时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | Hey. | 嘿 |
[00:49] | Hey you. | 嘿 |
[00:50] | What’s up? | 有事儿吗 |
[00:53] | You need my astronomy notes or something? | 你是来借天文学笔记之类的吗 |
[00:55] | No | 不 |
[00:58] | I might be a little drunk. | 我貌似有点醉了 |
[01:00] | – Yeah? – Like a little. | – 是吗 – 只有一点点啦 |
[01:02] | I’m getting that, actually. | 我明白了 |
[01:03] | Yeah, that makes sense. | 嗯 这样就说得通了 |
[01:05] | Do you need somewhere to crash? | 你需要地方休息吗 |
[01:08] | Is your roommate here? | 你室友在吗 |
[01:09] | No, he is not. | 不 他不在 |
[01:12] | Your hair is all messed up. | 你头发脏透了 |
[01:15] | Yeah, I wasn’t expecting you to… | 嗯 我并不期望你能… |
[01:22] | Actually… | 事实上 |
[01:24] | You’ve been drinking, you know. | 你喝醉了 |
[01:27] | You might not know what you’re doing. | 你可能不知道自己在干嘛 |
[01:29] | I don’t want… | 我不想… |
[01:44] | Hey, hey. | 嘿 嘿 |
[01:45] | Turn my vocal up. | 把我的元音打开 |
[01:52] | Forget it. | 算了 |
[01:53] | Just put it back where it was. | 还是弄回原样吧 |
[01:55] | Oh, boy. | 天呐 |
[02:00] | Stop. Stop. | 停 停 |
[02:01] | Stop. Stop. | 停 停 |
[02:04] | Not feeling it. | 没感觉 |
[02:05] | Not feeling it. | 没找到感觉 |
[02:07] | What exactly aren’t you feeling? | 你到底是没感觉到什么 |
[02:09] | Well, if I knew that, | 要是我知道的话 |
[02:10] | then I’d be feeling it, wouldn’t I? | 我不就感觉到了吗 |
[02:13] | I cannot argue that point. | 我不想跟你争那个 |
[02:14] | Do you want to, maybe, take ten, | 你想先休息十分钟吗 |
[02:16] | and recharge your batteries, | 十分钟再战 |
[02:17] | and we’ll come and try it again? | 休息过后我们来再试一次 |
[02:19] | No,I don’t need to recharge my batteries,bro. | 不 我不需要重新再来 老兄 |
[02:21] | This is not Oliver Rome’s fault right now. | 当前可不是我奥利弗·罗马的错 |
[02:23] | It sounds different than when we left it last night. | 现在听起来感觉跟我们昨天走之前不一样 |
[02:25] | It sounds way different. | 听起来完全不同 |
[02:26] | OK.Do you want to come in,and hear the playback? | 好吧 你想进来听听回放吗 |
[02:28] | Because I bet you’ll change your tune. | 我敢打赌你会改变曲调的 |
[02:29] | It’s not going to sound any different. | 再试一次也不会有所不同 |
[02:30] | Because this sounds like you | 因为现在听起来 |
[02:31] | slept on the board last night, | 像是你在这儿上面躺了一夜 |
[02:33] | – and everything sounds different. -Oh, I’m the one | – 所有声音听起来都不对劲 – 是吗 我才是那个 |
[02:35] | that’s half asleep. | 处在半睡眠状态的人好吗 |
[02:36] | Yeah, yeah, yeah. | 对 对 对 |
[02:37] | You think just ’cause you’re pushing buttons… | 你别以为你是那个按键子的家伙就… |
[02:39] | I think all the tones sounds like crap. | 我觉得你们厂的所有调子都烂得要死 |
[02:40] | Whose fault could this be,other than yours? | 这都是你一个人的错 |
[02:42] | Fun, right? | 挺有趣的 对吧 |
[02:43] | I hope you weren’t planning on sleep tonight. | 我希望你今晚上没打算睡觉 |
[02:46] | Are you freaking serious right now? | 你他娘的现在是认真的吗 |
[02:47] | Oh,Rome lost the porkpie.That’s not a good sign. | 哦吼 罗马把他那猪肉饼帽摘掉了 这可不妙啊 |
[02:50] | You know this? You see this? You see this? | 你料到了吗 看到了吗 看到了吗 |
[02:52] | – You know I’m having a hard time. – This is happening right now. | – 你明知道我现在日子很难熬 – 这一切都是真的 |
[02:53] | “Crosby, I’m afraid my songs suck. | “克罗斯比 我觉得我的歌糟透了” |
[02:55] | And my fragile ego, it can’t handle that.” | “我那脆弱的自尊心承受不了了” |
[02:57] | “And I’m upset because I have a demonic baby at home | “我很烦躁 因为我家还有个烦人的婴儿” |
[02:59] | and I haven’t slept for seven days.” | “而且我已经一周都没合过眼了” |
[03:01] | “I need to get laid, man.What’s going on with my life?” | “我得躺会儿 我的生活是怎么回事儿” |
[03:04] | Oh, my God. It’s getting serious. | 天呐 事情好像真闹言重了诶 |
[03:05] | I should get in there. | 我得进去劝个架了 |
[03:07] | Yeah, all right. | 对 好吧 |
[03:08] | Well, good luck. | 祝你好运 |
[03:10] | Thanks. | 谢你吉言 |
[03:11] | Whatever, this is my studio right now! | 管你呢 现在这儿可是我的地盘 |
[03:19] | Ah. | 啊~ |
[03:40] | Hey, it’s your partner in crime. | 嘿 我是你那恶贯满盈的小伙伴 |
[03:43] | So guess who just bested you | 猜猜谁刚才跟你遭遇了同样的境遇 |
[03:45] | for the shortest rejection email yet? | 接到了一条超简洁的回绝信 |
[03:47] | “Per your inquiry,the position has been filled.” | “经过多方查实 所有职位都已满员” |
[03:51] | Yeah,you can feel the love there,can’t you? | 你感觉到能再爱了对吧 |
[03:53] | Anyway, it made me think of you. | 这就让我想到了你 |
[03:56] | So just thought I’d call. | 于是就觉得该打给你 |
[03:59] | Okay? | 好吗 |
[04:01] | Okay. | 好吧 |
[04:02] | Bye. | 拜 |
[04:11] | Hey, it’s your partner in crime. | 嘿 我是你那恶贯满盈的小伙伴 |
[04:14] | So guess who just bested you | 猜猜谁刚才跟你遭遇了同样的境遇 |
[04:15] | for the shortest rejection email yet? | 接到了一条超简洁的回绝信 |
[04:27] | Hey. | 嘿 |
[04:28] | What are you doing here? | 你来这儿有事吗 |
[04:29] | Is everything okay? | 没出什么事吧 |
[04:31] | Yeah, yeah. | 当然 当然 |
[04:33] | I just,I don’t know,I was at home, and you were here, | 刚才我在家 然后想到你却在这儿 |
[04:35] | and I was feeling like we weren’t connecting. | 我就感觉我们俩的心没有在一起 |
[04:40] | – Yeah. – Yeah. | – 嗯 – 就这样 |
[04:41] | Yeah. | 嗯 |
[04:43] | I know working late is not ideal,but, you know, | 我知道工作到很晚并不甚完美 但是… |
[04:46] | until I get out from under this pile, | 我得把这些文件处理完才能出这门 |
[04:50] | I got to keep up with it, so… | 我得继续做下去 所以… |
[04:52] | it’s something we can talk about, | 我们是能谈谈这些事儿 |
[04:53] | but there’s no other way for me. | 但我别无选择 |
[04:55] | To get out from under all of this mess. | 我只能全部完工才能出去 |
[04:58] | I didn’t come here to talk. | 我来这不是为了谈谈 |
[05:06] | No, you didn’t. | 很明显 你不是 |
[05:08] | Uh, wow. This is a first. | 这还真是头一遭呢 |
[05:12] | I mean, if you don’t have time… | 要是你没时间的话… |
[05:13] | – No, no, I have the time. – Okay. | – 怎么会呢 我有的是时间呢 – 好吧 |
[05:15] | Okay, let me just be sure that’s… | 好吧 我得先确保… |
[05:30] | ooh, ow. | 嗷 |
[05:31] | I’m sorry,I just… | 对不起 我先把… |
[05:33] | no, no, it’s fine,it’s fine, it’s fine. | 不不不 没关系 并无大碍 |
[05:34] | – Yeah. – Yeah. | – 好吧 – 嗯 |
[06:46] | – Good morning. – Mm. | – 早上好 – 嗯 |
[06:51] | So, um, that was fun last night. | 嗯 昨晚真是愉快啊 |
[06:54] | God, I’m so hung over. | 天呐 我现在头还昏昏沉沉的 |
[06:56] | Are you all right? | 你还好吗 |
[06:57] | Are you waiting for one of these? | 你在等着用这间吗 |
[06:59] | – No, you can go ahead. – Great, thank you. | – 没有 你可以先进去 – 太好了 谢谢 |
[07:07] | Okay, well, have a good day, I guess. | 好吧 祝你愉快 |
[07:11] | Mm. | 嗯 |
[07:14] | And I picked up your prescriptions, so… | 我帮你把药都备好了 这样就… |
[07:17] | Well, how come I need two boxes? | 我怎么会需要两盒 |
[07:18] | What, am I getting worse? | 难道是我病情加重了吗 |
[07:20] | No, I just picked up another one. | 没有 我只是另外多拣了一份而已 |
[07:21] | So you wouldn’t have to think about refilling them. | 这样你就不必费神再去填满它了 |
[07:23] | Oh. Thanks. | 那谢谢了 |
[07:24] | Here, sit down for a minute. | 过来 坐一会儿 |
[07:25] | Okay. | 好吧 |
[07:27] | – This is Amex. – Yeah. | – 这是美证券交易所 – 嗯 |
[07:31] | And I made a cheat sheet for you. | 我给你做了份小抄 |
[07:32] | All the numbers you could possibly need. | 你可能会用到的所有号码 |
[07:35] | The hotel, of course,where I’ll be staying. | 我要待的酒店 |
[07:38] | The art school. | 艺术学校 |
[07:40] | – The Brunsky’s. – Who? | – 还有布朗斯基家的电话 – 谁 |
[07:41] | The Brunsky’s. | 布朗斯基 |
[07:42] | – Brunsky’s? – Our neighbors. | – 布朗斯基 – 我们邻居 |
[07:44] | Next door. | 就挨着的那家 |
[07:45] | Oh, huh. | 哦~ |
[07:48] | This is very nice. | 这个很好 |
[07:49] | All the numbers are here. | 所有的号码全在上面 |
[07:50] | Everything you could possibly need, | 所有你可能会用得到的东西 |
[07:51] | except for the alarm code, | 除了你早就该烂熟于心的 |
