| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:00] | – Took some photos? – Mm-hmm. | – 你照了几张照片 – 嗯 | 
| [00:02] | These are pretty good, Max.You ought to do people. | 这些都很不错 但你应该去拍一些人的 | 
| [00:04] | I say I want to talk about possibly selling the house | 我告诉你说有可能会卖掉咱的房子 | 
| [00:07] | and you pull a year-long project into the driveway? | 你却给我找了个得耗上一年的麻烦放车道上 | 
| [00:09] | Peet might not be exactly who you’re picturing. | 皮特事实上跟你想象的有些出入 | 
| [00:11] | – Hi. You must be Julia. – Hey. | – 嗨 你一定就是茱莉亚了 – 嘿 | 
| [00:14] | Open your eyes. I don’t want you to make the mistakes I made. | 睁大你的眼睛好好看清楚 我不想你重蹈我的覆辙 | 
| [00:16] | Your mom called, like,two or three times. | 你老妈刚才好像打了俩三个电话过来 | 
| [00:18] | She’s annoying. | 她太烦人了 | 
| [00:19] | – You don’t know rock and roll! – Whoa, whoa, hey. | – 你根本就不懂什么是摇滚乐 – 哇哦 别这样 | 
| [00:21] | I gotta tell the band I’m dropping ’em. | 我要告诉那个乐队我要放弃他们了 | 
| [00:23] | Gonna get those songs back. | 我们得要回那几首歌 | 
| [00:24] | You want ashes of Rome to come back here. | 你想让“罗马之烬”回来 | 
| [00:27] | Thank you. | 谢谢大家 | 
| [00:30] | Okay, do you want heavy or light peanut butter? | 好吧 你想多加一点花生酱还是少一点 | 
| [00:33] | You already made my sandwich. | 你早就做好了我的三明治 | 
| [00:35] | – I didn’t make– – Yeah, you did. | – 我还没呢… – 不 你早就做好了 | 
| [00:36] | – I didn’t make your sandwich. – Right there. | – 我之前才没给你做过三明治呢 – 就在这儿呢 | 
| [00:37] | Oh, my God,I did make your sandwich. | 天呐 我竟然早就弄好了你的三明治 | 
| [00:39] | What an idiot. Okay. Um… | 我真是糊涂 好了 嗯… | 
| [00:40] | Yesterday you gave me two thermoses. I only need one. | 昨天你给了我俩热水瓶 可是我只需要一个就够了 | 
| [00:44] | Well, that was intentional,though, | 那个是我故意这么干的 | 
| [00:46] | because I’m really concerned about your hydration. | 因为我非常关心你身体的水合作用 | 
| [00:47] | It’s my top priority. | 这可是我要考虑的头等大事 | 
| [00:49] | Hey, I can’t find his backpack anywhere. | 嘿 我怎么都找不到他的书包在哪儿 | 
| [00:51] | Are you sure you brought it home from school yesterday? | 你确定昨天你把它从学校带回来了 | 
| [00:52] | Honey, I didn’t pick him up yesterday, you picked him up. | 亲爱的 昨天不是我接的乔巴 是你接的 | 
| [00:54] | [Knock on door] No, I didn’t. | 【敲门声】才不是我接的 | 
| [00:55] | Yes, you picked him up from school. | 我肯定昨天就是你接的他 | 
| [00:56] | – Hey, everybody. – Hey, Uncle Adam. | – 大家早上好 – 早 亚当大伯 | 
| [00:58] | – Sorry for the intrusion. – No problem, no problem. | – 这么早来打扰真是不好意思 – 哪有哪有 | 
| [01:00] | Just have some more hand-me-downs from Nora there. | 就是带了些诺拉穿不上了的衣服过来 | 
| [01:01] | – Oh, thank you. – Hi, Uncle Adam. | – 谢谢 – 嗨 亚当大伯 | 
| [01:02] | Jabbar, what’s going on, buddy? | 乔巴 怎么啦 小子 | 
| [01:04] | – Nothing. – Coming in hot. | – 没事儿 – 快进来吧 | 
| [01:05] | – What a beautiful day. – Come on, let’s get your shoes. | – 今儿个天气不错啊 – 快点 去把你的鞋穿上 | 
| [01:07] | Yeah, that’s a number two,I think. | 嗯 我肯定那不是你来的主要原因 | 
| [01:09] | – Oh, yeah? – Yeah, we got a– | – 哦~ 是吗 – 当然 我们有点… | 
| [01:10] | – got a little fresh load there? – We sure do. | – 有点小压力吗 – 那确实是有点儿 | 
| [01:12] | Listen to me.I have got some great news. | 听我说 我有个好消息要告诉你 | 
| [01:14] | We got the rights. | 我们把版权要回来了 | 
| [01:16] | – Congratulations. – To the songs. | – 可喜可贺啊 – 是那些歌的版权 | 
| [01:17] | What songs? | 什么歌 | 
| [01:19] | To the ashes of Rome songs. | “罗马之烬”乐队唱的那些歌啊 | 
| [01:20] | The three songs we already recorded. | 我们之前已经录好的那三首 | 
| [01:22] | The label said we could have ’em. | 他们之前的唱片公司说这些歌可以归我们 | 
| [01:24] | You got them to give you those songs. | 你让他们把歌让给你啦 | 
| [01:26] | Yes, I did. | 对 是这样没错 | 
| [01:27] | What deal did you make?They don’t just give song–whoo! | 你到底跟他们做了什么交易 不然他们才不会这么轻易把这些歌给你 | 
| [01:29] | I made a sweetheart deal.That’s all you need to know. | 你只需要知道这是我私下达成的交易就行了 | 
| [01:31] | – You made a sweetheart deal. – Yes, I did. | – 你私下达成的交易 – 对 | 
| [01:32] | What is the sweetheart deal? | 那这个私下达成的交易是什么 | 
| [01:35] | I simply traded the studio time for the songs. | 我只是不收之前他们录歌的那些费用了而已 | 
| [01:37] | – That was 72 billable hours! – All right, I know, I know. | – 那可是72小时的计费啊 – 好了 我知道 我当然知道 | 
| [01:40] | – But these are the first… – They were my hours. | 但这些是第一… – 那些花的可都是我的时间 | 
| [01:42] | Three songs on the first album–we talked about this. | 这些可是第一张专辑的三支歌啊…我们之前明明谈过这件事儿的 | 
| [01:43] | Yeah. | 是 | 
| [01:45] | I said, “I’m gonna go get the songs,” you said, “okay.” | 我说 我负责去把那些歌给搞回来 然后你就说 行 | 
| [01:48] | But I didn’t really think you would | 但是我当时以为你 | 
| [01:49] | possibly be able to pull it off. | 可能会搞不定这事儿 | 
| [01:51] | Well, that was your mistake. | 那这个就是你自己的错了 | 
| [01:53] | You didn’t believe in me.But look at me. I got the songs. | 是你自己不信任我的 看看我现在 我得到了这些歌 | 
| [01:54] | – Kind of. – Listen, you said– | – 有点儿… – 听着 是你自己说过… | 
| [01:55] | – by giving away my labor… – Listen to me. | – 通过出卖我的劳动来获得这些歌… -听我说 | 
| [01:58] | – You pulled it off. – You said they’re good. | – 你成功了 – 你说过他们很不错 | 
| [02:00] | You said that they’re good songs and he can sing. | 你自己说的这些歌是好歌 他也完全可以唱得下来 | 
| [02:01] | He’s a great singer.You’re right. | 你说得对 他确实是个好歌手 | 
| [02:03] | But he is insufferable,and I’m not gonna work with him. | 但他太令我难以忍受了 我绝对不要跟他共事 | 
| [02:05] | This is a good thing,all right? | 这是件好事儿 好吗 | 
| [02:07] | So you gotta man up.I want you to be excited. | 你得男人一点儿 我想让你觉得高兴 | 
| [02:09] | The luncheonette label is alive and well. We’re making an album. | 速食餐厅唱片公司是有活力也是发展得很好的 我们正在做自己的第一张唱片 | 
| [02:12] | I’ll tell you what,I will man up if you man up. | 我告诉你 要是你够男人我就会够男人 | 
| [02:14] | All right, deal maker?Deal with that for me. | 好了 交易价家 能把这个帮我处理一下吗(deal有交易和处理之意) | 
| [02:16] | Make a deal. Make a deal with the hamper on that, okay? | 做个交易 跟那个篮子做个交易如何 | 
| [02:21] | I’ll see you at work.All right? | 咱公司再见 好吗 | 
| [02:23] | [Bell rings] | 【上课铃声响】 | 
| [02:24] | I know you got my number | 歌词:我知道你早已知晓我号码 | 
| [02:27] | Max Braverman,cedar knoll yearbook. | 我是麦克斯.布雷弗曼 我正在为年鉴拍照 | 
| [02:29] | Wait, Max, I don’t have my lip gloss on. | 等等 麦克斯 我还没涂唇彩呢 | 
| [02:31] | – We weren’t smiling. – It doesn’t matter. | – 我们刚才都还没笑呢 – 笑不笑不重要 | 
| [02:32] | Photography’s about real moments. | 摄影师是要记录生活中真实的一点一滴 | 
| [02:34] | Fake smiles are not real moments. | 假笑不算是真实的瞬间 | 
| [02:35] | I got something on you | 歌词:我抓住了你 | 
| [02:36] | Max Braverman,cedar knoll yearbook. | 我是麦克斯.布雷弗曼 我正在为年鉴拍照 | 
| [02:38] | [Shutter clicks] | 【快门声】 | 
| [02:40] | You know me and my weakness | 你对我及我之弱点了如指掌 | 
| [02:45] | and you know my biggest secret | 你甚至看破了我心灵深处的秘密 | 
| [02:50] | still I think that I got something on you | 可我依然觉得我抓住了你的心 | 
| [02:53] | – Is he taking our picture? – What are you doing? | – 他是在拍我们吗 – 你在干什么呢 | 
| [02:55] | – What’s your problem? – Max Braverman, | – 你是有什么毛病啊 – 我是麦克斯.布雷弗曼 | 
| [02:56] | cedar knoll yearbook. | 我正在为年鉴拍照 | 
| [02:57] | – Stop it, get away from me! – She’s crying. | – 住手 离我远点儿 – 她现在哭得很伤心诶 | 
| [02:59] | – So? – Don’t be a jerk. | – 所以呢 – 别表现得跟个混蛋一样 | 
| [03:00] | I’m capturing moments for the yearbook–real moments. | 我是在为年鉴捕获一些瞬间 一些真实的瞬间 | 
| [03:03] | – Go away! – What’s wrong with you? | – 走开 – 你到底有什么毛病啊 | 
| [03:05] | Get away from me!Stop it! | 离我远点 住手 | 
| [03:07] | Just leave us alone, freak. | 别多管闲事 怪胎 | 
| [03:09] | Just go away. | 走开 | 
| [03:10] | Sweet-eet-eet persuasion | 悦耳的劝说之词 | 
| [03:12] | I’ve got a hard | 我早已 | 
| [03:15] | reputation | 声名败坏 | 
| [03:19] | [shutter clicking] | 【快门声】 | 
| [03:22] | Hey. | 嘿 | 
| [03:24] | Hey, hey, hey, M-Millie, look. | 嘿嘿嘿 米…米莉 听着 | 
| [03:25] | There she is again.She’s taking pictures. | 她又来了 还在到处乱拍 | 
| [03:28] | – Hey! Hey! – Zeek. Zeek. | – 嘿 说你呢 – 奇克 奇克 | 
| [03:30] | – Hey. [Whistles] Hello! – She’s not bothering anyone. | – 嘿 【吹口哨】说你呢 – 她又没打扰到别人 | 
| [03:31] | – What are you doing? – Hi. Hi. I am so sorry. | – 你在哪儿干嘛呢 – 嗨 嗨 真是不好意思 | 
| [03:32] | – She’s not bothering anyone. – Well, she’s bothering me. | – 她又没影响别人 – 她影响到我了 | 
| [03:34] | I should’ve introduced myself.I’m Karen Fillman. | 我早该做个自我介绍的 我叫凯伦.费尔曼 | 
| [03:36] | – Corning realty. – Camille Braverman. | – 我是科林房地产公司的 – 卡米尔.布雷弗曼 | 
| [03:38] | – My husband zeek. – Nice to meet you, zeek. | – 这位是我丈夫 奇克 – 很荣幸见到你 奇克 | 
| [03:39] | You guys, this place is so gorgeous. | 你们这个地方真是太美了 | 
| [03:42] | I was just in the neighborhood | 我刚刚在泰勒家 | 
| [03:44] | dropping off papers at the Taylors’ place. | 弄文件呢 | 
| [03:46] | – Oh, I heard they sold. – They did. 30% over asking. | – 哦 我听说他们在出售自己的房子呢 – 他们确实在卖 超过要价30% | 
| [03:49] | Five solid offers. I’ve never seen anything like it. | 五种不同报价 我从来都没见过这样的事儿 | 
| [03:52] | This place is a goldmine. | 这个地方就是金矿 | 
| [03:53] | Did the Taylors have to do a lot of work to their house | 泰勒在把房子放到市场上买之前 | 
| [03:56] | before they put it up on the market? | 做过很多准备工作吗 | 
| [03:58] | Because we haven’t done anything in so long, | 因为我们好久都没整修过房子了 | 
| [04:00] | and tell you the truth,we need a new roof. | 实话告诉你吧 我们还得弄个新房顶呢 | 
| [04:02] | Sure, the Taylors’ house was modernized, | 他们家的确实现代化多了 | 
| [04:04] | but it doesn’t have the charm that this place has. | 但是那房子没有你们家迷人 | 
| [04:06] | This one would sell at top of the market. | 你们家这房子在市场上肯定会拨得头筹 | 
| [04:07] | A handyman special like this would go in a second. | 代售方也会很乐意帮你们代售的 | 
| [04:10] | If you want I could take a look, | 如果你们需要 我可以帮你们看看 | 
