Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] You wanna sell the house? 你想把房子卖掉吗
[00:01] All I asked him to do was to have a look at a condo, 我就想让他陪我去看一下公寓而已
[00:04] he’s just completely shut me out. 但他实在让我无语了
[00:06] You have to talk to mom. 你得跟老妈谈谈
[00:08] She has a voice in this,you know? 她在这事儿上有发言权 你知道吗
[00:09] Who the hell is ed? 艾德又他娘的是谁
[00:11] A parent from the sustainability committee. 就责任家长会的一位家长而已
[00:13] Ed Brooks. 艾德.布鲁克斯
[00:14] You have zero name recognition. 你没有一点名气
[00:15] You gotta get up to the podium and sell yourself. 你得站上演讲台学会推销自己
[00:17] I want to be that person that people can connect with. 我想成为那个民众可与之交流的人
[00:21] You think that my situation 你认为我的处境会
[00:23] is gonna be like yours and dad’s. 跟你和老爸那样吗
[00:25] I’m not you,and Ryan’s not dad. 我们跟你们完全不一样
[00:32] Hi, I’m Adam Braverman. 你好 我是亚当.布雷弗曼
[00:34] My wife Kristina Braverman is running for mayor. 我妻子正在竞选市长
[00:36] Can I offer you a free pen? 我能给你一支免费钢笔吗
[00:39] – Here you go. – Thanks. – 给你 – 谢谢
[00:41] And… 那个…
[00:45] Hi! 嗨
[00:46] Are your mommy and daddy home? 你们父母在家吗
[00:49] I wanna put this cool sign on your lawn. 我想在你们家草地上插上这个很酷的牌子
[00:52] Hi, my name’s Zeek Braverman, 嗨 我叫奇克.布雷弗曼
[00:53] and my daughter-in-law– 我儿媳妇在…
[00:54] not interested. 不感兴趣
[00:55] But you don’t even know what I’m– 你难道都不想知道我要…
[00:56] hello! 喂
[00:57] Good morning, ma’am. 早上好 夫人
[00:59] I am here on behalf of Kristina Braverman. 我来这儿是代表克里斯蒂娜.布雷弗曼…
[01:01] Oh, my God. 天呐
[01:03] Crosby? 克罗斯比
[01:06] Hey. 嘿
[01:08] I thought you said you were moving to Europe. 我记得你说过你要搬去欧洲来着
[01:12] I…I did move to Europe, 我…我确实搬去过欧洲
[01:14] and– 而且…
[01:16] wow. 哇哦
[01:18] Okay. 好吧
[01:19] ♪ Troubles are found ♪ 麻烦已被发觉
[01:21] ♪ if there’s a beating in the rain ♪ ♪若是在雨中有一丝跳动♪
[01:23] Kristina Braverman for mayor! 请为克里斯蒂娜.布雷弗曼投上一票
[01:25] – Right over here! – Chris, – 就在这边 – 克里斯
[01:26] this is upside down, honey.Thanks. 你牌子拿倒了 谢谢
[01:27] Hi, how are you?Happy Halloween. 你好 最近如何 万圣节快乐
[01:29] Happy Halloween. 万圣节快乐
[01:31] What are you gonna be for Halloween? 万圣节你们打算怎么过
[01:32] Ugh.Excuse me, ma’am, 啊~打扰一下 太太
[01:34] could I talk to you about a couple of the issues? 我能跟你探讨两个问题吗
[01:35] I’m Kristina Braverman.I’m running for mayor. 我是克里斯蒂娜 我现在正在竞选市长
[01:37] I would love to give you a bumper sticker 我很乐意给你的货车或者汽车
[01:39] for your van or your car. 提供一份保险杆招贴
[01:41] – Guys, take a button.- No? – 老兄 拿上一颗胸章 – 不要吗
[01:42] – Common sense! – Take it right there. – 常识 – 戴在那儿
[01:44] This isn’t working.People are just whizzing by me. 这根本就不顶用 人们只是来去匆匆 根本就无视我们
[01:46] – I feel like I’m stalking them. – Well, just stick- – 我感觉我们是在死缠烂打 – 嗯 坚持就好
[01:47] [horn honking] 【喇叭鸣声】
[01:48] Liz, what are those,tomatoes in the fall? 利兹 那些是什么玩意儿 秋番茄吗
[01:50] My goodness,what is your secret? 天呐 你究竟有什么秘诀
[01:51] Look at those things! 看那些玩意儿
[01:52] [Horn honking] 【喇叭鸣声】
[01:53] ♪ I know you want it ♪我知道你想要
[01:55] ♪ you’re a good girl ♪你是一个好女孩
[01:57] ♪ the way you grab me ♪你俘获我心的方式
[02:00] [overlapping chatter] 【嘈杂的交谈声】
[02:04] – He’s got popsicles? – It’s like a clown car. – 他带了雪糕来吗 – 简直是在哗众取宠
[02:07] Kristina Braverman for mayor. 为克里斯蒂娜.布雷弗曼投上您关键的一票
[02:09] – Kristina Braverman. – Hey, guys, how are you? – 记住了 是克里斯蒂娜.布雷弗曼 – 嘿 大家都还好吗
[02:12] Take a free pen.Free pens! 来拿免费钢笔啦 免费钢笔
[02:14] Yeah, these are perfect. 对 这样就万无一失了
[02:16] Kristina. 克里斯蒂娜
[02:17] – Hello. How are you?- Look at this. This is great. – 哈喽 你还好吗 – 看看你 简直太棒了
[02:18] – Thank you. – Are you having a great time? – 谢谢 – 你过得还愉快吗
[02:20] I’m having a ball. 我正在狂欢呢
[02:21] Don’t you feel like everybody 你不觉得在政治生涯中
[02:23] should go through some sort of campaigning at some point 每个人都该在某刻经历一些
[02:25] – in a political career? – Mmhmm. – 竞选活动吗 – 嗯哼
[02:26] You understand so much about the process, 你对竞选流程 自我以及所有的一切
[02:28] about yourself,and everything else. 都了如指掌
[02:29] Not as easy as it looks,that is for darn sure 当你着手于这件事的时候 你就早该明白
[02:31] when you get down to it. 这并不如看起来那样轻松
[02:33] – But good luck. – Good luck to you. – 但还是要祝你好运 – 也祝你好运
[02:34] – I’ll see you soon. – Okay. – 改日再见 – 行啊
[02:35] Good to see you.Let’s take a photo.. 很高兴见到你 来照一张
[02:37] Good to see you. 我也很高兴见到你
[02:39] – Okay. – Thank you. – 好了 – 谢谢
[02:40] I have a bumper sticker if you want one for your van. 如果你需要给你的货车弄一份保险杆招贴我倒是可以给你提供
[02:42] Yeah.Multicolors. 当然 挺多彩的嘛
[02:43] I’m gonna see you on Monday for the big debate. 周一辩论赛再见
[02:45] – I’ll see you Monday.- Get your hands up. – 周一见 – 准备好迎接一场激战吧
[02:46] – I’m ready. – You preppin’, quick feet? – 我早就准备好了 – 做个准备运动 快跑之类的
[02:48] – I’m ready, ready to go. – Hands up. – 我准备好了 – 双手甩起来
[02:49] You bring your team,I’ll bring my team. 你带你的团队去 我也带我的团队去
[02:51] – That’s right. – Big debate. – 那是当然 – 辩论赛
[02:53] – Monday, let’s do it. All right. – She’s ready. – 周一见 加油咯 好了 – 她准备好了
[02:54] Hey, Arnold.Excuse me. 嘿 阿诺德 不好意思
[02:56] I’ll see you soon, Kristina. 改日再见 克里斯蒂娜
[02:57] Arnold, look at that lettuce.Jeez, Louise! 阿诺德 看那个莴苣 哇 露易丝 快来看哪
[03:00] Free pens. 免费钢笔呐
[03:02] [Crowd cheers] 【人群欢呼声】
[03:08] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[03:11] What are you doing? 在干嘛呢
[03:13] Oh, just enjoying the scenery. 哦 就是在看看风景而已
[03:15] Just enjoy–oh! 就是在看…哦吼吼
[03:17] Yeah. 对
[03:18] Right. 对嚯
[03:20] I can’t get her out of the car 我不能在不吵醒她的情况下
[03:22] without waking her up.You know, 把她给弄出来 你知道的
[03:23] if she wakes up, then no one’s gonna have a good night tonight. 要是她醒了的话 全家人晚上都不得安生了
[03:25] This is not gonna work anymore. 不能再这样下去了
[03:28] I think we need to think about expanding. 我们需要考虑再要一个了
[03:30] – Expanding? We just had her. – Yeah. – 再要一个 我们才刚有这个闺女诶 – 对
[03:32] You’re not even cleared to–what? 你都还没有搞清楚…什么
[03:34] – What are you t–not a baby. – Oh. – 你在说什… 我不是说孩子的事 – 哦
[03:36] A car.Different car, you know? 我是在说汽车的事儿 另外买一辆车
[03:37] – Oh. – Yeah, something– – 哦 – 对 有些…
[03:39] okay, yeah, yeah. 好吧 行行
[03:40] Something a little more family-friendly, I think. 我觉得得再买一辆更利于家庭生活的车
[03:42] – Yeah, like maybe one of those old internationals – I don’t know. -对 像老式国际赛车 – 我不知道
[03:45] or a wagoneer, like a ’76 wagoneer or something. 或者是吉普牧马人(汽车型号)之类的 比如说76款牧马人
[03:47] No, no, no, no, no. 不不不不
[03:50] – What? – Something, you know… – 什么 – 要一辆…你懂的
[03:53] Oh, what? 哦 什么
[03:54] – No, no, no, no, no. – Yes. – 不不不不 不行 – 当然行
[03:56] No, no, no, no.You’re not–no. 不不不不 你不…不行
[03:58] We need a minivan.We need it. 我们需要一辆小型货车
[03:59] No way.Are you kidding? 没门儿 你开玩笑嘛
[04:00] – It’s the best-yeah. – A minivan? – 这是最…对 – 一辆小型货车
[04:02] You say “minivan,”I hear “vagina.” 你漏中的小型货车在我听来是阴道
[04:03] That’s what I hear. 我听到的是这样的
[04:05] Okay, well, we’re going vagina shopping tomorrow. 行 那我们明天就去买阴道去
[04:07] So sorry about that. 我很抱歉跟你说这些
[04:09] She’s got another 20 minutes in there. 她还得再在里面呆二十分钟
[04:10] I’ll see you inside. 屋里见
[04:11] [Chuckling] Oh. 【暗笑】啊
[04:18] Just kidding.I’m just kidding. 开玩笑呢 我开玩笑的
[04:20] Is it really necessary for you to sign every letter? 你有必要每封信上都签上名吗
[04:21] I’m sure that Bob little doesn’t sign every campaign letter. 我敢说小鲍也没有在每封竞选信上都签上字
[04:24] No, he sure doesn’t. 我确定他没有