[07:52] | which you have in your head, right? | 报警码 你记得对吧 |
[07:54] | Give me a hint. | 给个提示 |
[07:55] | Our anniversary. | 我们的结婚纪念日 |
[07:59] | Oh. | 哦~ |
[08:02] | So, you’re all set, you know. | 你都准备好了吗 |
[08:05] | Thanks, honey. | 谢谢 亲爱的 |
[08:07] | I’m all set. | 我准备就绪了 |
[08:09] | ‘Cause you’re gonna be here all by yourself. | 因为你得独自一人待在家一段时间 |
[08:11] | Yeah, I’ll be fine. | 嗯 我不会有事儿的 |
[08:13] | Okay? | 好吗 |
[08:19] | All right. All right, “mad Max.” | 好了 好了 “疯子麦克斯” |
[08:21] | This is good. | 拍得不错 |
[08:22] | Let’s try the 100 macro. | 接下来试试 |
[08:23] | With the lens hood now. | 100Micro物镜镜头 |
[08:24] | 100 macro with lens hood. | 100Micro物镜镜头 |
[08:41] | Why is there a picture of aunt Sarah in here? | 这儿怎么会有一张萨拉姑姑的照片 |
[08:45] | Why are you in there, Max? | 你怎么跑那儿去了 麦克斯 |
[08:47] | Come on,huh.You gotta stay out of my stuff. | 拜托 你得离我的东西远点儿 |
[08:49] | You told me to get a lens hood. | 是你让我过来拿100Micro物镜镜头的 |
[08:51] | Yeah, I did. | 对 是我叫你做的 |
[08:53] | Lens hood. | 物镜在这儿呢 |
[08:54] | Come on, let’s go. We’re almost done. | 好了 走吧 我们快拍完了 |
[08:56] | I saw a movie about a serial killer. | 我看了部描写连环杀手的电影 |
[08:58] | He kept hidden pictures too. | 他也喜欢把照片藏起来 |
[08:59] | They’re not hidden. | 这些才不是藏起来的呢 |
[09:00] | Only he hid them under his bed. | 他喜欢把照片藏床底下 |
[09:02] | Okay,they weren’t hidden,Max.They’re in a drawer. | 好了 麦克斯 我没有把照片藏起来 只是放在抽屉里而已 |
[09:03] | Serial killers are 91% male,54 white. | 连环杀手有91%的都是男性 而且54%是白人 |
[09:07] | Their average I.Q. Is 113, | 他们的平均智商为113 |
[09:09] | which is considered above average intelligence. | 高于人类平均智商水平 |
[09:11] | You’re white and male and smart, | 你是个白人 还是男性 而且非常聪明 |
[09:13] | so you could be a serial killer. | 所以你可能是个连环杀手 |
[09:15] | I’m not a serial killer, Max. | 我不是什么连环杀手 麦克斯 |
[09:17] | – Okay. – Okay. | – 好吧 – 好吧 |
[09:19] | You gotta stop with all the stats and everything. | 你得停止做那些统计之类的东西 |
[09:21] | That’s from the Internet. | 这些基本上都来自网络上 |
[09:22] | You’re on the Internet way too much. | 你上网太过于频繁了 |
[09:24] | That Wikipedia, it’s…unplug once in a while. | 维基百科在很长一段时间内是不会消失的 |
[09:27] | You should go outside. You’re pale, too. | 所以你得多去外面走走 而且你太苍白了 |
[09:30] | Get some sun. | 多出去晒点太阳 |
[09:31] | Do you still like her? | 你还爱着她吗 |
[09:32] | No. | 没有 |
[09:34] | No, I like her as a friend. | 我像一个朋友那样爱着她 |
[09:36] | If you don’t like her, | 要是你不爱她了 |
[09:37] | then why don’t you throw the picture away? | 那你为什么不把她的照片丢掉 |
[09:38] | Because it’s a good picture. | 因为这是张好照片 |
[09:40] | And maybe I just want to keep it. | 或许我只是想保存下来而已 |
[09:41] | – Because you like her. – No, Max! | – 肯定是因为你还爱着她 – 我没有 麦克斯 |
[09:44] | Well, now you’re raising your voice. | 你现在声音高了八度 |
[09:46] | Which means you’re angry or frustrated. | 这就意味着你生气了或是感到失意了 |
[09:47] | I’m not angry. I’m frustrated, maybe, yeah. | 我没有生气 我或确实许很失意 |
[09:52] | Look, Max, your aunt Sarah and I, | 听着 麦克斯 你萨拉姑姑跟我之间 |
[09:55] | yeah, we did like each other once, | 对 我们曾经是相爱过 |
[09:57] | and then we stopped,and that’s what happens. | 但后来我们不再相爱了 以后也不会再爱了 |
[10:01] | It’s adult stuff,and it’s messy,and it’s weird. | 这就是成年人的世界 很麻烦也很奇怪 |
[10:04] | We were different people. | 我们俩不是同一类人 |
[10:06] | I’m cranky. She’s flaky. | 我有怪癖 而她有古里古怪的 |
[10:08] | We both had baggage. | 我们都有各自的包袱 |
[10:09] | It didn’t work out, that’s the point. | 我们没能在一起 就是这样 |
[10:11] | – Baggage? – Yeah, baggage. | – 包袱 – 对 包袱 |
[10:14] | Baggage. | 包袱 |
[10:15] | That’s the stuff you bring into a relationship, | 真是这玩意儿才让一段感情 |
[10:17] | if you want to ruin it. | 出现破裂 |
[10:19] | That doesn’t make any sense.Suitcases are for trips. | 这根本说不通 包袱是用来旅行用的 |
[10:21] | That’s right, exactly right. It’s a trip. | 你说得对 非常对 确实是用来旅行的 |
[10:23] | It’s a long trip with a big suitcase. | 是一场需要一个大包袱的长途旅行 |
[10:27] | Filled with pain. | 一场充满痛苦的旅行 |
[10:28] | That sounds like a metaphor. | 听起来你是在隐喻 |
[10:30] | I don’t like metaphors. | 我不喜欢隐喻 |
[10:31] | All right, well, then stay out of my drawers. | 好 那就别碰我的抽屉 |
[10:39] | Does aunt Sarah have pictures of you? | 那萨拉姑姑有你的照片吗 |
[10:41] | You’re killing me. | 你快烦死我了 |
[10:44] | All right, guys, eat up. Come get your treat. | 好了 各位 过来吃饭啦 |
[10:45] | Man, you’re good. Thanks. | 你最好了 谢谢 |
[10:46] | We just think about lunch and, boom, it appears. | 我们刚才还在想午饭呢 然后它就奇迹般地出现了 |
[10:48] | That’s right, I’m a magician of food. | 你说对了 我就是个食物魔法师 |
[10:50] | No pine nuts in this? | 这里面没放松果吧 |
[10:52] | I would rather die than let there be | 我宁愿死都不会把松果 |
[10:53] | a pine nut in your salad. | 放进你的沙拉里 |
[10:54] | I would kill you. | 要有的话我会杀了你的 |
[10:55] | You know,I also hand picked the strawberries. | 我今天早上还在洪堡亲手一点一点 |
[10:57] | in Humboldt this morning. | 把里面的草莓给拣出来呢 |
[10:58] | You live for this, don’t you? | 你是以此为生的 对吗 |
[11:00] | Yes, your digestive habits are my life. | 对 我的生活就是关心你们的饮食习惯 |
[11:03] | Right? | 是吗 |
[11:03] | Think about it when I go to sleep at night. | 我晚上睡觉的时候你们就好好想想吧 |
[11:06] | You know, every band needs an Amber, | 每个乐队都需要一个安博 |
[11:07] | that’s what I think. | 至少我是这么认为的 |
[11:08] | – Yeah,sign me up full time.Full time.- Two Ambers. | – 对 雇我做全职吧 全职哦 – 得要俩安博 |
[11:11] | Two of ’em. Yeah. All the time. | 要俩 还得是全职的 |
[11:12] | Yeah. | 对 |
[11:13] | Yeah.Look at this guy. | 对 看看这个家伙 |
[11:14] | – Yeah,you need to,obviously.- You have a funny machine? | – 很明显你们需要的 – 你有搞笑机吗 |
[11:16] | We could use a funny machine. | 事实上 我们可以用个搞笑机来代替 |
[11:17] | – That would be nice. – That’d be real nice. | – 那样就好了 – 那样就真是再好不过了 |
[11:20] | Hi, honey. | 嗨 亲爱的 |
[11:21] | Hey, Rambo. | 嘿 蓝博 |
[11:23] | Oliver… | 奥利弗 |
[11:24] | You got a second? Can we talk? | 你有空吗 我们能谈谈吗 |
[11:25] | – You guys,can we talk? – Come in peace. | – 给各位 我们俩能出去谈谈么 – 平静的进来 |
[11:25] | – Yeah. – Freedom. | – 行 – 自由万岁 |
[11:26] | Give it a break. | 让我先缓口气 |
[11:28] | Hi, sorry. | 嗨 抱歉 |
[11:29] | He’s the worst. | 他最坏了 |
[11:30] | So, I just talked to Franklin, | 我跟富兰克林谈过了 |
[11:32] | and he’s gonna do it. | 他答应我了 |
[11:33] | He said he’d come up from L.A. any time we want to, | 他说只要我们想做 他谁是都可以从洛杉矶飞过来 |
[11:35] | and he’ll be our witness at city hall. | 他会做我们在市政厅结婚的见证人 |
[11:38] | Oh, oh. | 哦 哦 |
[11:42] | God, that’s so nice. I’m so glad. | 天呐 真是太好了 我太高兴了 |
[11:44] | – But… – But? | – 可是 – 可是什么 |
[11:46] | My mom. | 我妈啊 |
[11:47] | After talking to my mom,I just feel like she’s going. | 我跟她谈过之后 我觉得她现在会 |
[11:49] | to want to be a part of it now. | 想去参加婚礼 |
[11:50] | It was a really good conversation, and I feel like… | 那是段很好的谈话 而且我觉得… |
[11:52] | – Oh,that’s great,I’m glad that – Yeah. | – 那太好了 我很高兴你妈能 – 嗯 |
[11:54] | your mom’s on board. | 跟我们站在同一条线上 |
[11:54] | That’s really important. | 这真是至关重要啊 |
[11:56] | But, but so, | 但是…但是这样的话 |
[11:57] | I was thinking maybe we could have a real ceremony. | 我考虑要办一场真正的婚礼 |
[12:01] | Now that things are,like, on board, you know? | 现在一切都是站在我们这边的 |
[12:03] | Yeah. | 当然 |
[12:05] | Is that okay? I mean, I don’t know. | 这样好吗 我是说 我不知道 |
[12:06] | Wouldn’t it be sweet if we had pictures,or if we wanted | 要是我们能拍张婚纱照不是很甜蜜吗 要是我们想… |
[12:09] | I mean, I figured all that stuff out. | 我可以解决好的 |
[12:11] | Are you mad? | 你不生气吗 |
