– 等等,有点,呃……
[02:54] ugh. Magic had to end somewhere. 唉,音乐的魔力不会太容易被悟到
[02:55] It’s this is joni Mitchell, right? 这是 乔妮·米歇尔唱的,对吧?
[02:59] – Yeah. – Yeah, I love joni Mitchell. – 是滴~ – 吼吼,我爱死 乔妮了~
[03:03] God. People think I’m so weird for liking her. 天啊~人们总觉得喜欢乔妮的人都不正常
[03:04] – For Jo–no. – But this song, I mean, – 因为她……算了 – 但……单指这首歌……我是说
[03:06] – like, it speaks to me. – I, like, worship joni. – 就好像,我俩在聊天 – 我……我太崇拜她了
[03:08] Her voice, it’s so haunting, right? 她的嗓音十分空灵,对吧?
[03:10] Yeah, I know. Haunting–that’s a good– 对,我也觉得 ,空灵……对,空灵
[03:12] – that’s a good word, yeah. – Yeah. – 这词不错,嗯,不错 – 对啊~
[03:14] I’ve never met anybody who likes this song, 我之前从没遇到过喜欢这首歌的人
[03:17] like, let alone even knows this song. 几乎没人知道这么首歌
[03:19] Well, now you have. 现在你遇到喽~
[03:21] Well, you know this seals the deal, right? 你还记得刚才咱俩的约定吗?
[03:24] There’s no fighting fate. 说出的话泼出的水
[03:27] Drew holt, you are officially my best college friend. 德鲁·霍特,你现在是我大学中最好的朋友了
[03:33] Oh. 哇哦
[03:35] Yeah. Right back atcha. 好基友,一辈子
[03:41] – All right, I’m off. – Okeydoke. – 好了 我得走了 – 行
[03:42] – I’ll see ya tonight. – Ow! – 晚上见 – 嗷
[03:44] Seriously, go play in your room, leave! 回你自己房间玩去 别来烦我
[03:49] Mm, you go to work, okay?I got it. 嗯 你去工作吧 好吗 我来处理
[03:51] Yeah? Okay. 是吗 好吧
[03:53] – You’re gonna be late. – All right. – 你快迟到了 – 好吧
[03:54] – Just go. – Good luck. – 快走吧 – 祝你好运
[03:55] – Thank you.- Mom, he’s bothering me! – 谢谢 – 妈 他一直在烦我
[04:00] Guys, come on.We just need one big fish. 同志们 拜托啦 我们得钓到一条大鱼
[04:02] Kristina, we’re doing great at the $10 to $25 level. 克里斯蒂娜 在10美元至25美元这个区间我们做的很好
[04:05] People are stepping up. They believe in your campaign. 选民们都站出来了,他们都信任你
[04:08] That’s exciting. That’s not gonna pay the bills. 真是提气,还不用付钱
[04:10] Come on, Adam, you own a music studio. 拜托,亚当,你可是有个音乐工作室的人
[04:12] You must have some clients you could talk to 你肯定有一帮可以拉拢募捐
[04:13] – about a donation. – I feel weird – 的客户 – 我要向客户拉赞助的话
[04:15] – asking the clients for money. – Why? – 那感觉好奇怪 – 为啥?
[04:17] Because I don’t want ’em to feel obligated. 因为我不想让他们觉得有压力
[04:19] Oh, that’s exactly what I want them to feel. 就是要让他们有压力他们才会进取嘛!
[04:20] What about your former clients, not your cli– 那你以前的客户怎么样?
[04:22] – what about that mister– – Yeah, yeah. – 比如那个谁 – 对对对
[04:24] That guy, he hit it big. 就是……那个暴发户
[04:26] You helped him out a lot. 是你帮他咸鱼翻身的
[04:27] He’s a rapper, the mister– 就那个玩说唱的 ,那个谁
[04:29] – mister r.A.Y.? – Mister r.A.Y., mister r.A.Y. – 那个雷先生? – 对对,雷先生
[04:32] – He knows mister r.A.Y.? – Yes. – 他认识雷先生? – 是啊
[04:33] – He knows mister r.A.Y. – You’re holding out – 他认得老雷 – 你不可以把
[04:34] – mister r.A.Y. On us? – You know who he is? – 老雷拉来帮咱嘛? – 你知道老雷?
[04:36] Mister r.A.Y. Was, like, the soundtrack of my life. 雷先生啊!我是他的超级粉丝啊!
[04:38] His first album– are you kidding me? 他第一张唱片……你开玩笑吗?
[04:39] What’s he like? 你说说他这人咋样?
[04:41] He’s a very, uh, intimidating man. 他……他是个非常恐怖的家伙
[04:44] And I’m terrified of him. 我每次见他都会吓尿
[04:45] And I’m not gonna ask him for money. 我才不会找他募捐嘞
[04:46] – He loved you. – He didn’t love me, honey. – 他很喜欢你的! – 他才不喜欢我呢,懂不,宝贝
[04:48] He was amused by me. There’s a big difference. 他拿我消遣,这和喜欢我完全不一样好吧?
[04:50] And I’m not gonna go call him or go to his house 我绝对不会给他打电话或找他要
[04:52] and ask him for $1,000.Okay, so– 1000块钱的,这事到此为止了
[04:54] of course you’re not gonna ask him for $1,000. 你当然不会要1000块的
[04:56] – Thank you. – A guy like that… – 太感谢了 – 像那样的有钱人
[04:57] You go after way more. 你总得多要点吧
[06:20] the egotistical douchebaginess in his voice. 听到自我的,近乎疯狂的感觉
[06:23] Yeah. Well, I hope that’s what your label’s going for. 是,我希望这就是你想要的效果
[06:24] Because this is take 30, and it doesn’t seem 因为我们都已经录了半个小时了
[06:26] – to be changing, so– – Yeah. – 还是没有改观…… – 是啊……
[06:40] Thank you. 谢谢大家~~~~~
[06:41] That’s how you do that, fellas. 我的小伙伴们,就是这样喵~
[06:43] – Let’s go again. – What do you want? – 咱再来一遍吧 – 还想来首别的咩?
[06:44] Uh, so that was really good, guys. 呃……唱的挺好,小伙子们
[06:45] Do you wanna just try another take? 还想再试试这首歌吗?
[06:47] Another take? 再来?!!?
[06:49] Are you kidding, man? That was, like, magic. 你玩我是吧哥们?刚才那遍不是提那好的嘛?!
[06:50] Are you not pushing record or something? 你不是很赶吗?
[06:52] That was perfect. That was, like, textbook. 刚那遍已经很完美了,都可以但来当教材了
[06:53] Just tell him to sing it straight, you know. 尽管让他们再来就是了
[06:55] – Enough with the fancy theatrics. – What’s he’s saying? – 一定要达到登台演出的效果 – 这货说啥呢?
[06:56] – We need a clean sound. – Okay. – 我们需要听听清脆版的~ – 好吧
[06:58] – Honestly, that was– – Uh, so, hey, Oliver. – 说实在的,那个…… – 呃……那个……欧立夫
[07:01] – Your voice sounds awesome. – Yes. – 你的声线好极了 – 当然
[07:03] The label’s asking if maybe you could just do one 唱片方想让你们试试
[07:05] just a little more pulled back this time. 唱的再浑厚一些
[07:07] – On the next take. – Oh, pull it back? – 就这一遍 – 啊? 浑厚?
[07:09] Hey, turn around! You want me to pull it back? 嘿,有本事转过来啊,你不想让我浑厚一点吗?!
[07:11] Yeah, I’ll pull it all the way back into your ass. 我去,浑厚,有本事你用你菊花浑厚一个给我看看
[07:12] You know what? Let’s just take five. 来来,我们降一调试试
[07:14] – And then we’ll all– – Yeah, yeah, let’s take five. – 然后我们再…… – 你让老子降一调?
[07:15] I’m gonna take five right in there. 你让老子降就降?!
[07:16] And you don’t know rock and roll! 你他丫的知道啥是摇滚不?!
[07:18] Whoa, whoa, hey. Come on, bud. 行了行了,冷静点弟兄们
[07:20] Listen, this place isn’t even paid for yet, bud. 听着,这地方租金还没结完呢
[07:22] I don’t even care. 老子才不鸟
[07:24] I don’t care about the piano. 老子才不鸟你的鸟钢琴呢
[07:27] [Plays piano]I’m done with this crap (不明觉厉地唱起来了)老子受够这鸟气了
[07:30] just give him a few minutes. 给他点时间就好
[07:31] He’s gonna exhaust himself. 他马上就累趴下了
[07:32] Look, he’s already running out of breath. 看看,他已经累得不行了
[07:34] We’re out of here. Get your stuff, man. 爷爷们现在就走,抄起咱的家伙,弟兄们
[07:35] I’m not dealing with this. Let’s go, let’s go. 咱不干了,咱撤
[07:38] Put the sticks down. What are you waiting on? 把你们手里的家伙放下,咱现在就撤,你们还在等啥?
[07:40] Hey, how’d everything go with the brats this morning? 喂,那俩小屁孩今早还好吧?
[07:42] Oh, fantastic. 恩恩,很好
[07:44] They’re doing their punishment as we speak. 我们说话这会他们正接受惩罚呢
[07:47] – Ah. – Stop it! – 呃…… – 停手!
[07:48] No, it’s–stop! 不,这是……你给我住手!
[07:50] – You don’t like it, huh? – Hey! – 你不喜欢这个是吧? – 嘿!
[07:52] Everything okay? 那边真的还好吗?
[07:54] It’s kind of okay, but I told ’em 还凑合,不过我告诉过他们
[07:55] they had to spend the afternoon cleaning. 他们今儿下午得把这烂摊子收拾干净
[07:56] – There’s nothing in the house – Yours is all wet. – 房间里没有什么 – 哇咔咔,你湿透了
[07:58] that’s not clean. 是不干净的
[07:59] Whose fault is that? 他俩谁先惹谁的?
[08:01] Cleaning gives me a sense of calm. 打扫房间能让我冷静下来
[08:02] Yes, of course. 是,当然
[08:03] You want me to give ’em something to do? 你想让我给他们找点事做吗?
[08:05] I got it. I got it, babe. 好的好的,我懂了,孩儿们~
[08:06] – Hey, stop it. – Stop. – 嘿,住手 -让你住手呢
[08:08] Set ’em down, on the ground. 把那东西放地上
[08:09] Set ’em down. Let’s go. 你也把东西放下,来,过来
[08:10] We didn’t do anything. 我们又没做错什么
[08:15] Now what we have here is a failure to communicate. 我们现在来谈谈那个小错误吧
[08:20] No, that’s not the problem. 不,问题不是那个
[08:22] – She’s the problem. – Quiet, quiet, quiet. – 对,她才是问题所在 – 你们给我安静
[08:25] Now your mother tells me there’s been some fighting, 你老妈告诉我你们在家里又打又闹
[08:28] some screaming and yelling, 又哭又叫
[08:29] and disrespecting your elders, 现在还不尊重长辈
[08:31] and a pronounced lack of good old American work ethic. 并对美国好公民的理解存在严重的误区
[08:37] Don’t look at her. 别看她
[08:38] She’s leaving. She’s not gonna be here. 她马上就走了,她不会一直在那
[08:39] She’s gone. 你们就当她已经走了
[08:41] You’re just gonna leave us here? 你就打算把我们留在这?