[04:25] I remember ’cause I used to sign them for him. 我记得过去都是我帮他签来着
[04:26] But thank you for doing this. 很感谢你能够帮我做这个
[04:28] I know it’s kind of a pain in the butt. 你肯定为封装这些信
[04:29] Get paper cuts too. 屁股都坐的发疼了
[04:30] How many more of these do I have to stuff 那我还要做多久这个
[04:31] before I get my special prize? 才能得到我的甜头
[04:33] Yeah, your special prize. 好吧 那我就给你点儿甜头尝尝吧
[04:35] They’re in. 我回来了
[04:37] – Hi, Heather. – Hey. – 嗨 海瑟 – 嘿
[04:39] – Hey. – Pleasant surprise. – 嘿 – 意外惊喜啊
[04:41] Tell me, tell me, what?What do we got? 快告诉我 我们战绩如何
[04:42] Okay, all right, look, look,this is an early poll, okay? 好吧 看这个 这份是早期的票数结果
[04:44] Numbers go up, they go down. 票数还在上下起伏
[04:45] I know the lingo. 我知道术语
[04:47] I used to run the campaign for Bob. 我也为小鲍竞选过
[04:48] I get it.Tell me. 我懂这些 快告诉我
[04:49] – All right, well– – Well? – 好吧 那个…嗯 – 什么呢
[04:51] – We’re at 16%. – That’s good. – 我们有16%的人数 – 很好嘛
[04:54] – Yeah. – 16% of the votes. – 确实是 – 我们有16%的选票
[04:55] That’s all right,that’s all right. 那还可以嘛 还过得去
[04:57] 16% know you’re running. 有16%的人知道你在竞选
[04:59] 7% of the votes. 但是只有7%的人投了你的票
[05:02] – 7% of the votes? – Hey, don’t get discouraged. – 才7%的票 – 别灰心嘛
[05:05] – You know what,let’s run the numbers like this. – It’s so… – 你得这么想 – 真是…
[05:07] Look at it, honey. 你看啊 亲爱的
[05:08] That’s half of the people who know you’re running 知道你在竞选这事儿的人
[05:09] – are voting for you. – Look at that, look at that. – 有一半都投了你的票 – 看这个 看这个
[05:11] Guys, this is not good.We worked so hard. 这结果不太理想 我们那么努力
[05:12] We put ourselves out there. 我们倾注了全部心血
[05:14] No, no, no,we’re not done though. 不不不 我们还没尽全力呢
[05:15] Come on, Kristina.We’re just getting started. 拜托 克里斯蒂娜 我们才刚刚开始呢
[05:18] – Look, I mean… – People don’t even know – 看啊… – 大家甚至都不知道
[05:19] – I exist. – Look at some of these numbers. – 我的存在 – 看这些数字
[05:20] 12% of the voters don’t like Bob little. 12%的选民都不看好小鲍
[05:22] – 1% don’t like you. – They hate him. – 而只有1%的人不看好你 – 他们讨厌小鲍
[05:23] ‘Cause they don’t know I exist. 因为他们根本就不知道有我这个人
[05:25] No, no, no, no.But look here. 不不不 别这么说 看这儿
[05:26] Look here.Small voter turnout. 看这 选民到场人数很少
[05:28] – Okay. – And that’s good for you, – 嗯 – 这对你就是件好事儿
[05:29] – because you can turn this around. – That is good. – 因为你还可以逆转局势 – 这很好
[05:31] I can. 我可以的
[05:32] And we still have the debates coming up. 而且我们还有辩论赛可以扳回胜局
[05:33] – You’re right, debates. – That’s gonna be – 你说得对 还有辩论赛呢 – 这是贝克里
[05:35] our opportunity for Berkeley to see who you are, 的市民认识你 了解你的
[05:36] – get to know your name. – Right. – 大好机会 – 对
[05:38] Fall in love with your personality, come on. 然后为你的人格魅力而折服 振作起来
[05:40] – Exactly. – Right? – 正是这样 – 对吧
[05:41] – Absolutely, of course. – She’s got a great personality. – 那是绝对的 – 她有着非常强大的人格魅力
[05:43] Of course, I married her. 当然啦 她可是我老婆
[05:44] She’s got an awesome personality. 她人品好到爆
[05:45] That’s why you love this woman. 这就是你如此深爱这个女人的原因
[05:46] What if they don’t fall in love with me? 那万一他们不喜欢我怎么办
[05:48] – Honestly? – Yeah. – 说实话吗 – 对
[05:50] Then we call it. 那我们就到此为止呗
[06:43] Coming. 来了
[06:46] Good morning! 早上好
[06:47] – Hi, whoa. – Look. – 嗨 喔~ – 看那
[06:49] Mmm, runny egg soup. 嗯 香软鸡蛋羹
[06:51] No, it’s–pfft. 不 这是…
[06:52] I gotta put it back in. 我得再把它放回烤箱
[06:54] It didn’t set for some reason, 不知怎么的它没有成型
[06:55] but it’s gonna be a frittata. 本来是想做菜肉馅煎蛋饼的
[06:56] The barefoot contessa says so. 赤足女伯爵(美国一家食品品牌)是这么说的
[06:57] – Is that bread in there? – No! – 里面是面包吗 – 不是
[06:59] Here’s mimosas. 给你一杯果汁
[07:00] – Oh. – Start the day off right. – 哦 – 一日之计在于晨嘛
[07:02] This is unlike you. 这不像是你的作风
[07:03] What do you mean? 这话怎么说
[07:05] What do I mean?I’m not sure if– 我什么意思吗 我不确定你…
[07:06] have you ever seen an oven before? 你之前有见过烤箱吗
[07:08] Well, I hadn’t turned that particular one on, 嗯 我从没开过如此特别的一个烤箱
[07:10] but it works just like a charm. 但是这玩意儿就莫名其妙的起作用了
[07:12] – Uh-huh. – And, you know, – 嗯哼 – 而且 你知道的
[07:14] I thought I’d try something–try something new. 我觉得我是时候该尝试些新鲜玩意儿了
[07:16] – Cheers. – Oh, good. – 干杯 – 好啊
[07:22] What’s up? 怎么啦
[07:24] I mean, really? 我想说
[07:26] We never really talked about the discussion 我们那天聊过之后好像
[07:29] that we had the other day. 再也没有好好谈过了
[07:31] It was kind of an intense one. 那次好像吵得还挺激烈的
[07:33] You sort of said some insulting things 你好像说了些对我未婚夫
[07:36] about my fiancée,comparing him to my father, 有侮辱性的话 还拿他与老爸这个游手好闲的家伙
[07:38] – who’s a deadbeat. – I wasn’t insulting him. – 相提并论 – 我才没有侮辱他呢
[07:40] And your father is not a deadbeat. 而且你老爸也不是个游手好闲的家伙
[07:42] He has some similar issues,and I think I was pretty clear– 他只是目前有些事务缠身 而且我很清楚我…
[07:45] oh, my God.You’re still on it, okay. 天呐 你还揪着这事儿不放 好吧
[07:47] No, you’re still on it.I’m…I’m… 是你死不放手 我…我…
[07:48] Yeah, of course.I’m still on it, 对当然 是我死揪着不放
[07:50] because it’s the biggest decision of my life, 因为这是我人生中最重大的决定
[07:52] and you–you don’t trust me to make the right choice. 而且你根本就不相信我会做出正确的选择
[07:54] I do trust you. 我当然相信你
[07:55] Obviously you don’t,because you don’t support me. 你很明显不信任我 因为你根本就不支持我的决定
[07:57] I’m not you, okay? 我不是你 好吗
[07:58] You can make any choice you want, and I support you. 你完全可以做任何你想要的决定 而且我都支持你
[08:01] – I…I absolutely support you. – But you don’t agree. – 我绝对无条件挺你 – 但你根本就不赞同
[08:04] I don’t have to agree with you. 我不必同意
[08:05] Oh, my God.Yes, you do. 天呐 你当然得同意
[08:06] I’m there for you, 我一直都在你左右
[08:08] and I’m gonna be there for you every step of the way. 你人生路上的每一步我都在你左右
[08:10] I don’t want you there for me 如果你根本就不同意我做的
[08:12] if you don’t agree with my biggest life choice 人生中最重要的决定
[08:13] – that I’m ever gonna make. – It doesn’t matter. – 我也不需要你伴我左右 – 这无所谓
[08:15] – I don’t have to agree.I just have to be there for you,- It does matter! – 我不必事事都同意 我只需要时时在你身边陪着你 – 这很有所谓
[08:16] which is what I’m trying to do. 这才是我一直要做的
[08:18] You don’t think that I should get married. 你觉得我根本就不该结婚
[08:20] Well, I don’t think you should get married, 我确实觉得你不该结婚
[08:21] but it doesn’t mean that I’m not going to support you in this. 但这并不意味着我不在这事儿上支持你
[08:24] – Really hurting my feelings. – Why are you doing this? – 你真的太伤我心了 – 你为什么要这么做
[08:25] – I have to, mom. – Why? – 我不得不做 妈 – 为什么
[08:26] Because I don’t wanna hang out with you like this. 因为我不想再这样跟你耗着
[08:37] Honey, you don’t wanna overwater those things, do you? 老伴儿 你不是想把这些玩意儿给浇死吧
[08:41] [Chuckles] 【呵呵】
[08:42] I’m doing pretty good. 我做的好着呢
[08:45] Hey, uh, you know,I’ve been thinking. 嘿 我一直在想啊
[08:47] This condo thing you’ve been talking about. 你一直想跟我讨论的公寓那事儿
[08:49] I mean, what do you do? 我是说 你想怎么做
[08:50] You wanna take a tour of ’em? 你是想去看一看那些公寓吗
[08:52] What? 什么
[08:54] The condos. 公寓
[08:55] You said you wanted to be,you know, 你说过你想…
[08:57] closer into the city and everything. 住得离城市更近点儿
[08:59] What do you do?I mean, what does that mean? 你想怎么做 我是说 你那样说是什么意思
[09:00] You get a real estate person,they show you around? 你那边有房地产的熟人吗 他们能带你看房什么的是吗
[09:03] Is that it? 是这样吗
[09:04] Yeah, that’s how it works. 对 就是这样
[09:09] I’m free tomorrow. 我明天有空
[09:11] Seriously? 真的
[09:12] Yeah.Checked my schedule. 对 刚检查完我的行程表
[09:15] I mean, you’ve been going on about the condos for– 你不是一直都想就公寓这事儿….
