Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:47] Hey. 嘿
[00:49] Hey you. 嘿
[00:50] What’s up? 有事儿吗
[00:53] You need my astronomy notes or something? 你是来借天文学笔记之类的吗
[00:55] No 不
[00:58] I might be a little drunk. 我貌似有点醉了
[01:00] – Yeah? – Like a little. – 是吗 – 只有一点点啦
[01:02] I’m getting that, actually. 我明白了
[01:03] Yeah, that makes sense. 嗯 这样就说得通了
[01:05] Do you need somewhere to crash? 你需要地方休息吗
[01:08] Is your roommate here? 你室友在吗
[01:09] No, he is not. 不 他不在
[01:12] Your hair is all messed up. 你头发脏透了
[01:15] Yeah, I wasn’t expecting you to… 嗯 我并不期望你能…
[01:22] Actually… 事实上
[01:24] You’ve been drinking, you know. 你喝醉了
[01:27] You might not know what you’re doing. 你可能不知道自己在干嘛
[01:29] I don’t want… 我不想…
[01:44] Hey, hey. 嘿 嘿
[01:45] Turn my vocal up. 把我的元音打开
[01:52] Forget it. 算了
[01:53] Just put it back where it was. 还是弄回原样吧
[01:55] Oh, boy. 天呐
[02:00] Stop. Stop. 停 停
[02:01] Stop. Stop. 停 停
[02:04] Not feeling it. 没感觉
[02:05] Not feeling it. 没找到感觉
[02:07] What exactly aren’t you feeling? 你到底是没感觉到什么
[02:09] Well, if I knew that, 要是我知道的话
[02:10] then I’d be feeling it, wouldn’t I? 我不就感觉到了吗
[02:13] I cannot argue that point. 我不想跟你争那个
[02:14] Do you want to, maybe, take ten, 你想先休息十分钟吗
[02:16] and recharge your batteries, 十分钟再战
[02:17] and we’ll come and try it again? 休息过后我们来再试一次
[02:19] No,I don’t need to recharge my batteries,bro. 不 我不需要重新再来 老兄
[02:21] This is not Oliver Rome’s fault right now. 当前可不是我奥利弗·罗马的错
[02:23] It sounds different than when we left it last night. 现在听起来感觉跟我们昨天走之前不一样
[02:25] It sounds way different. 听起来完全不同
[02:26] OK.Do you want to come in,and hear the playback? 好吧 你想进来听听回放吗
[02:28] Because I bet you’ll change your tune. 我敢打赌你会改变曲调的
[02:29] It’s not going to sound any different. 再试一次也不会有所不同
[02:30] Because this sounds like you 因为现在听起来
[02:31] slept on the board last night, 像是你在这儿上面躺了一夜
[02:33] – and everything sounds different. -Oh, I’m the one – 所有声音听起来都不对劲 – 是吗 我才是那个
[02:35] that’s half asleep. 处在半睡眠状态的人好吗
[02:36] Yeah, yeah, yeah. 对 对 对
[02:37] You think just ’cause you’re pushing buttons… 你别以为你是那个按键子的家伙就…
[02:39] I think all the tones sounds like crap. 我觉得你们厂的所有调子都烂得要死
[02:40] Whose fault could this be,other than yours? 这都是你一个人的错
[02:42] Fun, right? 挺有趣的 对吧
[02:43] I hope you weren’t planning on sleep tonight. 我希望你今晚上没打算睡觉
[02:46] Are you freaking serious right now? 你他娘的现在是认真的吗
[02:47] Oh,Rome lost the porkpie.That’s not a good sign. 哦吼 罗马把他那猪肉饼帽摘掉了 这可不妙啊
[02:50] You know this? You see this? You see this? 你料到了吗 看到了吗 看到了吗
[02:52] – You know I’m having a hard time. – This is happening right now. – 你明知道我现在日子很难熬 – 这一切都是真的
[02:53] “Crosby, I’m afraid my songs suck. “克罗斯比 我觉得我的歌糟透了”
[02:55] And my fragile ego, it can’t handle that.” “我那脆弱的自尊心承受不了了”
[02:57] “And I’m upset because I have a demonic baby at home “我很烦躁 因为我家还有个烦人的婴儿”
[02:59] and I haven’t slept for seven days.” “而且我已经一周都没合过眼了”
[03:01] “I need to get laid, man.What’s going on with my life?” “我得躺会儿 我的生活是怎么回事儿”
[03:04] Oh, my God. It’s getting serious. 天呐 事情好像真闹言重了诶
[03:05] I should get in there. 我得进去劝个架了
[03:07] Yeah, all right. 对 好吧
[03:08] Well, good luck. 祝你好运
[03:10] Thanks. 谢你吉言
[03:11] Whatever, this is my studio right now! 管你呢 现在这儿可是我的地盘
[03:19] Ah. 啊~
[03:40] Hey, it’s your partner in crime. 嘿 我是你那恶贯满盈的小伙伴
[03:43] So guess who just bested you 猜猜谁刚才跟你遭遇了同样的境遇
[03:45] for the shortest rejection email yet? 接到了一条超简洁的回绝信
[03:47] “Per your inquiry,the position has been filled.” “经过多方查实 所有职位都已满员”
[03:51] Yeah,you can feel the love there,can’t you? 你感觉到能再爱了对吧
[03:53] Anyway, it made me think of you. 这就让我想到了你
[03:56] So just thought I’d call. 于是就觉得该打给你
[03:59] Okay? 好吗
[04:01] Okay. 好吧
[04:02] Bye. 拜
[04:11] Hey, it’s your partner in crime. 嘿 我是你那恶贯满盈的小伙伴
[04:14] So guess who just bested you 猜猜谁刚才跟你遭遇了同样的境遇
[04:15] for the shortest rejection email yet? 接到了一条超简洁的回绝信
[04:27] Hey. 嘿
[04:28] What are you doing here? 你来这儿有事吗
[04:29] Is everything okay? 没出什么事吧
[04:31] Yeah, yeah. 当然 当然
[04:33] I just,I don’t know,I was at home, and you were here, 刚才我在家 然后想到你却在这儿
[04:35] and I was feeling like we weren’t connecting. 我就感觉我们俩的心没有在一起
[04:40] – Yeah. – Yeah. – 嗯 – 就这样
[04:41] Yeah. 嗯
[04:43] I know working late is not ideal,but, you know, 我知道工作到很晚并不甚完美 但是…
[04:46] until I get out from under this pile, 我得把这些文件处理完才能出这门
[04:50] I got to keep up with it, so… 我得继续做下去 所以…
[04:52] it’s something we can talk about, 我们是能谈谈这些事儿
[04:53] but there’s no other way for me. 但我别无选择
[04:55] To get out from under all of this mess. 我只能全部完工才能出去
[04:58] I didn’t come here to talk. 我来这不是为了谈谈
[05:06] No, you didn’t. 很明显 你不是
[05:08] Uh, wow. This is a first. 这还真是头一遭呢
[05:12] I mean, if you don’t have time… 要是你没时间的话…
[05:13] – No, no, I have the time. – Okay. – 怎么会呢 我有的是时间呢 – 好吧
[05:15] Okay, let me just be sure that’s… 好吧 我得先确保…
[05:30] ooh, ow. 嗷
[05:31] I’m sorry,I just… 对不起 我先把…
[05:33] no, no, it’s fine,it’s fine, it’s fine. 不不不 没关系 并无大碍
[05:34] – Yeah. – Yeah. – 好吧 – 嗯
[06:46] – Good morning. – Mm. – 早上好 – 嗯
[06:51] So, um, that was fun last night. 嗯 昨晚真是愉快啊
[06:54] God, I’m so hung over. 天呐 我现在头还昏昏沉沉的
[06:56] Are you all right? 你还好吗
[06:57] Are you waiting for one of these? 你在等着用这间吗
[06:59] – No, you can go ahead. – Great, thank you. – 没有 你可以先进去 – 太好了 谢谢
[07:07] Okay, well, have a good day, I guess. 好吧 祝你愉快
[07:11] Mm. 嗯
[07:14] And I picked up your prescriptions, so… 我帮你把药都备好了 这样就…
[07:17] Well, how come I need two boxes? 我怎么会需要两盒
[07:18] What, am I getting worse? 难道是我病情加重了吗
[07:20] No, I just picked up another one. 没有 我只是另外多拣了一份而已
[07:21] So you wouldn’t have to think about refilling them. 这样你就不必费神再去填满它了
[07:23] Oh. Thanks. 那谢谢了
[07:24] Here, sit down for a minute. 过来 坐一会儿
[07:25] Okay. 好吧
[07:27] – This is Amex. – Yeah. – 这是美证券交易所 – 嗯
[07:31] And I made a cheat sheet for you. 我给你做了份小抄
[07:32] All the numbers you could possibly need. 你可能会用到的所有号码
[07:35] The hotel, of course,where I’ll be staying. 我要待的酒店
[07:38] The art school. 艺术学校
[07:40] – The Brunsky’s. – Who? – 还有布朗斯基家的电话 – 谁
[07:41] The Brunsky’s. 布朗斯基
[07:42] – Brunsky’s? – Our neighbors. – 布朗斯基 – 我们邻居
[07:44] Next door. 就挨着的那家
[07:45] Oh, huh. 哦~
[07:48] This is very nice. 这个很好
[07:49] All the numbers are here. 所有的号码全在上面
[07:50] Everything you could possibly need, 所有你可能会用得到的东西
[07:51] except for the alarm code, 除了你早就该烂熟于心的
[07:52] which you have in your head, right? 报警码 你记得对吧
[07:54] Give me a hint. 给个提示
