时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Knock on a girl’s door. | 敲开女孩的房门 |
[00:01] | Like that girl from the bathroom that you’re so hot for. | 比如说你在浴室遇到的那个辣妹 |
[00:03] | – What, Natalie? – Yeah, Natalie. | – 什么 娜塔莉吗 – 对 娜塔莉 |
[00:06] | Victor’s reading skills are anywhere near | 维克多的阅读能力和他该有的水平 |
[00:08] | where they should be. | 还有一定的距离 |
[00:09] | And I think we need to hold him back. | 我觉得我们应该让他留级 |
[00:11] | And I disagree. | 我不同意 |
[00:12] | And, hey, Amber getting married.How about that? | 还有 安博不是要结婚了吗 他们现在如何了 |
[00:15] | I just don’t want to see her make a big mistake. | 我只是不想让她铸下大错而已 |
[00:17] | Maybe Ryan isn’t Seth.Okay? | 或许瑞恩也不是赛斯呢 好吗 |
[00:20] | What are you doing? | 在干嘛呢 |
[00:21] | I am working on Kristina’s campaign budget. | 我在为克里斯蒂娜的竞选做预算呢 |
[00:23] | Doesn’t she have the woman that does that? | 不是有一美女帮忙做这个嘛? |
[00:25] | Yeah, Heather. | 对,就是那个海瑟 |
[00:25] | But if I let her do this, we’re gonna wind up bankrupt. | 但如果让她全权负责的话,我们就得破产了…… |
[00:28] | It’s right up here. | 就在这边 |
[00:29] | – You wanna help back there? – No. | – 要我拉一把吗 – 不用 |
[00:31] | – You sure? – No, I got it. | – 你确定 – 确定 我自己能行 |
[00:33] | I don’t know how grandma blanchie will do on this hills. | 我真不知道你奶奶要怎么上这个坡 |
[00:36] | – But… – She will be fine. | – 但… -她会有办法的 |
[00:38] | My… buddies from my unit will escort her or carry her, if they need to. | 如果有需要的话 我哥们可以护送或者拉她一把 |
[00:41] | – Okay. – It’s right over here. | – 好吧 – 就在这儿了 |
[00:43] | Isn’t this beautiful? | 这儿很漂亮 不是吗 |
[00:45] | Yeah, it’s really pretty. | 对 非常不错 |
[00:46] | I think so too. | 我双手赞成 |
[00:47] | It’s very pretty. | 确实非常美 |
[00:49] | [Exhales] I’m winded. | 呼 我累的快喘不过气了 |
[00:50] | [Chuckles] Yeah. | 是啊 |
[00:51] | Aah!Oh, God. Just a spider. | 啊 天呐 一只蜘蛛而已 |
[00:53] | – It’s okay, it’s okay. – Oh, my God. | – 没事儿 我还好 – 天呐 |
[00:54] | All right, let’s take a breath. | 好了 深呼吸一下 |
[00:55] | – We’re good now. – Okay, okay. | 现在没事儿了 – 好吧 行了 |
[00:57] | – Wow. – So– | – 哇哦 – 那么 |
[00:59] | okay, so this is it.This is the spot. | 好吧 就是这儿了 我的婚礼就在这办 |
[01:01] | – This is our lake. – Okay, right. | – 这就是我们的湖 – 好吧 很好 |
[01:03] | It’s our special place. | 这是只属于我们的地方 |
[01:04] | Ryan took me here on one of our first dates. | 这是我和瑞恩第一次约会的地方 |
[01:06] | Yeah, it was sort of a little special spot of mine | 对,某种意义上来说,这是我之前有特殊意义的地方 |
[01:08] | beforehand, so it was a big deal to bring here. | 所以婚礼在这举行对我意义重大 |
[01:10] | But I knew she was the one, even then. | 因为我知道她就是我命中注定的那个人 |
[01:11] | – Aw. – Honey. | – 哇~~ – 宝贝 |
[01:13] | I could tell. | 我看得出来 |
[01:16] | – I love you. – I love you. | – 我爱你 – 爱死你了 |
[01:17] | [Exhales] So– | 那么…… |
[01:20] | it’s gonna be perfect. | 咱俩会很幸福的 |
[01:21] | – It’s perfect. – Uh! | – 已经很幸福了~ – 太肉麻了 |
[01:23] | I don’t know if your mom likes it. | 我不确定你妈是否喜欢咱这样 |
[01:24] | – What’s going on over there? – I like it, I like it. | – 有人吃醋了吗? – 没事,我挺喜欢看你俩这样~ |
[01:26] | I just–I don’t know where everybody’s gonna sit. | 我都不知道来宾能坐在哪 |
[01:28] | It’s not a lot of space for both families. | 这地方可能容不下双方来宾 |
[01:32] | Well, I only have my buddies. | 呃,我这只有我哥们来 |
[01:34] | And they’re gonna be my groomsmen. | 他俩要当我的伴郎 |
[01:36] | – And that’s pretty much it. – Yeah. | – 差不多就这么多人了 – 对 |
[01:37] | What about your family? | 你家人呢? |
[01:38] | Oh, it’s just my mom. | 哦,就我老妈 |
[01:39] | And she’s not gonna be able to make it out. | 但她来不了 |
[01:41] | Your mom’s not gonna make it for your wedding? | 你婚礼你老妈都不来? |
[01:43] | – Mom, we don’t– oh, okay. | – 妈,我们别…… – 哦,好吧 |
[01:45] | – It’s okay. – So, less people. | – 别放心上 – 所以,人不多 |
[01:47] | So, yes, I guess we do have the space. | 好嘛,那这地方够了 |
[01:49] | Yeah, right? | 对啊,不是吗? |
[01:50] | But, I mean, this isn’t the only option, obviously. | 但是,我是说,咱也不是非要在这办婚礼 |
[01:52] | – We just love it. – But I really hope | – 我们只是非常喜欢这地儿 – 而且我真的 |
[01:54] | that you like it, ’cause it means a lot to us. | 很希望你能喜欢,因为这对我们意义重大 |
[01:56] | Like it? I love it. | 喜欢?不,我爱死这了 |
[01:58] | Good, good. [Laughs] | 很好,很好 |
[02:06] | All right, um, this is, like, | 好嘛,这个…… |
[02:07] | – sad, brooding, drew song. – Okay. | – 德鲁的悲伤之歌 – 好吧 |
[02:10] | – Whatever, I’ll just play it. – All right. | – 不管怎样,我们先听听吧 – 好嘞 |
[02:16] | – Yeah, I dig this. – Yeah? | – 我听过这歌 – 真滴? |
[02:17] | – I like it. – Yeah, me too. | – 我很喜欢 – 哈,我也很喜欢 |
[02:19] | – I think music’s, like- – It’s, like, sad, but– | – 我觉得这歌就像…… – 很悲怆,但…… |
[02:21] | it’s, like, um, it’s like that one thing that lets you know | 就像……呃……就像一个能让你分辨出是否 |
[02:23] | if you’re compatible with somebody, you know? | 与别人合得来的工具~ |
[02:25] | – Yeah,totally – like, if you can’t share your music with somebody, | – 对 – 就像……如果你不能与别人分享你的音乐…… |
[02:27] | – forget it, it’s over. – That makes sense. | – 算了吧,都过去了 – 这首歌的确意义深厚 |
[02:28] | [Laughs] Like, cut your losses. | 听了这首歌你能迅速结束不良情绪 |
[02:31] | All right. | 好吧 |
[02:32] | [Music shuts off] This is my, like, | 这是我的……就像…… |
[02:34] | “I need to have a good cry” song. | 听着就像那首《我要大哭一场》 |
[02:36] | – Great, yeah. – Okay, it’s a little bit old. | – 好吧 – 嗯,虽说这歌有点老 |
[02:38] | It’s a little bit different. | 但确实与众不同 |
[02:39] | But if you know this, we’re officially | 如果你明白这首歌的深意 |
[02:41] | soul mates, all right? | 你我就是知音了,好吗? |
[02:43] | All right. | 好好好 |
[02:51] | anything? | 品出味来了? |
[02:52] | Wait, yeah, um– | 等等,有点,呃…… |
[02:54] | ugh. Magic had to end somewhere. | 唉,音乐的魔力不会太容易被悟到 |
[02:55] | It’s this is joni Mitchell, right? | 这是 乔妮·米歇尔唱的,对吧? |
[02:59] | – Yeah. – Yeah, I love joni Mitchell. | – 是滴~ – 吼吼,我爱死 乔妮了~ |
[03:03] | God. People think I’m so weird for liking her. | 天啊~人们总觉得喜欢乔妮的人都不正常 |
[03:04] | – For Jo–no. – But this song, I mean, | – 因为她……算了 – 但……单指这首歌……我是说 |
[03:06] | – like, it speaks to me. – I, like, worship joni. | – 就好像,我俩在聊天 – 我……我太崇拜她了 |
[03:08] | Her voice, it’s so haunting, right? | 她的嗓音十分空灵,对吧? |
[03:10] | Yeah, I know. Haunting–that’s a good– | 对,我也觉得 ,空灵……对,空灵 |
[03:12] | – that’s a good word, yeah. – Yeah. | – 这词不错,嗯,不错 – 对啊~ |
[03:14] | I’ve never met anybody who likes this song, | 我之前从没遇到过喜欢这首歌的人 |
[03:17] | like, let alone even knows this song. | 几乎没人知道这么首歌 |
[03:19] | Well, now you have. | 现在你遇到喽~ |
[03:21] | Well, you know this seals the deal, right? | 你还记得刚才咱俩的约定吗? |
[03:24] | There’s no fighting fate. | 说出的话泼出的水 |
[03:27] | Drew holt, you are officially my best college friend. | 德鲁·霍特,你现在是我大学中最好的朋友了 |
[03:33] | Oh. | 哇哦 |
[03:35] | Yeah. Right back atcha. | 好基友,一辈子 |
[03:41] | – All right, I’m off. – Okeydoke. | – 好了 我得走了 – 行 |
[03:42] | – I’ll see ya tonight. – Ow! | – 晚上见 – 嗷 |
[03:44] | Seriously, go play in your room, leave! | 回你自己房间玩去 别来烦我 |
[03:49] | Mm, you go to work, okay?I got it. | 嗯 你去工作吧 好吗 我来处理 |
[03:51] | Yeah? Okay. | 是吗 好吧 |
[03:53] | – You’re gonna be late. – All right. | – 你快迟到了 – 好吧 |
[03:54] | – Just go. – Good luck. | – 快走吧 – 祝你好运 |
[03:55] | – Thank you.- Mom, he’s bothering me! | – 谢谢 – 妈 他一直在烦我 |
[04:00] | Guys, come on.We just need one big fish. | 同志们 拜托啦 我们得钓到一条大鱼 |
[04:02] | Kristina, we’re doing great at the $10 to $25 level. | 克里斯蒂娜 在10美元至25美元这个区间我们做的很好 |
[04:05] | People are stepping up. They believe in your campaign. | 选民们都站出来了,他们都信任你 |
[04:08] | That’s exciting. That’s not gonna pay the bills. | 真是提气,还不用付钱 |
[04:10] | Come on, Adam, you own a music studio. | 拜托,亚当,你可是有个音乐工作室的人 |
[04:12] | You must have some clients you could talk to | 你肯定有一帮可以拉拢募捐 |
[04:13] | – about a donation. – I feel weird | – 的客户 – 我要向客户拉赞助的话 |
[04:15] | – asking the clients for money. – Why? | – 那感觉好奇怪 – 为啥? |
[04:17] | Because I don’t want ’em to feel obligated. | 因为我不想让他们觉得有压力 |
[04:19] | Oh, that’s exactly what I want them to feel. | 就是要让他们有压力他们才会进取嘛! |
[04:20] | What about your former clients, not your cli– | 那你以前的客户怎么样? |
[04:22] | – what about that mister– – Yeah, yeah. | – 比如那个谁 – 对对对 |
[04:24] | That guy, he hit it big. | 就是……那个暴发户 |
[04:26] | You helped him out a lot. | 是你帮他咸鱼翻身的 |
[04:27] | He’s a rapper, the mister– | 就那个玩说唱的 ,那个谁 |
[04:29] | – mister r.A.Y.? – Mister r.A.Y., mister r.A.Y. | – 那个雷先生? – 对对,雷先生 |
[04:32] | – He knows mister r.A.Y.? – Yes. | – 他认识雷先生? – 是啊 |
[04:33] | – He knows mister r.A.Y. – You’re holding out | – 他认得老雷 – 你不可以把 |
[04:34] | – mister r.A.Y. On us? – You know who he is? | – 老雷拉来帮咱嘛? – 你知道老雷? |
[04:36] | Mister r.A.Y. Was, like, the soundtrack of my life. | 雷先生啊!我是他的超级粉丝啊! |
[04:38] | His first album– are you kidding me? | 他第一张唱片……你开玩笑吗? |
[04:39] | What’s he like? | 你说说他这人咋样? |
[04:41] | He’s a very, uh, intimidating man. | 他……他是个非常恐怖的家伙 |
[04:44] | And I’m terrified of him. | 我每次见他都会吓尿 |
[04:45] | And I’m not gonna ask him for money. | 我才不会找他募捐嘞 |
[04:46] | – He loved you. – He didn’t love me, honey. | – 他很喜欢你的! – 他才不喜欢我呢,懂不,宝贝 |
[04:48] | He was amused by me. There’s a big difference. | 他拿我消遣,这和喜欢我完全不一样好吧? |