| [04:12] | I could maybe give you a price range, | 我现在就可以帮你们估一个价 | 
| [04:13] | get you a better idea of what it’s worth. | 好让你们更清楚这房子值多少价 | 
| [04:15] | – That would be great. – No, I don’t think so. | – 这样就再好不过了 – 不 我不这样想 | 
| [04:17] | What’d you call this,a handyman special? | 你刚才怎么说来着 代售方 | 
| [04:20] | I…I didn’t mean anything by it, Mr. Braverman. | 我没什么恶意 布雷弗曼先生 | 
| [04:21] | Yeah, well, it’s gonna stay a handyman special | 嗯 这房子会待在代售方的手里 | 
| [04:24] | if I have anything to say about it. | 我觉得你就是这意思 | 
| [04:25] | Nice meeting you.See you later. | 很荣幸认识你 再见 不送 | 
| [04:27] | – So you plunged it, eh? – I plunged it like crazy. | – 你自己疏通的吗 – 我还费了老大力气了 | 
| [04:29] | – Okay. – I’m not a plunger. | – 好吧 – 我可不是马桶工 | 
| [04:31] | Is the clog very visible? | 看得见阻塞马桶的那玩意儿么 | 
| [04:35] | No, nothing, totally–watch your step. Totally clean. | 不 什么都看不见 小心看路 干净得不得了 | 
| [04:37] | – Oh. Oh. Oh, okay. – Yeah. You know? | – 哦~ 好吧 – 嗯 你懂吧 | 
| [04:40] | We had this problem in 4e last week, and this– | 上周4E那家也出过这样的问题 就是用… | 
| [04:43] | oopsie. – Wow. | – 哎哟 – 哇哦 | 
| [04:44] | This baby fixed it right up.So I think– | 就是用这个家伙修好的 所以我觉得… | 
| [04:46] | do you need help? | 需要帮忙吗 | 
| [04:47] | You’ve come to the right place. | 你真是找对人了 | 
| [04:48] | What is that baby? | 这玩意儿是什么 | 
| [04:49] | This is a plumbing snake. | 这叫做绞线 | 
| [04:52] | – Is that for toilets? – Yeah. | – 专门用来修厕所的 – 对 | 
| [04:54] | Okay. – And what we’re gonna do… | – 好吧 – 接下来 我们要… | 
| [04:55] | Look at you. | 挺专业的嘛 | 
| [04:56] | Is really, like,work that clog. | 好像碰到那个堵塞物了 | 
| [04:58] | I’d like to offer help,but I’m useless. | 我也想帮点忙 可是我什么都不会 | 
| [04:59] | No, it’s okay. | 没关系的 | 
| [05:00] | Give it a real good–[Growls] | 得再用点力…呃啊 | 
| [05:02] | – Is that too hard? – Really get in there. | – 太硬了吗 – 马上就行了 | 
| [05:05] | Think I felt something move, so… | 我感觉到有东西在动了 | 
| [05:07] | – Need help? – No. | – 要帮忙吗 – 不用 | 
| [05:08] | – ‘Cause I can’t offer it. – You should be all set. | – 因为我帮不上什么忙吗 – 你还是去乖乖坐着吧 | 
| [05:10] | [Toilet flushes] Ha! | 【冲马桶】看吧 成了 | 
| [05:13] | – Really? – Yeah. | – 不是吧 – 当然 也不看看我是谁 | 
| [05:20] | Job well done. | 干得不错 | 
| [05:29] | may you always do for others | |
| [05:31] | and let others do for you | |
| [05:34] | may you build a ladder to the stars | |
| [05:36] | and climb on every rung | |
| [05:38] | and may you stay | |
| [05:41] | forever young | |
| [05:43] | may you grow up to be righteous | |
| [05:46] | may you grow up to be true | |
| [05:48] | may you always know the truth | |
| [05:50] | and see the lights surrounding you | |
| [05:53] | may you always be courageous | |
| [05:55] | stand upright and be strong | |
| [05:58] | and may you stay | |
| [06:00] | forever young | |
| [06:02] | may you stay | |
| [06:05] | forever young | |
| [06:10] | I ordered the sausalitos,but I can cancel them. | 我是订了索萨利托来着 但我可以取消 | 
| [06:13] | So let me just make sure I have this. | 我打电话就是想确认一下 | 
| [06:15] | You want me to move the windows | 你是想让我把窗户挪动一下 | 
| [06:17] | so they’re facing South and west. | 这样就能面南朝西了是吧 | 
| [06:19] | Okay. Yup. | 好的 行 | 
| [06:22] | I’ll see you then. | 拜拜 | 
| [06:23] | Peet wants more changes? | 皮特想做多些改变吗 | 
| [06:26] | Yeah, it’s part of her creative process. | 对 这也是她创造性工序的一部分 | 
| [06:29] | That’s very nice of you to call it that. | 真亏你能那么称呼那个 | 
| [06:31] | I mean, I can do the work, | 我是说 我能胜任这份工作 | 
| [06:33] | it’s just how many times is she gonna change her mind? | 可是我真不知道她还要改多少次 | 
| [06:36] | Well, until you put your foot down, babe. | 一直到你坚持己见为止 宝贝 | 
| [06:38] | Okay, honey,she’s an architect. | 好了 亲爱的 她可是个建筑师 | 
| [06:40] | It’s not like I can tell her to stop having ideas. | 她的思想不是我能左右得了的 | 
| [06:41] | Okay, but you can bill for the extra hours. | 好吧 但是你可以向她索要加班费 | 
| [06:44] | The bid is the bid. | 出价早已成定局了 | 
| [06:46] | Am I not allowed to talk to you about this? | 难道我不该跟你谈这个吗 | 
| [06:48] | No, sorry, I’m just–I’m pissed. | 不是 我很抱歉 我只是…我只是有点儿糊涂了 | 
| [06:51] | Okay, well, I’m not gonna get in the middle of it, | 好吧 我不会掺和这件事儿 | 
| [06:53] | but you agreed to a job and that job is changing, so… | 但是你同意做一份已经变了的工作 所以… | 
| [06:55] | People like her will take advantage of you. | 像她那样的人肯定会利用你的 | 
| [06:57] | I know, I’ve been there. | 我很清楚 因为我有过这样的经历 | 
| [06:59] | Okay, well,the second I realize | 好吧 一旦我意识到她打算利用我 | 
| [07:00] | she’s taking advantage of me,I will tell her. | 我立马就告诉她 | 
| [07:02] | – Good. – Good. | – 很好 – 很好 | 
| [07:05] | It’s really good to have boundaries, you know? | 有自己的底线真的是件好事儿 你知道吗 | 
| [07:06] | – From the outset. – Mmhmm. | – 一开始就是 – 嗯哼 | 
| [07:08] | I mean, we didn’t send a fax at the firm without charging. | 我是说 我们之前没有在没收费的情况下就在公司发一份传真 | 
| [07:10] | Yeah, this is not the firm. | 嗯 这跟公司无关 | 
| [07:12] | This is a totally different thing. | 这完全是两码事儿 | 
| [07:14] | All I’m saying is you don’t want to end up in a situation | 我想说的是 你肯定不希望自己 | 
| [07:17] | where you’re completely behind | 最后达不到预定的收益效果 | 
| [07:19] | or you’ve completely eaten into your profits | 甚至是以亏损而结束这笔生意 | 
| [07:21] | and you have a family to think of. | 而且你还有一个家要养呢 | 
| [07:22] | You’re right.I’ll talk to her. | 你说得对 我会跟她谈谈的 | 
| [07:24] | Okay. | 好吧 | 
| [07:26] | You can frame it as a conversation | 你可以把它变成一次 | 
| [07:27] | about your creative process together, | 有关你自己创造性工序的谈话 | 
| [07:30] | and she’ll never even know you’re talking about boundaries. | 这样她就不会知道你在跟她谈底线这档子事儿了 | 
| [07:31] | [Cell phone rings]Are you kidding me? | 【电话响】你耍我呢 | 
| [07:32] | – Peet again? – Your sister. | – 又是皮特吗 – 是你姐 | 
| [07:35] | Hey, Sarah. | 嘿 莎拉 | 
| [07:38] | Yeah, okay. | 嗯 行 | 
| [07:40] | Um, no, you can’t snake it through the toilet bowl. | 嗯 你不能用绞线头来通马桶 | 
| [07:43] | You have to use the outside line. | 你得用外面那条管子来通 | 
| [07:45] | Oh, you did. | 哦 你是这样做的吗 | 
| [07:46] | Okay.Uh, I’ll take care of it. | 行 我来处理吧 | 
| [07:50] | You got it.[Clears throat] | 就这样吧【清嗓子】 | 
| [07:52] | How do I set boundaries with your sister? | 我该对你姐设个什么底线呢 | 
| [07:54] | Her you just help. | 她的话你只管帮忙就行 | 
| [07:56] | We know that this has been a rough week for you guys. | 我知道这一周你们过得不是很容易 | 
| [07:59] | Yeah. I quit my cush graphics job to record this album. | 嗯 我辞了我古实的图标制作工作来录这张唱片 | 
| [08:02] | Look, screw the label, man. | 听着 老兄 操他娘的唱片公司 | 
| [08:05] | They talk a sweet game | 他们口口声声称 | 
| [08:06] | strutting out their pimp a&r guy | 他们从1940年开始自己公司的 | 
| [08:08] | with some rock credential credit from 1940, all like, | A&R部(负责发掘和训练歌手)就有了自己的摇滚理念 | 
| [08:10] | “I discovered the bass player for minor threat, | 就好像是在说“我发掘了低音歌手来组成‘Minor Threat’这个组合 | 
| [08:13] | so I know what rock and roll is.” | 所以我对摇滚乐了如指掌 | 
| [08:15] | I think minor threat’s 1980,but yeah, that’s a valid point. | Minor Threat确实成了80年代的风向标 这点他们倒是说得很对 | 
| [08:17] | All right,let’s not quibble over details. | 好了 就别在这些细节上纠结了 | 
| [08:18] | Whatever, man, | 不管怎么说 老兄 | 
| [08:20] | it’s all part of the same Katy Perry sausage factory. | 搞跟水果姐香肠工厂的一部分一样 | 
| [08:22] | I just don’t want to be a creative hostage anymore, okay? | 我只是不想再做不被人赏识的千里马了 好吗 | 
| [08:25] | I get that,and we don’t want you | 我明白你的心情 我也不想 | 
| [08:26] | to be a creative hostage either, | 你们的才能被别的公司所埋没 | 
| [08:28] | and that’s why we want to produce your record. | 这也正是我们想接手制作你们唱片的原因 | 
| [08:31] | Okay, and we want your creativity to just flow freely. | 好吧 而且我们想让你们的创造力自由喷薄 | 
| [08:34] | Just free flow. Right? | 就自由发挥 好吗 | 
| [08:36] | Gates wide open.Full deluge of creativity. | 大门大敞 创造力泛滥 | 
| [08:39] | Would you please? | 你能少说两句吗 | 
| [08:41] | Viva creativity. | 创造力万岁 | 
| [08:42] | That’s awesome you flipped a bunch of switches | 你们今天能跟我们谈这些 | 
| [08:44] | back in the day. | 真是太好了 | 
| [08:45] | Mm. | 嗯 | 
| [08:47] | But this is a record,and you gotta produce it. | 但这可是唱片诶 而且你们还要制作发行它 | 
| [08:48] | – You’re producing my record. – Right. | – 你们正在制作我的唱片 – 没错 | 
| [08:50] | What about the songs we already recorded? | 那我们之前已经录好的唱片怎么办 | 
| [08:53] | Oh, you’re gonna like this. | 哦 你们一定会喜欢这个消息的 | 
| [08:54] | Tell ’em about the sweetheart deal you brokered. | 来告诉他们你安排的私人交易 | 
| [08:57] | I made a deal with your former label. | 我跟你们的前任唱片公司达成了协议 | 
| [08:59] | In exchange for the amount | 他们把歌让给我们 作为交换 | 
| [09:01] | that they owed for the recording time… | 我们就不收他们之前在这录歌时欠的钱… | 
| [09:02] | I.E. My labor. | 说白了 就是我的劳动成果换来的 | 
| [09:04] | We have the songs.We own the songs. | 我们就得到了这些歌 它们是属于我们的了 | 
| [09:07] | And that was a big payday for us, | 那可对我们来说是一笔很大的钱 | 
| [09:09] | and I think that speaks to how much we believe in you guys. | 我们想以此来表示我们对你们有多么的信任 | 
| [09:11] | I don’t know.Sounds good to me, man. | 我也不知道 老兄 但听起来对我好像很有好处 | 
| [09:13] | – Does it? – Yeah. | – 是吗 – 当然 | 
| [09:19] | Why should we take a chance on you guys? | 但为什么我要在你们身上冒这么大一个险 | 
| [09:24] | We’re taking a chance on you. | 是我们在你们身上冒险 | 
| [09:30] | All right, whatever.I just wanna make music. | 好吧 不管这么多了 我只是想做音乐而已 | 
| [09:32] | Great. Let’s make a great album. We have a deal? | 很好 那我们就一起加油做一张好专辑出来 一言为定? | 
| [09:33] | Yup. Whatever.Let’s do it. | 当然 随便吧 我们开工吧 | 
| [09:35] | – Let’s go. – All right. | – 咱现在就开始吧 – 好吧 | 
| [09:36] | You got a nice,firm “whatever.” | 你得到了一个不错的确切的“随便”诶 | 