[08:42] That’s our punishment? 这是对我们的惩罚吗?
[08:44] Well, your grandpa has some chores 呃,你外公有些小事情
[08:45] he’d like you to help out with. 需要你俩帮忙
[08:46] And his chores, they’re gonna take 而且他的事
[08:48] a lot longer than my chores. 要比我的费时的多
[08:50] Oh, yeah. You’re right about that. 呃,对 你说得没错
[08:51] We’ll see you at 1700 hours, all right? 那我们1700个小时后再见了?
[08:55] Right this way, troops. 这边走,菜鸟们
[08:59] All right. 好了
[09:05] – Right? – This is it, yeah. – 是这首么? – 对对,就这首
[09:07] This is an album right here, okay. 这是张很不错的专辑
[09:09] Joni knows how to lift you up 乔妮知道如何让你在眼泪中
[09:10] and tear you down, all at once. 振作起来
[09:12] And we’re gonna have to skip 我们得跳过这首歌
[09:13] the song after this one, ’cause it makes me cry. 直接听下一首,听着我快哭了
[09:15] – Oh, seriously? – Yeah. – 不是吧…… – 真的
[09:17] Listen, drew, this music is powerful stuff. 听着,德鲁,这首歌可蕴藏着强大的力量
[09:20] And I guarantee you it is gonna take you 我向你保证,这首歌能让你和那女孩的关系
[09:21] to the next level with this girl, all right? 上升到另一个前所未有的高度,懂吗?
[09:23] – Yeah. – Oh, my God. – 嘿嘿 – 我的个老天爷啊!
[09:24] I can’t do it, man. 我受不鸟了
[09:25] I can’t do it, Adam. I quit. 我真心受不鸟了,亚当,我不干了
[09:27] This Oliver Rome guy, he’s defeated me. 那个叫欧立夫·罗曼的家伙,我真心服了他了
[09:30] With the pork pie hat and the Jethro tull look, 他戴着那个跟猪肉卷似得帽子简直跟杰斯罗·塔尔一模一样
[09:33] – I can’t do it. – Hang in there. – 我真心受不鸟了 – 等下
[09:35] What is going on in here? 出啥事了?
[09:36] Why are you guys listening to joni Mitchell? 你俩为啥开始听乔妮·米歇尔的歌了?
[09:38] Because she’s a genius, first of all. 因为……首先她是个天才
[09:40] – Okay? – Oh, uhhuh. – 明白? – 嗯,晓得
[09:41] And our nephew came in here for a little advice. 而且我们的侄子想过来求助于我们
[09:44] Not just on music, but on the female of the species. 不仅仅在音乐上,而且是泡妹子上的事
[09:47] And he came to me, not you. 他是来找我的,不是你
[09:48] – So I’d appreciate it if– – Really? – 所以要是你能…… – 真滴?
[09:49] You wanted his advice? 你求助他了?!
[09:50] There’s a girl I like who likes joni Mitchell, 我喜欢上了个喜欢乔妮·米歇尔的女孩
[09:52] so I’m trying to listen to it. 所以我也试着听听乔妮的歌
[09:54] But I know this is stupid. 我知道这听起来很二
[09:56] She’s not gonna believe that I’m into this, obviously. 我要不来问问的话她是不会相信我也喜欢乔妮的
[09:58] Drew, drew, listen to me, okay. 德鲁,听我说
[10:00] You’re at a critical juncture with this young lady, okay? 你跟她的关系正在紧要关头,明白吗?
[10:03] Right now, she’s see you as her friend, okay? 现在,她当你是她朋友是吗?
[10:05] You got a very small window to break through 你现在已经打破了普通朋友的关系
[10:08] the friend zone and into the fun zone. 从朋友交际圈到了爱好交际圈
[10:10] – In the layin’ pipe zone. – Okay. – 是炮友圈好吧? – 好好好
[10:13] – Let’s call it what it is. – I’ve got this. – 我们暂且先这么叫 – 我懂了
[10:15] You actually are making a good point, shockingly. 你这个突破点很好很强大
[10:17] Listen to me. With track nine, 听着,有了这个共同爱好
[10:19] I swear to you, anything is possible. 我向你保证,一切皆有可能
[10:22] – All right. – Anything. – 好吧 – 皆有可能
[10:23] – I’m holding my breath. – Look. – 我就坐等好消息了 – 听着
[10:24] I dated a girl for a year and pretended I was vegan, 我之前和一个女孩约会了一年一直装作自己是个素食主义者
[10:27] so I’m in no position to judge. 所以说我现在没有资格去评判什么
[10:28] But, I do have a piece of advice. 但我还是有个建议
[10:30] I know. If she doesn’t like me for me, 我知道,要是她因为原本的我而不喜欢我的话
[10:32] then what’s the point? 那还有什么意义呢?
[10:33] No, that would be terrible advice. 算了,那建议很糟糕
[10:34] What I’m saying is, you have got to commit to this lie. 我要说的是,你得向她坦白
[10:37] It doesn’t have to be a lie. 没必要撒谎
[10:38] You can’t just listen to a couple of tracks 你不能以为就这么听两张专辑
[10:39] off this album and think you’re gonna pull it off. 就能抱得美人归
[10:41] You’ve gotta work for it. 你得为之努力
[10:43] You gotta read the liner notes. 你得连唱片上的简介一起读了
[10:44] You gotta know what that song– 你得明白这首歌的意义……
[10:45] yo, yo, hey. 嘿,喂,你
[10:46] Oh, joni. Track nine– bone zone, every time. 哇哦,这不是乔妮Track nine里的bone zone,every time这首歌嘛
[10:50] Um, we need you downstairs, ’cause you gotta 我们需要你下来一趟,因为你得
[10:54] push the red button or whatever. 过来按一下下那些按钮之类的
[10:55] I mean, I could probably do it, 我是说,我虽然也会做
[10:56] but I mean, you’re the engineer, right? 但是你才是策划人,对吧?
[10:57] – Is that how that works? – Yeah, I’ll… – 那不正是你的工作吗? – 行……我马上……
[10:58] You know, you should come do that. 知道吗,你得快些过来
[10:59] Go pull them levers. 去监督一下
[11:01] You know, whenever you’re ready. 准备好就来
[11:02] Come on. 赶紧的
[11:06] And as for the bathrooms,if you must know, 至于浴室嘛 如果你非得要听的话
[11:08] I was also looking up 我现在正在网上找
[11:09] “deluxe porta potties”on the Internet. 豪华移动厕所
[11:11] [Snickers]That’s not a category. 那可不是一种厕所
[11:13] – It is, oh, yeah. – No, no. – 它就是 – 不不 不是
[11:14] Very, very lush.You’ll see. 非常奢华 到时候你就知道了
[11:16] Oxymoron–“deluxe porta potty.” 还是矛盾修辞呢 “奢华移动厕所”
[11:19] Listen, everything’s gonna be fine, all right? 听着 一切都会好起来的 好吗
[11:20] Good. What are you gonna wear? 很好 你准备穿什么
[11:22] Oh, God.I forgot about that. 哦天呐 我都把那个给忘了
[11:23] Something billowy. 穿些性感点儿的
[11:25] Something with room for my eating habits. 得有足够空间放吃的东西
[11:27] Hey, who’s his best man gonna be? 对了 谁会来做他的伴郎
[11:28] Um, I don’t know. 嗯 这个我真不知道
[11:30] We haven’t really talked about it yet. 我们还没讨论过这个呢
[11:32] But I don’t even know,honestly, 说句实话,我甚至都不知道
[11:33] how much of that stuff we’re gonna really do, 婚礼应当注意哪些东西,或有什么程序
[11:36] like, the traditional,you know– 就像……是要传统婚礼还是……
[11:38] but you’re–right, but you’re having a wedding, 但你……呃,对 , 但你是快要结婚的人了啊
[11:39] – so that’s traditional, so– – Yeah. – 至少这个是传统的 – 对
[11:41] And so none of his family is coming? 他家里真的一个人都不来吗?
[11:44] Uh, I don’t think so. 呃,我倒不觉得
[11:46] – Hm. – Yeah, I don’t– – 哼 – 真的,我不……
[11:47] I was just looking forward to meeting– 我只是很期待能够见到
[11:50] I just–I don’t feel like I know him that well. 我只是……我不想让人觉得我不够了解他
[11:51] I haven’t met them either. I don’t know. 我也没见到过他的家人 我不了解他家里的情况
[11:53] He’s not close with them, you know. 他跟他家里人不怎么亲近
[11:54] I think there’s some complicated issues there. 我觉得他家里的事情很复杂
[11:56] And I think it’s probably not the healthiest relationship. 并且我觉得他家里各成员之间的关系不是很正常
[12:00] And I think he just wants to move away from that. 感觉他只是想远离他的家人
[12:02] – Aren’t you curious? – To be honest, – 你难道不好奇吗? – 说实话
[12:04] it’s kind of a sensitive subject with him. 这对他来说这好像是个挺敏感的话题
[12:06] And I just don’t really wanna push it. 我也不想勉强他对我开诚布公
[12:07] And I don’t know, I trust him, you know. 不知怎的,我就是很信任他的
[12:10] I’m sure he will share with me the right things. 我确定,当他觉得必要的时候是会跟我说这些事的
[12:13] And not everybody’s that close to their family. 而且并不是所有人对他家都是那么友好
[12:15] And I think it’s– it makes sense, you know? 我想这能说得通
[12:17] If you don’t have a good thing with him, 如果你不能对他好的话你就
[12:18] you wouldn’t want him there. 不能把他留在你身边
[12:19] Right, or it would be an opportunity to– 对,或者这可能是一个机会去……
[12:24] – anyway, I hear you. – Mom, this is not therapy 101. – 无论如何,我听说…… – 老妈,这又不是101疗法
[12:27] – I understand. – Okay, got it, thank you. – 我明白 – OK ,明白了就好,谢谢
[12:29] Duly noted, your attitude about this whole thing. 我已经猜到你对这件事的态度了
[12:32] Well, a wedding brings these questions up, doesn’t it? 是婚礼把这些问题引发出来了,不是吗?
[12:35] Apparently. 似乎就是
[12:40] – Made you some coffee. – Thanks. – 给你带了些咖啡 – 谢谢~
[12:43] Are you just practicing being a wife? 你真在练习如何当一个好妻子吗?