[04:50] | And I’m not gonna go call him or go to his house | 我绝对不会给他打电话或找他要 |
[04:52] | and ask him for $1,000.Okay, so– | 1000块钱的,这事到此为止了 |
[04:54] | of course you’re not gonna ask him for $1,000. | 你当然不会要1000块的 |
[04:56] | – Thank you. – A guy like that… | – 太感谢了 – 像那样的有钱人 |
[04:57] | You go after way more. | 你总得多要点吧 |
[06:20] | the egotistical douchebaginess in his voice. | 听到自我的,近乎疯狂的感觉 |
[06:23] | Yeah. Well, I hope that’s what your label’s going for. | 是,我希望这就是你想要的效果 |
[06:24] | Because this is take 30, and it doesn’t seem | 因为我们都已经录了半个小时了 |
[06:26] | – to be changing, so– – Yeah. | – 还是没有改观…… – 是啊…… |
[06:40] | Thank you. | 谢谢大家~~~~~ |
[06:41] | That’s how you do that, fellas. | 我的小伙伴们,就是这样喵~ |
[06:43] | – Let’s go again. – What do you want? | – 咱再来一遍吧 – 还想来首别的咩? |
[06:44] | Uh, so that was really good, guys. | 呃……唱的挺好,小伙子们 |
[06:45] | Do you wanna just try another take? | 还想再试试这首歌吗? |
[06:47] | Another take? | 再来?!!? |
[06:49] | Are you kidding, man? That was, like, magic. | 你玩我是吧哥们?刚才那遍不是提那好的嘛?! |
[06:50] | Are you not pushing record or something? | 你不是很赶吗? |
[06:52] | That was perfect. That was, like, textbook. | 刚那遍已经很完美了,都可以但来当教材了 |
[06:53] | Just tell him to sing it straight, you know. | 尽管让他们再来就是了 |
[06:55] | – Enough with the fancy theatrics. – What’s he’s saying? | – 一定要达到登台演出的效果 – 这货说啥呢? |
[06:56] | – We need a clean sound. – Okay. | – 我们需要听听清脆版的~ – 好吧 |
[06:58] | – Honestly, that was– – Uh, so, hey, Oliver. | – 说实在的,那个…… – 呃……那个……欧立夫 |
[07:01] | – Your voice sounds awesome. – Yes. | – 你的声线好极了 – 当然 |
[07:03] | The label’s asking if maybe you could just do one | 唱片方想让你们试试 |
[07:05] | just a little more pulled back this time. | 唱的再浑厚一些 |
[07:07] | – On the next take. – Oh, pull it back? | – 就这一遍 – 啊? 浑厚? |
[07:09] | Hey, turn around! You want me to pull it back? | 嘿,有本事转过来啊,你不想让我浑厚一点吗?! |
[07:11] | Yeah, I’ll pull it all the way back into your ass. | 我去,浑厚,有本事你用你菊花浑厚一个给我看看 |
[07:12] | You know what? Let’s just take five. | 来来,我们降一调试试 |
[07:14] | – And then we’ll all– – Yeah, yeah, let’s take five. | – 然后我们再…… – 你让老子降一调? |
[07:15] | I’m gonna take five right in there. | 你让老子降就降?! |
[07:16] | And you don’t know rock and roll! | 你他丫的知道啥是摇滚不?! |
[07:18] | Whoa, whoa, hey. Come on, bud. | 行了行了,冷静点弟兄们 |
[07:20] | Listen, this place isn’t even paid for yet, bud. | 听着,这地方租金还没结完呢 |
[07:22] | I don’t even care. | 老子才不鸟 |
[07:24] | I don’t care about the piano. | 老子才不鸟你的鸟钢琴呢 |
[07:27] | [Plays piano]I’m done with this crap | (不明觉厉地唱起来了)老子受够这鸟气了 |
[07:30] | just give him a few minutes. | 给他点时间就好 |
[07:31] | He’s gonna exhaust himself. | 他马上就累趴下了 |
[07:32] | Look, he’s already running out of breath. | 看看,他已经累得不行了 |
[07:34] | We’re out of here. Get your stuff, man. | 爷爷们现在就走,抄起咱的家伙,弟兄们 |
[07:35] | I’m not dealing with this. Let’s go, let’s go. | 咱不干了,咱撤 |
[07:38] | Put the sticks down. What are you waiting on? | 把你们手里的家伙放下,咱现在就撤,你们还在等啥? |
[07:40] | Hey, how’d everything go with the brats this morning? | 喂,那俩小屁孩今早还好吧? |
[07:42] | Oh, fantastic. | 恩恩,很好 |
[07:44] | They’re doing their punishment as we speak. | 我们说话这会他们正接受惩罚呢 |
[07:47] | – Ah. – Stop it! | – 呃…… – 停手! |
[07:48] | No, it’s–stop! | 不,这是……你给我住手! |
[07:50] | – You don’t like it, huh? – Hey! | – 你不喜欢这个是吧? – 嘿! |
[07:52] | Everything okay? | 那边真的还好吗? |
[07:54] | It’s kind of okay, but I told ’em | 还凑合,不过我告诉过他们 |
[07:55] | they had to spend the afternoon cleaning. | 他们今儿下午得把这烂摊子收拾干净 |
[07:56] | – There’s nothing in the house – Yours is all wet. | – 房间里没有什么 – 哇咔咔,你湿透了 |
[07:58] | that’s not clean. | 是不干净的 |
[07:59] | Whose fault is that? | 他俩谁先惹谁的? |
[08:01] | Cleaning gives me a sense of calm. | 打扫房间能让我冷静下来 |
[08:02] | Yes, of course. | 是,当然 |
[08:03] | You want me to give ’em something to do? | 你想让我给他们找点事做吗? |
[08:05] | I got it. I got it, babe. | 好的好的,我懂了,孩儿们~ |
[08:06] | – Hey, stop it. – Stop. | – 嘿,住手 -让你住手呢 |
[08:08] | Set ’em down, on the ground. | 把那东西放地上 |
[08:09] | Set ’em down. Let’s go. | 你也把东西放下,来,过来 |
[08:10] | We didn’t do anything. | 我们又没做错什么 |
[08:15] | Now what we have here is a failure to communicate. | 我们现在来谈谈那个小错误吧 |
[08:20] | No, that’s not the problem. | 不,问题不是那个 |
[08:22] | – She’s the problem. – Quiet, quiet, quiet. | – 对,她才是问题所在 – 你们给我安静 |
[08:25] | Now your mother tells me there’s been some fighting, | 你老妈告诉我你们在家里又打又闹 |
[08:28] | some screaming and yelling, | 又哭又叫 |
[08:29] | and disrespecting your elders, | 现在还不尊重长辈 |
[08:31] | and a pronounced lack of good old American work ethic. | 并对美国好公民的理解存在严重的误区 |
[08:37] | Don’t look at her. | 别看她 |
[08:38] | She’s leaving. She’s not gonna be here. | 她马上就走了,她不会一直在那 |
[08:39] | She’s gone. | 你们就当她已经走了 |
[08:41] | You’re just gonna leave us here? | 你就打算把我们留在这? |
[08:42] | That’s our punishment? | 这是对我们的惩罚吗? |
[08:44] | Well, your grandpa has some chores | 呃,你外公有些小事情 |
[08:45] | he’d like you to help out with. | 需要你俩帮忙 |
[08:46] | And his chores, they’re gonna take | 而且他的事 |
[08:48] | a lot longer than my chores. | 要比我的费时的多 |
[08:50] | Oh, yeah. You’re right about that. | 呃,对 你说得没错 |
[08:51] | We’ll see you at 1700 hours, all right? | 那我们1700个小时后再见了? |
[08:55] | Right this way, troops. | 这边走,菜鸟们 |
[08:59] | All right. | 好了 |
[09:05] | – Right? – This is it, yeah. | – 是这首么? – 对对,就这首 |
[09:07] | This is an album right here, okay. | 这是张很不错的专辑 |
[09:09] | Joni knows how to lift you up | 乔妮知道如何让你在眼泪中 |
[09:10] | and tear you down, all at once. | 振作起来 |
[09:12] | And we’re gonna have to skip | 我们得跳过这首歌 |
[09:13] | the song after this one, ’cause it makes me cry. | 直接听下一首,听着我快哭了 |
[09:15] | – Oh, seriously? – Yeah. | – 不是吧…… – 真的 |
[09:17] | Listen, drew, this music is powerful stuff. | 听着,德鲁,这首歌可蕴藏着强大的力量 |
[09:20] | And I guarantee you it is gonna take you | 我向你保证,这首歌能让你和那女孩的关系 |
[09:21] | to the next level with this girl, all right? | 上升到另一个前所未有的高度,懂吗? |
[09:23] | – Yeah. – Oh, my God. | – 嘿嘿 – 我的个老天爷啊! |
[09:24] | I can’t do it, man. | 我受不鸟了 |
[09:25] | I can’t do it, Adam. I quit. | 我真心受不鸟了,亚当,我不干了 |
[09:27] | This Oliver Rome guy, he’s defeated me. | 那个叫欧立夫·罗曼的家伙,我真心服了他了 |
[09:30] | With the pork pie hat and the Jethro tull look, | 他戴着那个跟猪肉卷似得帽子简直跟杰斯罗·塔尔一模一样 |
[09:33] | – I can’t do it. – Hang in there. | – 我真心受不鸟了 – 等下 |
[09:35] | What is going on in here? | 出啥事了? |
[09:36] | Why are you guys listening to joni Mitchell? | 你俩为啥开始听乔妮·米歇尔的歌了? |
[09:38] | Because she’s a genius, first of all. | 因为……首先她是个天才 |
[09:40] | – Okay? – Oh, uhhuh. | – 明白? – 嗯,晓得 |
[09:41] | And our nephew came in here for a little advice. | 而且我们的侄子想过来求助于我们 |
[09:44] | Not just on music, but on the female of the species. | 不仅仅在音乐上,而且是泡妹子上的事 |
[09:47] | And he came to me, not you. | 他是来找我的,不是你 |
[09:48] | – So I’d appreciate it if– – Really? | – 所以要是你能…… – 真滴? |
[09:49] | You wanted his advice? | 你求助他了?! |
[09:50] | There’s a girl I like who likes joni Mitchell, | 我喜欢上了个喜欢乔妮·米歇尔的女孩 |
[09:52] | so I’m trying to listen to it. | 所以我也试着听听乔妮的歌 |
[09:54] | But I know this is stupid. | 我知道这听起来很二 |
[09:56] | She’s not gonna believe that I’m into this, obviously. | 我要不来问问的话她是不会相信我也喜欢乔妮的 |
[09:58] | Drew, drew, listen to me, okay. | 德鲁,听我说 |
[10:00] | You’re at a critical juncture with this young lady, okay? | 你跟她的关系正在紧要关头,明白吗? |
[10:03] | Right now, she’s see you as her friend, okay? | 现在,她当你是她朋友是吗? |
[10:05] | You got a very small window to break through | 你现在已经打破了普通朋友的关系 |
[10:08] | the friend zone and into the fun zone. | 从朋友交际圈到了爱好交际圈 |
[10:10] | – In the layin’ pipe zone. – Okay. | – 是炮友圈好吧? – 好好好 |
[10:13] | – Let’s call it what it is. – I’ve got this. | – 我们暂且先这么叫 – 我懂了 |
[10:15] | You actually are making a good point, shockingly. | 你这个突破点很好很强大 |
[10:17] | Listen to me. With track nine, | 听着,有了这个共同爱好 |
[10:19] | I swear to you, anything is possible. | 我向你保证,一切皆有可能 |
[10:22] | – All right. – Anything. | – 好吧 – 皆有可能 |
[10:23] | – I’m holding my breath. – Look. | – 我就坐等好消息了 – 听着 |
[10:24] | I dated a girl for a year and pretended I was vegan, | 我之前和一个女孩约会了一年一直装作自己是个素食主义者 |
[10:27] | so I’m in no position to judge. | 所以说我现在没有资格去评判什么 |
[10:28] | But, I do have a piece of advice. | 但我还是有个建议 |
[10:30] | I know. If she doesn’t like me for me, | 我知道,要是她因为原本的我而不喜欢我的话 |
[10:32] | then what’s the point? | 那还有什么意义呢? |
[10:33] | No, that would be terrible advice. | 算了,那建议很糟糕 |
[10:34] | What I’m saying is, you have got to commit to this lie. | 我要说的是,你得向她坦白 |
[10:37] | It doesn’t have to be a lie. | 没必要撒谎 |
[10:38] | You can’t just listen to a couple of tracks | 你不能以为就这么听两张专辑 |
[10:39] | off this album and think you’re gonna pull it off. | 就能抱得美人归 |
[10:41] | You’ve gotta work for it. | 你得为之努力 |
[10:43] | You gotta read the liner notes. | 你得连唱片上的简介一起读了 |
[10:44] | You gotta know what that song– | 你得明白这首歌的意义…… |
[10:45] | yo, yo, hey. | 嘿,喂,你 |