[07:55] Our anniversary. 我们的结婚纪念日
[07:59] Oh. 哦~
[08:02] So, you’re all set, you know. 你都准备好了吗
[08:05] Thanks, honey. 谢谢 亲爱的
[08:07] I’m all set. 我准备就绪了
[08:09] ‘Cause you’re gonna be here all by yourself. 因为你得独自一人待在家一段时间
[08:11] Yeah, I’ll be fine. 嗯 我不会有事儿的
[08:13] Okay? 好吗
[08:19] All right. All right, “mad Max.” 好了 好了 “疯子麦克斯”
[08:21] This is good. 拍得不错
[08:22] Let’s try the 100 macro. 接下来试试
[08:23] With the lens hood now. 100Micro物镜镜头
[08:24] 100 macro with lens hood. 100Micro物镜镜头
[08:41] Why is there a picture of aunt Sarah in here? 这儿怎么会有一张萨拉姑姑的照片
[08:45] Why are you in there, Max? 你怎么跑那儿去了 麦克斯
[08:47] Come on,huh.You gotta stay out of my stuff. 拜托 你得离我的东西远点儿
[08:49] You told me to get a lens hood. 是你让我过来拿100Micro物镜镜头的
[08:51] Yeah, I did. 对 是我叫你做的
[08:53] Lens hood. 物镜在这儿呢
[08:54] Come on, let’s go. We’re almost done. 好了 走吧 我们快拍完了
[08:56] I saw a movie about a serial killer. 我看了部描写连环杀手的电影
[08:58] He kept hidden pictures too. 他也喜欢把照片藏起来
[08:59] They’re not hidden. 这些才不是藏起来的呢
[09:00] Only he hid them under his bed. 他喜欢把照片藏床底下
[09:02] Okay,they weren’t hidden,Max.They’re in a drawer. 好了 麦克斯 我没有把照片藏起来 只是放在抽屉里而已
[09:03] Serial killers are 91% male,54 white. 连环杀手有91%的都是男性 而且54%是白人
[09:07] Their average I.Q. Is 113, 他们的平均智商为113
[09:09] which is considered above average intelligence. 高于人类平均智商水平
[09:11] You’re white and male and smart, 你是个白人 还是男性 而且非常聪明
[09:13] so you could be a serial killer. 所以你可能是个连环杀手
[09:15] I’m not a serial killer, Max. 我不是什么连环杀手 麦克斯
[09:17] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好吧
[09:19] You gotta stop with all the stats and everything. 你得停止做那些统计之类的东西
[09:21] That’s from the Internet. 这些基本上都来自网络上
[09:22] You’re on the Internet way too much. 你上网太过于频繁了
[09:24] That Wikipedia, it’s…unplug once in a while. 维基百科在很长一段时间内是不会消失的
[09:27] You should go outside. You’re pale, too. 所以你得多去外面走走 而且你太苍白了
[09:30] Get some sun. 多出去晒点太阳
[09:31] Do you still like her? 你还爱着她吗
[09:32] No. 没有
[09:34] No, I like her as a friend. 我像一个朋友那样爱着她
[09:36] If you don’t like her, 要是你不爱她了
[09:37] then why don’t you throw the picture away? 那你为什么不把她的照片丢掉
[09:38] Because it’s a good picture. 因为这是张好照片
[09:40] And maybe I just want to keep it. 或许我只是想保存下来而已
[09:41] – Because you like her. – No, Max! – 肯定是因为你还爱着她 – 我没有 麦克斯
[09:44] Well, now you’re raising your voice. 你现在声音高了八度
[09:46] Which means you’re angry or frustrated. 这就意味着你生气了或是感到失意了
[09:47] I’m not angry. I’m frustrated, maybe, yeah. 我没有生气 我或确实许很失意
[09:52] Look, Max, your aunt Sarah and I, 听着 麦克斯 你萨拉姑姑跟我之间
[09:55] yeah, we did like each other once, 对 我们曾经是相爱过
[09:57] and then we stopped,and that’s what happens. 但后来我们不再相爱了 以后也不会再爱了
[10:01] It’s adult stuff,and it’s messy,and it’s weird. 这就是成年人的世界 很麻烦也很奇怪
[10:04] We were different people. 我们俩不是同一类人
[10:06] I’m cranky. She’s flaky. 我有怪癖 而她有古里古怪的
[10:08] We both had baggage. 我们都有各自的包袱
[10:09] It didn’t work out, that’s the point. 我们没能在一起 就是这样
[10:11] – Baggage? – Yeah, baggage. – 包袱 – 对 包袱
[10:14] Baggage. 包袱
[10:15] That’s the stuff you bring into a relationship, 真是这玩意儿才让一段感情
[10:17] if you want to ruin it. 出现破裂
[10:19] That doesn’t make any sense.Suitcases are for trips. 这根本说不通 包袱是用来旅行用的
[10:21] That’s right, exactly right. It’s a trip. 你说得对 非常对 确实是用来旅行的
[10:23] It’s a long trip with a big suitcase. 是一场需要一个大包袱的长途旅行
[10:27] Filled with pain. 一场充满痛苦的旅行
[10:28] That sounds like a metaphor. 听起来你是在隐喻
[10:30] I don’t like metaphors. 我不喜欢隐喻
[10:31] All right, well, then stay out of my drawers. 好 那就别碰我的抽屉
[10:39] Does aunt Sarah have pictures of you? 那萨拉姑姑有你的照片吗
[10:41] You’re killing me. 你快烦死我了
[10:44] All right, guys, eat up. Come get your treat. 好了 各位 过来吃饭啦
[10:45] Man, you’re good. Thanks. 你最好了 谢谢
[10:46] We just think about lunch and, boom, it appears. 我们刚才还在想午饭呢 然后它就奇迹般地出现了
[10:48] That’s right, I’m a magician of food. 你说对了 我就是个食物魔法师
[10:50] No pine nuts in this? 这里面没放松果吧
[10:52] I would rather die than let there be 我宁愿死都不会把松果
[10:53] a pine nut in your salad. 放进你的沙拉里
[10:54] I would kill you. 要有的话我会杀了你的
[10:55] You know,I also hand picked the strawberries. 我今天早上还在洪堡亲手一点一点
[10:57] in Humboldt this morning. 把里面的草莓给拣出来呢
[10:58] You live for this, don’t you? 你是以此为生的 对吗
[11:00] Yes, your digestive habits are my life. 对 我的生活就是关心你们的饮食习惯
[11:03] Right? 是吗
[11:03] Think about it when I go to sleep at night. 我晚上睡觉的时候你们就好好想想吧
[11:06] You know, every band needs an Amber, 每个乐队都需要一个安博
[11:07] that’s what I think. 至少我是这么认为的
[11:08] – Yeah,sign me up full time.Full time.- Two Ambers. – 对 雇我做全职吧 全职哦 – 得要俩安博
[11:11] Two of ’em. Yeah. All the time. 要俩 还得是全职的
[11:12] Yeah. 对
[11:13] Yeah.Look at this guy. 对 看看这个家伙
[11:14] – Yeah,you need to,obviously.- You have a funny machine? – 很明显你们需要的 – 你有搞笑机吗
[11:16] We could use a funny machine. 事实上 我们可以用个搞笑机来代替
[11:17] – That would be nice. – That’d be real nice. – 那样就好了 – 那样就真是再好不过了
[11:20] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[11:21] Hey, Rambo. 嘿 蓝博
[11:23] Oliver… 奥利弗
[11:24] You got a second? Can we talk? 你有空吗 我们能谈谈吗
[11:25] – You guys,can we talk? – Come in peace. – 给各位 我们俩能出去谈谈么 – 平静的进来
[11:25] – Yeah. – Freedom. – 行 – 自由万岁
[11:26] Give it a break. 让我先缓口气
[11:28] Hi, sorry. 嗨 抱歉
[11:29] He’s the worst. 他最坏了
[11:30] So, I just talked to Franklin, 我跟富兰克林谈过了
[11:32] and he’s gonna do it. 他答应我了
[11:33] He said he’d come up from L.A. any time we want to, 他说只要我们想做 他谁是都可以从洛杉矶飞过来
[11:35] and he’ll be our witness at city hall. 他会做我们在市政厅结婚的见证人
[11:38] Oh, oh. 哦 哦
[11:42] God, that’s so nice. I’m so glad. 天呐 真是太好了 我太高兴了
[11:44] – But… – But? – 可是 – 可是什么
[11:46] My mom. 我妈啊
[11:47] After talking to my mom,I just feel like she’s going. 我跟她谈过之后 我觉得她现在会
[11:49] to want to be a part of it now. 想去参加婚礼
[11:50] It was a really good conversation, and I feel like… 那是段很好的谈话 而且我觉得…
[11:52] – Oh,that’s great,I’m glad that – Yeah. – 那太好了 我很高兴你妈能 – 嗯
[11:54] your mom’s on board. 跟我们站在同一条线上
[11:54] That’s really important. 这真是至关重要啊
[11:56] But, but so, 但是…但是这样的话
[11:57] I was thinking maybe we could have a real ceremony. 我考虑要办一场真正的婚礼
[12:01] Now that things are,like, on board, you know? 现在一切都是站在我们这边的
[12:03] Yeah. 当然
[12:05] Is that okay? I mean, I don’t know. 这样好吗 我是说 我不知道
[12:06] Wouldn’t it be sweet if we had pictures,or if we wanted 要是我们能拍张婚纱照不是很甜蜜吗 要是我们想…
[12:09] I mean, I figured all that stuff out. 我可以解决好的
[12:11] Are you mad? 你不生气吗
[12:12] I’m sorry I’m, like,switching a lot, but… 我很抱歉总是摇摆不定 可是…
