Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] – Took some photos? – Mm-hmm. – 你照了几张照片 – 嗯
[00:02] These are pretty good, Max.You ought to do people. 这些都很不错 但你应该去拍一些人的
[00:04] I say I want to talk about possibly selling the house 我告诉你说有可能会卖掉咱的房子
[00:07] and you pull a year-long project into the driveway? 你却给我找了个得耗上一年的麻烦放车道上
[00:09] Peet might not be exactly who you’re picturing. 皮特事实上跟你想象的有些出入
[00:11] – Hi. You must be Julia. – Hey. – 嗨 你一定就是茱莉亚了 – 嘿
[00:14] Open your eyes. I don’t want you to make the mistakes I made. 睁大你的眼睛好好看清楚 我不想你重蹈我的覆辙
[00:16] Your mom called, like,two or three times. 你老妈刚才好像打了俩三个电话过来
[00:18] She’s annoying. 她太烦人了
[00:19] – You don’t know rock and roll! – Whoa, whoa, hey. – 你根本就不懂什么是摇滚乐 – 哇哦 别这样
[00:21] I gotta tell the band I’m dropping ’em. 我要告诉那个乐队我要放弃他们了
[00:23] Gonna get those songs back. 我们得要回那几首歌
[00:24] You want ashes of Rome to come back here. 你想让“罗马之烬”回来
[00:27] Thank you. 谢谢大家
[00:30] Okay, do you want heavy or light peanut butter? 好吧 你想多加一点花生酱还是少一点
[00:33] You already made my sandwich. 你早就做好了我的三明治
[00:35] – I didn’t make– – Yeah, you did. – 我还没呢… – 不 你早就做好了
[00:36] – I didn’t make your sandwich. – Right there. – 我之前才没给你做过三明治呢 – 就在这儿呢
[00:37] Oh, my God,I did make your sandwich. 天呐 我竟然早就弄好了你的三明治
[00:39] What an idiot. Okay. Um… 我真是糊涂 好了 嗯…
[00:40] Yesterday you gave me two thermoses. I only need one. 昨天你给了我俩热水瓶 可是我只需要一个就够了
[00:44] Well, that was intentional,though, 那个是我故意这么干的
[00:46] because I’m really concerned about your hydration. 因为我非常关心你身体的水合作用
[00:47] It’s my top priority. 这可是我要考虑的头等大事
[00:49] Hey, I can’t find his backpack anywhere. 嘿 我怎么都找不到他的书包在哪儿
[00:51] Are you sure you brought it home from school yesterday? 你确定昨天你把它从学校带回来了
[00:52] Honey, I didn’t pick him up yesterday, you picked him up. 亲爱的 昨天不是我接的乔巴 是你接的
[00:54] [Knock on door] No, I didn’t. 【敲门声】才不是我接的
[00:55] Yes, you picked him up from school. 我肯定昨天就是你接的他
[00:56] – Hey, everybody. – Hey, Uncle Adam. – 大家早上好 – 早 亚当大伯
[00:58] – Sorry for the intrusion. – No problem, no problem. – 这么早来打扰真是不好意思 – 哪有哪有
[01:00] Just have some more hand-me-downs from Nora there. 就是带了些诺拉穿不上了的衣服过来
[01:01] – Oh, thank you. – Hi, Uncle Adam. – 谢谢 – 嗨 亚当大伯
[01:02] Jabbar, what’s going on, buddy? 乔巴 怎么啦 小子
[01:04] – Nothing. – Coming in hot. – 没事儿 – 快进来吧
[01:05] – What a beautiful day. – Come on, let’s get your shoes. – 今儿个天气不错啊 – 快点 去把你的鞋穿上
[01:07] Yeah, that’s a number two,I think. 嗯 我肯定那不是你来的主要原因
[01:09] – Oh, yeah? – Yeah, we got a– – 哦~ 是吗 – 当然 我们有点…
[01:10] – got a little fresh load there? – We sure do. – 有点小压力吗 – 那确实是有点儿
[01:12] Listen to me.I have got some great news. 听我说 我有个好消息要告诉你
[01:14] We got the rights. 我们把版权要回来了
[01:16] – Congratulations. – To the songs. – 可喜可贺啊 – 是那些歌的版权
[01:17] What songs? 什么歌
[01:19] To the ashes of Rome songs. “罗马之烬”乐队唱的那些歌啊
[01:20] The three songs we already recorded. 我们之前已经录好的那三首
[01:22] The label said we could have ’em. 他们之前的唱片公司说这些歌可以归我们
[01:24] You got them to give you those songs. 你让他们把歌让给你啦
[01:26] Yes, I did. 对 是这样没错
[01:27] What deal did you make?They don’t just give song–whoo! 你到底跟他们做了什么交易 不然他们才不会这么轻易把这些歌给你
[01:29] I made a sweetheart deal.That’s all you need to know. 你只需要知道这是我私下达成的交易就行了
[01:31] – You made a sweetheart deal. – Yes, I did. – 你私下达成的交易 – 对
[01:32] What is the sweetheart deal? 那这个私下达成的交易是什么
[01:35] I simply traded the studio time for the songs. 我只是不收之前他们录歌的那些费用了而已
[01:37] – That was 72 billable hours! – All right, I know, I know. – 那可是72小时的计费啊 – 好了 我知道 我当然知道
[01:40] – But these are the first… – They were my hours. 但这些是第一… – 那些花的可都是我的时间
[01:42] Three songs on the first album–we talked about this. 这些可是第一张专辑的三支歌啊…我们之前明明谈过这件事儿的
[01:43] Yeah. 是
[01:45] I said, “I’m gonna go get the songs,” you said, “okay.” 我说 我负责去把那些歌给搞回来 然后你就说 行
[01:48] But I didn’t really think you would 但是我当时以为你
[01:49] possibly be able to pull it off. 可能会搞不定这事儿
[01:51] Well, that was your mistake. 那这个就是你自己的错了
[01:53] You didn’t believe in me.But look at me. I got the songs. 是你自己不信任我的 看看我现在 我得到了这些歌
[01:54] – Kind of. – Listen, you said– – 有点儿… – 听着 是你自己说过…
[01:55] – by giving away my labor… – Listen to me. – 通过出卖我的劳动来获得这些歌… -听我说
[01:58] – You pulled it off. – You said they’re good. – 你成功了 – 你说过他们很不错
[02:00] You said that they’re good songs and he can sing. 你自己说的这些歌是好歌 他也完全可以唱得下来
[02:01] He’s a great singer.You’re right. 你说得对 他确实是个好歌手
[02:03] But he is insufferable,and I’m not gonna work with him. 但他太令我难以忍受了 我绝对不要跟他共事
[02:05] This is a good thing,all right? 这是件好事儿 好吗
[02:07] So you gotta man up.I want you to be excited. 你得男人一点儿 我想让你觉得高兴
[02:09] The luncheonette label is alive and well. We’re making an album. 速食餐厅唱片公司是有活力也是发展得很好的 我们正在做自己的第一张唱片
[02:12] I’ll tell you what,I will man up if you man up. 我告诉你 要是你够男人我就会够男人
[02:14] All right, deal maker?Deal with that for me. 好了 交易价家 能把这个帮我处理一下吗(deal有交易和处理之意)
[02:16] Make a deal. Make a deal with the hamper on that, okay? 做个交易 跟那个篮子做个交易如何
[02:21] I’ll see you at work.All right? 咱公司再见 好吗
[02:23] [Bell rings] 【上课铃声响】
[02:24] I know you got my number 歌词:我知道你早已知晓我号码
[02:27] Max Braverman,cedar knoll yearbook. 我是麦克斯.布雷弗曼 我正在为年鉴拍照
[02:29] Wait, Max, I don’t have my lip gloss on. 等等 麦克斯 我还没涂唇彩呢
[02:31] – We weren’t smiling. – It doesn’t matter. – 我们刚才都还没笑呢 – 笑不笑不重要
[02:32] Photography’s about real moments. 摄影师是要记录生活中真实的一点一滴
[02:34] Fake smiles are not real moments. 假笑不算是真实的瞬间
[02:35] I got something on you 歌词:我抓住了你
[02:36] Max Braverman,cedar knoll yearbook. 我是麦克斯.布雷弗曼 我正在为年鉴拍照
[02:38] [Shutter clicks] 【快门声】
[02:40] You know me and my weakness 你对我及我之弱点了如指掌
[02:45] and you know my biggest secret 你甚至看破了我心灵深处的秘密
[02:50] still I think that I got something on you 可我依然觉得我抓住了你的心
[02:53] – Is he taking our picture? – What are you doing? – 他是在拍我们吗 – 你在干什么呢
[02:55] – What’s your problem? – Max Braverman, – 你是有什么毛病啊 – 我是麦克斯.布雷弗曼
[02:56] cedar knoll yearbook. 我正在为年鉴拍照
[02:57] – Stop it, get away from me! – She’s crying. – 住手 离我远点儿 – 她现在哭得很伤心诶
[02:59] – So? – Don’t be a jerk. – 所以呢 – 别表现得跟个混蛋一样
[03:00] I’m capturing moments for the yearbook–real moments. 我是在为年鉴捕获一些瞬间 一些真实的瞬间
[03:03] – Go away! – What’s wrong with you? – 走开 – 你到底有什么毛病啊
[03:05] Get away from me!Stop it! 离我远点 住手
[03:07] Just leave us alone, freak. 别多管闲事 怪胎
[03:09] Just go away. 走开
[03:10] Sweet-eet-eet persuasion 悦耳的劝说之词
[03:12] I’ve got a hard 我早已
[03:15] reputation 声名败坏
[03:19] [shutter clicking] 【快门声】
[03:22] Hey. 嘿
[03:24] Hey, hey, hey, M-Millie, look. 嘿嘿嘿 米…米莉 听着
[03:25] There she is again.She’s taking pictures. 她又来了 还在到处乱拍
[03:28] – Hey! Hey! – Zeek. Zeek. – 嘿 说你呢 – 奇克 奇克
[03:30] – Hey. [Whistles] Hello! – She’s not bothering anyone. – 嘿 【吹口哨】说你呢 – 她又没打扰到别人
[03:31] – What are you doing? – Hi. Hi. I am so sorry. – 你在哪儿干嘛呢 – 嗨 嗨 真是不好意思
[03:32] – She’s not bothering anyone. – Well, she’s bothering me. – 她又没影响别人 – 她影响到我了
[03:34] I should’ve introduced myself.I’m Karen Fillman. 我早该做个自我介绍的 我叫凯伦.费尔曼
[03:36] – Corning realty. – Camille Braverman. – 我是科林房地产公司的 – 卡米尔.布雷弗曼
[03:38] – My husband zeek. – Nice to meet you, zeek. – 这位是我丈夫 奇克 – 很荣幸见到你 奇克
[03:39] You guys, this place is so gorgeous. 你们这个地方真是太美了
[03:42] I was just in the neighborhood 我刚刚在泰勒家
[03:44] dropping off papers at the Taylors’ place. 弄文件呢
[03:46] – Oh, I heard they sold. – They did. 30% over asking. – 哦 我听说他们在出售自己的房子呢 – 他们确实在卖 超过要价30%
[03:49] Five solid offers. I’ve never seen anything like it. 五种不同报价 我从来都没见过这样的事儿
[03:52] This place is a goldmine. 这个地方就是金矿
[03:53] Did the Taylors have to do a lot of work to their house 泰勒在把房子放到市场上买之前
[03:56] before they put it up on the market? 做过很多准备工作吗
[03:58] Because we haven’t done anything in so long, 因为我们好久都没整修过房子了
[04:00] and tell you the truth,we need a new roof. 实话告诉你吧 我们还得弄个新房顶呢
[04:02] Sure, the Taylors’ house was modernized, 他们家的确实现代化多了
[04:04] but it doesn’t have the charm that this place has. 但是那房子没有你们家迷人
[04:06] This one would sell at top of the market. 你们家这房子在市场上肯定会拨得头筹