[10:46] | Oh, joni. Track nine– bone zone, every time. | 哇哦,这不是乔妮Track nine里的bone zone,every time这首歌嘛 |
[10:50] | Um, we need you downstairs, ’cause you gotta | 我们需要你下来一趟,因为你得 |
[10:54] | push the red button or whatever. | 过来按一下下那些按钮之类的 |
[10:55] | I mean, I could probably do it, | 我是说,我虽然也会做 |
[10:56] | but I mean, you’re the engineer, right? | 但是你才是策划人,对吧? |
[10:57] | – Is that how that works? – Yeah, I’ll… | – 那不正是你的工作吗? – 行……我马上…… |
[10:58] | You know, you should come do that. | 知道吗,你得快些过来 |
[10:59] | Go pull them levers. | 去监督一下 |
[11:01] | You know, whenever you’re ready. | 准备好就来 |
[11:02] | Come on. | 赶紧的 |
[11:06] | And as for the bathrooms,if you must know, | 至于浴室嘛 如果你非得要听的话 |
[11:08] | I was also looking up | 我现在正在网上找 |
[11:09] | “deluxe porta potties”on the Internet. | 豪华移动厕所 |
[11:11] | [Snickers]That’s not a category. | 那可不是一种厕所 |
[11:13] | – It is, oh, yeah. – No, no. | – 它就是 – 不不 不是 |
[11:14] | Very, very lush.You’ll see. | 非常奢华 到时候你就知道了 |
[11:16] | Oxymoron–“deluxe porta potty.” | 还是矛盾修辞呢 “奢华移动厕所” |
[11:19] | Listen, everything’s gonna be fine, all right? | 听着 一切都会好起来的 好吗 |
[11:20] | Good. What are you gonna wear? | 很好 你准备穿什么 |
[11:22] | Oh, God.I forgot about that. | 哦天呐 我都把那个给忘了 |
[11:23] | Something billowy. | 穿些性感点儿的 |
[11:25] | Something with room for my eating habits. | 得有足够空间放吃的东西 |
[11:27] | Hey, who’s his best man gonna be? | 对了 谁会来做他的伴郎 |
[11:28] | Um, I don’t know. | 嗯 这个我真不知道 |
[11:30] | We haven’t really talked about it yet. | 我们还没讨论过这个呢 |
[11:32] | But I don’t even know,honestly, | 说句实话,我甚至都不知道 |
[11:33] | how much of that stuff we’re gonna really do, | 婚礼应当注意哪些东西,或有什么程序 |
[11:36] | like, the traditional,you know– | 就像……是要传统婚礼还是…… |
[11:38] | but you’re–right, but you’re having a wedding, | 但你……呃,对 , 但你是快要结婚的人了啊 |
[11:39] | – so that’s traditional, so– – Yeah. | – 至少这个是传统的 – 对 |
[11:41] | And so none of his family is coming? | 他家里真的一个人都不来吗? |
[11:44] | Uh, I don’t think so. | 呃,我倒不觉得 |
[11:46] | – Hm. – Yeah, I don’t– | – 哼 – 真的,我不…… |
[11:47] | I was just looking forward to meeting– | 我只是很期待能够见到 |
[11:50] | I just–I don’t feel like I know him that well. | 我只是……我不想让人觉得我不够了解他 |
[11:51] | I haven’t met them either. I don’t know. | 我也没见到过他的家人 我不了解他家里的情况 |
[11:53] | He’s not close with them, you know. | 他跟他家里人不怎么亲近 |
[11:54] | I think there’s some complicated issues there. | 我觉得他家里的事情很复杂 |
[11:56] | And I think it’s probably not the healthiest relationship. | 并且我觉得他家里各成员之间的关系不是很正常 |
[12:00] | And I think he just wants to move away from that. | 感觉他只是想远离他的家人 |
[12:02] | – Aren’t you curious? – To be honest, | – 你难道不好奇吗? – 说实话 |
[12:04] | it’s kind of a sensitive subject with him. | 这对他来说这好像是个挺敏感的话题 |
[12:06] | And I just don’t really wanna push it. | 我也不想勉强他对我开诚布公 |
[12:07] | And I don’t know, I trust him, you know. | 不知怎的,我就是很信任他的 |
[12:10] | I’m sure he will share with me the right things. | 我确定,当他觉得必要的时候是会跟我说这些事的 |
[12:13] | And not everybody’s that close to their family. | 而且并不是所有人对他家都是那么友好 |
[12:15] | And I think it’s– it makes sense, you know? | 我想这能说得通 |
[12:17] | If you don’t have a good thing with him, | 如果你不能对他好的话你就 |
[12:18] | you wouldn’t want him there. | 不能把他留在你身边 |
[12:19] | Right, or it would be an opportunity to– | 对,或者这可能是一个机会去…… |
[12:24] | – anyway, I hear you. – Mom, this is not therapy 101. | – 无论如何,我听说…… – 老妈,这又不是101疗法 |
[12:27] | – I understand. – Okay, got it, thank you. | – 我明白 – OK ,明白了就好,谢谢 |
[12:29] | Duly noted, your attitude about this whole thing. | 我已经猜到你对这件事的态度了 |
[12:32] | Well, a wedding brings these questions up, doesn’t it? | 是婚礼把这些问题引发出来了,不是吗? |
[12:35] | Apparently. | 似乎就是 |
[12:40] | – Made you some coffee. – Thanks. | – 给你带了些咖啡 – 谢谢~ |
[12:43] | Are you just practicing being a wife? | 你真在练习如何当一个好妻子吗? |
[12:45] | Yeah, just practicing. | 对,是在练习 |
[12:48] | Um… Hey. So, you know, um… | 呃……那个……你知道的……额…… |
[12:53] | My dad is, like, really not the best. | 我老爹有点……呃……他不是最好的那种父亲 |
[12:58] | He’s, like, kind of the worst. | 他……而且他有可能是那种最坏的 |
[13:00] | I don’t even really like him as a person. | 就我个人而言我十分不喜欢他 |
[13:03] | But, you know, he’s my dad, | 但,他毕竟是我老爸啊 |
[13:05] | and he’s a big part of me. | 他对我影响很大 |
[13:06] | And, you know, it’s important to me that he’s there | 要是他能够在我结婚那天来参加婚礼的话 |
[13:08] | on the biggest day of my life, you know? | 这真的对我意义重大,明白么? |
[13:12] | That’s great. I’m happy. | 很好,我很乐意他来 |
[13:13] | That’s great. | 很好 |
[13:14] | I look forward to meeting him. | 我很期待能够见到他 |
[13:16] | Okay. | 好的 |
[13:18] | I guess what I’m saying is that– | 我想我要说的是…… |
[13:19] | I know what you’re saying. | 我知道你要说啥 |
[13:20] | Okay, well, it feels important to me that, | 很好,要是你的家人了解我同时我也能了解他们的话 |
[13:23] | you know, your family knows me and that I know them, and– | 那对我真心意义非凡 |
[13:26] | and I’m gonna introduce you to them at some point. | 我会适时把你介绍给他们的 |
[13:28] | I just think our wedding is supposed to be | 我只想让我们的婚礼成为我们生命中 |
[13:30] | the happiest day of our lives. | 最开心的一天 |
[13:31] | And if my step dad comes to that, it’s not gonna be. | 如果我继父来了的话,这一切就不可能实现了 |
[13:34] | So they’re not coming. | 所以他们都不来了 |
[13:36] | Okay, well, does that mean that– | 这是否意味着…… |
[13:38] | that you mom can’t come then, because of him? | 因为他,你的母亲也不能来了? |
[13:42] | – Yeah, probably. – Okay. | – 对,有可能 – 好吧 |
[13:44] | Well, what about your real dad? I mean– | 那你亲爹呢? |
[13:46] | I told you, he’s not around. | 不是告诉过你,他离我们很远 |
[13:49] | Okay, well, do you wanna at least, you know, | 好吧,难道你都不想至少让他…… |
[13:51] | let him know that you’re getting married? | 让他知道我们要结婚的消息? |
[13:52] | No, he’s, like– he’s dead. | 不,他……其实……他已经去世了 |
[13:55] | He’s not–he’s not– | 他不……他不在…… |
[13:59] | honey, I’m sorry. I didn’t know. | 宝贝,很抱歉,我真的不知道 |
[14:03] | I’m sorry. I bet that was really awful for you. | 我真的很抱歉,这对你来说真的很糟糕 |
[14:05] | Yeah, I’m sure it was really awful for me, but I’m– | 对,我也确定这对我来说很糟糕,但我…… |
[14:10] | look. All that stuff is in the past. | 听好了,一切都已经过去了 |
[14:13] | And let’s just leave it there. | 我们就让它过去吧 |
[14:15] | Let’s just move forward with our future. | 让我们一起展望未来 |
[14:17] | I’ve never been happier, ever. | 我从来都没像现在这般开心 |
[14:21] | You’re the best thing that’s ever happened to me. | 你是上天赐给我最好的礼物 |
[14:24] | I love you. | 我爱你 |
[14:26] | – We’re getting married. – We’re getting married. | – 我们要结婚了 -对,我们要结婚了 |
[14:33] | Yeah, it reminds me of that songcourt and spark. | 这让我想起了那首”court and spark” |
[14:35] | – Court and spark? – Yeah. | – Court and spark? -对 |
[14:37] | Um, no, who’s that by? | 呃……谁唱的? |
[14:39] | That’s by joni Mitchell. | 就是乔妮·米歇尔唱的啊 |
[14:42] | Oh, you know, I really only know | 哦,我只知道那首 |
[14:43] | that one song that I played you. | 我给你放的 |
[14:45] | – It was from a movie. – Oh. | – 那是部电影的主题曲 – 哦 |
[14:46] | My mom digs it, so– | 我老妈发现的,所以…… |
[14:49] | but I didn’t know you were this, like, | 但我真心不知道你是…… |
[14:50] | big joni Mitchell super fan. | 乔妮的忠实粉丝 |
[14:52] | – I’m–yeah, I guess so. – That’s kinda cool. | – 我……是……应该是吧 – 这挺好 |
[14:55] | How about I come by your room later? | 待会去你房间? |
[14:56] | You can, like, play me more of her stuff. | 你可以给我听听她其他的歌 |
[14:58] | – Cool, yeah. – All right, I’ll see ya. | – 行,就这么定了 – 好嘞,一会见 |
[15:06] | How you coming, Victor? | 进展如何,维克多 |
[15:08] | Good. | 还算顺利…… |
[15:09] | I think I got this thing cleaned pretty good. | 我觉得我把这些玩意全部搞得够干净了 |
[15:12] | You know what that thing is? | 知道这是啥吗? |
[15:14] | That’s a water pump. | 这是个水泵 |
[15:16] | What does it do? | 用来干嘛的? |
[15:18] | Well, it’s the heart of the engine, | 这是引擎的核心 |
[15:19] | that’s what it does. | 就是这样喵~ |
[15:20] | I mean, it cools everything, you know? | 我是说,这是用来冷却引擎的,懂? |
[15:22] | You wanna scrub that really good. | 你得多使点劲擦才行 |
[15:24] | You know, that’s called the impeller there. | 那一块叫涡轮 |
[15:26] | Get those bolts, ’cause those are tricky. | 注意那些螺栓,比较棘手 |
[15:29] | I think I could clean it even better. | 我觉着我能把它刷得比之前还干净 |
[15:31] | Yeah, that’s good. | 嗯,不错 |
[15:33] | I’m done. | 完成喽~ |
[15:34] | Let me see. | 让我看看 |
[15:37] | All right. It’s pretty good. | 嗯嗯,挺好 |
[15:39] | You grab that baby and start on that. | 你继续刷那个小玩意 |
[15:41] | You’re gonna have to use some more elbow grease now. | 你现在需要上一些润滑油 |
[15:44] | What is that? | 那是啥? |
[15:45] | – What’s what? – The elbow grease. | – 什么什么? – 润滑油啊 |
[15:47] | That’s just when you scrub hard. | 你只管用力刷就行了 |
[15:49] | But most importantly, | 最重要的是 |
[15:50] | it is my wife’s commitment to education | 这是我老婆对教育方面的承诺 |
[15:53] | that truly makes her the best candidate for mayor, | 而这便是能让她成为最好的市长候选人的筹码 |
[15:55] | and why you should feel confident | 这就是你们为啥对募捐 |
[15:57] | donating money to her campaign. | 如此自信的原因了 |
[16:01] | I am urging you, as your friend and your brother, | 作为你朋友,更作为你老弟,我由衷建议你 |
[16:04] | not to make that speech to mister r.A.Y. | 千万不要对老雷说这些话 |