| [09:38] | – Crosby, would you please? – No, this is gonna be great. | – 克罗斯比 能别挖苦我了吗 – 我哪敢啊 这一切都会棒的不得了 | 
| [09:41] | Let’s get crackin’.Come on, let’s make this album. | 开心点好吗 拜托 咱一起去做这张唱片 | 
| [09:42] | Yeah. This feels momentous. | 当然开心 这可是历史性的一刻呢 | 
| [09:44] | Oh, God, I am so,so sorry, Mr. Carlson. | 天呐 我真的很抱歉 卡尔森老师 | 
| [09:46] | Look, sometimes emotions are so hard for Max to read. | 你知道的 察言令色有时候对麦克斯来说很难办到 | 
| [09:49] | You have to understand that,you know, | 你得理解一下他 | 
| [09:51] | he’s come such a long way. | 他已经这样好多年了 | 
| [09:52] | But I will sit down with him tonight | 但今晚我一定会坐下来 | 
| [09:54] | and I will explain to him | 跟他好好解释一下 | 
| [09:56] | why it was so inappropriate to take that photo. | 为什么在这种情况下拍照是不正确的 | 
| [09:58] | I promise you this will never happen again. | 我向你保证 这种事绝不会再发生了 | 
| [10:00] | It won’t. It just won’t. | 绝对不会再发生了 我向你保证 | 
| [10:01] | The girl was crying,Mrs. Braverman, | 那个女生当时正痛哭流涕呢 布雷弗曼夫人 | 
| [10:02] | and she asked Max to stop taking pictures, | 而且她当时一直要求麦克斯停下这种拍照行为 | 
| [10:05] | and he wouldn’t. | 但是他根本不听 | 
| [10:07] | So now the girl’s parents are freaking out at me, | 那女生的父母现在对此是非常不满 | 
| [10:09] | ’cause apparently the family dog died that morning. | 因为很不巧那天早上他们家的狗死了 | 
| [10:13] | They have a do–oh, we have a dog. Otis. | 他们有一只狗…对了 我们家也有一条狗 叫奥蒂斯 | 
| [10:15] | We rescued it.If it died it would be… | 我们救了他 要是他死了的话我们也会… | 
| [10:18] | You know what, maybe what I can do is call the parents | 或许我可以打电话跟她父母聊聊 | 
| [10:21] | and sometimes all you need is a little communication | 有时候多沟通一下 | 
| [10:23] | and just it’ll smooth everything over, | 事情就会一下子缓和许多 | 
| [10:25] | – and it’ll be fine. You’ll see. – Not necessary. | – 会没事儿的 你就看好吧 – 没这个必要 | 
| [10:27] | It’s all cleared up. – It’ll be fine. Good. | – 误会都澄清了 – 会没事的 很好 | 
| [10:29] | But I want to move Max to layout. | 但我想让麦克斯去设计年鉴 | 
| [10:31] | Well, layout’s where you move pictures around. | 那个 设计是把那些照片移来移去 | 
| [10:33] | Isn’t it? Where you just sort of put ’em on paper. | 不是吗 然后把它们编排到年鉴上去 | 
| [10:35] | Design is a huge part of the yearbook. | 设计也是制作年鉴很重要的一部分 | 
| [10:36] | Right. | 这倒没错 | 
| [10:37] | I get it, but see,Max is a photographer. | 我明白你的意思 但是你看啊 麦克斯是一个摄影师 | 
| [10:39] | Like, he’s–he’s loving this so much. | 他是如此热爱这份工作 | 
| [10:42] | – Mmhmm. – And it’s so good for him. | – 嗯哼 – 而且这对他也是相当有好处的 | 
| [10:44] | And I get that you want to do what’s best for your kid. | 我知道你想给你自己的孩子最好的 | 
| [10:46] | But there’s 27 of them in here | 但是这儿有27个这样的孩子呢 | 
| [10:49] | who want to make this the best yearbook ever | 他们人人都想把这本年鉴做成史上最好的 | 
| [10:51] | and yearbook is about best hair and cutest couple. | 一本载满秀发和恩爱的小情侣的年鉴 | 
| [10:55] | Mmhmm. I remember.I was–I get– | 嗯哼 我记得 我之前也… | 
| [10:57] | – yeah. Great.Max doesn’t really get that. – Max he’s… | – 对 很好 麦克斯却不那样想 – 麦克斯他… | 
| [11:00] | Okay, we sent him last week to get photos | 上周我们让他去给女生 | 
| [11:03] | – for the girl’s varsity game. – Mmhmm. | – 校代表队比赛拍照 – 嗯 | 
| [11:06] | And he stepped onto the court with the clock still running. | 结果人家还在比赛的时候他就直接走进场内 | 
| [11:09] | [Sighs] I didn’t know this. | 【叹气】这个我真的不知道 | 
| [11:12] | – I wish somebody would have– – No big deal. | – 我希望谁当时能… – 这不算什么大问题 | 
| [11:13] | He can always take pictures. | 他可以随便拍他想拍的 | 
| [11:14] | Just not for the yearbook. | 但不能录进年鉴里 | 
| [11:18] | [Sighs] | 【叹气】 | 
| [11:24] | Mrs. Braverman. Hey. | 布雷弗曼太太 你好 | 
| [11:25] | It’s Sarah. Hey. | 叫莎拉就行 | 
| [11:28] | Come in. | 进来吧 | 
| [11:29] | [Clears throat] | 【清嗓子】 | 
| [11:34] | Can I get you anything to drink? | 你要喝点什么吗 | 
| [11:36] | No. Let’s just jump right in. | 不用 咱就直奔主题吧 | 
| [11:39] | Okay. | 好吧 | 
| [11:40] | Um, when Amber and I had our thing, | 嗯 我和安博俩吵的时候 | 
| [11:44] | I’m concerned about it just being a rush. | 我就是担心你们太过于仓促了 | 
| [11:48] | And, you know, she hasn’t spoken to me in a couple of days. | 你也知道 现在她已经几天都没理我了 | 
| [11:51] | Whoa, whoa, I’m sorry, stop.Stop. Stop. | 哇哦 等等 等等 不好意思 打住一下 打住 打住 | 
| [11:52] | – It’s not personal to you. – No, I think that we’re– | – 这并不是针对你的 – 不是 我觉得我们… | 
| [11:54] | we’re talking, maybe,about different things. | 我们聊的好像不是同一件事儿 | 
| [11:56] | I was talking about the toilet.Like, isn’t there a… | 我要聊的是厕所的问题 不是说你家厕所… | 
| [11:59] | There’s a busted… | 不是坏了吗… | 
| [12:00] | Toilet here, right? | 厕所是坏了吧 | 
| [12:02] | Oh.Right. | 哦 对 | 
| [12:06] | Forget everything I just said. | 别把我刚才说的放在心上 | 
| [12:08] | Yeah, no, I guess I need to … | 嗯 不 我觉得我该跟… | 
| [12:09] | No, you don’t need to anything. | 不 你什么都不需要 | 
| [12:10] | – Talk to Amber when I– – No, no, no, no, please, I– | – 跟安博讲讲我到这儿来时… – 不不不不 别这样 拜托 我… | 
| [12:13] | – where’s the toilet?- Would be better if you did– | – 厕所在哪儿呢 – 要是你不说的话会更好一点… | 
| [12:14] | – upstairs. – Yeah, yeah. | – 楼上呢 – 好 好 | 
| [12:25] | Ten fingers around to my head | 歌词:十指绕我首 | 
| [12:28] | get down with oblivion | 取下的却是遗忘 | 
| [12:30] | pour glitter all over my bed | 倾泻于满床的光辉 | 
| [12:33] | – No, no, no. – ’cause some magic is now… | – 不不不不 – 因魔法现已… | 
| [12:35] | Stop it, stop it, stop it. – A little bit of time is- | – 停一下 – 时光的一抹… | 
| [12:37] | Let’s do, um… It just–it needs more lute. | 再…嗯 再…再多加点鲁特琴的声音就好了 | 
| [12:40] | – I’m really missing it. – More lute. | – 我真是很想念那个感觉 – 再多加点鲁特琴弹奏 | 
| [12:41] | I just want it to almost drown out the Marvin Gaye sample. | 我只是想弄出接近马文.盖伊歌曲的感觉 | 
| [12:44] | Just almost. | 接近的就足够了 | 
| [12:45] | You want to also put in a Marvin gaye sample. | 你还想做出马文.盖伊的感觉 | 
| [12:48] | Yeah, we’re just gonna keep on layering and layering. | 对 我们就继续这么分层再分层 | 
| [12:50] | I want it to be, like,a splash of Kanye West, | 我想要恩·斯特的风格四溢 | 
| [12:53] | a splash of daft punk, | 一种蠢朋克乐队的感觉 | 
| [12:55] | with a little sprinkle of T. Rex on that, but still us. | 还有一小点T.Rex乐队的感觉 但又得保持我们自己的风格 | 
| [12:58] | Well, those are a little bit conflicting ingredients, | 那个 这些元素好像有些相冲突诶 | 
| [13:02] | but yeah, I mean, I– maybe it’ll– | 但是 当然 我是说 我…或许这样会… | 
| [13:04] | I just want this to sound like | 我只是想做出 | 
| [13:06] | nothing anyone’s ever heard before. | 前所未有的听觉效果 | 
| [13:08] | We are accomplishing that,I can promise you that. | 我们肯定做得到的 我向你保证 | 
| [13:11] | – How’s it going? – Thanks, man. | – 做得怎么样了 – 感激不尽 老兄 | 
| [13:13] | Magic time. | 今天真痛快啊 | 
| [13:14] | Yeah? Making the magic?All right. | 是吗 做出意想不到的效果了吗 好吧 | 
| [13:15] | Yes, sir. | 当然 长官 | 
| [13:16] | Going all right? | 一切都还好吗 | 
| [13:18] | We are gonna take another stab athear me now. | 我们还得再录一次“Hear Me Now”这首歌 | 
| [13:20] | Hear me now? | “Hear Me Now”吗 | 
| [13:22] | Yeah, that’s what we’re fixing to do now. | 对 这就是我们要做的事儿 | 
| [13:23] | We already recorded that. | 我们已经录好了呀 | 
| [13:24] | That’s one of the three songs we already have recorded. | 那是我们已经录好的三首歌的其中一首好吧 | 
| [13:26] | That’s right, but apparently,according to the artist, | 我知道 但是很不巧 按照艺术家所说的 | 
| [13:28] | it had a startling lack of lute and Marvin gaye. | 这首歌惊人的缺少了鲁特琴和马文.盖伊的感觉 | 
| [13:31] | That’s what was broke about it. – Just tell him no. | – 这就是我们停下来的原因 – 那你直接给他说呀 | 
| [13:33] | – I can’t tell him no…- We gotta hustle here. | – 我可不能对他说“不”字… – 我们得加紧干 | 
| [13:35] | Because the new marching orders here | 因为现行的命令是 | 
| [13:37] | – are their vision is our vision. – I see. So this is my fault. | – 他们的设想就是我们的设想 – 我懂了 所以这一切都是我的错是吗 | 
| [13:38] | So if they want a bunch of lute and Marvin gaye, | 所以呢 他们要是想要一大堆鲁特琴和马文的效果 | 
| [13:40] | then by God, their label’s gonna give it to them. | 老天作证 他们的唱片公司就该满足他们 | 
| [13:42] | It’s their vision–their vision within reason, okay? | 这是他们的合理设想 好吗 | 
| [13:43] | Time is money.Be a producer. | 时间就是金钱 拿出制片人的样子来 | 
| [13:45] | Hey, I am aware of the new paradigm, which you created… | 嘿 我要严格按照你的新指示… | 
| [13:48] | Oh, you are. | 哦 你确实需要 | 
| [13:49] | And its financial consequences. | 还有其财政上的影响 | 
| [13:50] | – So I’m doing what I can. – Let’s just keep it moving. | – 所以我现在正在做我力所能及的 – 你就让它继续运转下去就行 | 
| [13:52] | – I’m gonna keep it moving. – All right. | – 我会让它继续下去的 – 好吧 | 
| [13:53] | [Tuning lute] | 【鲁特琴调音】 | 
| [13:56] | The lute is ready. | 鲁特琴已就绪 | 
| [13:57] | Nice. | 不错 | 
| [13:59] | Yeah, I used the 2.8 lens,which seems to have really | 嗯 我用了2.8的镜头 这样就能 | 
| [14:01] | enhanced the natural light coming in from the window. | 增加采光率 | 
| [14:03] | Yeah, it really kind of | 嗯 你还真是有点捕捉到了 | 
| [14:05] | captures the agony of High School. | 高中生活痛苦挣扎的一面 | 
| [14:07] | I remember there was always | 我记得总会有一些人 | 
| [14:08] | somebody crying about some stuff. | 莫名其妙地为了一些东西哭得伤心欲绝 | 
| [14:09] | Hey. | 嘿 | 
| [14:10] | – Hi, guys. – Oh, hey, look who’s here. | – 嗨 你们好 – 哦 嘿 看看是谁来了 | 
| [14:12] | I still have 17 minutes left. | 我还有17分钟时间呢 | 
| [14:14] | Yeah, well, take it up with the boss, all right? | 嗯 好吧 你来应付这位老板吧 | 
| [14:17] | – Hey, bud. – Look at this one. | – 嘿 小鬼 – 看这张 | 
| [14:19] | This is my best one yet. | 这是我目前拍得最好的一张 | 
| [14:20] | This is beautiful, honey. | 拍的很漂亮 宝贝 | 
| [14:22] | Hank says it really captures the agony of High School. | 汉克说我捕捉到了高中真实痛苦的一面 | 
| [14:25] | I think it’s gonna be the cover of the yearbook. | 我一定要把这张放到年鉴上 | 
| [14:27] | You know, buddy, that’s why I’m here a little bit early. | 儿子 我之所以今天这么早过来 | 
