Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] Okay, open them. 好了 睁开眼吧
[00:01] – What? – We can’t afford this. – 怎么了 – 我们买不起这个的
[00:03] Are you kidding me? Yes, of course we could. 你在开玩笑吗 我们当然买得起
[00:04] I spent my combat pay on it. 我把退伍津贴全花这上面了
[00:06] We can be friends. 我们可以做朋友
[00:07] Some of my best friends 我有些朋友都四十好几了
[00:08] are 40-year-old guys who date 20-year-olds. 还跟二十出头的年轻人约会
[00:10] – Really? – No, Carl, not really. – 真的吗 – 当然不是 卡尔
[00:11] Anything I need to know about? 我现在想知道什么
[00:12] You got to tell me this now. 你就得毫无保留地告诉我
[00:14] There is nothing you need to know about. 我这儿没有你想知道的那档子事儿
[00:15] I feel sorry for you, okay? 我为你感到非常惋惜 好吗
[00:16] You feel sorry for me?Why? 你为我感到惋惜 为什么
[00:18] That kid of yours,he’s a retard. 你的那个儿子 对你来说就是个拖油瓶
[00:21] What is going on right now? 现在究竟是个什么状况
[00:22] We’re too adults,here,and now we’re having a drink. 我们俩都是成年人了 现在我们要去喝酒了
[00:24] She’s 19.You’re 28. 她才十九,而你比她整整大了九岁
[00:25] I’m extremely disappointed right now. 我现在对你们感到非常失望
[00:27] We need to discuss getting him back into fourth grade. 我们得讨论一下让他留级的事儿
[00:30] We’re not doing that. 我们不会那样做的
[00:31] You don’t like it, talk to ed. 你要是不喜欢这样的话 就跟艾德说去
[00:33] My art class is going to Italy for a month. 我的艺术班要去意大利一个月
[00:36] I’m gonna go. 我要去
[00:39] By myself. 独自一人去
[00:47] Good morning, Berkeley! 早上好 贝克里
[00:53] Mm. 嗯
[00:55] You’d better. 再有你就更好了
[00:56] Uh-oh. 啊哦
[00:58] There we go. 拿到你了
[00:59] All right. 好了
[01:00] ♪ And then the band plays”hail to the chief” ♪ ♪ 乐队奏响了“致元首的欢呼”♪
[01:03] Oh, yeah. 感觉不错
[01:07] ♪ It ain’t me, it ain’t me ♪ ♪ 绝对不是我 绝对不是我 ♪
[01:10] Whoo, that’s in the hole! 哦 一杆进洞
[01:15] Oh, yeah! 太棒了
[01:18] ♪ I ain’t no fortunate one ♪ ♪我绝非幸运的家伙♪
[01:20] Looking good, Zeek. 气色不错嘛 奇克
[01:22] Hi, Shelly! 嗨 谢莉
[01:25] Gah. 糟了
[01:33] So, uh, looks like you made up your mind. 看起来你的思绪整理的不错嘛
[01:35] You gonna do ballet instead of basketball? 你要去跳芭蕾而不是打篮球了
[01:38] Yup, I’m doing ballet with mom now. 对 我要跟老妈一起去跳芭蕾
[01:41] Hey, nice turn-out. 劈叉不错
[01:44] Doesn’t he look great, honey? 他看起来很棒对吧 亲爱的
[01:46] Yeah. 对啊
[01:47] And then you just–we slide his pants 然后你只需要顺着
[01:49] up on over those, or… 他自己的意愿 或者…
[01:53] Okay. 很棒
[01:54] Principal Evans is gonna be at the meeting too. 伊万校长也要与会
[01:57] This is a big deal. 这可是件大事儿
[01:58] Okay, so we’ll go out on Friday. 很棒 那我们周五出去
[01:59] We’ll find out what it’s about then. 去搞清楚他们到底要谈什么
[02:00] Well, we know what it’s about.This is it. 我们知道他们要谈什么 就那档子事儿嘛
[02:02] This is when they’re telling us they’re gonna hold him back 他们要谈因为维克多跟不上进度
[02:04] because he’s not keeping up. 要让他留级的事儿
[02:06] – We don’t know that,Julia.- He’s really still struggling. – 这可不一定 茱莉亚 – 他现在还在努力呢
[02:08] – We don’t know that. – Oh, fine. – 这可不一定 – 好吧
[02:09] Well, I just hate waiting. 我只是太讨厌等待了
[02:10] I know you do.I know you do. 我知道 我都知道
[02:13] I don’t know what else I can do. 我不知道还能怎么做
[02:14] – I mean, – Honey. – 我是说 – 亲爱的
[02:15] I’ve been working with him so much– 我跟他一起努力了那么久
[02:17] Come on, let’s not assume the worst, here 别这样 凡事儿都别往坏处想