[16:06] | Crosby, I don’t want to do this, okay? | 克劳斯比,你以为我愿意做这个? |
[16:08] | I promised Kristina, | 我答应了克里斯蒂娜的 |
[16:09] | and now I just want to get it over with. | 现在我就想赶紧结束这事 |
[16:10] | Well, that’s the spirit. | 呃,精神可嘉 |
[16:11] | I’m sure she’ll appreciate the enthusiasm. | 我确定她会感激你这份热情的 |
[16:13] | – Oh, hey. – Hey. | – 哦 嘿 – 嘿 |
[16:14] | – You guys ready? – Uh, actually, no. | – 你们准备好了吗 – 呃 事实上 还没有 |
[16:17] | I just came up here to say you guys have been great, | 我只是想告诉你们 你们非常棒 |
[16:19] | better than ashes of Rome deserves. | 远比“罗曼的骨灰”的水平该得到的要好得多 |
[16:21] | But today is the band’s last day at the studio. | 但是今天是这支乐队在这个录音棚呆的最后一天 |
[16:25] | Hold on a second.After putting up | 等等 我们提供给你们那么多东西后 |
[16:26] | with all that,you’re firing us? | 你却要炒了我们 |
[16:29] | You’re not the ones getting fired. | 你们又不是唯一一个被炒掉的人 |
[16:31] | Both: Mm. | 齐声:嗯 |
[16:32] | I’ve got to tell the band that I’m dropping ’em. | 我已经告诉这个乐队我要放弃他们了 |
[16:34] | Sorry for making your life so miserable | 这几周让你们这么痛苦 |
[16:35] | the last couple of weeks. | 真是非常抱歉 |
[16:36] | Hopefully, we can send some better business | 但愿我们以后还有机会 |
[16:38] | – your way in the future. – Oh, I would love that. | – 能够合作 – 哦 是吗 我可是非常乐意呢 |
[16:40] | – Thank you. – Soon. | – 谢谢 – 越早越好 |
[16:42] | Thanks for helping me through that. | 谢谢你帮忙照顾生意 |
[16:43] | [Whispers] Yes! | 太棒了 |
[16:44] | – Are you kidding me? – What are you so happy about? | – 你耍我呢 – 你为什么这么开心 |
[16:46] | We just lost business. | 我们刚刚才丢掉生意呢 |
[16:47] | That was the worst experience of my life. | 他们真是我此生最痛苦的经历 |
[16:49] | Do you know what kind of financial pressure | 你难道不明白因为克里斯蒂娜的竞选 |
[16:50] | I’m under right now with this campaign going on? | 我现在到底面临着怎样的财政危机吗 |
[16:52] | Listen to me.As the father of a newborn, | 听我说 作为一个新生儿的父亲 |
[16:54] | life is too short for that. | 生命是如此的短暂 |
[16:55] | Well, as the father of three children, | 那么 作为三个孩子的父亲 |
[16:57] | I’m here to tell you that life is expensive. | 我来告诉你什么才是最可贵的 |
[16:59] | So why don’t you try to figure out | 所以 为什么你不试着 |
[17:00] | how we’re gonna fill our schedule | 告诉我当我到老雷家的时候 |
[17:01] | while I go over to mister r.A.Y.’S house | 我该用什么方法 |
[17:03] | and beg him for some campaign money? | 来乞求他为竞选捐助经费呢? |
[17:05] | – Whoa, whoa, whoa, hey, hey. – What? | – 喂喂喂,嘿,嘿 等等 – 咋了? |
[17:07] | – Don’t forget these. – Would you give me the– | – 别忘了这些玩意儿 – 你能给我…… |
[17:10] | – listen to me. – Don’t do that. | – 听着 – 别这样 |
[17:11] | Listen, these are very valuable. | 听着,这些东西都很贵的 |
[17:13] | Crosby, knock it off. I swear to God. | 克劳斯比,把他给我,不然我发誓我会弄死你的 |
[17:15] | Okay. [Chuckles] | 好吧 |
[17:20] | – Hey, yo. – Who this? | – 喂 有人吗 – 是谁 |
[17:21] | Uh, hey, it’s Adam Braverman. | 呃 你好 我是亚当.布雷弗曼 |
[17:23] | I’m here to see mister r.A.Y. | 我来找雷先生 |
[17:26] | Uh, okay, I’ll just come on in. | 嗯 好吧 那我就进来了 |
[17:38] | Thank you. | 谢谢 |
[17:43] | [Chuckles] Adam Braverman. | 亚当.布雷弗曼 |
[17:45] | What’s goin’ on, my ninja? | 怎么啦 忍者乱太郎 |
[17:46] | – How are you? – How you doin’? | – 最近如何 – 你最近如何 |
[17:48] | I’m good. | 我很好 |
[17:49] | Yo, so how’s the little baby doin’? | 呦 你家小孩最近如何 |
[17:51] | – Uh, good. – Hey, yo. | – 呃 还不错 – 嘿 呦 |
[17:52] | So the first time I met this fool, | 当我第一天遇到这个大傻的时候 |
[17:53] | we was sittin’ on my couch talkin’ business, | 我们就坐在我的沙发上谈生意 |
[17:55] | and he didn’t even know his wife was in labor. | 让甚至都不知道他老婆正在生孩子 |
[17:57] | Just havin’ a baby, funny story. | 刚刚生完小孩,很搞笑是不是? |
[18:00] | Uh, she’s good. | 呃,她很好 |
[18:01] | The little girl’s good– Nora. | 生了个小女孩……叫诺拉 |
[18:03] | And my wife is good too, which is a perfect segue | 我老婆也很好,要有时间的话我 |
[18:04] | to what I wanted to talk to about. | 可以跟你们聊一整天 |
[18:06] | Yo, yo, yo, yo, yo. Slow down, white boy. | 呦呦呦呦,慢点说,白小子 |
[18:07] | Okay. | 好好 |
[18:10] | You’re not gonna ask mister r.A.Y. how he doin? | 你不单单是想要问候一下他而已吧? |
[18:11] | Of course, I just– I know you’re a busy man, | 当然不是,我只是……我知道你很忙 |
[18:14] | didn’t want to take up a lot of your time. | 不想在我身上浪费时间 |
[18:16] | But of course I want to know how mister r.A.Y.’S doin’. | 我当然也想知道老雷同志近来如何 |
[18:17] | I–how he doin’? | 他……最近咋样? |
[18:21] | Mister r.A.Y. is damn fine! | 老雷他娘的好得不得了 |
[18:24] | Mister r.A.Y. Is livin’ the dream! | 雷先生快活似神仙~ |
[18:26] | Yeah, right on! Okay. | 好吧,那绝对是当然的了 |
[18:28] | Well, I’m just happy that that album you recorded | 我很开心老雷在我这儿 |
[18:31] | at the luncheonette was such a big success. | 录的专辑能大卖 |
[18:33] | You’re damn right. Yo, look around. | 真他娘的对,呦,四处瞧瞧 |
[18:35] | Yo, this is what hard work and talent gets you. | 呦~这些东西都是你的功劳 |
[18:39] | Thank you, Jesus Christ. | 谢谢,耶稣基督大老爷 |
[18:40] | Hallelujah. Both: Amen. | 哈利路亚 (齐声:)阿门 |
[18:42] | Amen to that. And I just am real happy | 我也阿门,我真的很高兴 |
[18:44] | that the luncheonette could play a small part | 我的那个小破录音棚在你们辉煌的音乐道路上 |
[18:46] | in the success of that album. | 有些那么一丢丢的作用 |
[18:48] | I mean, a very small part, not obviously | 虽然说是很小的一部分 |
[18:49] | as large a part as your talent, your hard work, | 当然你们的成绩主要是靠你们出奇的天分和不知疲倦的创作 |
[18:52] | and, uh–and Jesus. | 还有,呃……老天爷 |
[18:54] | I’m gettin’, like– like, a little vibe | 我开始……开始有点喜欢你了,跟你能…… |
[18:56] | from you right now. | 心意相通 |
[18:59] | I sense you’re troubled, Adam. | 我能感觉到你陷入了困境,亚当 |
[19:01] | Oh, well, I mean, we’ve had some troubles at work. | 哦,呃,我是说,我们曾在工作上是遇到些困难 |
[19:03] | It’s been a tough time. Well, you can talk to me. | 当时确实很困难,但是,现在有困难尽管跟我说 |
[19:04] | Whatever you need, you can talk to me. | 有什么需要,尽管告诉我 |
[19:06] | Ah, it’s–you know, just, we lost a client. | 呃,我……刚刚丢了一单生意 |
[19:08] | – And, uh– – Oh, damn. | – 而且,呃…… – 哎呦我操 |
[19:09] | I’m sorry, man. | 深表遗憾,老兄 |
[19:10] | – I know how it is. – Oh, no, no, no. | – 我知道发生什么了 – 不不不,不是你想的那样 |
[19:12] | We lost a client, like, we lost their business. | 我们就丢掉了一个客户而已,我们只丢掉了一单生意 |
[19:14] | They were dropped by their label. | 他们被他们唱片公司给放弃了 |
[19:15] | We just lost their business. | 我们就失去了这单生意 |
[19:16] | Ah, that label bull, man. | 啊,煞笔唱片公司啊,老兄 |
[19:17] | Yeah, they’re still alive. | 对,他们还有再起之时 |
[19:18] | Label crap, man… They’re good at | 唱片公司烂透了,他们最擅长毁掉 |
[19:21] | – ruining good music. – Yeah. | – 那些完美的音乐了 – 就是 |
[19:22] | See, that’s why I put a studio in here, | 看到没,这就是我为啥把工作室放这的原因 |
[19:25] | ’cause mister r.A.Y. Answers to nobody. | 雷先生不需要什么唱片公司 |
[19:27] | So you’re not with a label, | 所以你们没有唱片公司 |
[19:29] | or you’re with your own label? | 或者说……你们自己就是自己的唱片公司? |
[19:30] | Yeah, I do my own thing, man. | 对~自己的事自己干~兄弟~ |
[19:31] | We’re takin’ our music straight to the streets. | 我们亲自将我们的音乐传唱四方 |
[19:32] | That’s the future right there, bitch. | 这他妈的才是他娘的光明未来嘛~小逼~ |
[19:36] | – You think? – Hell, yeah. | – 是吗? – 还真他娘的是! |
[19:38] | You don’t want to work for the man. | 你才不需要为别人工作呢 |
[19:40] | You want to be the man. | 你是要干大事的人,让别人为你工作的人 |
[19:42] | Yo, that changed my life, Adam Braverman. | 呦~就这样~呦~改变了~呦~我的~呦~人生~呦呦~ |
[19:44] | It changed my life. | 他娘的改变我的人生~呦~ |
[19:46] | – You know what I’m sayin’? – I think I do. | – 听明白了吗~呦~? – 我想我明白了 |
[19:53] | – So, what happened? – I don’t know what happened. | – 那么 发生什么事了 – 我不知道 |
[19:54] | We just got to talking about business, | 我本来是要去谈生意的 |
[19:55] | and then it was over. | 但不知怎么的 就那么结束了 |
[19:57] | And I was prepared.I had note cards and everything. | 我准备了 我又没有带小抄卡啥的 |
[19:58] | I just–I feel like,I let you down. | 我只是 我觉得我让你失望了 |
[20:00] | You know what?You didn’t let me down, honey. | 你知道吗 你没有让我失望 亲爱的 |
[20:01] | It’s so awkward asking people for money, it’s fine. | 本来求人借钱就是件尴尬的事 没事儿的 |
[20:04] | I chased after him,and they just took off. | 我争取过了的 但机会还是这样飞走了 |
[20:06] | You know what, you tried.That’s all that matters, | 你知道吗 你试过了 这就足够了 |
[20:07] | is you tried,and I’m so grateful for that. | 我很感激你所做的 |
[20:09] | How’d you do? | 你做得怎么样 |
[20:11] | Ugh, not so hot. | 呃 没那么激烈 |
[20:13] | I mean, I did okay I guess. | 我是说 我做得还行 我觉得 |
[20:14] | I talked to this really great retired school teacher. | 我跟一个伟大的退休教师聊过了 |
[20:16] | She started teaching at Berkeley unified in 1948. | 她1948年就开始教书了 |
[20:19] | She was the kindest woman in the world. | 她是这世上最慈祥的女人 |
[20:20] | She said she wanted to give me all of her extra money | 她说她想把她所有的存款都捐给我 |
[20:23] | for this campaign,because she believed in me. | 来竞选 因为她很信任我 |
[20:25] | – That’s great.- 25 bucks. | – 很好嘛 – 就25美元 |
[20:27] | – [Chuckles]- I know, I know. | – 呵呵呵 – 我知道 我知道 |
[20:28] | She was so sweet on the phone. | 他在电话里说的那么好听 |
[20:30] | It was just heartbreaking. | 我简直是深受打击啊 |
[20:32] | It’s like the people that don’t have money | 好像只有没钱的人 |
[20:33] | are the ones that want me to be mayor. | 才希望我当市长 |
[20:35] | – I really–I feel like – I let you down. | – 我感觉真是… – 是我让你失望了 |
[20:36] | – You didn’t let me down. – Oh, tell me you got good news | – 你没有让我失望 – 告诉我你们有好消息 |