[09:18] oh, no, yeah. 当然是
[09:19] Been talking to me about it, 想跟我谈谈吗
[09:20] – so I’m saying let’s go look at an old condo,- Sure. – 所以我就说咱去看一套旧公寓如何 – 当然行
[09:23] – see what’s up. – Great. – 去看看 那些公寓如何 – 很好
[09:24] Not saying I’m gonna like it, 不是说我喜欢这样
[09:26] but we’ll look at it. 但我们还是要去看一看
[09:31] Yep. 对
[09:32] We’ll look at the condo. 我们要去看一下公寓
[09:35] Great. 太棒了
[09:39] [Doorbell chimes] 【门铃声】
[09:41] There’s two cars in the driveway. 车道上面有两辆车
[09:42] – They’re clearly home. – Right. – 他们绝对在家 – 对
[09:44] – They just… – Yeah, they just don’t wantto answer the door. – 他们只是… – 对 他们只是不想应门而已
[09:45] You can’t force them to answer the door 要是他们不想的话
[09:46] if they don’t wanna.Let’s go. 你也不能强迫他们 走吧
[09:48] It’s rude though. 还真是无礼诶
[09:49] Someone is ringing your doorbell, 有人在按你家的门铃
[09:50] you answer the door. 至少也该应声门把
[09:51] You never answer the door. 你就从来没应过门
[09:53] I do.[Cell phone rings] 我应门【手机铃声响】
[09:55] Except maybe when it’s dinnertime 除非那是晚饭时间
[09:57] because that’s family,and on principle, 因为那是人家一家团聚的时刻 而且原则上说
[09:59] you don’t interrupt family time. 你是不应该打扰人家的家庭时光的
[10:00] – It’s Peet. Can I? – Okay. – 是皮特 我能先接电话吗 – 好吧
[10:01] Hey.Um… 喂 嗯…
[10:04] Yeah, no, no, no. 对 不不不
[10:05] We’re just out canvassing for my sister in law. 我们只是在外边替我家嫂子拉选票呢
[10:07] Right. 对
[10:09] Okay. 好吧
[10:11] You want me to call bill? 你需要我打给比尔吗
[10:13] Yeah, no problem. 行 没问题
[10:16] [Chuckles] Yeah, you too. 【呵呵呵】你也是
[10:17] Bye. 再见
[10:19] Uh, sorry. 呃 不好意思
[10:21] Shall we? 继续
[10:23] Yes, we have 30 more houses.Let’s do it. 行 我们还有三十家呢 加油吧
[10:25] We have 30 more houses? 我们有三十家吗
[10:27] We said we would do a hundred. 我们说过要宣传一百家的
[10:29] – Did we? – Yeah. – 是吗 – 对
[10:30] Maybe we can count that one.It’s 29. 也许可以算上那家 那就剩二十九家了
[10:32] [Cell phone beeps]Okay, it’s just I gotta- 【手机短信来了】好吧 我得…
[10:33] I gotta call bill back before the end of the day. 我得在天黑之前回比尔电话
[10:35] Okay.Uh… 好吧 呃…
[10:39] Well, go do what you have to do, 你去忙你的吧
[10:41] And I’ll finish.[Cell phone beeps] 剩下的我来完成【手机短信又来了】
[10:43] – No, it’s just–sorry. – I can meet you at home. – 不 这真是…抱歉 – 我们家里再见
[10:44] I didn’t realize work was gonna be this crazy. 我没有意识到工作会这么疯狂
[10:46] Um, but, no, let’s–let’s just finish up this street and– 嗯 还是先把这条街弄完再说吧
[10:50] okay.[Cell phone rings] 行【电话响了】
[10:51] – Yeah. – So, um– – 嗯 – 那么 嗯…
[10:52] yeah, that’s–that’s bill. 嗯 是比尔打过来的
[10:54] [Cell phone rings] 【电话继续在响】
[10:56] Um… 嗯…
[10:57] – I’ll see you at home. – Okay. – 家里再见吧 – 好吧
[10:59] – Do you want these? – Yeah, yeah. – 你要这个吗 – 当然
[11:01] – All right. – Okay. – 好了 – 好吧
[11:02] Thank you.Hey. 谢谢 喂
[11:04] Um, so I just got off the phone with Peet, 嗯 我刚接完皮特的电话
[11:06] and she wants four more of those olive trees. 她说她还想再要四棵橄榄树
[11:10] Ooh, hybrids.Maybe we should get a hybrid. 唔 混合动力跑车 或许我们可以买一辆这个
[11:12] Oh, I want this one, mommy!This one, this one! 哦 我想要这辆 老妈 这辆这辆
[11:16] You like this one? 你喜欢这辆吗
[11:17] You’re supposed to be my partner on this. 你该是我的同盟国才是
[11:18] – This is cool! – What are you talking about? – 这辆太酷了 – 你在说什么呢
[11:20] Can I go inside and check it out? 我能坐进去检验一下吗
[11:21] Yeah, sure, go check it out. 行啊 当然 去吧
[11:23] – I can’t– – This is great. – 我不能… – 这辆很棒啊
[11:24] You’re not seriously considering this, are you? 你不是真想要这辆车吧
[11:26] Yeah, I am. 当然是
[11:28] – This is awesome. – You like it? – 这辆太棒了 – 你喜欢吗
[11:30] – It’s pretty cool, huh? – You can watch movies. – 这辆很酷吧 – 你还可以在上面看电影呢
[11:32] See?You can watch movies in this. 看到没 你还可以在上面看电影呢
[11:35] That’s about all you can do. 你也就只会做这些了
[11:36] We’re gonna take it for a test drive, 我们要试驾一下
[11:38] and I think maybe then you’ll like it. 之后我向你会爱死它的
[11:40] I’m not gonna go drive this thing. 我才不要开这个玩意儿呢
[11:41] What if someone sees me? 别人看到我怎么办
[11:43] But you’re gonna be the one driving it, 但这车该你来开
[11:44] so, I mean, I thought you would like to try it out. 你会很乐意来试试这辆车的
[11:46] Why would I be the one driving it? 为什么该我来开这车
[11:47] This is for–we’re not getting rid of my car. 这车是给我…我们才不能抛弃我自己的车
[11:48] Yeah, we are. 说的 我们要
[11:50] I already got rid of my Ducati for the house. 我已经为我们的房子卖了我的杜卡迪摩托
[11:52] But your car’s way older than mine, okay? 但你的车比我的要旧多了
[11:54] It just doesn’t make sense to keep– 它再留着也什么意义了
[11:56] you think that the two cars we’re gonna own 你认为我们要同时拥有
[11:58] are a vw bug and a minivan? 大众甲壳虫和迷你货车两辆车吗
[12:01] And what will I drive to work? 那我要开什么去上班
[12:03] You know I work with musicians at a recording studio, 你要知道我可是在录影棚跟音乐人工作的诶
[12:05] and I’m gonna show up in either a little tiny vagina 我要开着一个小阴道或是大阴道型的
[12:07] – or a humongous vagina? – Yeah. – 车去上班? – 对
[12:10] What are you talking about, dad? 你们在说什么呢 老爸
[12:11] – Champagne-colored. – Both: Nothing. – 简直太好了 – 异口同声:没什么
[12:12] You are a traitor. 你是个叛徒
[12:13] Let’s go find somebody to give us a test drive. 我们去找别人来试车吧
[12:15] You need to watchthe Dukes of Hazzard. 你得去看看《正义先锋》这部电影
[12:16] You need to watchthe Dukes of Hazzard. 你得去看看《正义先锋》这部电影
[12:18] – Both: Minivan! – Or smokey and the bandit, – 迷你货车 – 或者是《烟枪与土匪》
[12:19] ’cause this–you shouldn’t be this excited. 因为你不该这么兴奋的
[12:21] Honey, I’m not–I’m not doing this, okay? 亲爱的 我不会这样做的 好吗
[12:23] I love you, honey. 我爱你 亲爱的
[12:24] You can’t even slam the door. 你连摔门都摔不了
[12:30] She, like, opens the door and is like, 她就这样 打开门然后就这样说
[12:33] “hey, how you doing?Come on in.” “你好吗 快进来”
[12:35] And I’m like, “hey, let’s talk 然后我就像这样说“嘿 我们谈谈
[12:36] “about all that incredibly offensive stuff 你对我做的人生中最大决定
[12:39] that you said to me about my biggest life choice.” 那件事儿进行的抨击如何”
[12:41] Then she’s like,”no, that’s all right. 然后她就说:“哦 这没什么大不了的
[12:43] “Let’s just eat this egg dish 我们来吃这盘鸡蛋
[12:44] and pretend like it didn’t happen.” 然后装作一切都没发生过”
[12:46] And I’m like,”I’m not gonna sit here 我就说:“我才不要在你
[12:48] “and eat an egg dish with you 侮辱了我在这世上最爱的
[12:49] “after you insulted my fiancée, 未婚夫之后
[12:51] who I love more than anything in the world.” 还跟你开开心心吃鸡蛋呢”
[12:53] Like, it’s just crazy. 简直就是乱扯淡吗
[12:55] Like, what is she thinking? 她到底在想些什么
[12:57] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[12:58] Baby, I’m sorry. 宝贝 我才很抱歉
[13:00] Don’t apologize to me.I mean, it’s– 不用跟我道歉 我是说 这是…
[13:02] no, I’m sorry you have to deal with, like– 不 我很抱歉得让你去处理…
[13:03] I’m sorry that it’s stressing you and your mom out. 我很抱歉我把你跟你老妈之间的关系弄得那么紧张
[13:05] It has nothing to do with her. 这与她毫无关系
[13:06] – This is our thing. – Right. – 这是我们俩之间的事儿 – 对
[13:07] And I feel like she’s making it all about her. 她搞得好像什么都跟她有关似的
[13:09] Like, she’s like at first,”don’t get married.” 她一开始还在说:“不要结婚”
[13:11] And then she’s like,”get married, 然后又说:“结婚吧
[13:12] but get married the way I want you to get married.” 但要按照我想的方式来结婚”
[13:14] Well, then let’s just not do it. 那就别结了呗
[13:15] Let’s not do it then. 别结了算了
[13:17] Not get married? 不结婚了吗
[13:19] No. 才怪
[13:21] Yes, get married. 结 当然要结
[13:22] Hey, you scared me. 你吓死我了
[13:23] No, no. 不 不
[13:25] – No. – Then what? – 不 – 然后呢
[13:26] Let’s just not do, like,a big wedding. 那咱就别办大婚礼
[13:28] Let’s just go down to the courthouse 就直接到法院
[13:29] or the city hall and do it on our own. 或者市政厅 然后办自己办
[13:31] – Like elope? – Yes. – 你是说私奔吗 – 对
[13:34] Yeah. 对
[13:36] Hey, I wanna be your husband so badly now. 我现在极其渴望成为你的丈夫
[13:40] So let’s just eliminate all the complications. 我们就不要管那些繁文缛节了
[13:43] You know? 你知道吗
[13:45] Hey, your mom is gonna eventually be on board, 你老妈最终还是会跟我们在统一战线的
[13:47] and when she is,then we’ll throw a big party, 当她同意的时候 我们再办一个大大的派对
[13:49] and it’ll be wonderful. 而且要办得空前绝后
[13:50] And she might even have grandkids by then. 那时候她恐怕都要抱孙子了
[13:52] [Both chuckle] 【嘿嘿嘿】
[13:54] Yeah. 对
[13:55] But this is what we want,you know? 但这才是我们想要的
[13:58] We know what we want.Let’s just do it. 我们知道我们想要什么 就尽管去做吧