| [14:29] | I, um,I just spoke with Mr. Carlson. | 是因为我…我刚跟卡尔森老师谈过了 | 
| [14:31] | And this girl and her parents are really, really upset | 他说这个女生和她的父母对你拍这张照片的事 | 
| [14:35] | – that you took this photo. – Why? It’s a great picture. | – 非常失望 – 为什么 这是张很棒的照片 | 
| [14:37] | I know,it’s a beautiful picture, | 我知道 这张照片真的很美 | 
| [14:39] | but I mean, look at how she’s feeling in this photo. | 但是你看 这张照片里她的心情如何 | 
| [14:42] | How do you think she feels right now here? | 你现在看得出来她的心情如何吗 | 
| [14:44] | – Sad. – Sad. Right. | – 很伤心 – 伤心 没错 | 
| [14:45] | And sometimes when people feel sad, | 有时候人一感觉到伤心的时候 | 
| [14:48] | you know, they want to keep those emotions private | 他们就不想被别人看到 | 
| [14:50] | and to themselves. | 他们这个样子 | 
| [14:51] | Then why is she doing it in public? | 那她为什么要在公共场合这么做 | 
| [14:53] | Right. Right. She was doing it in the middle of the hallway. | 对 对 她当时就是在走廊中间哭的 | 
| [14:54] | Sometimes when people express their emotions in public | 有时候人们在公共场合表露他们的情感 | 
| [14:58] | doesn’t mean that you’re allowed to take their photos. | 并不代表你就可以随便拍照了 | 
| [15:00] | I mean, you have to ask permission, I think. | 我是说 我觉得你得征询人家的同意 | 
| [15:02] | Why? Hank says photography is all about | 为什么 汉克说摄影就是要 | 
| [15:04] | trying to capture real moments. – I stand by that. | – 努力捕捉最真实的瞬间 – 我支持这个观点 | 
| [15:06] | Right. And that’s a real moment. | 对 那就是真实的瞬间 | 
| [15:07] | Certain places and certain times, | 特定时间特定地点 | 
| [15:09] | there are, for real moments. | 是有真实的瞬间的 | 
| [15:10] | – But this was not one of them. – That’s one of those times. | – 但是这个不算 – 这个就是 | 
| [15:12] | That right there in that photo, that’s– | 在那张照片里 那… | 
| [15:16] | that’s one of those times. | 那就是真实的瞬间 | 
| [15:17] | – That’s a good moment. – Buddy, | – 那是很好的一刻 – 小鬼 | 
| [15:19] | can you wait in the car for me? | 你能到车上等我一会儿吗 | 
| [15:21] | No, I still have 15 minutes left. | 不要 我还有15分钟时间呢 | 
| [15:23] | I had 17 minutes,but then you wasted two of them. | 我本来有17分钟的 但是你浪费了两分钟 | 
| [15:25] | You know what, mad Max, | 你知道吗 生气的麦克斯 | 
| [15:26] | we gotta finish up that picture in the darkroom. | 我们还得去暗房去洗好那张照片呢 | 
| [15:28] | You want to get that? | 你想去么 | 
| [15:29] | – Okay. – If that’s okay. | – 我去 – 这样妥当吗 | 
| [15:30] | Yeah, it’s fine. | 没事儿 | 
| [15:31] | I’ll be there in a couple minutes. | 我待会就来 | 
| [15:33] | I call him mad Max.I think he likes it. | 我叫他生气的麦克斯 我觉得他喜欢那个叫法 | 
| [15:35] | – I can’t tell. – Listen, Hank, I, um… | – 我看得出来 – 听着 汉克 我 嗯… | 
| [15:38] | I’m so thankful for you,for what you’re doing for Max, | 我很感激你为麦克斯所做的事儿 | 
| [15:41] | but, you know, I–that photo, it’s not a joke. | 但是 你知道吗 我…那张照片 那不是开玩笑 | 
| [15:45] | Like, it’s gotten him–he’s in so much trouble for that. | 就像是 那个让他…那张照片让他陷入麻烦了 | 
| [15:47] | And he’s been demoted,you know, to layout. Layout. | 他被降级了 你知道吗 他被派去设计部了 设计啊 | 
| [15:52] | What do you mean, no, layout?What’s he gonna do in layout? | 你说设计部是什么意思 不行 设计不行 他能在那儿干嘛 | 
| [15:55] | – What are they doing? – I don’t know. | – 他们都在那儿干些什么 – 我也不知道 | 
| [15:56] | I guess Photoshop, right? | 我想可能是PS之类的 对吗 | 
| [15:57] | – That’s a good thing for– – That’s a joke, Photoshop. | – 那是件好事儿… – 那就是个笑话 哼 PS | 
| [16:00] | You don’t use– | 你不用… | 
| [16:01] | Photoshop sucks, okay? | PS烂到家了 | 
| [16:03] | Everybody does it,but it’s not photography. | 人人都用 但是那算不上是摄影 | 
| [16:04] | Photography is in the darkroom,making photos like this one. | 摄影是要在暗室里进行 是要照这样的照片 | 
| [16:09] | Look at this. This is good. | 看看这个 这个才是好的 | 
| [16:11] | I mean, it’s really good. | 我是说 这张真的很好 | 
| [16:13] | I mean, subject matter aside,which is a knockout, | 我是说 题材先不说 这是张出彩的照片 | 
| [16:16] | it’s got composition,it’s got depth, | 有条理有深度 | 
| [16:18] | great use of light. | 采光也很好 | 
| [16:20] | That kid is a photographer. | 那孩子就是个天生的摄影师 | 
| [16:22] | He should be taking pictures.Shouldn’t be on layout. | 他应该摄影 而不是去搞设计 | 
| [16:33] | So can we get that leveled | 在下周四之前 | 
| [16:36] | – by next Thursday? – Uh… | – 我们能把那边弄平吗 – 呃… | 
| [16:39] | – All this. Yeah.Yeah. – Great. | – 这一整块吗 可以 当然可以 – 很好 | 
| [16:40] | I really want to get started on the foundation. | 我真的很想快些看到地基开始建造 | 
| [16:42] | What are those? | 那些是什么 | 
| [16:43] | – That’s the windows. – Right. | – 那个是窗户 – 对 | 
| [16:45] | Hold the beat on them. – The-the– | – 先别动他们 – 那…那… | 
| [16:48] | the windows you called me about this morning. | 你今天早上打电话说那些窗户 | 
| [16:50] | – Facing west and South.- Mmhmm. No, I know. | – 得面西朝南 – 嗯哼 不 这个我知道 | 
| [16:52] | It’s just there’s a better way | 把光线和隐私结合起来 | 
| [16:53] | to integrate the light and the privacy here. | 会跟好一点 | 
| [16:55] | So I just want to take one more look | 所以我打算在这些 | 
| [16:57] | before we set that in stone. | 嵌入石头之前再好好看看 | 
| [16:59] | Okay, um… | 好吧 嗯… | 
| [17:00] | You know, I’d love to have a conversation at some point | 你知道吗 我很乐意跟你谈谈我们俩的 | 
| [17:02] | about our creative process together. | 创造性工序的问题 | 
| [17:05] | Sure. You want to talk about boundaries? | 当然行 你想谈谈底线是不 | 
| [17:06] | Uh…Uh, no. | 呃…呃 不 | 
| [17:11] | Yeah.Yeah. | 好吧 是的 | 
| [17:13] | Let’s have dinner. | 晚上一起吃个饭吧 | 
| [17:14] | Tonight. | 就今晚 | 
| [17:15] | No, not tonight. | 不 今晚不行 | 
| [17:17] | Um, tomorrow. | 嗯 明天吧 | 
| [17:19] | Yeah. | 对 | 
| [17:21] | Great. We’ll get dinner and a Martini. | 很好 明天一起吃顿晚饭再喝杯马提尼酒 | 
| [17:22] | I always think a boundary conversation | 我一直在想要谈底线的话 | 
| [17:24] | goes down much better with a Martini. | 喝一杯马提尼最好不过了 | 
| [17:25] | – Right. – Or two. | – 对 – 或者是两杯 | 
| [17:31] | – Hi. – Hey. | – 嗨 – 嘿 | 
| [17:32] | You’re home so late. | 你回来得真晚 | 
| [17:33] | I had a really uncomfortable | 我今天跟你妈 | 
| [17:35] | conversation with your mom today. | 有一个非常不爽的谈话 | 
| [17:37] | Uh, when–when did you talk to her? | 呃 你什么时候跟她聊的 | 
| [17:39] | Joel sent me over there to fix a toilet she– | 乔让我去给她修马桶 她… | 
| [17:41] | it doesn’t matter.Wh–what’s going on there? | 算了 你…你们俩到底真么回事 | 
| [17:45] | What did she say to you? | 她跟你说什么了 | 
| [17:47] | She-she said that | 她是不是说… | 
| [17:49] | I guess she said something about the wedding or me or… | 我猜肯定是与婚礼或者我有关… | 
| [17:51] | [Sighs] | 【叹气】 | 
| [17:53] | And now you guys aren’t talking to each other? | 现在你们都不理对方了吗 | 
| [17:54] | I feel like you should’ve mentioned that. | 你怎么从来都没跟我提过 | 
| [17:56] | Honestly, it was not that big of a deal, okay? | 说实话 这算不上什么大事 | 
| [17:59] | Well, it’s a big enough deal that she apologized to me | 那可是足够大到她跟我道歉 | 
| [18:02] | while I stood there like an idiot | 而我却像一个傻瓜一样站在那儿 | 
| [18:03] | having no idea what she’s talking about. | 完全不知所云 | 
| [18:04] | Okay, I– | 好吧 我… | 
| [18:05] | I just don’t getwhy you’re av– | 我就不明白为什么你… | 
| [18:06] | why don’t you want to tell me? | 为什么你不想告诉我 | 
| [18:08] | It’s like you don’t trust me or something. | 是因为你不信任我还是什么吗 | 
| [18:09] | What? Ryan, what? | 什么 瑞恩 你说什么呢 | 
| [18:10] | – It has nothing to do with trust. – Then just tell me. | – 这跟信任无关好吗 – 那你就告诉我 | 
| [18:14] | Okay, what do you want to know? | 好吧 你想知道些什么 | 
| [18:16] | – I have no idea. – You know how she is. | – 我也不知道 – 你知道她是什么样的人 | 
| [18:18] | What–she says stuff and makes a big deal out of things. | 她总是喜欢小题大做说三道四的 | 
| [18:20] | Like what? | 比如说呢 | 
| [18:21] | She was projecting issues that she has | 她一直在映射她自己的问题 | 
| [18:25] | and her own fears and insecurities | 还有她对自己处境 | 
| [18:26] | – about her situation. – What situation? | – 充满恐惧以及没有安全感 – 什么处境 | 
| [18:28] | Her marriage,you know, onto mine. | 她的婚姻啊 总扯到我身上 | 
| [18:31] | And it was really unfair and stupid and– | 而且这根本不公平 也很扯淡 而且… | 
| [18:32] | like your dad stuff?Like stuff– | 是你老爹的那些事儿吗 就是那些… | 
| [18:34] | like she’s comparing me to your dad or something? | 她是在拿我跟你老爹相提并论吗 | 
| [18:36] | No, she was making a big deal about– | 没有 她就是对一些 | 
| [18:39] | about the family thing. | 家庭琐事小题大做而已 | 
| [18:41] | About the fact that your family’s not gonna be there– | 对你家人不能来参加婚礼之类的事儿颇有微词 | 
| [18:43] | I don’t get why she’s so obsessed with that. | 我都不知道她怎么老对这件事儿揪着不放 | 
| [18:44] | I don’t either. I don’t know why you’re upset with me. | 我也不知道 我还不知道你为什么要对我失望 | 
| [18:46] | – I’m on your side about this. – Okay, okay, I’m sorry. | – 我可跟你是同一国的啊 – 好了好了 我向你道歉 | 
| [18:48] | This is why I didn’t want to bring it up, | 这就是我不想跟你提的原因 | 
| [18:49] | – because it doesn’t matter. – I know, I know. | – 因为这事儿根本就无足轻重 – 我知道 我知道 | 
| [18:50] | I’m not mad at you. | 我又没生你的气 | 
| [18:52] | I’m just trying to figure out what’s going on. | 我只是想搞清楚到底是怎么一回事而已 | 
| [18:53] | – Sorry, I just feel like- – It’s okay, I just- | – 抱歉 我只是觉得… – 没事儿的 我只是… | 
| [18:55] | if there’s a case against me,I feel like I’m entitled | 要是她是反对我的话 我觉得我有权利 | 
| [18:56] | to know what it is. | 知道是怎么一回事 | 
| [18:57] | No, it’s–she just– | 不 她只是… | 
| [18:59] | this is what she does.She just– | 这就是她一贯的作风 她只是… | 
| [19:01] | it’s like she, like,holds on to things | 这就是她 总喜欢什么都先憋着 | 
| [19:03] | and then spews them back at me all at once, you know. | 然后又一次性都朝我发泄出来而已 | 
| [19:07] | – Well, what things? – I don’t– | – 是关于什么事 – 我不… | 
| [19:10] | what do you mean?I don’t know– | 你什么意思 我不知道 | 
| [19:11] | you said “things.” You said things that she’s saying. | 你说她说了一些事 你说她向你说了些什么 | 