[12:45] Yeah, just practicing. 对,是在练习
[12:48] Um… Hey. So, you know, um… 呃……那个……你知道的……额……
[12:53] My dad is, like, really not the best. 我老爹有点……呃……他不是最好的那种父亲
[12:58] He’s, like, kind of the worst. 他……而且他有可能是那种最坏的
[13:00] I don’t even really like him as a person. 就我个人而言我十分不喜欢他
[13:03] But, you know, he’s my dad, 但,他毕竟是我老爸啊
[13:05] and he’s a big part of me. 他对我影响很大
[13:06] And, you know, it’s important to me that he’s there 要是他能够在我结婚那天来参加婚礼的话
[13:08] on the biggest day of my life, you know? 这真的对我意义重大,明白么?
[13:12] That’s great. I’m happy. 很好,我很乐意他来
[13:13] That’s great. 很好
[13:14] I look forward to meeting him. 我很期待能够见到他
[13:16] Okay. 好的
[13:18] I guess what I’m saying is that– 我想我要说的是……
[13:19] I know what you’re saying. 我知道你要说啥
[13:20] Okay, well, it feels important to me that, 很好,要是你的家人了解我同时我也能了解他们的话
[13:23] you know, your family knows me and that I know them, and– 那对我真心意义非凡
[13:26] and I’m gonna introduce you to them at some point. 我会适时把你介绍给他们的
[13:28] I just think our wedding is supposed to be 我只想让我们的婚礼成为我们生命中
[13:30] the happiest day of our lives. 最开心的一天
[13:31] And if my step dad comes to that, it’s not gonna be. 如果我继父来了的话,这一切就不可能实现了
[13:34] So they’re not coming. 所以他们都不来了
[13:36] Okay, well, does that mean that– 这是否意味着……
[13:38] that you mom can’t come then, because of him? 因为他,你的母亲也不能来了?
[13:42] – Yeah, probably. – Okay. – 对,有可能 – 好吧
[13:44] Well, what about your real dad? I mean– 那你亲爹呢?
[13:46] I told you, he’s not around. 不是告诉过你,他离我们很远
[13:49] Okay, well, do you wanna at least, you know, 好吧,难道你都不想至少让他……
[13:51] let him know that you’re getting married? 让他知道我们要结婚的消息?
[13:52] No, he’s, like– he’s dead. 不,他……其实……他已经去世了
[13:55] He’s not–he’s not– 他不……他不在……
[13:59] honey, I’m sorry. I didn’t know. 宝贝,很抱歉,我真的不知道
[14:03] I’m sorry. I bet that was really awful for you. 我真的很抱歉,这对你来说真的很糟糕
[14:05] Yeah, I’m sure it was really awful for me, but I’m– 对,我也确定这对我来说很糟糕,但我……
[14:10] look. All that stuff is in the past. 听好了,一切都已经过去了
[14:13] And let’s just leave it there. 我们就让它过去吧
[14:15] Let’s just move forward with our future. 让我们一起展望未来
[14:17] I’ve never been happier, ever. 我从来都没像现在这般开心
[14:21] You’re the best thing that’s ever happened to me. 你是上天赐给我最好的礼物
[14:24] I love you. 我爱你
[14:26] – We’re getting married. – We’re getting married. – 我们要结婚了 -对,我们要结婚了
[14:33] Yeah, it reminds me of that songcourt and spark. 这让我想起了那首”court and spark”
[14:35] – Court and spark? – Yeah. – Court and spark? -对
[14:37] Um, no, who’s that by? 呃……谁唱的?
[14:39] That’s by joni Mitchell. 就是乔妮·米歇尔唱的啊
[14:42] Oh, you know, I really only know 哦,我只知道那首
[14:43] that one song that I played you. 我给你放的
[14:45] – It was from a movie. – Oh. – 那是部电影的主题曲 – 哦
[14:46] My mom digs it, so– 我老妈发现的,所以……
[14:49] but I didn’t know you were this, like, 但我真心不知道你是……
[14:50] big joni Mitchell super fan. 乔妮的忠实粉丝
[14:52] – I’m–yeah, I guess so. – That’s kinda cool. – 我……是……应该是吧 – 这挺好
[14:55] How about I come by your room later? 待会去你房间?
[14:56] You can, like, play me more of her stuff. 你可以给我听听她其他的歌
[14:58] – Cool, yeah. – All right, I’ll see ya. – 行,就这么定了 – 好嘞,一会见
[15:06] How you coming, Victor? 进展如何,维克多
[15:08] Good. 还算顺利……
[15:09] I think I got this thing cleaned pretty good. 我觉得我把这些玩意全部搞得够干净了
[15:12] You know what that thing is? 知道这是啥吗?
[15:14] That’s a water pump. 这是个水泵
[15:16] What does it do? 用来干嘛的?
[15:18] Well, it’s the heart of the engine, 这是引擎的核心
[15:19] that’s what it does. 就是这样喵~
[15:20] I mean, it cools everything, you know? 我是说,这是用来冷却引擎的,懂?
[15:22] You wanna scrub that really good. 你得多使点劲擦才行
[15:24] You know, that’s called the impeller there. 那一块叫涡轮
[15:26] Get those bolts, ’cause those are tricky. 注意那些螺栓,比较棘手
[15:29] I think I could clean it even better. 我觉着我能把它刷得比之前还干净
[15:31] Yeah, that’s good. 嗯,不错
[15:33] I’m done. 完成喽~
[15:34] Let me see. 让我看看
[15:37] All right. It’s pretty good. 嗯嗯,挺好
[15:39] You grab that baby and start on that. 你继续刷那个小玩意
[15:41] You’re gonna have to use some more elbow grease now. 你现在需要上一些润滑油
[15:44] What is that? 那是啥?
[15:45] – What’s what? – The elbow grease. – 什么什么? – 润滑油啊
[15:47] That’s just when you scrub hard. 你只管用力刷就行了
[15:49] But most importantly, 最重要的是
[15:50] it is my wife’s commitment to education 这是我老婆对教育方面的承诺
[15:53] that truly makes her the best candidate for mayor, 而这便是能让她成为最好的市长候选人的筹码
[15:55] and why you should feel confident 这就是你们为啥对募捐
[15:57] donating money to her campaign. 如此自信的原因了
[16:01] I am urging you, as your friend and your brother, 作为你朋友,更作为你老弟,我由衷建议你
[16:04] not to make that speech to mister r.A.Y. 千万不要对老雷说这些话
[16:06] Crosby, I don’t want to do this, okay? 克劳斯比,你以为我愿意做这个?
[16:08] I promised Kristina, 我答应了克里斯蒂娜的
[16:09] and now I just want to get it over with. 现在我就想赶紧结束这事
[16:10] Well, that’s the spirit. 呃,精神可嘉
[16:11] I’m sure she’ll appreciate the enthusiasm. 我确定她会感激你这份热情的
[16:13] – Oh, hey. – Hey. – 哦 嘿 – 嘿
[16:14] – You guys ready? – Uh, actually, no. – 你们准备好了吗 – 呃 事实上 还没有
[16:17] I just came up here to say you guys have been great, 我只是想告诉你们 你们非常棒
[16:19] better than ashes of Rome deserves. 远比“罗曼的骨灰”的水平该得到的要好得多
[16:21] But today is the band’s last day at the studio. 但是今天是这支乐队在这个录音棚呆的最后一天
[16:25] Hold on a second.After putting up 等等 我们提供给你们那么多东西后
[16:26] with all that,you’re firing us? 你却要炒了我们
[16:29] You’re not the ones getting fired. 你们又不是唯一一个被炒掉的人
[16:31] Both: Mm. 齐声:嗯
[16:32] I’ve got to tell the band that I’m dropping ’em. 我已经告诉这个乐队我要放弃他们了
[16:34] Sorry for making your life so miserable 这几周让你们这么痛苦
[16:35] the last couple of weeks. 真是非常抱歉
[16:36] Hopefully, we can send some better business 但愿我们以后还有机会
[16:38] – your way in the future. – Oh, I would love that. – 能够合作 – 哦 是吗 我可是非常乐意呢
[16:40] – Thank you. – Soon. – 谢谢 – 越早越好
[16:42] Thanks for helping me through that. 谢谢你帮忙照顾生意
[16:43] [Whispers] Yes! 太棒了
[16:44] – Are you kidding me? – What are you so happy about? – 你耍我呢 – 你为什么这么开心
[16:46] We just lost business. 我们刚刚才丢掉生意呢
[16:47] That was the worst experience of my life. 他们真是我此生最痛苦的经历
[16:49] Do you know what kind of financial pressure 你难道不明白因为克里斯蒂娜的竞选
[16:50] I’m under right now with this campaign going on? 我现在到底面临着怎样的财政危机吗
[16:52] Listen to me.As the father of a newborn, 听我说 作为一个新生儿的父亲
[16:54] life is too short for that. 生命是如此的短暂
[16:55] Well, as the father of three children, 那么 作为三个孩子的父亲
[16:57] I’m here to tell you that life is expensive. 我来告诉你什么才是最可贵的
[16:59] So why don’t you try to figure out 所以 为什么你不试着
[17:00] how we’re gonna fill our schedule 告诉我当我到老雷家的时候
[17:01] while I go over to mister r.A.Y.’S house 我该用什么方法
[17:03] and beg him for some campaign money? 来乞求他为竞选捐助经费呢?
[17:05] – Whoa, whoa, whoa, hey, hey. – What? – 喂喂喂,嘿,嘿 等等 – 咋了?
[17:07] – Don’t forget these. – Would you give me the– – 别忘了这些玩意儿 – 你能给我……
[17:10] – listen to me. – Don’t do that. – 听着 – 别这样
[17:11] Listen, these are very valuable. 听着,这些东西都很贵的
[17:13] Crosby, knock it off. I swear to God. 克劳斯比,把他给我,不然我发誓我会弄死你的
[17:15] Okay. [Chuckles] 好吧
[17:20] – Hey, yo. – Who this? – 喂 有人吗 – 是谁
[17:21] Uh, hey, it’s Adam Braverman. 呃 你好 我是亚当.布雷弗曼
[17:23] I’m here to see mister r.A.Y. 我来找雷先生
[17:26] Uh, okay, I’ll just come on in. 嗯 好吧 那我就进来了
[17:38] Thank you. 谢谢
[17:43] [Chuckles] Adam Braverman. 亚当.布雷弗曼
[17:45] What’s goin’ on, my ninja? 怎么啦 忍者乱太郎
[17:46] – How are you? – How you doin’? – 最近如何 – 你最近如何
[17:48] I’m good. 我很好
[17:49] Yo, so how’s the little baby doin’? 呦 你家小孩最近如何
[17:51] – Uh, good. – Hey, yo. – 呃 还不错 – 嘿 呦
[17:52] So the first time I met this fool, 当我第一天遇到这个大傻的时候
[17:53] we was sittin’ on my couch talkin’ business, 我们就坐在我的沙发上谈生意
[17:55] and he didn’t even know his wife was in labor. 让甚至都不知道他老婆正在生孩子
[17:57] Just havin’ a baby, funny story. 刚刚生完小孩,很搞笑是不是?