[04:07] A handyman special like this would go in a second. 代售方也会很乐意帮你们代售的
[04:10] If you want I could take a look, 如果你们需要 我可以帮你们看看
[04:12] I could maybe give you a price range, 我现在就可以帮你们估一个价
[04:13] get you a better idea of what it’s worth. 好让你们更清楚这房子值多少价
[04:15] – That would be great. – No, I don’t think so. – 这样就再好不过了 – 不 我不这样想
[04:17] What’d you call this,a handyman special? 你刚才怎么说来着 代售方
[04:20] I…I didn’t mean anything by it, Mr. Braverman. 我没什么恶意 布雷弗曼先生
[04:21] Yeah, well, it’s gonna stay a handyman special 嗯 这房子会待在代售方的手里
[04:24] if I have anything to say about it. 我觉得你就是这意思
[04:25] Nice meeting you.See you later. 很荣幸认识你 再见 不送
[04:27] – So you plunged it, eh? – I plunged it like crazy. – 你自己疏通的吗 – 我还费了老大力气了
[04:29] – Okay. – I’m not a plunger. – 好吧 – 我可不是马桶工
[04:31] Is the clog very visible? 看得见阻塞马桶的那玩意儿么
[04:35] No, nothing, totally–watch your step. Totally clean. 不 什么都看不见 小心看路 干净得不得了
[04:37] – Oh. Oh. Oh, okay. – Yeah. You know? – 哦~ 好吧 – 嗯 你懂吧
[04:40] We had this problem in 4e last week, and this– 上周4E那家也出过这样的问题 就是用…
[04:43] oopsie. – Wow. – 哎哟 – 哇哦
[04:44] This baby fixed it right up.So I think– 就是用这个家伙修好的 所以我觉得…
[04:46] do you need help? 需要帮忙吗
[04:47] You’ve come to the right place. 你真是找对人了
[04:48] What is that baby? 这玩意儿是什么
[04:49] This is a plumbing snake. 这叫做绞线
[04:52] – Is that for toilets? – Yeah. – 专门用来修厕所的 – 对
[04:54] Okay. – And what we’re gonna do… – 好吧 – 接下来 我们要…
[04:55] Look at you. 挺专业的嘛
[04:56] Is really, like,work that clog. 好像碰到那个堵塞物了
[04:58] I’d like to offer help,but I’m useless. 我也想帮点忙 可是我什么都不会
[04:59] No, it’s okay. 没关系的
[05:00] Give it a real good–[Growls] 得再用点力…呃啊
[05:02] – Is that too hard? – Really get in there. – 太硬了吗 – 马上就行了
[05:05] Think I felt something move, so… 我感觉到有东西在动了
[05:07] – Need help? – No. – 要帮忙吗 – 不用
[05:08] – ‘Cause I can’t offer it. – You should be all set. – 因为我帮不上什么忙吗 – 你还是去乖乖坐着吧
[05:10] [Toilet flushes] Ha! 【冲马桶】看吧 成了
[05:13] – Really? – Yeah. – 不是吧 – 当然 也不看看我是谁
[05:20] Job well done. 干得不错
[05:29] may you always do for others
[05:31] and let others do for you
[05:34] may you build a ladder to the stars
[05:36] and climb on every rung
[05:38] and may you stay
[05:41] forever young
[05:43] may you grow up to be righteous
[05:46] may you grow up to be true
[05:48] may you always know the truth
[05:50] and see the lights surrounding you
[05:53] may you always be courageous
[05:55] stand upright and be strong
[05:58] and may you stay
[06:00] forever young
[06:02] may you stay
[06:05] forever young
[06:10] I ordered the sausalitos,but I can cancel them. 我是订了索萨利托来着 但我可以取消
[06:13] So let me just make sure I have this. 我打电话就是想确认一下
[06:15] You want me to move the windows 你是想让我把窗户挪动一下
[06:17] so they’re facing South and west. 这样就能面南朝西了是吧
[06:19] Okay. Yup. 好的 行
[06:22] I’ll see you then. 拜拜
[06:23] Peet wants more changes? 皮特想做多些改变吗
[06:26] Yeah, it’s part of her creative process. 对 这也是她创造性工序的一部分
[06:29] That’s very nice of you to call it that. 真亏你能那么称呼那个
[06:31] I mean, I can do the work, 我是说 我能胜任这份工作
[06:33] it’s just how many times is she gonna change her mind? 可是我真不知道她还要改多少次
[06:36] Well, until you put your foot down, babe. 一直到你坚持己见为止 宝贝
[06:38] Okay, honey,she’s an architect. 好了 亲爱的 她可是个建筑师
[06:40] It’s not like I can tell her to stop having ideas. 她的思想不是我能左右得了的
[06:41] Okay, but you can bill for the extra hours. 好吧 但是你可以向她索要加班费
[06:44] The bid is the bid. 出价早已成定局了
[06:46] Am I not allowed to talk to you about this? 难道我不该跟你谈这个吗
[06:48] No, sorry, I’m just–I’m pissed. 不是 我很抱歉 我只是…我只是有点儿糊涂了
[06:51] Okay, well, I’m not gonna get in the middle of it, 好吧 我不会掺和这件事儿
[06:53] but you agreed to a job and that job is changing, so… 但是你同意做一份已经变了的工作 所以…
[06:55] People like her will take advantage of you. 像她那样的人肯定会利用你的
[06:57] I know, I’ve been there. 我很清楚 因为我有过这样的经历
[06:59] Okay, well,the second I realize 好吧 一旦我意识到她打算利用我
[07:00] she’s taking advantage of me,I will tell her. 我立马就告诉她
[07:02] – Good. – Good. – 很好 – 很好
[07:05] It’s really good to have boundaries, you know? 有自己的底线真的是件好事儿 你知道吗
[07:06] – From the outset. – Mmhmm. – 一开始就是 – 嗯哼
[07:08] I mean, we didn’t send a fax at the firm without charging. 我是说 我们之前没有在没收费的情况下就在公司发一份传真
[07:10] Yeah, this is not the firm. 嗯 这跟公司无关
[07:12] This is a totally different thing. 这完全是两码事儿
[07:14] All I’m saying is you don’t want to end up in a situation 我想说的是 你肯定不希望自己
[07:17] where you’re completely behind 最后达不到预定的收益效果
[07:19] or you’ve completely eaten into your profits 甚至是以亏损而结束这笔生意
[07:21] and you have a family to think of. 而且你还有一个家要养呢
[07:22] You’re right.I’ll talk to her. 你说得对 我会跟她谈谈的
[07:24] Okay. 好吧
[07:26] You can frame it as a conversation 你可以把它变成一次
[07:27] about your creative process together, 有关你自己创造性工序的谈话
[07:30] and she’ll never even know you’re talking about boundaries. 这样她就不会知道你在跟她谈底线这档子事儿了
[07:31] [Cell phone rings]Are you kidding me? 【电话响】你耍我呢
[07:32] – Peet again? – Your sister. – 又是皮特吗 – 是你姐
[07:35] Hey, Sarah. 嘿 莎拉
[07:38] Yeah, okay. 嗯 行
[07:40] Um, no, you can’t snake it through the toilet bowl. 嗯 你不能用绞线头来通马桶
[07:43] You have to use the outside line. 你得用外面那条管子来通
[07:45] Oh, you did. 哦 你是这样做的吗
[07:46] Okay.Uh, I’ll take care of it. 行 我来处理吧
[07:50] You got it.[Clears throat] 就这样吧【清嗓子】
[07:52] How do I set boundaries with your sister? 我该对你姐设个什么底线呢
[07:54] Her you just help. 她的话你只管帮忙就行
[07:56] We know that this has been a rough week for you guys. 我知道这一周你们过得不是很容易
[07:59] Yeah. I quit my cush graphics job to record this album. 嗯 我辞了我古实的图标制作工作来录这张唱片
[08:02] Look, screw the label, man. 听着 老兄 操他娘的唱片公司
[08:05] They talk a sweet game 他们口口声声称
[08:06] strutting out their pimp a&r guy 他们从1940年开始自己公司的
[08:08] with some rock credential credit from 1940, all like, A&R部(负责发掘和训练歌手)就有了自己的摇滚理念
[08:10] “I discovered the bass player for minor threat, 就好像是在说“我发掘了低音歌手来组成‘Minor Threat’这个组合
[08:13] so I know what rock and roll is.” 所以我对摇滚乐了如指掌
[08:15] I think minor threat’s 1980,but yeah, that’s a valid point. Minor Threat确实成了80年代的风向标 这点他们倒是说得很对
[08:17] All right,let’s not quibble over details. 好了 就别在这些细节上纠结了
[08:18] Whatever, man, 不管怎么说 老兄
[08:20] it’s all part of the same Katy Perry sausage factory. 搞跟水果姐香肠工厂的一部分一样
[08:22] I just don’t want to be a creative hostage anymore, okay? 我只是不想再做不被人赏识的千里马了 好吗
[08:25] I get that,and we don’t want you 我明白你的心情 我也不想
[08:26] to be a creative hostage either, 你们的才能被别的公司所埋没
[08:28] and that’s why we want to produce your record. 这也正是我们想接手制作你们唱片的原因
[08:31] Okay, and we want your creativity to just flow freely. 好吧 而且我们想让你们的创造力自由喷薄
[08:34] Just free flow. Right? 就自由发挥 好吗
[08:36] Gates wide open.Full deluge of creativity. 大门大敞 创造力泛滥
[08:39] Would you please? 你能少说两句吗
[08:41] Viva creativity. 创造力万岁
[08:42] That’s awesome you flipped a bunch of switches 你们今天能跟我们谈这些
[08:44] back in the day. 真是太好了
[08:45] Mm. 嗯
[08:47] But this is a record,and you gotta produce it. 但这可是唱片诶 而且你们还要制作发行它
[08:48] – You’re producing my record. – Right. – 你们正在制作我的唱片 – 没错
[08:50] What about the songs we already recorded? 那我们之前已经录好的唱片怎么办
[08:53] Oh, you’re gonna like this. 哦 你们一定会喜欢这个消息的
[08:54] Tell ’em about the sweetheart deal you brokered. 来告诉他们你安排的私人交易
[08:57] I made a deal with your former label. 我跟你们的前任唱片公司达成了协议
[08:59] In exchange for the amount 他们把歌让给我们 作为交换
[09:01] that they owed for the recording time… 我们就不收他们之前在这录歌时欠的钱…
[09:02] I.E. My labor. 说白了 就是我的劳动成果换来的
[09:04] We have the songs.We own the songs. 我们就得到了这些歌 它们是属于我们的了
[09:07] And that was a big payday for us, 那可对我们来说是一笔很大的钱
[09:09] and I think that speaks to how much we believe in you guys. 我们想以此来表示我们对你们有多么的信任
[09:11] I don’t know.Sounds good to me, man. 我也不知道 老兄 但听起来对我好像很有好处
[09:13] – Does it? – Yeah. – 是吗 – 当然
[09:19] Why should we take a chance on you guys? 但为什么我要在你们身上冒这么大一个险
[09:24] We’re taking a chance on you. 是我们在你们身上冒险
[09:30] All right, whatever.I just wanna make music. 好吧 不管这么多了 我只是想做音乐而已
[09:32] Great. Let’s make a great album. We have a deal? 很好 那我们就一起加油做一张好专辑出来 一言为定?