[02:18] Please? Please? 求你了 好吗
[02:20] We know that they’re gonna hold him back. 我们都清楚他们要让他留级
[02:22] Victor’s going back to fourth grade? 维克多要重新去念四年级吗
[02:24] – No. – That’s not what I said. – 不是 – 我说的可不是那样
[02:27] Yes,it–that’s exactly what you just said. 是 你就是那样说的
[02:29] That’s awful.I don’t want him in my class. 那样太糟了 我可不想跟他在同一班念书
[02:31] [All talking at once] 【全体七嘴八舌的在说话】
[02:33] You need a jacket and your school books– 你需要穿上你的衣服还有拿上你的书
[02:35] I already have my stuff. 我已经都准备好我的东西了
[02:36] – It’s packed up. – Come on. – 都准备好了 – 拜托
[02:38] You guys want some lunch? 你们想吃午饭吗
[02:39] Anything? Anyone? 想吃什么都行 谁要
[02:40] Now, I got some options:Burger and pie, Italian… 我这儿有几个选择:汉堡跟馅饼 意大利菜…
[02:42] – You’re always feeding us. – Two Mexicans. – 你总是那个跟我们喂食的人 – 还有两份墨西哥菜
[02:44] – What do you guys want? – Whoa, whoa, whoa. – 你们想吃什么 – 哇哦 哇哦 哇哦
[02:46] – We got ice cream. – Stop. Don’t. – 我们还有“冰淇淋”(喻指戒指)呢 – 住手 别这样
[02:49] – Is that real? – Yeah, it’s real. – 是真的吗 – 当然是真的
[02:51] – It’s real. It’s– – That’s real? – 这是真的 – 那真是真的
[02:52] – Yes. – Princess cut? – 对 – 公主方切的吗
[02:53] It’s the quality is not as high. 这可钻石成色并不是很高
[02:56] – We have color– – What is your deal? – 我们有颜色… – 你们怎么回事啊
[02:58] You guys are such weirdos.Can we not do this? 你们这样真是太奇怪了 能别这样了吗
[03:00] – It’s massive. – Do not show that to Jasmine. – 好大一颗啊 – 别让贾思敏看到
[03:03] – Blinding my sight, here. – Yeah, it’s good. – 亮瞎了我的钛合金狗眼 -嗯 很好
[03:07] Can we–what do you guys want to eat? 我们能…你们想吃什么
[03:14] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[03:15] It’s the lady I was looking for. 我找你有事儿
[03:16] Oh, oh, sorry, yeah. 哦 抱歉
[03:17] The dryer’s still not working. 干衣机现在还不能用
[03:19] The guy is coming later today. 修理工几天晚些时候才能来
[03:20] No, it’s not even close. 不 这个倒不急
[03:22] I’m having a little party Saturday night and– 我周六晚上有个小型派对
[03:24] and you don’t want me to call the cops. 而你不希望我到时候叫警察来对吧
[03:25] I actually wanted to invite you. 事实上 我是想邀请你来着
[03:28] You. 没错 就是你
[03:30] – Here you go. – You’re inviting me? – 给你 – 你在邀请我吗
[03:32] Well, you know,I feel like we shared a loofah, so… 我想既然我们都共用一个浴花了 那么…
[03:34] Um, I–I just–I’m not–I don’t know 嗯~ 我不知道
[03:36] what my weekend is, uh, but thank you. 我周末会不会有事 但还是很感谢你
[03:38] You’re welcome.Yeah, I think you’d enjoy it. 不客气 我觉得你会喜欢的
[03:40] – You should come. – Oh. – 你应该来的 – 哦
[03:41] Just a few friends and music. 就几个朋友和一些音乐而已
[03:42] Drinks.It’ll be fun. 还有一点酒 会很有趣的
[03:43] Anyone else over 26 gonna be there? 还有其他二十六岁以上的人去吗
[03:45] I hope not, no. 我希望没有 没有
[03:48] Mm. 嗯~
[03:49] – See you later. – Kidding. Kidding. – 待会儿见 – 开玩笑 开玩笑
[03:51] Okay.You should come though. 好吧 你还是该来的
[03:53] Think it’ll be good. 会觉得它会很棒的
[03:55] I’ll call you for dinner and we’ll have– 我会打电话叫你出来吃饭 我们到时再…
[03:56] all right, guys, listen up. 好了 各位 听好了
[03:59] I just want to talk to you for a second. 就说一小会儿
[04:02] So the new poll numbers came in 最新的民意检测情况出炉了
[04:04] and I just want to say how much I appreciate 我只想说很感激你们
[04:08] all the hard work every last one of you 所有人在这场竞选上