[20:38] | for me–please, people.Check? | 拜托 人 支票什么的都行 |
[20:39] | Signed photo of miser r.A.Y., anything? | 有从老雷那儿得到签名照吗 |
[20:40] | I forgot the photo,and it just– | 我给忘了 |
[20:42] | – it’s not gonna happen.- It’s not gonna work. | – 根本不顶用 – 不顶用 |
[20:43] | What?Ah, damn it. | 什么 我擦 |
[20:44] | He tried so hard.He did his thing. | 他很努力的 他什么都试过了 |
[20:46] | Guys, what happened? | 同志们 怎么搞的 |
[20:47] | It’s just not gonna work.I’m sorry. | 就是不顶用 我很抱歉 |
[20:48] | That’s all? It’s just not gonna work? | 就这样 只是不顶用而已 |
[20:50] | Okay. Well, you’re lucky I come bearing good news. | 好吧 你还算幸运 我有好消息带给你们 |
[20:53] | Really?What is it? | 真的吗 是什么 |
[20:54] | I got you a meeting with Harry lerner. | 我帮你争取到和哈利.勒纳会面的机会 |
[20:58] | The developer? | 那个开发者 |
[20:59] | – Don’t say it like it’s a dirty word, Kristina.- No, I’m not. | – 别说得那好像是个淫秽的词一样 – 不 我没有 |
[21:01] | He’s a millionaire,that means checks… | 他是个百万富翁 这就意味着支票… |
[21:02] | Good thing. Okay, good.Good, good. | 好事儿啊 很好 不错不错 |
[21:03] | – Donations. – A lot of money. | – 捐款啊 – 那可是会有一大笔钱呢 |
[21:04] | How did you score that guy? | 你是怎么钓上那个家伙的 |
[21:05] | Because I’m relentless,and I’m annoying, | 因为我又冷酷无情又超级烦人 |
[21:07] | and I don’t take no for an answer. | 而且我决不妥协 |
[21:09] | Does he know where we stand | 即使是他不知道我们 |
[21:11] | on the downtown loft project,though? | 是否支持他的阁楼计划 |
[21:12] | We can’t be vague.That’s the beauty | 我们可不能犹豫不决 那可是 |
[21:13] | of a person-to-person meeting. | 我们私人间的会议 |
[21:15] | – I just– – Face to face, | – 我只是… – 面对面呐 亲 |
[21:16] | you don’t have to get into specifics, Kristina. | 你不需要详谈 克里斯蒂娜 |
[21:17] | We guide the conversation. | 我们来引导这段谈话 |
[21:19] | We avoid what we don’t want to talk about. | 我们只要避免一些我们不想谈的话题就行 |
[21:20] | As long as we’re clear that if I get elected, | 只要我们清楚 一旦我赢得了选举 |
[21:22] | I’m not gonna support his endeavors. | 我是不会支持他的事业的 |
[21:24] | All right.If it comes up, | 好吧 要是他问起来 |
[21:25] | we’ll be very clear that you won’t support it. | 我们就说你不会支持他的 |
[21:27] | But we don’t need to talk about it. | 但是我们不需要谈及那个 |
[21:28] | – Go upstairs and get dressed. – I’m dressed. | – 上楼去把衣服穿好 – 我穿着呢 |
[21:31] | No, you’re not.Upstairs, come on. | 不 你没有 上楼去 快点 |
[21:35] | I really don’t like that tone. | 我不喜欢那口气 |
[21:37] | – I like her. – Mm. | – 我就喜欢她那个性 – 嗯 |
[21:39] | You know,I sat down with Bob little | 你知道吗 我之前在这跟小鲍谈来着 |
[21:43] | the other day,and he’s a smart kid. | 他是个聪明的家伙 |
[21:45] | And he gets it. | 他也了解我的想法 |
[21:46] | But I want to keep an open mind about everything, | 但是我什么事都想眼界放开一点 |
[21:48] | and that’s why I’m here. | 所以我就来跟你谈了 |
[21:49] | And to be honest,this one didn’t give me | 说实话 这位小姐可没给我 |
[21:50] | – much of a choice. -Yeah. | – 选择的余地 – 是的 |
[21:52] | She’s very persistent.I respect that. | 她非常坚持 对此我也非常佩服 |
[21:54] | Well, thank you so much for sitting down with us | 那么 真是太感激你能抽出时间坐在这儿 |
[21:55] | and taking the time.I know how busy you are. | 跟我们谈谈 我知道你可是个大忙人 |
[21:58] | Do you live in Berkeley?Or– | 你现在住在贝克里还是… |
[21:59] | no, I’m–uh, mill valley. | 不 我 嗯 我住在加州米尔谷 |
[22:01] | Oh, mill valley.Wow. | 哦 米尔谷吗 哇哦 |
[22:04] | It’s pretty nice up there.It’s gorgeous. | 那地方挺不错 那地方简直棒极了 |
[22:05] | Yeah, but I went to Cal. | 对 但我后来又搬去市区了 |
[22:06] | So it’s always been a dream of mine | 所以 来贝克里市区是如何振兴的 |
[22:08] | to see downtown Berkeley get revitalized | 就一直成为了我的梦想 |
[22:10] | – ’cause it’s, you know– – Wow, great. | – 因为这地方真是太棒了 – 哇哦 很好啊 |
[22:12] | – And Kristina went to Cal too. – I went to Cal. | – 克里斯蒂娜也去过加州 – 对 我也去过 |
[22:13] | Yeah, that’s where her passion for education began. | 对 那儿就是她对教育的热情起源的地方 |
[22:17] | Mmhmm. I saw a system that was broken, | 嗯 我见识过不完整的教育体制 |
[22:18] | and that’s why I’m putting my hat in the ring for mayor. | 这也就是我那么想当市长的原因 我想改变它 |
[22:20] | Okay, I don’t know if you know about my loft project. | 好吧 我不知道你是否清楚我的阁楼计划 |
[22:22] | I’m creating a multi-use apartment complex downtown. | 我正在建设一种多功能公寓复杂型市中心 |
[22:25] | The ten-story one? | 十层楼的那个 |
[22:26] | Well, you know,it’s eight or, you know, | 事实上 是八层 |
[22:28] | might only be able to get to do six because, | 也有可能是六层 |
[22:29] | you know, we don’t really know how high we’re gonna | 因为我们不知道我们能被允许 |
[22:31] | be able to go,because you really do | 建多高 因为你真的只能 |
[22:33] | have to jump through a lot of hoops | 跳跃发展才能 |
[22:34] | to get anything approved here in Berkeley. | 让贝克里的繁荣程度有所提升 |
[22:36] | Berkeley citizens are pretty involved, you know. | 贝克里的居民事实上已经身在其中了 |
[22:38] | With that project comes a lot of, like, | 这个项目会随之带来很多比如说 |
[22:40] | construction and traffic and congestion– | 建筑 交通以及人口密集等问题 |
[22:42] | and what they need is a leader who can | 而且他们需要一个能真正给他们 |
[22:44] | really explain to them | 分析这件事利与弊 |
[22:46] | the pros and cons of something like that. | 之类东西的领导 |
[22:47] | You know, it could add jobs,it could boost the economy. | 你知道的 这个项目本身也能增加就业 刺激经济发展什么的 |
[22:49] | Exactly.’Cause, frankly, look. | 完全正确 因为 坦白讲 |
[22:51] | The projections are saying that the lerner group | 规划显示 勒纳集团能够 |
[22:53] | is going to create over 100 new construction jobs. | 为市民创造超过一百个建筑方面的就业机会 |
[22:56] | Oh, that’s great, construction. | 哦 太好了 建筑业呢 |
[22:58] | Kristina’s brother-in-law is a contractor. | 克里斯蒂娜的妹夫也是搞建筑的 |
[23:00] | So he’s gonna love that. | 所以他一定会爱死那个的 |
[23:01] | Yeah, and 60% of those jobs are gonna be union. | 是的 而且其中百分之六十的工作都是由工会保障的 |
[23:03] | But what I need is, | 而我需要的就是 |
[23:05] | I need to get by the zoning review board. | 我只需要混过房屋审查那关 |
[23:06] | And the first time,it passed eight to zero. | 第一次的时候 它可以在零至八层这个范围通过 |
[23:08] | But then it got kicked back up to the city council | 然后 它就得被送回市议会 |
[23:10] | for further review. | 接受进一步的审查 |
[23:11] | I think the process takes a while. | 我认为这整个流程得需要一段时间 |
[23:13] | Yeah, there’s so much pork and fat in the government, | 对啊 政府有太多多余的机构 |
[23:15] | and that’s what Kristina wants to cut out. | 这也是克里斯蒂娜上台后想要废除的原因 |
[23:17] | That’s good because, you know, | 这样就最好不过了 因为什么 你知道吗 |
[23:18] | I feel very strongly about this project, | 我对这个项目非常执着 |
[23:19] | and there’s no way that I’m gonna give it up. | 我是无论如何也不会放弃这个项目的 |
[23:21] | – Good for you. – I like that. | – 真有你的 – 我很喜欢那样 |
[23:22] | I admire your tenacity,and that’s exactly | 我非常欣赏你的固执 而这也是我 |
[23:24] | why I’m running for mayor. | 竞选市长的原因之一 |
[23:25] | You know, my main focus is education, | 我的重心虽然是在教育这块 |
[23:27] | and I’m so passionate about that, so– | 但在这方面我也一样热情不减 |
[23:31] | and we definitely–we’re rooting for you. | 对于你的这个项目我们绝对是全力支持 |
[23:33] | We really want to see your project go through, | 我们也很乐意看到你的这个项目能够通过 |
[23:36] | – right, Kristina? – Yeah. | – 是吧 克里斯蒂娜 – 对啊 |
[23:38] | But, you know, my main focus is education. | 但是 你得要了解 我的重心是在教育方面 |
[23:41] | Yeah. | 对 |
[23:53] | Mom’s here.We’re saved. | 老妈来了 终于得救了 |
[23:54] | – Hi, sweetheart. – Hi, how’d it go? | – 嗨 闺女 – 嗨 怎么样了 |
[23:57] | Please take me home now. | 求你了 赶快把我接回去吧 |
[23:59] | Mmmm. No.Well, officially, | 哼哼 不行 理论上来说 |
[24:01] | they still have ten more minutes on the clock. | 他们还得再多做十分钟才行 |
[24:03] | You heard your grandpa.Ten more minutes, Syd. | 听到你外公说什么了吗 西德 你还得再多待十分钟 |
[24:06] | Awesome. Grandpa,I think if we hurry up, | 太棒了 外公 如果我们加快速度的话 |
[24:07] | we can still finish disassembling this water pump. | 我想我们还是能把这个水泵拆完的 |
[24:10] | Yeah, I think you’re right. | 没错 差不多吧 |
[24:11] | This one seems a little tight though, doesn’t it? | 这颗螺栓好像有点紧了 |
[24:13] | Yeah. | 好像是 |
[24:14] | Okay. | 好了 |
[24:17] | I don’t have my glasses here. | 我忘了戴眼镜了 |
[24:18] | We’re on step four. | 我们现在进行第四步 |
[24:20] | Why don’t you read it out there. | 你来帮我读一下吧 |
[24:27] | “It is p-possible | 一… 一些… |
[24:34] | “that some–some– | 螺…螺栓 |
[24:41] | that some bolts–“ | 是…是有…有可能…. |
[24:43] | come on, just let me do it. | 算了 还是我来读吧 |
[24:44] | We’ll be here all day. | 我们都在这儿呆了一整天了 |
[24:46] | “It is possible that some bolts | 有些螺栓拆除后 |
[24:48] | “take more effort to remove than others. | 会比其他的作用大得多 |
[24:50] | This possibly indicates improper torque.” | 这种可能性表明有不适当的扭矩… |
[24:58] | Hey. | 嘿 去哪儿 |
[25:06] | Come on.Give daddy a smile. | 拜托 给老爸笑一个好吗 |
[25:07] | Smile for daddy.Look at that. Smile for daddy. | 快给爸爸笑一个 对着屏幕笑一个 给爸爸笑一个 |
[25:10] | – Hey, Cros. – Give me a little smile. | – 嘿 克洛斯 – 给我笑一个嘛 |
[25:11] | Can I talk to you for a second? | 我们能聊几分钟吗 |
[25:12] | – Uh-oh, Uncle boss is here. – Hey, Jasmine. | – 哦哦 老板大伯来咯 – 嘿 贾思敏 |
[25:14] | My mom was here all morning,so she’s a little tired. | 我妈一早上都在这儿忙 她现在累坏了 |
[25:16] | Honey, tickle her or something. | 亲爱的 挠她一下痒吧 怎么都行 |
[25:17] | I want to see a little smile before I hang up. | 我想在挂断线看她笑一个 |
[25:19] | Jasmine, how you doin’? | 贾思敏 最近如何 |
[25:20] | We just got a little business conversation here– | 我们这儿有个小会要开… |
[25:21] | Oh, look at that smile!That’s great. | 哦 看那个笑脸 多可爱呀 |