[18:00] Uh, she’s good. 呃,她很好
[18:01] The little girl’s good– Nora. 生了个小女孩……叫诺拉
[18:03] And my wife is good too, which is a perfect segue 我老婆也很好,要有时间的话我
[18:04] to what I wanted to talk to about. 可以跟你们聊一整天
[18:06] Yo, yo, yo, yo, yo. Slow down, white boy. 呦呦呦呦,慢点说,白小子
[18:07] Okay. 好好
[18:10] You’re not gonna ask mister r.A.Y. how he doin? 你不单单是想要问候一下他而已吧?
[18:11] Of course, I just– I know you’re a busy man, 当然不是,我只是……我知道你很忙
[18:14] didn’t want to take up a lot of your time. 不想在我身上浪费时间
[18:16] But of course I want to know how mister r.A.Y.’S doin’. 我当然也想知道老雷同志近来如何
[18:17] I–how he doin’? 他……最近咋样?
[18:21] Mister r.A.Y. is damn fine! 老雷他娘的好得不得了
[18:24] Mister r.A.Y. Is livin’ the dream! 雷先生快活似神仙~
[18:26] Yeah, right on! Okay. 好吧,那绝对是当然的了
[18:28] Well, I’m just happy that that album you recorded 我很开心老雷在我这儿
[18:31] at the luncheonette was such a big success. 录的专辑能大卖
[18:33] You’re damn right. Yo, look around. 真他娘的对,呦,四处瞧瞧
[18:35] Yo, this is what hard work and talent gets you. 呦~这些东西都是你的功劳
[18:39] Thank you, Jesus Christ. 谢谢,耶稣基督大老爷
[18:40] Hallelujah. Both: Amen. 哈利路亚 (齐声:)阿门
[18:42] Amen to that. And I just am real happy 我也阿门,我真的很高兴
[18:44] that the luncheonette could play a small part 我的那个小破录音棚在你们辉煌的音乐道路上
[18:46] in the success of that album. 有些那么一丢丢的作用
[18:48] I mean, a very small part, not obviously 虽然说是很小的一部分
[18:49] as large a part as your talent, your hard work, 当然你们的成绩主要是靠你们出奇的天分和不知疲倦的创作
[18:52] and, uh–and Jesus. 还有,呃……老天爷
[18:54] I’m gettin’, like– like, a little vibe 我开始……开始有点喜欢你了,跟你能……
[18:56] from you right now. 心意相通
[18:59] I sense you’re troubled, Adam. 我能感觉到你陷入了困境,亚当
[19:01] Oh, well, I mean, we’ve had some troubles at work. 哦,呃,我是说,我们曾在工作上是遇到些困难
[19:03] It’s been a tough time. Well, you can talk to me. 当时确实很困难,但是,现在有困难尽管跟我说
[19:04] Whatever you need, you can talk to me. 有什么需要,尽管告诉我
[19:06] Ah, it’s–you know, just, we lost a client. 呃,我……刚刚丢了一单生意
[19:08] – And, uh– – Oh, damn. – 而且,呃…… – 哎呦我操
[19:09] I’m sorry, man. 深表遗憾,老兄
[19:10] – I know how it is. – Oh, no, no, no. – 我知道发生什么了 – 不不不,不是你想的那样
[19:12] We lost a client, like, we lost their business. 我们就丢掉了一个客户而已,我们只丢掉了一单生意
[19:14] They were dropped by their label. 他们被他们唱片公司给放弃了
[19:15] We just lost their business. 我们就失去了这单生意
[19:16] Ah, that label bull, man. 啊,煞笔唱片公司啊,老兄
[19:17] Yeah, they’re still alive. 对,他们还有再起之时
[19:18] Label crap, man… They’re good at 唱片公司烂透了,他们最擅长毁掉
[19:21] – ruining good music. – Yeah. – 那些完美的音乐了 – 就是
[19:22] See, that’s why I put a studio in here, 看到没,这就是我为啥把工作室放这的原因
[19:25] ’cause mister r.A.Y. Answers to nobody. 雷先生不需要什么唱片公司
[19:27] So you’re not with a label, 所以你们没有唱片公司
[19:29] or you’re with your own label? 或者说……你们自己就是自己的唱片公司?
[19:30] Yeah, I do my own thing, man. 对~自己的事自己干~兄弟~
[19:31] We’re takin’ our music straight to the streets. 我们亲自将我们的音乐传唱四方
[19:32] That’s the future right there, bitch. 这他妈的才是他娘的光明未来嘛~小逼~
[19:36] – You think? – Hell, yeah. – 是吗? – 还真他娘的是!
[19:38] You don’t want to work for the man. 你才不需要为别人工作呢
[19:40] You want to be the man. 你是要干大事的人,让别人为你工作的人
[19:42] Yo, that changed my life, Adam Braverman. 呦~就这样~呦~改变了~呦~我的~呦~人生~呦呦~
[19:44] It changed my life. 他娘的改变我的人生~呦~
[19:46] – You know what I’m sayin’? – I think I do. – 听明白了吗~呦~? – 我想我明白了
[19:53] – So, what happened? – I don’t know what happened. – 那么 发生什么事了 – 我不知道
[19:54] We just got to talking about business, 我本来是要去谈生意的
[19:55] and then it was over. 但不知怎么的 就那么结束了
[19:57] And I was prepared.I had note cards and everything. 我准备了 我又没有带小抄卡啥的
[19:58] I just–I feel like,I let you down. 我只是 我觉得我让你失望了
[20:00] You know what?You didn’t let me down, honey. 你知道吗 你没有让我失望 亲爱的
[20:01] It’s so awkward asking people for money, it’s fine. 本来求人借钱就是件尴尬的事 没事儿的
[20:04] I chased after him,and they just took off. 我争取过了的 但机会还是这样飞走了
[20:06] You know what, you tried.That’s all that matters, 你知道吗 你试过了 这就足够了
[20:07] is you tried,and I’m so grateful for that. 我很感激你所做的
[20:09] How’d you do? 你做得怎么样
[20:11] Ugh, not so hot. 呃 没那么激烈
[20:13] I mean, I did okay I guess. 我是说 我做得还行 我觉得
[20:14] I talked to this really great retired school teacher. 我跟一个伟大的退休教师聊过了
[20:16] She started teaching at Berkeley unified in 1948. 她1948年就开始教书了
[20:19] She was the kindest woman in the world. 她是这世上最慈祥的女人
[20:20] She said she wanted to give me all of her extra money 她说她想把她所有的存款都捐给我
[20:23] for this campaign,because she believed in me. 来竞选 因为她很信任我
[20:25] – That’s great.- 25 bucks. – 很好嘛 – 就25美元
[20:27] – [Chuckles]- I know, I know. – 呵呵呵 – 我知道 我知道
[20:28] She was so sweet on the phone. 他在电话里说的那么好听
[20:30] It was just heartbreaking. 我简直是深受打击啊
[20:32] It’s like the people that don’t have money 好像只有没钱的人
[20:33] are the ones that want me to be mayor. 才希望我当市长
[20:35] – I really–I feel like – I let you down. – 我感觉真是… – 是我让你失望了
[20:36] – You didn’t let me down. – Oh, tell me you got good news – 你没有让我失望 – 告诉我你们有好消息
[20:38] for me–please, people.Check? 拜托 人 支票什么的都行
[20:39] Signed photo of miser r.A.Y., anything? 有从老雷那儿得到签名照吗
[20:40] I forgot the photo,and it just– 我给忘了
[20:42] – it’s not gonna happen.- It’s not gonna work. – 根本不顶用 – 不顶用
[20:43] What?Ah, damn it. 什么 我擦
[20:44] He tried so hard.He did his thing. 他很努力的 他什么都试过了
[20:46] Guys, what happened? 同志们 怎么搞的
[20:47] It’s just not gonna work.I’m sorry. 就是不顶用 我很抱歉
[20:48] That’s all? It’s just not gonna work? 就这样 只是不顶用而已
[20:50] Okay. Well, you’re lucky I come bearing good news. 好吧 你还算幸运 我有好消息带给你们
[20:53] Really?What is it? 真的吗 是什么
[20:54] I got you a meeting with Harry lerner. 我帮你争取到和哈利.勒纳会面的机会
[20:58] The developer? 那个开发者
[20:59] – Don’t say it like it’s a dirty word, Kristina.- No, I’m not. – 别说得那好像是个淫秽的词一样 – 不 我没有
[21:01] He’s a millionaire,that means checks… 他是个百万富翁 这就意味着支票…
[21:02] Good thing. Okay, good.Good, good. 好事儿啊 很好 不错不错
[21:03] – Donations. – A lot of money. – 捐款啊 – 那可是会有一大笔钱呢
[21:04] How did you score that guy? 你是怎么钓上那个家伙的
[21:05] Because I’m relentless,and I’m annoying, 因为我又冷酷无情又超级烦人
[21:07] and I don’t take no for an answer. 而且我决不妥协
[21:09] Does he know where we stand 即使是他不知道我们
[21:11] on the downtown loft project,though? 是否支持他的阁楼计划
[21:12] We can’t be vague.That’s the beauty 我们可不能犹豫不决 那可是
[21:13] of a person-to-person meeting. 我们私人间的会议
[21:15] – I just– – Face to face, – 我只是… – 面对面呐 亲
[21:16] you don’t have to get into specifics, Kristina. 你不需要详谈 克里斯蒂娜
[21:17] We guide the conversation. 我们来引导这段谈话
[21:19] We avoid what we don’t want to talk about. 我们只要避免一些我们不想谈的话题就行
[21:20] As long as we’re clear that if I get elected, 只要我们清楚 一旦我赢得了选举
[21:22] I’m not gonna support his endeavors. 我是不会支持他的事业的
[21:24] All right.If it comes up, 好吧 要是他问起来
[21:25] we’ll be very clear that you won’t support it. 我们就说你不会支持他的
[21:27] But we don’t need to talk about it. 但是我们不需要谈及那个
[21:28] – Go upstairs and get dressed. – I’m dressed. – 上楼去把衣服穿好 – 我穿着呢
[21:31] No, you’re not.Upstairs, come on. 不 你没有 上楼去 快点
[21:35] I really don’t like that tone. 我不喜欢那口气
[21:37] – I like her. – Mm. – 我就喜欢她那个性 – 嗯
[21:39] You know,I sat down with Bob little 你知道吗 我之前在这跟小鲍谈来着
[21:43] the other day,and he’s a smart kid. 他是个聪明的家伙
[21:45] And he gets it. 他也了解我的想法
[21:46] But I want to keep an open mind about everything, 但是我什么事都想眼界放开一点
[21:48] and that’s why I’m here. 所以我就来跟你谈了
[21:49] And to be honest,this one didn’t give me 说实话 这位小姐可没给我
[21:50] – much of a choice. -Yeah. – 选择的余地 – 是的
[21:52] She’s very persistent.I respect that. 她非常坚持 对此我也非常佩服
[21:54] Well, thank you so much for sitting down with us 那么 真是太感激你能抽出时间坐在这儿
[21:55] and taking the time.I know how busy you are. 跟我们谈谈 我知道你可是个大忙人
[21:58] Do you live in Berkeley?Or– 你现在住在贝克里还是…
[21:59] no, I’m–uh, mill valley. 不 我 嗯 我住在加州米尔谷
[22:01] Oh, mill valley.Wow. 哦 米尔谷吗 哇哦
[22:04] It’s pretty nice up there.It’s gorgeous. 那地方挺不错 那地方简直棒极了
[22:05] Yeah, but I went to Cal. 对 但我后来又搬去市区了
[22:06] So it’s always been a dream of mine 所以 来贝克里市区是如何振兴的
[22:08] to see downtown Berkeley get revitalized 就一直成为了我的梦想