[04:09] have been putting into this campaign. 所投入的心血和汗水
[04:11] I mean, the passion–we wouldn’t have even 我是说 要是没有你们各位的努力
[04:13] gotten this far without you guys– 我们不会走到这么远的
[04:15] Heather, you’re–you’re so right. 海瑟 你说的很对
[04:17] You guys are such hard workers. 你们各位都是非常努力的员工
[04:18] They have such great work ethic. 他们都有着良好的职业操守
[04:20] – And I just want you to know… – What are the poll numbers? – 我只想让你知道… – 民意票数如何
[04:24] Well, we’re within two points Bob little. 我们只比小鲍低两个百分点了
[04:27] Are you kidding? 你没开玩笑吧
[04:33] – I really am? – Do you know what this means? – 真的吗 – 你知道这意味着什么吗
[04:36] – You’re gonna win.We’re gonna do this.- Icould win. – 你会赢的 我们就要成功了 – 我可以赢的
[04:37] – Two points? – Two points. – 两个百分点吗 – 俩百分点
[04:38] We’re gonna close this gap.You were the underdog. 我们会把差距缩小为零 你曾经是输家
[04:40] – Now you’re two points away. – I’m the top dog. – 现在你却高他俩百分点 – 我是赢家
[04:42] She’s the top dog.Two more weeks, people. 她是赢家 在多用两周时间 各位
[04:44] – Two points. – You know what this means? – 两个百分点 – 你们知道这意味着什么吗
[04:46] You guys have to work harder than ever. 你们得比之前更加努力的工作了
[04:47] I want you to work. Oh, it’s the trib. 我想让你们继续工作 哦 是Trib那边打来的
[04:50] They probably want a comment about the polls. 他们可能想问民意检测的情况
[04:52] Yeah, hello? 喂
[04:53] Yeah, talk to me. 对 说吧
[04:55] Uh, wait, what? 啊~ 等等 什么
[04:59] Who’d you get that from?Bob little? 你从哪得知的 小鲍吗
[05:03] – What? – Where’s Adam? – 怎么了 – 有点在哪儿
[05:09] Excuse me.Are you Adam Braverman? 打扰一下 你是亚当·布雷弗曼吗
[05:10] Yeah, I am. 对 我是
[05:11] Is it true that you violently assaulted 请问你在超市对一位男士
[05:13] a man in a supermarket? 进行暴力攻击行为这是真的吗
[05:14] What? 什么
[05:15] How do you think these allegations 你认为这些指控
[05:17] are gonna affect your wife’s bid of mayor? 会影响你妻子的市长竞选吗
[05:20] I…I don’t know.Would you please– 我…我不知道 你们能别拍…
[05:21] have you ever been treated for anger management issues? 你曾经因愤怒管理问题接受过治疗吗
[05:24] Mr. Braverman, we have questions. 布雷弗曼先生 我们有几个问题想问你
[05:25] No, I have not.Would you just get off my lawn? 没有 我没有 你们能从我家草地上离开吗
[05:27] This is private property. 这可是私人财产
[05:29] All right?Get off my lawn? 行吗 滚出我家的草地
[05:32] Go! God! 快滚 天呐
[06:21] Is it true that you violently assaulted a man in a supermarket? 你在超市暴力袭击一位男士的事儿是真的吗
[06:23] What? What? What? 什么 什么 什么
[06:25] How do you think these allegations 你认为这些指控会影响
[06:26] are going to affect your wife in her bid for mayor? 你妻子的市长竞选吗
[06:28] Get off my lawn!I don’t know. 滚出我的草地 我不知道
[06:30] Get off my lawn!Get off my lawn! 滚出我的草地 滚出我的草地
[06:32] You know,honey,it’s not really–it’s not that bad. 亲爱的 事情真没那么糟糕
[06:34] I didn’t have time to think.I just reacted. 我当时根本就没时间去想 就应激反应而已
[06:36] – Obviously. – You didn’t say anything. – 显而易见 – 你什么也没说
[06:38] Well, next time, you should just say “no comment.” 还有 下次遇到这种事 你只需要说“无可奉告”
[06:40] – Next time? – And walk away. – 下一次吗 – 然后走开就行了
[06:41] I hope there’s not a next time. 我希望没有下次了
[06:43] I don’t even know why there had to be a this time. 我都不知道为什么会有这次的状况
[06:45] This was, like,three years ago. 这都是三年前的事了