[12:12] | I’m sorry I’m, like,switching a lot, but… | 我很抱歉总是摇摆不定 可是… |
[12:14] | No, no, hey. Hey. Whatever you want to do,okay? | 不不不 你想怎么做都行 好吗 |
[12:18] | So what do you want to do? | 那你想要怎么做 |
[12:22] | Oh, um… | 嗯… |
[12:24] | – I mean, let’s make a plan. – Yeah, I don’t know. | – 我们得制定个计划 – 嗯 我现在没注意 |
[12:25] | We should both sit down and… | 我们都该坐下来然后… |
[12:27] | hey, kitten, I need a little sea salt action. | 嘿 小猫 我需要你把海盐挑出来 |
[12:30] | I have to go deal with this. I’m so sorry. | 我得去处理这些事儿了 我很抱歉 |
[12:32] | – Okay. – Your strawberries are out. | – 好吧 – 你的草莓掉出来了 |
[12:34] | We have things we need to talk about. | 我们还有事儿要讨论呢 |
[12:35] | Let’s talk about it when I get home,and we’ll get going. | 等我回家再讨论好吗 我们得走了 |
[12:37] | – Okay. – Okay. | – 好吧 – 好吗 |
[12:39] | – Love you, love you, bye. – I love you too. | – 爱你 爱你哟 拜 – 我也爱你 |
[12:40] | – God, let me dig up some sea salt. – Come on. | – 天呐 我来帮你把海盐挑出来 – 快点儿 |
[12:44] | You don’t kiss me like that. | 你都不那样吻我 |
[12:45] | Yeah, well… | 嗯 那个… |
[12:48] | Mom, the mashed potatoes are killer. | 妈 这个土豆泥实在是太好吃了 |
[12:50] | – They’re so good. – Max. | – 好吃到爆了 – 麦克斯 |
[12:51] | Max, put the camera away. We’re eating here. | 麦克斯 把照相机放下来 我们要吃饭呢 |
[12:55] | Julia, where’s Joel? | 茱莉亚 乔呢 |
[12:56] | Joel is… he wanted to be here. | 乔本来打算来的 |
[12:58] | But he’s working late again. | 但是他又得加班 |
[13:00] | Again? | 又加班 |
[13:01] | How’s “pistol Pete” treating him? | 那个“枪手皮特”对他如何 |
[13:03] | Pete is working him late nights. | 皮特让他总是加班 |
[13:07] | – She’s a slave driver.- She’s keeping him on his toes. | – 她真是个严苛的上司 – 她让他随时准备待命 |
[13:11] | It’s good.That’s an amazing opportunity. | 挺好的 这是个不错的机会 |
[13:13] | It’s amazing for him. | 这对他 对我们全家来说 |
[13:14] | – For us, you know. – Oh, yeah, yeah. | – 都不是件坏事儿 – 哦 对对对 |
[13:18] | Oh, my God. I’m chewing. | 天呐 我还在嚼东西呢 |
[13:19] | All right,Max.No more pictures of aunt Sarah,Max. | 好了 麦克斯 别再拍你萨拉姑姑了 麦克斯 |
[13:21] | Hank has a huge picture of aunt Sarah. | 汉克给萨拉姑姑拍了很大一张照片 |
[13:23] | That he keeps in his drawer. | 就放在他的抽屉里 |
[13:24] | – Okay. – What? | – 好吧 – 什么 |
[13:25] | What?What… what’d you say? | 什么 你说什么 |
[13:27] | How dressed is she in this… | 她打扮得多… |
[13:28] | It’s because he liked you, | 那是因为他曾爱过你 |
[13:29] | but he says he doesn’t like you anymore. | 但是他说他现在不爱你了 |
[13:31] | Because you’re flaky, and you have baggage. | 因为你古里古怪的 还有一大堆包袱 |
[13:32] | Buddy,that is not appropriate talk at the dinner table. | 小鬼 这件事并不适合在餐桌上来讨论 |
[13:34] | – Max,that’s personal. – Hank told you I have baggage? | – 麦克斯 这是人家的私事 – 汉克亲口说我有包袱的吗 |
[13:37] | Excuse me. I have baggage? | 不好意思 我有包袱吗 |
[13:39] | Who has baggage in that scenario? | 这种情节里谁还会有包袱 |
[13:40] | And he says that you shouldn’t marry someone | 他还说你不能跟一个满是包袱的家伙结婚 |
[13:42] | who has baggage because they’re filled with pain. | 因为他们生活在痛苦之中 |
[13:44] | – I’m so sorry. – Max, that’s all. | – 真是不好意思 – 麦克斯 别说了 |
[13:45] | We’re done. | 别说了 |
[13:46] | First of all,are we having this conversation? | 我先搞清楚 我们现在是在谈论这个话题吗 |
[13:49] | This is the greatest conversation. | 这个话题不错啊 |
[13:50] | We’ve had in months. | 我们都讨论过几个月了 |
[13:52] | I’m sorry that the baby’s missing it. | 非常抱歉我家小宝贝儿想听这个了 |
[13:53] | Why am I talking? | 我为什么要讲这些呢 |
[13:54] | Also, Hank and I are best friends too. | 而且汉克跟我俩也是最好的朋友 |
[13:56] | You’re best friends? | 你们俩是最好的朋友 |
[13:57] | Yeah,I spend more time with him after school, | 对 我放学之后跟他呆的时间 |
[13:59] | than any one person in school,and I’m his only friend, | 比学校任何一个人都要长 |
[14:01] | which makes us best friends. | 这就说明我们是最好的朋友 |
[14:02] | Honey, I’m sure Hank has other friends. | 宝贝 我敢肯定汉克还有其他的朋友 |
[14:03] | Actually, he doesn’t. | 事实上 他没有其他朋友 |
[14:05] | He also calls me a weird nickname called “mad Max.” | 他还给我取了个奇怪的外号“疯子麦克斯” |
[14:07] | He even calls me “mad Max” when I’m not angry, | 他甚至在我都没生气的时候叫我这个名字 |
[14:09] | – which is really weird. – That’s not a weird nickname. | – 这就非常奇怪了 – 这才不是个奇怪的外号呢 |
[14:11] | – That’s a cool nickname. – That’s a great nickname,Max. | – 这是个很酷的外号 – 那个外号很不错 麦克斯 |
[14:13] | Well, speaking of baggage, | 说到包袱的问题 |
[14:14] | I have a little announcement to make. | 我要宣布一件事儿 |
[14:16] | – Oh? – Yes. | – 是吗 – 是的 |
[14:18] | My art class is taking a trip. | 我的艺术班要去旅行 |
[14:21] | – Oh, cool. – We’re going to Italy. | – 不错嘛 – 我们要去意大利 |
[14:23] | – What? – That’s great. | – 什么 – 那真是太棒了 |
[14:25] | – Wow. – That’s great, Camille. | – 哇哦 – 那太棒了 卡米尔 |
[14:27] | Well, it’s like a retreat. A workshop. | 更像是去开一个研讨会 |
[14:29] | – How long? – A month. | – 去多久 – 一个月 |
[14:31] | Dad, this is like your dream vacation. | 老爸 这可是你梦寐以求的旅行啊 |
[14:33] | In your speedo, on the mediterranean, | 当老妈一整天都在工作的时候 |
[14:35] | eating pasta while mom works all day, | 在地中海悠闲地散步 吃着意面 |
[14:38] | spill some on your chest… | 还洒在你的胸前 |
[14:39] | – actually, dad’s not going. – What? | – 实际上 你们老爸不去 – 什么 |
[14:41] | Dad’s not going. | 你们爸不去 |
[14:45] | You’re not going? | 你不去吗 |
[14:46] | Dad, what’s the deal? | 爸 怎么回事 |
[14:50] | It’s just you? | 就你一个人去吗 |
[14:51] | Just me. | 就我一个人 |
[14:53] | Why aren’t you going, pop? | 你为什么不去 老爹 |
[14:57] | Would you pass the mashed potatoes, please? | 你能把那个土豆泥递给我吗 |
[15:01] | Yep. | 对 |
[15:05] | Thank you. | 谢谢 |
[15:08] | This broccoli dish is really good. | 花椰菜做得蛮不错的 |
[15:09] | Yes. | 嗯 |
[15:19] | Hi. | 嗨 |
[15:21] | What’s this for you? In the classmate’s? | 你穿这身是干嘛去 同学会吗 |
[15:23] | – What? – What do you need now? | – 什么 – 你又需要什么 |
[15:25] | I’m not here to borrow anything. | 我不是来借东西的 |
[15:26] | I should start charging you for this. | 我得开始向你收费了 |
[15:29] | No, I just came to visit. | 不 我只是来拜访你一下而已 |
[15:32] | – Really? – Yeah. | – 真的吗 – 是的 |
[15:34] | All right, well, how are you? | 好吧 你最近还好吧 |
[15:36] | I’m good. | 很好 |
[15:38] | How are you? | 你呢 |
[15:41] | As usual, you know. | 就跟平常一样 |
[15:42] | Yeah. | 嗯 |
[15:44] | Um. | 嗯~ |
[15:45] | Listen,I… | 听着 我… |
[15:50] | I… | 我… |
[15:52] | What am I trying to say? | 我要说什么来着 |
[15:54] | Its sad sometimes that it’s over between us. | 我们俩结束了真的很令人难过 |
[15:59] | Yeah. | 对 |
[16:00] | But it’s over. | 但这都过去了 |
[16:05] | I know that. | 我知道 |
[16:06] | I know, I know. | 我知道你知道 |
[16:08] | – We discussed that. – Right. | – 我们讨论过那个的 – 对 |
[16:10] | We discussed that a while ago. | 我们才讨论了不久 |
[16:11] | It’s just that, you know, | 只是… |
[16:13] | Max being here has been so great for him, | 麦克斯能到这来对他来说真的很好 |
[16:16] | and he feels like you’re his best friend. | 而且他还把你当做他最好的朋友 |
[16:20] | But then he said a bunch of stuff. | 他跟我说了很多事儿 |
[16:23] | At the dinner table about us. | 就在昨天晚上吃饭的时候跟我们说的 |
[16:26] | That was so surprisingly intimate, | 你能告诉他这些 |
[16:29] | for you to have talked to him, | 还真是有点亲密无间呢 |
[16:31] | and so I just wanted to make sure that you, | 所以我来这儿只是想让你知道 |
[16:37] | you know,that you can’t be talking to him about me. | 你不能再跟他说我的事儿 |
[16:39] | First of all, he was talking to me,okay? | 先声明 是他跟我谈起你的 好吗 |
[16:41] | I’m sorry that you came up. | 我很抱歉你被讨论了 |
[16:45] | It wasn’t that I came up. | 不是我被讨论不讨论的问题 |
[16:46] | It was the content of… | 只是讨论的内容实在是… |
[16:48] | I don’t know what you want me to say. | 我不知道你想让我说什么 |