[25:22] | – You got your smile.- That’s not a smile. | – 好了 你笑脸也得到了 – 那根本就不算一个笑脸 |
[25:24] | – Okay, bye Jasmine.- No, no, no, don’t turn it. | – 好了 拜 贾思敏 – 别别别呀 不用关的 |
[25:25] | Five minutes of your time,you can call ’em back in five | 就耽搁你五分钟 五分钟后你就可以打回去 |
[25:27] | – minutes–important business. – When I took my job here, | – 这个生意非常重要 – 当我来这工作的时候 |
[25:29] | I was promised a family-friendly environment. | 你可是给我承诺的“有利家庭生活”的工作环境 |
[25:31] | This is so family-friendly,it’s gonna get even better. | 现在就很有利于家庭生活了 而且还会更有利的 |
[25:32] | Take a look at this. | 你得看看这个 |
[25:34] | You know what that is? | 你知道这是什么吗 |
[25:35] | No, what is it? | 不知道 是什么 |
[25:37] | – That’s our future. – It’s a bunch of numbers. | – 这就是我们公司的未来 – 这就是一堆数字 |
[25:40] | Our future is a bunch of math and numbers? | 公司的未来就是这么一堆破数字 |
[25:43] | Just forget about the numbers for right now, | 先别管数字了 |
[25:44] | – okay? – Okay. | – 行吗 – 行 |
[25:45] | All that is to say,it’s time for us | 我想说的就是 是时候咱该 |
[25:47] | to start our own label. | 成立自己的唱片公司了 |
[25:53] | – You want to start our own label? – Yeah. | – 你想开我们的自己的唱片公司 – 对 |
[25:55] | You’re the only person left in America that | 你还真是全美最不知道 |
[25:57] | doesn’t know that the music industry is dying? | 音乐行业正在凋零的人 |
[25:58] | – Oh, it’s not dying. – You’re the last one? | – 哦 它才没有凋零 – 你真是最后一个不信邪的家伙 |
[26:00] | All right.It’s d.I.Y. | 好吧 它只是进入DIY模式了 |
[26:01] | You know what that means?Do it yourself. | 你知道那是什么意思吗 想做自己去做 |
[26:03] | So forget about the old business model, | 所以 先把老式的商业模式抛开 |
[26:04] | – okay? – Uhhuh. | – 行吗 – 嗯 |
[26:05] | We are gonna be a one-stop shop. | 我们要开一站式公司 |
[26:07] | The bands that we sign are gonna be recorded by us, | 我们签约的艺人有我们自个儿录音 |
[26:10] | produced by us, and their music | 由我们自己发行 |
[26:12] | is gonna be distributed by us. | 艺人的音乐就由我们自己摆布 |
[26:14] | Mm. And then who pays us? | 嗯 那谁来付我们钱呢 |
[26:18] | Well, that’s all in the numbers here, | 这时就该这些数字上场了 |
[26:19] | and I can explain it in detail if you want. | 如果你想听的话 我可以一五一十都说给你听 |
[26:20] | I don’t need this explained to me. | 我不想听你的长篇大论 |
[26:22] | I need to know who’s gonna pay us. | 我只想知道谁来给我们结账 |
[26:23] | All you need to know is that real profitability | 你要知道的就是 所有的收益率 |
[26:25] | is a real possibility. | 就是我们一切的可能性 |
[26:26] | It is time for you and I to take it to the next level | 是时候我们俩该迈入下一个阶段了 |
[26:29] | and truly start working for ourselves. | 我们要真正成为自己的老板 |
[26:32] | We already work for ourselves. | 我们已经是自己的老板了现在 |
[26:34] | – No, no, we don’t. – Yeah, we already– | – 不不不 我们现在还不是 – 是的 我们已经是… |
[26:35] | no, we don’t.We’re still beholden | 不 我们不是 我们依然受唱片公司 |
[26:37] | to the labels and the producers. | 以及发行商他们的限制 |
[26:38] | Look, if you don’t want work for the man, | 听着 要是你不想为他人工作 |
[26:40] | you got to be the man. | 你就得成为自己的主人 |
[26:42] | – Wow, that is inspirational. – Listen to me– | – 哇哦 那还真是鼓舞人心呐 – 听我说… |
[26:44] | how are we going to get this amazing talent? | 那我们要如何得到这种惊人的天赋呢 |
[26:47] | ‘Cause no band worth its salt is gonna sign | 因为没有艺人愿意冒险签约一个 |
[26:49] | with an unproven label–it’s not gonna happen. | 还没有发展起来的唱片公司 这绝对不可能 |
[26:51] | Well, they would if they just got dropped by their label. | 但是 要是他们被自己的唱片公司给抛弃了的话…. |
[26:56] | You want ashes of Rome to come back here. | 你是想要“罗曼的骨灰”乐队回来 |
[26:58] | – Boom, you got it. Exactly. – That’s your plan? | – 老天,你终于明白了 – 这就是你的计划? |
[27:00] | You want to sign those idiots? | 你想签下那群二货? |
[27:01] | We’re gonna sign those idiots. | 我们就是要签下那群二货 |
[27:02] | Let’s put aside for a second that | 那个主唱那么二的事 |
[27:04] | I think the lead singer is repugnant, | 咱暂且不论 |
[27:06] | and focus on the fact that the only good thing | 这个乐队唯一出彩的地方就是 |
[27:07] | about that band is their songs, | 他们的那首歌了 |
[27:09] | which they don’t own anymore. | 但那些歌又不是他们原创的 |
[27:10] | They’re owned by their ex-label. | 而是他们以前的唱片公司写的 |
[27:12] | Oh, you have a look of confusion on your face. | 哦,你现在看起来一脸茫然了是吧 |
[27:15] | This business, which you claim to know so much about, | 这桩你自以为很了解内情的生意 |
[27:17] | – works that way. – Well, that’s not right. | – 就是这样 – 呃,这么说不对啊…… |
[27:18] | It’s not right, but that’s the reality of the situation. | 确实不对头,你得明白现实情况就是那样 |
[27:20] | That is really not right, Cros. | 这真心不对劲,克洛斯 |
[27:21] | – Yeah, that’s how it works. – You know what? | – 对,但情况就是这样 – 你知道吗? |
[27:23] | This is just another reason why we have to do this: | 这就是我们要做如下几件事的原因 |
[27:24] | To right that wrong. | 拨乱反正 |
[27:25] | We’re gonna get those songs back. | 我们得把那些歌要回来 |
[27:26] | Let’s do it. [Laughs] | 嗯嗯,就这么办 |
[27:29] | How are we gonna get the songs back? | 你打算咋样把那些歌要回来? |
[27:30] | I don’t know, but I’m gonna figure it out. | 我现在也不知道,但办法总会有的 |
[27:32] | I tell you what. I will get back | 我把话撂这,要你能把那歌弄回来 |
[27:33] | in the control room with Oliver Rome | 我就全权负责他们乐队的录音工作 |
[27:34] | if you can get those songs back. | 如果你真能把歌弄回来的话 |
[27:35] | – I’m on it. – Good luck to you. | – 等着瞧 – 呼……祝你好运 |
[27:37] | – You’ve got to trust me. – This is– | – 你得相信我 – 这…… |
[27:40] | – all right? – Yeah. | – 好吗? – 好…… |
[27:41] | [Grunts] I’m not too nervous | 你看得出来 |
[27:42] | about this happening, as you can see. | 我对这事没那么紧张 |
[27:50] | I don’t know. I mean, maybe it’s not as good | 呃,不知道怎么回事,不像我以前听得那样 |
[27:52] | – as I remember. – No, I love it. | – 好听了 – 不,我挺喜欢 |
[27:54] | – Oh, really? – Yeah. | – 哦,真滴? – 真滴 |
[27:56] | Play me something else. | 再多放几首 |
[28:00] | Okay, um… | 好吧,呃…… |
[28:01] | I–I can’t. | 我……我做不到 |
[28:03] | – I’m sorry, I can’t do it. – Why? Why not? | – 不好意思,我……真心做不到 – 为啥? |
[28:06] | Joni Mitchell is– I don’t know. | 乔妮·米歇尔她…… 我不知道怎么说 |
[28:09] | I kind of– I pretended to like her | 我好像……好像假装喜欢她来着 |
[28:13] | just ’cause I knew that you liked her. | 就因为我知道你喜欢她,所以…… |
[28:16] | Why would you do that? | 那你为什么这么做呢? |
[28:20] | I think it’s because I like you. | 我觉得……因为……我喜欢你 |
[28:26] | Like, more than just friends. | 超越朋友之间的感情 |
[28:29] | Oh. | 哦~ |
[28:32] | Um– | 呃…… |
[28:34] | it’s also cool if you don’t, you know, like me back. | 你要是不喜欢我的话也没什么关系 |
[28:36] | I’m not saying that– I won’t be weird or anything. | 我们之间的关系也不会让我们觉得很尴尬 |
[28:38] | I just couldn’t– I couldn’t keep | 只是……我不能……不能再继续放着她的歌 |
[28:40] | playing joni Mitchell and pretending. | 还假装喜欢她 |
[28:43] | I just couldn’t do it. | 我真的做不到 |
[28:46] | It’s fine, really. | 没事,真没事 |
[28:48] | Um… | 呃…… |
[28:51] | Well, now I know. | 嗯,现在我知道了 |
[28:58] | Here, I’ll play beach house or something. | 我给你放放”beach house “或者其他歌吧 |
[29:00] | Great. | 挺好 |
[29:02] | Well, now, do you have enough food there? | 你那吃的东西不够吗? |
[29:04] | This is for Joel, so I don’t have to cook him dinner. | 这是给乔带的,我没给他做晚饭 |
[29:07] | Well, I don’t think there’s anything left for me. | 我就没想过你会给我留 |
[29:09] | Come on. Guys, let’s go. | 少来 孩儿们,咱走了~ |
[29:13] | Thank you so much for doing this, by the way, dad. | 十分感谢你所做的老爸 |
[29:15] | – This is– – Oh, come on. It’s fun. | -真是太…… – 哎呦,别这么说,孩子们来了挺好 |
[29:17] | It really is, and it’s nice to be needed. | 有人仍然需要我的感觉真好 |
[29:19] | You are that. | 我们仍然很需要你 |
[29:22] | Uh, yeah. Well, you know, I don’t want to, | 呃,那个……我不想…… |
[29:25] | you know, pry or stick my nose in | 哭着求着 |
[29:27] | where it doesn’t belong, sweetheart. | 要把已经不属于我的东西留在身边 |
[29:29] | His reading’s really bad. | 维克多的阅读能力真心太差劲了 |
[29:30] | – Boy. Tsk. – I know. | – 唉……男孩…… – 我明白 |
[29:32] | I’m working with him at night, you know, | 我每天晚上都辅导他读书 |
[29:34] | but the book reports are torture. | 但是做读书报告的时候真心痛苦 |
[29:35] | – Mm-hmm. – [Sighs] | – 嗯哼 -唉…… |
[29:38] | Well, what do the teachers say? | 呃,老师怎么说? |
[29:39] | They say that it’s bad. | 他们说很糟糕 |
[29:44] | Actually, they wanted to hold him back a year, | 事实上,他们想让维克多蹲一级 |
[29:47] | make him do fourth grade again. | 再读一遍四年级 |
[29:48] | – That’s tough. – I know. | – 还真棘手…… – 是啊 |
[29:50] | And they said it was our choice, so we said no. | 留不留级决定权还在我们,我们不想让他留 |
[29:53] | But now, he’s falling behind day by day, I can see it. | 但现在,他成绩一天比一天差,我看得出来 |
[29:55] | Joel says I’m overreacting, but I can see it, you know. | 乔说我过于敏感了,但我真心看得出来 |
[29:58] | I don’t mean to drag you into this. | 我不想把您也卷进来 |
[30:00] | I just feel kind of alone with it. | 但这件事上我真心觉得孤苦无依 |
[30:02] | Well, hey, listen. | 听着 |
[30:04] | I got your back, okay. | 我挺你,好吗? |
[30:06] | Whatever I can do. | 只要力所能及,我一定会帮你 |
[30:08] | Thank you. Here, you can do that. | 谢谢,你可以帮我拿这个 |
[30:10] | Thank you. | 呃……谢谢 |
[30:12] | Are you sure you need all of this? | 你确定我只需要帮你这点忙? |
[30:14] | [Scoffs] Honey? | 宝贝? |
[30:15] | Yeah? | 在呢~ |
[30:17] | – Hey. – Hi. | – 嘿, – 嗨~ |
[30:18] | – You working away? – I am. | – 还在工作呢? – 是啊 |
[30:21] | – How are you? – Good, how are you? | – 你还好吗? – 挺好,你呢? |
[30:22] | – How was work? – Good. It was good. | – 工作呢? – 不错,挺顺利 |
[30:26] | Wow, look at that. | 哇哦,看看这个 |