| [19:14] | She keeps bringing stuff up–what’s– | 她总喜欢挑起事儿…那是什么事儿 | 
| [19:16] | bringing up things from our past | 就是一些我们的往事而已 | 
| [19:18] | – that aren’t relevant anymore. – Like what? | – 一些无关紧要的事儿而已 – 比如呢 | 
| [19:20] | Our problems last year.Just like the– | 我们去年遇到的问题 就是… | 
| [19:21] | – what problems? – What problems? | – 什么问题 – 什么问题~ | 
| [19:24] | Well, what did you tell her? | 你都告诉她什么了 | 
| [19:25] | You know, with the car and all that stuff. | 就是那车还有那天的那所有的破事儿 | 
| [19:28] | What?Ryan, she saw the car. | 怎么啦 瑞恩 她看见那辆车了 | 
| [19:30] | I was going to their house for Christmas. | 我开着那车去她家过的圣诞 | 
| [19:33] | Does she know about the fight at the funeral? | 那她知道我在葬礼上打的那一架吗 | 
| [19:36] | I don’t know what you want me to say. | 我不知道你到底想让我说什么 | 
| [19:40] | At the time… | 那时候… | 
| [19:42] | But that doesn’t matter. | 都不重要了 | 
| [19:45] | It matters to me. | 但对我很重要 | 
| [19:49] | But you never know | 歌词:但你从未知晓 | 
| [19:50] | well, now, you never know | 现今 你从未知晓 | 
| [19:57] | Hey.Oh. | 嘿 哦 | 
| [20:00] | [Clattering] | 【卡啦卡啦声】 | 
| [20:02] | What happened? | 怎么回事 | 
| [20:04] | I had to pull out a section of the wall | 我得把这面墙拆开 | 
| [20:07] | to be able to get to the busted pipe. | 这样才能把那根烂管子给弄出来 | 
| [20:09] | Oh, no. It looks like a lot of work. | 哦 不要这样 这样看起来得费好大的功夫 | 
| [20:12] | How long is it gonna take you, do you think? | 你觉得你得花多少时间 | 
| [20:15] | Well, I have to put the drywall back up and… | 我还得把这些石膏板弄回去… | 
| [20:16] | – Right. – Toilet back in. | – 对 – 还得把马桶给安上 | 
| [20:18] | Okay. I brought you some coffee. | 好吧 我给你泡了杯咖啡 | 
| [20:19] | – Oh, no, thank you. Thanks. – Oh. | – 哦 不用了 谢谢 – 哦 | 
| [20:23] | – So, um… – I’m gonna have to move that. | – 那个 嗯… – 我得把那个移过来 | 
| [20:25] | Oh, I’m–don’t–I’ll get it. | 哦 我不…我马上拿开 | 
| [20:27] | Uh… Has a lot of products, huh? | 呃…好多东西呢 是吧 | 
| [20:31] | Um, what caused it?Could you tell? | 你能看出来这是什么导致的吗 | 
| [20:34] | – Prophylactics. – What? | – 避孕套 – 啥 | 
| [20:37] | What do you mean?Like, flushing? Flushing them? | 你什么意思 是把它们冲下去的吗 | 
| [20:40] | Eww… | 呃~~~ | 
| [20:41] | – Mrs. Braverman, it’s– – Yeah. | – 布雷弗曼夫人 那个… – 嗯 | 
| [20:43] | It’s pretty tight in here.Just trying to– | 这地方真的很小 你能… | 
| [20:44] | – oh, yeah, yeah, yeah, yeah. | – 哦 当然 当然 我马上让你 | 
| [20:46] | Will you please call me Sarah? | 你以后能就叫我萨拉吗 | 
| [20:49] | – Right. – Please? | – 对嚯 – 行吗 | 
| [20:51] | Sorry to bother you, I was just trying to figure out… | 很抱歉打扰你了 我只是想搞清楚… | 
| [20:53] | – No, no, don’t be sorry. – A timeline to tell my tenant. | – 不不不 不用道歉 – 搞清楚还要多少时间好给我的房客一个交代 | 
| [20:55] | It’s gonna get a lot worse before it gets better. | 在这个弄好之前还会更糟的 | 
| [20:57] | Right. Hmm. | 好吧 嗯 | 
| [21:05] | – Hello. – Hey! | – 哈喽 – 嘿 | 
| [21:06] | Hey, partner! | 嘿 搭档 | 
| [21:07] | Come on over! | 快过来 | 
| [21:09] | You didn’t start without me,did you, grandpa? | 我没来你就自己先做了吗 外公 | 
| [21:10] | Heck, no, I’m not gonnado anything without you. | 见鬼 怎么可能 没你我怎么做的来 | 
| [21:13] | This is our project. | 这可是我们共同的工程 | 
| [21:14] | He’s been looking forward to this all day. | 他都盼了一整天了 | 
| [21:16] | – Well, he’s not the only one. – Good. | – 那他可不是唯一一个盼了一整天的人 – 很好 | 
| [21:20] | – Okay, here you go. – All right. | – 好了 你来开始读吧 – 好吧 | 
| [21:21] | – There’s the manual. – Okay… | – 这里是指南 – 行 | 
| [21:24] | You start and we’ll see what we can come up with here. | 你来开始读 然后找出我们待会儿该怎么做 | 
| [21:26] | – Okay. “Replace…” – Good. | – 好吧 “移动… – 不错 | 
| [21:28] | “The… | 那个 | 
| [21:30] | Carbor-a-teer.” | 内然几气化器 | 
| [21:35] | Carburettor. | 是内燃机汽化器 | 
| [21:36] | Replace the carburettor. | 移动内燃机汽化器 | 
| [21:38] | – That’s it. – Okay. | – 这就对了 – 好吧 | 
| [21:42] | Oh, God, I love that car. | 哦 天呐 我爱死那辆车了 | 
| [21:44] | That car is the best thing to happen. | 那辆车真是天赐之物 | 
| [21:46] | Well, I don’t.I hate the damn thing. | 我可不喜欢那车 我恨死那该死的玩意儿了 | 
| [21:49] | What? Mom. | 什么 妈~ | 
| [21:51] | – Mom. – Nothing. | – 妈 告诉我 怎么了 – 没事 | 
| [21:53] | Nobody cares what I think. | 没人会关心我在想什么 | 
| [21:54] | What’s going on? | 到底怎么了 | 
| [21:57] | He’s just completely shut me out. | 他已经完全让我无语了 | 
| [22:00] | Dad has? | 老爸么 | 
| [22:02] | Yeah, dad. | 对 你老爸 | 
| [22:04] | Well, you can talk to me about it. | 你可以跟我说说的 | 
| [22:06] | All I asked him to do | 我就让他和我一起去看看 | 
| [22:07] | was to have a look at a condo with me. | 公寓房而已 | 
| [22:09] | Just look. | 就看一看 | 
| [22:10] | So we could discuss the possibility | 这样我们就可能讨论讨论 | 
| [22:12] | of what our act three might look like. | 我们的晚年生活该怎么过 | 
| [22:15] | And he goes and he buys that piece of junk to shut me up. | 然后他就买了那么一个垃圾玩意儿让我彻底无语了 | 
| [22:19] | That’s not our act three.It’s his act three. | 那可不是我们两人的晚年生活 那只是他一个人的晚年生活 | 
| [22:22] | You want to sell the house? | 你想把这房子卖了吗 | 
| [22:25] | No. Well… | 不是 那个… | 
| [22:27] | I don’t know, maybe. | 我也不知道 或许吧 | 
| [22:29] | You know, the Taylors got a lot of money for their house. | 你知道吗 泰勒他家把房子卖了一大笔钱 | 
| [22:31] | – Yeah. – They got over asking price. | – 嗯 – 他们就已经超过市场价了 | 
| [22:33] | – This is a better house. – Yeah. | – 我们这房子更好 – 对 | 
| [22:35] | It’s a bigger house.It’s too big a house. | 它是座更大的房子 大到发空了 | 
| [22:38] | You know, it’s a lot of upkeep. | 这房子要花太多保养费了 | 
| [22:39] | It’s a lot of house for two people. | 两个人根本要不了这么大一座房子 | 
| [22:41] | You kids are all grown and gone. | 你们这帮孩子都长大了 都走了 | 
| [22:43] | We could do a lot of things that… | 我们就能一起做好多 | 
| [22:46] | That I haven’t done. | 我还没做过的事儿 | 
| [22:48] | There’s lots of things I want to do | 我还有好多事儿想做 | 
| [22:50] | and I want to do them while I’m still | 我想趁着我还年轻都实现了 | 
| [22:51] | young enough to enjoy doing them. | 趁着年轻好好再享受一下这些事儿 | 
| [22:54] | Do you know I’ve never been out of the country? | 你知道我从来都没走出过这个村子吗 | 
| [22:57] | Mom, I had no idea you were thinking about all this stuff. | 妈 我真不知道你想了这么多事 | 
| [23:00] | Why would it even occur to you? | 这事儿怎么都不可能发生在你身上 | 
| [23:03] | Joel. He never shut you out. | 乔 他从来都不会让你无语 | 
| [23:08] | Listen, um, | 听着 嗯… | 
| [23:10] | don’t mention this to the others, okay? | 别把这事儿告诉别人好吗 | 
| [23:12] | Everyone is so emotional about this house. | 大家都对这房子有很深的感情 | 
| [23:15] | No, I won’t. | 不 我不会的 | 
| [23:16] | I didn’t even mean to burden you with it. | 我没想把你也卷进这事儿的 | 
| [23:18] | That’s fine. Mom,I’m really glad that you did. | 没关系的 妈 我真的很开心你能 告诉我这些 | 
| [23:20] | I am. | 真的 | 
| [23:21] | It’s just a lot of years, Julia. | 只是这么多年都过去了 茱莉亚 | 
| [23:24] | It’s a whole lot of years with your dad. | 这么多年来我都是跟你爸一起过的 | 
| [23:26] | Somewhere along the way,I– | 这种生活 | 
| [23:31] | I lost my voice in the relationship. | 让我渐渐在感情中没了发言权 | 
| [23:34] | I don’t know how to get it back. | 我不知道要怎样要回自己的发言权 | 
| [23:39] | Incorporating the outdoors,edible gardens | 合并户外可食用型花园 | 
| [23:42] | and sliding glass doors… – Yeah. | – 还有滑动玻璃门… – 嗯 | 
| [23:44] | This natural flow between the inside and outside. | 这种内与外自然的流动 | 
| [23:46] | Right, raw materials,and that warm color you use. | 对 就像你使用的那些原生材料还有那些暖色 | 
| [23:49] | Yeah. Thank you, yeah. | 对 谢谢 就是这样 | 
| [23:51] | It’s the house that you wish you grew up in but didn’t. | 这是那种你想住却没能住成的房子 | 
| [23:54] | – Yeah. Yeah, it’s that house. – Yeah. | – 对 就是那种房子 – 对 | 
| [23:56] | You’re gonna make me raise my game, Joel. | 你做太合我的心意了 | 
| [24:00] | Well, I haven’t even built anything for you yet. | 我现在什么都还没修呢 | 
| [24:02] | Not yet. | 现在是没有 | 
| [24:04] | But you didn’t come here to discuss design. | 但你来不是跟我谈设计的 | 
| [24:05] | You wanted to talk about boundaries. | 而是来谈底线问题的 | 
| [24:08] | – Yes. – Fire away. | – 对 – 尽情说吧 | 
| [24:11] | Thank you.I just thought I’d– | 谢谢 我只是觉得… | 
| [24:13] | it’d be good to get out of the way | 要是能在正式开工之前 | 
| [24:15] | before we get into a situation | 能把方针确立下来就再好不过了 | 
| [24:17] | where, you know, we’re behind | 你知道的 我们现在已经不能达到之前的盈利预算了 | 
| [24:20] | or we’re eating into the profits of my team. | 或者说我们团队现在已经在开始亏损了 | 
| [24:23] | And I’ve just heard horror stories from my wife | 而且我刚从我妻子那儿听说了一个恐怖的故事 | 
| [24:26] | who watched all these young companies make– | 她曾经亲眼见证过行开的公司… | 
| [24:29] | so is this your wife talking? | 所以说这是你妻子要你谈的 | 
| [24:30] | No. | 不是 | 
| [24:32] | Sorry. No filter. | 抱歉 我说话没过脑子 | 
| [24:34] | No, that’s okay. | 不 没关系 | 
| [24:36] | No, but we’re a team,my wife and I. | 不是 但是我跟我妻子是同一个团队 | 
| [24:40] | Mmhmm. I get it. | 嗯 我懂了 | 
| [24:41] | Well, look,I’ve never been married. | 听着 我还没结过婚 | 
| [24:42] | Not in any traditional sense. | 所以不知道那些传统的东西 | 
| [24:44] | But in this marriage,the one that you and I are in, | 但是你跟我之间的“婚姻” | 
| [24:47] | this is about the long haul. | 是关于长远发展的 | 
| [24:49] | This is about, you know,putting the sweat equity in now | 这是关于…是有劳动权益保障的 | 
| [24:52] | and never going back to the client | 而且我们从不转过头来 | 
| [24:54] | and asking for more money | 问我们的客户再要钱 | 
| [24:56] | and coming in under budget and making beautiful homes. | 也不会预算不足 而且我们要造漂亮的房子 | 
| [25:00] | The homes that you wished you grew up in but you didn’t. | 那种你想住却从来没机会住的房子 | 
| [25:03] | Right. | 对 | 
| [25:04] | And then doing it again and again and again. | 然后我们再继续合作 继续再继续 一直到永远 | 
| [25:08] | And making frickin’ loads of money. | 然后赚一大把钱 | 
| [25:10] | [Both laugh] | 【相视一笑】 | 