[14:00] Yeah, let’s do it. 对 尽管去做
[14:02] – I love you. – I love you too. – 我爱你 – 我也爱你
[14:10] And this is my personal favorite room, 这是我个人最喜欢的房间
[14:12] for a living room or a dining space. 用来做起居室或者饭厅
[14:14] Check out the windows. 看看那些窗户
[14:15] Wow. 哇哦
[14:17] And you’re a painter, 你是一个画家
[14:18] so this could be a beautiful studio space for you. 所以这个地方用来做你的工作室也不错
[14:20] – Oh. – Yeah. – 哦 – 嗯
[14:22] When we’re done here, 等我们修好了
[14:24] I’ll show you the rest of the grounds. 我再带你去看其他楼层
[14:25] There’s a full-time gardener. 有全天候花园
[14:26] There’s dry cleaning and laundry services, 有洗衣和烘干服务
[14:27] 24-hour onsite maintenance of course. 二十四小时随时上门维修服务
[14:30] And when we get downstairs, 等我们下楼之后
[14:32] I will show you the outdoor fire pit and lounge. 我在个你们展示户外火坑和休息室
[14:34] We have a resident wine cellar 我们还有私人酒窖
[14:35] with climate-controlled bottle storage. 里面还附有可控温的瓶装储存器
[14:38] And all the equipment in the gym downstairs 楼下的体育馆也全部采用了
[14:39] is state-of-the-art. 最新技术来装备
[14:40] Plus daily fitness classes,yoga, spinning, rumba. 包括日常健身课程 瑜伽 室内团体自行车健身训练课程 伦巴舞
[14:43] And of course we’re walking distance to sfmoma, 而且这里离现代艺术博物馆很近
[14:46] the yerba buena gardens, 耶尔瓦布埃纳花园以及其他商店
[14:47] and all the shops along mission street. 也都在邻近街道
[14:49] Good heavens.Rumba. 简直是天堂啊 伦巴
[14:53] Well, and there’s spinning. 还有室内团体自行车健身训练课程
[14:54] I’ve always wanted to do spinning 我一直都想参加这个课程来着
[14:55] or try it anyway. 无论如何都得尝试一下
[14:57] So why don’t we go outside and look at the fire pit? 为什么不出去看一下火坑呢
[14:59] Okay. 好吧
[15:02] [Sighs] 【叹气】
[15:11] Mr. Smith, thank you so much for asking that question. 史密斯先生 非常感谢您能问这个问题
[15:14] That is such an important question. 这个问题对我们来说极为重要
[15:15] Um, as a mother myself, 嗯 我作为一个母亲
[15:18] public safety is one of my utmost concerns. 公共安全一直都是我最关心的问题
[15:21] And– 而且
[15:22] and Bob little just cut you off, 而且小鲍这时候马上会打断你的
[15:23] ’cause you gave him a really long pause. 因为你中间停顿了很长时间
[15:24] I have stage fright sometimes. 我有时有讲台恐惧症
[15:25] I’m really trying to get through this. 我真的很努力在克服这个问题
[15:27] But we don’t wanna see that you have stage fright. 但是我们不想看到你有恐惧讲台的举动
[15:28] If I’m in the audience,I’m checking my cell phone. 要是我是一个观众的话 我现在都改自顾自的玩手机了
[15:30] You’re boring me. 你太无聊了
[15:31] Sorry. 抱歉
[15:32] Um, uh, where did– 嗯 呃…
[15:34] – you know what, make it–make it very specific.- What if I talk… – 尽量把它说得详细一点 – 要是我说…
[15:36] If you talk about your children being safe 要是你要谈自己孩子的安全问题
[15:39] and how public safety affects them or– 还有公共安全对他们有何影响 或者…
[15:41] I’m trying to do all that,but you keep interrupting me. 我一直尝试着说全这些事儿 但是你一直在打断我
[15:44] That’s gonna happen tonight.It’s a debate, okay? 这就是今晚会发生的情况 这可是辩论赛 好吧
[15:46] So just get used to it. 你得习惯它
[15:47] – Mommy! – Hi, my girl. – 妈咪 – 嗨 闺女
[15:48] Are you kidding me right now? 你耍我呢
[15:50] – How’s my peanut? – No, no, no, no, no. – 我做的花生怎么样 – 不不不不 不~
[15:51] Oh, just a little break. 就休息一会儿
[15:52] – No, no, no. – I know, I know, I know. – 不不不 – 我知道 我知道
[15:53] All right, all right,come on, come on. 好了好了 拜托 拜托
[15:55] – Yeah, we’re sorry about that. – Real quick diaper change. – 对此我们很抱歉 – 换尿布得快点儿
[15:56] – Sure, okay. – We had it. – 淡然 好的 – 我们知道了
[15:58] She’s gonna handle the diaper change. 她会来料理尿布这事儿的
[15:59] Thank you. 谢谢
[16:00] I’ll need a coffee in a second anyway. 我待会儿得喝杯咖啡
[16:01] – Okay. – Okay? – 行 – 好了
[16:02] Okay, I’m gonna throw a softball at you. 好吧 我要开始强烈攻势了
[16:04] “My kids are in a class with 32 kids this year. “我孩子今年跟其他三十二个孩子一个班
[16:06] What are you gonna do to improve the school system?” 你要怎么做来改善学校体制
[16:08] This is your wedge.This is your passion. 这是你的楔子 这是你的热情所在
[16:10] – Totally, I got this. – Let me see it. – 当然 我知道了 – 让我看看你的表现
[16:11] It’s easy, I got it. 在很简单 我知道怎么说
[16:12] Improving our education system 改善学校体制
[16:13] is the single biggest reason that I wanted to become 是我之所以要来竞选成为你们贝克里的市长
[16:15] your mayor of Berkeley. 的最主要原因
[16:17] We’ve got to empower our students and our parents 我们会授权予学生和家长跟多的
[16:19] with more choices and more access. 机会和渠道
[16:21] Think about this. 仔细想想
[16:22] I wanna expand charters and magnets. 我想要增加特权以及吸引力
[16:23] You’re boring me.You’re boring me. 你让我感到无聊了 你让我无聊了
[16:25] I’m not done with my thought. 我都还没说完我的想法呢
[16:26] Yeah, I don’t care about your thought. 嗯 我才不管你什么想法
[16:28] I want you to be personal. 我想你更私人化
[16:29] God, you’re so negative right now. 天呐 你现在太消极了
[16:30] – Dig in right there. – Ow! – 由心而发 – 嗷
[16:31] Right there, okay?Talk about Max. 由心而发 好吗 谈谈麦克斯
[16:33] How the education system has affected him. 谈谈教育体制是怎样影响他的
[16:37] He’s a child with special needs 他只是一个有特殊需求的小孩
[16:39] – and how it’s not fair… – Okay, next. – 谈谈对他是怎样不公平… – 好了 下一个
[16:41] That some children get discriminated against, 谈谈被区别对待的孩子们
[16:42] – blah, blah, blah, go. – Next question. – 等等之类的 说啊 – 下一个问题
[16:44] I’m not talking about my son. 我绝对不会谈我的儿子
[16:45] I’m not talking about his asperger’s. 我才不会谈他的艾斯伯格症候群
[16:46] I’m sorry.I’ll stick to the topics, 我很抱歉 我会继续这个主题
[16:48] – but I’m not doing that. – Are you kidding me? – 但是我绝对不会谈那个 – 你开什么玩笑呢
[16:49] This is the basis of our platform. 这是我们演讲的基础
[16:50] You don’t wanna talk about 你要是不想谈这个
[16:52] – why you’re passionate about education – No,it’s not… – 那为什么你对教育这么有热情 – 不 这不是…
[16:54] – and how your son’s been affected? – And pationate… – 还有你儿子是怎么被影响的 – 而且我的热情…
[16:57] Education’s my platform,not my son. 教育才是我的立足点 而不是我儿子
[17:00] Okay?That’s it, he’s off limits. 好吗 就是这样 他在界限之外
[17:02] Next question, go. 下一个问题 问吧
[17:05] [Indie rock music] 【独立摇滚乐】
[17:11] Hey. 嘿
[17:12] These guys are sounding great. 这些家伙听起来不错嘛
[17:14] The sound of five turds in perfect harmony. 听起来这五个臭家伙挺和谐的
[17:16] What’s your problem? 你有什么心事儿吗
[17:18] I drove a beetle bug to work. 我开了一辆甲壳虫来上班
[17:20] A seafoam green beetle bug to work. 一辆海泡石绿的甲壳虫车
[17:22] Is your car in the shop or something? 你原来的车送去维修了吗
[17:23] No, my car’s gone forever. 不 我车再也回不来了
[17:25] It was used as a trade-in against a minivan, 被用来换一辆迷你货车了
[17:28] a miniature van 一辆迷你货车
[17:30] – that Jasmine made us get, yeah. – Are you serious? – 贾思敏逼着我这样做的 对 – 你是说真的
[17:31] – Welcome to the club. – You enjoy that news? – 欢迎来到我的俱乐部 – 你很开心吗
[17:33] Yeah, my brother Crosby’s a minivan man. 对 我弟弟克罗斯比是一个货车男诶
[17:36] You’re in the club, bro. 你进我的俱乐部了诶 老弟
[17:37] What’s wrong, man?They’re practical. 怎么啦 老弟 它们很实用的
[17:39] – You like ’em? – Easy in and out with the kids. – 你喜欢它们吗 – 跟孩子们出去就方便多了
[17:41] They can haul a lot of stuff. 还能装下很多东西
[17:42] They got to you.Listen to yourself. 它们把你给迷惑了 听听你自己说得
[17:43] You know you weren’t always like this. 你心里很清楚你以前不是这样的
[17:44] Always like what? 那是怎样的
[17:45] You know, wearing corduroys and listening to norah Jones 穿着灯芯绒 听着诺拉.琼斯的歌
[17:48] – and going to bed before 11:00. – What’s wrong with corduroys? – 总是在十一点之前睡觉 – 穿灯芯绒又怎么了
[17:49] Well, I don’t need to compensate. 我不需要报酬
[17:51] You know, I’m not afraid of the minivan. 我一点都不害怕迷你货车
[17:52] Well, they’re sending a direct clear message to females. 它们给女性发送了一条很清晰的信息
[17:55] Listen to me, 听我说
[17:56] you’re a husband,you’re a father too. 你现在是一个丈夫 同时也是一个父亲
[17:58] You’re a businessman.Okay? 你还是个生意人 好吗
[17:59] A minivan is not age-appropriate for anybody… 迷你货车跟任何人都是年龄不相称的
[18:01] You just gotta be a little more responsible. 你得更多一点担当
[18:02] Even a 75-year-old man should not– 就连一个七十五岁的老人都不会…
[18:03] you can keep swimming against the current, 你可以跟现实逆流而上
[18:05] tiring yourself out, 让你自己精疲力竭
[18:06] or you can slip on some corduroys 或者是迅穿上灯芯绒
[18:07] and just relax, man.They’re very comfortable. 然后放轻松 老弟 其实它们也是很舒服的
[18:10] Or maybe I just get a tattoo across my forehead 或者我在前额纹上
[18:12] that says, “neutered.” “阴阳人”的纹身
[18:13] – [Laughs] – What do you think? – 【哈哈哈哈】 – 你觉得如何
[18:15] No, you’re a minivan man now. 不 你现在是一个货车男了