[16:50] | It’s like 20 questions with this kid,that’s all. | 孩子总是好奇 爱问这问那的 仅此而已 |
[16:51] | But, you’re the adult. | 但是你是成年人 |
[16:52] | You don’t have to give him 20 answers. | 你不必什么问题都回答他 |
[16:54] | That’s all I’m saying. | 我就说了那么点事儿 |
[16:55] | It’s not like I’m sitting writing you love songs, | 并不是我为你写了首情歌 |
[16:57] | and singing it to him, okay? | 然后唱给他听 好吗 |
[16:58] | I know. | 我知道 |
[17:00] | I’m not saying that you are doing anything like that. | 我并不是说你做了那样的事儿 |
[17:03] | You know, he came to me, Max, | 是麦克斯跑过来找我的 好吗 |
[17:05] | and I thought I was doing something good for this kid… | 我只是觉得我做的事儿是对那孩子好而已 |
[17:06] | You are doing something good. | 你确实为他做了些好事儿 |
[17:10] | I don’t like this, you know. | 我不喜欢这样子 |
[17:11] | This is…he…look…he…I got a business to run, | 这真是…他…像…他…我还有事要忙 |
[17:14] | and maybe he just shouldn’t be here, | 或许他根本就不该来这儿 |
[17:16] | because he is a little grating. | 因为他确实有点儿烦人 |
[17:18] | No, don’t, that’s not what I’m saying. | 不 我没想这么说 |
[17:20] | I’m not saying he shouldn’t be here. | 我没说他不该来这儿 |
[17:21] | Well, I am. I am saying that, okay? | 好好好 是我说的好吗 |
[17:23] | I got to do things around here, | 我得在这儿工作 |
[17:24] | and I shouldn’t have a kid walking around here,okay? | 我不想有个小孩在我周围转悠 好吗 |
[17:26] | This is a business. It’s a business. | 这是在做生意 我在做生意 |
[17:27] | – Don’t do this. – I got a job to do right now. | – 别这样 – 我现在有事儿要忙 |
[17:29] | I gotta do a shoot right now. | 我现在得拍照了 |
[17:33] | Okay. | 好吧 |
[17:52] | I mean, it just… it sounds… | 我是说 这个听起来… |
[17:55] | that sounds like Oliver Rome is boring Oliver Rome. | 听起来是奥利弗自己毫无生气 |
[17:59] | Yeah, which I did not think was possible. | 对 虽然我觉得有点不科学 |
[18:02] | This is exactly why labels gave artists drugs in the ’70s. | 但是这真就是为什么七十年代的唱片公司会给艺人嗑药了 |
[18:05] | I have no idea what to do for him. | 我完全不知道该拿他怎么办了 |
[18:07] | Have you guys ever seen them live? | 你们有见过他们现场演出过吗 |
[18:09] | – Uh, no. – Mm-mm. | – 啊 没有 – 嗯 |
[18:11] | Okay,I saw them a couple of times at the red devil, | 好吧 我之前在红恶魔剧场见到过他们的表演 |
[18:14] | and it was actually very good. | 他们表演得真的很好 |
[18:15] | Oliver had, like, a lot of energy, | 奥利弗那时候精力十足 |
[18:17] | and he was really charismatic and stuff. | 而且魅力十足 |
[18:18] | Really? | 真的吗 |
[18:20] | Well, apparently he doesn’t find the luncheonette | 很明显在这儿没有发现 |
[18:21] | as conducive to creativity as the red devil. | 像在红恶魔那一样有助于创造力发展的激情 |
[18:23] | – No.I don’t know how to fix that. – No.I was… | – 没有 我不知道该怎么办了 – 不 我觉得… |
[18:26] | Well I was thinking, actually, | 我觉得吧 |
[18:28] | I mean, you know how he needs, like, | 你知道他需要什么 |
[18:29] | his ego stroked all the time. | 比如说 随时激发一下他的自尊心 |
[18:31] | Stroked, yeah. | 激发一下 对 |
[18:32] | He needs, like a four hand massage. | 他需要四只手来给他按摩 |
[18:33] | With exotic oils and Enya playing. | 还得打上精油 放着恩雅的曲子 |
[18:35] | Right,so why don’t we just give him that,and you know, | 对 那为什么我们不直接给他… |
[18:37] | give him like an audience to perform to here. | 给他找一堆观众来这儿看他表演 |
[18:40] | What do you mean,right here in the studio? | 你是说在这个工作室 |
[18:42] | Yeah, pretty much. | 对 差不多 |
[18:43] | Well, how many people are we talking about? | 那我们得找多少人过来 |
[18:44] | I don’t know, as many as we could squeeze in. | 我不知道 尽量把这儿塞满吧 |
[18:46] | We’ll make them young and hot,and young and hot… | 我们让她们打扮得又年轻又惹火 |
[18:48] | Well, hot’s never a bad thing. | 热火从来都不是件坏事儿 |
[18:49] | I don’t know, Amber. | 我不懂 安博 |
[18:50] | It’s tough enough to get these five guys to focus. | 他们自己录音就已经让自己 |
[18:52] | When it’s just them. | 够难集中精力了 |
[18:53] | I don’t know about throwing them a party. | 我不敢想象给他们弄一个派对会怎样 |
[18:54] | No, no, not a party, but,like, an actual concert. | 不不不 不是开派对 更像是个小型音乐会 |
[18:56] | Seriously, like, have it just be a specific event. | 说真的 就弄个特殊的事件 |
[18:59] | To record the song,you know what I mean? | 来记录下这些歌 |
[19:00] | It could work. | 可能会管用 |
[19:02] | I mean that’s what the black crowes did | 就跟黑鸦乐队在“冰霜之前” |
[19:03] | on “before the frost”, and that’s a damn good album. | 那张专辑上做的那样 那真是张好专辑 |
[19:05] | – It’s a great album. – And I don’t know, | – 真是太棒了 那张专辑 – 我也不清楚 |
[19:06] | I’ll organize it and stuff. | 这件事就交给我来处理 |
[19:07] | I mean,I have their website finished and everything. | 我把他们的网站都建好了 |
[19:11] | You finished the website? | 你建好了网站 |
[19:12] | – Here. Yeah. – You made this? | – 就这个 对 – 你做的吗 |
[19:13] | Yeah, I mean Zack helped, | 当然 扎克有帮过忙啦 |
[19:15] | but, I mean, this is what they wanted. | 但这些是他们想要的 |
[19:16] | That looks great. | 看起来很棒嘛 |
[19:17] | I mean,I’ll organize the whole thing,you know. | 所有事儿都交给我来办 |
[19:19] | I’ll do social media stuff,and get the word out there, | 社会媒体还有宣传之类的事儿都交给我来办 |
[19:21] | and find people, and I’ll get drinks and stuff, | 去找人还有吃喝的东西我都包了 |
[19:22] | I mean, if you like the idea. | 前提是你们喜欢这个主意 |
[19:24] | What do you think? | 你觉得呢 |
[19:27] | Why not? I’m up for it. | 为什么不呢 我就指着这个了呢 |
[19:29] | All right, let’s go for it. | 好吧 那你就去办吧 |
[19:30] | – Yeah? – Let’s do it. | – 真的 – 当然 去做吧 |
[19:31] | – Yeah? – Yeah. | – 真的吗 – 真的 |
[19:32] | Great. | 太棒了 |
[19:34] | Maybe we could bring mom and dad here and sort this out. | 我们或许可以把老爸和老妈叫到这儿来解决好这件事儿 |
[19:36] | I don’t know, but I don’t understand. | 我不知道行不行得通 但我真搞不懂 |
[19:37] | Why they’re taking separate vacations at all. | 为什么他们要分开旅行 |
[19:39] | Have they ever done that before? | 他们之前有这样子过吗 |
[19:40] | No, something must have happened. | 没有 他们之间肯定有什么事儿 |
[19:42] | They’re clearly in a fight. | 他们肯定吵架了 |
[19:43] | You think they’re having a fight? | 你认为他们吵架了吗 |
[19:45] | It’s probably just because it wasn’t dad’s idea. | 那肯定是因为去意大利不是老爸 |
[19:46] | – to go to Italy. – “I’m mad at you. | – 提出的主意 “我生你的气了 |
[19:47] | I’m going to Italy”? | 我要去意大利”吗 |
[19:48] | Italy’s outside of dad’s comfort zone. | 意大利超出了老爸的安全区 |
[19:50] | Listen, here’s exactly what’s happening. | 听着 肯定是这样子的 |
[19:51] | He’s pouting right now because he probably suggested, | 他现在生气了可能是因为他建议过 |
[19:54] | like, going on some ballpark tour of America, | 比如说 去美国某地的棒球场旅游 |
[19:55] | and she said “no,”and now he’s pouting. | 而老妈说“不行” 所以他就生气了现在 |
[19:57] | Yeah, well, he can be pretty stubborn. | 对 他可是很顽固的 |
[19:58] | Yeah, but who pouts about Italy? | 可是谁会对意大利生气呢 |
[20:00] | – Just go. – Dad. | – 去就行了啊 – 老爸嘛 |
[20:01] | I just think the timing sucks ’cause, you know, | 我觉得可能是因为时机不对 |
[20:03] | why is she going now when. | 她为什么会现在去 |
[20:04] | There’s a grand baby on the ground? | 她现在可是有一个小孙女出生呢 |
[20:06] | She’s not even going to be here? | 她都不去看看她 |
[20:07] | The good news is dad can baby…sit. | 好消息是 老爸也可以照顾小孙女 |
[20:09] | Oh, yeah. That’s a great idea. | 对 那还真是没错诶 |
[20:10] | – Without mom? – What about shopping? | – 他一个人吗 – 那购物怎么办 |
[20:12] | Dad doesn’t even know how the grocery store works. | 老爸甚至都不知道杂货店在哪儿 |
[20:14] | Yeah, we’re going to have to sit down… | 对啊 我们不得不坐下来… |
[20:16] | We’re gonna have to make a grid. | 我们得制定一个表格 |
[20:18] | I don’t have time for dad’s schedule. | 我没时间去管老爸 |
[20:19] | I don’t want to go checking on him. | 我不想去每天都去检查他 |
[20:20] | – No, he’s a pain in the ass. – No, I don’t have time. | – 不行 跟他在一起简直如坐针毡 – 不 我没时间 |
[20:22] | I’m a free-lance photographer. | 我是个自由职业摄影师 |