| [25:12] | – Well, you sold me. – I did? That works? | – 你就这样把我给卖了 – 是吗 那有效吗 | 
| [25:14] | Yeah, that sounds–that sounds pretty good. | 嗯 那听起来还真是不错 | 
| [25:16] | – Good. – Yeah. | – 那就好 – 对 | 
| [25:18] | – Well, I’m glad we talked. – Yeah, me too. | – 很高兴我们聊过了 – 对 我也是 | 
| [25:20] | Let’s get another round of Martinis. | 那再喝一轮马提尼 | 
| [25:21] | – Come on, let’s do it. – Yeah. | – 来嘛 咱干杯 – 好吧 | 
| [25:23] | Cheers. Here’s to that. | 为合作干杯 | 
| [25:24] | Here’s to that. | 为合作干杯 | 
| [25:26] | [Band playing] [Laughs] | 【乐队演奏中】【笑抽风中】 | 
| [25:29] | All right, okay. | 好吧 就这样 | 
| [25:31] | I mean, that–this is it, right?That’s good. | 我是说 就是这效果对吧 相当不错呢 | 
| [25:33] | It’s been the same for two days. | 这两天都一个样 | 
| [25:35] | That was terrible. | 这次发挥不好 | 
| [25:36] | Let’s do that one more time. | 我们再试一遍 | 
| [25:37] | You know what?We got it. | 你知道吗 我们录好了 | 
| [25:39] | With all those takes, we got it.We’re done. | 所有的都已经录好了 我们做完了 | 
| [25:41] | Solid gold. I mean, boom. | 百分百的 我是说 好到爆了 | 
| [25:43] | Excellent. | 太赞了 | 
| [25:44] | Boom.We’re doing it again. | 砰 我们还要再试一次 | 
| [25:46] | How ’bout that?Let’s do it one more time. | 如何 再来一次 | 
| [25:47] | It’s your vision.One more time. Just one more. | 这可是你自己说的 就再来一次 一次 | 
| [25:50] | One more time.You’re so easy to work with. | 就一次 你真好说话 | 
| [25:52] | Okay, just one more.Just–just try– | 好吧 就再试一次 就…就再试试… | 
| [25:54] | “out of diapers. When are you coming”–okay, you know what? | “尿布用完了 你什么时候回来” 好了 你们知道吗 | 
| [25:56] | No, we’re not.Hey, guys. | 不 我们不试了 嘿 大家听我说 | 
| [25:58] | I think everyone’s pretty exhausted, | 今天大家肯定都累坏了 | 
| [25:59] | so let’s just go home for the night, | 今晚我们就早点回家休息好吗 | 
| [26:01] | come back rested in the morning,give it another shot? | 明天早上来了再试另一遍 | 
| [26:03] | Gotta finish this one song tonight. | 今天一定得完成这首歌 | 
| [26:04] | I’m not going home on a piece of crap take like that. | 弄得这么糟我是不会回去的 | 
| [26:06] | You guys stay. I’m out. | 你们爱留不留 劳资不奉陪了 | 
| [26:08] | – You can’t–you can’t leave. – I’m done. I’m done. | – 你不能…你不能走 – 我不干了 我不干了 | 
| [26:10] | I’m done. I am going to get diapers for my daughter, okay? | 我不干了 我要回家给我女儿买尿布 行吗 | 
| [26:13] | Sit down. You can’t leave. | 坐下 你不能走 | 
| [26:14] | – What are you talking about? – Crosby. | – 你再说什么玩意儿呢 – 克罗斯比 | 
| [26:15] | What? | 什么 | 
| [26:17] | Look, we need to finish this. | 听着 我们得干完这个 | 
| [26:18] | You can’t leave until we finish this song. | 在完成这首歌之前你不能走 | 
| [26:20] | His label dropped him for a reason. | 他的唱片公司不要他是有原因的 | 
| [26:21] | He has some crazy,pseudo-artistic fantasy | 他疯了 对这张专辑都是些 | 
| [26:24] | of how this album’s gonna turn out. | 不切实际的艺术幻想 | 
| [26:25] | It’s going to suck.It’s gonna be crap! | 这肯定会糟透了 会变的一团糟的 | 
| [26:27] | Okay, well,we can’t let it suck, okay? | 那我们就不能让它变糟 好吗 | 
| [26:28] | – We gotta make it good! – What do you want me to do? | – 我们得把它做好 – 你还想让我怎么做 | 
| [26:29] | Sprinkle my magic fairy dust on it. | 用魔法吗 | 
| [26:31] | – Well, I wish you would, okay? – I’m not a psychologist. | – 我倒是希望你会魔法 好吗 – 我不是心理学家 | 
| [26:32] | We’ve got a lot riding on this! | 我们已经在这上面耗太多时间了 | 
| [26:33] | You wanted this.Take the luncheonette | 是你想这样的 要把速食餐厅 | 
| [26:35] | to the next level.I would have never | 提升一个档次 我才不会 | 
| [26:36] | tried to take it to the next level | 在家里还有个新生儿的情况下 | 
| [26:37] | with a brand-new baby at home! | 把这玩意儿提升一个档次的 | 
| [26:38] | – I’ve got a lot going on.I can’t be here with this idiot – I’m sorry you had a brand-new baby. | – 我已经受够了 我不想再 – 我很抱歉你家有新生儿 | 
| [26:41] | – for the rest of my life, okay? – Hey, take a breath. | – 把我的余生耗在这跟这个傻瓜一起 – 嘿 别急好吗 | 
| [26:43] | There’s never a right time, okay? | 从来都没有时机对不对 好吗 | 
| [26:44] | – Think it was easy for me? – What? | – 你以为我就这么容易吗 – 什么 | 
| [26:46] | You think it was easy for me when you came to me with | 你以为当年克里斯蒂娜怀孕的时候 | 
| [26:47] | the idea of the luncheonette when Christina was pregnant? | 你跟我提合伙开这个工作室我很容易吗 | 
| [26:49] | Oh, when I came to you | 哦 我去找你的时候 | 
| [26:50] | with the great idea for the luncheonette? | 是带着一个真正的好点子 | 
| [26:52] | – I’m leaving.Okay.I’m leaving. – Here’s the deal. | – 我要走了 好吗 我要走了 – 我跟你说 | 
| [26:53] | You can’t leave until we finish this song. | 没做完这首歌你哪儿都不能去 | 
| [26:54] | – I can’t leave. – No, you can’t. | – 我不准走吗 – 对 你不能走 | 
| [26:57] | You can’t leave, Crosby. | 你不能走 克罗斯比 | 
| [26:58] | Well, that opened.What is this? | 哇 门是开的诶 怎么回事儿 | 
| [27:00] | – Huh. I wonder if… – Crosby… | – 哈 我想… – 克罗斯比… | 
| [27:03] | – Oh, wow, I can leave. – Crosby. | – 哇哦 我能走诶 – 克罗斯比 | 
| [27:05] | Oh, that’s right,’cause I’m an adult. | 哦 对了 因为我现在是个成年人了 | 
| [27:06] | Don’t you go down those stairs. Don’t– | 你不许下楼 不许… | 
| [27:09] | don’t you leave the studio.Crosby, I swear to God. | 你敢离开这个工作室 我对天发誓 | 
| [27:11] | Crosby, I– | 克罗斯比 我… | 
| [27:13] | I hope that was a beer run, | 我希望那只是个小插曲 | 
| [27:15] | ’cause we’re not stopping,right? | 因为我们不会停止录制的 对吧 | 
| [27:21] | Let’s take five. | 先休息五分钟 | 
| [27:24] | Just taking five. | 就先休息五分钟 | 
| [27:27] | Taking five. | 休息五分钟 | 
| [27:32] | Or a purple dragon with a blue car. | 或者挑一个粉龙配蓝车 | 
| [27:39] | Pretty cool cakes. | 蛋糕不错 | 
| [27:42] | What? | 什么 | 
| [27:43] | [Both laugh] | 【对笑】 | 
| [27:45] | – What are you doing here? – What’re you doing? | – 你在这儿干嘛呢 – 那你又在这儿干嘛呢 | 
| [27:47] | I’m-what’re you doing?With the– | 我在…你干嘛呢 拿着这个… | 
| [27:49] | – diapers, man. – Right. Good call. | – 尿布啊 老兄 – 对 不错 | 
| [27:51] | – You buying a cake? – Look at you, dad. | – 你在买蛋糕吗 – 看看你 好爸爸嘛 | 
| [27:54] | I am. I’m– | 我在…我… | 
| [27:55] | well, I was walking by here,you know, walk by | 我就是从这路过而已 就路过而已 | 
| [27:57] | all the time, but I never really looked at the cakes. | 那么多次了 我从来都没好好看过这些蛋糕 | 
| [28:01] | How decorative they are. | 装饰的多好啊 它们 | 
| [28:03] | Look at this.That’s like a whole volcano. | 看这个 就好像一整个火山一样 | 
| [28:05] | [Chuckles] Yeah. | 对啊 | 
| [28:06] | You feeling good? | 你还好吧 | 
| [28:08] | – Yeah. – Yeah? Nice? | – 当然 – 是吗 真的还好 | 
| [28:09] | Well, I’m drunk. | 我喝醉了 | 
| [28:10] | Oh, you are!I could never– | 是吗 我从来都没有… | 
| [28:12] | it doesn’t– | 它不… | 
| [28:13] | – it’s imperceptible. – Well, good. | – 真看不出来呢 – 那就好 | 
| [28:14] | Yeah. Where’s Julia? | 是吗 茱莉亚呢 | 
| [28:16] | She’s–she’s at home.I was at dinner. | 她在家呢 我在外边吃的饭 | 
| [28:18] | At, um, the place across the street. | 就在街对面那家 | 
| [28:22] | – Hendrick’s? – That’s the one. | – 亨德瑞克那家吗 – 就是那家 | 
| [28:23] | That way. | 在那边呢 | 
| [28:24] | – Wherever. That place. – Yeah, yeah. | – 管它呢 反正就那个地方 – 对 对 | 
| [28:25] | – Hendrick’s. – And how you getting home? | – 亨德瑞克餐厅 – 你要怎么回家呢 | 
| [28:27] | I was gonna-a–well, the plan was to stop being inbrini– | 我打算…嗯 我打算去站台拦… | 
| [28:32] | ‘nebriated. – Oh. Uh-huh. | – 拦一辆车的 – 哦 原来如此 | 
| [28:34] | Once I was done being tipsy I was gonna get in the car. | 等我不那么醉了我就回车里去 | 
| [28:36] | All right.I’ll drive you home. | 好吧 我送你回去吧 | 
| [28:38] | My name’s Joel.I’m gonna eat you. | 我叫乔 我要吃掉你们 | 
| [28:40] | Don’t–don’t mess up your shirt. | 别…别把你衣服弄脏了 | 
| [28:42] | Watch your collar, there. | 看看你的衣领 | 
| [28:43] | You’re gonna be busted. | 你要把它给毁了 | 
| [28:44] | Mm. | 嗯 | 
| [28:45] | You know, it’s about choices. | 你知道吗 这是关于选择的问题 | 
| [28:49] | Life is a series of choices. | 生活中有太多的选择 | 
| [28:51] | Now, I can choose to do a little heavy lifting now, | 现在我可以选择做一份担子很重的工作 | 
| [28:53] | and I can put our business at the next level. | 我也可以将我们的事业提升一个层次 | 
| [28:57] | You know?And that just seems like… | 你知道吗 这就好像是… | 
| [29:00] | – Is that good? – Oh, so good. | – 好吃吗 – 哦 太好吃了 | 
| [29:03] | – It is. Can I try it? – Surprisingly excellent. | – 是吗 我能尝尝吗 – 出乎意料的美味 | 
| [29:04] | Yeah, just don’t mess with my road right here. | 行 别抢我的东西 | 
| [29:07] | This is all mine,these rice kris–see how– | 这些都是我的 这些饭都是我的…你看这有多… | 
| [29:09] | – oh. – How good is that? | – 哦 – 很美味是吧 | 
| [29:11] | Joel, it’s terrible.That’s bad cake. | 乔 太难吃了 这是个坏了蛋糕 | 
| [29:12] | – Is it? – You’re Dr–hey, listen to me. | – 是吗 – 你醉…嘿 听我说 | 
| [29:15] | You’re drunk.That’s not good cake. | 你醉了 这也不是个好蛋糕 | 
| [29:16] | – Really? – Don’t eat it. | – 真的吗 – 别吃了 | 
| [29:17] | Starting to make me feel bad. | 开始让我觉得恶心了 | 
| [29:19] | All right, I gotta go,I gotta get these diapers | 好了 我得把这些尿布带回去 | 
| [29:21] | back to Jasmine or she’s gonna kill me, okay? | 给贾思敏了不然她会杀了我的 | 
| [29:22] | Yeah, Julia’s gonna kill me. | 对 茱莉亚也会杀了我的 | 
| [29:23] | How’d we get here? | 我们怎么活过来的 | 
| [29:25] | [Laughs] | 【狂笑中】 | 
| [29:27] | No, I mean, with–you know. | 不 我是说 有… | 
| [29:30] | Yeah, no, with,you know, having kids | 对 不 有那么一群孩子 | 
| [29:32] | and, you know, businesses on the precipice of something. | 生意也陷入绝境 | 
| [29:36] | Yeah. | 对啊 | 
| [29:40] | I don’t know.Yeah. | 我不知道 对啊 | 
| [29:42] | Brain is flamin'[Turns up music] | 【打开了音乐】头脑正发热 | 
| [29:44] | Oh, man, this is one of my favorites. | 天呐 这是我做喜欢的歌之一 | 
| [29:47] | – That’s a song right there. – Oh, man. | – 就是现在放的这首 – 哦 天呐 | 
| [29:50] | What a song.Listen to how simple that is. | 这个真是…听听它多简单啊 | 
| [29:52] | It is huge.It just-wow. | 那么壮观 那么叹为观止 | 
| [29:55] | – You light my morning sky. – Yeah, that’s rock and roll. | – 你点亮了我清晨的天空(歌词) – 对啊 只是首摇滚呢 | 
| [29:57] | – Right there. – Burning love | – 这首歌 – (歌词)热烈的爱情啊 | 