[09:33] Yup. Whatever.Let’s do it. 当然 随便吧 我们开工吧
[09:35] – Let’s go. – All right. – 咱现在就开始吧 – 好吧
[09:36] You got a nice,firm “whatever.” 你得到了一个不错的确切的“随便”诶
[09:38] – Crosby, would you please? – No, this is gonna be great. – 克罗斯比 能别挖苦我了吗 – 我哪敢啊 这一切都会棒的不得了
[09:41] Let’s get crackin’.Come on, let’s make this album. 开心点好吗 拜托 咱一起去做这张唱片
[09:42] Yeah. This feels momentous. 当然开心 这可是历史性的一刻呢
[09:44] Oh, God, I am so,so sorry, Mr. Carlson. 天呐 我真的很抱歉 卡尔森老师
[09:46] Look, sometimes emotions are so hard for Max to read. 你知道的 察言令色有时候对麦克斯来说很难办到
[09:49] You have to understand that,you know, 你得理解一下他
[09:51] he’s come such a long way. 他已经这样好多年了
[09:52] But I will sit down with him tonight 但今晚我一定会坐下来
[09:54] and I will explain to him 跟他好好解释一下
[09:56] why it was so inappropriate to take that photo. 为什么在这种情况下拍照是不正确的
[09:58] I promise you this will never happen again. 我向你保证 这种事绝不会再发生了
[10:00] It won’t. It just won’t. 绝对不会再发生了 我向你保证
[10:01] The girl was crying,Mrs. Braverman, 那个女生当时正痛哭流涕呢 布雷弗曼夫人
[10:02] and she asked Max to stop taking pictures, 而且她当时一直要求麦克斯停下这种拍照行为
[10:05] and he wouldn’t. 但是他根本不听
[10:07] So now the girl’s parents are freaking out at me, 那女生的父母现在对此是非常不满
[10:09] ’cause apparently the family dog died that morning. 因为很不巧那天早上他们家的狗死了
[10:13] They have a do–oh, we have a dog. Otis. 他们有一只狗…对了 我们家也有一条狗 叫奥蒂斯
[10:15] We rescued it.If it died it would be… 我们救了他 要是他死了的话我们也会…
[10:18] You know what, maybe what I can do is call the parents 或许我可以打电话跟她父母聊聊
[10:21] and sometimes all you need is a little communication 有时候多沟通一下
[10:23] and just it’ll smooth everything over, 事情就会一下子缓和许多
[10:25] – and it’ll be fine. You’ll see. – Not necessary. – 会没事儿的 你就看好吧 – 没这个必要
[10:27] It’s all cleared up. – It’ll be fine. Good. – 误会都澄清了 – 会没事的 很好
[10:29] But I want to move Max to layout. 但我想让麦克斯去设计年鉴
[10:31] Well, layout’s where you move pictures around. 那个 设计是把那些照片移来移去
[10:33] Isn’t it? Where you just sort of put ’em on paper. 不是吗 然后把它们编排到年鉴上去
[10:35] Design is a huge part of the yearbook. 设计也是制作年鉴很重要的一部分
[10:36] Right. 这倒没错
[10:37] I get it, but see,Max is a photographer. 我明白你的意思 但是你看啊 麦克斯是一个摄影师
[10:39] Like, he’s–he’s loving this so much. 他是如此热爱这份工作
[10:42] – Mmhmm. – And it’s so good for him. – 嗯哼 – 而且这对他也是相当有好处的
[10:44] And I get that you want to do what’s best for your kid. 我知道你想给你自己的孩子最好的
[10:46] But there’s 27 of them in here 但是这儿有27个这样的孩子呢
[10:49] who want to make this the best yearbook ever 他们人人都想把这本年鉴做成史上最好的
[10:51] and yearbook is about best hair and cutest couple. 一本载满秀发和恩爱的小情侣的年鉴
[10:55] Mmhmm. I remember.I was–I get– 嗯哼 我记得 我之前也…
[10:57] – yeah. Great.Max doesn’t really get that. – Max he’s… – 对 很好 麦克斯却不那样想 – 麦克斯他…
[11:00] Okay, we sent him last week to get photos 上周我们让他去给女生
[11:03] – for the girl’s varsity game. – Mmhmm. – 校代表队比赛拍照 – 嗯
[11:06] And he stepped onto the court with the clock still running. 结果人家还在比赛的时候他就直接走进场内
[11:09] [Sighs] I didn’t know this. 【叹气】这个我真的不知道
[11:12] – I wish somebody would have– – No big deal. – 我希望谁当时能… – 这不算什么大问题
[11:13] He can always take pictures. 他可以随便拍他想拍的
[11:14] Just not for the yearbook. 但不能录进年鉴里
[11:18] [Sighs] 【叹气】
[11:24] Mrs. Braverman. Hey. 布雷弗曼太太 你好
[11:25] It’s Sarah. Hey. 叫莎拉就行
[11:28] Come in. 进来吧
[11:29] [Clears throat] 【清嗓子】
[11:34] Can I get you anything to drink? 你要喝点什么吗
[11:36] No. Let’s just jump right in. 不用 咱就直奔主题吧
[11:39] Okay. 好吧
[11:40] Um, when Amber and I had our thing, 嗯 我和安博俩吵的时候
[11:44] I’m concerned about it just being a rush. 我就是担心你们太过于仓促了
[11:48] And, you know, she hasn’t spoken to me in a couple of days. 你也知道 现在她已经几天都没理我了
[11:51] Whoa, whoa, I’m sorry, stop.Stop. Stop. 哇哦 等等 等等 不好意思 打住一下 打住 打住
[11:52] – It’s not personal to you. – No, I think that we’re– – 这并不是针对你的 – 不是 我觉得我们…
[11:54] we’re talking, maybe,about different things. 我们聊的好像不是同一件事儿
[11:56] I was talking about the toilet.Like, isn’t there a… 我要聊的是厕所的问题 不是说你家厕所…
[11:59] There’s a busted… 不是坏了吗…
[12:00] Toilet here, right? 厕所是坏了吧
[12:02] Oh.Right. 哦 对
[12:06] Forget everything I just said. 别把我刚才说的放在心上
[12:08] Yeah, no, I guess I need to … 嗯 不 我觉得我该跟…
[12:09] No, you don’t need to anything. 不 你什么都不需要
[12:10] – Talk to Amber when I– – No, no, no, no, please, I– – 跟安博讲讲我到这儿来时… – 不不不不 别这样 拜托 我…
[12:13] – where’s the toilet?- Would be better if you did– – 厕所在哪儿呢 – 要是你不说的话会更好一点…
[12:14] – upstairs. – Yeah, yeah. – 楼上呢 – 好 好
[12:25] Ten fingers around to my head 歌词:十指绕我首
[12:28] get down with oblivion 取下的却是遗忘
[12:30] pour glitter all over my bed 倾泻于满床的光辉
[12:33] – No, no, no. – ’cause some magic is now… – 不不不不 – 因魔法现已…
[12:35] Stop it, stop it, stop it. – A little bit of time is- – 停一下 – 时光的一抹…
[12:37] Let’s do, um… It just–it needs more lute. 再…嗯 再…再多加点鲁特琴的声音就好了
[12:40] – I’m really missing it. – More lute. – 我真是很想念那个感觉 – 再多加点鲁特琴弹奏
[12:41] I just want it to almost drown out the Marvin Gaye sample. 我只是想弄出接近马文.盖伊歌曲的感觉
[12:44] Just almost. 接近的就足够了
[12:45] You want to also put in a Marvin gaye sample. 你还想做出马文.盖伊的感觉
[12:48] Yeah, we’re just gonna keep on layering and layering. 对 我们就继续这么分层再分层
[12:50] I want it to be, like,a splash of Kanye West, 我想要恩·斯特的风格四溢
[12:53] a splash of daft punk, 一种蠢朋克乐队的感觉
[12:55] with a little sprinkle of T. Rex on that, but still us. 还有一小点T.Rex乐队的感觉 但又得保持我们自己的风格
[12:58] Well, those are a little bit conflicting ingredients, 那个 这些元素好像有些相冲突诶
[13:02] but yeah, I mean, I– maybe it’ll– 但是 当然 我是说 我…或许这样会…
[13:04] I just want this to sound like 我只是想做出
[13:06] nothing anyone’s ever heard before. 前所未有的听觉效果
[13:08] We are accomplishing that,I can promise you that. 我们肯定做得到的 我向你保证
[13:11] – How’s it going? – Thanks, man. – 做得怎么样了 – 感激不尽 老兄
[13:13] Magic time. 今天真痛快啊
[13:14] Yeah? Making the magic?All right. 是吗 做出意想不到的效果了吗 好吧
[13:15] Yes, sir. 当然 长官
[13:16] Going all right? 一切都还好吗
[13:18] We are gonna take another stab athear me now. 我们还得再录一次“Hear Me Now”这首歌
[13:20] Hear me now? “Hear Me Now”吗
[13:22] Yeah, that’s what we’re fixing to do now. 对 这就是我们要做的事儿
[13:23] We already recorded that. 我们已经录好了呀
[13:24] That’s one of the three songs we already have recorded. 那是我们已经录好的三首歌的其中一首好吧
[13:26] That’s right, but apparently,according to the artist, 我知道 但是很不巧 按照艺术家所说的
[13:28] it had a startling lack of lute and Marvin gaye. 这首歌惊人的缺少了鲁特琴和马文.盖伊的感觉
[13:31] That’s what was broke about it. – Just tell him no. – 这就是我们停下来的原因 – 那你直接给他说呀
[13:33] – I can’t tell him no…- We gotta hustle here. – 我可不能对他说“不”字… – 我们得加紧干
[13:35] Because the new marching orders here 因为现行的命令是
[13:37] – are their vision is our vision. – I see. So this is my fault. – 他们的设想就是我们的设想 – 我懂了 所以这一切都是我的错是吗
[13:38] So if they want a bunch of lute and Marvin gaye, 所以呢 他们要是想要一大堆鲁特琴和马文的效果
[13:40] then by God, their label’s gonna give it to them. 老天作证 他们的唱片公司就该满足他们
[13:42] It’s their vision–their vision within reason, okay? 这是他们的合理设想 好吗
[13:43] Time is money.Be a producer. 时间就是金钱 拿出制片人的样子来
[13:45] Hey, I am aware of the new paradigm, which you created… 嘿 我要严格按照你的新指示…
[13:48] Oh, you are. 哦 你确实需要
[13:49] And its financial consequences. 还有其财政上的影响
[13:50] – So I’m doing what I can. – Let’s just keep it moving. – 所以我现在正在做我力所能及的 – 你就让它继续运转下去就行
[13:52] – I’m gonna keep it moving. – All right. – 我会让它继续下去的 – 好吧
[13:53] [Tuning lute] 【鲁特琴调音】
[13:56] The lute is ready. 鲁特琴已就绪
[13:57] Nice. 不错
[13:59] Yeah, I used the 2.8 lens,which seems to have really 嗯 我用了2.8的镜头 这样就能
[14:01] enhanced the natural light coming in from the window. 增加采光率
[14:03] Yeah, it really kind of 嗯 你还真是有点捕捉到了
[14:05] captures the agony of High School. 高中生活痛苦挣扎的一面
[14:07] I remember there was always 我记得总会有一些人
[14:08] somebody crying about some stuff. 莫名其妙地为了一些东西哭得伤心欲绝
[14:09] Hey. 嘿
[14:10] – Hi, guys. – Oh, hey, look who’s here. – 嗨 你们好 – 哦 嘿 看看是谁来了
[14:12] I still have 17 minutes left. 我还有17分钟时间呢
[14:14] Yeah, well, take it up with the boss, all right? 嗯 好吧 你来应付这位老板吧
[14:17] – Hey, bud. – Look at this one. – 嘿 小鬼 – 看这张
[14:19] This is my best one yet. 这是我目前拍得最好的一张
[14:20] This is beautiful, honey. 拍的很漂亮 宝贝