[20:23] | You never know when the dogs are going to call. | 永远都不知道什么时候会有人让你给他的狗拍照 |
[20:25] | Why is this all about dad? | 为什么一直都在说老爸 |
[20:27] | What about mom? | 那老妈呢 |
[20:29] | What about mom, who’s taken care | 那老妈呢 她可是在用自己的 |
[20:31] | of everyone else her whole life? | 一生来照顾你们所有人呢 |
[20:34] | And,let me tell you,dad doesn’t listen to her. | 而且我告诉你们 老爸根本就不听老妈的意见 |
[20:36] | When she tells him what she needs, | 当老妈告诉他他需要什么的时候 |
[20:38] | he doesn’t listen to her. | 他根本理都不理 |
[20:39] | And so she’s doing something for herself | 所以她才想为自己做一些事儿 |
[20:41] | for the first time probably in, you know, | 这也可能是她第一次为自己考虑 |
[20:43] | however long they’ve been together. | 不管他们在一起有多久了 |
[20:44] | So she’s going to Italy. | 所以她才想去意大利 |
[20:45] | Dad can damn well deal with it, and so can you. | 老爸接受得了 你们也可以 |
[20:48] | I’m getting sugar. | 我去拿点糖 |
[21:16] | – Hey, nats. – Oh, hey, what’s up? | – 嘿 – 嘿 有事吗 |
[21:17] | Nothing, I was just walking, | 没事 我就是路过而已 |
[21:20] | and my sister, actually,is doing this thing. | 我姐姐在做一件事儿 |
[21:23] | At the luncheonette,the recording studio… | 就是在速食餐厅 一个录音棚… |
[21:25] | Yeah, yeah. | 对 我想起来了 |
[21:26] | Well, they’re doing this thing. | 他们现在 |
[21:27] | Where they’re recording a band, | 在录音棚 好像是要一演唱会的形式 |
[21:28] | like, a live performance in front of people. | 给一个乐队录音 |
[21:30] | That sounds cool. What band? | 提拔扶起来挺不错的嘛 什么乐队啊 |
[21:31] | They’re called ashes of Rome. | 叫做“罗马之烬” |
[21:34] | Yeah, I don’t know them. | 嗯 好像没听过诶 |
[21:36] | You’d probably like it, though. | 但你听了的话肯定会喜欢的 |
[21:37] | I was just going to say we could meet there or something, | 我想说我们可以在那儿见面什么的 |
[21:39] | – if you wanted to. – Yeah, that sounds cool. | – 当然前提是你想去的话 – 当然想去 听起来挺酷的 |
[21:41] | I’m actually going to be late for class, | 我上课快迟到了 |
[21:42] | so just, like, text me the deets. | 所以你待会儿发短信告诉我细节吧 |
[21:43] | We’ll figure it out later.All right, see you. | 我们到时再商量一下 好了 待会见 |
[21:45] | Well, later. | 好吧 待会儿见 |
[21:50] | Oh, oh. | 哦~ 哦~ |
[21:52] | Victor, come here, please. | 维克多 过来一下 |
[21:55] | Sydney, I told you to put your craft stuff away. | 西德妮 我告诉过你把你的手工作业收起来 |
[21:57] | In a minute. We’re doing something. | 马上就来 我们现在正忙着呢 |
[21:59] | Now! Get over here! | 马上 给我过来 |
[22:00] | I told you three times to put this away! | 我都跟你说过三次要把这些玩意儿收好 |
[22:02] | Victor, this was on the stairs. | 维克多 你把这个玩意儿扔在楼梯上 |
[22:03] | I nearly died. | 差点摔死我 |
[22:04] | This is out of control. | 太没有规矩了 |
[22:07] | You guys need to get upstairs, | 你们给我去楼上 |
[22:09] | and put this stuff away where it belongs. | 把这些玩意儿干放哪儿放哪儿去 |
[22:12] | Just… | 只要… |
[22:14] | All right? | 好吗 |
[22:31] | Hey. | 嘿 |
[22:32] | – Joel. – Hang on one second. | – 乔 – 稍等一会儿 |
[22:33] | Do you want the early guys off, | 你想让之前那个家伙下来 |
[22:34] | or are we looking at overtime? | 还是说我们加班再弄 |
[22:36] | No, no they’re done. | 不用了 都做好了 |
[22:37] | No overtime? | 不用加班了吗 |
[22:38] | No. Thanks. | 不用了 谢谢 |
[22:39] | Hey, is this a Booty call? | 这是个奖励电话吗 |
[22:40] | No. This is… no, it’s not. | 不 不是 |
[22:43] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[22:44] | – What is it? – Just,I… | – 怎么啦 – 我… |
[22:48] | The kids’ mess,I just… I lost it. | 孩子们把房间弄得一团糟 我刚才失控了 |
[22:50] | I lost it in a whole new way. | 我又失控了 |
[22:52] | I’m sure it wasn’t that bad, honey. | 我肯定还没有那么糟 亲爱的 |
[22:54] | Trust me, I’m giving them ammunition | 相信我 我刚才因为他们做的事 |
[22:55] | for any future therapy they might have. | 对他们发火了 |
[22:57] | It was bad. | 太糟了 |
[22:58] | Just be firm, you know. | 强硬一点 |
[23:00] | No screen time until their room’s in order,that’s it. | 直到他们把房间整理好之前不准他们看电视 就这样做 |
[23:02] | Or take them to your dad’s if you need a break. | 去过你想缓口气的话 就把他们带到你老爸家去 |
[23:05] | He’s great with them. | 他很擅长对付小孩子 |
[23:07] | It’s not just the kids, babe, it’s me. | 不仅仅是孩子们的事 亲爱的 是我 |
[23:09] | I’m… I’m losing it a little bit. | 我…我有一点失控了 |
[23:13] | Joel, my guys are supposed to get overtime. | 乔 我的工友们希望能加会儿班 |
[23:15] | – What are you doing? – I know, I know, Gabe. | – 你在干嘛呢 – 我知道 我知道 亲爱的 |
[23:16] | Just… let me just,can you give me one second? | 先让我… 你能给我点时间吗 |
[23:18] | One second, buddy. Sorry. | 就一会儿 老兄 抱歉 |
[23:21] | Hon, I’m sorry. | 亲爱的 对不起 |
[23:22] | I know it’s stressful, and I’ve been there. | 我知道你压力很大 我也经历过同样的事儿 |
[23:27] | You okay? | 你还好吗 |
[23:30] | Yeah, I’m fine. | 嗯 我还好 |
[23:31] | – I’ll let you go. – Okay. | – 你先去忙吧 – 好吧 |
[23:33] | Love you. | 爱你哟 |
[23:49] | Okay. | 好吧 |
[23:51] | Little Nora’s all situated for her daddy day. | 小诺拉现在在他老爸哪儿呢 |
[23:54] | Thank you for helping facilitate that. | 谢谢你帮我提供方便 |
[23:57] | I think I have a couple of minutes | 我觉得我在海瑟牵制住我之前 |
[23:59] | before Heather gets a hold of me. | 还有几分钟时间 |
[24:02] | Sorry. I’m so out of it. | 抱歉 我在整理资料呢 |
[24:04] | I… do you want something to drink? | 我…你想喝点什么吗 |
[24:06] | I haven’t even been… | 我都还没… |
[24:07] | oh, no, I’m good. I’m coffee… | 不用了 我没事 我都… |
[24:08] | – I’ve had two cups. – Are you sure? | – 我都喝了两杯咖啡了 – 你确定吗 |
[24:09] | Yeah. How are you? | 确定 你最近如何 |
[24:10] | How are you doing? | 做得怎么样了 |
[24:11] | – I’m okay. – Yeah? | – 我还好啦 – 是吗 |
[24:12] | I’m a little stressed. | 就是有点压力大 |
[24:14] | I know. | 我知道 |
[24:15] | Planning a wedding is a big deal. | 计划婚礼可是件大事 |
[24:16] | – Yeah. – It’s a lot of work. | – 对啊 – 有一大堆事儿要做 |
[24:17] | And you know, it’s just that, | 我只是在 |
[24:18] | on top of,like,dealing with the band stuff, | 处理乐队之类的事儿 |
[24:20] | and we don’t know what we want to do, | 我们都不知道我们要怎么做 |
[24:23] | and I-I don’t know…it’s just been,it’s like,stressful | 我不知道 我就是有点压力而已 |
[24:27] | Crazy. It’s very stressful. | 太疯狂了 压力确实是很大 |
[24:28] | Was it like this for you? | 这跟你很像吗 |
[24:29] | – Does it,I mean,was it like… – Planning? | – 我是说 跟你的… – 计划吗 |
[24:32] | I don’t even know anything about it. | 我都不知道这事儿呢 |
[24:33] | How did he even propose? | 他怎么跟你求婚的 |
[24:37] | You really want to hear that story? | 你真想听那个故事 |
[24:38] | – Yeah. – I mean, it’s a great story. | – 当然 – 那是个很棒的故事 |
[24:40] | I love telling it. | 我很乐意给别人讲 |
[24:41] | It’s… gosh,I feel like it was,like,a lifetime ago. | 天呐 就好像是大半辈子之前的事儿了 |
[24:45] | I was so young. We were both so young. | 我那时还很年轻 我们都还很年轻 |
[24:48] | He actually proposed to me the day after Valentine’s day | 他是在情人节第二天向我求的婚 |
[24:53] | Like, who does that? | 谁会那样做呢 |
[24:54] | But it was so sweet. | 但确实是很浪漫 |
[24:55] | Because he knew how much I hated Valentine’s day. | 因为他知道我有多讨厌情人节 |
[24:57] | I think it’s,like… I don’t know, so manufactured, | 我觉得那天的话太刻意而为之了 |
[25:00] | and fake, and just,like, for everybody else. | 还有点假 就好像是谁都能在那天这么做 |
[25:03] | So he decided to ask me to marry him on the 15th. | 所以他就决定在十五号那天向我求婚 |
[25:08] | God, it was so cool. | 天呐 那真是太酷了 |
[25:09] | It was like, both in grad school. | 我们俩当时都在上研究生 |
[25:13] | You know,we’d only been living together for about a month. | 我们当时才同居不到一个月 |
[25:15] | And we woke up early one morning, | 有一天早上我醒了之后 |
[25:18] | and it was just this really gray, | 天空灰蒙蒙的 |
[25:21] | and sort of rainy, romantic morning, | 窗外还飘着雨 是个很浪漫的早晨 |
[25:23] | and we were lying in bed, | 我们们就那样躺在床上 |