[30:28] | $20,000, the lerner group came through. | 两万块钱~~勒纳集团终于肯捐钱了 |
[30:30] | – That’s great, huh? – They sure did, right? | – 挺不错,不是吗? – 确实是~ |
[30:31] | Congratulations, right? | 可喜可贺啊~ |
[30:34] | Yeah, sort of. | 嗯,算是吧 |
[30:35] | I mean, it took Heather less than seven minutes | 我是说,我从那个谈判中脱身的时间比海瑟预期的晚了 |
[30:36] | – to sell me out in the meeting. – Uhoh. | – 7分钟 – 啊哈 |
[30:38] | I mean she was great, wonderful. | 我是说她表现的太棒了 |
[30:40] | And she made him feel heard | 她没有做出任何公开的承诺 |
[30:41] | without making any overt promises. | 就把他们拿下了 |
[30:43] | So that was all wonderful, but– | 这真的很棒,但…… |
[30:44] | well, it’s all good then, isn’t it? | 这不是很棒吗? |
[30:47] | I don’t know. I just feel, like, gross. | 我不知道,但……感觉……很恶心 |
[30:51] | Everyone’s gonna know that all of my fundraising | 人人都会知道我是从房产商那里 |
[30:53] | came from a developer. | 得到的赞助 |
[30:54] | You know what I mean? It’s like– | 你明白我说的吧?这就像…… |
[30:56] | look, as long as you do the right thing with the money, | 听着,只要你用这些钱做了正确的事 |
[30:59] | nobody’s gonna care where it came from. | 没人会关心你的钱是从哪来的 |
[31:01] | But I do. I care. | 但是我在乎 |
[31:02] | I just want to feel good about | 我就是想到底从谁那里拉到的赞助 |
[31:03] | where I’m getting the money for my campaign. | 会让我感觉心里安生一些 |
[31:05] | And this check, it just doesn’t make me feel good, you know? | 但这张支票,拿在手里我觉得很不踏实 |
[31:09] | You know what? Then don’t take it. | 如果这样的话,那就别拿这钱 |
[31:10] | But if I don’t take it, then the campaign is over. | 但要我不拿这钱的话,我的竞选生涯就结束了 |
[31:12] | I know, it’s a tough call. | 我明白,这是个艰难的决定 |
[31:14] | It’s 20 grand. What would you do? | 这可是两万块钱呐,换做你的话会怎么做? |
[31:17] | – No, what would you do? – Don’t put this on me Kristina. | – 快告诉我你会怎么做? – 别逼我克里斯蒂娜 |
[31:19] | I’m not putting in on you. I’m just asking you, | 我没逼你,我只是在问你 |
[31:21] | – what would you do? – I think that, | – 你会怎么做? – 我觉得吧…… |
[31:22] | in the world of politics, this is business as usual. | 在政治界中,政治献金这种东西再平常不过了 |
[31:24] | Cash the check? | 兑换现金? |
[31:25] | [Sighs] It’s a tough call. | 真是个困难的决定 |
[31:27] | It’s 6:00 P.M. dinner should be on the table. | 这事都晚上六点了,晚餐在哪里啊晚餐在哪里? |
[31:29] | – Where is it? – I feel like I’m going crazy. | – 晚餐到底在哪里? – 我觉得我快疯了 |
[31:31] | You are correct, sir. | 你说得没错 |
[31:33] | Let’s go to burger and pie. Let’s get out of here. | 咱先出去吧,去吃点汉堡和派 |
[31:35] | It’s on TV that they brought back their torpedo burger. | 刚刚我在电视上看到外送的超级鱼雷堡 |
[31:37] | Yes, burger and pie. I could use a break. | 好吧,汉堡和派,我得歇一会了 |
[31:40] | Okay. Go grab mom’s purse, babe. | 好了,儿子,去把我的钱包拿来 |
[31:43] | I’m gonna get Nora, okay? | 我去把诺拉抱来 |
[31:45] | Honey, please go get your bag. | 亲爱的,把你的包也带上 |
[31:47] | Here, give it to– | 这,把这个给…… |
[31:48] | okay. Max? | 好了,麦克斯? |
[31:51] | – Okay. – Oh, boy. | – 好吧 – 哦,天呐 |
[31:53] | See it like you’ve never seen it before. | 别说的好像你从来没见过一样 |
[31:54] | It’s incredible, wow. | 太不可思议了,哇哦 |
[31:57] | Forget that you’ve been here | 难道你忘了你在这 |
[31:59] | having food fights with your cousins. | 和你的表兄弟们进行食物大战了吗? |
[32:04] | I mean, I’m just saying the price is right | 我是说,我觉得价格挺合适 |
[32:05] | and the bathrooms work, so I don’t know. | 这个浴室挺好,所以我迷茫了 |
[32:08] | No, I mean it’s great, it is. | 我是说确实挺好 |
[32:10] | It’s great. I love it so much. | 很棒,我喜欢得不得了 |
[32:12] | – Obviously, I– – Really? | – 很明显,我…… – 真滴? |
[32:13] | Of course. I love the idea | 当然,我喜欢在这举行 |
[32:14] | of getting married here. | 我们的婚礼 |
[32:16] | I don’t know. Just– | 我不知道怎么说…… |
[32:18] | isn’t it just gonna be exactly like | 这样就弄的好像 |
[32:20] | Uncle Crosby and Jasmine’s wedding? | 克劳斯比舅舅和贾思敏的婚礼一样? |
[32:22] | No, no. Picture your wedding. | 不不不不,想象一下你的婚礼 |
[32:23] | We–we’ll make it different, you know? | 我们一定会把婚礼弄得与众不同的 |
[32:26] | You think? I don’t know. | 你真这么觉得?我心里也没个准 |
[32:27] | What if– I don’t know. | 要是……怎么说呢…… |
[32:29] | Look, it’s up to you, okay? | 你来决定,如何? |
[32:30] | I just– I’m here to support you. | 我只是……来这陪陪你 |
[32:32] | I just wanted you to consider it. | 我只想让你好好想想 |
[32:34] | Uh-huh. I almost believed you that time. | 啊哈,我差点就信了你了 |
[32:37] | – I was very close. – No, really, really. | – 就差一点 – 我说的是真的,真的! |
[32:41] | I don’t know. | 我很迷茫 |
[32:43] | Oh, also I–I talked to Ryan about his family. | 哦,我也跟瑞恩谈过他家里人的事情 |
[32:48] | And he’s–they’re definitely not coming, so– | 他非常明确的说他们都不会来的 |
[32:51] | – Aww. – I don’t know. | – 噢 – 我也不知道 |
[32:53] | It’s very stressful, his past, | 一提到过去,他的压力便非常大 |
[32:55] | and he just kind of wants to | 他只是想…… |
[32:56] | build a new life with me and– | 和我一起开始崭新的生活 |
[32:59] | if only it were that easy. | 要是那么容易就好了 |
[33:01] | I mean, your past is what makes you who you are. | 我是说,一个人的过去铸就了你的现在 |
[33:03] | It’s what you bring to a marriage, you know? | 而这些东西会被带进你的婚后生活,懂吗? |
[33:05] | If only we could leave the past behind us, right? | 要是我们都能把过去抛到脑后就好了 |
[33:09] | Yeah. | 是啊 |
[33:14] | – What? – I just don’t– | – 咋了? – 我只是不…… |
[33:16] | I just–look, I’ve been where you are in terms | 我只是……听着,我年轻的时候也和你一样 |
[33:19] | of being young and being hopeful. | 天真烂漫,对未来十分憧憬 |
[33:21] | Here we go, here we go. | 看看,又来了 |
[33:23] | This is the part that I knew I was gonna come. | 我就知道,该来的总会来的 |
[33:25] | – The part where I tell you– – Yeah. | – 我就是想告诉你…… – 得了吧 |
[33:26] | That you acted like my marriage is the same as yours. | 说得好像我会重蹈你的覆辙一样 |
[33:29] | No, no, no. I’ve had experiences | 不不不,作为过来人 |
[33:31] | that I’m trying to help you– | 我只是想帮你 |
[33:33] | but you act as if you can even | 但你总是搞得好像 |
[33:35] | possibly relate to my situation. | 我的处境总会跟你有千丝万缕的联系 |
[33:37] | I can relate to your situation. | 本来就是这样的 |
[33:38] | – No, you can’t! – I can relate | – 但你不能强加联系 – 谁说我不能 |
[33:39] | – directly to your situation… – You can’t. | – 把我的处境和你的联系起来 – 你不能! |
[33:41] | Because I married someone when there were | 因为我结婚的时候你爸身上就有些不良嗜好 |
[33:42] | lots of warning signs, and that’s all I’m saying. | 但是我没有管它, 这就是我要说的 |
[33:44] | Are you saying there’s a lot of warning signs with Ryan? | 你想说瑞恩会跟我爸一样咩? |
[33:47] | You said there’s a lot of warning signs. | 是“你”自己这样说的 |
[33:50] | He’s not like dad, you know. | 她跟老爹不一样 |
[33:51] | He’s different, and he’s very dependable. | 他真心不一样,他真的很可靠 |
[33:54] | And he’s solid. And he wants this– | 他心如磐石,意志坚定,而且他…… |
[33:55] | dependable? Amber. | 可靠? 安博 |
[33:56] | I mean, he’s beaten people up. | 你瞧瞧他都做过些什么 |
[33:59] | He crashed your car. | 又打人又毁车 |
[34:00] | You came to me last year when you broke up | 你去年分手的时候跑过来跟我 |
[34:02] | to say that you– you were afraid | 说你非常的害怕 |
[34:04] | you’d be his caretaker the rest of– | 你会当他下半辈子的监护人 |
[34:05] | this is what you’ve been saving up this whole time, | 这就是你要跟我灌输的思想吗?! |
[34:07] | – so that this is what– – I’m not saving it up! | – 这就是你…… – 我没给你灌输什么! |
[34:08] | I’m just saying, open your eyes | 我只是让你睁大眼睛 |
[34:10] | and be clear on what you’re doing. | 看清他是个什么样的人 |
[34:12] | I don’t want you to make the mistakes I made. | 我只是不想让你重蹈覆辙 |
[34:13] | You think that my situation is gonna | 你是觉得我一定会重蹈你和爸爸的覆辙吗? |
[34:15] | be like yours and dad’s, and it’s just not at all. | 我们跟你们完全不一样 |
[34:18] | [Crying] It’s completely different. | 根本就不一样 |
[34:20] | And it’s frustrating to me that you think | 你总觉得我们会跟你们一样 这样我觉得 |
[34:21] | that it would ever be similar, because I’m not you. | 非常失望,因为我跟你不一样 |
[34:26] | And Ryan’s not dad. | 而且瑞恩也不同于爸爸 |
[34:32] | I’m gonna go. Okay? | 我得走了,好吗? |
[34:36] | I’m gonna get married at the lake. | 我会在湖边结婚 |
[34:39] | I decided already, okay? | 我已经决定了 |
[34:40] | So I hope that you come. I hope that you like it. | 我希望你也能来,我也希望你能喜欢我们的婚礼 |
[34:52] | Man, you are the worst pool player ever. | 老兄,你这球技烂透了 |
[34:54] | Man, whatever, we’ll put up a “g” then. | 老兄,不管怎样,我还至少打进个白球嘞 |
[34:56] | I’ll put up two gs, you ain’t sayin’ nothin’. | 我他娘的都打进俩白球了 |
[34:57] | White boy’s back. | 白小子回来了 |
[34:58] | – Yo, Adam, what up, fool? – Hey. | – 呦~亚当~咋了~傻大个~? -嘿~ |
[35:00] | I see you thought about what we talked about | 我知道你想过那天我们 |
[35:01] | – the other day, huh? – I did. | – 谈论的内容了? – 对,想过 |
[35:03] | And, uh, I found it very inspirational, | 嗯,我觉得十分鼓舞人心 |
[35:04] | so I spoke to my brother about it. | 所以我就跟我弟说了这事 |
[35:06] | But that’s–that’s not why I’m here, uh– | 但那不是我来这里的原因 |
[35:08] | no problem, have a seat, man. | 没事,自己找地儿坐吧 |
[35:10] | No, I-I’d rather stand. | 不了,我还是站着吧 |
[35:13] | My wife is running for mayor of Berkeley, | 我老婆正在竞选贝克里市的市长 |
[35:16] | and I’m very proud of her. | 而且我也引以为傲 |
[35:17] | So you’re here because you want my vote? | 所以你跑过来是来拉选票的? |
[35:20] | See, I got this little prison situation | 我蹲过号子 |
[35:22] | that kind of makes me, uh, ineligible. | 选举权都没了 |
[35:25] | I see. Well, my wife would’ve loved your vote. | 我明白,我老婆肯定很乐意得到你的支持 |
[35:28] | But what she really needs right now | 但她现在真正需要的 |