[06:46] – Well, this is what they did.- The guy insulted my kid. – 这就是他们的伎俩 – 那个家伙侮辱了我的孩子
[06:48] – He called him a retard.I punched him. – He did. – 他叫我儿子拖油瓶 我就揍了他 – 他确实该打
[06:49] It’s not like I put him in the hospital. Who cares? 我又没把他打进医院 可谁又会关心这个呢
[06:51] You were right to do that.You were,you’re right. 你当时做的很对 你做的非常对
[06:53] I’m glad I vetted you too,Adam. 我非常高兴当时审查过你了 亚当
[06:55] I’m glad I spent those two hours in your office 我非常高兴在你办公室待了俩小时
[06:57] and you telling me about streaking 你告诉我你跟
[06:59] at a mother-daughter banquet and you were naked. 一对母女一起拍裸照的事儿
[07:01] Glad you forgot to tell me about this. 这高兴你么诶跟我说这件事
[07:04] – Where? – When I was in High School. – 在哪儿拍的 – 当时我和还在上高中
[07:05] – You know about this. – Really? – 你知道这件事的 – 真的吗
[07:06] – Are you guys paying attention? – Sorry. – 你们俩有听我说话吗 – 抱歉
[07:08] I’m saying Bob little has found a way to go negative. 我再说小鲍发现了一个能削弱你竞争力的方法
[07:11] We’re down to the wire. 我们一落千丈了
[07:12] He can turn this two point lead 他会将这俩百分点的优势
[07:13] into a five point lead. 变成五个百分点的
[07:14] We’ll be cooked when he does that. 我们到时候就任人宰割了
[07:16] You’re right. 你说得对
[07:17] Well, I don’t understand how he found out about this. 我不明白他是怎么挖出这件事的
[07:20] – I don’t either. – I told him. – 我也不知道 – 我告诉他的
[07:22] – What? – I–years ago. – 什么 – 我…几年前
[07:23] I told him when I was working for him. 我当年还在为他工作的时候告诉他的
[07:25] He thought it was so awesome and that you were the man 他当时觉得你这样做
[07:28] and it was so cool and great. 是非常酷的 也非常棒
[07:29] I’m sorry. 我很抱歉
[07:30] I can’t believe that little bastard 我简直不敢相信那个小王八蛋
[07:32] remembered this and tried to use it against you. 能记起这件事还拿来攻击你
[07:34] Yes, I get it.You know what we should do? 我懂了 你知道我们现在该怎么做吗
[07:36] – Let’s call a press conference. – No, no. – 我们去召开一个记者发布会 – 不 不行
[07:39] We don’t need to give this more play. 我们不需要再给他们更多答复
[07:41] We need to go negative.That’s what we need to do. 我们需要消极手段了 这才是我们该做的
[07:43] We need to find some story about mister squeaky clean. 我们需要去挖掘一些“清白”先生的故事了
[07:47] Mr. little and leak that out. 然后再走露出去
[07:49] – Oh, he’s not squeaky clean. – I know he’s not. – 他绝对不会是清白的 – 我知道他不是
[07:50] I’m tired of that image anyway. 我已经厌倦了那种形象了
[07:52] There’s got to be something we could dig up on him. 我们得挖出一点猛料了
[07:55] -You know anything?Anything you found out..-I don’t.. – 你知道什么吗 你发现过… – 我没有…
[07:57] When you were running his campaign,anything come up? 当你帮他竞选的时候 有出过什么事吗
[08:00] There’s got to be something.I’m gonna find it. 一定会有什么事的 我得去挖出来
[08:05] – I love you. – How was your day? – 我爱你 – 今天过得怎么样
[08:07] – Okay. I’m tired. – Yeah? – 好吧 我累死了 – 是吗
[08:09] Yeah, we just started recording a new track 我们在录一首新歌
[08:11] and I’m just, like…I don’t know. 而我觉得…我也说不清楚
[08:13] I feel really drained. 我感觉像是被榨干了一样
[08:14] Anybody notice anything,uh,different about you? 有谁注意到你有所不同了吗
[08:19] – Yes, of course. – What’d they say? – 当然啦 – 那他们有何评价
[08:21] – How could they not? – Did they freak out? – 他们怎么可能不评头论足嘛 – 他们有没有惊呆了
[08:23] They couldn’t believe it.Yeah, they– 他们简直不敢相信 对 他们…
[08:26] – Were they excited? – Very excited. – 那他们兴奋吗 – 非常兴奋