[25:25] | the two of us, and listening to the rain, | 都在聆听着外面的细雨 |
[25:30] | and he reached out, and grabbed my hand, | 他就突然伸出手来握住我的手 |
[25:33] | and he asked me if I would spend the rest of my life with him. | 问我是否愿意跟他共度余生 |
[25:38] | It was so simple,and just so pure,and,sounds corny, | 真是非常简单 也很纯洁 平淡无奇 |
[25:42] | but it was just beautiful, | 但就是很美 |
[25:45] | and it just made sense. | 也非常有意义 |
[25:47] | I mean, I’m sure you feel the same about Ryan, | 我敢肯定你也对瑞恩有同感 |
[25:50] | and it’s something I’ll always treasure. | 这是我所珍视的东西 |
[25:54] | It was the one thing in my life that… | 它曾是我生命中… |
[25:57] | that just made sense. | 意义非凡的一件事 |
[25:59] | It still does. | 现在依然也是 |
[26:04] | Sorry. It’s Heather. | 抱歉 是海瑟 |
[26:06] | I got to go. | 我得走了 |
[26:07] | Go. Yeah. | 走吧 没关系的 |
[26:09] | Okay. | 好吧 |
[26:10] | I’ll see you soon. | 改日再见 |
[26:11] | Thanks. That was nice. | 谢谢 真的很棒 |
[26:12] | Yeah, sure. | 当然啦 |
[26:13] | – See you soon. – Bye, babe. | – 改日见 – 拜 宝贝 |
[26:16] | Okay. | 好吧 |
[26:23] | So this is top of the line. | 这是最适合飞行了 |
[26:27] | Guaranteed to fit into 90% of our bed compartments. | 保证能适应90%我们的房间的床 |
[26:30] | Really?Well, it looks top of the line. | 真的吗 看起来真像是最佳航线专用包诶 |
[26:32] | Oh, my gosh, when I was traveling so much | 天呐 我当年到处旅行的时候 |
[26:34] | for all those depositions,it saved my life. | 去帮别人打官司的时候 这箱子帮我大忙了呢 |
[26:36] | This, the wrinkle-free compartment, | 这是免烫隔间 |
[26:37] | holds so many clothes. | 能装很多衣服 |
[26:38] | Really? | 真的吗 |
[26:40] | I went on their website and wrote a testimonial. | 我去他们官网时上面是这么写的 |
[26:42] | – It’s that good? – Yeah. | – 有那么好吗 – 当然了 |
[26:43] | Thank you, sweetie. | 谢谢 亲爱的 |
[26:44] | So thoughtful of you.You’re my thoughtful girl. | 你考虑得太周到了 真是我的贴心小棉袄 |
[26:48] | Are you sure you’re not going to need this? | 你确定我会用得到这个吗 |
[26:51] | Yes, I’m sure. | 当然 我确定 |
[26:52] | It’s just taking up room in the closet. | 就相当于把房间搬到这个衣橱里 |
[26:54] | So this is… this is for you.This is for Italy. | 这就是专为你专为意大利而打造的 |
[26:59] | – Yeah. – I’m proud of you. | – 嗯 – 我真为你骄傲 |
[27:01] | I’m proud of you for doing this. | 我为你做些事而感到骄傲 |
[27:02] | – Me too. – Yeah. | – 我也是 – 对 |
[27:04] | You know, dad and I have been together so long. | 我跟你老爸都待一起那么久了 |
[27:06] | We’ve been practically joined at the hip. | 我们几乎都同穿一条裤子 |
[27:08] | I forget sometimes that we’re two separate people. | 我有时候差点都忘了我们是两个完全独立的个体 |
[27:12] | You know, he’s such a big personality, you know? | 他是个大男子主义者 |
[27:15] | A huge presence in the room. | 具有强烈的存在感 |
[27:17] | This time it’s not about him. It’s about me. | 这一次不再是关乎他了 而是关乎我自己 |
[27:19] | About what I want. | 关乎我的希求 |
[27:20] | What makes me happy, and going to Italy, | 关乎什么能让我开心 以及去意大利的事 |
[27:24] | it’s about me. | 是关乎我的事 |
[27:26] | It’s about the other person in the marriage. | 是关乎这段婚姻中的另外一半 |
[27:34] | What? | 怎么啦 |
[27:36] | Oh. | 哦 |
[27:38] | Sweetie? | 宝贝 |
[27:39] | I’m just so happy for you. Come here. | 我只是为你感到高兴而已 来拥抱一个 |
[27:42] | Oh. | 哦~ |
[27:44] | Oh. | 哦~ |
[27:47] | All right, come on in, you guys. | 好了 进来吧 各位 |
[27:48] | Drinks over there, and just find a spot to sit, okay? | 喝的在这边 自己找地方坐吧 好吗 |
[27:50] | Here. | 给你 |
[27:51] | Here, you want these? | 想要这个吗 |
[27:53] | Here you go, if you want them. | 你想要的话也给你一个 |
[27:54] | Here you go, if you want them. | 你想要的话也给你一个 |
[27:56] | Thanks. | 谢谢 |
[27:57] | I need this. I’m sorry. | 抱歉 我需要这个 |
[27:58] | I’ll get you new ones. | 我给你们拿瓶新的 |
[27:59] | Hey, hi. How are you? | 你好 最近如何 |
[28:01] | Thanks for coming. | 感谢你的到来 |
[28:02] | – Have you seen Oliver? – No, sorry. | – 你有看见奥利弗吗 – 没有 抱歉 |
[28:03] | – Okay. – Hi. | – 好吧 – 嗨 |
[28:04] | How’s it going? It’s good to see you. | 最近怎么样了 很高兴见到你 |
[28:06] | Thanks for coming.Hi,how are you?It’s good to see u. | 感谢你的到来 嗨 你还好吗 很高兴见到你们 |
[28:08] | Thanks for coming, you guys. | 感谢前来 各位 |
[28:10] | Yeah, have a good time. | 玩得开心 |
[28:11] | See you guys later. | 待会儿见 |
[28:19] | All right, listen, thanks for coming. | 好了 听着 非常感谢你能来捧场 |
[28:21] | Don’t forget to tell all your friends to buy the album. | 别玩了告诉你的朋友们来买这张唱片哦 |
[28:23] | – Hey, have you seen Oliver? – Yes, I have. | – 嘿 又看见奥利弗吗 – 看见了 |
[28:25] | He’s hiding out in the bathroom. | 他正躲在厕所呢 |
[28:26] | He said he needs to be alone so he can focus his energy, | 他说他得静会儿 这样才能集中精力 |
[28:28] | or something like that. | 之类的 |
[28:29] | Oh, so he’s puking?Okay? | 那他是在吐吗 |
[28:31] | I think that’s code for puking. | 我觉得这是在吐的征兆 |
[28:32] | Hey, drew. What’s going on? | 嘿 德鲁 怎么啦 |
[28:34] | You looking for somebody? | 你在找什么人吗 |
[28:35] | Yeah. I’m waiting for Natalie. | 对 我等找娜塔莉 |
[28:36] | Natalie “joni Mitchell” Natalie? | 娜塔莉 就是喜欢乔妮·米歇尔的那个娜塔莉 |
[28:38] | – Yeah,”joni Mitchell”Natalie. – Any luck with that? | – 对 喜欢乔妮·米歇尔的那个娜塔莉 – 成事儿了 |
[28:41] | Yeah, sure. | 当然了 |
[28:42] | Really,like,have gotten lucky,or just feeling lucky? | 真的 是已经成事儿了 还是感觉快成事儿了 |
[28:44] | Stop trying to live vicariously through your nephew. | 别对你侄子的私事儿刨根问底 |
[28:46] | I have a three-month-old at home.This is all I got. | 我都三个月没出过门了 好吗 |
[28:48] | We’re meeting here, so that’s good. | 我们约好在这儿见面的 所以还好啦 |
[28:51] | – So this is a date? – Sounds pretty good. | – 那是在约会咯 – 听起来不错嘛 |
[28:52] | – It’s not a date, no. – Sounds like a date. | – 不是约会啦 – 听起来就是嘛 |
[28:54] | – It’s a date. – We’re kind of… | – 就是约会 – 我们更像是… |
[28:55] | You might go steady eventually, too. | 你们关系最终会平稳的 |
[28:57] | Together, but also not. | 好像是在同居又有点不像 |
[28:58] | – Together? – Kind of. | – 同居 – 有点啦 |
[28:59] | Kind of? Wow. | 有点 哇哦 |
[29:00] | How deep are you into this situation? | 你们现在已经发展到什么地步了 |
[29:01] | I can’t tell, actually. | 我也搞不清楚 |
[29:03] | It seems my work on this college kid has paid off. | 我在这大学生身上花的心血终于得到回报了 |
[29:05] | Which one, the redhead? Which one is it? | 是哪个 红头发的那个吗 到底是哪个 |
[29:06] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[29:08] | Hey, how’s it going? | 嘿 你还好吗 |
[29:10] | Good. Good. | 很好 很好 |
[29:12] | All right, yeah. | 好了 |
[29:13] | We’re so stoked to see these guys play. | 我们现在是非常想看到这些家伙的表演呢 |
[29:18] | Do you guys want to get a seat? | 你们想找个地方坐坐吗 |
[29:21] | Everyone? | 所有人 |
[29:22] | – You guys want to head down this way?- OK,let’s go. | – 你们想去这边吗 – 好吧 走吧 |
[29:25] | I would have probably gone | 我这会儿估计就该跟 |
[29:26] | with the black girl, you know me. | 那个黑妞一块走了 你懂我的 |
[29:27] | It looks like my work really paid off, though. | 这更像是我的了努力得到了回报 |
[29:29] | Ka-boom. They’re together. | 哈哈 他们在同居了诶 |
[29:33] | I don’t have a good feeling about this. | 我有种不祥的预感 |
[29:35] | Oh, my goodness. | 天呐 |
[29:38] | – What’s going on here? – Okay, okay. | – 怎么回事 – 好吧 好吧 |
[29:41] | – Oh, my God. – Now, he’s gonna tune. | – 天呐 – 他要调音了现在 |
[29:42] | – This is, um… – Why is this happening? | – 这真是… – 这到底怎么回事儿 |
[29:54] | This is horrible,this is the worst day of my life. | 太糟了 这真是我这一生中最糟糕的时刻了 |
[29:55] | Oh, my God.This guy… | 天呐 这个家伙… |
[30:21] | ♪So what about us? What about us? | ♪那我们呢 那我们呢 |
[30:24] | ♪What about wanderlust? | ♪那我们的环游愿望呢 |
[30:26] | ♪What about love in a freefall now? | ♪那我们自由下落的爱恋呢 |
[30:31] | ♪But what about nights? | ♪那夜晚又如何呢 |