[12:14] No, no, hey. Hey. Whatever you want to do,okay? 不不不 你想怎么做都行 好吗
[12:18] So what do you want to do? 那你想要怎么做
[12:22] Oh, um… 嗯…
[12:24] – I mean, let’s make a plan. – Yeah, I don’t know. – 我们得制定个计划 – 嗯 我现在没注意
[12:25] We should both sit down and… 我们都该坐下来然后…
[12:27] hey, kitten, I need a little sea salt action. 嘿 小猫 我需要你把海盐挑出来
[12:30] I have to go deal with this. I’m so sorry. 我得去处理这些事儿了 我很抱歉
[12:32] – Okay. – Your strawberries are out. – 好吧 – 你的草莓掉出来了
[12:34] We have things we need to talk about. 我们还有事儿要讨论呢
[12:35] Let’s talk about it when I get home,and we’ll get going. 等我回家再讨论好吗 我们得走了
[12:37] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好吗
[12:39] – Love you, love you, bye. – I love you too. – 爱你 爱你哟 拜 – 我也爱你
[12:40] – God, let me dig up some sea salt. – Come on. – 天呐 我来帮你把海盐挑出来 – 快点儿
[12:44] You don’t kiss me like that. 你都不那样吻我
[12:45] Yeah, well… 嗯 那个…
[12:48] Mom, the mashed potatoes are killer. 妈 这个土豆泥实在是太好吃了
[12:50] – They’re so good. – Max. – 好吃到爆了 – 麦克斯
[12:51] Max, put the camera away. We’re eating here. 麦克斯 把照相机放下来 我们要吃饭呢
[12:55] Julia, where’s Joel? 茱莉亚 乔呢
[12:56] Joel is… he wanted to be here. 乔本来打算来的
[12:58] But he’s working late again. 但是他又得加班
[13:00] Again? 又加班
[13:01] How’s “pistol Pete” treating him? 那个“枪手皮特”对他如何
[13:03] Pete is working him late nights. 皮特让他总是加班
[13:07] – She’s a slave driver.- She’s keeping him on his toes. – 她真是个严苛的上司 – 她让他随时准备待命
[13:11] It’s good.That’s an amazing opportunity. 挺好的 这是个不错的机会
[13:13] It’s amazing for him. 这对他 对我们全家来说
[13:14] – For us, you know. – Oh, yeah, yeah. – 都不是件坏事儿 – 哦 对对对
[13:18] Oh, my God. I’m chewing. 天呐 我还在嚼东西呢
[13:19] All right,Max.No more pictures of aunt Sarah,Max. 好了 麦克斯 别再拍你萨拉姑姑了 麦克斯
[13:21] Hank has a huge picture of aunt Sarah. 汉克给萨拉姑姑拍了很大一张照片
[13:23] That he keeps in his drawer. 就放在他的抽屉里
[13:24] – Okay. – What? – 好吧 – 什么
[13:25] What?What… what’d you say? 什么 你说什么
[13:27] How dressed is she in this… 她打扮得多…
[13:28] It’s because he liked you, 那是因为他曾爱过你
[13:29] but he says he doesn’t like you anymore. 但是他说他现在不爱你了
[13:31] Because you’re flaky, and you have baggage. 因为你古里古怪的 还有一大堆包袱
[13:32] Buddy,that is not appropriate talk at the dinner table. 小鬼 这件事并不适合在餐桌上来讨论
[13:34] – Max,that’s personal. – Hank told you I have baggage? – 麦克斯 这是人家的私事 – 汉克亲口说我有包袱的吗
[13:37] Excuse me. I have baggage? 不好意思 我有包袱吗
[13:39] Who has baggage in that scenario? 这种情节里谁还会有包袱
[13:40] And he says that you shouldn’t marry someone 他还说你不能跟一个满是包袱的家伙结婚
[13:42] who has baggage because they’re filled with pain. 因为他们生活在痛苦之中
[13:44] – I’m so sorry. – Max, that’s all. – 真是不好意思 – 麦克斯 别说了
[13:45] We’re done. 别说了
[13:46] First of all,are we having this conversation? 我先搞清楚 我们现在是在谈论这个话题吗
[13:49] This is the greatest conversation. 这个话题不错啊
[13:50] We’ve had in months. 我们都讨论过几个月了
[13:52] I’m sorry that the baby’s missing it. 非常抱歉我家小宝贝儿想听这个了
[13:53] Why am I talking? 我为什么要讲这些呢
[13:54] Also, Hank and I are best friends too. 而且汉克跟我俩也是最好的朋友
[13:56] You’re best friends? 你们俩是最好的朋友
[13:57] Yeah,I spend more time with him after school, 对 我放学之后跟他呆的时间
[13:59] than any one person in school,and I’m his only friend, 比学校任何一个人都要长
[14:01] which makes us best friends. 这就说明我们是最好的朋友
[14:02] Honey, I’m sure Hank has other friends. 宝贝 我敢肯定汉克还有其他的朋友
[14:03] Actually, he doesn’t. 事实上 他没有其他朋友
[14:05] He also calls me a weird nickname called “mad Max.” 他还给我取了个奇怪的外号“疯子麦克斯”
[14:07] He even calls me “mad Max” when I’m not angry, 他甚至在我都没生气的时候叫我这个名字
[14:09] – which is really weird. – That’s not a weird nickname. – 这就非常奇怪了 – 这才不是个奇怪的外号呢
[14:11] – That’s a cool nickname. – That’s a great nickname,Max. – 这是个很酷的外号 – 那个外号很不错 麦克斯
[14:13] Well, speaking of baggage, 说到包袱的问题
[14:14] I have a little announcement to make. 我要宣布一件事儿
[14:16] – Oh? – Yes. – 是吗 – 是的
[14:18] My art class is taking a trip. 我的艺术班要去旅行
[14:21] – Oh, cool. – We’re going to Italy. – 不错嘛 – 我们要去意大利
[14:23] – What? – That’s great. – 什么 – 那真是太棒了
[14:25] – Wow. – That’s great, Camille. – 哇哦 – 那太棒了 卡米尔
[14:27] Well, it’s like a retreat. A workshop. 更像是去开一个研讨会
[14:29] – How long? – A month. – 去多久 – 一个月
[14:31] Dad, this is like your dream vacation. 老爸 这可是你梦寐以求的旅行啊
[14:33] In your speedo, on the mediterranean, 当老妈一整天都在工作的时候
[14:35] eating pasta while mom works all day, 在地中海悠闲地散步 吃着意面
[14:38] spill some on your chest… 还洒在你的胸前
[14:39] – actually, dad’s not going. – What? – 实际上 你们老爸不去 – 什么
[14:41] Dad’s not going. 你们爸不去
[14:45] You’re not going? 你不去吗
[14:46] Dad, what’s the deal? 爸 怎么回事
[14:50] It’s just you? 就你一个人去吗
[14:51] Just me. 就我一个人
[14:53] Why aren’t you going, pop? 你为什么不去 老爹
[14:57] Would you pass the mashed potatoes, please? 你能把那个土豆泥递给我吗
[15:01] Yep. 对
[15:05] Thank you. 谢谢
[15:08] This broccoli dish is really good. 花椰菜做得蛮不错的
[15:09] Yes. 嗯
[15:19] Hi. 嗨
[15:21] What’s this for you? In the classmate’s? 你穿这身是干嘛去 同学会吗
[15:23] – What? – What do you need now? – 什么 – 你又需要什么
[15:25] I’m not here to borrow anything. 我不是来借东西的
[15:26] I should start charging you for this. 我得开始向你收费了
[15:29] No, I just came to visit. 不 我只是来拜访你一下而已
[15:32] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 是的
[15:34] All right, well, how are you? 好吧 你最近还好吧
[15:36] I’m good. 很好
[15:38] How are you? 你呢
[15:41] As usual, you know. 就跟平常一样
[15:42] Yeah. 嗯
[15:44] Um. 嗯~
[15:45] Listen,I… 听着 我…
[15:50] I… 我…
[15:52] What am I trying to say? 我要说什么来着
[15:54] Its sad sometimes that it’s over between us. 我们俩结束了真的很令人难过
[15:59] Yeah. 对
[16:00] But it’s over. 但这都过去了
[16:05] I know that. 我知道
[16:06] I know, I know. 我知道你知道
[16:08] – We discussed that. – Right. – 我们讨论过那个的 – 对
[16:10] We discussed that a while ago. 我们才讨论了不久
[16:11] It’s just that, you know, 只是…
[16:13] Max being here has been so great for him, 麦克斯能到这来对他来说真的很好
[16:16] and he feels like you’re his best friend. 而且他还把你当做他最好的朋友
[16:20] But then he said a bunch of stuff. 他跟我说了很多事儿
[16:23] At the dinner table about us. 就在昨天晚上吃饭的时候跟我们说的
[16:26] That was so surprisingly intimate, 你能告诉他这些
[16:29] for you to have talked to him, 还真是有点亲密无间呢
[16:31] and so I just wanted to make sure that you, 所以我来这儿只是想让你知道
[16:37] you know,that you can’t be talking to him about me. 你不能再跟他说我的事儿
[16:39] First of all, he was talking to me,okay? 先声明 是他跟我谈起你的 好吗
[16:41] I’m sorry that you came up. 我很抱歉你被讨论了
[16:45] It wasn’t that I came up. 不是我被讨论不讨论的问题
[16:46] It was the content of… 只是讨论的内容实在是…