| [29:59] | – mm. – Both: Mm-hmm. | – 嗯 – (齐声)嗯哼 | 
| [30:02] | Ooh, hoo, hoo,I feel my temperature rising | 歌词:呜呼呼 我感觉身体炙热难耐 | 
| [30:06] | Is it okay I used your loofah? | 用你的浴花没问题吧 | 
| [30:08] | No! | 没有 | 
| [30:10] | – Okay. – Uh-oh. | – 好吧 – 啊 哦 | 
| [30:12] | I don’t need to loofah.I have very soft skin. | 我不需要浴花 我皮肤光滑着呢 | 
| [30:15] | Yeah. | 嗯 | 
| [30:17] | Are you sure this kid knows what he’s doing? | 你确定那孩子清楚他在干嘛吗 | 
| [30:18] | – Who? – The guy fixing the toilet? | – 谁 – 就是修厕所的那个 | 
| [30:22] | Ryan? He does.Yes, he does, absolutely. | 瑞恩 当然 他当然知道他在干嘛 绝对的 | 
| [30:26] | Very much so. | 确定肯定以及一定 | 
| [30:27] | ‘Cause, you know,I have a plumber buddy | 我有个水管工人选可解你的 | 
| [30:28] | who would probably cut you a deal. | 燃眉之急 | 
| [30:30] | That’s okay. Thank you. | 不用了 谢谢 | 
| [30:31] | Unless–or you just love having me in your shower. | 除非你喜欢我在你这儿洗澡 | 
| [30:33] | I can stay. | 那我就留下 | 
| [30:34] | I can’t wait till you get your water turned back on. | 我可等不了你的浴室恢复正常 | 
| [30:36] | Okay. | 好吧 | 
| [30:38] | Um… | 嗯… | 
| [30:40] | So we could just call him,I guess. | 我想我们可以直接给他打电话 | 
| [30:41] | – Who? – The guy. | – 谁 – 那个家伙啊 | 
| [30:44] | No, no, no, no.I can’t fire Ryan. | 不不不 我不能炒了瑞恩 | 
| [30:45] | Why? Are you– | 为什么 难道你… | 
| [30:46] | oh, you and Ryan?Are you hitting that? | 哦 你跟瑞恩难道说在谈恋爱吗 | 
| [30:49] | – What? – No? | – 什么 – 不是吗 | 
| [30:50] | He’s my daughter’s fiance. | 他是我女儿的未婚夫 | 
| [30:51] | Oh. Sorry. Okay. | 哦 不好意思 好吧 | 
| [30:53] | What do you have to say about that? | 你对此有何高见吗 | 
| [30:54] | Enough said. | 我已经说得够多了 | 
| [30:56] | – Let’s hear it. – No, no. I get it. | – 你说吧 我听着呢 – 不不 我懂了 | 
| [30:57] | That’s totally understandable. | 我完全明白了 | 
| [30:59] | Yeah, right? Family.Don’t mess with family. | 对吧 家庭嘛 不能把家给搞砸了 | 
| [31:01] | ‘Cause it’s family and family comes first. | 因为这是家里的事 家庭为先嘛 | 
| [31:04] | And I apologize.I didn’t know. | 我道歉 我事先并不知道那个 | 
| [31:05] | Enough said. Yeah. | 说完了 就这样 | 
| [31:08] | And good news here. | 再给你个好消息 | 
| [31:09] | The lesson that we’ve gotten is you now know | 我们至少还是学到了一课 | 
| [31:10] | you can’t snake a toilet bowl. | 就是你不会用绞线通马桶 | 
| [31:12] | And you know you can’t flush your condoms. | 还有你不能把避孕套冲到马桶里 | 
| [31:15] | Mr. Radford,thank you so much | 兰福德先生 非常感谢 | 
| [31:17] | for taking the time to meet with us. | 您能抽时间会见我们 | 
| [31:18] | After I left Mr. Carlson I spoke with a family friend. | 自从上次跟卡尔森老师聊过之后我又跟我家一个老朋友聊了聊 | 
| [31:21] | He’s a photographer.Great photographer. | 他是个摄影师 很棒的摄影师 | 
| [31:25] | Hank Rizzoli.You may have heard of him. | 汉克.里佐利 你可能之前听说过这个人 | 
| [31:26] | Mmmm. | 没有 | 
| [31:27] | Really, really well-known in Berkeley. | 他在贝克里真的是非常知名的摄影师 | 
| [31:29] | He’s like the Annie Liebowitz of Berkeley. He’s amazing. | 他就是贝克里的安妮.利博维茨 他真的非常棒 | 
| [31:31] | Wonderful person, too. | 人也相当不错 | 
| [31:33] | He really believes that Max has talent as a photographer. | 他说麦克斯很有摄影的天赋 | 
| [31:36] | And he should be taking pictures | 他应该拍年鉴照片 | 
| [31:37] | of the yearbook–for the yearbook. | 改为年鉴专门拍摄照片 | 
| [31:39] | Okay, I thought I made it clear that this wasn’t | 好了 我想我已经说的很清楚了 | 
| [31:41] | about talent, Mrs. Braverman. | 布雷弗曼夫人 这不是天赋不天赋的问题 | 
| [31:42] | You made it clear,but you know, | 你确实说的很清楚了 但是你知道吗 | 
| [31:44] | I sat down with my husband,we talked to Max, | 我和我丈夫一起坐下跟麦克斯谈了 | 
| [31:46] | so this won’t happen again. | 所以这种是不会在发生了 | 
| [31:47] | The decision’s been made. | 决定我们已经做了 | 
| [31:49] | I know the decision’s been made. | 我知道决定早就做好了 | 
| [31:50] | Mr. Radford, could you maybe | 但是 兰福德先生 你能给 | 
| [31:51] | talk to Mr. Carlson about last year | 卡尔森老师讲讲 | 
| [31:54] | and how great Max was with president of student council, | 去年麦克斯作为学生会主席 | 
| [31:57] | how much he thrived, | 把学生会办得多好 | 
| [31:58] | and how well he did. | 他做的有多好吗 | 
| [31:59] | And, you know, we had some speed bumps here and there, | 虽然中途有一些小波折 | 
| [32:01] | but in the end,he did phenomenal. | 但最后他做得成绩非凡 | 
| [32:04] | – Yeah. – Yeah. | – 对 – 对啊 | 
| [32:05] | He did do well. And I’m happy that Max had that experience. | 他确实做得很好 我也很开心麦克斯能有那么一个经历 | 
| [32:08] | But I gotta be honest with you. | 但我得跟你讲实话 | 
| [32:11] | It was really tough on the rest of the student council. | 学生会后期真的不好过 | 
| [32:12] | Why do you say that?I don’t– | 为什么那么说 我不… | 
| [32:14] | I mean, I think the reason that it worked out at all, | 我是说 我认为它能挺过来的原因只有一个 | 
| [32:16] | the only reason it worked out at all, | 它能挺过来的唯一原因 | 
| [32:18] | was because Max was in charge. | 是因为麦克斯主管着学生会 | 
| [32:19] | But I still had to put out a lot of fires. | 但我还是平息了不少怨言 | 
| [32:21] | Like what?Nobody told me any of this. | 比如说 没人告诉过我那个 | 
| [32:23] | I was glad to try to make it work. | 我很乐意试着这样做 | 
| [32:25] | Because I thought it was gonna be good for Max. | 是因为我觉得这会对麦克斯有好处 | 
| [32:27] | But this time I’ve got to agree with Mr. Carlson. | 但是这一次 我恐怕要同意卡尔森老师的观点了 | 
| [32:31] | We can’t have him doing photography for the yearbook. | 我们不能让他照年鉴照片 | 
| [32:33] | It’s just not fair to the other kids. | 这对其他的孩子不公平 | 
| [32:39] | Crosby just happened to be there? | 克罗斯比碰巧就在那儿吗 | 
| [32:42] | Yeah,he was picking up diapers. | 对 他在那儿买尿布呢 | 
| [32:45] | How much had you had to drink? | 你不得不喝了多少 | 
| [32:47] | – Not too much. – Yeah. | – 不是太多 – 嗯 | 
| [32:49] | I was, you know,trying to be safe, so… | 我就是想…确保安全而已 所以… | 
| [32:53] | – That’s smart. – Mm-hmm. | – 这很明智 – 嗯哼 | 
| [32:55] | Okay, so if you hadn’t been drinking so much, | 好吧 要是你没喝太多的话 | 
| [32:58] | then, um, may I ask the story behind this? | 那我能问问你这玩意儿背后的故事吗 | 
| [33:02] | Uh, that is a cake. | 呃 那是个蛋糕 | 
| [33:04] | It’s, uh… | 它…呃… | 
| [33:07] | Looked so much better last night. | 昨晚看起来可比这儿好多了 | 
| [33:09] | But it was, uh,something I was buying – Mm-hmm. – That cake. 913 | – 嗯哼 – 那个蛋糕 00:33:10,312 –> 我买它是因为 | 
| [33:13] | for the, uh–I was, uh…Drunk. | 是因为…呃…我醉了 | 
| [33:17] | – Yeah. – I was drunk. | – 对 – 我当时喝醉了 | 
| [33:19] | Yeah. | 对 | 
| [33:21] | And I’m gonna choose to not be upset | 我还是不对你 | 
| [33:24] | about the fact that you were out very late, | 那么晚归发脾气吧 | 
| [33:28] | drunk with peet and just lied to me about it | 但是跟皮特喝得大醉 还跟我说谎 | 
| [33:31] | unless you tell me that I should be upset about it. | 除非你给我个不生气的理由 | 
| [33:34] | You should not be upset. | 你真不该生气 | 
| [33:39] | Good. Then I’m not. | 很好 那我就不生气呗 | 
| [33:40] | Good. | 很好 | 
| [33:42] | Okay. | 好吧 | 
| [33:43] | So how’d it go? | 那你们谈的怎么样了 | 
| [33:46] | Good. Good, actually.You know, um… | 很好 很好 事实上 那个… | 
| [33:49] | I’m really glad you told me to talk to her about it. | 我真的很高兴你能告诉我跟她谈谈那件事 | 
| [33:50] | That’s awesome. | 很棒嘛 | 
| [33:52] | Yeah. | 嗯 | 
| [33:53] | So important to nip these things in the bud. | 把这种东西扼杀在摇篮中是很重要的 | 
| [33:54] | It is. Yeah. | 当然是这样 没错 | 
| [33:55] | So you’re gonna be billing for the extra hours? | 所以你要到了加班费 | 
| [33:57] | Uh, we agreed to, you know, | 呃…我们达成了那个… | 
| [34:01] | put the time in now for the long haul. | 长期合作的协议 | 
| [34:02] | For the long haul? Is that what she’s saying to you? | 长期合作 她就是这么说的吗 | 
| [34:05] | – That’s what we agreed to. – That’s what she said to you. | – 那是我们达成一致的 – 那是她说的 | 
| [34:07] | That’s what we talked about. | 那就是我们讨论的重点 | 
| [34:09] | – She and I, my business partner. – But she said that because | – 她和我 还有我的生意伙伴 – 但是她这么说 | 
| [34:10] | she’s not the one paying your guys. | 是因为她不是付你们钱的那位 | 
| [34:12] | She’s not. She’s the one employing all of us. | 她不是 但她是雇佣我们的人 | 
| [34:13] | She’s not the one taking the hit on this. | 她不是承担压力的那个人 | 
| [34:15] | – She is taking advantage of you. – She’s taking advantage of me. | – 她在利用你 – 她在利用我 | 
| [34:17] | Yes. | 对 | 
| [34:19] | Do you realize how big an opportunity this is for me? | 你没意识到这对我来说是个多好的机会吗 | 
| [34:20] | Do you understand? | 你明白吗 | 
| [34:21] | Yeah, but you’re setting a precedent here. | 当然 但是你现在已经树了个先例 | 
| [34:22] | And I’m saying you lost perspective on it– | 而且依我看你在这上面已经丢掉了前景 | 
| [34:24] | I’m setting a precedent so that I can continue | 我树了个先例是因为我想要 | 
| [34:25] | working with this woman for years to come. | 跟这个女人长期合作 | 
| [34:27] | And she’s gonna respect you for standing your ground. | 而且她就该尊重你站在你的立场上考虑 | 
| [34:29] | Step off! | 够了 | 
| [34:36] | I know what I’m doing. | 我知道我在干嘛 | 
| [34:38] | This is my business. | 这是我的事业 | 
| [34:40] | This is not you, this is me. | 不是你的 是我的 | 
| [34:58] | – Hey. – Hey, can we talk? | – 嘿 – 嘿 我们能谈谈么 | 
| [35:00] | Come with me.I need your help. | 跟我来 我需要你的帮助 | 
| [35:01] | All right. | 好吧 | 
| [35:02] | – Hey. – Something like that. | – 嘿 – 像那样的事 | 
| [35:04] | Guys, could you come over here for a second? | 你们能过来一下吗 | 
| [35:07] | – What are we doing? – Listen to me. | – 我们要干嘛 – 听我说 | 
| [35:09] | Right here.Meet the Beatles.You see this? | 这个 见见披头士 你们看过这个吧 | 
| [35:11] | Nirvana, bleach.Nebraska, Springsteen, Elvis. | (以下均为专辑名) | 
| [35:16] | All these were breakout albums recorded on a shoestring budget. | 这些专辑都是小本经营的唱片公司出版的 | 
| [35:22] | The title track on this one.$4. Recorded for $4. | “Track”这首 就花了4美元来录制 | 
| [35:25] | Bleach–the whole album, 600 bucks. | “Bleach”这整张专辑才花600美元 | 