[35:29] | is money for her campaign. | 是竞选经费 |
[35:32] | See, she’s running on an education platform. | 她主打教育牌 |
[35:34] | She really wants to get schools | 她想让贝克里的学校 |
[35:35] | here in Berkeley on the right track. | 都回归正轨 |
[35:36] | And she’s gonna do it, if she’s elected. | 一旦她当选,她肯定会这么做的 |
[35:38] | You know, she’s the most tenacious, | 你知道她很顽固的 |
[35:39] | selfless person you’ll ever meet. | 她肯定是你见过最大公无私的人 |
[35:41] | And her platform is education, | 由于主打教育牌 |
[35:42] | so she has a tough time raising money. | 所以她现在急需竞选经费 |
[35:43] | We’ve got a lot of small donations, | 我们得到过一小笔赞助 |
[35:44] | but we need one big donation | 但我们现在还需要一大笔赞助 |
[35:46] | to help us really compete in this race. | 来帮助我们来赢得竞选 |
[35:47] | And that’s why I’m here. | 这就是我来这的原因,喵~ |
[35:49] | How much you lookin’ for? | 你们还需要多少? |
[35:52] | Uh, $20,000. | 呃……两万块钱 |
[36:02] | You think she got what it takes? | 你觉得这值得吗? |
[36:03] | I do. I know she does. | 肯定值得,我相信她 |
[36:07] | – What you think? – You already know what I think. | – 你们怎么想? – 你知道我们怎么想 |
[36:10] | Man, it’s for the kids, fool. | 老兄,这都是为了孩子们 |
[36:12] | – It’s only 20 gs. – What you talkin’ about? | – 才两万块嘛, – 你说啥? |
[36:14] | Here. Here. | 嗯,一张,两张…… |
[36:16] | Uh, hold on a second. | 呃……稍等一下 |
[36:18] | Mister r.A.Y., I-I don’t think I can accept cash. | 老雷啊,我……我们不能接受现金 |
[36:21] | – Little ray! – Yeah, dad? | – 小雷啊~ – 咋了,老爹 |
[36:23] | – Bring daddy his checkbook. – Okay, where is it? | – 把我的支票本拿来 -好嘞,那玩意在哪? |
[36:25] | – It’s on my desk. – Okay. | – 在我书桌上 – 好嘞~ |
[36:27] | I didn’t–I didn’t know you had a son. | 我……我居然不知道你还……有个儿子 |
[36:28] | [Scoffs] Yeah, that’s why I do what I do. | 对,这也是我为啥支持你老婆的原因 |
[36:30] | Yeah. Say hi to Mr. Braverman. | 好嘞,叫布雷弗曼叔叔 |
[36:32] | – Hello. – Hi. | – 叔叔好 – 你好 |
[36:33] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | – 很高兴认识你 – 我也是 |
[36:34] | Look, the schools in this city are a joke. | 听着,这个城市现在的学校就是个笑话 |
[36:37] | Make sure she makes them better, all right? | 你得保证你老婆能让学校变得更好,明白吗? |
[36:39] | She will. That’s what she’s gonna do. | 她会的,这就是她竞选市长的原因 |
[36:40] | Oh, yeah, and tell your wife there’s a speed bump | 哦,对了,我住的那条街的街口 |
[36:41] | at the end of my street. | 有条减速带 |
[36:43] | I don’t like it. | 那玩意烦透了 |
[36:45] | When she gets elected, | 她要当了市长 |
[36:48] | I want it gone. | 我希望她能下令拆掉它 |
[36:50] | Oh, it’s gone. | 当然了,放心吧 |
[36:53] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢,太谢谢了 |
[37:00] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨~ |
[37:01] | Hey, babe. What are you doing home so early? | 嘿,宝贝,这么早就回来了? |
[37:03] | Are you fixing the chair? | 在修椅子? |
[37:04] | – Yeah. – Yay. | – 是啊 – 挺好 |
[37:06] | Trying to earn my keep around here. | 还指着这个活呢 |
[37:07] | [Laughs]Finally. Hi. | 终于……来,啵儿一个 |
[37:11] | Your mom called, like, two or three times. | 你妈打了两三次电话 |
[37:14] | What did she say? | 她说了些啥? |
[37:15] | She just left a message, said to call her back. | 她就留了几条留言,让你给她回电话 |
[37:17] | [Sighs] She’s annoying. | 她烦死了 |
[37:19] | – No. – Mm-hmm. | – 别这么说 – 真的很烦 |
[37:20] | – She’s a mom. – She’s the worst. | – 怎么说也是你妈啊 – 她最坏了 |
[37:23] | Hmm. Hey, I got some good news. | 对了,给你说个好消息 |
[37:27] | What? | 啥? |
[37:28] | I have decided that I would | 我正式决定 |
[37:29] | officially like to marry you at the lake. | 我们要在湖边结婚 |
[37:32] | – Really? – Mm-hmm. | – 真滴? – 当然了 |
[37:33] | – Wow. – Are you happy? | – 哇哦 – 开心吗? |
[37:35] | – Yeah. – [Laughs] | – 开心 – 嘿嘿 |
[37:36] | – Are you sure? – I’m positive. | – 你确定? – 当然了 |
[37:39] | It’s magical, and there’s… | 那地方有神奇的力量 |
[37:40] | Nowhere else I’d rather become your wife. | 让我心甘情愿成为你的妻子 |
[37:44] | Where you–where we going? | 我们……我们这是要去哪? |
[37:45] | To show my appreciation, like… | 为了表示我的感激之情……咱…… |
[37:48] | – Finally. – In a special way. | – 终于还是 -用特殊的方法感谢你吧~~~~~ |
[37:59] | I thought my punishment was over. | 我以为对我的惩罚已经结束了呢 |
[38:02] | Well, jeez, I thought you liked working on the car. | 天呐,我以为你喜欢在我这摆弄车子呢 |
[38:07] | Well, I don’t care whether you like it or not. | 算了,不管你喜不喜欢…… |
[38:09] | I got–Victor, I mean, heck, you know, | 我……维克多……我是说…… |
[38:12] | I can’t do this on my own, you know? | 我一个人修不好,知道吗? |
[38:13] | How come Sydney doesn’t have to help? | 那为啥不把西德妮一起叫来帮忙? |
[38:15] | Well, you know, Sydney, to be honest with you, | 说实话……西德妮…… |
[38:19] | is pretty useless around anything mechanical. | 在这方面挺没用的 |
[38:21] | – ‘Cause she’s a girl? – No, no, no. | – 因为她是女孩? -不不不 |
[38:23] | Not because she’s a girl. | 不是性别的原因 |
[38:24] | Your aunt Sarah was an ace mechanic. | 你姨妈,萨拉就是这方面的好手 |
[38:27] | I mean, your sister– I mean, Sydney– | 我的意思是……你妹妹啊……呃……西德妮…… |
[38:30] | I mean, jiminy Christmas, you’ve seen her work. | 我是说……天哪,你又不是没见过她工作的样子 |
[38:31] | She was pretty bad. | 确实够糟的 |
[38:33] | I mean, my parts were way cleaner than hers. | 我是说,我刷的东西比她刷的干净 |
[38:35] | And I figured out how to put the water pump | 而且我知道如何 |
[38:36] | back inside the car. | 将水泵安到车里 |
[38:39] | Yeah. So I mean, what do you say? | 嗯,所以,你准备怎么做? |
[38:41] | Will you help me out here? | 帮我修还是回去? |
[38:45] | – Okay. – Great. | – 好吧 – 嗯,很好 |
[38:51] | – Okay. – Now, here’s the deal. | -好, – 现在我们有点小麻烦 |
[38:52] | See, now it’s gonna be hard work. | 这工作量会很大 |
[38:54] | I mean, we’re gonna get stuck sometimes. | 我们有时候可能会卡壳 |
[38:56] | We won’t even know what we’re doing. | 我们有时甚至不知道该怎么下手 |
[38:59] | And, uh, well, that means we’re gonna have | 这就意味着我们需要 |
[39:02] | to read the manual to help us out. | 读些参考书来解决问题 |
[39:09] | I’m not good at reading. | 我……有阅读障碍…… |
[39:10] | Well, here we go. | 呃…… |
[39:13] | See, my eyes are old. | 我老眼昏花 |
[39:14] | And, uh, the print is really small. | 而且……这些字又那么小 |
[39:16] | I can’t do this on my own. | 我不可能亲力亲为 |
[39:18] | It’s, uh– it’s up to you, kid. | 这……干不干看你了,小子 |
[39:22] | I read really slow. | 我读的真心慢 |
[39:24] | Well, where the heck do you think I’m goin’? | 那就是说你觉得我读的快喽? |
[39:26] | I got nothin’ else to do. | 那除了这事我没什么事可做了 |
[39:28] | My gosh, we’ve got to get those gaskets in. | 好了,我们现在得知道怎么把这些垫圈放进去 |
[39:32] | So, know what? Just start right there. | 嗯,你就从这开始读吧 |
[39:35] | What’s that say? | 上面怎么说? |
[39:38] | “Remove front | “先把……调……调节器” |
[39:42] | adjuster–adjusters.” | “移……移……移开” |
[39:46] | Oh, my gosh. | 哦,天呐 |
[39:48] | That means we’ve got to take the engine | 那就意味着我们得先把引擎 |
[39:49] | out and the transmission. | 和变速箱弄出来 |
[39:50] | That’s a week’s work. | 那得花一周时间…… |
[39:58] | hey, buddy. | 嘿,小子 |
[39:59] | Dad told me that you passed up | 老爸告诉我 |
[40:00] | on a big campaign donation, and you’re really upset, | 你放弃了一大笔竞选赞助,所以你现在非常不开心 |
[40:02] | so I shouldn’t bug you about dinner. | 所以我就不应该一直吵你让你做晚餐 |
[40:06] | – Well, that’s true. – I don’t understand why | – 嗯,的确 – 我不明白为什么 |
[40:08] | you would pass up on money, but he said | 你要放弃那笔资金,但他说 |
[40:10] | that it’s really cool that you did. | 你这样做是对的 |
[40:13] | That was very nice of him to say. | 他能这样说真的太贴心了 |
[40:15] | Did he explain to you why I passed up on the money? | 他告诉你我放弃那笔钱的原因了吗? |
[40:17] | He said you didn’t want to be in bed with Harry lerner. | 他说你不想和那个哈利·勒内同流合污 |
[40:20] | And then I said that I wouldn’t want | 我也不想跟他 |
[40:21] | Harry lerner in my bed either. | 同流合污 |
[40:23] | And then he said that was supposed to be a metaphor, | 他说这是一个暗喻 |
[40:25] | and then told me to go play video games. | 然后他就让我去玩游戏去了 |
[40:28] | Yeah, you know, politics can be | 对,有时候政治 |
[40:29] | pretty complicated sometimes. | 就是那么复杂 |
[40:31] | I know. I was president. | 我知道,我当过学生会主席嘛 |
[40:33] | That’s true, you were president. | 那倒是,学生会主席…… |
[40:35] | A very good president. At that. | 嗯,一个很不错的学生会主席 |
[40:37] | Are you gonna drop out of the race? | 你会退出竞选吗? |
[40:42] | I don’t want to drop out of the race, | 我可不想退出 |
[40:45] | but, you know, with– without money, | 但是……你懂的 |
[40:47] | it’s kind of hard to run for mayor. | 没钱什么也做不了 |
[40:49] | So I-I don’t know. | 所以……我现在也迷茫了…… |
[40:50] | You’d probably make a good mayor, though. | 即使你会成为一个好市长 |
[40:52] | Better than Bob little. | 比小鲍好上几百倍 |
[40:55] | Thanks, buddy, that means a lot. | 多谢夸奖,小子,这对我意义重大 |
[40:58] | I’m gonna support your campaign, I think, | 在我做出更多调查之前 |
[40:59] | until I can conduct more research. | 我都会支持你,相信你的 |
[41:02] | And then I’m gonna decide between the two of you | 当我掌握更多资料之后 |
[41:04] | once I have more information on the other candidate. | 再决定你们谁更适合当市长 |
[41:06] | Well, I so appreciate you | 嗯,太谢谢你了 |
[41:07] | giving me the benefit of the doubt, I do. | 你的怀疑让我更有动力 |
[41:13] | What’s this? | 这是啥? |
[41:15] | Where did you get this? | 你从哪搞得? |
[41:16] | Hank told me that I could have $20 | 汉克说我要能闭嘴一个小时 |
[41:18] | if I could shut up for one full hour. | 他就给我20块钱 |
[41:20] | [Snickers] And then I did. | 我做到了 |
[41:24] | I don’t think you should drop out of the race. | 我认为你不应该退出竞选 |