[18:16] Just cut to the chase. 转站场吧
[18:17] Oh, it’s one of the rock and roll kids. 哦 摇滚小子来了
[18:18] ♪ When it’s perfect ♪当它完美之时
[18:19] how ’bout that action, huh? 这个动作如何 啊
[18:20] – Sounded great. – Yeah, great. – 听起来不错 – 对 不错
[18:22] – Right? – You wanna go again? – 对吧 – 你想再来一次吗
[18:23] No, it was perfect.That was the take. 不了 很完美了 就刚才那个就行
[18:25] – Whoa, whoa, whoa, whoa. – Right? – 哇哦哇哦 – 对吧
[18:26] – Hey, come on. – Really? – 嘿 来吧 – 真的吗
[18:28] You really thinking 你真觉得我们
[18:30] maybe we’d do about some day drinking. 我们要去大喝一场
[18:32] I’m not a big midday drinker. 我不太会喝白日酒
[18:34] You’re gonna have to count–You love midday drinking. 你得…你会爱死白日酒的
[18:36] – I don’t wanna get bloated. – I’m in. – 我不想发肿 – 算我一个
[18:38] Oh, look, somebody’s a man. 看那 这才算一个男人嘛
[18:39] – All right. – Let’s do this. – 好吧 – 走喽
[18:41] – You wanna join me? – No, I’m good. – 你想加入吗 – 不 还是算了吧
[18:42] You afraid you’ll soil your corduroys? 你怕弄脏你的灯芯绒吗
[18:44] Why did that guy yell at us? 为什么刚才那个人要吼我们
[18:46] Some people are just rude, sweetie. 有些人天生就无礼 宝贝
[18:47] That guy was awesome. 那家伙太棒了
[18:49] Oh, please let this not be a crazy person. 天呐 请保佑这个人一定不要像个疯子一样
[18:52] This isn’t like trick-or-treating at all. 这不是“不给糖就捣蛋”吧
[18:54] You said it would be like trick-or-treating. 你说过这会像“不给糖就捣蛋”这游戏的
[18:56] You fell for that? 你觉得像吗
[18:57] – Stop.Hey. – This sucks. – 别说了 – 这太糟了
[18:59] You’re just too spoiled. 你就是被宠坏了
[19:00] Okay, okay. 好了好了
[19:02] Put on your good children faces. 表现得像个好孩子一样
[19:04] – Hey. – Hey! – 嘿 – 嘿
[19:06] Julia, hi. 茱莉亚 嗨
[19:08] You live here. 你住这儿啊
[19:09] – Yep, this is my place. – Wow. – 对 这是我家 – 哇哦
[19:11] What are you doing? 你在干嘛呢
[19:14] Uh, oh, we’re canvassing for my sister-in law 我在为我嫂子的市长竞选
[19:16] who is running for mayor. 拉选票
[19:18] So I’m supposed to give you this whole spiel, 所以我本来要对你进行长篇大论了
[19:19] but I’ll spare you. 但我还是饶恕你吧
[19:21] Sydney, do you wanna come in? 西德妮 你想进来玩吗
[19:23] – Yeah. – No, char, they’re busy. – 当然 – 不行 查尔 他们现在忙着呢
[19:25] Please, mom. 拜托啦 老妈
[19:27] Unless you wanna take a break. 除非你们需要休息一下
[19:28] I mean, you can come in if you want. 我是说 要是你们想进来的话 随时都行
[19:31] Oh… 哦…
[19:33] A pit stop. 中场休息
[19:35] – Ten minutes. – Perfect. – 就十分钟 – 太好了
[19:36] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好
[19:39] So well behaved. 真有教养
[19:40] I bribed them with computer games. 我用电脑游戏贿赂他们来着
[19:46] [Knocking at door] Hey. 【敲门声】嘿
[19:48] – Hi. – How’s it going? – 嗨 – 怎么样了
[19:49] Good. 很好
[19:50] Can I come in? 我能进来吗
[19:51] Yeah. 当然
[19:52] Am I gonna get in trouble for being here? 我来这儿不会有什么麻烦吧
[19:54] You’re not gonna get in trouble, no. 不会 绝对不会的
[19:55] Always confused like I’m gonna get in trouble 我经常觉得自己会有麻烦
[19:56] even though I’m a grown-up. 即使我已经都是成年人了
[19:58] You’re not.You’re also not a grown-up. 你才不会呢 你也不是个成年人
[20:00] – But. – That’s rude. – 但是 – 真是无礼呢
[20:01] What are you doing? 你在干嘛呢
[20:02] Nothing.I’m done. 没什么 我做完了
[20:04] Okay. 好吧
[20:05] – What’s up? – Not too much. – 怎么啦 – 也不是太多啦
[20:07] Just, um… 就 嗯…
[20:09] You know,you’re my best friend. 要知道 你可是我最好的朋友
[20:11] The most important person in the world to me. 是这个世上对我来说最重要的人
[20:14] And so, um, basically, 那个 我想说
[20:17] Ryan and I have decided that we wanna get married 瑞恩和我决定在市政府
[20:19] at city hall, 结婚
[20:21] and so we want you to be our special witness. 所以我想让你来做我们的证婚人
[20:23] Why are you–why are you doing that? 你为什么…你为什么要这么做
[20:25] What happened to the wedding? 婚礼怎么了
[20:27] Um, we just didn’t wanna do it anymore, 我们只是不想办了而已
[20:28] like, a big to-do and, like, all the stuff. 不想办一个盛大婚礼之类的
[20:31] It just started to get,like, really stressful, 我们开始觉得压力很大
[20:33] and I just don’t wanna deal with it anymore, you know? 我只是不想再应付那些事儿了 你知道吗
[20:35] So we’re just gonna–we’re just gonna do it. 所以我们准备这样做
[20:37] Okay, yeah.That’s exciting. 好吧 嗯 好激动啊
[20:39] – Yeah. – When is it gonna be? – 对啊 – 什么时候
[20:40] Um, probably, like,really soon. 嗯 可能就最近吧
[20:43] Like, in the next couple of days. 或许就两天之后
[20:45] Oh, my God.Everyone can make it? 天呐 所有人都能赶得来吗
[20:48] Well, I mean,it wouldn’t be, like, everyone. 嗯 我是说 不会有太多人
[20:51] Just family? 只有家人来吗
[20:54] Well, it would probably just be, like, us. 嗯 可能就我们几个
[20:57] Like, you and me and Ryan,and then– 就你 我还有瑞恩 然后就…
[21:00] – what about mom? – What about mom? – 那老妈呢 – 老妈吗
[21:03] I mean, I understand– 我是说 我明白…
[21:05] you can’t get married without mom there, Amber. 你不能在老妈不在场的情况下结婚 安博
[21:07] I’m goa a tell her,like, right after. 我会去告诉她的 但得在那之后
[21:08] We’ll have, like, a thing or something, it’s fine. 我们俩貌似有点意见不统一 没事的
[21:10] She’d be devastated.You know she would care. 她会很震惊的 你知道她很关心这事儿的
[21:12] Drew, I don’t care. 德鲁 我不在乎
[21:13] Well, whatever,I don’t care about mom, 管它呢 我根本就不在乎老妈怎么想
[21:15] because I’ve tried to plan a wedding with her, 我已经厌倦了和她一起谋划婚礼的事儿
[21:17] and she’s been really stressful about it 她让我压力很大
[21:19] and unsupportive,and it feels like 而且她一点也不支持我
[21:21] she doesn’t even want me to get married anyway. 甚至我觉得她好像不希望我结婚一样
[21:22] So I don’t even really want her to be there. 所以我现在一点都不想她来参加婚礼
[21:24] Yeah. 好吧
[21:27] ‘Cause it’s not about her,you know? 因为这根本与她无关 你懂吗
[21:28] It’s about what I want. 这是关乎我的愿望的事
[21:29] I know it’s not.It’s definitely not. 我知道与她无关 绝对的
[21:31] What?What’s your problem? 怎么 有什么问题吗
[21:34] I’m here for you. 我是支持你的
[21:36] I just–I can’t do that. 但我…我做不到
[21:41] No, I’m not–I’m not saying I– 不是 我不是…我不是说我…
[21:44] Amber, please just think about– 安博 你得好好考虑…
[21:57] the Sushi boat at elephant Sushi. 在寿司大象上的寿司船
[21:59] – Oh. – Amazing. – 哦 – 太棒了
[22:00] – No, that’s great. – Yeah. – 对 简直棒的不行 – 对啊
[22:02] That’s, like, the big, like,pirate ship filled with Sushi? 就像是装满寿司的海盗船
[22:04] Yes, yes. 对 对啊
[22:05] Both: Oh. 同声:哦
[22:06] – That’s good. – It’s so good. – 太棒了 – 真的太棒了
[22:08] Oh, my God,I miss expense accounts. 天呐 我想念开支账户
[22:10] Oh, yeah. 对啊
[22:11] I had the best purses. 我有最好的钱包
[22:13] So did I. 我也是
[22:14] [Laughs] 【啊哈哈】
[22:16] – Oh, I miss so much. – Yeah. – 我太想念它们了 – 对啊
[22:19] I pretty much miss everything. 我其实什么都挺想念的
[22:21] Yeah. 嗯
[22:22] Even the stuff I hated I miss. 就连我讨厌的东西都想念
[22:24] You know, I did this thing with my therapist one time. 你知道吗 有一次我和我的临床医师一起做了这件事
[22:27] – You’re in therapy? – Oh, yeah, big time. – 你在治疗中码 – 对啊 很高水平的
[22:29] Had, like, a pie chart,and she said, 有张馅饼排行榜 而且她说
[22:31] “give me a list of all the things “给我一份能让你感觉良好的
[22:32] “that make you feel good about yourself, 所有东西的清单
[22:34] and then you’re gonna tell me what percentages they are.” 然后你得告诉我它们各自占的百分比是多少”
[22:37] And I said, “okay. Um, so work.” 然后我说“好吧 嗯 那就工作嘛”
[22:39] Mm. 嗯
[22:40] And then I said,”being a father.” 然后我说“做一个父亲”
[22:43] She said “what about hobbies?” 然后她又说“那业余爱好呢”
[22:45] – Hobbies, what are those? – Exactly. – 业余爱好 什么玩意儿 – 就是啊
[22:47] So anyway, 不管怎样
[22:49] it’s, like, 75% work and 25% being a father. 就好像 工作占百分之七十五 当一个父亲占百分之二十五
[22:54] – Mm-hmm. – I was really lying. – 嗯 – 我其实撒谎了
[22:55] It’s more like 90%, 10%. 其实是分别占百分之九十跟百分之十
[22:57] You lie to your therapist? 你对你的临床医师撒谎了
[22:59] Oh, yeah, all the time. 嗯 对 一直都是
[23:00] Come on, I don’t want her to think I’m a jerk. 拜托 我才不想让她认为我是个混蛋
[23:03] Yep. 嗯
[23:04] But really the point is 重点是
[23:07] I know I was a really good salesman. 我知道我自己的确是一个好商人
[23:09] Yeah. 嗯
[23:11] I’m just not so sure I’m a good father. 我只是不那么确定我是不是一个好父亲
[23:16] Yeah. 好吧
[23:18] Well, at least you have a hobby now 至少你现在有一个业余爱好了
[23:21] with the sustainability committee. 在责任委员会工作嘛
[23:23] Ah!Well, yeah, of course. 啊 对 当然
[23:25] And that makes you feel great about yourself. 那真的让你感到自己的伟大了
[23:27] God. 天呐
[23:28] Do you have any food?I’m hungry. 你家有什么吃的吗 我好饿
[23:30] Oh, Victor, that’s rude.I’m sorry. 维克多 别那么没礼貌 不好意思
[23:32] You know, we should probably go anyway. 我们也该走了