| [35:28] | Springsteen made Nebraskaon a four-track in his bedroom. | 斯普林斯廷是在自己卧室路的这张“Nebraska” | 
| [35:29] | – Is that right? – Yeah. | – 是吗 – 当然 | 
| [35:32] | These albums didn’t have any money. | 这些专辑都没花多少钱 | 
| [35:34] | They were all stripped-down and raw. | 这些都是没有那些花哨的玩意儿原汁原味的东西 | 
| [35:36] | They weren’t hiding behind any fancy production. | 他们也没落后于那些精心制作的专辑销量 | 
| [35:38] | They had something to say, | 他们有说的 | 
| [35:40] | they said it,and people listened. | 他们说就是 人们就只管听 | 
| [35:42] | So here’s what we’re gonna do. | 所以我们也要这样做 | 
| [35:44] | We’re getting rid of the lute, | 我们不要鲁特琴 | 
| [35:45] | we’re getting rid of the samples, | 我们要摆脱样本的束缚 | 
| [35:47] | and all the layers,and we’re gonna record you guys | 不要分层 我们就录下你们 | 
| [35:49] | down and dirty because you have the goods. | 自己张兮兮的样子 因为你们肚子里有料 | 
| [35:51] | You’re actually a great band.You have great songs. | 你们已经是一个好乐队了 你们有好歌 | 
| [35:55] | Oliver, as annoying as you are, | 奥利弗 尽管你很烦人 | 
| [35:57] | you can sing, man. | 但是你却唱得很好 | 
| [35:59] | So just sing. | 所以你就只管唱就行了 | 
| [36:00] | And leave the rest to us. | 其它的就交给我们 | 
| [36:05] | Okay. Cool. | 好吧 行 | 
| [36:08] | – Okay. – Okay. | – 好吧 – 好吧 | 
| [36:12] | Okay. | 好吧 | 
| [36:23] | – Hey. – Hello. | – 嘿 – 哈喽 | 
| [36:25] | – How’d it go, my man? – Good. | – 怎么样了 我家的儿子 – 很好 | 
| [36:28] | Can we just stay a little longer? | 我能再待一会儿吗 | 
| [36:29] | I’m not finished cleaning the parts. | 我还没完成清洗这块呢 | 
| [36:31] | Yeah, we’re not quite finished doing… | 对 我们还没做完… | 
| [36:35] | Right, okay. | 好吧 好吧 | 
| [36:36] | Uh, tell you what, Victor, why don’t you go wash your hands, | 呃 维克多 你去把手洗了好吗 | 
| [36:39] | and we’ll tackle this another time. All right? | 我们下次再接着弄 好吧 | 
| [36:43] | – Okay. – Thanks. Great job. | – 好吧 – 谢谢 干得漂亮 | 
| [36:44] | Thank you. | 谢谢 | 
| [36:47] | Man, I am telling you, | 天呐 我跟你说 | 
| [36:48] | this whole car idea– | 这车这事儿 | 
| [36:50] | I mean, I should have five of these. | 我是说 我真该多买五辆这种车 | 
| [36:52] | – It– Yeah. – Yeah. | – 真是…对 – 对啊 | 
| [36:56] | How does mom like it? | 老妈喜欢吗 | 
| [36:57] | Your mo–she loves it. Why? | 你老…她爱死这个了 为什么这么问 | 
| [36:59] | Well… | 嗯… | 
| [37:03] | She told me about the house. | 她跟我说了房子的事儿 | 
| [37:05] | About that condo she wanted you to see, | 她想看公寓房的事儿 | 
| [37:08] | wouldn’t even talk to her about it, she said. | 她说你都不愿意跟她谈谈这事儿 | 
| [37:13] | Huh. Well, uh… | 哈 嗯….那个… | 
| [37:16] | I gotta tell ya, that’s between your mother and I, | 我告诉你 这是我跟你妈之间的事儿 | 
| [37:19] | and I appreciate your asking, sweetheart, | 我很感激你能关心这事儿 宝贝 | 
| [37:21] | but really,you’re kind of intruding. | 但是说真的 你有点多管闲事儿了 | 
| [37:26] | She has a right to talk to you | 她有权跟你说 | 
| [37:27] | about whatever she wants to talk to you about. | 任何她想跟你说的事儿 | 
| [37:30] | She has a voice in this,you know? | 她在这事儿上有发言权 你知道吗 | 
| [37:33] | Look, I am so grateful for this car, | 听着 我很感激这辆车 | 
| [37:36] | this has been so good for Victor, | 这对维克多是相当好的 | 
| [37:38] | but you have to talk to mom.And you have to listen to her. | 但你得跟老妈谈谈 你得倾听她的心声 | 
| [37:42] | Because she’s your wife and because | 因为她是你的妻子 | 
| [37:45] | she has a right to weigh in on– | 更因为她有权加入 | 
| [37:47] | on decisions that affect both of your lives, you know? | 决定你俩生命中重大的事儿 你知道吗 | 
| [37:49] | Okay. You okay here? | 好吧 你还好吗 | 
| [37:51] | It’s–l’m fine. | 这…我还好 | 
| [37:54] | Sorry. | 抱歉 | 
| [37:57] | I just had to say something. | 我就是想发泄一下 | 
| [38:04] | Can I talk to you for a sec? | 我能跟你谈谈吗 | 
| [38:07] | Hmm. | 嗯 | 
| [38:11] | So, um, I talked to your yearbook advisor | 我跟你的年鉴顾问还有校长 | 
| [38:15] | and your principal, | 谈了谈 | 
| [38:17] | and they have decided to move you to layout on the yearbook. | 他们决定让你去年鉴设计几部 | 
| [38:22] | I don’t know if I can do both the layout | 我不知道我是否能同时兼顾 | 
| [38:24] | and take the pictures at the same time. | 设计和摄影 | 
| [38:26] | I don’t know–I don’t think I’ll have time to do that | 我不知道…我不认为我有时间去做那个 | 
| [38:28] | ’cause I already have Hank and I’m doing math warriors | 因为我已经有汉克了 而且一周还要做三次 | 
| [38:30] | – three times a week. – Right. | – 数学题 – 对 | 
| [38:31] | Well, you won’t be taking pictures anymore. | 你不必再继续拍照了 | 
| [38:35] | What do you mean? | 你什么意思 | 
| [38:37] | They just want you to do layout | 他们只想让你去设计 | 
| [38:38] | and learn Photoshop. | 还有学习PS | 
| [38:40] | No, no, but I’m the best photographer. | 不 不行 我是最好的摄影师 | 
| [38:41] | – You are.You are the best photographer.- Yeah. | – 你是 你是最好的摄影师 – 对 | 
| [38:43] | But there are other kids at the school and they have to– | 但学校里还有其他孩子想要… | 
| [38:46] | no, that’s totally unjust. | 不 这完全不公平 | 
| [38:47] | I mean, why wouldn’t the best photographer | 我是说 为什么最优秀的摄影师不许 | 
| [38:49] | be allowed to take pictures? | 拍照片 | 
| [38:50] | You’ll still be able to take pictures, okay? | 你还是可以继续拍照片啊 好吗 | 
| [38:52] | You’ll still be able to work with Hank. | 你还是可以继续和汉克一起工作 | 
| [38:54] | Hank doesn’t have a yearbook. | 汉克又没有年鉴 | 
| [38:55] | I know he doesn’t, but this is what the school has decided. | 我知道他没有 但这是学校的决定 | 
| [38:57] | They think that’s best. | 他们觉得这样最好 | 
| [38:59] | No, but it’s stupid and it’s not fair. | 不 这很扯淡而且不公平 | 
| [39:00] | Mom, answer me.Do you think that it’s fair? | 妈 回答我 你觉得这公平吗 | 
| [39:04] | No, I don’t think that it’s fair. | 不 我觉得不公平 | 
| [39:07] | Right, you don’t think that–no you don’t think that’s fair, | 对 你觉得那不公平 不 你觉得那个不公平 | 
| [39:09] | – then why should we listen t- – Listen to me, | – 那我们为什么要听… – 听我说 | 
| [39:10] | this is what they’ve decided. | 这是他们决定好了的 | 
| [39:11] | – Sometimes in life… – It’s not fair. | – 有时候人的一生中… – 这不公平 | 
| [39:14] | Things aren’t fair, okay? | 世界本来就不是公平的 好吗 | 
| [39:15] | And as you get older you have to deal with that. | 你长大了 你得学会如何处理这事儿 | 
| [39:17] | Okay, I think that this–this sucks for you. | 好了 我觉得这对你来说很难受 | 
| [39:20] | I think it’s awful,but we can’t change everything. | 我觉得这糟透了 但我们什么也改变不了 | 
| [39:22] | We have to abide by what they’re saying. | 我们得忍受他们说的 | 
| [39:23] | No, it’s stupid.Why should it be like this? | 不 这太荒谬了 为什么要这样 | 
| [39:28] | I’m really mad about this. | 我对此很愤怒 | 
| [39:33] | You know what?I’m really mad about this too. | 你知道吗 我对此也很愤怒 | 
| [39:36] | I’m so mad about this. | 我对此非常愤怒 | 
| [39:39] | So we’re just gonna sit here and we’re gonna be mad together. | 所以我们得坐在这 一起生气 | 
| [39:44] | We’re just gonna sit here and be mad together. | 我们只能坐在这儿一起生闷气 | 
| [39:57] | [Sighs] | 【叹气】 | 
| [40:00] | Can’t remember when we last | 歌词:难道不能记住我们上次 | 
| [40:06] | took the time to see the sunset | 一起去看日落 | 
| [40:11] | Mrs. Braverman. | 布雷弗曼夫人 | 
| [40:13] | – Ryan. – Yeah. | – 瑞恩 – 嗯 | 
| [40:15] | Hi. Come on in. | 嗨 快进来 | 
| [40:16] | – Uh, you have just a sec? – Of course. Come on in. | – 你现在有时间吗 – 当然 快进来吧 | 
| [40:19] | No, I’m okay. | 不用了 我没事 | 
| [40:20] | Um… | 嗯… | 
| [40:24] | My dad died when I was 11 | 我爸在我11岁那年就死了 | 
| [40:26] | and my mom remarried | 我妈一年半后就跟 | 
| [40:28] | half a year later to a guy from work | 一个跟他很般配的同事再婚了 | 
| [40:33] | who was okay to her,but thought corporal punishment | 但是那个家伙觉得体罚 | 
| [40:37] | was the best way to handle a wild kid | 是管教一个总是为失去父亲 | 
| [40:40] | who was pissed as hell about losing his dad. | 而醉酒的野孩子最佳的办法 | 
| [40:42] | Oh, Ryan, I’m so sorry. | 哦 瑞恩 我很抱歉 | 
| [40:44] | No, no, no.I don’t need pity, I’m just– | 不不不 倭奴需要同情 我只是… | 
| [40:46] | I’m just–I’m just telling you the reason | 我只是想告诉你我想尽快 | 
| [40:49] | why I left home as quick as I did | 离开我家而且再也不愿回去 | 
| [40:51] | and never looked back,never will. | 不想回去的原因 | 
| [40:52] | Ryan, you don’t have to give me an explanation. | 瑞恩 你不必跟我解释这些 | 
| [40:54] | Well, I want to give you the answers | 我只是想给你 | 
| [40:56] | to the questions you keep asking, so… | 你问那些问题的答案而已 所以… | 
| [40:59] | Not everybody has a family like yours. | 并不是所有人都有和你一样的家庭 | 
| [41:02] | And I know that I messed up. | 我知道我搞砸了 | 
| [41:05] | I know that I did some things the last time I got back | 我知道上次我回来时做了不少吓到你的事儿 | 
| [41:07] | that scared you and they should have. | 那些确实吓人 | 
| [41:08] | It’s your daughter. | 那可是你的女儿 | 
| [41:10] | But I love her. | 但是我爱她 | 
| [41:13] | I love her so much. | 我真的很爱她 | 
| [41:15] | And I’m working so hard to get better. | 我现在很努力地想变得更好 | 
| [41:19] | And I want to be worthy of your family. | 我想变得配的上你们家 | 
| [41:21] | I want to be worthy of her. | 我想配得上她 | 
| [41:23] | And I know you think that we’re rushing, | 我也知道我们决定得太仓促 | 
| [41:26] | we’re going into this too fast, | 我们发展的太快 | 
| [41:28] | but I can tell you grew up real fast on your own. | 但是我告诉你一个人自己生活真的成长的很快 | 
| [41:30] | You grew up fast in the military. | 特别是在军营里面 | 
| [41:32] | I know what I want. | 我知道我想要什么 | 
| [41:35] | And I want us to start our lives together. | 我想和她一起开始新生活 | 
| [41:42] | Nice surprise ready to grow… | 歌词:已经准备好成长的惊喜… | 
| [41:46] | Okay. | 好吧 | 
| [41:48] | Thanks. | 谢谢 | 
| [41:50] | After all is said and done | 毕竟一切都已说过也已做过 | 
| [41:51] | – after all is said and done. – Okay. | – 歌词:毕竟一切都已说过也已做过 – 好吧 | 
| [41:55] | Oh, and Sarah… | 对了 萨拉… | 
| [41:58] | It’s fixed. | 修好了 | 
| [41:59] | Thanks. | 谢谢 | 
| [42:00] | The toilet. | 厕所修好了 | 
| [42:03] | After all is said and done. – Okay. | – 歌词:毕竟一切都已说过也已做过 – 好吧 |