[22:10] – ’cause it’s, you know– – Wow, great. – 因为这地方真是太棒了 – 哇哦 很好啊
[22:12] – And Kristina went to Cal too. – I went to Cal. – 克里斯蒂娜也去过加州 – 对 我也去过
[22:13] Yeah, that’s where her passion for education began. 对 那儿就是她对教育的热情起源的地方
[22:17] Mmhmm. I saw a system that was broken, 嗯 我见识过不完整的教育体制
[22:18] and that’s why I’m putting my hat in the ring for mayor. 这也就是我那么想当市长的原因 我想改变它
[22:20] Okay, I don’t know if you know about my loft project. 好吧 我不知道你是否清楚我的阁楼计划
[22:22] I’m creating a multi-use apartment complex downtown. 我正在建设一种多功能公寓复杂型市中心
[22:25] The ten-story one? 十层楼的那个
[22:26] Well, you know,it’s eight or, you know, 事实上 是八层
[22:28] might only be able to get to do six because, 也有可能是六层
[22:29] you know, we don’t really know how high we’re gonna 因为我们不知道我们能被允许
[22:31] be able to go,because you really do 建多高 因为你真的只能
[22:33] have to jump through a lot of hoops 跳跃发展才能
[22:34] to get anything approved here in Berkeley. 让贝克里的繁荣程度有所提升
[22:36] Berkeley citizens are pretty involved, you know. 贝克里的居民事实上已经身在其中了
[22:38] With that project comes a lot of, like, 这个项目会随之带来很多比如说
[22:40] construction and traffic and congestion– 建筑 交通以及人口密集等问题
[22:42] and what they need is a leader who can 而且他们需要一个能真正给他们
[22:44] really explain to them 分析这件事利与弊
[22:46] the pros and cons of something like that. 之类东西的领导
[22:47] You know, it could add jobs,it could boost the economy. 你知道的 这个项目本身也能增加就业 刺激经济发展什么的
[22:49] Exactly.’Cause, frankly, look. 完全正确 因为 坦白讲
[22:51] The projections are saying that the lerner group 规划显示 勒纳集团能够
[22:53] is going to create over 100 new construction jobs. 为市民创造超过一百个建筑方面的就业机会
[22:56] Oh, that’s great, construction. 哦 太好了 建筑业呢
[22:58] Kristina’s brother-in-law is a contractor. 克里斯蒂娜的妹夫也是搞建筑的
[23:00] So he’s gonna love that. 所以他一定会爱死那个的
[23:01] Yeah, and 60% of those jobs are gonna be union. 是的 而且其中百分之六十的工作都是由工会保障的
[23:03] But what I need is, 而我需要的就是
[23:05] I need to get by the zoning review board. 我只需要混过房屋审查那关
[23:06] And the first time,it passed eight to zero. 第一次的时候 它可以在零至八层这个范围通过
[23:08] But then it got kicked back up to the city council 然后 它就得被送回市议会
[23:10] for further review. 接受进一步的审查
[23:11] I think the process takes a while. 我认为这整个流程得需要一段时间
[23:13] Yeah, there’s so much pork and fat in the government, 对啊 政府有太多多余的机构
[23:15] and that’s what Kristina wants to cut out. 这也是克里斯蒂娜上台后想要废除的原因
[23:17] That’s good because, you know, 这样就最好不过了 因为什么 你知道吗
[23:18] I feel very strongly about this project, 我对这个项目非常执着
[23:19] and there’s no way that I’m gonna give it up. 我是无论如何也不会放弃这个项目的
[23:21] – Good for you. – I like that. – 真有你的 – 我很喜欢那样
[23:22] I admire your tenacity,and that’s exactly 我非常欣赏你的固执 而这也是我
[23:24] why I’m running for mayor. 竞选市长的原因之一
[23:25] You know, my main focus is education, 我的重心虽然是在教育这块
[23:27] and I’m so passionate about that, so– 但在这方面我也一样热情不减
[23:31] and we definitely–we’re rooting for you. 对于你的这个项目我们绝对是全力支持
[23:33] We really want to see your project go through, 我们也很乐意看到你的这个项目能够通过
[23:36] – right, Kristina? – Yeah. – 是吧 克里斯蒂娜 – 对啊
[23:38] But, you know, my main focus is education. 但是 你得要了解 我的重心是在教育方面
[23:41] Yeah. 对
[23:53] Mom’s here.We’re saved. 老妈来了 终于得救了
[23:54] – Hi, sweetheart. – Hi, how’d it go? – 嗨 闺女 – 嗨 怎么样了
[23:57] Please take me home now. 求你了 赶快把我接回去吧
[23:59] Mmmm. No.Well, officially, 哼哼 不行 理论上来说
[24:01] they still have ten more minutes on the clock. 他们还得再多做十分钟才行
[24:03] You heard your grandpa.Ten more minutes, Syd. 听到你外公说什么了吗 西德 你还得再多待十分钟
[24:06] Awesome. Grandpa,I think if we hurry up, 太棒了 外公 如果我们加快速度的话
[24:07] we can still finish disassembling this water pump. 我想我们还是能把这个水泵拆完的
[24:10] Yeah, I think you’re right. 没错 差不多吧
[24:11] This one seems a little tight though, doesn’t it? 这颗螺栓好像有点紧了
[24:13] Yeah. 好像是
[24:14] Okay. 好了
[24:17] I don’t have my glasses here. 我忘了戴眼镜了
[24:18] We’re on step four. 我们现在进行第四步
[24:20] Why don’t you read it out there. 你来帮我读一下吧
[24:27] “It is p-possible 一… 一些…
[24:34] “that some–some– 螺…螺栓
[24:41] that some bolts–“ 是…是有…有可能….
[24:43] come on, just let me do it. 算了 还是我来读吧
[24:44] We’ll be here all day. 我们都在这儿呆了一整天了
[24:46] “It is possible that some bolts 有些螺栓拆除后
[24:48] “take more effort to remove than others. 会比其他的作用大得多
[24:50] This possibly indicates improper torque.” 这种可能性表明有不适当的扭矩…
[24:58] Hey. 嘿 去哪儿
[25:06] Come on.Give daddy a smile. 拜托 给老爸笑一个好吗
[25:07] Smile for daddy.Look at that. Smile for daddy. 快给爸爸笑一个 对着屏幕笑一个 给爸爸笑一个
[25:10] – Hey, Cros. – Give me a little smile. – 嘿 克洛斯 – 给我笑一个嘛
[25:11] Can I talk to you for a second? 我们能聊几分钟吗
[25:12] – Uh-oh, Uncle boss is here. – Hey, Jasmine. – 哦哦 老板大伯来咯 – 嘿 贾思敏
[25:14] My mom was here all morning,so she’s a little tired. 我妈一早上都在这儿忙 她现在累坏了
[25:16] Honey, tickle her or something. 亲爱的 挠她一下痒吧 怎么都行
[25:17] I want to see a little smile before I hang up. 我想在挂断线看她笑一个
[25:19] Jasmine, how you doin’? 贾思敏 最近如何
[25:20] We just got a little business conversation here– 我们这儿有个小会要开…
[25:21] Oh, look at that smile!That’s great. 哦 看那个笑脸 多可爱呀
[25:22] – You got your smile.- That’s not a smile. – 好了 你笑脸也得到了 – 那根本就不算一个笑脸
[25:24] – Okay, bye Jasmine.- No, no, no, don’t turn it. – 好了 拜 贾思敏 – 别别别呀 不用关的
[25:25] Five minutes of your time,you can call ’em back in five 就耽搁你五分钟 五分钟后你就可以打回去
[25:27] – minutes–important business. – When I took my job here, – 这个生意非常重要 – 当我来这工作的时候
[25:29] I was promised a family-friendly environment. 你可是给我承诺的“有利家庭生活”的工作环境
[25:31] This is so family-friendly,it’s gonna get even better. 现在就很有利于家庭生活了 而且还会更有利的
[25:32] Take a look at this. 你得看看这个
[25:34] You know what that is? 你知道这是什么吗
[25:35] No, what is it? 不知道 是什么
[25:37] – That’s our future. – It’s a bunch of numbers. – 这就是我们公司的未来 – 这就是一堆数字
[25:40] Our future is a bunch of math and numbers? 公司的未来就是这么一堆破数字
[25:43] Just forget about the numbers for right now, 先别管数字了
[25:44] – okay? – Okay. – 行吗 – 行
[25:45] All that is to say,it’s time for us 我想说的就是 是时候咱该
[25:47] to start our own label. 成立自己的唱片公司了
[25:53] – You want to start our own label? – Yeah. – 你想开我们的自己的唱片公司 – 对
[25:55] You’re the only person left in America that 你还真是全美最不知道
[25:57] doesn’t know that the music industry is dying? 音乐行业正在凋零的人
[25:58] – Oh, it’s not dying. – You’re the last one? – 哦 它才没有凋零 – 你真是最后一个不信邪的家伙
[26:00] All right.It’s d.I.Y. 好吧 它只是进入DIY模式了
[26:01] You know what that means?Do it yourself. 你知道那是什么意思吗 想做自己去做
[26:03] So forget about the old business model, 所以 先把老式的商业模式抛开
[26:04] – okay? – Uhhuh. – 行吗 – 嗯
[26:05] We are gonna be a one-stop shop. 我们要开一站式公司
[26:07] The bands that we sign are gonna be recorded by us, 我们签约的艺人有我们自个儿录音
[26:10] produced by us, and their music 由我们自己发行
[26:12] is gonna be distributed by us. 艺人的音乐就由我们自己摆布
[26:14] Mm. And then who pays us? 嗯 那谁来付我们钱呢
[26:18] Well, that’s all in the numbers here, 这时就该这些数字上场了
[26:19] and I can explain it in detail if you want. 如果你想听的话 我可以一五一十都说给你听
[26:20] I don’t need this explained to me. 我不想听你的长篇大论
[26:22] I need to know who’s gonna pay us. 我只想知道谁来给我们结账
[26:23] All you need to know is that real profitability 你要知道的就是 所有的收益率
[26:25] is a real possibility. 就是我们一切的可能性
[26:26] It is time for you and I to take it to the next level 是时候我们俩该迈入下一个阶段了
[26:29] and truly start working for ourselves. 我们要真正成为自己的老板
[26:32] We already work for ourselves. 我们已经是自己的老板了现在
[26:34] – No, no, we don’t. – Yeah, we already– – 不不不 我们现在还不是 – 是的 我们已经是…
[26:35] no, we don’t.We’re still beholden 不 我们不是 我们依然受唱片公司
[26:37] to the labels and the producers. 以及发行商他们的限制
[26:38] Look, if you don’t want work for the man, 听着 要是你不想为他人工作
[26:40] you got to be the man. 你就得成为自己的主人
[26:42] – Wow, that is inspirational. – Listen to me– – 哇哦 那还真是鼓舞人心呐 – 听我说…
[26:44] how are we going to get this amazing talent? 那我们要如何得到这种惊人的天赋呢
[26:47] ‘Cause no band worth its salt is gonna sign 因为没有艺人愿意冒险签约一个
[26:49] with an unproven label–it’s not gonna happen. 还没有发展起来的唱片公司 这绝对不可能
[26:51] Well, they would if they just got dropped by their label. 但是 要是他们被自己的唱片公司给抛弃了的话….