[23:33] We should get going. 我们该走了
[23:34] I’m starving. 我饿死了
[23:36] Troops are hungry. 他们都饿了
[23:41] Fish sticks, 15 minutes? 冻鱼条行吗 等十五分钟
[23:43] Let’s do it. 咱去做吧
[23:46] Know what,I am so sick of kid food. 你知道吗 我真的对给小鬼们做饭感到厌烦了
[23:49] Yes. 对啊
[23:50] What do you say we make something, 要是我们做一些
[23:52] I don’t know,like we used to eat 比如说 当我们还是个正常人时
[23:53] when we were normal people? 吃的那些东西如何
[23:54] Okay. 好吧
[23:56] All right. 行
[24:01] [Grunts] 【咕噜声】
[24:06] I knew it. 我就知道
[24:07] You wait for us all to move out, 你一等我们搬走了
[24:09] and then you build the pool. 就开始建泳池
[24:11] It’s not a pool.It’s a fire pit for your mother. 这不是泳池 这是给你老妈建的火坑
[24:14] What does she want with a fire pit? 她怎么想起来要一个火坑的
[24:16] Well, just thought it’d be a nice little addition, 就只是觉得添点这些东西要好一点
[24:19] that’s all. 就是这样
[24:20] Weird. 真奇怪
[24:23] You’re getting a fire pit? 你要建一个火坑吗
[24:25] I didn’t know you wanted a fire pit. 我都不知道你想要一个火坑呢
[24:26] Neither did I. 我也不知道
[24:30] [Sighs] 【叹气】
[24:31] How’s Amber? 安博怎么样了
[24:32] How’s the wedding planning going? 婚礼计划怎么样
[24:34] Pfft. 噗~
[24:37] Uhoh. 哦哦
[24:39] What happened? 出什么事了
[24:40] I told her I thought 我告诉她我觉得
[24:42] she was too young. 她还年轻
[24:45] Oh.Huh, how’d that go? 什么 那结果如何
[24:46] Oh, great.Really wonderful. 很好 简直棒极了
[24:49] She’s not speaking to me,but besides that… 她再也不和我说话了 而且除此之外…
[24:51] And you’re surprised? 你很意外吗
[24:52] Well, yes, I’m surprised. 我当然很意外咯
[24:54] I’m surprised she wouldn’t want my opinion. 我很意外她居然不想要我的意见
[24:56] I mean, she’s 21 years old.Why can’t she wait? 我是说 她才二十一岁 就不能再等等吗
[24:59] She doesn’t wanna wait. 她不想等
[25:00] She’s in love, and she wants to get married now. 她坠入了爱河 想要立马就结婚
[25:04] What is that? 你这么说是什么意思
[25:05] What? 什么
[25:07] Uhhuh?I’m sorry, what? 啊 不好意思 我听不见了
[25:09] That’s–that’s– 那…
[25:11] oh, mother, it’s not just like me and Seth. 母亲大人 这跟我和赛思不一样
[25:14] It’s exactly like you and Seth. 完全跟你们俩一模一样
[25:16] – It’s not. – It’s exactly the same. – 不是 – 绝对完全一样
[25:18] No, it isn’t. 不 才不是呢
[25:19] How many times did we tell you, “slow down and wait”? 我以前告诉过你多少次“慢慢来 再等等”
[25:22] “What’s the big rush? Why do you have to do it now?” “你急什么 为何你就一定要现在就做”
[25:25] Remember? 记得吗
[25:27] What do you think we should have said back then? 你觉得我为什么要提旧事
[25:33] I know what I wish we’d said. 我知道我希望我们说过什么
[25:36] – What? – Nothing. – 什么 – 没事
[25:38] Because you were gonna be with Seth anyway. 因为你无论如何都会跟赛思在一起
[25:41] And because we said something, 就因为我们说过什么
[25:42] we kinda lost you there for a couple years. 我们才会近两年没你的音信
[25:46] And we missed you. 我们非常的想念你
[25:51] Those are my choices? 哪些是我能选择的吗
[25:52] I just stand by and watch her make a huge mistake, 就站在那儿看着她铸下大错
[25:57] or I lose my relationship with her altogether? 甚至是连母女情份都一并没了
[26:00] Amber’s gonna do what her heart tells her to do. 安博会跟随她自己心里的想法
[26:02] You know, and maybe it’ll be a mistake, 你知道吗 或许这会成为一个错误
[26:04] and maybe it won’t, 但也可能不会
[26:05] but you’re gonna have to get out of her way. 但是你得放开她的手 不要去管她
[26:11] It’s hard. 这太难了
[26:13] Yeah. 对啊
[26:15] It is, isn’t it? 确实是 不是吗
[26:22] Okay, here we go, here we go. 好了 我们上
[26:23] This one’s it.This one’s for the gold. 这一球就将是夺冠之球
[26:26] Badabada-bada. 吧嗒吧嗒吧嗒吧嗒
[26:27] I make this one, 要是我这球中了的话
[26:28] you guys have to live with the humiliation 你们就得活在被一个
[26:29] of being beaten by a guy who drives a minivan. 开货车的家伙打败的阴影里
[26:32] Drum roll, please! 战鼓擂 进啊
[26:33] No, no, no. 不不不
[26:34] [Cheering] 【欢呼声】
[26:37] Whoohoo-hoo! 呜呼
[26:38] Bottoms up. 一口干了
[26:39] I’ll join you as an act of solidarity. 我也加入你们以示团结
[26:42] No, rematch.I want a rematch on that. 不 再赛 我要求再赛一场
[26:45] – There’s no rematches. – Do-overs, I call do-overs. – 没有再赛的机会 – 三局两胜 我要求三局两胜制
[26:46] Okay, shh.It’s my wife. 好了 嘘 我老婆打来的
[26:51] Hey, hon. 嘿 亲爱的
[26:53] Yeah, looking forward to it. 对 非常期待呢
[26:55] [Indistinct chatter, laughter] 【模糊不清的交谈与笑声】
[26:56] Uh-huh.And diaper cream. 嗯 还有婴儿尿布疹膏
[26:59] Got it. 知道了
[27:01] I love you too.Bye. 我也爱你 拜
[27:02] Okay, I totally forgot 好吧 我完全忘了
[27:05] that I have dinner at my mother-in-law’s. 我还得去我岳母家一起吃晚餐这事儿
[27:07] I gotta go get soy ice cream right now for her 我得给她带份大豆冰淇淋和
[27:09] and some baby diaper rash cream. 一些婴儿尿布疹膏
[27:10] – Ehh! – I’m outta here. – 呃… – 我得走了
[27:12] I’m so soft. 我现在轻飘飘的
[27:13] And you guys gotta come too. 你们也早点回去吧
[27:14] Crosby, you shouldn’t drive. 克罗斯比 你不该开车的
[27:16] I’m not gonna drive. 我不打算开车
[27:17] I’m gonna take a cab over to the grocery store, 我打算先打一辆出租车去杂货店
[27:19] and then I’ll take another one over to my mother-in-law’s. 然后再打一辆去我岳母家
[27:22] Why don’t you just have your wife pick you up? 你怎么不直接让你老婆来接你
[27:24] – Light bulb, yes. – That’s a good idea. – 电灯泡亮了(有主意了) 对 – 主意不错
[27:27] Yes, and then she could give us a lift home, 对 然后她还可以载我们一程
[27:28] and then we would be responsible humans. 然后我们就自己负责了
[27:30] That could work.I’m gonna call her. 这样可行 我得打给她
[27:32] Oh, and there’s a sweet burger joint 那边有一个汉堡店
[27:33] that we can hit on the way home. 我们可以买一个路上吃
[27:35] Yeah, I do want a burger, yeah. 对 我也确实想要一个汉堡
[27:37] Honey, hey, could you–don’t be mad at me please. 亲爱的 你能…别生我气行吗
[27:40] Could you think you could pick me up 你能到速食餐厅来接我
[27:42] at the luncheonette with a couple of my good buddies? 和其他几位好伙伴吗
[27:44] Okay, so that one’s done. 好吧 那个已经完成了
[27:45] How many single new home building permits 在二零一二年有多少新的单体建筑
[27:47] were approved in 2012? 被批准修建
[27:49] – Max, I don’t have to know that for sure.- I like red.This is… – 麦克斯 我不必知道的那么详细 – 我喜欢红的 这件是…
[27:51] – Five.No, you’re wrong.The answer’s five. – It’s red. – 五个 不 你错了 答案是五 – 这件是红的
[27:53] You know, it’s too gathered in the center. 中间太皱了
[27:54] Mom, it’s in the packet, 妈 这是数据库中的
[27:55] and you told me to quiz you on what’s in the packet. 是你让我考你数据库里的东西
[27:57] I don’t have to know the exact number. 我不需要知道确切的数据
[27:58] Mom, you don’t know this at all. 妈 你根本什么都不知道
[27:59] You’re not gonna be ready for the debate. 你还没有准备好去辩论赛
[28:00] I mean, I couldn’t even memorize all of these, 我是说 连我都不能把这些都记住
[28:02] and I have a really excellent memory. 而我的记忆力已经够好的了
[28:03] – I know that, babe. – This green? – 我知道 宝贝 – 这件绿色的呢
[28:05] My memory’s a lot better than yours, 我的记忆力远比你的好的多
[28:06] – and I couldn’t do it. – Green is perfect. – 而连我都做不到 – 绿色非常棒
[28:07] You don’t really have to worry about the debate 你不必担心辩论赛
[28:09] because the polls say that it’s statistically impossible 因为民意检测在数据上显示
[28:10] for you to win. 你根本没机会赢
[28:12] No, Max.No, it’s not. 不是这样的 麦克斯 不是这样的
[28:13] Well, no, it’s not absolutely impossible 不 这也不是绝对不可能
[28:15] because Harry Truman won the presidential election 因为哈利.杜鲁门在1948年的时候
[28:17] in 1948 with only .17% of the popular primary vote. 也以普选仅百分之零点一七得票数赢得了总统选举
[28:20] Use this one. 用这个
[28:21] But then he dropped an atomic bomb on Japan. 但他随后就在日本投放了原子弹
[28:23] I’m not gonna drop an atomic bomb on anybody. 我不会向任何人扔原子弹的
[28:26] – Oh, my God. – Smells stale. – 天呐 – 闻起来不新鲜了
[28:27] [Sneezes] Heather, please. 【打喷嚏】海瑟 拜托了
[28:29] I think the reason that you’re doing so bad 我认为你之所以在民意检测上
[28:30] – in the polls, – right, – 得票那么低 – 对了
[28:32] is because you don’t have a vending machine. 是因为你没有自动贩卖机
[28:33] I promised everybody a vending machine, and so I won. 我承诺给他们一台自动贩卖机 然后我就赢了
[28:41] Oh, my gosh,this looks amazing. 天呐 看起来真棒
[28:43] Well, you made the sauce.I just plated it. 酱汁是你做的 我只是负责装盘而已
[28:44] Well, you have excellent plating skills. 那你的装盘技术太棒了
[28:46] Better than ours. 比我们装的好多了
[28:47] No, it’s not.Trust me. 相信我 不是这样的
[28:49] Oh, God, that’s–oh, it’s disgusting. 天呐 哦 简直是太恶心了
[28:52] Isn’t it, Julia? 是吧 茱莉亚
[28:53] I can barely choke this down. 我连咽下去都很费力
[28:54] This is– 这真是…
[28:56] you’re lying. 你在撒谎
[28:57] Mm, no.Well, maybe a little bit. 嗯 才没有呢 好吧 是有一点夸张了