[16:48] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[16:50] It’s like 20 questions with this kid,that’s all. 孩子总是好奇 爱问这问那的 仅此而已
[16:51] But, you’re the adult. 但是你是成年人
[16:52] You don’t have to give him 20 answers. 你不必什么问题都回答他
[16:54] That’s all I’m saying. 我就说了那么点事儿
[16:55] It’s not like I’m sitting writing you love songs, 并不是我为你写了首情歌
[16:57] and singing it to him, okay? 然后唱给他听 好吗
[16:58] I know. 我知道
[17:00] I’m not saying that you are doing anything like that. 我并不是说你做了那样的事儿
[17:03] You know, he came to me, Max, 是麦克斯跑过来找我的 好吗
[17:05] and I thought I was doing something good for this kid… 我只是觉得我做的事儿是对那孩子好而已
[17:06] You are doing something good. 你确实为他做了些好事儿
[17:10] I don’t like this, you know. 我不喜欢这样子
[17:11] This is…he…look…he…I got a business to run, 这真是…他…像…他…我还有事要忙
[17:14] and maybe he just shouldn’t be here, 或许他根本就不该来这儿
[17:16] because he is a little grating. 因为他确实有点儿烦人
[17:18] No, don’t, that’s not what I’m saying. 不 我没想这么说
[17:20] I’m not saying he shouldn’t be here. 我没说他不该来这儿
[17:21] Well, I am. I am saying that, okay? 好好好 是我说的好吗
[17:23] I got to do things around here, 我得在这儿工作
[17:24] and I shouldn’t have a kid walking around here,okay? 我不想有个小孩在我周围转悠 好吗
[17:26] This is a business. It’s a business. 这是在做生意 我在做生意
[17:27] – Don’t do this. – I got a job to do right now. – 别这样 – 我现在有事儿要忙
[17:29] I gotta do a shoot right now. 我现在得拍照了
[17:33] Okay. 好吧
[17:52] I mean, it just… it sounds… 我是说 这个听起来…
[17:55] that sounds like Oliver Rome is boring Oliver Rome. 听起来是奥利弗自己毫无生气
[17:59] Yeah, which I did not think was possible. 对 虽然我觉得有点不科学
[18:02] This is exactly why labels gave artists drugs in the ’70s. 但是这真就是为什么七十年代的唱片公司会给艺人嗑药了
[18:05] I have no idea what to do for him. 我完全不知道该拿他怎么办了
[18:07] Have you guys ever seen them live? 你们有见过他们现场演出过吗
[18:09] – Uh, no. – Mm-mm. – 啊 没有 – 嗯
[18:11] Okay,I saw them a couple of times at the red devil, 好吧 我之前在红恶魔剧场见到过他们的表演
[18:14] and it was actually very good. 他们表演得真的很好
[18:15] Oliver had, like, a lot of energy, 奥利弗那时候精力十足
[18:17] and he was really charismatic and stuff. 而且魅力十足
[18:18] Really? 真的吗
[18:20] Well, apparently he doesn’t find the luncheonette 很明显在这儿没有发现
[18:21] as conducive to creativity as the red devil. 像在红恶魔那一样有助于创造力发展的激情
[18:23] – No.I don’t know how to fix that. – No.I was… – 没有 我不知道该怎么办了 – 不 我觉得…
[18:26] Well I was thinking, actually, 我觉得吧
[18:28] I mean, you know how he needs, like, 你知道他需要什么
[18:29] his ego stroked all the time. 比如说 随时激发一下他的自尊心
[18:31] Stroked, yeah. 激发一下 对
[18:32] He needs, like a four hand massage. 他需要四只手来给他按摩
[18:33] With exotic oils and Enya playing. 还得打上精油 放着恩雅的曲子
[18:35] Right,so why don’t we just give him that,and you know, 对 那为什么我们不直接给他…
[18:37] give him like an audience to perform to here. 给他找一堆观众来这儿看他表演
[18:40] What do you mean,right here in the studio? 你是说在这个工作室
[18:42] Yeah, pretty much. 对 差不多
[18:43] Well, how many people are we talking about? 那我们得找多少人过来
[18:44] I don’t know, as many as we could squeeze in. 我不知道 尽量把这儿塞满吧
[18:46] We’ll make them young and hot,and young and hot… 我们让她们打扮得又年轻又惹火
[18:48] Well, hot’s never a bad thing. 热火从来都不是件坏事儿
[18:49] I don’t know, Amber. 我不懂 安博
[18:50] It’s tough enough to get these five guys to focus. 他们自己录音就已经让自己
[18:52] When it’s just them. 够难集中精力了
[18:53] I don’t know about throwing them a party. 我不敢想象给他们弄一个派对会怎样
[18:54] No, no, not a party, but,like, an actual concert. 不不不 不是开派对 更像是个小型音乐会
[18:56] Seriously, like, have it just be a specific event. 说真的 就弄个特殊的事件
[18:59] To record the song,you know what I mean? 来记录下这些歌
[19:00] It could work. 可能会管用
[19:02] I mean that’s what the black crowes did 就跟黑鸦乐队在“冰霜之前”
[19:03] on “before the frost”, and that’s a damn good album. 那张专辑上做的那样 那真是张好专辑
[19:05] – It’s a great album. – And I don’t know, – 真是太棒了 那张专辑 – 我也不清楚
[19:06] I’ll organize it and stuff. 这件事就交给我来处理
[19:07] I mean,I have their website finished and everything. 我把他们的网站都建好了
[19:11] You finished the website? 你建好了网站
[19:12] – Here. Yeah. – You made this? – 就这个 对 – 你做的吗
[19:13] Yeah, I mean Zack helped, 当然 扎克有帮过忙啦
[19:15] but, I mean, this is what they wanted. 但这些是他们想要的
[19:16] That looks great. 看起来很棒嘛
[19:17] I mean,I’ll organize the whole thing,you know. 所有事儿都交给我来办
[19:19] I’ll do social media stuff,and get the word out there, 社会媒体还有宣传之类的事儿都交给我来办
[19:21] and find people, and I’ll get drinks and stuff, 去找人还有吃喝的东西我都包了
[19:22] I mean, if you like the idea. 前提是你们喜欢这个主意
[19:24] What do you think? 你觉得呢
[19:27] Why not? I’m up for it. 为什么不呢 我就指着这个了呢
[19:29] All right, let’s go for it. 好吧 那你就去办吧
[19:30] – Yeah? – Let’s do it. – 真的 – 当然 去做吧
[19:31] – Yeah? – Yeah. – 真的吗 – 真的
[19:32] Great. 太棒了
[19:34] Maybe we could bring mom and dad here and sort this out. 我们或许可以把老爸和老妈叫到这儿来解决好这件事儿
[19:36] I don’t know, but I don’t understand. 我不知道行不行得通 但我真搞不懂
[19:37] Why they’re taking separate vacations at all. 为什么他们要分开旅行
[19:39] Have they ever done that before? 他们之前有这样子过吗
[19:40] No, something must have happened. 没有 他们之间肯定有什么事儿
[19:42] They’re clearly in a fight. 他们肯定吵架了
[19:43] You think they’re having a fight? 你认为他们吵架了吗
[19:45] It’s probably just because it wasn’t dad’s idea. 那肯定是因为去意大利不是老爸
[19:46] – to go to Italy. – “I’m mad at you. – 提出的主意 “我生你的气了
[19:47] I’m going to Italy”? 我要去意大利”吗
[19:48] Italy’s outside of dad’s comfort zone. 意大利超出了老爸的安全区
[19:50] Listen, here’s exactly what’s happening. 听着 肯定是这样子的
[19:51] He’s pouting right now because he probably suggested, 他现在生气了可能是因为他建议过
[19:54] like, going on some ballpark tour of America, 比如说 去美国某地的棒球场旅游
[19:55] and she said “no,”and now he’s pouting. 而老妈说“不行” 所以他就生气了现在
[19:57] Yeah, well, he can be pretty stubborn. 对 他可是很顽固的
[19:58] Yeah, but who pouts about Italy? 可是谁会对意大利生气呢
[20:00] – Just go. – Dad. – 去就行了啊 – 老爸嘛
[20:01] I just think the timing sucks ’cause, you know, 我觉得可能是因为时机不对
[20:03] why is she going now when. 她为什么会现在去
[20:04] There’s a grand baby on the ground? 她现在可是有一个小孙女出生呢
[20:06] She’s not even going to be here? 她都不去看看她
[20:07] The good news is dad can baby…sit. 好消息是 老爸也可以照顾小孙女
[20:09] Oh, yeah. That’s a great idea. 对 那还真是没错诶
[20:10] – Without mom? – What about shopping? – 他一个人吗 – 那购物怎么办
[20:12] Dad doesn’t even know how the grocery store works. 老爸甚至都不知道杂货店在哪儿
[20:14] Yeah, we’re going to have to sit down… 对啊 我们不得不坐下来…
[20:16] We’re gonna have to make a grid. 我们得制定一个表格
[20:18] I don’t have time for dad’s schedule. 我没时间去管老爸
[20:19] I don’t want to go checking on him. 我不想去每天都去检查他