[14:22] Hank says it really captures the agony of High School. 汉克说我捕捉到了高中真实痛苦的一面
[14:25] I think it’s gonna be the cover of the yearbook. 我一定要把这张放到年鉴上
[14:27] You know, buddy, that’s why I’m here a little bit early. 儿子 我之所以今天这么早过来
[14:29] I, um,I just spoke with Mr. Carlson. 是因为我…我刚跟卡尔森老师谈过了
[14:31] And this girl and her parents are really, really upset 他说这个女生和她的父母对你拍这张照片的事
[14:35] – that you took this photo. – Why? It’s a great picture. – 非常失望 – 为什么 这是张很棒的照片
[14:37] I know,it’s a beautiful picture, 我知道 这张照片真的很美
[14:39] but I mean, look at how she’s feeling in this photo. 但是你看 这张照片里她的心情如何
[14:42] How do you think she feels right now here? 你现在看得出来她的心情如何吗
[14:44] – Sad. – Sad. Right. – 很伤心 – 伤心 没错
[14:45] And sometimes when people feel sad, 有时候人一感觉到伤心的时候
[14:48] you know, they want to keep those emotions private 他们就不想被别人看到
[14:50] and to themselves. 他们这个样子
[14:51] Then why is she doing it in public? 那她为什么要在公共场合这么做
[14:53] Right. Right. She was doing it in the middle of the hallway. 对 对 她当时就是在走廊中间哭的
[14:54] Sometimes when people express their emotions in public 有时候人们在公共场合表露他们的情感
[14:58] doesn’t mean that you’re allowed to take their photos. 并不代表你就可以随便拍照了
[15:00] I mean, you have to ask permission, I think. 我是说 我觉得你得征询人家的同意
[15:02] Why? Hank says photography is all about 为什么 汉克说摄影就是要
[15:04] trying to capture real moments. – I stand by that. – 努力捕捉最真实的瞬间 – 我支持这个观点
[15:06] Right. And that’s a real moment. 对 那就是真实的瞬间
[15:07] Certain places and certain times, 特定时间特定地点
[15:09] there are, for real moments. 是有真实的瞬间的
[15:10] – But this was not one of them. – That’s one of those times. – 但是这个不算 – 这个就是
[15:12] That right there in that photo, that’s– 在那张照片里 那…
[15:16] that’s one of those times. 那就是真实的瞬间
[15:17] – That’s a good moment. – Buddy, – 那是很好的一刻 – 小鬼
[15:19] can you wait in the car for me? 你能到车上等我一会儿吗
[15:21] No, I still have 15 minutes left. 不要 我还有15分钟时间呢
[15:23] I had 17 minutes,but then you wasted two of them. 我本来有17分钟的 但是你浪费了两分钟
[15:25] You know what, mad Max, 你知道吗 生气的麦克斯
[15:26] we gotta finish up that picture in the darkroom. 我们还得去暗房去洗好那张照片呢
[15:28] You want to get that? 你想去么
[15:29] – Okay. – If that’s okay. – 我去 – 这样妥当吗
[15:30] Yeah, it’s fine. 没事儿
[15:31] I’ll be there in a couple minutes. 我待会就来
[15:33] I call him mad Max.I think he likes it. 我叫他生气的麦克斯 我觉得他喜欢那个叫法
[15:35] – I can’t tell. – Listen, Hank, I, um… – 我看得出来 – 听着 汉克 我 嗯…
[15:38] I’m so thankful for you,for what you’re doing for Max, 我很感激你为麦克斯所做的事儿
[15:41] but, you know, I–that photo, it’s not a joke. 但是 你知道吗 我…那张照片 那不是开玩笑
[15:45] Like, it’s gotten him–he’s in so much trouble for that. 就像是 那个让他…那张照片让他陷入麻烦了
[15:47] And he’s been demoted,you know, to layout. Layout. 他被降级了 你知道吗 他被派去设计部了 设计啊
[15:52] What do you mean, no, layout?What’s he gonna do in layout? 你说设计部是什么意思 不行 设计不行 他能在那儿干嘛
[15:55] – What are they doing? – I don’t know. – 他们都在那儿干些什么 – 我也不知道
[15:56] I guess Photoshop, right? 我想可能是PS之类的 对吗
[15:57] – That’s a good thing for– – That’s a joke, Photoshop. – 那是件好事儿… – 那就是个笑话 哼 PS
[16:00] You don’t use– 你不用…
[16:01] Photoshop sucks, okay? PS烂到家了
[16:03] Everybody does it,but it’s not photography. 人人都用 但是那算不上是摄影
[16:04] Photography is in the darkroom,making photos like this one. 摄影是要在暗室里进行 是要照这样的照片
[16:09] Look at this. This is good. 看看这个 这个才是好的
[16:11] I mean, it’s really good. 我是说 这张真的很好
[16:13] I mean, subject matter aside,which is a knockout, 我是说 题材先不说 这是张出彩的照片
[16:16] it’s got composition,it’s got depth, 有条理有深度
[16:18] great use of light. 采光也很好
[16:20] That kid is a photographer. 那孩子就是个天生的摄影师
[16:22] He should be taking pictures.Shouldn’t be on layout. 他应该摄影 而不是去搞设计
[16:33] So can we get that leveled 在下周四之前
[16:36] – by next Thursday? – Uh… – 我们能把那边弄平吗 – 呃…
[16:39] – All this. Yeah.Yeah. – Great. – 这一整块吗 可以 当然可以 – 很好
[16:40] I really want to get started on the foundation. 我真的很想快些看到地基开始建造
[16:42] What are those? 那些是什么
[16:43] – That’s the windows. – Right. – 那个是窗户 – 对
[16:45] Hold the beat on them. – The-the– – 先别动他们 – 那…那…
[16:48] the windows you called me about this morning. 你今天早上打电话说那些窗户
[16:50] – Facing west and South.- Mmhmm. No, I know. – 得面西朝南 – 嗯哼 不 这个我知道
[16:52] It’s just there’s a better way 把光线和隐私结合起来
[16:53] to integrate the light and the privacy here. 会跟好一点
[16:55] So I just want to take one more look 所以我打算在这些
[16:57] before we set that in stone. 嵌入石头之前再好好看看
[16:59] Okay, um… 好吧 嗯…
[17:00] You know, I’d love to have a conversation at some point 你知道吗 我很乐意跟你谈谈我们俩的
[17:02] about our creative process together. 创造性工序的问题
[17:05] Sure. You want to talk about boundaries? 当然行 你想谈谈底线是不
[17:06] Uh…Uh, no. 呃…呃 不
[17:11] Yeah.Yeah. 好吧 是的
[17:13] Let’s have dinner. 晚上一起吃个饭吧
[17:14] Tonight. 就今晚
[17:15] No, not tonight. 不 今晚不行
[17:17] Um, tomorrow. 嗯 明天吧
[17:19] Yeah. 对
[17:21] Great. We’ll get dinner and a Martini. 很好 明天一起吃顿晚饭再喝杯马提尼酒
[17:22] I always think a boundary conversation 我一直在想要谈底线的话
[17:24] goes down much better with a Martini. 喝一杯马提尼最好不过了
[17:25] – Right. – Or two. – 对 – 或者是两杯
[17:31] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[17:32] You’re home so late. 你回来得真晚
[17:33] I had a really uncomfortable 我今天跟你妈
[17:35] conversation with your mom today. 有一个非常不爽的谈话
[17:37] Uh, when–when did you talk to her? 呃 你什么时候跟她聊的
[17:39] Joel sent me over there to fix a toilet she– 乔让我去给她修马桶 她…
[17:41] it doesn’t matter.Wh–what’s going on there? 算了 你…你们俩到底真么回事
[17:45] What did she say to you? 她跟你说什么了
[17:47] She-she said that 她是不是说…
[17:49] I guess she said something about the wedding or me or… 我猜肯定是与婚礼或者我有关…
[17:51] [Sighs] 【叹气】
[17:53] And now you guys aren’t talking to each other? 现在你们都不理对方了吗
[17:54] I feel like you should’ve mentioned that. 你怎么从来都没跟我提过
[17:56] Honestly, it was not that big of a deal, okay? 说实话 这算不上什么大事
[17:59] Well, it’s a big enough deal that she apologized to me 那可是足够大到她跟我道歉
[18:02] while I stood there like an idiot 而我却像一个傻瓜一样站在那儿
[18:03] having no idea what she’s talking about. 完全不知所云
[18:04] Okay, I– 好吧 我…
[18:05] I just don’t getwhy you’re av– 我就不明白为什么你…
[18:06] why don’t you want to tell me? 为什么你不想告诉我
[18:08] It’s like you don’t trust me or something. 是因为你不信任我还是什么吗
[18:09] What? Ryan, what? 什么 瑞恩 你说什么呢
[18:10] – It has nothing to do with trust. – Then just tell me. – 这跟信任无关好吗 – 那你就告诉我
[18:14] Okay, what do you want to know? 好吧 你想知道些什么
[18:16] – I have no idea. – You know how she is. – 我也不知道 – 你知道她是什么样的人
[18:18] What–she says stuff and makes a big deal out of things. 她总是喜欢小题大做说三道四的
[18:20] Like what? 比如说呢
[18:21] She was projecting issues that she has 她一直在映射她自己的问题
[18:25] and her own fears and insecurities 还有她对自己处境
[18:26] – about her situation. – What situation? – 充满恐惧以及没有安全感 – 什么处境
[18:28] Her marriage,you know, onto mine. 她的婚姻啊 总扯到我身上
[18:31] And it was really unfair and stupid and– 而且这根本不公平 也很扯淡 而且…
[18:32] like your dad stuff?Like stuff– 是你老爹的那些事儿吗 就是那些…
[18:34] like she’s comparing me to your dad or something? 她是在拿我跟你老爹相提并论吗
[18:36] No, she was making a big deal about– 没有 她就是对一些
[18:39] about the family thing. 家庭琐事小题大做而已
[18:41] About the fact that your family’s not gonna be there– 对你家人不能来参加婚礼之类的事儿颇有微词
[18:43] I don’t get why she’s so obsessed with that. 我都不知道她怎么老对这件事儿揪着不放
[18:44] I don’t either. I don’t know why you’re upset with me. 我也不知道 我还不知道你为什么要对我失望
[18:46] – I’m on your side about this. – Okay, okay, I’m sorry. – 我可跟你是同一国的啊 – 好了好了 我向你道歉
[18:48] This is why I didn’t want to bring it up, 这就是我不想跟你提的原因
[18:49] – because it doesn’t matter. – I know, I know. – 因为这事儿根本就无足轻重 – 我知道 我知道
[18:50] I’m not mad at you. 我又没生你的气
[18:52] I’m just trying to figure out what’s going on. 我只是想搞清楚到底是怎么一回事而已
[18:53] – Sorry, I just feel like- – It’s okay, I just- – 抱歉 我只是觉得… – 没事儿的 我只是…
[18:55] if there’s a case against me,I feel like I’m entitled 要是她是反对我的话 我觉得我有权利
[18:56] to know what it is. 知道是怎么一回事
[18:57] No, it’s–she just– 不 她只是…
[18:59] this is what she does.She just– 这就是她一贯的作风 她只是…
[19:01] it’s like she, like,holds on to things 这就是她 总喜欢什么都先憋着
[19:03] and then spews them back at me all at once, you know. 然后又一次性都朝我发泄出来而已