[26:56] You want ashes of Rome to come back here. 你是想要“罗曼的骨灰”乐队回来
[26:58] – Boom, you got it. Exactly. – That’s your plan? – 老天,你终于明白了 – 这就是你的计划?
[27:00] You want to sign those idiots? 你想签下那群二货?
[27:01] We’re gonna sign those idiots. 我们就是要签下那群二货
[27:02] Let’s put aside for a second that 那个主唱那么二的事
[27:04] I think the lead singer is repugnant, 咱暂且不论
[27:06] and focus on the fact that the only good thing 这个乐队唯一出彩的地方就是
[27:07] about that band is their songs, 他们的那首歌了
[27:09] which they don’t own anymore. 但那些歌又不是他们原创的
[27:10] They’re owned by their ex-label. 而是他们以前的唱片公司写的
[27:12] Oh, you have a look of confusion on your face. 哦,你现在看起来一脸茫然了是吧
[27:15] This business, which you claim to know so much about, 这桩你自以为很了解内情的生意
[27:17] – works that way. – Well, that’s not right. – 就是这样 – 呃,这么说不对啊……
[27:18] It’s not right, but that’s the reality of the situation. 确实不对头,你得明白现实情况就是那样
[27:20] That is really not right, Cros. 这真心不对劲,克洛斯
[27:21] – Yeah, that’s how it works. – You know what? – 对,但情况就是这样 – 你知道吗?
[27:23] This is just another reason why we have to do this: 这就是我们要做如下几件事的原因
[27:24] To right that wrong. 拨乱反正
[27:25] We’re gonna get those songs back. 我们得把那些歌要回来
[27:26] Let’s do it. [Laughs] 嗯嗯,就这么办
[27:29] How are we gonna get the songs back? 你打算咋样把那些歌要回来?
[27:30] I don’t know, but I’m gonna figure it out. 我现在也不知道,但办法总会有的
[27:32] I tell you what. I will get back 我把话撂这,要你能把那歌弄回来
[27:33] in the control room with Oliver Rome 我就全权负责他们乐队的录音工作
[27:34] if you can get those songs back. 如果你真能把歌弄回来的话
[27:35] – I’m on it. – Good luck to you. – 等着瞧 – 呼……祝你好运
[27:37] – You’ve got to trust me. – This is– – 你得相信我 – 这……
[27:40] – all right? – Yeah. – 好吗? – 好……
[27:41] [Grunts] I’m not too nervous 你看得出来
[27:42] about this happening, as you can see. 我对这事没那么紧张
[27:50] I don’t know. I mean, maybe it’s not as good 呃,不知道怎么回事,不像我以前听得那样
[27:52] – as I remember. – No, I love it. – 好听了 – 不,我挺喜欢
[27:54] – Oh, really? – Yeah. – 哦,真滴? – 真滴
[27:56] Play me something else. 再多放几首
[28:00] Okay, um… 好吧,呃……
[28:01] I–I can’t. 我……我做不到
[28:03] – I’m sorry, I can’t do it. – Why? Why not? – 不好意思,我……真心做不到 – 为啥?
[28:06] Joni Mitchell is– I don’t know. 乔妮·米歇尔她…… 我不知道怎么说
[28:09] I kind of– I pretended to like her 我好像……好像假装喜欢她来着
[28:13] just ’cause I knew that you liked her. 就因为我知道你喜欢她,所以……
[28:16] Why would you do that? 那你为什么这么做呢?
[28:20] I think it’s because I like you. 我觉得……因为……我喜欢你
[28:26] Like, more than just friends. 超越朋友之间的感情
[28:29] Oh. 哦~
[28:32] Um– 呃……
[28:34] it’s also cool if you don’t, you know, like me back. 你要是不喜欢我的话也没什么关系
[28:36] I’m not saying that– I won’t be weird or anything. 我们之间的关系也不会让我们觉得很尴尬
[28:38] I just couldn’t– I couldn’t keep 只是……我不能……不能再继续放着她的歌
[28:40] playing joni Mitchell and pretending. 还假装喜欢她
[28:43] I just couldn’t do it. 我真的做不到
[28:46] It’s fine, really. 没事,真没事
[28:48] Um… 呃……
[28:51] Well, now I know. 嗯,现在我知道了
[28:58] Here, I’ll play beach house or something. 我给你放放”beach house “或者其他歌吧
[29:00] Great. 挺好
[29:02] Well, now, do you have enough food there? 你那吃的东西不够吗?
[29:04] This is for Joel, so I don’t have to cook him dinner. 这是给乔带的,我没给他做晚饭
[29:07] Well, I don’t think there’s anything left for me. 我就没想过你会给我留
[29:09] Come on. Guys, let’s go. 少来 孩儿们,咱走了~
[29:13] Thank you so much for doing this, by the way, dad. 十分感谢你所做的老爸
[29:15] – This is– – Oh, come on. It’s fun. -真是太…… – 哎呦,别这么说,孩子们来了挺好
[29:17] It really is, and it’s nice to be needed. 有人仍然需要我的感觉真好
[29:19] You are that. 我们仍然很需要你
[29:22] Uh, yeah. Well, you know, I don’t want to, 呃,那个……我不想……
[29:25] you know, pry or stick my nose in 哭着求着
[29:27] where it doesn’t belong, sweetheart. 要把已经不属于我的东西留在身边
[29:29] His reading’s really bad. 维克多的阅读能力真心太差劲了
[29:30] – Boy. Tsk. – I know. – 唉……男孩…… – 我明白
[29:32] I’m working with him at night, you know, 我每天晚上都辅导他读书
[29:34] but the book reports are torture. 但是做读书报告的时候真心痛苦
[29:35] – Mm-hmm. – [Sighs] – 嗯哼 -唉……
[29:38] Well, what do the teachers say? 呃,老师怎么说?
[29:39] They say that it’s bad. 他们说很糟糕
[29:44] Actually, they wanted to hold him back a year, 事实上,他们想让维克多蹲一级
[29:47] make him do fourth grade again. 再读一遍四年级
[29:48] – That’s tough. – I know. – 还真棘手…… – 是啊
[29:50] And they said it was our choice, so we said no. 留不留级决定权还在我们,我们不想让他留
[29:53] But now, he’s falling behind day by day, I can see it. 但现在,他成绩一天比一天差,我看得出来
[29:55] Joel says I’m overreacting, but I can see it, you know. 乔说我过于敏感了,但我真心看得出来
[29:58] I don’t mean to drag you into this. 我不想把您也卷进来
[30:00] I just feel kind of alone with it. 但这件事上我真心觉得孤苦无依
[30:02] Well, hey, listen. 听着
[30:04] I got your back, okay. 我挺你,好吗?
[30:06] Whatever I can do. 只要力所能及,我一定会帮你
[30:08] Thank you. Here, you can do that. 谢谢,你可以帮我拿这个
[30:10] Thank you. 呃……谢谢
[30:12] Are you sure you need all of this? 你确定我只需要帮你这点忙?
[30:14] [Scoffs] Honey? 宝贝?
[30:15] Yeah? 在呢~
[30:17] – Hey. – Hi. – 嘿, – 嗨~
[30:18] – You working away? – I am. – 还在工作呢? – 是啊
[30:21] – How are you? – Good, how are you? – 你还好吗? – 挺好,你呢?
[30:22] – How was work? – Good. It was good. – 工作呢? – 不错,挺顺利
[30:26] Wow, look at that. 哇哦,看看这个
[30:28] $20,000, the lerner group came through. 两万块钱~~勒纳集团终于肯捐钱了
[30:30] – That’s great, huh? – They sure did, right? – 挺不错,不是吗? – 确实是~
[30:31] Congratulations, right? 可喜可贺啊~
[30:34] Yeah, sort of. 嗯,算是吧
[30:35] I mean, it took Heather less than seven minutes 我是说,我从那个谈判中脱身的时间比海瑟预期的晚了
[30:36] – to sell me out in the meeting. – Uhoh. – 7分钟 – 啊哈
[30:38] I mean she was great, wonderful. 我是说她表现的太棒了
[30:40] And she made him feel heard 她没有做出任何公开的承诺
[30:41] without making any overt promises. 就把他们拿下了
[30:43] So that was all wonderful, but– 这真的很棒,但……
[30:44] well, it’s all good then, isn’t it? 这不是很棒吗?