[30:33] | Actually, he’s not bad. | 事实上 他还不赖嘛 |
[30:36] | ♪What about this on the way back out? | ♪那你这食言又算什么呢 |
[30:40] | ♪I need a little laugh need a little laugh | ♪我需要一丝笑声 一丝笑声 |
[30:45] | ♪Might need a little laugh need a little laugh | ♪可能需要展露一丝笑颜 一丝笑颜 |
[30:49] | Great save, Amber. | 很棒的救场 安博 |
[30:50] | – Thanks. – Good job. | – 谢谢 – 干得不错 |
[30:54] | ♪Just a little just a little | ♪就一丝 只需一丝 |
[30:57] | ♪Just a little that | ♪就那么一丝而已 |
[31:00] | ♪so where do we go? Where do we go? | ♪我们又将去往何处 去往何处 |
[31:02] | ♪’Cause even I don’t know | ♪我甚至根本不知道 |
[31:06] | Hey, thanks for that. | 很感谢你邀请我来 |
[31:07] | That was, like,so cool to be right in there with them. | 他们简直是太棒了 |
[31:10] | Yeah, I like it too. | 对啊 我也喜欢他们 |
[31:11] | They’re kind of pop rocky,but in the best way possible. | 他们有一点流行摇滚风 但可能是最完美的结合了 |
[31:14] | Yeah, I can see it. | 嗯 我明白 |
[31:16] | My friends want to hit this party at phi kap. | 我的朋友们要在斐凯酒吧开派对 |
[31:18] | You want to come with us? | 你想一起来吗 |
[31:20] | No, I should probably stay back, actually. | 不了 我得留下来 |
[31:23] | I have to help my sister tear down, so… | 我得帮我姐才那些装饰之类的 所以… |
[31:26] | Oh. | 哦 |
[31:29] | This isn’t about the other night, is it? | 这不会是因为我们那晚的缘故吧 |
[31:31] | – No, no. – No? | – 不是 当然不是 – 不是吗 |
[31:33] | Because, I mean, that was great. | 那晚真的很棒 |
[31:34] | – Yeah. – And I like you. | – 嗯 – 而且我也喜欢你 |
[31:36] | I just hope I didn’t give you the wrong idea. | 我只是希望你不要会错意 |
[31:40] | No. | 不会 |
[31:41] | I mean, that was a hook up, right? | 那只是一夜情而已 对吧 |
[31:42] | It was just a hook up.Yes, we hooked up. | 就是一夜情而已 我们一夜情了 |
[31:43] | – That happened, yeah. – We’re in college, you know. | – 确实是 – 我们现在是大学生了 |
[31:45] | – Yeah. – I worked so hard to get here. | – 对 – 我很努力才进了这所大学 |
[31:48] | I was so good in high school. | 我高中成绩很好的 |
[31:50] | Now, I kind of just want to. | 我现在只是想 |
[31:52] | -Kick back and relax,hang out,meet people.-It’s all right. | – 休息放松一下 闲逛一下 多见见朋友 – 很好 |
[31:55] | Totally. I fully understand that. | 绝对的 我完全明白 |
[31:57] | Yeah, I mean you wouldn’t want a relationship, or… | 我希望你不想谈恋爱 |
[31:59] | No, no. | 不会 不会 |
[32:00] | Okay, so, we’re good? | 好吧 所以我们还是朋友 |
[32:01] | – Yeah, we’re totally good. – Okay. | – 当然 我们还是朋友 – 好吧 |
[32:03] | We’re… yeah. | 我们…嗯 |
[32:08] | Are you sure you don’t want to just,like,tag along? | 你确定不想跟我们一起去 |
[32:10] | Yeah, I should probably stay. | 嗯 我还是留下的好 |
[32:13] | Okay. | 好吧 |
[32:14] | – I’ll see you. – Yeah, bye. | – 改日见 – 好吧 拜 |
[32:20] | You guys, you totally killed it! | 各位 你们棒到爆了 |
[32:22] | That was so awesome! | 太赞了 |
[32:24] | Seriously. | 真的 |
[32:25] | Best rock band ever. | 史上最佳摇滚乐队 |
[32:26] | Oh, my God. That was so good. | 天呐 太好了 |
[32:28] | That was great. | 太棒了 |
[32:30] | I couldn’t have done it without you. | 没有你们我不可能做到的 |
[32:31] | Thank you. | 太谢谢你了 |
[32:33] | That was so fun. | 真是太开心了 |
[32:34] | – Hi, baby. – Hey. | – 嗨 亲爱的 – 嘿 |
[32:36] | How you doing? | 玩得还好吗 |
[32:38] | – Good job. – Thanks. | – 做的不错 – 谢谢 |
[32:39] | Do you think people liked it? | 你觉得他们会喜欢吗 |
[32:40] | I think they loved you. | 我觉得他们会爱死你的 |
[32:42] | I think it was a great idea. | 这个主意太棒了 |
[32:43] | I am so happy. | 我太开心了 |
[32:44] | Thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[32:48] | Hey, dad. | 嘿 老爸 |
[32:50] | Hey. | 嘿 |
[32:53] | Heard it’s a big day, huh? | 听说了今天是个大日子了 哈 |
[32:54] | The alternator’s going in today, you know. | 交流发电机今天要装进去了 |
[32:56] | – Yep. – Yep. | – 嗯 – 嗯 |
[32:59] | Uh-oh,you got that “Adam concerned” look on your face. | 你脸上写满了“亚当式忧虑” |
[33:03] | What’s going on with you? | 你怎么了 |
[33:05] | Italy, dad. | 意大利 老爸 |
[33:07] | Italy. | 意大利 |
[33:08] | Oh, your mom’s big trip, huh? | 你老妈的超级旅行 对吧 |
[33:09] | Yeah,and,understandably,we’re all wondering. | 可以理解 我们都在想啊 |
[33:11] | Why you’re not going. | 你为什么不去呢 |
[33:12] | Oh, yeah. | 嗯 |
[33:14] | All of you wondering.You’re the delegate,are you? | 你们都在想 那你就是代表咯 是吗 |
[33:17] | I am,and we all know there’s got to be some bigger reason | 对 我们都知道你不去 |
[33:19] | why you decided not to go. | 其中肯定有原因 |
[33:20] | I’m not going because I don’t want to go. | 我不去是因为我不想去 |
[33:25] | All right, maybe it’s not about what you want. | 好吧 或许这并不是你想不想去的问题 |
[33:28] | Maybe you need to think about | 或许你需要考虑一下 |
[33:29] | what mom wants for a change. | 老妈需要什么来做出改变 |
[33:30] | Can you do that for her? | 你能为她这么做吗 |
[33:31] | Oh, my God, I can’t believe you’re saying that. | 天呐 我真不敢相信你会说这种话 |
[33:33] | – What? – Hold it, hold it, hold it. | – 是吗 – 等等 等等 |
[33:34] | Give me a hand up, would you? | 帮我一把 行吗 |
[33:36] | – Pick me up here. – Yep. | – 把我拉起来 – 好的 |
[33:38] | Okay, Adam, I’ll tell you what’s going on here. | 好吧 亚当 我来告诉你发生了什么事儿 |
[33:40] | She wants to sell the house, you know. | 她想买了这栋房子 |
[33:41] | Your mother wants to sell our house. | 你母亲想卖掉我们的房子 |
[33:44] | – What? – Yeah. | – 是吗 – 对 |
[33:45] | Yeah, yeah. Oh yeah. | 对 对 哦 对了 |
[33:46] | She talking like, all of a sudden we’re in the third act | 她说得好像我们突然就到了开始晚年生活的时候 |
[33:48] | of our lives, and, like, we’re doing some kind | 我们的生活就该做一些事儿 |
[33:50] | of a play or something,and since we’re in the third act | 而且自从晚年生活开始之后 |
[33:53] | of our lives, we should be moving into something smaller, | 我们就得搬去小一点的房子 |
[33:56] | like maybe a condo,that’s shaped like a box. | 比如说公寓之类的 跟个小盒子似的 |
[33:58] | Okay. | 好吧 |
[33:59] | And then we can go to all these cultural affairs, | 然后我们就可以做一些有文化的事儿 |
[34:02] | and we can go see museums, and, by the way, | 去参观参观博物馆 而且这样我们 |
[34:04] | we can get on the Bart to go do that. | 就穿得跟个准男爵一样去了 |
[34:06] | Okay. | 好吧 |
[34:07] | That’s what she’s talking about. | 这就是她要谈的事儿 |
[34:08] | Well, that’s not my life. | 那可不是我的生活 |
[34:10] | This happens to be my life, and this is our home. | 这才是我的生活 这才是我的家 |
[34:13] | Okay, I get it,I get it, okay? | 好了 我懂了 明白了 好吗 |
[34:17] | For what it’s worth,I don’t want you to sell the house. | 就其价值而言 我不希望你卖掉这所房子 |
[34:19] | Okay,but maybe we can allow mom a little space to just | 但我们可以给老妈一点空间 |
[34:21] | be able to introduce this for conversation, you know? | 去说出她自己的想法 知道吗 |
[34:25] | Plenty of couples your age think about downsizing. | 很多你们这个年纪的人都想朱小点的房子 |
[34:28] | Oh, now wait a minute.Did you say “our age”? | 等等 你是不是刚刚说了“像我们这个年纪” |
[34:30] | I did. | 我是说了 |
[34:31] | What does that mean, couples “our age”? | 你说“像我们这个年纪”的夫妻是什么意思 |
[34:33] | You know what I’m talking about, okay. | 你知道我在说什么 好吗 |
[34:34] | She’s not coming from outer space, here. | 她不是从外太空来的 |
[34:35] | It’s, like, people do that, and, look, | 别人都那么做 还有 听着 |
[34:37] | maybe you can just table the house for right now, | 你现在可以将房子搁下 |
[34:38] | and you can just go to Italy. | 然后去意大利 |
[34:41] | Have this adventure with your wife,and,you know, | 跟你的妻子一起度假 |
[34:43] | this will be here for you when you get back, | 你回来的时候房子也不会消失 |
[34:45] | and you can deal with it,but,dad,you can go away. | 到时候你想怎么处理都行 老爸 你可以去的 |
[34:48] | Get a little time, a little perspective. | 多给自己一点时间 多看一些景色 |
[34:49] | Oh, come on, I’ve gota lifetime of perspective. | 好了 别说了 我都看了一辈子的景色了 |
[34:51] | – I don’t need perspective. – God, dad. | – 我不需要看什么景色 – 天呐 老爸 |