[19:07] – Well, what things? – I don’t– – 是关于什么事 – 我不…
[19:10] what do you mean?I don’t know– 你什么意思 我不知道
[19:11] you said “things.” You said things that she’s saying. 你说她说了一些事 你说她向你说了些什么
[19:14] She keeps bringing stuff up–what’s– 她总喜欢挑起事儿…那是什么事儿
[19:16] bringing up things from our past 就是一些我们的往事而已
[19:18] – that aren’t relevant anymore. – Like what? – 一些无关紧要的事儿而已 – 比如呢
[19:20] Our problems last year.Just like the– 我们去年遇到的问题 就是…
[19:21] – what problems? – What problems? – 什么问题 – 什么问题~
[19:24] Well, what did you tell her? 你都告诉她什么了
[19:25] You know, with the car and all that stuff. 就是那车还有那天的那所有的破事儿
[19:28] What?Ryan, she saw the car. 怎么啦 瑞恩 她看见那辆车了
[19:30] I was going to their house for Christmas. 我开着那车去她家过的圣诞
[19:33] Does she know about the fight at the funeral? 那她知道我在葬礼上打的那一架吗
[19:36] I don’t know what you want me to say. 我不知道你到底想让我说什么
[19:40] At the time… 那时候…
[19:42] But that doesn’t matter. 都不重要了
[19:45] It matters to me. 但对我很重要
[19:49] But you never know 歌词:但你从未知晓
[19:50] well, now, you never know 现今 你从未知晓
[19:57] Hey.Oh. 嘿 哦
[20:00] [Clattering] 【卡啦卡啦声】
[20:02] What happened? 怎么回事
[20:04] I had to pull out a section of the wall 我得把这面墙拆开
[20:07] to be able to get to the busted pipe. 这样才能把那根烂管子给弄出来
[20:09] Oh, no. It looks like a lot of work. 哦 不要这样 这样看起来得费好大的功夫
[20:12] How long is it gonna take you, do you think? 你觉得你得花多少时间
[20:15] Well, I have to put the drywall back up and… 我还得把这些石膏板弄回去…
[20:16] – Right. – Toilet back in. – 对 – 还得把马桶给安上
[20:18] Okay. I brought you some coffee. 好吧 我给你泡了杯咖啡
[20:19] – Oh, no, thank you. Thanks. – Oh. – 哦 不用了 谢谢 – 哦
[20:23] – So, um… – I’m gonna have to move that. – 那个 嗯… – 我得把那个移过来
[20:25] Oh, I’m–don’t–I’ll get it. 哦 我不…我马上拿开
[20:27] Uh… Has a lot of products, huh? 呃…好多东西呢 是吧
[20:31] Um, what caused it?Could you tell? 你能看出来这是什么导致的吗
[20:34] – Prophylactics. – What? – 避孕套 – 啥
[20:37] What do you mean?Like, flushing? Flushing them? 你什么意思 是把它们冲下去的吗
[20:40] Eww… 呃~~~
[20:41] – Mrs. Braverman, it’s– – Yeah. – 布雷弗曼夫人 那个… – 嗯
[20:43] It’s pretty tight in here.Just trying to– 这地方真的很小 你能…
[20:44] – oh, yeah, yeah, yeah, yeah. – 哦 当然 当然 我马上让你
[20:46] Will you please call me Sarah? 你以后能就叫我萨拉吗
[20:49] – Right. – Please? – 对嚯 – 行吗
[20:51] Sorry to bother you, I was just trying to figure out… 很抱歉打扰你了 我只是想搞清楚…
[20:53] – No, no, don’t be sorry. – A timeline to tell my tenant. – 不不不 不用道歉 – 搞清楚还要多少时间好给我的房客一个交代
[20:55] It’s gonna get a lot worse before it gets better. 在这个弄好之前还会更糟的
[20:57] Right. Hmm. 好吧 嗯
[21:05] – Hello. – Hey! – 哈喽 – 嘿
[21:06] Hey, partner! 嘿 搭档
[21:07] Come on over! 快过来
[21:09] You didn’t start without me,did you, grandpa? 我没来你就自己先做了吗 外公
[21:10] Heck, no, I’m not gonnado anything without you. 见鬼 怎么可能 没你我怎么做的来
[21:13] This is our project. 这可是我们共同的工程
[21:14] He’s been looking forward to this all day. 他都盼了一整天了
[21:16] – Well, he’s not the only one. – Good. – 那他可不是唯一一个盼了一整天的人 – 很好
[21:20] – Okay, here you go. – All right. – 好了 你来开始读吧 – 好吧
[21:21] – There’s the manual. – Okay… – 这里是指南 – 行
[21:24] You start and we’ll see what we can come up with here. 你来开始读 然后找出我们待会儿该怎么做
[21:26] – Okay. “Replace…” – Good. – 好吧 “移动… – 不错
[21:28] “The… 那个
[21:30] Carbor-a-teer.” 内然几气化器
[21:35] Carburettor. 是内燃机汽化器
[21:36] Replace the carburettor. 移动内燃机汽化器
[21:38] – That’s it. – Okay. – 这就对了 – 好吧
[21:42] Oh, God, I love that car. 哦 天呐 我爱死那辆车了
[21:44] That car is the best thing to happen. 那辆车真是天赐之物
[21:46] Well, I don’t.I hate the damn thing. 我可不喜欢那车 我恨死那该死的玩意儿了
[21:49] What? Mom. 什么 妈~
[21:51] – Mom. – Nothing. – 妈 告诉我 怎么了 – 没事
[21:53] Nobody cares what I think. 没人会关心我在想什么
[21:54] What’s going on? 到底怎么了
[21:57] He’s just completely shut me out. 他已经完全让我无语了
[22:00] Dad has? 老爸么
[22:02] Yeah, dad. 对 你老爸
[22:04] Well, you can talk to me about it. 你可以跟我说说的
[22:06] All I asked him to do 我就让他和我一起去看看
[22:07] was to have a look at a condo with me. 公寓房而已
[22:09] Just look. 就看一看
[22:10] So we could discuss the possibility 这样我们就可能讨论讨论
[22:12] of what our act three might look like. 我们的晚年生活该怎么过
[22:15] And he goes and he buys that piece of junk to shut me up. 然后他就买了那么一个垃圾玩意儿让我彻底无语了
[22:19] That’s not our act three.It’s his act three. 那可不是我们两人的晚年生活 那只是他一个人的晚年生活
[22:22] You want to sell the house? 你想把这房子卖了吗
[22:25] No. Well… 不是 那个…
[22:27] I don’t know, maybe. 我也不知道 或许吧
[22:29] You know, the Taylors got a lot of money for their house. 你知道吗 泰勒他家把房子卖了一大笔钱
[22:31] – Yeah. – They got over asking price. – 嗯 – 他们就已经超过市场价了
[22:33] – This is a better house. – Yeah. – 我们这房子更好 – 对
[22:35] It’s a bigger house.It’s too big a house. 它是座更大的房子 大到发空了
[22:38] You know, it’s a lot of upkeep. 这房子要花太多保养费了
[22:39] It’s a lot of house for two people. 两个人根本要不了这么大一座房子
[22:41] You kids are all grown and gone. 你们这帮孩子都长大了 都走了
[22:43] We could do a lot of things that… 我们就能一起做好多
[22:46] That I haven’t done. 我还没做过的事儿
[22:48] There’s lots of things I want to do 我还有好多事儿想做
[22:50] and I want to do them while I’m still 我想趁着我还年轻都实现了
[22:51] young enough to enjoy doing them. 趁着年轻好好再享受一下这些事儿
[22:54] Do you know I’ve never been out of the country? 你知道我从来都没走出过这个村子吗
[22:57] Mom, I had no idea you were thinking about all this stuff. 妈 我真不知道你想了这么多事
[23:00] Why would it even occur to you? 这事儿怎么都不可能发生在你身上
[23:03] Joel. He never shut you out. 乔 他从来都不会让你无语
[23:08] Listen, um, 听着 嗯…
[23:10] don’t mention this to the others, okay? 别把这事儿告诉别人好吗
[23:12] Everyone is so emotional about this house. 大家都对这房子有很深的感情
[23:15] No, I won’t. 不 我不会的
[23:16] I didn’t even mean to burden you with it. 我没想把你也卷进这事儿的
[23:18] That’s fine. Mom,I’m really glad that you did. 没关系的 妈 我真的很开心你能 告诉我这些
[23:20] I am. 真的
[23:21] It’s just a lot of years, Julia. 只是这么多年都过去了 茱莉亚
[23:24] It’s a whole lot of years with your dad. 这么多年来我都是跟你爸一起过的
[23:26] Somewhere along the way,I– 这种生活
[23:31] I lost my voice in the relationship. 让我渐渐在感情中没了发言权
[23:34] I don’t know how to get it back. 我不知道要怎样要回自己的发言权
[23:39] Incorporating the outdoors,edible gardens 合并户外可食用型花园
[23:42] and sliding glass doors… – Yeah. – 还有滑动玻璃门… – 嗯
[23:44] This natural flow between the inside and outside. 这种内与外自然的流动
[23:46] Right, raw materials,and that warm color you use. 对 就像你使用的那些原生材料还有那些暖色
[23:49] Yeah. Thank you, yeah. 对 谢谢 就是这样
[23:51] It’s the house that you wish you grew up in but didn’t. 这是那种你想住却没能住成的房子
[23:54] – Yeah. Yeah, it’s that house. – Yeah. – 对 就是那种房子 – 对
[23:56] You’re gonna make me raise my game, Joel. 你做太合我的心意了
[24:00] Well, I haven’t even built anything for you yet. 我现在什么都还没修呢
[24:02] Not yet. 现在是没有
[24:04] But you didn’t come here to discuss design. 但你来不是跟我谈设计的
[24:05] You wanted to talk about boundaries. 而是来谈底线问题的
[24:08] – Yes. – Fire away. – 对 – 尽情说吧
[24:11] Thank you.I just thought I’d– 谢谢 我只是觉得…
[24:13] it’d be good to get out of the way 要是能在正式开工之前
[24:15] before we get into a situation 能把方针确立下来就再好不过了
[24:17] where, you know, we’re behind 你知道的 我们现在已经不能达到之前的盈利预算了
[24:20] or we’re eating into the profits of my team. 或者说我们团队现在已经在开始亏损了
[24:23] And I’ve just heard horror stories from my wife 而且我刚从我妻子那儿听说了一个恐怖的故事
[24:26] who watched all these young companies make– 她曾经亲眼见证过行开的公司…
[24:29] so is this your wife talking? 所以说这是你妻子要你谈的
[24:30] No. 不是
[24:32] Sorry. No filter. 抱歉 我说话没过脑子
[24:34] No, that’s okay. 不 没关系
[24:36] No, but we’re a team,my wife and I. 不是 但是我跟我妻子是同一个团队
[24:40] Mmhmm. I get it. 嗯 我懂了
[24:41] Well, look,I’ve never been married. 听着 我还没结过婚
[24:42] Not in any traditional sense. 所以不知道那些传统的东西
[24:44] But in this marriage,the one that you and I are in, 但是你跟我之间的“婚姻”
[24:47] this is about the long haul. 是关于长远发展的
[24:49] This is about, you know,putting the sweat equity in now 这是关于…是有劳动权益保障的
[24:52] and never going back to the client 而且我们从不转过头来
[24:54] and asking for more money 问我们的客户再要钱
[24:56] and coming in under budget and making beautiful homes. 也不会预算不足 而且我们要造漂亮的房子
[25:00] The homes that you wished you grew up in but you didn’t. 那种你想住却从来没机会住的房子
[25:03] Right. 对
[25:04] And then doing it again and again and again. 然后我们再继续合作 继续再继续 一直到永远