[30:47] I don’t know. I just feel, like, gross. 我不知道,但……感觉……很恶心
[30:51] Everyone’s gonna know that all of my fundraising 人人都会知道我是从房产商那里
[30:53] came from a developer. 得到的赞助
[30:54] You know what I mean? It’s like– 你明白我说的吧?这就像……
[30:56] look, as long as you do the right thing with the money, 听着,只要你用这些钱做了正确的事
[30:59] nobody’s gonna care where it came from. 没人会关心你的钱是从哪来的
[31:01] But I do. I care. 但是我在乎
[31:02] I just want to feel good about 我就是想到底从谁那里拉到的赞助
[31:03] where I’m getting the money for my campaign. 会让我感觉心里安生一些
[31:05] And this check, it just doesn’t make me feel good, you know? 但这张支票,拿在手里我觉得很不踏实
[31:09] You know what? Then don’t take it. 如果这样的话,那就别拿这钱
[31:10] But if I don’t take it, then the campaign is over. 但要我不拿这钱的话,我的竞选生涯就结束了
[31:12] I know, it’s a tough call. 我明白,这是个艰难的决定
[31:14] It’s 20 grand. What would you do? 这可是两万块钱呐,换做你的话会怎么做?
[31:17] – No, what would you do? – Don’t put this on me Kristina. – 快告诉我你会怎么做? – 别逼我克里斯蒂娜
[31:19] I’m not putting in on you. I’m just asking you, 我没逼你,我只是在问你
[31:21] – what would you do? – I think that, – 你会怎么做? – 我觉得吧……
[31:22] in the world of politics, this is business as usual. 在政治界中,政治献金这种东西再平常不过了
[31:24] Cash the check? 兑换现金?
[31:25] [Sighs] It’s a tough call. 真是个困难的决定
[31:27] It’s 6:00 P.M. dinner should be on the table. 这事都晚上六点了,晚餐在哪里啊晚餐在哪里?
[31:29] – Where is it? – I feel like I’m going crazy. – 晚餐到底在哪里? – 我觉得我快疯了
[31:31] You are correct, sir. 你说得没错
[31:33] Let’s go to burger and pie. Let’s get out of here. 咱先出去吧,去吃点汉堡和派
[31:35] It’s on TV that they brought back their torpedo burger. 刚刚我在电视上看到外送的超级鱼雷堡
[31:37] Yes, burger and pie. I could use a break. 好吧,汉堡和派,我得歇一会了
[31:40] Okay. Go grab mom’s purse, babe. 好了,儿子,去把我的钱包拿来
[31:43] I’m gonna get Nora, okay? 我去把诺拉抱来
[31:45] Honey, please go get your bag. 亲爱的,把你的包也带上
[31:47] Here, give it to– 这,把这个给……
[31:48] okay. Max? 好了,麦克斯?
[31:51] – Okay. – Oh, boy. – 好吧 – 哦,天呐
[31:53] See it like you’ve never seen it before. 别说的好像你从来没见过一样
[31:54] It’s incredible, wow. 太不可思议了,哇哦
[31:57] Forget that you’ve been here 难道你忘了你在这
[31:59] having food fights with your cousins. 和你的表兄弟们进行食物大战了吗?
[32:04] I mean, I’m just saying the price is right 我是说,我觉得价格挺合适
[32:05] and the bathrooms work, so I don’t know. 这个浴室挺好,所以我迷茫了
[32:08] No, I mean it’s great, it is. 我是说确实挺好
[32:10] It’s great. I love it so much. 很棒,我喜欢得不得了
[32:12] – Obviously, I– – Really? – 很明显,我…… – 真滴?
[32:13] Of course. I love the idea 当然,我喜欢在这举行
[32:14] of getting married here. 我们的婚礼
[32:16] I don’t know. Just– 我不知道怎么说……
[32:18] isn’t it just gonna be exactly like 这样就弄的好像
[32:20] Uncle Crosby and Jasmine’s wedding? 克劳斯比舅舅和贾思敏的婚礼一样?
[32:22] No, no. Picture your wedding. 不不不不,想象一下你的婚礼
[32:23] We–we’ll make it different, you know? 我们一定会把婚礼弄得与众不同的
[32:26] You think? I don’t know. 你真这么觉得?我心里也没个准
[32:27] What if– I don’t know. 要是……怎么说呢……
[32:29] Look, it’s up to you, okay? 你来决定,如何?
[32:30] I just– I’m here to support you. 我只是……来这陪陪你
[32:32] I just wanted you to consider it. 我只想让你好好想想
[32:34] Uh-huh. I almost believed you that time. 啊哈,我差点就信了你了
[32:37] – I was very close. – No, really, really. – 就差一点 – 我说的是真的,真的!
[32:41] I don’t know. 我很迷茫
[32:43] Oh, also I–I talked to Ryan about his family. 哦,我也跟瑞恩谈过他家里人的事情
[32:48] And he’s–they’re definitely not coming, so– 他非常明确的说他们都不会来的
[32:51] – Aww. – I don’t know. – 噢 – 我也不知道
[32:53] It’s very stressful, his past, 一提到过去,他的压力便非常大
[32:55] and he just kind of wants to 他只是想……
[32:56] build a new life with me and– 和我一起开始崭新的生活
[32:59] if only it were that easy. 要是那么容易就好了
[33:01] I mean, your past is what makes you who you are. 我是说,一个人的过去铸就了你的现在
[33:03] It’s what you bring to a marriage, you know? 而这些东西会被带进你的婚后生活,懂吗?
[33:05] If only we could leave the past behind us, right? 要是我们都能把过去抛到脑后就好了
[33:09] Yeah. 是啊
[33:14] – What? – I just don’t– – 咋了? – 我只是不……
[33:16] I just–look, I’ve been where you are in terms 我只是……听着,我年轻的时候也和你一样
[33:19] of being young and being hopeful. 天真烂漫,对未来十分憧憬
[33:21] Here we go, here we go. 看看,又来了
[33:23] This is the part that I knew I was gonna come. 我就知道,该来的总会来的
[33:25] – The part where I tell you– – Yeah. – 我就是想告诉你…… – 得了吧
[33:26] That you acted like my marriage is the same as yours. 说得好像我会重蹈你的覆辙一样
[33:29] No, no, no. I’ve had experiences 不不不,作为过来人
[33:31] that I’m trying to help you– 我只是想帮你
[33:33] but you act as if you can even 但你总是搞得好像
[33:35] possibly relate to my situation. 我的处境总会跟你有千丝万缕的联系
[33:37] I can relate to your situation. 本来就是这样的
[33:38] – No, you can’t! – I can relate – 但你不能强加联系 – 谁说我不能
[33:39] – directly to your situation… – You can’t. – 把我的处境和你的联系起来 – 你不能!
[33:41] Because I married someone when there were 因为我结婚的时候你爸身上就有些不良嗜好
[33:42] lots of warning signs, and that’s all I’m saying. 但是我没有管它, 这就是我要说的
[33:44] Are you saying there’s a lot of warning signs with Ryan? 你想说瑞恩会跟我爸一样咩?
[33:47] You said there’s a lot of warning signs. 是“你”自己这样说的
[33:50] He’s not like dad, you know. 她跟老爹不一样
[33:51] He’s different, and he’s very dependable. 他真心不一样,他真的很可靠
[33:54] And he’s solid. And he wants this– 他心如磐石,意志坚定,而且他……
[33:55] dependable? Amber. 可靠? 安博
[33:56] I mean, he’s beaten people up. 你瞧瞧他都做过些什么
[33:59] He crashed your car. 又打人又毁车
[34:00] You came to me last year when you broke up 你去年分手的时候跑过来跟我
[34:02] to say that you– you were afraid 说你非常的害怕
[34:04] you’d be his caretaker the rest of– 你会当他下半辈子的监护人
[34:05] this is what you’ve been saving up this whole time, 这就是你要跟我灌输的思想吗?!
[34:07] – so that this is what– – I’m not saving it up! – 这就是你…… – 我没给你灌输什么!
[34:08] I’m just saying, open your eyes 我只是让你睁大眼睛
[34:10] and be clear on what you’re doing. 看清他是个什么样的人
[34:12] I don’t want you to make the mistakes I made. 我只是不想让你重蹈覆辙
[34:13] You think that my situation is gonna 你是觉得我一定会重蹈你和爸爸的覆辙吗?
[34:15] be like yours and dad’s, and it’s just not at all. 我们跟你们完全不一样
[34:18] [Crying] It’s completely different. 根本就不一样
[34:20] And it’s frustrating to me that you think 你总觉得我们会跟你们一样 这样我觉得
[34:21] that it would ever be similar, because I’m not you. 非常失望,因为我跟你不一样
[34:26] And Ryan’s not dad. 而且瑞恩也不同于爸爸
[34:32] I’m gonna go. Okay? 我得走了,好吗?
[34:36] I’m gonna get married at the lake. 我会在湖边结婚
[34:39] I decided already, okay? 我已经决定了
[34:40] So I hope that you come. I hope that you like it. 我希望你也能来,我也希望你能喜欢我们的婚礼
[34:52] Man, you are the worst pool player ever. 老兄,你这球技烂透了
[34:54] Man, whatever, we’ll put up a “g” then. 老兄,不管怎样,我还至少打进个白球嘞
[34:56] I’ll put up two gs, you ain’t sayin’ nothin’. 我他娘的都打进俩白球了
[34:57] White boy’s back. 白小子回来了
[34:58] – Yo, Adam, what up, fool? – Hey. – 呦~亚当~咋了~傻大个~? -嘿~
[35:00] I see you thought about what we talked about 我知道你想过那天我们
[35:01] – the other day, huh? – I did. – 谈论的内容了? – 对,想过
[35:03] And, uh, I found it very inspirational, 嗯,我觉得十分鼓舞人心
[35:04] so I spoke to my brother about it. 所以我就跟我弟说了这事
[35:06] But that’s–that’s not why I’m here, uh– 但那不是我来这里的原因
[35:08] no problem, have a seat, man. 没事,自己找地儿坐吧
[35:10] No, I-I’d rather stand. 不了,我还是站着吧
[35:13] My wife is running for mayor of Berkeley, 我老婆正在竞选贝克里市的市长
[35:16] and I’m very proud of her. 而且我也引以为傲
[35:17] So you’re here because you want my vote? 所以你跑过来是来拉选票的?
[35:20] See, I got this little prison situation 我蹲过号子
[35:22] that kind of makes me, uh, ineligible. 选举权都没了
[35:25] I see. Well, my wife would’ve loved your vote. 我明白,我老婆肯定很乐意得到你的支持
[35:28] But what she really needs right now 但她现在真正需要的
[35:29] is money for her campaign. 是竞选经费
[35:32] See, she’s running on an education platform. 她主打教育牌
[35:34] She really wants to get schools 她想让贝克里的学校
[35:35] here in Berkeley on the right track. 都回归正轨
[35:36] And she’s gonna do it, if she’s elected. 一旦她当选,她肯定会这么做的
[35:38] You know, she’s the most tenacious, 你知道她很顽固的
[35:39] selfless person you’ll ever meet. 她肯定是你见过最大公无私的人
[35:41] And her platform is education, 由于主打教育牌
[35:42] so she has a tough time raising money. 所以她现在急需竞选经费
[35:43] We’ve got a lot of small donations, 我们得到过一小笔赞助
[35:44] but we need one big donation 但我们现在还需要一大笔赞助
[35:46] to help us really compete in this race. 来帮助我们来赢得竞选
[35:47] And that’s why I’m here. 这就是我来这的原因,喵~
[35:49] How much you lookin’ for? 你们还需要多少?