[29:00] Sydney, don’t forget your carrots. 西德妮 别忘了吃你的胡萝卜
[29:02] At home, we only have to eat four carrots. 在我家 我们一顿得吃四根胡萝卜
[29:04] Four carrots? 四根
[29:05] What kind of hovel are you running over there? 你们家到底是有多恐怖啊
[29:07] – Listen. – Four? – 听着 – 四根
[29:09] How about more than four tonight? 今晚再多吃几根如何
[29:10] – Hello. – Mommy! – 晚上好 – 妈咪
[29:12] Hi. 嗨
[29:14] Hi, guys. 大家好
[29:16] – Oh. – Hey. – 哦 – 嘿
[29:19] Colleen, you remember Julia. 科伦 还记得茱莉亚吗
[29:20] Victor and Sydney’s mom. 维克多跟西德妮的妈妈
[29:22] Hi.Yes, yes. 你好 当然当然
[29:24] Hi, Julia.How are you? 嗨 茱莉亚 你还好吗
[29:25] I’m good, thank you. 很好 谢谢
[29:27] We’re just, um–we’re just leaving. 我们正打算 嗯 正打算离开呢
[29:28] We were canvassing the neighborhood. 我们之前在隔壁
[29:30] My sister-in-law’s running for mayor. 帮我嫂子的市长竞选拉选票呢
[29:33] And then the kids ran into each other, and they were hungry. 然后这几个孩子就碰到了 然后他们就饿了
[29:35] And so here we are.But we’re just leaving. 所以我们才坐在这儿吃饭来着 但我们马上就走了
[29:37] So let’s go. 我们走吧
[29:38] I didn’t get to finish my dinner. 我晚饭都还没吃完呢
[29:39] – That’s okay. – No, you don’t have to leave. – 没关系的 – 你们不必马上就离开
[29:40] They can finish their dinner. 他们可以把饭吃完再走
[29:41] No, no, no,that’s so kind of you, 不不不不 很感谢你的好心
[29:42] but daddy’s waiting for us at home. 但他们爸爸还在家等着呢
[29:44] I didn’t even finish my carrots either. 我胡萝卜也都还没吃完呢
[29:45] That’s okay.Let’s go now. 没关系的 我们现在就走
[29:46] Come on, Victor.Let’s go. 快点 维克多 走了
[29:49] – And it was so great to see you, Colleen. – It was… – 很高兴见到你 科伦 – 我也…
[29:51] It was really nice to see you. 我也很高兴见到你们
[29:53] – Thanks. – Yeah. – 谢谢招待 – 嗯
[29:54] Have a good night. 晚安
[29:55] – You guys too. – Okay. – 你们也是 – 好吧
[29:56] Good luck with the campaign. 祝你们竞选顺利
[29:58] – Thank you. – Bye. – 谢谢 – 拜
[29:59] – No problem. – See you soon. – 不用谢 – 改日再见
[30:02] You hungry? 你饿了吗
[30:05] Yeah. 嗯
[30:06] Who’s got the double cheeseburger? 谁点的双重奶酪汉堡
[30:09] Me. – Me! – 我 – 我
[30:10] – Me, me, me. – Oh, hey. – 我我我 – 嘿
[30:11] Hey, hey, hey, no fighting, 嘿嘿嘿 别抢
[30:13] or no one gets anything. 否则谁都别想要了
[30:14] I am gonna watch the baby 这周每天晚上
[30:15] every night this week,I promise. 都由我来照顾咱家闺女 我保证
[30:17] For two weeks.Here you go. 接下来两周都得你来 给你们
[30:19] Thank you. 谢谢
[30:20] How’d you get such a hot wife? 你怎么能追到这样一个辣妹的
[30:22] I knocked her up. 我把她肚子搞大了
[30:23] – Yeah. – [Sighs] God. – 好吧 – 【叹气】 天呐
[30:25] – Gotta get on that. – All right, listen up. – 然后米已成炊… – 好了 听好了
[30:27] We have to be home in 20 minutes. 我们得在二十分钟内赶回家
[30:28] So whoever lives the closest, 所以告诉我谁家离这儿最近
[30:29] that’s where everyone is getting out, so… 这样大家都好走
[30:31] – We all live together. – All together. – 我们都住一块儿 – 全部都是
[30:33] Ha ha.Of course you do. 哈哈~那是当然的
[30:36] They live together. 他们在同居诶
[30:37] [Indistinct chatter] 【模糊不清的交谈】
[30:39] Oh, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[30:41] Oh, you have television in this car. 你这车里面有电视吗
[30:43] – Yes, we do. – What are we watching? – 是的 有 – 我们现在能看什么
[30:44] Well, you gotspongeboband adventure time. 嗯 有《海绵宝宝》跟《探险活宝》两个选择
[30:46] Ooh, ooh,adventure time. 哦 哦 看《探险活宝》
[30:47] Yes, that’s the right pick. 对 就是那个
[30:49] There you go. 好了 给你们放
[30:50] This is awesome. 太棒了
[30:51] I want to live in this vehicle of the future. 我想在这车里住一辈子
[30:55] Crosby, you have the best wife ever. 克罗斯比 你拥有世上最好的妻子
[30:57] Yeah.She’s all right. 对啊 她太赞了
[31:00] [Chuckles] 【呵呵呵】
[31:07] Hi, daddy. 晚上好 老爸
[31:08] – Oh. – Hey! – 哦~ – 嘿
[31:10] There you are. 你们回来啦
[31:11] – Hi, guys. – Wow, what is this? – 嗨 小鬼们 – 哇哦 这些是什么
[31:14] Hey, studly, how are you?Look at you guys. 小鬼们 你们还好吗 看看你们这群小家伙
[31:17] Awesome. 太棒了
[31:18] This is something here. 这儿有些东西
[31:20] This is, uh–this would be dinner. 这些都是晚餐
[31:21] I see that. 我看得出来
[31:23] I thought, you know,back in the day, 我想的是 过去我们
[31:24] we used to eat as a family. 常常聚在一起吃饭
[31:26] I thought we could maybe do that again, so… 我就像我们还可以在这样来一次 于是…
[31:28] – We already ate. – Chicken parmesan. – 我们已经吃过了 – 鸡肉干酪
[31:29] Well… 那个…
[31:30] Fish sticks, not your kind. 冻鱼条 不像你做的那样
[31:32] – A snack on a playdate. – Oh. – 就中途小吃而已 – 哦
[31:34] Listen, if you guys aren’t hungry, 太好了 你们要是不饿的话
[31:35] why don’t you go find something to watch on TV? 就自己去屋里看电视
[31:37] I am starving. 我反正是快饿死了
[31:38] TV?On a school night? 电视吗 上学日的晚上吗
[31:40] On a school night. 对
[31:41] Let’s go. 快走吧
[31:43] – I am– – Wow. – 我… – 哇哦
[31:45] You must really be hungry 要是你都让他们在上学日的晚上看电视了
[31:46] if you’re letting them watch TV on a school night. 你就肯定是饿坏了
[31:48] I’m starving myself.I didn’t have any fish sticks. 我现在快饿死了 我可没吃着冻鱼条
[31:51] Okay, good. 好吧 很好
[31:52] Um… 嗯…
[31:55] I wanted to say I’m sorry. 我想说我很抱歉
[31:57] I felt really bad for bailing on canvassing. 我没有跟你完成拉票实在很抱歉
[31:59] Oh. 是吗
[32:01] And, uh, I’m– 嗯 我…
[32:05] I know I’ve been really stressed, 我知道最近我压力很大
[32:07] and I just wanted to say 我只是想说
[32:09] that you’ve been doing such a good job with these two. 你带这两个家伙带的真的很好
[32:12] And, um,and I couldn’t be able– 我甚至都不能…
[32:15] be able to do what I’m doing without you. 要没有你的话我什么都做不下去
[32:18] So… 所以…
[32:23] So thank you. 谢谢你
[32:31] You ready to eat all of this? 你准备好大快朵颐了吗
[32:34] All of it. 我一定要饕餮一番
[32:35] I’m so–[Microphone feedback] 我真的…【麦克风抽风了】
[32:37] Sorry. 不好意思
[32:39] I’m so glad that you asked that question. 我很高兴你能问这个问题
[32:42] As a citizen of Berkeley for the past 25 years 我作为一个已经是三个孩子的母亲
[32:45] and a mother of three, 以及二十五年的贝克里公民
[32:46] public safety is my utmost concern. 公共安全一直是我最关心的
[32:49] Just learning how to navigate– 我学着如何去…
[32:51] Kristina and I worked together, 克里斯蒂娜曾和我一起工作过
[32:53] and she is a wonderful mother. 她是一位非常出色的母亲
[32:55] Thank you. 谢谢
[32:57] But I think it’s a little bit more complicated than that. 但是我认为贝克里的情况可能比那还要复杂一些
[33:00] As the comptroller of Berkeley during my– 作为贝克里的监查官…
[33:02] you cut back on police foot patrols 你减少了警察在几乎所有领近地区
[33:04] in almost every neighborhood. 的巡逻次数
[33:06] Sorry to interrupt, Bob. 很抱歉打断你 鲍勃
[33:07] I’m so glad that you brought that up, Tony. 我很高兴你能把这个问题提出来 托尼
[33:09] You know, when my daughter was little, 当我女儿还很小的时候
[33:10] she used to walk to school by herself. 她通常都是步行去学校的
[33:12] Peace of mind–I’m sorry, just, Kristina, 内心的宁静…抱歉 克里斯蒂娜
[33:13] I just would like to finish this one thought 我只是想把我这个想法陈述完
[33:14] only because it’s so important. 因为这太重要了
[33:16] And, Tony, thank you for the opportunity. 还有 谢谢你 托尼 谢谢你给我这个机会
[33:17] Peace of mind is absolutely worth it. 为了内心的宁静绝对值得这样做
[33:20] And that’s why as comptroller 这也是我作为监查官时
[33:22] I laid the groundwork for a new system. 就为新的体制打下了基础
[33:25] Residents themselves could review crime data 民众可以自己回顾一下
[33:27] within their own neighborhood and across the city. 自己邻居以及城市各处的犯罪量
[33:30] Opening the doors of city hall 打开市政府的大门
[33:32] is just the beginning of a dialogue 只是良民与
[33:34] between the mayor’s office 政府官员
[33:36] and the good people of this community 相互交流的开端
[33:38] so that you don’t just know what decisions we’re making 所以 你们不仅可以知道我们做了什么决策
[33:40] but why we’re making them. 还有我们做出决策的理由
[33:42] And shouldn’t the good people of Berkeley 难道说贝克里的民众
[33:44] expect that out of their government? 不该期待与政府之间的交流吗
[33:46] Thank you. 谢谢
[33:47] [Applause] 【喝彩】
[33:52] Thank you.Thank you. 谢谢大家 谢谢大家
[33:54] Thank you, Mr. little. 谢谢 小鲍
[33:56] Anyone else? 还有谁说吗
[33:58] Next question comes from Caroline Lee. 下一个问题来自卡洛琳.李
[34:02] Hi. 嗨
[34:05] Hi, Caroline. 嗨 卡洛琳
[34:06] – Hi. – Caroline. – 嗨 – 卡洛琳
[34:07] Um, my question is about my daughter. 嗯 我的问题是关于我女儿的
[34:11] Uh, we’re new to town, 我们才搬来这不久
[34:13] and I’ve just put Emma in the public school system. 然后就把艾玛放进了公立学校
[34:16] Mmhmm. 嗯
[34:17] Um, Emma is special needs. 艾玛 是个特殊的孩子
[34:19] She’s deaf. 她是个聋子
[34:21] And over and over, I’ve been promised 我一次又一次被承诺
[34:25] that she would have more help, 她会得到更多的帮助