[20:20] – No, he’s a pain in the ass. – No, I don’t have time. – 不行 跟他在一起简直如坐针毡 – 不 我没时间
[20:22] I’m a free-lance photographer. 我是个自由职业摄影师
[20:23] You never know when the dogs are going to call. 永远都不知道什么时候会有人让你给他的狗拍照
[20:25] Why is this all about dad? 为什么一直都在说老爸
[20:27] What about mom? 那老妈呢
[20:29] What about mom, who’s taken care 那老妈呢 她可是在用自己的
[20:31] of everyone else her whole life? 一生来照顾你们所有人呢
[20:34] And,let me tell you,dad doesn’t listen to her. 而且我告诉你们 老爸根本就不听老妈的意见
[20:36] When she tells him what she needs, 当老妈告诉他他需要什么的时候
[20:38] he doesn’t listen to her. 他根本理都不理
[20:39] And so she’s doing something for herself 所以她才想为自己做一些事儿
[20:41] for the first time probably in, you know, 这也可能是她第一次为自己考虑
[20:43] however long they’ve been together. 不管他们在一起有多久了
[20:44] So she’s going to Italy. 所以她才想去意大利
[20:45] Dad can damn well deal with it, and so can you. 老爸接受得了 你们也可以
[20:48] I’m getting sugar. 我去拿点糖
[21:16] – Hey, nats. – Oh, hey, what’s up? – 嘿 – 嘿 有事吗
[21:17] Nothing, I was just walking, 没事 我就是路过而已
[21:20] and my sister, actually,is doing this thing. 我姐姐在做一件事儿
[21:23] At the luncheonette,the recording studio… 就是在速食餐厅 一个录音棚…
[21:25] Yeah, yeah. 对 我想起来了
[21:26] Well, they’re doing this thing. 他们现在
[21:27] Where they’re recording a band, 在录音棚 好像是要一演唱会的形式
[21:28] like, a live performance in front of people. 给一个乐队录音
[21:30] That sounds cool. What band? 提拔扶起来挺不错的嘛 什么乐队啊
[21:31] They’re called ashes of Rome. 叫做“罗马之烬”
[21:34] Yeah, I don’t know them. 嗯 好像没听过诶
[21:36] You’d probably like it, though. 但你听了的话肯定会喜欢的
[21:37] I was just going to say we could meet there or something, 我想说我们可以在那儿见面什么的
[21:39] – if you wanted to. – Yeah, that sounds cool. – 当然前提是你想去的话 – 当然想去 听起来挺酷的
[21:41] I’m actually going to be late for class, 我上课快迟到了
[21:42] so just, like, text me the deets. 所以你待会儿发短信告诉我细节吧
[21:43] We’ll figure it out later.All right, see you. 我们到时再商量一下 好了 待会见
[21:45] Well, later. 好吧 待会儿见
[21:50] Oh, oh. 哦~ 哦~
[21:52] Victor, come here, please. 维克多 过来一下
[21:55] Sydney, I told you to put your craft stuff away. 西德妮 我告诉过你把你的手工作业收起来
[21:57] In a minute. We’re doing something. 马上就来 我们现在正忙着呢
[21:59] Now! Get over here! 马上 给我过来
[22:00] I told you three times to put this away! 我都跟你说过三次要把这些玩意儿收好
[22:02] Victor, this was on the stairs. 维克多 你把这个玩意儿扔在楼梯上
[22:03] I nearly died. 差点摔死我
[22:04] This is out of control. 太没有规矩了
[22:07] You guys need to get upstairs, 你们给我去楼上
[22:09] and put this stuff away where it belongs. 把这些玩意儿干放哪儿放哪儿去
[22:12] Just… 只要…
[22:14] All right? 好吗
[22:31] Hey. 嘿
[22:32] – Joel. – Hang on one second. – 乔 – 稍等一会儿
[22:33] Do you want the early guys off, 你想让之前那个家伙下来
[22:34] or are we looking at overtime? 还是说我们加班再弄
[22:36] No, no they’re done. 不用了 都做好了
[22:37] No overtime? 不用加班了吗
[22:38] No. Thanks. 不用了 谢谢
[22:39] Hey, is this a Booty call? 这是个奖励电话吗
[22:40] No. This is… no, it’s not. 不 不是
[22:43] I’m sorry. 我很抱歉
[22:44] – What is it? – Just,I… – 怎么啦 – 我…
[22:48] The kids’ mess,I just… I lost it. 孩子们把房间弄得一团糟 我刚才失控了
[22:50] I lost it in a whole new way. 我又失控了
[22:52] I’m sure it wasn’t that bad, honey. 我肯定还没有那么糟 亲爱的
[22:54] Trust me, I’m giving them ammunition 相信我 我刚才因为他们做的事
[22:55] for any future therapy they might have. 对他们发火了
[22:57] It was bad. 太糟了
[22:58] Just be firm, you know. 强硬一点
[23:00] No screen time until their room’s in order,that’s it. 直到他们把房间整理好之前不准他们看电视 就这样做
[23:02] Or take them to your dad’s if you need a break. 去过你想缓口气的话 就把他们带到你老爸家去
[23:05] He’s great with them. 他很擅长对付小孩子
[23:07] It’s not just the kids, babe, it’s me. 不仅仅是孩子们的事 亲爱的 是我
[23:09] I’m… I’m losing it a little bit. 我…我有一点失控了
[23:13] Joel, my guys are supposed to get overtime. 乔 我的工友们希望能加会儿班
[23:15] – What are you doing? – I know, I know, Gabe. – 你在干嘛呢 – 我知道 我知道 亲爱的
[23:16] Just… let me just,can you give me one second? 先让我… 你能给我点时间吗
[23:18] One second, buddy. Sorry. 就一会儿 老兄 抱歉
[23:21] Hon, I’m sorry. 亲爱的 对不起
[23:22] I know it’s stressful, and I’ve been there. 我知道你压力很大 我也经历过同样的事儿
[23:27] You okay? 你还好吗
[23:30] Yeah, I’m fine. 嗯 我还好
[23:31] – I’ll let you go. – Okay. – 你先去忙吧 – 好吧
[23:33] Love you. 爱你哟
[23:49] Okay. 好吧
[23:51] Little Nora’s all situated for her daddy day. 小诺拉现在在他老爸哪儿呢
[23:54] Thank you for helping facilitate that. 谢谢你帮我提供方便
[23:57] I think I have a couple of minutes 我觉得我在海瑟牵制住我之前
[23:59] before Heather gets a hold of me. 还有几分钟时间
[24:02] Sorry. I’m so out of it. 抱歉 我在整理资料呢
[24:04] I… do you want something to drink? 我…你想喝点什么吗
[24:06] I haven’t even been… 我都还没…
[24:07] oh, no, I’m good. I’m coffee… 不用了 我没事 我都…
[24:08] – I’ve had two cups. – Are you sure? – 我都喝了两杯咖啡了 – 你确定吗
[24:09] Yeah. How are you? 确定 你最近如何
[24:10] How are you doing? 做得怎么样了
[24:11] – I’m okay. – Yeah? – 我还好啦 – 是吗
[24:12] I’m a little stressed. 就是有点压力大
[24:14] I know. 我知道
[24:15] Planning a wedding is a big deal. 计划婚礼可是件大事
[24:16] – Yeah. – It’s a lot of work. – 对啊 – 有一大堆事儿要做
[24:17] And you know, it’s just that, 我只是在
[24:18] on top of,like,dealing with the band stuff, 处理乐队之类的事儿
[24:20] and we don’t know what we want to do, 我们都不知道我们要怎么做
[24:23] and I-I don’t know…it’s just been,it’s like,stressful 我不知道 我就是有点压力而已
[24:27] Crazy. It’s very stressful. 太疯狂了 压力确实是很大
[24:28] Was it like this for you? 这跟你很像吗
[24:29] – Does it,I mean,was it like… – Planning? – 我是说 跟你的… – 计划吗
[24:32] I don’t even know anything about it. 我都不知道这事儿呢
[24:33] How did he even propose? 他怎么跟你求婚的
[24:37] You really want to hear that story? 你真想听那个故事
[24:38] – Yeah. – I mean, it’s a great story. – 当然 – 那是个很棒的故事
[24:40] I love telling it. 我很乐意给别人讲
[24:41] It’s… gosh,I feel like it was,like,a lifetime ago. 天呐 就好像是大半辈子之前的事儿了
[24:45] I was so young. We were both so young. 我那时还很年轻 我们都还很年轻
[24:48] He actually proposed to me the day after Valentine’s day 他是在情人节第二天向我求的婚
[24:53] Like, who does that? 谁会那样做呢
[24:54] But it was so sweet. 但确实是很浪漫
[24:55] Because he knew how much I hated Valentine’s day. 因为他知道我有多讨厌情人节
[24:57] I think it’s,like… I don’t know, so manufactured, 我觉得那天的话太刻意而为之了
[25:00] and fake, and just,like, for everybody else. 还有点假 就好像是谁都能在那天这么做
[25:03] So he decided to ask me to marry him on the 15th. 所以他就决定在十五号那天向我求婚
[25:08] God, it was so cool. 天呐 那真是太酷了
[25:09] It was like, both in grad school. 我们俩当时都在上研究生
[25:13] You know,we’d only been living together for about a month. 我们当时才同居不到一个月
[25:15] And we woke up early one morning, 有一天早上我醒了之后
[25:18] and it was just this really gray, 天空灰蒙蒙的
[25:21] and sort of rainy, romantic morning, 窗外还飘着雨 是个很浪漫的早晨