[08:29] They thought it was amazing. 他们觉得戒指非常赞
[08:30] Yeah, Crosby said, you know,”don’t show Jasmine that 克罗斯比还说“千万别告诉贾思敏”
[08:33] or I’m gonna have to upgrade and get her one of those. “否则我就得加倍努力给她也买一个了”
[08:36] Well, too bad. 嗯 太糟了
[08:37] It’s one of a kind, so she can’t… 这可是绝版的 所以她没机会了
[08:39] – This? – She can’t–yeah. – 这枚戒指吗 – 她没…对
[08:42] – Wow. – Look at that. – 哇哦 – 看看它
[08:43] Only one in the world. 这世上的唯一
[08:47] I don’t even–I can’t even process it. 我甚至都不…我甚至都不敢再给它加工了
[08:49] It’s just–it looks so perfect on you. 它跟你简直是绝配
[08:51] It’s crazy. 这太不可思议了
[08:53] Do you like it? 你喜欢吗
[08:54] It’s–it’s–it’s unbelievable. 太让人难以置信了
[08:58] I’m gonna make us dinner. 我去做晚饭
[09:00] Okay.Thanks, then. 好吧 迅雷
[09:08] – Dad? – Yup. – 老爸 – 在呐
[09:10] – Oh. – I’m in here. – 哦 – 我在这儿呢
[09:11] Come on in. 快进来吧
[09:13] Oh, yeah. 太棒了
[09:15] – What are you– – Mm. – 你在干… – 嗯~
[09:17] Man, I’ve always wanted to do that. 天呐 我一直都想这么做来着
[09:18] Really? 真的吗
[09:20] I’m experimenting with different food groups. 我正在尝试不同的食物搭配
[09:21] – Very good. – What is it? – 太美味了 – 那是什么
[09:23] It’s cereal with whipped cream and a banana. 谷质鲜奶油跟香蕉的结合体
[09:27] – Dad. – What? – 老爸 – 干嘛
[09:29] Is this the way you’ve been eating? 你最近都是这么吃的吗
[09:30] Uh, kind of, yeah. 呃 貌似是吧 好吧 就是这样吃的
[09:32] Why do the kids keep stopping by here 你们这帮孩子怎么总时不时跑过来
[09:33] and then, like, checking on me? 是来视察我的现状吗
[09:35] You don’t need to check on me. 你们不需要来视察我
[09:36] – I’m gonna be fine. – Well, dad, I don’t know. – 我一个人也会活得好好的 – 老爸 我就搞不懂了
[09:38] It’s been a long time since you’ve been on your own 你都一个人生活了那么久了
[09:39] and, you know, so I was next in the rotation.. 所以我才跑过来看看你的
[09:41] Well,it’s been a long time since you’ve been on your own. 你也一个人生活那么久了
[09:43] Do the kids keep checking up on you? 你的孩子有来视察过你吗
[09:44] – Do people stop by? – No, dad. – 别人有没有时不时跑来逗留呢 – 没有 老爸
[09:46] And they don’t bring me what’s in this bag either, 他们也不会提着这个包袱过来
[09:48] – so I guess I’ll just go– – No, no, no. – 所以我想我还是走吧 – 别 别 别
[09:50] Wait a minute.Hold it. 等等 等等
[09:51] – Hm? – Get back here. – 嗯 – 回来
[09:53] What’s in the bag? 你包里装的什么
[09:55] – Do you want to know? – Uh-huh. – 你想知道吗 – 嗯
[09:57] Well, the potato salad is in the bag 这包里的土豆沙拉
[09:59] that you can only get in San Francisco, 你只能在旧金山才买得到
[10:01] which is why I came from San Francisco 更不用说我为什么大老远从旧金山
[10:02] to give it to you,not to mention… 跑过来拿给你了
[10:05] – Ooh. – Yeah. – 哇哦 – 对
[10:07] The ribs that are hot,hot, hot, hot, hot. 这排骨都还是热的呢 烫烫烫
[10:09] Oh, let me smell them.Let me smell. 哦~ 让我闻闻 快让我闻闻
[10:11] Mm. 嗯~~
[10:12] And because I love you,I got you extra sauce. 因为我非常爱您 我还给你特别带了酱料
[10:14] Oh, the extra sauce. 哦 还有酱料
[10:15] Let’s eat it now, shall we? 我们现在就吃 行吗
[10:17] – Okay, yeah. – Okay. – 好吧 行 – 太好了
[10:18] – I want to try this though. – Oh, easy. – 我也想试试这个 – 哦 轻点喷
[10:21] – Ew. – Yeah. – 真恶心 – 对啊
[10:22] So, hey, how was ballet class the other day? 那天的芭蕾舞课程上的如何了
[10:24] – Um, it was good. – It was? – 非常棒 – 是吗
[10:26] Yeah, it was actually really good. 非常非常棒