[34:52] | I’m just asking you to suck it up and be a man, | 我只是让你想一个男人一样心胸宽广一点 |
[34:54] | and go to Italy with your wife. | 去意大利陪你的妻子而已 |
[34:55] | What are you telling me to suck it up? | 你想让我心胸宽广些什么 |
[34:58] | You’re talking to your father like that? | 你就跟你老爹这样说话的吗 |
[34:59] | Let me tell you something. | 让我来告诉你 |
[35:01] | I will tell you the real reason I’m not going. | 我来告诉你为什么我不想去 |
[35:04] | – Okay, tell me. – Okay, okay. | – 好吧 说吧 – 行 行 |
[35:05] | I’ll tell you why. | 我告诉你为什么 |
[35:06] | I was not invited. | 她根本就没问我去不去 |
[35:41] | Hello. | 喂~ |
[35:42] | – Hey, it’s Julia. – Hey. | – 嘿 我是茱莉亚 – 嘿 |
[35:44] | I’m sorry I didn’t call you back until now. | 我很抱歉现在才给你回电话 |
[35:46] | I actually just found your messages now. | 我刚刚才看到你留的信息 |
[35:50] | That’s cool. How are you? | 没关系 你还好吗 |
[35:52] | Oh, fine. | 哦 好得很呢 |
[35:53] | Job hunting, | 就到处找工作啊 |
[35:55] | doing a few things around the house before I pick up the kids. | 接孩子放学之前在家里做做家务啥的 |
[35:57] | Uh Huh. | 是吗 |
[35:59] | How are you? | 那你觉得还好吗 |
[36:05] | Really not good. | 真是不太好 |
[36:07] | And don’t tell me that everything’s gonna be all right. | 别跟我说一切都会好起来的 |
[36:09] | I would never tell you that,”’cause it’s not” says my wife. | 我才不会这样说呢 因为我老婆说“根本不会好起来的” |
[36:13] | Sorry. That was low hanging fruit. | 抱歉 这么说是有点太消极了 |
[36:14] | She’s actually the optimist around this house. | 事实上 她在这个家里可乐观呢 |
[36:17] | – So what’s going on? – I don’t know. | – 说吧 出什么事了 – 我也说不太清楚 |
[36:19] | I’m all over the place. | 我整天就一个人在家闲着 |
[36:20] | I’m either yelling at my kids, | 我还对我家孩子大吼大叫 |
[36:24] | not communicating with my husband. | 跟我老公也没什么交流 |
[36:25] | In the ten minute windows that we have, | 我们就谈了那么十分钟 |
[36:28] | generally making everyone miserable including myself. | 就让我们俩简直尴尬的要死 跟受罪一样 |
[36:30] | This is sounding way worse than I intended, | 听起来比我之前想象的要糟得多 |
[36:33] | but it’s been a rough week. | 这周确实太难熬了 |
[36:37] | Yeah, same here, and then my phone rang, | 我这儿也一样啊 但突然我电话就响了 |
[36:40] | and it suddenly got a lot better. | 然后感觉一下子就好了许多 |
[36:54] | Oh. Hello. | 哦~ 哈喽 |
[36:55] | Yeah, I’m gonna make this quick, | 好吧 我们速战速决 |
[36:56] | and I’m not gonna come in. | 还有 我不会进你家门的 |
[36:57] | I didn’t ask you in. | 我没打算让你进来 |
[36:59] | Yeah, uh, I was thinking about what you said, | 好吧 我一直在想你说的那些 |
[37:01] | about Max, and the whole “best friend” thing. | 关于麦克斯跟什么“最好的朋友”之类的事 |
[37:06] | Look,I don’t know… friends,best friends, I don’t… | 听着 什么朋友啊 好朋友什么的 我反正是搞不懂啦 |
[37:08] | labels, that’s not me. | 给什么都贴上标签不是我的风格 |
[37:11] | I like him. I like Max. | 我挺喜欢他的 麦克斯那小子 |
[37:13] | Smart, talented kid, you know, | 挺聪明挺有天赋的一小家伙 |
[37:15] | and he’s a camera nerd, like I used to be. | 他就跟我过去一样 就是个痴迷摄影的笨蛋 |
[37:18] | Used to be? | 过去是吗 |
[37:19] | You still got it. | 你还是挺了解我的 |
[37:21] | Look, he’s eager. | 听着 这小家伙非常渴望 |
[37:24] | God, he’s eager, this kid. | 他极其渴望去摄影 |
[37:26] | I’m not saying he doesn’t have his moments, | 我不是说他没有自己的时间 |
[37:28] | but I’m showing him the ropes, | 但我在教他这一系列的东西 |
[37:30] | and it’s good for him. | 这对他来说挺好的 |
[37:35] | And it’s good for me. | 对我也有好处 |
[37:40] | So the kid stays. | 所以 我还是会让他来我这儿 |
[37:44] | – Thank you. – Yeah. | – 谢谢 – 嗯 |
[37:45] | Good, thank you. | 很好 谢谢 |
[37:49] | And by the way,there were,like, seven or eight | 顺便提一下 我貌似还家里还有 |
[37:51] | other pictures of you I had scattered around. | 另外七八张你的照片 |
[37:53] | I got rid of them so you won’t come up | 我已经把它们都扔了 这样你就不必再 |
[37:54] | in conversation anymore. | 到我那儿去找我谈谈了 |
[37:56] | Shut up. | 别说了啦 |
[37:58] | All right.What did you do? | 好吧 你做了什么 |
[38:00] | You did your hair different? | 你都发好像确实不一样了诶 |
[38:02] | – Is your hair different? – No. | – 是你头发不一样了 – 没有啊 |
[38:04] | Or your teeth…did you do… | 还是你的牙…你有没有… |
[38:06] | did I do my teeth different? | 我有没有做牙吗 |
[38:07] | No, they’re just my teeth. | 没有 还是我原来的牙齿 |
[38:10] | – What are you saying? – I’m trying to get out. | – 你到底想说什么啊 – 我还是走吧 |
[38:12] | Oh, okay. | 好吧 |
[38:13] | All right. I’ll see you later. | 好吧 改日再见 |
[38:15] | You just say goodbye. | 你就说声再见吗 |
[38:17] | Okay. No peeking, all right? | 好了 不许偷看啊 好吗 |
[38:18] | Ryan, what is this? | 瑞恩 到底是什么呀 |
[38:20] | – I’m stressed out. – One sec.Don’t look! | – 我现在老紧张了 – 就等一会儿 不许看 |
[38:22] | – Are you looking? – Okay, I’m not. | – 你在偷看吗 – 好吧 我没有 |
[38:23] | I didn’t. | 我我没有偷看 |
[38:29] | Okay, open them. | 好了 睁开眼睛吧 |
[38:35] | The first time I asked you,it was impulsive, | 我第一次向你求婚的时候 |
[38:38] | and it was spur of the moment, | 太冲动了 就突发奇想而已 |
[38:39] | and since then I’ve had nothing but time to think about it, | 之后我就一直在想这件事 |
[38:42] | and I couldn’t be more sure. | 我现在在肯定不过了 |
[38:45] | My life changed the day that I met you, | 自从我遇到你之后 我的人生就发生了重大转折 |
[38:49] | and I don’t want to spend another day of it without you. | 我不想再多过一天没有你的日子 |
[38:52] | I love you. | 我爱你 |
[38:53] | I want you to be my wife. | 我想让你成为我的妻子 |
[38:58] | Ryan. | 瑞恩 |
[38:59] | – What?You’re kidding me? – That’s..we can’t afford this. | – 怎么啦 你开什么玩笑呢 – 我们负担不起这个戒指的 |
[39:02] | Yes, of course we could.I spent my combat pay on it. | 我们当然负担得起 我把退伍津贴花在上面了 |
[39:05] | I wanted to spend it on the right thing,and this is it. | 我想把它花在该花的地方 而这就是 |
[39:08] | That’s… that’s too much. | 这太贵重了 |
[39:11] | No, no, no. | 不不不 |
[39:12] | I get extra pay for active duty, | 我还有奖金 |
[39:14] | and I was saving it up. | 我都把它们存起来了 |
[39:16] | I wanted to… | 我想… |
[39:17] | are you sure? | 你确定吗 |
[39:18] | I’ve never been so sure of anything, ever. | 我从没有这么确定过 |
[39:21] | Honey,I… | 亲爱的 我… |
[39:25] | it’s official, all right? | 这是正式的 好吗 |
[39:33] | Hey. | 嘿 |
[39:35] | Hey, you. | 嘿 你好 |
[39:39] | Um, you gonna invite me in? | 嗯 你不打算要请我进去吗 |
[39:41] | Or should we do another one of these? | 还是我们得再做个这手势呢 |
[39:43] | – Oh, all right, yeah. – Pound that? | – 好吧 – 碰一下 |
[39:45] | – Ha, ha – great. | – 哈哈 – 太棒了 |
[39:49] | I’m confused. | 我被你给搞迷糊了 |
[39:50] | Honestly, I mean… | 我是说 |
[39:52] | We’re friends, you know. | 我们是朋友 对吧 |
[39:55] | We’re also more than friends, you know, | 但我们又不是普通的朋友 |
[39:59] | and you don’t want a boyfriend, | 你又不想交男朋友 |
[40:01] | but then also, you’re here. | 可是你现在又到这儿来了 |
[40:05] | Yes. | 对啊 |
[40:08] | I guess I should just stop talking. | 我是不是不该再多嘴了 |
[40:10] | MmHmm. | 嗯哼 |
[40:28] | I don’t know why you won’t let me take you. | 我不知道你为什么不想让我送你 |
[40:30] | There’s still time, you know. | 时间还很充足呢 |
[40:31] | Because this is so much easier, | 因为这样轻松多了 |
[40:33] | and you get to go back to bed. | 你得回床上躺着去 |
[40:34] | Right. | 好吧 |
[40:38] | Well, okay, well, I guess it’s arrivederci. | 好吧 我想是时候该说再会了 |
[40:42] | Or ciao or whatever. | 或者是再见 还是什么的 |
[40:44] | – Just these two? – Yes, that’s it. | – 就这两个行李吗 – 对 |
[40:47] | Traveling light. | 轻装旅行 |
[40:51] | Okay. | 好了 |
[40:52] | Let me just check I’ve got everything. | 我在检查一遍我是不是什么都带了 |
[40:54] | Tickets, my glasses. | 机票带了 眼镜也带了 |
[40:56] | I’m good. | 都齐了 |
[40:57] | Yeah. | 嗯 |
[41:02] | Okay. | 好吧 |
[41:19] | Okay. | 好了 |
[41:21] | You be careful, Millie. | 一路顺风 米莉 |
[41:54] | Oh, come on. | 哦~ 别这样 |
[41:57] | Oh, my God. | 天呐 |