[35:52] Uh, $20,000. 呃……两万块钱
[36:02] You think she got what it takes? 你觉得这值得吗?
[36:03] I do. I know she does. 肯定值得,我相信她
[36:07] – What you think? – You already know what I think. – 你们怎么想? – 你知道我们怎么想
[36:10] Man, it’s for the kids, fool. 老兄,这都是为了孩子们
[36:12] – It’s only 20 gs. – What you talkin’ about? – 才两万块嘛, – 你说啥?
[36:14] Here. Here. 嗯,一张,两张……
[36:16] Uh, hold on a second. 呃……稍等一下
[36:18] Mister r.A.Y., I-I don’t think I can accept cash. 老雷啊,我……我们不能接受现金
[36:21] – Little ray! – Yeah, dad? – 小雷啊~ – 咋了,老爹
[36:23] – Bring daddy his checkbook. – Okay, where is it? – 把我的支票本拿来 -好嘞,那玩意在哪?
[36:25] – It’s on my desk. – Okay. – 在我书桌上 – 好嘞~
[36:27] I didn’t–I didn’t know you had a son. 我……我居然不知道你还……有个儿子
[36:28] [Scoffs] Yeah, that’s why I do what I do. 对,这也是我为啥支持你老婆的原因
[36:30] Yeah. Say hi to Mr. Braverman. 好嘞,叫布雷弗曼叔叔
[36:32] – Hello. – Hi. – 叔叔好 – 你好
[36:33] – Nice to meet you. – Nice to meet you. – 很高兴认识你 – 我也是
[36:34] Look, the schools in this city are a joke. 听着,这个城市现在的学校就是个笑话
[36:37] Make sure she makes them better, all right? 你得保证你老婆能让学校变得更好,明白吗?
[36:39] She will. That’s what she’s gonna do. 她会的,这就是她竞选市长的原因
[36:40] Oh, yeah, and tell your wife there’s a speed bump 哦,对了,我住的那条街的街口
[36:41] at the end of my street. 有条减速带
[36:43] I don’t like it. 那玩意烦透了
[36:45] When she gets elected, 她要当了市长
[36:48] I want it gone. 我希望她能下令拆掉它
[36:50] Oh, it’s gone. 当然了,放心吧
[36:53] Thank you. Thank you very much. 谢谢,太谢谢了
[37:00] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨~
[37:01] Hey, babe. What are you doing home so early? 嘿,宝贝,这么早就回来了?
[37:03] Are you fixing the chair? 在修椅子?
[37:04] – Yeah. – Yay. – 是啊 – 挺好
[37:06] Trying to earn my keep around here. 还指着这个活呢
[37:07] [Laughs]Finally. Hi. 终于……来,啵儿一个
[37:11] Your mom called, like, two or three times. 你妈打了两三次电话
[37:14] What did she say? 她说了些啥?
[37:15] She just left a message, said to call her back. 她就留了几条留言,让你给她回电话
[37:17] [Sighs] She’s annoying. 她烦死了
[37:19] – No. – Mm-hmm. – 别这么说 – 真的很烦
[37:20] – She’s a mom. – She’s the worst. – 怎么说也是你妈啊 – 她最坏了
[37:23] Hmm. Hey, I got some good news. 对了,给你说个好消息
[37:27] What? 啥?
[37:28] I have decided that I would 我正式决定
[37:29] officially like to marry you at the lake. 我们要在湖边结婚
[37:32] – Really? – Mm-hmm. – 真滴? – 当然了
[37:33] – Wow. – Are you happy? – 哇哦 – 开心吗?
[37:35] – Yeah. – [Laughs] – 开心 – 嘿嘿
[37:36] – Are you sure? – I’m positive. – 你确定? – 当然了
[37:39] It’s magical, and there’s… 那地方有神奇的力量
[37:40] Nowhere else I’d rather become your wife. 让我心甘情愿成为你的妻子
[37:44] Where you–where we going? 我们……我们这是要去哪?
[37:45] To show my appreciation, like… 为了表示我的感激之情……咱……
[37:48] – Finally. – In a special way. – 终于还是 -用特殊的方法感谢你吧~~~~~
[37:59] I thought my punishment was over. 我以为对我的惩罚已经结束了呢
[38:02] Well, jeez, I thought you liked working on the car. 天呐,我以为你喜欢在我这摆弄车子呢
[38:07] Well, I don’t care whether you like it or not. 算了,不管你喜不喜欢……
[38:09] I got–Victor, I mean, heck, you know, 我……维克多……我是说……
[38:12] I can’t do this on my own, you know? 我一个人修不好,知道吗?
[38:13] How come Sydney doesn’t have to help? 那为啥不把西德妮一起叫来帮忙?
[38:15] Well, you know, Sydney, to be honest with you, 说实话……西德妮……
[38:19] is pretty useless around anything mechanical. 在这方面挺没用的
[38:21] – ‘Cause she’s a girl? – No, no, no. – 因为她是女孩? -不不不
[38:23] Not because she’s a girl. 不是性别的原因
[38:24] Your aunt Sarah was an ace mechanic. 你姨妈,萨拉就是这方面的好手
[38:27] I mean, your sister– I mean, Sydney– 我的意思是……你妹妹啊……呃……西德妮……
[38:30] I mean, jiminy Christmas, you’ve seen her work. 我是说……天哪,你又不是没见过她工作的样子
[38:31] She was pretty bad. 确实够糟的
[38:33] I mean, my parts were way cleaner than hers. 我是说,我刷的东西比她刷的干净
[38:35] And I figured out how to put the water pump 而且我知道如何
[38:36] back inside the car. 将水泵安到车里
[38:39] Yeah. So I mean, what do you say? 嗯,所以,你准备怎么做?
[38:41] Will you help me out here? 帮我修还是回去?
[38:45] – Okay. – Great. – 好吧 – 嗯,很好
[38:51] – Okay. – Now, here’s the deal. -好, – 现在我们有点小麻烦
[38:52] See, now it’s gonna be hard work. 这工作量会很大
[38:54] I mean, we’re gonna get stuck sometimes. 我们有时候可能会卡壳
[38:56] We won’t even know what we’re doing. 我们有时甚至不知道该怎么下手
[38:59] And, uh, well, that means we’re gonna have 这就意味着我们需要
[39:02] to read the manual to help us out. 读些参考书来解决问题
[39:09] I’m not good at reading. 我……有阅读障碍……
[39:10] Well, here we go. 呃……
[39:13] See, my eyes are old. 我老眼昏花
[39:14] And, uh, the print is really small. 而且……这些字又那么小
[39:16] I can’t do this on my own. 我不可能亲力亲为
[39:18] It’s, uh– it’s up to you, kid. 这……干不干看你了,小子
[39:22] I read really slow. 我读的真心慢
[39:24] Well, where the heck do you think I’m goin’? 那就是说你觉得我读的快喽?
[39:26] I got nothin’ else to do. 那除了这事我没什么事可做了
[39:28] My gosh, we’ve got to get those gaskets in. 好了,我们现在得知道怎么把这些垫圈放进去
[39:32] So, know what? Just start right there. 嗯,你就从这开始读吧
[39:35] What’s that say? 上面怎么说?
[39:38] “Remove front “先把……调……调节器”
[39:42] adjuster–adjusters.” “移……移……移开”
[39:46] Oh, my gosh. 哦,天呐
[39:48] That means we’ve got to take the engine 那就意味着我们得先把引擎
[39:49] out and the transmission. 和变速箱弄出来
[39:50] That’s a week’s work. 那得花一周时间……
[39:58] hey, buddy. 嘿,小子
[39:59] Dad told me that you passed up 老爸告诉我
[40:00] on a big campaign donation, and you’re really upset, 你放弃了一大笔竞选赞助,所以你现在非常不开心
[40:02] so I shouldn’t bug you about dinner. 所以我就不应该一直吵你让你做晚餐
[40:06] – Well, that’s true. – I don’t understand why – 嗯,的确 – 我不明白为什么
[40:08] you would pass up on money, but he said 你要放弃那笔资金,但他说
[40:10] that it’s really cool that you did. 你这样做是对的
[40:13] That was very nice of him to say. 他能这样说真的太贴心了
[40:15] Did he explain to you why I passed up on the money? 他告诉你我放弃那笔钱的原因了吗?
[40:17] He said you didn’t want to be in bed with Harry lerner. 他说你不想和那个哈利·勒内同流合污
[40:20] And then I said that I wouldn’t want 我也不想跟他
[40:21] Harry lerner in my bed either. 同流合污
[40:23] And then he said that was supposed to be a metaphor, 他说这是一个暗喻
[40:25] and then told me to go play video games. 然后他就让我去玩游戏去了
[40:28] Yeah, you know, politics can be 对,有时候政治
[40:29] pretty complicated sometimes. 就是那么复杂
[40:31] I know. I was president. 我知道,我当过学生会主席嘛
[40:33] That’s true, you were president. 那倒是,学生会主席……
[40:35] A very good president. At that. 嗯,一个很不错的学生会主席
[40:37] Are you gonna drop out of the race? 你会退出竞选吗?
[40:42] I don’t want to drop out of the race, 我可不想退出
[40:45] but, you know, with– without money, 但是……你懂的
[40:47] it’s kind of hard to run for mayor. 没钱什么也做不了
[40:49] So I-I don’t know. 所以……我现在也迷茫了……
[40:50] You’d probably make a good mayor, though. 即使你会成为一个好市长
[40:52] Better than Bob little. 比小鲍好上几百倍
[40:55] Thanks, buddy, that means a lot. 多谢夸奖,小子,这对我意义重大
[40:58] I’m gonna support your campaign, I think, 在我做出更多调查之前
[40:59] until I can conduct more research. 我都会支持你,相信你的
[41:02] And then I’m gonna decide between the two of you 当我掌握更多资料之后
[41:04] once I have more information on the other candidate. 再决定你们谁更适合当市长
[41:06] Well, I so appreciate you 嗯,太谢谢你了
[41:07] giving me the benefit of the doubt, I do. 你的怀疑让我更有动力
[41:13] What’s this? 这是啥?
[41:15] Where did you get this? 你从哪搞得?
[41:16] Hank told me that I could have $20 汉克说我要能闭嘴一个小时
[41:18] if I could shut up for one full hour. 他就给我20块钱
[41:20] [Snickers] And then I did. 我做到了
[41:24] I don’t think you should drop out of the race. 我认为你不应该退出竞选
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号