[10:28] – Oh, it was really good. – Yeah. – 真的很棒啊 – 对
[10:30] What’s the thing you like best about it? 那你最喜欢这课哪一点
[10:32] I like when we drop the baby off at grandma’s house. 我喜欢从外婆房顶上把小妹给扔下去
[10:35] Yeah, she’s not much of a dancer. 嗯 她可不算个舞者
[10:36] She’s more of a drooler really, huh? 她更像是个流口水的家伙
[10:38] – Yeah. – What else you like about it? – 对啊 – 你还喜欢什么
[10:40] Ooh! 哦
[10:42] Mom and I get to have burger and pie after. 老妈跟我之后还吃了汉堡跟馅饼
[10:44] She lets me order whatever I want 她让我随便点我想吃的东西
[10:45] because ballet’s such a good exercise. 因为她说芭蕾是个非常棒的运动
[10:47] Mm. 嗯
[10:49] Yeah, I’d even do ballet for burger and pie. 要有汉堡跟馅饼的话 我也去跳芭蕾
[10:51] You have to move forward. 你得朝前看了
[10:52] – Oh, okay. – There you go. – 好吧 – 这就对了
[10:54] You know, buddy,if you’re just doing ballet 小鬼 你要是只是为了吃汉堡跟馅饼
[10:56] so you can spend time with mom and eat at burger and pie 才去跳芭蕾的话
[10:58] I won’t tell her. 我会帮你保密的
[10:59] You know, I’m just curious if that’s… 我只是好奇是不是…
[11:01] No, dad.I really like ballet. 不 老爸 我真的很喜欢跳芭蕾
[11:04] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 真的
[11:06] Actually, I think I love it. 其实我觉得我爱上跳芭蕾了
[11:09] – Boom! – You love it? – 砰 – 你爱跳芭蕾吗
[11:11] Do your–do, like, a plie. 你喜欢…下蹲吗
[11:13] – Do your– – Do a plie? What? – 做你的… – 下蹲吗 怎么蹲
[11:15] Yeah, like this. 就像这样
[11:17] How is that gonna help? 这样有用吗
[11:18] I got you.Oh, lower. 我懂了 再低点
[11:20] – Move your center of gravity. – Yeah. – 转移你的重心 – 嗯
[11:21] I told you it’s perfect. 我告诉过你这会奏效的
[11:23] This is–yeah,they’re really coming along. 这真是…它们真就这样长起来了诶
[11:25] Incredible with that fertilizer. 那肥料真是神奇啊
[11:28] – Excuse me, Miss Mikindoe. – Oh, hi. – 不好意思 明基朵老师 – 哦 嗨
[11:30] Hi. 嗨
[11:32] I know we have a meeting on the books for Friday 我知道我们周五才能面谈
[11:34] and you probably don’t want to speak out of school but– 你肯定也不希望在校外跟我谈
[11:37] – well, no, I can’t. – Oh. – 我真的不能现在跟你聊 – 哦
[11:39] I mean,Friday is the best time. 我是说 周五这个时间很好
[11:40] Principal Evans will be there. 伊万校长也能来
[11:42] Right.I know, I know. 对 我知道 我知道
[11:45] If you could give me anything– 要是你能给我个
[11:46] just a little heads up on… 就一点小小的提示…
[11:50] – I really can’t. – Okay. – 我真的不能 – 好吧
[11:52] – Okay. – Oh– – 好吧 – 哦…
[11:54] I can’t sleep. 我现在都为这事儿夜不能寐了
[11:58] I’m… 我…
[12:00] I’m really having a rough time 不知道我儿子到底发生了什么事
[12:02] not knowing what’s happening with my son. 让我日子真不好过
[12:04] It’s kind of all I’m thinking about, so, um… 我现在成天都想着这事儿 所以…
[12:07] This really should come from the principal. 这件是真的该由校长亲口来说的
[12:10] What?Well, what is it? 什么 到底是什么事
[12:13] Well, I know you’ve been working really hard 我知道你一直都很努力
[12:15] and he just keeps falling more and more behind. 但是他现在真是越来越落后了
[12:17] Right. 好吧
[12:19] We don’t want himto fall anymore behind 我们不想让他
[12:20] than he already is. 再继续落后下去了
[12:22] – Right. – We want him to succeed. – 嗯 – 我们想让他成功
[12:23] Right.So… 好吧 那…
[12:25] So we’re recommending that he move back 所以我们建议让他
[12:27] to the fourth grade for the rest of the year. 今年余下的时间会四年级去念书