[25:23] and we were lying in bed, 我们们就那样躺在床上
[25:25] the two of us, and listening to the rain, 都在聆听着外面的细雨
[25:30] and he reached out, and grabbed my hand, 他就突然伸出手来握住我的手
[25:33] and he asked me if I would spend the rest of my life with him. 问我是否愿意跟他共度余生
[25:38] It was so simple,and just so pure,and,sounds corny, 真是非常简单 也很纯洁 平淡无奇
[25:42] but it was just beautiful, 但就是很美
[25:45] and it just made sense. 也非常有意义
[25:47] I mean, I’m sure you feel the same about Ryan, 我敢肯定你也对瑞恩有同感
[25:50] and it’s something I’ll always treasure. 这是我所珍视的东西
[25:54] It was the one thing in my life that… 它曾是我生命中…
[25:57] that just made sense. 意义非凡的一件事
[25:59] It still does. 现在依然也是
[26:04] Sorry. It’s Heather. 抱歉 是海瑟
[26:06] I got to go. 我得走了
[26:07] Go. Yeah. 走吧 没关系的
[26:09] Okay. 好吧
[26:10] I’ll see you soon. 改日再见
[26:11] Thanks. That was nice. 谢谢 真的很棒
[26:12] Yeah, sure. 当然啦
[26:13] – See you soon. – Bye, babe. – 改日见 – 拜 宝贝
[26:16] Okay. 好吧
[26:23] So this is top of the line. 这是最适合飞行了
[26:27] Guaranteed to fit into 90% of our bed compartments. 保证能适应90%我们的房间的床
[26:30] Really?Well, it looks top of the line. 真的吗 看起来真像是最佳航线专用包诶
[26:32] Oh, my gosh, when I was traveling so much 天呐 我当年到处旅行的时候
[26:34] for all those depositions,it saved my life. 去帮别人打官司的时候 这箱子帮我大忙了呢
[26:36] This, the wrinkle-free compartment, 这是免烫隔间
[26:37] holds so many clothes. 能装很多衣服
[26:38] Really? 真的吗
[26:40] I went on their website and wrote a testimonial. 我去他们官网时上面是这么写的
[26:42] – It’s that good? – Yeah. – 有那么好吗 – 当然了
[26:43] Thank you, sweetie. 谢谢 亲爱的
[26:44] So thoughtful of you.You’re my thoughtful girl. 你考虑得太周到了 真是我的贴心小棉袄
[26:48] Are you sure you’re not going to need this? 你确定我会用得到这个吗
[26:51] Yes, I’m sure. 当然 我确定
[26:52] It’s just taking up room in the closet. 就相当于把房间搬到这个衣橱里
[26:54] So this is… this is for you.This is for Italy. 这就是专为你专为意大利而打造的
[26:59] – Yeah. – I’m proud of you. – 嗯 – 我真为你骄傲
[27:01] I’m proud of you for doing this. 我为你做些事而感到骄傲
[27:02] – Me too. – Yeah. – 我也是 – 对
[27:04] You know, dad and I have been together so long. 我跟你老爸都待一起那么久了
[27:06] We’ve been practically joined at the hip. 我们几乎都同穿一条裤子
[27:08] I forget sometimes that we’re two separate people. 我有时候差点都忘了我们是两个完全独立的个体
[27:12] You know, he’s such a big personality, you know? 他是个大男子主义者
[27:15] A huge presence in the room. 具有强烈的存在感
[27:17] This time it’s not about him. It’s about me. 这一次不再是关乎他了 而是关乎我自己
[27:19] About what I want. 关乎我的希求
[27:20] What makes me happy, and going to Italy, 关乎什么能让我开心 以及去意大利的事
[27:24] it’s about me. 是关乎我的事
[27:26] It’s about the other person in the marriage. 是关乎这段婚姻中的另外一半
[27:34] What? 怎么啦
[27:36] Oh. 哦
[27:38] Sweetie? 宝贝
[27:39] I’m just so happy for you. Come here. 我只是为你感到高兴而已 来拥抱一个
[27:42] Oh. 哦~
[27:44] Oh. 哦~
[27:47] All right, come on in, you guys. 好了 进来吧 各位
[27:48] Drinks over there, and just find a spot to sit, okay? 喝的在这边 自己找地方坐吧 好吗
[27:50] Here. 给你
[27:51] Here, you want these? 想要这个吗
[27:53] Here you go, if you want them. 你想要的话也给你一个
[27:54] Here you go, if you want them. 你想要的话也给你一个
[27:56] Thanks. 谢谢
[27:57] I need this. I’m sorry. 抱歉 我需要这个
[27:58] I’ll get you new ones. 我给你们拿瓶新的
[27:59] Hey, hi. How are you? 你好 最近如何
[28:01] Thanks for coming. 感谢你的到来
[28:02] – Have you seen Oliver? – No, sorry. – 你有看见奥利弗吗 – 没有 抱歉
[28:03] – Okay. – Hi. – 好吧 – 嗨
[28:04] How’s it going? It’s good to see you. 最近怎么样了 很高兴见到你
[28:06] Thanks for coming.Hi,how are you?It’s good to see u. 感谢你的到来 嗨 你还好吗 很高兴见到你们
[28:08] Thanks for coming, you guys. 感谢前来 各位
[28:10] Yeah, have a good time. 玩得开心
[28:11] See you guys later. 待会儿见
[28:19] All right, listen, thanks for coming. 好了 听着 非常感谢你能来捧场
[28:21] Don’t forget to tell all your friends to buy the album. 别玩了告诉你的朋友们来买这张唱片哦
[28:23] – Hey, have you seen Oliver? – Yes, I have. – 嘿 又看见奥利弗吗 – 看见了
[28:25] He’s hiding out in the bathroom. 他正躲在厕所呢
[28:26] He said he needs to be alone so he can focus his energy, 他说他得静会儿 这样才能集中精力
[28:28] or something like that. 之类的
[28:29] Oh, so he’s puking?Okay? 那他是在吐吗
[28:31] I think that’s code for puking. 我觉得这是在吐的征兆
[28:32] Hey, drew. What’s going on? 嘿 德鲁 怎么啦
[28:34] You looking for somebody? 你在找什么人吗
[28:35] Yeah. I’m waiting for Natalie. 对 我等找娜塔莉
[28:36] Natalie “joni Mitchell” Natalie? 娜塔莉 就是喜欢乔妮·米歇尔的那个娜塔莉
[28:38] – Yeah,”joni Mitchell”Natalie. – Any luck with that? – 对 喜欢乔妮·米歇尔的那个娜塔莉 – 成事儿了
[28:41] Yeah, sure. 当然了
[28:42] Really,like,have gotten lucky,or just feeling lucky? 真的 是已经成事儿了 还是感觉快成事儿了
[28:44] Stop trying to live vicariously through your nephew. 别对你侄子的私事儿刨根问底
[28:46] I have a three-month-old at home.This is all I got. 我都三个月没出过门了 好吗
[28:48] We’re meeting here, so that’s good. 我们约好在这儿见面的 所以还好啦
[28:51] – So this is a date? – Sounds pretty good. – 那是在约会咯 – 听起来不错嘛
[28:52] – It’s not a date, no. – Sounds like a date. – 不是约会啦 – 听起来就是嘛
[28:54] – It’s a date. – We’re kind of… – 就是约会 – 我们更像是…
[28:55] You might go steady eventually, too. 你们关系最终会平稳的
[28:57] Together, but also not. 好像是在同居又有点不像
[28:58] – Together? – Kind of. – 同居 – 有点啦
[28:59] Kind of? Wow. 有点 哇哦
[29:00] How deep are you into this situation? 你们现在已经发展到什么地步了
[29:01] I can’t tell, actually. 我也搞不清楚
[29:03] It seems my work on this college kid has paid off. 我在这大学生身上花的心血终于得到回报了
[29:05] Which one, the redhead? Which one is it? 是哪个 红头发的那个吗 到底是哪个
[29:06] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[29:08] Hey, how’s it going? 嘿 你还好吗
[29:10] Good. Good. 很好 很好
[29:12] All right, yeah. 好了
[29:13] We’re so stoked to see these guys play. 我们现在是非常想看到这些家伙的表演呢
[29:18] Do you guys want to get a seat? 你们想找个地方坐坐吗
[29:21] Everyone? 所有人
[29:22] – You guys want to head down this way?- OK,let’s go. – 你们想去这边吗 – 好吧 走吧
[29:25] I would have probably gone 我这会儿估计就该跟
[29:26] with the black girl, you know me. 那个黑妞一块走了 你懂我的
[29:27] It looks like my work really paid off, though. 这更像是我的了努力得到了回报
[29:29] Ka-boom. They’re together. 哈哈 他们在同居了诶
[29:33] I don’t have a good feeling about this. 我有种不祥的预感
[29:35] Oh, my goodness. 天呐
[29:38] – What’s going on here? – Okay, okay. – 怎么回事 – 好吧 好吧
[29:41] – Oh, my God. – Now, he’s gonna tune. – 天呐 – 他要调音了现在
[29:42] – This is, um… – Why is this happening? – 这真是… – 这到底怎么回事儿
[29:54] This is horrible,this is the worst day of my life. 太糟了 这真是我这一生中最糟糕的时刻了
[29:55] Oh, my God.This guy… 天呐 这个家伙…
[30:21] ♪So what about us? What about us? ♪那我们呢 那我们呢
[30:24] ♪What about wanderlust? ♪那我们的环游愿望呢
[30:26] ♪What about love in a freefall now? ♪那我们自由下落的爱恋呢
[30:31] ♪But what about nights? ♪那夜晚又如何呢