[34:29] and she doesn’t. 但是事实上她没有得到
[34:31] And… 而且…
[34:35] Well, actually, you know,I have some experience– 事实上 我也有过类似的经历
[34:37] I’d love to just jump on this question. 我很乐意就此跳过这个问题
[34:39] As a product of the Berkeley public school system myself, 作为一个由公立教育体制教育出来的人
[34:41] I can attest that the school system here 我可以为这种体制证明
[34:44] is probably the best in the state. 这里的教育体制是全州最好的
[34:45] You know what, Bob? 你知道吗 鲍勃
[34:46] With all due respect,I think Caroline 出于尊重 我觉得卡洛琳
[34:48] was talking about the school system now, 是在讨论现在的教育体制
[34:49] not when you were there. 而不是你当时的教育体制
[34:51] Sorry, so, Caroline,how old is your daughter? 抱歉 卡洛琳 你的女儿现在多大
[34:53] She’s ten, and I have an eight-year-old son. 她十岁了 我还有个八岁的儿子
[34:56] Aww. 哦~
[34:57] I have a son, Max.He’s 13. 我也有个儿子 叫麦克斯 今年十三岁
[34:59] And, um, he was in the public school system. 他之前也是在公立学校念书
[35:02] He was, and then he went to private. 然后他转去了私立学校
[35:03] Now he’s back in public. 现在又回到了公立学校
[35:05] So when I say that I understand what you’re going through, 所以当我说我理解你的处境的时候
[35:08] believe me, my husband and I, 相信我 我跟我丈夫
[35:09] we understand what you’re going through completely. 我们完全理解你在经历着什么
[35:12] You know, people say 当有人说
[35:13] that the Berkeley public school system 囊括了的公立教育体制
[35:15] is one of the best in the state, 是全州最好的体制的时候
[35:16] and I tend to agree with that. 我确实也同意此观点
[35:18] And while they work for most kids, 但这只是对于大多数大孩子来说
[35:22] what Caroline and I understand 我跟卡洛琳所理解的
[35:24] is what works for some kids 是这种体制
[35:25] doesn’t always work for all kids, 并不是适用于所有孩子
[35:27] like your Emma and my Max. 比如说 艾玛和我儿子
[35:29] And if that isn’t the case, 要是这不重要的话
[35:30] then I feel like the system is broken. 那我觉得这红体制已经不完善了
[35:40] My son has asperger’s syndrome, 我儿子患有艾斯伯格症候群
[35:42] and my husband and I have fought the system 我跟我丈夫在这种体制中
[35:44] time and time again 争取了一次又一次
[35:46] to make sure he gets what he needs, 只是为了确保他能满足他的需求
[35:49] that he’s not overlooked. 而不是被忽视
[35:51] And I can see that that’s how you’re feeling right now. 我现在感觉得到你现在的感受
[35:54] – Yeah. – To say the least. – 对 – 我至少要说
[35:56] You know, my son, Max,is a fighter, 我的儿子 麦克斯 他是一个战士
[35:58] and I’m telling you what, 而且我告诉你
[36:00] he will not give up until he gets what he wants. 要是他没有得到他想要的东西他绝不会放弃
[36:02] And sometimes, as a parent, 有时候 作为一个母亲
[36:04] that can be a little challenging. 在这十分具有挑战性
[36:06] I’m sure you all can… 我很肯定你们都会…
[36:07] [Laughter] 【笑声】
[36:08] Can relate to that. 涉及至此
[36:12] But on behalf of Max, 但是为了麦克斯的利益
[36:14] I’ve become a fighter too. 我也成为了一个战士
[36:16] And if I’m elected your mayor of Berkeley, 要是我能当选为贝克里的市长
[36:18] I promise to fight for you. 我想你们保证 我会为你而争取
[36:20] I promise to fight for your specific child, 会为你特别的孩子而争取
[36:23] to make sure that she gets what she needs. 确保她能得到应有的权利
[36:26] I can promise you that. 我可以向你保证
[36:29] You know, I’m just gonna, um… 我想…
[36:33] Okay. 好了
[36:34] So sorry, I– 很抱歉 我…
[36:37] I’ll be right back. 马上就回来
[36:40] I’d like to give you my number. 我很乐意把我的电话号码给你
[36:43] I want you to call me.I mean that. 我想让你打给我 我是说真的
[36:44] I will fight for you, and I will work for you. 我会为你争取 为你效劳
[36:47] I promise.I will do whatever it takes. 我向你保证 我会不辞一切帮你
[36:49] Can I give you a hug? 我能给你个拥抱吗
[36:51] I just feel like I need a hug. 我只是觉得我需要一个拥抱
[36:52] [Cheers and applause] 【欢呼与喝彩】
[37:05] Millie!Millie! Millie! 米莉 米莉米莉
[37:07] Check her out, come on. 快出来看哪
[37:09] If you will, 快来看哪
[37:11] what do you think? 你觉得如何
[37:16] Oh, Zeek,thanks for doing this for me. 奇克 谢谢你为我做这个
[37:19] Yeah.Guess what. 嗯 你猜怎么着
[37:21] Contain yourself. 克制住自己啊
[37:23] [Chuckles] 【嘿嘿】
[37:24] Huh? 啊
[37:27] Look at this. 看哪
[37:29] Yep. 好了
[37:31] It’s beautiful. 太美了
[37:35] I talked to Linda,the real estate agent, 我跟琳达讲过了 那个房地产代理
[37:37] and I told her we weren’t interested in the condo, so… 我告诉她我们对那套公寓不感兴趣了 所以…
[37:40] Oh, jeez. 天呐
[37:41] Well, I never said that. 我可没这样说过
[37:43] Oh, come on, Zeek,I know you too well. 别这样 奇克 我可是对你了如指掌
[37:45] You’d be miserable there. 你在那儿很痛苦
[37:46] You’d hate it. 你讨厌那个
[37:50] I’m sorry, Millie.I tried, you know? 抱歉 米莉 我努力过了 你知道吗
[37:53] I know you did. 我知道你努力过了
[38:00] My art class is going to Italy for a month. 我的艺术班要去意大利一个月
[38:03] I’ve known about it for a while, 我很早之前就知道了
[38:05] but I didn’t say anything 但我没跟你说
[38:06] because I knew you’d be uncomfortable 因为我知道你会不高兴
[38:08] with my being away that long, you know. 我离开那么久的
[38:13] But they leave on Friday. 他们这周五就出发
[38:15] And I’ve decided that I wanna go. 我已经决定要去了
[38:20] So… 所以…
[38:22] I’m gonna go by myself. 我要一个人去了
[38:48] Not bad. 还不赖嘛
[38:51] Hey. 嘿
[38:53] – Oh, hey. – What you doing? – 哦 嘿 – 你在干嘛呢
[38:55] I’m, uh–I’m embracing the minivan. 我在 我在拥抱迷你货车呢
[38:57] – Really? – Yeah, I like it. – 是吗 – 是的 我喜欢这玩意儿
[38:59] I’m starting to– 我开始…
[39:01] I’ve discovered some things. 我发现什么东西了
[39:03] Really?Like what? 什是吗 比如呢
[39:05] What do you like?Check this out. 你喜欢什么呢 看这个
[39:06] Ooh! 唔
[39:08] Seat reclines in the back. 后椅可以躺下来诶
[39:09] – Ooh, wait a minute. – Are you kidding me? – 等等 – 你耍我呢
[39:12] – Uh-huh. – Yeah. – 啊哈 – 这就对了嘛
[39:13] Yeah, you like that, huh? 嗯 你喜欢这样是吧
[39:14] – Uh-huh. – See? – 对啊 – 看到没
[39:16] – It’s not so bad, huh? – It’s good, right? – 它没那么糟 是吧 – 它简直太棒了 对吧
[39:18] Yeah. 对
[39:20] And if I gotta own a minivan with anyone, 要是我得跟别人一起拥有一辆迷你货车
[39:22] I’m glad it’s you. 我很高兴那个人是你
[39:24] Really? 真的吗
[39:25] Yeah. 对
[39:26] Oh, me too. 我也是
[39:27] – You too? – Yes! – 你也是吗 – 对
[39:30] [Upbeat music] 【弱音拍】
[39:36] Mom. 妈
[39:37] Mom. – Yes, babe? – 妈 – 在呐 宝贝
[39:39] Look at this. 看这个
[39:44] Huh. 哈
[39:45] Mom, you won the debate. 妈 你赢了辩论赛
[39:46] You’re a statistical anomaly. 你在票数超常了
[39:49] – I am. – How ’bout that? – 是吗 – 这个如何
[39:50] – I’m a statistical anomaly. – You always have been. – 我超常了吗 – 你总是会的
[39:52] You still have a lot of work to do 你还有好多工作要做呢
[39:53] ’cause you’re really behind in the polls though. 因为你在民意检测上还是落后的
[39:54] Well, why don’t we just enjoy this, 我们为什么不享受这一刻呢
[39:56] let your mom have a day off? 给你老妈放一天假
[39:57] No, you don’t get a day off if you work in politics. 不行 要是你从政了 就没有休息的时候了
[39:59] I mean, look,you came from behind, 我是说 你看呐 你从后边上来了
[40:00] and you won the debate. 你赢了辩论赛
[40:01] You could actually win this thing. 你可以赢得这场竞选的
[40:03] It’s official, honey.You’re a contender. 你现在正式成了一个竞争者了
[40:06] I could actually win this thing. 我可以赢得竞选的
[40:07] – Yeah, you could. – I could win. – 当然你可以 – 我可以赢的
[40:10] There’s an article I like a lot too in the back here. 背面还有这样的文章呢
[40:12] “Cost of energy is acid test for gubernatorial candidates.” “能源成本是对州长候选人的严峻的考验”
[40:15] “The outlined situation is currently under debate. “辩论赛局势大纲
[40:17] Issues were selected…” 问题被选来…”
[40:31] – Hi. Sorry it’s so early. – Hey. – 嗨 抱歉这么早过来 – 嘿
[40:33] It’s okay.What’s up? 没关系 怎么啦
[40:34] Are you up?Or is he up? 你起床了吗 他起床了吗
[40:35] He’s not up yet.He’s still sleeping, but… 他还没醒呢 还在睡 但…
[40:37] We were up late last night. 我们昨晚睡得很晚
[40:39] But what’s going on? 你来这有什么事儿吗
[40:47] I’m sorry. 我很抱歉
[40:57] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[41:04] I trust you. 我信任你
[41:06] And I believe in you. 我也相信你
[41:09] Can we please do this together? 我们能一起来做这件事吗
[41:14] Of course. 当然可以
[41:15] Yeah? 行吗
[41:17] Yeah. 行
[41:19] Oh, my girl. 哦 我的好闺女
[41:20] Oh, my girl. 我的女儿
[41:24] I missed you so much. 我好想你
[41:31] You’re so much smarter than I was. 你比我明智多了
[41:33] You’re nothing like me. 你一点也不像我
[41:36] He’s nothing like dad. 他也一点不像你老爸
[41:37] Okay?I know that. 好吗 我知道的
[41:40] Really.Okay? 真的 好吗
[41:42] I just don’t wanna miss out. 我不想错过你们的婚礼
[41:45] I don’t wanna miss out. 我不想错过
[41:47] – Okay? – [Sobbing] Thank you. – 好吗 – 【啜泣】谢谢你
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号