[12:30] – Okay. – I’m sorry. – 好吧 – 我很抱歉
[12:32] – I’m really sorry. – No. – 我真的很抱歉 – 不
[12:35] I know how hard this is gonna be. 我知道这样做有多难
[12:37] I’m sorry.I shouldn’t have said anything. 我很抱歉 我本不该跟你说这些的
[12:39] I should have waited until we were with the principal. 我应该等到跟校长见了面再跟你说的
[12:41] Oh, I really appreciate you telling me. 我很感激你能告诉我这些
[12:43] Thank you. 谢谢你
[12:44] – It’s gonna be okay. – Okay. – 一切都会好起来的 – 好吧
[12:46] All right, I’ll see you Friday. 好了 我们周五再见
[12:47] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好吧
[12:48] Bye. 拜
[13:04] So I know I suck at pretty much everything, 我知道我什么都搞砸过
[13:06] but apparently not squash. 但幸好这个南瓜没有
[13:12] Julia, what’s wrong? 茱莉亚 怎么啦
[13:15] Are you okay? What happened? 你还好吗 出什么事了
[13:16] Mm. 嗯
[13:17] Oh, God. 天呐
[13:19] They’re finally moving Victor back to fourth grade now. 他们终于还是要让维克多留级到四年级
[13:22] And…I don’t know. 我现在不知道怎么办了
[13:25] God, I’m sorry, Julia. I am. 天呐 我很遗憾 真的很遗憾
[13:34] I don’t know how to tell him. 我都不知道要怎么告诉他了
[13:42] Oh, God. 天呐
[13:59] I’m gonna… 我要…
[14:01] Um, go talk to my husband. 我要跟我老公讲这事儿
[14:05] – Yeah. – Okay. – 嗯 – 好吧
[14:07] – Thank you. – You okay? – 谢谢你 – 你真还好吗
[14:09] Okay, yeah. I’m okay. 嗯 我还好
[14:20] – Hey, Brenda. How are you? – Hey, Kristina. – 嘿 布伦达 最近如何 – 嘿 克里斯蒂娜
[14:22] – Hey, how are you doing?- Oh, he’s on a call right now. – 嘿 你还好吗 – 对了 他现在在打电话
[14:24] Oh, it’s okay.It’ll just take a second. 没关系 我就耽搁他几分钟
[14:26] – You can’t go in thereChristina.- Just one quick second. – 你不能进去 克里斯蒂娜 – 就几分钟时间
[14:27] It’s fine.It’s really no big deal. 没事的 没什么大事儿
[14:29] – It’ll be two seconds.- Kristina! How are you? – 就耽搁一会儿 – 克里斯蒂娜 你好吗
[14:31] I’m great, Bob.How are you? 我好得不得了 鲍勃 你呢
[14:33] – You want a coffee?- No, I don’t want a coffee. – 想来杯咖啡吗 – 不想
[14:34] I don’t want anything.Listen to me. 我什么都不想喝 听着
[14:36] I just want you to tell me straight 我想让你承认
[14:37] that this story about Adam came from you. 亚当那件事是你捅出去的 别拐弯抹角
[14:39] – I know that it did. – Come on. – 我知道是你干的 – 别这样
[14:41] I can’t believe that you would do this. 我简直不敢相信你会做出这种事
[14:43] I mean,I thought we were friends. 我本以为我们俩是朋友
[14:44] You can’t believe I would do what to you? 我对你干什么事儿了 你就不敢相信
[14:46] This is a complete betrayal of our friendship 这完全是对我们俩友谊的背叛
[14:48] Betrayal?Kristina, hold on a second. 背叛 等等 克里斯蒂娜
[14:50] No, I’m not gonna hold on.I’m actually pissed. 不要 我才不要等等 我现在非常愤怒
[14:52] Campaigns get a little messy,Kristina. 竞选本来就有点污秽不堪
[14:54] I get it.I know that. 我都懂 我知道
[14:55] Well, if you know that,then why are you here yelling– 要是你知道的话 那还为什么要跑到这儿来大吼大叫
[14:57] I’m the one running,Bob, not my family. 我才是那个竞选的人 不是我的家人
[15:00] – I completely understand that. – Leave them out of it,okay? – 这我完全理解 – 别把他们给卷进来 行吗
[15:02] Do you get that?You know what, 你听懂了吗 你知道什么吗
[15:05] there are some things that I could share 我手上一样也有你不为人知的事儿
[15:06] about you, Bob, that… 别逼我告诉公众 你…
[15:09] Go ahead, Kristina. 继续说啊 克里斯蒂娜
[15:11] But you’re not gonna say anything 但是你根本就不会说什么
[15:13] ’cause that’s just not who you are. 因为你根本就不是那样的人