[25:08] And making frickin’ loads of money. 然后赚一大把钱
[25:10] [Both laugh] 【相视一笑】
[25:12] – Well, you sold me. – I did? That works? – 你就这样把我给卖了 – 是吗 那有效吗
[25:14] Yeah, that sounds–that sounds pretty good. 嗯 那听起来还真是不错
[25:16] – Good. – Yeah. – 那就好 – 对
[25:18] – Well, I’m glad we talked. – Yeah, me too. – 很高兴我们聊过了 – 对 我也是
[25:20] Let’s get another round of Martinis. 那再喝一轮马提尼
[25:21] – Come on, let’s do it. – Yeah. – 来嘛 咱干杯 – 好吧
[25:23] Cheers. Here’s to that. 为合作干杯
[25:24] Here’s to that. 为合作干杯
[25:26] [Band playing] [Laughs] 【乐队演奏中】【笑抽风中】
[25:29] All right, okay. 好吧 就这样
[25:31] I mean, that–this is it, right?That’s good. 我是说 就是这效果对吧 相当不错呢
[25:33] It’s been the same for two days. 这两天都一个样
[25:35] That was terrible. 这次发挥不好
[25:36] Let’s do that one more time. 我们再试一遍
[25:37] You know what?We got it. 你知道吗 我们录好了
[25:39] With all those takes, we got it.We’re done. 所有的都已经录好了 我们做完了
[25:41] Solid gold. I mean, boom. 百分百的 我是说 好到爆了
[25:43] Excellent. 太赞了
[25:44] Boom.We’re doing it again. 砰 我们还要再试一次
[25:46] How ’bout that?Let’s do it one more time. 如何 再来一次
[25:47] It’s your vision.One more time. Just one more. 这可是你自己说的 就再来一次 一次
[25:50] One more time.You’re so easy to work with. 就一次 你真好说话
[25:52] Okay, just one more.Just–just try– 好吧 就再试一次 就…就再试试…
[25:54] “out of diapers. When are you coming”–okay, you know what? “尿布用完了 你什么时候回来” 好了 你们知道吗
[25:56] No, we’re not.Hey, guys. 不 我们不试了 嘿 大家听我说
[25:58] I think everyone’s pretty exhausted, 今天大家肯定都累坏了
[25:59] so let’s just go home for the night, 今晚我们就早点回家休息好吗
[26:01] come back rested in the morning,give it another shot? 明天早上来了再试另一遍
[26:03] Gotta finish this one song tonight. 今天一定得完成这首歌
[26:04] I’m not going home on a piece of crap take like that. 弄得这么糟我是不会回去的
[26:06] You guys stay. I’m out. 你们爱留不留 劳资不奉陪了
[26:08] – You can’t–you can’t leave. – I’m done. I’m done. – 你不能…你不能走 – 我不干了 我不干了
[26:10] I’m done. I am going to get diapers for my daughter, okay? 我不干了 我要回家给我女儿买尿布 行吗
[26:13] Sit down. You can’t leave. 坐下 你不能走
[26:14] – What are you talking about? – Crosby. – 你再说什么玩意儿呢 – 克罗斯比
[26:15] What? 什么
[26:17] Look, we need to finish this. 听着 我们得干完这个
[26:18] You can’t leave until we finish this song. 在完成这首歌之前你不能走
[26:20] His label dropped him for a reason. 他的唱片公司不要他是有原因的
[26:21] He has some crazy,pseudo-artistic fantasy 他疯了 对这张专辑都是些
[26:24] of how this album’s gonna turn out. 不切实际的艺术幻想
[26:25] It’s going to suck.It’s gonna be crap! 这肯定会糟透了 会变的一团糟的
[26:27] Okay, well,we can’t let it suck, okay? 那我们就不能让它变糟 好吗
[26:28] – We gotta make it good! – What do you want me to do? – 我们得把它做好 – 你还想让我怎么做
[26:29] Sprinkle my magic fairy dust on it. 用魔法吗
[26:31] – Well, I wish you would, okay? – I’m not a psychologist. – 我倒是希望你会魔法 好吗 – 我不是心理学家
[26:32] We’ve got a lot riding on this! 我们已经在这上面耗太多时间了
[26:33] You wanted this.Take the luncheonette 是你想这样的 要把速食餐厅
[26:35] to the next level.I would have never 提升一个档次 我才不会
[26:36] tried to take it to the next level 在家里还有个新生儿的情况下
[26:37] with a brand-new baby at home! 把这玩意儿提升一个档次的
[26:38] – I’ve got a lot going on.I can’t be here with this idiot – I’m sorry you had a brand-new baby. – 我已经受够了 我不想再 – 我很抱歉你家有新生儿
[26:41] – for the rest of my life, okay? – Hey, take a breath. – 把我的余生耗在这跟这个傻瓜一起 – 嘿 别急好吗
[26:43] There’s never a right time, okay? 从来都没有时机对不对 好吗
[26:44] – Think it was easy for me? – What? – 你以为我就这么容易吗 – 什么
[26:46] You think it was easy for me when you came to me with 你以为当年克里斯蒂娜怀孕的时候
[26:47] the idea of the luncheonette when Christina was pregnant? 你跟我提合伙开这个工作室我很容易吗
[26:49] Oh, when I came to you 哦 我去找你的时候
[26:50] with the great idea for the luncheonette? 是带着一个真正的好点子
[26:52] – I’m leaving.Okay.I’m leaving. – Here’s the deal. – 我要走了 好吗 我要走了 – 我跟你说
[26:53] You can’t leave until we finish this song. 没做完这首歌你哪儿都不能去
[26:54] – I can’t leave. – No, you can’t. – 我不准走吗 – 对 你不能走
[26:57] You can’t leave, Crosby. 你不能走 克罗斯比
[26:58] Well, that opened.What is this? 哇 门是开的诶 怎么回事儿
[27:00] – Huh. I wonder if… – Crosby… – 哈 我想… – 克罗斯比…
[27:03] – Oh, wow, I can leave. – Crosby. – 哇哦 我能走诶 – 克罗斯比
[27:05] Oh, that’s right,’cause I’m an adult. 哦 对了 因为我现在是个成年人了
[27:06] Don’t you go down those stairs. Don’t– 你不许下楼 不许…
[27:09] don’t you leave the studio.Crosby, I swear to God. 你敢离开这个工作室 我对天发誓
[27:11] Crosby, I– 克罗斯比 我…
[27:13] I hope that was a beer run, 我希望那只是个小插曲
[27:15] ’cause we’re not stopping,right? 因为我们不会停止录制的 对吧
[27:21] Let’s take five. 先休息五分钟
[27:24] Just taking five. 就先休息五分钟
[27:27] Taking five. 休息五分钟
[27:32] Or a purple dragon with a blue car. 或者挑一个粉龙配蓝车
[27:39] Pretty cool cakes. 蛋糕不错
[27:42] What? 什么
[27:43] [Both laugh] 【对笑】
[27:45] – What are you doing here? – What’re you doing? – 你在这儿干嘛呢 – 那你又在这儿干嘛呢
[27:47] I’m-what’re you doing?With the– 我在…你干嘛呢 拿着这个…
[27:49] – diapers, man. – Right. Good call. – 尿布啊 老兄 – 对 不错
[27:51] – You buying a cake? – Look at you, dad. – 你在买蛋糕吗 – 看看你 好爸爸嘛
[27:54] I am. I’m– 我在…我…
[27:55] well, I was walking by here,you know, walk by 我就是从这路过而已 就路过而已
[27:57] all the time, but I never really looked at the cakes. 那么多次了 我从来都没好好看过这些蛋糕
[28:01] How decorative they are. 装饰的多好啊 它们
[28:03] Look at this.That’s like a whole volcano. 看这个 就好像一整个火山一样
[28:05] [Chuckles] Yeah. 对啊
[28:06] You feeling good? 你还好吧
[28:08] – Yeah. – Yeah? Nice? – 当然 – 是吗 真的还好
[28:09] Well, I’m drunk. 我喝醉了
[28:10] Oh, you are!I could never– 是吗 我从来都没有…
[28:12] it doesn’t– 它不…
[28:13] – it’s imperceptible. – Well, good. – 真看不出来呢 – 那就好
[28:14] Yeah. Where’s Julia? 是吗 茱莉亚呢
[28:16] She’s–she’s at home.I was at dinner. 她在家呢 我在外边吃的饭
[28:18] At, um, the place across the street. 就在街对面那家
[28:22] – Hendrick’s? – That’s the one. – 亨德瑞克那家吗 – 就是那家
[28:23] That way. 在那边呢
[28:24] – Wherever. That place. – Yeah, yeah. – 管它呢 反正就那个地方 – 对 对
[28:25] – Hendrick’s. – And how you getting home? – 亨德瑞克餐厅 – 你要怎么回家呢
[28:27] I was gonna-a–well, the plan was to stop being inbrini– 我打算…嗯 我打算去站台拦…
[28:32] ‘nebriated. – Oh. Uh-huh. – 拦一辆车的 – 哦 原来如此
[28:34] Once I was done being tipsy I was gonna get in the car. 等我不那么醉了我就回车里去
[28:36] All right.I’ll drive you home. 好吧 我送你回去吧
[28:38] My name’s Joel.I’m gonna eat you. 我叫乔 我要吃掉你们
[28:40] Don’t–don’t mess up your shirt. 别…别把你衣服弄脏了
[28:42] Watch your collar, there. 看看你的衣领
[28:43] You’re gonna be busted. 你要把它给毁了
[28:44] Mm. 嗯
[28:45] You know, it’s about choices. 你知道吗 这是关于选择的问题
[28:49] Life is a series of choices. 生活中有太多的选择
[28:51] Now, I can choose to do a little heavy lifting now, 现在我可以选择做一份担子很重的工作
[28:53] and I can put our business at the next level. 我也可以将我们的事业提升一个层次
[28:57] You know?And that just seems like… 你知道吗 这就好像是…
[29:00] – Is that good? – Oh, so good. – 好吃吗 – 哦 太好吃了
[29:03] – It is. Can I try it? – Surprisingly excellent. – 是吗 我能尝尝吗 – 出乎意料的美味
[29:04] Yeah, just don’t mess with my road right here. 行 别抢我的东西
[29:07] This is all mine,these rice kris–see how– 这些都是我的 这些饭都是我的…你看这有多…
[29:09] – oh. – How good is that? – 哦 – 很美味是吧
[29:11] Joel, it’s terrible.That’s bad cake. 乔 太难吃了 这是个坏了蛋糕
[29:12] – Is it? – You’re Dr–hey, listen to me. – 是吗 – 你醉…嘿 听我说
[29:15] You’re drunk.That’s not good cake. 你醉了 这也不是个好蛋糕
[29:16] – Really? – Don’t eat it. – 真的吗 – 别吃了
[29:17] Starting to make me feel bad. 开始让我觉得恶心了
[29:19] All right, I gotta go,I gotta get these diapers 好了 我得把这些尿布带回去
[29:21] back to Jasmine or she’s gonna kill me, okay? 给贾思敏了不然她会杀了我的
[29:22] Yeah, Julia’s gonna kill me. 对 茱莉亚也会杀了我的
[29:23] How’d we get here? 我们怎么活过来的
[29:25] [Laughs] 【狂笑中】
[29:27] No, I mean, with–you know. 不 我是说 有…
[29:30] Yeah, no, with,you know, having kids 对 不 有那么一群孩子
[29:32] and, you know, businesses on the precipice of something. 生意也陷入绝境
[29:36] Yeah. 对啊
[29:40] I don’t know.Yeah. 我不知道 对啊
[29:42] Brain is flamin'[Turns up music] 【打开了音乐】头脑正发热
[29:44] Oh, man, this is one of my favorites. 天呐 这是我做喜欢的歌之一
[29:47] – That’s a song right there. – Oh, man. – 就是现在放的这首 – 哦 天呐
[29:50] What a song.Listen to how simple that is. 这个真是…听听它多简单啊
[29:52] It is huge.It just-wow. 那么壮观 那么叹为观止