[30:33] Actually, he’s not bad. 事实上 他还不赖嘛
[30:36] ♪What about this on the way back out? ♪那你这食言又算什么呢
[30:40] ♪I need a little laugh need a little laugh ♪我需要一丝笑声 一丝笑声
[30:45] ♪Might need a little laugh need a little laugh ♪可能需要展露一丝笑颜 一丝笑颜
[30:49] Great save, Amber. 很棒的救场 安博
[30:50] – Thanks. – Good job. – 谢谢 – 干得不错
[30:54] ♪Just a little just a little ♪就一丝 只需一丝
[30:57] ♪Just a little that ♪就那么一丝而已
[31:00] ♪so where do we go? Where do we go? ♪我们又将去往何处 去往何处
[31:02] ♪’Cause even I don’t know ♪我甚至根本不知道
[31:06] Hey, thanks for that. 很感谢你邀请我来
[31:07] That was, like,so cool to be right in there with them. 他们简直是太棒了
[31:10] Yeah, I like it too. 对啊 我也喜欢他们
[31:11] They’re kind of pop rocky,but in the best way possible. 他们有一点流行摇滚风 但可能是最完美的结合了
[31:14] Yeah, I can see it. 嗯 我明白
[31:16] My friends want to hit this party at phi kap. 我的朋友们要在斐凯酒吧开派对
[31:18] You want to come with us? 你想一起来吗
[31:20] No, I should probably stay back, actually. 不了 我得留下来
[31:23] I have to help my sister tear down, so… 我得帮我姐才那些装饰之类的 所以…
[31:26] Oh. 哦
[31:29] This isn’t about the other night, is it? 这不会是因为我们那晚的缘故吧
[31:31] – No, no. – No? – 不是 当然不是 – 不是吗
[31:33] Because, I mean, that was great. 那晚真的很棒
[31:34] – Yeah. – And I like you. – 嗯 – 而且我也喜欢你
[31:36] I just hope I didn’t give you the wrong idea. 我只是希望你不要会错意
[31:40] No. 不会
[31:41] I mean, that was a hook up, right? 那只是一夜情而已 对吧
[31:42] It was just a hook up.Yes, we hooked up. 就是一夜情而已 我们一夜情了
[31:43] – That happened, yeah. – We’re in college, you know. – 确实是 – 我们现在是大学生了
[31:45] – Yeah. – I worked so hard to get here. – 对 – 我很努力才进了这所大学
[31:48] I was so good in high school. 我高中成绩很好的
[31:50] Now, I kind of just want to. 我现在只是想
[31:52] -Kick back and relax,hang out,meet people.-It’s all right. – 休息放松一下 闲逛一下 多见见朋友 – 很好
[31:55] Totally. I fully understand that. 绝对的 我完全明白
[31:57] Yeah, I mean you wouldn’t want a relationship, or… 我希望你不想谈恋爱
[31:59] No, no. 不会 不会
[32:00] Okay, so, we’re good? 好吧 所以我们还是朋友
[32:01] – Yeah, we’re totally good. – Okay. – 当然 我们还是朋友 – 好吧
[32:03] We’re… yeah. 我们…嗯
[32:08] Are you sure you don’t want to just,like,tag along? 你确定不想跟我们一起去
[32:10] Yeah, I should probably stay. 嗯 我还是留下的好
[32:13] Okay. 好吧
[32:14] – I’ll see you. – Yeah, bye. – 改日见 – 好吧 拜
[32:20] You guys, you totally killed it! 各位 你们棒到爆了
[32:22] That was so awesome! 太赞了
[32:24] Seriously. 真的
[32:25] Best rock band ever. 史上最佳摇滚乐队
[32:26] Oh, my God. That was so good. 天呐 太好了
[32:28] That was great. 太棒了
[32:30] I couldn’t have done it without you. 没有你们我不可能做到的
[32:31] Thank you. 太谢谢你了
[32:33] That was so fun. 真是太开心了
[32:34] – Hi, baby. – Hey. – 嗨 亲爱的 – 嘿
[32:36] How you doing? 玩得还好吗
[32:38] – Good job. – Thanks. – 做的不错 – 谢谢
[32:39] Do you think people liked it? 你觉得他们会喜欢吗
[32:40] I think they loved you. 我觉得他们会爱死你的
[32:42] I think it was a great idea. 这个主意太棒了
[32:43] I am so happy. 我太开心了
[32:44] Thank you for coming. 谢谢你能来
[32:48] Hey, dad. 嘿 老爸
[32:50] Hey. 嘿
[32:53] Heard it’s a big day, huh? 听说了今天是个大日子了 哈
[32:54] The alternator’s going in today, you know. 交流发电机今天要装进去了
[32:56] – Yep. – Yep. – 嗯 – 嗯
[32:59] Uh-oh,you got that “Adam concerned” look on your face. 你脸上写满了“亚当式忧虑”
[33:03] What’s going on with you? 你怎么了
[33:05] Italy, dad. 意大利 老爸
[33:07] Italy. 意大利
[33:08] Oh, your mom’s big trip, huh? 你老妈的超级旅行 对吧
[33:09] Yeah,and,understandably,we’re all wondering. 可以理解 我们都在想啊
[33:11] Why you’re not going. 你为什么不去呢
[33:12] Oh, yeah. 嗯
[33:14] All of you wondering.You’re the delegate,are you? 你们都在想 那你就是代表咯 是吗
[33:17] I am,and we all know there’s got to be some bigger reason 对 我们都知道你不去
[33:19] why you decided not to go. 其中肯定有原因
[33:20] I’m not going because I don’t want to go. 我不去是因为我不想去
[33:25] All right, maybe it’s not about what you want. 好吧 或许这并不是你想不想去的问题
[33:28] Maybe you need to think about 或许你需要考虑一下
[33:29] what mom wants for a change. 老妈需要什么来做出改变
[33:30] Can you do that for her? 你能为她这么做吗
[33:31] Oh, my God, I can’t believe you’re saying that. 天呐 我真不敢相信你会说这种话
[33:33] – What? – Hold it, hold it, hold it. – 是吗 – 等等 等等
[33:34] Give me a hand up, would you? 帮我一把 行吗
[33:36] – Pick me up here. – Yep. – 把我拉起来 – 好的
[33:38] Okay, Adam, I’ll tell you what’s going on here. 好吧 亚当 我来告诉你发生了什么事儿
[33:40] She wants to sell the house, you know. 她想买了这栋房子
[33:41] Your mother wants to sell our house. 你母亲想卖掉我们的房子
[33:44] – What? – Yeah. – 是吗 – 对
[33:45] Yeah, yeah. Oh yeah. 对 对 哦 对了
[33:46] She talking like, all of a sudden we’re in the third act 她说得好像我们突然就到了开始晚年生活的时候
[33:48] of our lives, and, like, we’re doing some kind 我们的生活就该做一些事儿
[33:50] of a play or something,and since we’re in the third act 而且自从晚年生活开始之后
[33:53] of our lives, we should be moving into something smaller, 我们就得搬去小一点的房子
[33:56] like maybe a condo,that’s shaped like a box. 比如说公寓之类的 跟个小盒子似的
[33:58] Okay. 好吧
[33:59] And then we can go to all these cultural affairs, 然后我们就可以做一些有文化的事儿
[34:02] and we can go see museums, and, by the way, 去参观参观博物馆 而且这样我们
[34:04] we can get on the Bart to go do that. 就穿得跟个准男爵一样去了
[34:06] Okay. 好吧
[34:07] That’s what she’s talking about. 这就是她要谈的事儿
[34:08] Well, that’s not my life. 那可不是我的生活
[34:10] This happens to be my life, and this is our home. 这才是我的生活 这才是我的家
[34:13] Okay, I get it,I get it, okay? 好了 我懂了 明白了 好吗
[34:17] For what it’s worth,I don’t want you to sell the house. 就其价值而言 我不希望你卖掉这所房子
[34:19] Okay,but maybe we can allow mom a little space to just 但我们可以给老妈一点空间
[34:21] be able to introduce this for conversation, you know? 去说出她自己的想法 知道吗
[34:25] Plenty of couples your age think about downsizing. 很多你们这个年纪的人都想朱小点的房子
[34:28] Oh, now wait a minute.Did you say “our age”? 等等 你是不是刚刚说了“像我们这个年纪”
[34:30] I did. 我是说了
[34:31] What does that mean, couples “our age”? 你说“像我们这个年纪”的夫妻是什么意思
[34:33] You know what I’m talking about, okay. 你知道我在说什么 好吗
[34:34] She’s not coming from outer space, here. 她不是从外太空来的
[34:35] It’s, like, people do that, and, look, 别人都那么做 还有 听着
[34:37] maybe you can just table the house for right now, 你现在可以将房子搁下
[34:38] and you can just go to Italy. 然后去意大利
[34:41] Have this adventure with your wife,and,you know, 跟你的妻子一起度假
[34:43] this will be here for you when you get back, 你回来的时候房子也不会消失
[34:45] and you can deal with it,but,dad,you can go away. 到时候你想怎么处理都行 老爸 你可以去的
[34:48] Get a little time, a little perspective. 多给自己一点时间 多看一些景色
[34:49] Oh, come on, I’ve gota lifetime of perspective. 好了 别说了 我都看了一辈子的景色了
[34:51] – I don’t need perspective. – God, dad. – 我不需要看什么景色 – 天呐 老爸