[29:55] – You light my morning sky. – Yeah, that’s rock and roll. – 你点亮了我清晨的天空(歌词) – 对啊 只是首摇滚呢
[29:57] – Right there. – Burning love – 这首歌 – (歌词)热烈的爱情啊
[29:59] – mm. – Both: Mm-hmm. – 嗯 – (齐声)嗯哼
[30:02] Ooh, hoo, hoo,I feel my temperature rising 歌词:呜呼呼 我感觉身体炙热难耐
[30:06] Is it okay I used your loofah? 用你的浴花没问题吧
[30:08] No! 没有
[30:10] – Okay. – Uh-oh. – 好吧 – 啊 哦
[30:12] I don’t need to loofah.I have very soft skin. 我不需要浴花 我皮肤光滑着呢
[30:15] Yeah. 嗯
[30:17] Are you sure this kid knows what he’s doing? 你确定那孩子清楚他在干嘛吗
[30:18] – Who? – The guy fixing the toilet? – 谁 – 就是修厕所的那个
[30:22] Ryan? He does.Yes, he does, absolutely. 瑞恩 当然 他当然知道他在干嘛 绝对的
[30:26] Very much so. 确定肯定以及一定
[30:27] ‘Cause, you know,I have a plumber buddy 我有个水管工人选可解你的
[30:28] who would probably cut you a deal. 燃眉之急
[30:30] That’s okay. Thank you. 不用了 谢谢
[30:31] Unless–or you just love having me in your shower. 除非你喜欢我在你这儿洗澡
[30:33] I can stay. 那我就留下
[30:34] I can’t wait till you get your water turned back on. 我可等不了你的浴室恢复正常
[30:36] Okay. 好吧
[30:38] Um… 嗯…
[30:40] So we could just call him,I guess. 我想我们可以直接给他打电话
[30:41] – Who? – The guy. – 谁 – 那个家伙啊
[30:44] No, no, no, no.I can’t fire Ryan. 不不不 我不能炒了瑞恩
[30:45] Why? Are you– 为什么 难道你…
[30:46] oh, you and Ryan?Are you hitting that? 哦 你跟瑞恩难道说在谈恋爱吗
[30:49] – What? – No? – 什么 – 不是吗
[30:50] He’s my daughter’s fiance. 他是我女儿的未婚夫
[30:51] Oh. Sorry. Okay. 哦 不好意思 好吧
[30:53] What do you have to say about that? 你对此有何高见吗
[30:54] Enough said. 我已经说得够多了
[30:56] – Let’s hear it. – No, no. I get it. – 你说吧 我听着呢 – 不不 我懂了
[30:57] That’s totally understandable. 我完全明白了
[30:59] Yeah, right? Family.Don’t mess with family. 对吧 家庭嘛 不能把家给搞砸了
[31:01] ‘Cause it’s family and family comes first. 因为这是家里的事 家庭为先嘛
[31:04] And I apologize.I didn’t know. 我道歉 我事先并不知道那个
[31:05] Enough said. Yeah. 说完了 就这样
[31:08] And good news here. 再给你个好消息
[31:09] The lesson that we’ve gotten is you now know 我们至少还是学到了一课
[31:10] you can’t snake a toilet bowl. 就是你不会用绞线通马桶
[31:12] And you know you can’t flush your condoms. 还有你不能把避孕套冲到马桶里
[31:15] Mr. Radford,thank you so much 兰福德先生 非常感谢
[31:17] for taking the time to meet with us. 您能抽时间会见我们
[31:18] After I left Mr. Carlson I spoke with a family friend. 自从上次跟卡尔森老师聊过之后我又跟我家一个老朋友聊了聊
[31:21] He’s a photographer.Great photographer. 他是个摄影师 很棒的摄影师
[31:25] Hank Rizzoli.You may have heard of him. 汉克.里佐利 你可能之前听说过这个人
[31:26] Mmmm. 没有
[31:27] Really, really well-known in Berkeley. 他在贝克里真的是非常知名的摄影师
[31:29] He’s like the Annie Liebowitz of Berkeley. He’s amazing. 他就是贝克里的安妮.利博维茨 他真的非常棒
[31:31] Wonderful person, too. 人也相当不错
[31:33] He really believes that Max has talent as a photographer. 他说麦克斯很有摄影的天赋
[31:36] And he should be taking pictures 他应该拍年鉴照片
[31:37] of the yearbook–for the yearbook. 改为年鉴专门拍摄照片
[31:39] Okay, I thought I made it clear that this wasn’t 好了 我想我已经说的很清楚了
[31:41] about talent, Mrs. Braverman. 布雷弗曼夫人 这不是天赋不天赋的问题
[31:42] You made it clear,but you know, 你确实说的很清楚了 但是你知道吗
[31:44] I sat down with my husband,we talked to Max, 我和我丈夫一起坐下跟麦克斯谈了
[31:46] so this won’t happen again. 所以这种是不会在发生了
[31:47] The decision’s been made. 决定我们已经做了
[31:49] I know the decision’s been made. 我知道决定早就做好了
[31:50] Mr. Radford, could you maybe 但是 兰福德先生 你能给
[31:51] talk to Mr. Carlson about last year 卡尔森老师讲讲
[31:54] and how great Max was with president of student council, 去年麦克斯作为学生会主席
[31:57] how much he thrived, 把学生会办得多好
[31:58] and how well he did. 他做的有多好吗
[31:59] And, you know, we had some speed bumps here and there, 虽然中途有一些小波折
[32:01] but in the end,he did phenomenal. 但最后他做得成绩非凡
[32:04] – Yeah. – Yeah. – 对 – 对啊
[32:05] He did do well. And I’m happy that Max had that experience. 他确实做得很好 我也很开心麦克斯能有那么一个经历
[32:08] But I gotta be honest with you. 但我得跟你讲实话
[32:11] It was really tough on the rest of the student council. 学生会后期真的不好过
[32:12] Why do you say that?I don’t– 为什么那么说 我不…
[32:14] I mean, I think the reason that it worked out at all, 我是说 我认为它能挺过来的原因只有一个
[32:16] the only reason it worked out at all, 它能挺过来的唯一原因
[32:18] was because Max was in charge. 是因为麦克斯主管着学生会
[32:19] But I still had to put out a lot of fires. 但我还是平息了不少怨言
[32:21] Like what?Nobody told me any of this. 比如说 没人告诉过我那个
[32:23] I was glad to try to make it work. 我很乐意试着这样做
[32:25] Because I thought it was gonna be good for Max. 是因为我觉得这会对麦克斯有好处
[32:27] But this time I’ve got to agree with Mr. Carlson. 但是这一次 我恐怕要同意卡尔森老师的观点了
[32:31] We can’t have him doing photography for the yearbook. 我们不能让他照年鉴照片
[32:33] It’s just not fair to the other kids. 这对其他的孩子不公平
[32:39] Crosby just happened to be there? 克罗斯比碰巧就在那儿吗
[32:42] Yeah,he was picking up diapers. 对 他在那儿买尿布呢
[32:45] How much had you had to drink? 你不得不喝了多少
[32:47] – Not too much. – Yeah. – 不是太多 – 嗯
[32:49] I was, you know,trying to be safe, so… 我就是想…确保安全而已 所以…
[32:53] – That’s smart. – Mm-hmm. – 这很明智 – 嗯哼
[32:55] Okay, so if you hadn’t been drinking so much, 好吧 要是你没喝太多的话
[32:58] then, um, may I ask the story behind this? 那我能问问你这玩意儿背后的故事吗
[33:02] Uh, that is a cake. 呃 那是个蛋糕
[33:04] It’s, uh… 它…呃…
[33:07] Looked so much better last night. 昨晚看起来可比这儿好多了
[33:09] But it was, uh,something I was buying – Mm-hmm. – That cake. 913 – 嗯哼 – 那个蛋糕 00:33:10,312 –> 我买它是因为
[33:13] for the, uh–I was, uh…Drunk. 是因为…呃…我醉了
[33:17] – Yeah. – I was drunk. – 对 – 我当时喝醉了
[33:19] Yeah. 对
[33:21] And I’m gonna choose to not be upset 我还是不对你
[33:24] about the fact that you were out very late, 那么晚归发脾气吧
[33:28] drunk with peet and just lied to me about it 但是跟皮特喝得大醉 还跟我说谎
[33:31] unless you tell me that I should be upset about it. 除非你给我个不生气的理由
[33:34] You should not be upset. 你真不该生气
[33:39] Good. Then I’m not. 很好 那我就不生气呗
[33:40] Good. 很好
[33:42] Okay. 好吧
[33:43] So how’d it go? 那你们谈的怎么样了
[33:46] Good. Good, actually.You know, um… 很好 很好 事实上 那个…
[33:49] I’m really glad you told me to talk to her about it. 我真的很高兴你能告诉我跟她谈谈那件事
[33:50] That’s awesome. 很棒嘛
[33:52] Yeah. 嗯
[33:53] So important to nip these things in the bud. 把这种东西扼杀在摇篮中是很重要的
[33:54] It is. Yeah. 当然是这样 没错
[33:55] So you’re gonna be billing for the extra hours? 所以你要到了加班费
[33:57] Uh, we agreed to, you know, 呃…我们达成了那个…
[34:01] put the time in now for the long haul. 长期合作的协议
[34:02] For the long haul? Is that what she’s saying to you? 长期合作 她就是这么说的吗
[34:05] – That’s what we agreed to. – That’s what she said to you. – 那是我们达成一致的 – 那是她说的
[34:07] That’s what we talked about. 那就是我们讨论的重点
[34:09] – She and I, my business partner. – But she said that because – 她和我 还有我的生意伙伴 – 但是她这么说
[34:10] she’s not the one paying your guys. 是因为她不是付你们钱的那位
[34:12] She’s not. She’s the one employing all of us. 她不是 但她是雇佣我们的人
[34:13] She’s not the one taking the hit on this. 她不是承担压力的那个人
[34:15] – She is taking advantage of you. – She’s taking advantage of me. – 她在利用你 – 她在利用我
[34:17] Yes. 对
[34:19] Do you realize how big an opportunity this is for me? 你没意识到这对我来说是个多好的机会吗
[34:20] Do you understand? 你明白吗
[34:21] Yeah, but you’re setting a precedent here. 当然 但是你现在已经树了个先例
[34:22] And I’m saying you lost perspective on it– 而且依我看你在这上面已经丢掉了前景
[34:24] I’m setting a precedent so that I can continue 我树了个先例是因为我想要
[34:25] working with this woman for years to come. 跟这个女人长期合作
[34:27] And she’s gonna respect you for standing your ground. 而且她就该尊重你站在你的立场上考虑
[34:29] Step off! 够了
[34:36] I know what I’m doing. 我知道我在干嘛
[34:38] This is my business. 这是我的事业
[34:40] This is not you, this is me. 不是你的 是我的
[34:58] – Hey. – Hey, can we talk? – 嘿 – 嘿 我们能谈谈么
[35:00] Come with me.I need your help. 跟我来 我需要你的帮助
[35:01] All right. 好吧
[35:02] – Hey. – Something like that. – 嘿 – 像那样的事
[35:04] Guys, could you come over here for a second? 你们能过来一下吗
[35:07] – What are we doing? – Listen to me. – 我们要干嘛 – 听我说
[35:09] Right here.Meet the Beatles.You see this? 这个 见见披头士 你们看过这个吧
[35:11] Nirvana, bleach.Nebraska, Springsteen, Elvis. (以下均为专辑名)
[35:16] All these were breakout albums recorded on a shoestring budget. 这些专辑都是小本经营的唱片公司出版的
[35:22] The title track on this one.$4. Recorded for $4. “Track”这首 就花了4美元来录制
[35:25] Bleach–the whole album, 600 bucks. “Bleach”这整张专辑才花600美元
[35:28] Springsteen made Nebraskaon a four-track in his bedroom. 斯普林斯廷是在自己卧室路的这张“Nebraska”
[35:29] – Is that right? – Yeah. – 是吗 – 当然
[35:32] These albums didn’t have any money. 这些专辑都没花多少钱
[35:34] They were all stripped-down and raw. 这些都是没有那些花哨的玩意儿原汁原味的东西
[35:36] They weren’t hiding behind any fancy production. 他们也没落后于那些精心制作的专辑销量
[35:38] They had something to say, 他们有说的
[35:40] they said it,and people listened. 他们说就是 人们就只管听
[35:42] So here’s what we’re gonna do. 所以我们也要这样做
[35:44] We’re getting rid of the lute, 我们不要鲁特琴
[35:45] we’re getting rid of the samples, 我们要摆脱样本的束缚
[35:47] and all the layers,and we’re gonna record you guys 不要分层 我们就录下你们
[35:49] down and dirty because you have the goods. 自己张兮兮的样子 因为你们肚子里有料
[35:51] You’re actually a great band.You have great songs. 你们已经是一个好乐队了 你们有好歌
[35:55] Oliver, as annoying as you are, 奥利弗 尽管你很烦人
[35:57] you can sing, man. 但是你却唱得很好
[35:59] So just sing. 所以你就只管唱就行了
[36:00] And leave the rest to us. 其它的就交给我们
[36:05] Okay. Cool. 好吧 行
[36:08] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好吧
[36:12] Okay. 好吧
[36:23] – Hey. – Hello. – 嘿 – 哈喽
[36:25] – How’d it go, my man? – Good. – 怎么样了 我家的儿子 – 很好
[36:28] Can we just stay a little longer? 我能再待一会儿吗
[36:29] I’m not finished cleaning the parts. 我还没完成清洗这块呢
[36:31] Yeah, we’re not quite finished doing… 对 我们还没做完…
[36:35] Right, okay. 好吧 好吧
[36:36] Uh, tell you what, Victor, why don’t you go wash your hands, 呃 维克多 你去把手洗了好吗
[36:39] and we’ll tackle this another time. All right? 我们下次再接着弄 好吧
[36:43] – Okay. – Thanks. Great job. – 好吧 – 谢谢 干得漂亮
[36:44] Thank you. 谢谢
[36:47] Man, I am telling you, 天呐 我跟你说
[36:48] this whole car idea– 这车这事儿
[36:50] I mean, I should have five of these. 我是说 我真该多买五辆这种车
[36:52] – It– Yeah. – Yeah. – 真是…对 – 对啊
[36:56] How does mom like it? 老妈喜欢吗
[36:57] Your mo–she loves it. Why? 你老…她爱死这个了 为什么这么问
[36:59] Well… 嗯…
[37:03] She told me about the house. 她跟我说了房子的事儿
[37:05] About that condo she wanted you to see, 她想看公寓房的事儿
[37:08] wouldn’t even talk to her about it, she said. 她说你都不愿意跟她谈谈这事儿
[37:13] Huh. Well, uh… 哈 嗯….那个…
[37:16] I gotta tell ya, that’s between your mother and I, 我告诉你 这是我跟你妈之间的事儿
[37:19] and I appreciate your asking, sweetheart, 我很感激你能关心这事儿 宝贝
[37:21] but really,you’re kind of intruding. 但是说真的 你有点多管闲事儿了
[37:26] She has a right to talk to you 她有权跟你说
[37:27] about whatever she wants to talk to you about. 任何她想跟你说的事儿
[37:30] She has a voice in this,you know? 她在这事儿上有发言权 你知道吗
[37:33] Look, I am so grateful for this car, 听着 我很感激这辆车
[37:36] this has been so good for Victor, 这对维克多是相当好的
[37:38] but you have to talk to mom.And you have to listen to her. 但你得跟老妈谈谈 你得倾听她的心声
[37:42] Because she’s your wife and because 因为她是你的妻子
[37:45] she has a right to weigh in on– 更因为她有权加入
[37:47] on decisions that affect both of your lives, you know? 决定你俩生命中重大的事儿 你知道吗
[37:49] Okay. You okay here? 好吧 你还好吗
[37:51] It’s–l’m fine. 这…我还好
[37:54] Sorry. 抱歉
[37:57] I just had to say something. 我就是想发泄一下
[38:04] Can I talk to you for a sec? 我能跟你谈谈吗
[38:07] Hmm. 嗯
[38:11] So, um, I talked to your yearbook advisor 我跟你的年鉴顾问还有校长
[38:15] and your principal, 谈了谈
[38:17] and they have decided to move you to layout on the yearbook. 他们决定让你去年鉴设计几部
[38:22] I don’t know if I can do both the layout 我不知道我是否能同时兼顾
[38:24] and take the pictures at the same time. 设计和摄影
[38:26] I don’t know–I don’t think I’ll have time to do that 我不知道…我不认为我有时间去做那个
[38:28] ’cause I already have Hank and I’m doing math warriors 因为我已经有汉克了 而且一周还要做三次
[38:30] – three times a week. – Right. – 数学题 – 对
[38:31] Well, you won’t be taking pictures anymore. 你不必再继续拍照了
[38:35] What do you mean? 你什么意思
[38:37] They just want you to do layout 他们只想让你去设计
[38:38] and learn Photoshop. 还有学习PS
[38:40] No, no, but I’m the best photographer. 不 不行 我是最好的摄影师
[38:41] – You are.You are the best photographer.- Yeah. – 你是 你是最好的摄影师 – 对
[38:43] But there are other kids at the school and they have to– 但学校里还有其他孩子想要…
[38:46] no, that’s totally unjust. 不 这完全不公平
[38:47] I mean, why wouldn’t the best photographer 我是说 为什么最优秀的摄影师不许
[38:49] be allowed to take pictures? 拍照片
[38:50] You’ll still be able to take pictures, okay? 你还是可以继续拍照片啊 好吗
[38:52] You’ll still be able to work with Hank. 你还是可以继续和汉克一起工作
[38:54] Hank doesn’t have a yearbook. 汉克又没有年鉴
[38:55] I know he doesn’t, but this is what the school has decided. 我知道他没有 但这是学校的决定
[38:57] They think that’s best. 他们觉得这样最好
[38:59] No, but it’s stupid and it’s not fair. 不 这很扯淡而且不公平
[39:00] Mom, answer me.Do you think that it’s fair? 妈 回答我 你觉得这公平吗
[39:04] No, I don’t think that it’s fair. 不 我觉得不公平
[39:07] Right, you don’t think that–no you don’t think that’s fair, 对 你觉得那不公平 不 你觉得那个不公平
[39:09] – then why should we listen t- – Listen to me, – 那我们为什么要听… – 听我说
[39:10] this is what they’ve decided. 这是他们决定好了的
[39:11] – Sometimes in life… – It’s not fair. – 有时候人的一生中… – 这不公平
[39:14] Things aren’t fair, okay? 世界本来就不是公平的 好吗
[39:15] And as you get older you have to deal with that. 你长大了 你得学会如何处理这事儿
[39:17] Okay, I think that this–this sucks for you. 好了 我觉得这对你来说很难受
[39:20] I think it’s awful,but we can’t change everything. 我觉得这糟透了 但我们什么也改变不了
[39:22] We have to abide by what they’re saying. 我们得忍受他们说的
[39:23] No, it’s stupid.Why should it be like this? 不 这太荒谬了 为什么要这样
[39:28] I’m really mad about this. 我对此很愤怒
[39:33] You know what?I’m really mad about this too. 你知道吗 我对此也很愤怒
[39:36] I’m so mad about this. 我对此非常愤怒
[39:39] So we’re just gonna sit here and we’re gonna be mad together. 所以我们得坐在这 一起生气
[39:44] We’re just gonna sit here and be mad together. 我们只能坐在这儿一起生闷气
[39:57] [Sighs] 【叹气】
[40:00] Can’t remember when we last 歌词:难道不能记住我们上次
[40:06] took the time to see the sunset 一起去看日落
[40:11] Mrs. Braverman. 布雷弗曼夫人
[40:13] – Ryan. – Yeah. – 瑞恩 – 嗯
[40:15] Hi. Come on in. 嗨 快进来
[40:16] – Uh, you have just a sec? – Of course. Come on in. – 你现在有时间吗 – 当然 快进来吧
[40:19] No, I’m okay. 不用了 我没事
[40:20] Um… 嗯…
[40:24] My dad died when I was 11 我爸在我11岁那年就死了
[40:26] and my mom remarried 我妈一年半后就跟
[40:28] half a year later to a guy from work 一个跟他很般配的同事再婚了
[40:33] who was okay to her,but thought corporal punishment 但是那个家伙觉得体罚
[40:37] was the best way to handle a wild kid 是管教一个总是为失去父亲
[40:40] who was pissed as hell about losing his dad. 而醉酒的野孩子最佳的办法
[40:42] Oh, Ryan, I’m so sorry. 哦 瑞恩 我很抱歉
[40:44] No, no, no.I don’t need pity, I’m just– 不不不 倭奴需要同情 我只是…
[40:46] I’m just–I’m just telling you the reason 我只是想告诉你我想尽快
[40:49] why I left home as quick as I did 离开我家而且再也不愿回去
[40:51] and never looked back,never will. 不想回去的原因
[40:52] Ryan, you don’t have to give me an explanation. 瑞恩 你不必跟我解释这些
[40:54] Well, I want to give you the answers 我只是想给你
[40:56] to the questions you keep asking, so… 你问那些问题的答案而已 所以…
[40:59] Not everybody has a family like yours. 并不是所有人都有和你一样的家庭
[41:02] And I know that I messed up. 我知道我搞砸了
[41:05] I know that I did some things the last time I got back 我知道上次我回来时做了不少吓到你的事儿
[41:07] that scared you and they should have. 那些确实吓人
[41:08] It’s your daughter. 那可是你的女儿
[41:10] But I love her. 但是我爱她
[41:13] I love her so much. 我真的很爱她
[41:15] And I’m working so hard to get better. 我现在很努力地想变得更好
[41:19] And I want to be worthy of your family. 我想变得配的上你们家
[41:21] I want to be worthy of her. 我想配得上她
[41:23] And I know you think that we’re rushing, 我也知道我们决定得太仓促
[41:26] we’re going into this too fast, 我们发展的太快
[41:28] but I can tell you grew up real fast on your own. 但是我告诉你一个人自己生活真的成长的很快
[41:30] You grew up fast in the military. 特别是在军营里面
[41:32] I know what I want. 我知道我想要什么
[41:35] And I want us to start our lives together. 我想和她一起开始新生活
[41:42] Nice surprise ready to grow… 歌词:已经准备好成长的惊喜…
[41:46] Okay. 好吧
[41:48] Thanks. 谢谢
[41:50] After all is said and done 毕竟一切都已说过也已做过
[41:51] – after all is said and done. – Okay. – 歌词:毕竟一切都已说过也已做过 – 好吧
[41:55] Oh, and Sarah… 对了 萨拉…
[41:58] It’s fixed. 修好了
[41:59] Thanks. 谢谢
[42:00] The toilet. 厕所修好了
[42:03] After all is said and done. – Okay. – 歌词:毕竟一切都已说过也已做过 – 好吧
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号