[34:52] I’m just asking you to suck it up and be a man, 我只是让你想一个男人一样心胸宽广一点
[34:54] and go to Italy with your wife. 去意大利陪你的妻子而已
[34:55] What are you telling me to suck it up? 你想让我心胸宽广些什么
[34:58] You’re talking to your father like that? 你就跟你老爹这样说话的吗
[34:59] Let me tell you something. 让我来告诉你
[35:01] I will tell you the real reason I’m not going. 我来告诉你为什么我不想去
[35:04] – Okay, tell me. – Okay, okay. – 好吧 说吧 – 行 行
[35:05] I’ll tell you why. 我告诉你为什么
[35:06] I was not invited. 她根本就没问我去不去
[35:41] Hello. 喂~
[35:42] – Hey, it’s Julia. – Hey. – 嘿 我是茱莉亚 – 嘿
[35:44] I’m sorry I didn’t call you back until now. 我很抱歉现在才给你回电话
[35:46] I actually just found your messages now. 我刚刚才看到你留的信息
[35:50] That’s cool. How are you? 没关系 你还好吗
[35:52] Oh, fine. 哦 好得很呢
[35:53] Job hunting, 就到处找工作啊
[35:55] doing a few things around the house before I pick up the kids. 接孩子放学之前在家里做做家务啥的
[35:57] Uh Huh. 是吗
[35:59] How are you? 那你觉得还好吗
[36:05] Really not good. 真是不太好
[36:07] And don’t tell me that everything’s gonna be all right. 别跟我说一切都会好起来的
[36:09] I would never tell you that,”’cause it’s not” says my wife. 我才不会这样说呢 因为我老婆说“根本不会好起来的”
[36:13] Sorry. That was low hanging fruit. 抱歉 这么说是有点太消极了
[36:14] She’s actually the optimist around this house. 事实上 她在这个家里可乐观呢
[36:17] – So what’s going on? – I don’t know. – 说吧 出什么事了 – 我也说不太清楚
[36:19] I’m all over the place. 我整天就一个人在家闲着
[36:20] I’m either yelling at my kids, 我还对我家孩子大吼大叫
[36:24] not communicating with my husband. 跟我老公也没什么交流
[36:25] In the ten minute windows that we have, 我们就谈了那么十分钟
[36:28] generally making everyone miserable including myself. 就让我们俩简直尴尬的要死 跟受罪一样
[36:30] This is sounding way worse than I intended, 听起来比我之前想象的要糟得多
[36:33] but it’s been a rough week. 这周确实太难熬了
[36:37] Yeah, same here, and then my phone rang, 我这儿也一样啊 但突然我电话就响了
[36:40] and it suddenly got a lot better. 然后感觉一下子就好了许多
[36:54] Oh. Hello. 哦~ 哈喽
[36:55] Yeah, I’m gonna make this quick, 好吧 我们速战速决
[36:56] and I’m not gonna come in. 还有 我不会进你家门的
[36:57] I didn’t ask you in. 我没打算让你进来
[36:59] Yeah, uh, I was thinking about what you said, 好吧 我一直在想你说的那些
[37:01] about Max, and the whole “best friend” thing. 关于麦克斯跟什么“最好的朋友”之类的事
[37:06] Look,I don’t know… friends,best friends, I don’t… 听着 什么朋友啊 好朋友什么的 我反正是搞不懂啦
[37:08] labels, that’s not me. 给什么都贴上标签不是我的风格
[37:11] I like him. I like Max. 我挺喜欢他的 麦克斯那小子
[37:13] Smart, talented kid, you know, 挺聪明挺有天赋的一小家伙
[37:15] and he’s a camera nerd, like I used to be. 他就跟我过去一样 就是个痴迷摄影的笨蛋
[37:18] Used to be? 过去是吗
[37:19] You still got it. 你还是挺了解我的
[37:21] Look, he’s eager. 听着 这小家伙非常渴望
[37:24] God, he’s eager, this kid. 他极其渴望去摄影
[37:26] I’m not saying he doesn’t have his moments, 我不是说他没有自己的时间
[37:28] but I’m showing him the ropes, 但我在教他这一系列的东西
[37:30] and it’s good for him. 这对他来说挺好的
[37:35] And it’s good for me. 对我也有好处
[37:40] So the kid stays. 所以 我还是会让他来我这儿
[37:44] – Thank you. – Yeah. – 谢谢 – 嗯
[37:45] Good, thank you. 很好 谢谢
[37:49] And by the way,there were,like, seven or eight 顺便提一下 我貌似还家里还有
[37:51] other pictures of you I had scattered around. 另外七八张你的照片
[37:53] I got rid of them so you won’t come up 我已经把它们都扔了 这样你就不必再
[37:54] in conversation anymore. 到我那儿去找我谈谈了
[37:56] Shut up. 别说了啦
[37:58] All right.What did you do? 好吧 你做了什么
[38:00] You did your hair different? 你都发好像确实不一样了诶
[38:02] – Is your hair different? – No. – 是你头发不一样了 – 没有啊
[38:04] Or your teeth…did you do… 还是你的牙…你有没有…
[38:06] did I do my teeth different? 我有没有做牙吗
[38:07] No, they’re just my teeth. 没有 还是我原来的牙齿
[38:10] – What are you saying? – I’m trying to get out. – 你到底想说什么啊 – 我还是走吧
[38:12] Oh, okay. 好吧
[38:13] All right. I’ll see you later. 好吧 改日再见
[38:15] You just say goodbye. 你就说声再见吗
[38:17] Okay. No peeking, all right? 好了 不许偷看啊 好吗
[38:18] Ryan, what is this? 瑞恩 到底是什么呀
[38:20] – I’m stressed out. – One sec.Don’t look! – 我现在老紧张了 – 就等一会儿 不许看
[38:22] – Are you looking? – Okay, I’m not. – 你在偷看吗 – 好吧 我没有
[38:23] I didn’t. 我我没有偷看
[38:29] Okay, open them. 好了 睁开眼睛吧
[38:35] The first time I asked you,it was impulsive, 我第一次向你求婚的时候
[38:38] and it was spur of the moment, 太冲动了 就突发奇想而已
[38:39] and since then I’ve had nothing but time to think about it, 之后我就一直在想这件事
[38:42] and I couldn’t be more sure. 我现在在肯定不过了
[38:45] My life changed the day that I met you, 自从我遇到你之后 我的人生就发生了重大转折
[38:49] and I don’t want to spend another day of it without you. 我不想再多过一天没有你的日子
[38:52] I love you. 我爱你
[38:53] I want you to be my wife. 我想让你成为我的妻子
[38:58] Ryan. 瑞恩
[38:59] – What?You’re kidding me? – That’s..we can’t afford this. – 怎么啦 你开什么玩笑呢 – 我们负担不起这个戒指的
[39:02] Yes, of course we could.I spent my combat pay on it. 我们当然负担得起 我把退伍津贴花在上面了
[39:05] I wanted to spend it on the right thing,and this is it. 我想把它花在该花的地方 而这就是
[39:08] That’s… that’s too much. 这太贵重了
[39:11] No, no, no. 不不不
[39:12] I get extra pay for active duty, 我还有奖金
[39:14] and I was saving it up. 我都把它们存起来了
[39:16] I wanted to… 我想…
[39:17] are you sure? 你确定吗
[39:18] I’ve never been so sure of anything, ever. 我从没有这么确定过
[39:21] Honey,I… 亲爱的 我…
[39:25] it’s official, all right? 这是正式的 好吗
[39:33] Hey. 嘿
[39:35] Hey, you. 嘿 你好
[39:39] Um, you gonna invite me in? 嗯 你不打算要请我进去吗
[39:41] Or should we do another one of these? 还是我们得再做个这手势呢
[39:43] – Oh, all right, yeah. – Pound that? – 好吧 – 碰一下
[39:45] – Ha, ha – great. – 哈哈 – 太棒了
[39:49] I’m confused. 我被你给搞迷糊了
[39:50] Honestly, I mean… 我是说
[39:52] We’re friends, you know. 我们是朋友 对吧
[39:55] We’re also more than friends, you know, 但我们又不是普通的朋友
[39:59] and you don’t want a boyfriend, 你又不想交男朋友
[40:01] but then also, you’re here. 可是你现在又到这儿来了
[40:05] Yes. 对啊
[40:08] I guess I should just stop talking. 我是不是不该再多嘴了
[40:10] MmHmm. 嗯哼
[40:28] I don’t know why you won’t let me take you. 我不知道你为什么不想让我送你
[40:30] There’s still time, you know. 时间还很充足呢
[40:31] Because this is so much easier, 因为这样轻松多了
[40:33] and you get to go back to bed. 你得回床上躺着去
[40:34] Right. 好吧
[40:38] Well, okay, well, I guess it’s arrivederci. 好吧 我想是时候该说再会了
[40:42] Or ciao or whatever. 或者是再见 还是什么的
[40:44] – Just these two? – Yes, that’s it. – 就这两个行李吗 – 对
[40:47] Traveling light. 轻装旅行
[40:51] Okay. 好了
[40:52] Let me just check I’ve got everything. 我在检查一遍我是不是什么都带了
[40:54] Tickets, my glasses. 机票带了 眼镜也带了
[40:56] I’m good. 都齐了
[40:57] Yeah. 嗯
[41:02] Okay. 好吧
[41:19] Okay. 好了
[41:21] You be careful, Millie. 一路顺风 米莉
[41:54] Oh, come on. 哦~ 别这样
[41:57] Oh, my God. 天呐
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号