[15:14] Otherwise,I would have won that campaign two years ago. 否则的话 我两年前也就会赢得那场选举
[15:17] But I’m not gonna lose this one. 但这次我绝对不会输
[15:20] You don’t know who I am. 你一点都不了解我的为人
[15:22] No idea. 一点都不
[15:24] Not a clue. 一点都不
[15:25] You should have seen the little look on his face. 你真该去看看他当时的那副嘴脸
[15:27] – He was smirking at me.I want to,like..- I know. – 他对着我得意的笑 我真想当时就… – 我知道
[15:29] I wanted to punch him. 冲上去狠狠揍他一顿
[15:30] He knows that I can’t go negative on this. 他知道我不会对他使阴招
[15:32] He’s playing mind games with you. 他在跟你玩心理战呢
[15:33] He’s playing mind games with me. 他在跟我玩心理战
[15:35] You got to prove him wrong,okay? 你得证明他错了 好吗
[15:36] How am I gonna prove him wrong? 我该怎么做才能证明他错了
[15:37] With the way doing it without mentioning Amber’s name. 在不提及安博的情况下给他狠狠一击
[15:39] – How, honey?- Bob little. – 那要怎么做 亲爱的 – 小鲍
[15:41] Inappropriate behavior with an intern and that’s it. 跟实习生乱搞关系 就这样就行
[15:43] I don’t want to bring Amber into this. 我不想把安博给卷进来
[15:44] – It’s like–it’s too personal. – We won’t bring Amber into this. – 这件事太私人了 – 我们不会把安博给卷进来的
[15:45] She’s family.She’s my niece. 她是我的家人 是我的侄女
[15:47] I think that we should have Heather weigh in on this. 我觉得应该让海瑟来衡量这件事儿
[15:49] I am not checking with Heather. 我绝对不会跟海瑟说这件事儿
[15:50] If I tell her about Amber and Bob, it’s over. 我要是我告诉她安博跟鲍勃的事 就什么都完蛋了
[15:52] You’ve met her, okay? 你已经见识过她得厉害了 不是吗
[15:53] She’ll go right for the jugular– 她一定会直击要害
[15:54] I just don’t want to be the reason this ends for you. 我不想成为导致你竞选事业结束的引子
[15:57] I’m not going to lose. 我不会输的
[15:59] I’m not losing. 我绝对不会输的
[16:01] I love it when you get feisty like that. 我就喜欢你被激怒的样子
[16:02] – I’m not feisty.I’m just mad.- The one that just– – 我没有被激怒好吗 我只是有点生气而已 – 那只是…
[16:04] I’m going downstairs to fix this. 我要下楼去处理这件事儿了
[16:06] What’d you decide? 你决定怎么做了吗
[16:07] Honey? 亲爱的
[16:10] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[16:11] – Got you note.- I got your wine delivery. – 看到你的留言了 – 我帮你接收红酒包裹
[16:13] Thank you. 谢谢
[16:14] This is supposed to be an amazing label. 这酒据说非常赞的
[16:16] Oh, yeah? 是吗
[16:17] I’m told it’s fruit-forward with a very big nose. 他们告诉我的是这是非常香的果酒
[16:19] – It’s all the same to me. – You coming? – 对我来说什么酒都一样 – 你要来吗
[16:21] Oh, I–you know… 我嘛…
[16:23] You’re the tenant.I’m your super. I don’t… 你是房客 而我是你的房东 我不…
[16:26] I know you think it’s gonna be, you know, 我知道你认为这会是
[16:28] me and a bunch of 20-something’s doing shooters, 一帮二十多岁的年轻人的狂欢
[16:30] but I do have some friends in their 30s. 但我确实还是有一些三十多的朋友来参加
[16:32] Even their 40s. 四十多岁的都有呢
[16:33] Don’t tell anybody. 不许告诉别人
[16:35] Thanks, but I have a family thing. 谢了 但我家里确实还有点事儿
[16:37] Okay.Thanks for hanging onto it. 好吧 谢谢你帮我拿包裹
[16:40] Sure. 应该的
[16:42] Hey, Sarah? 对了 萨拉
[16:44] You know,for what it’s worth… 管它那么多呢
[16:46] Even if you don’t want to come to my party Saturday, 就算你周六的派对不想来
[16:49] you should go to a party. 你还是应该去参加别的派对的
[16:51] Yeah,a woman like you should be out on Saturday night. 像你这个年纪的女人周六晚上就该出去玩
[17:00] Well,I think we can all agree that resorting to violence 我认为大家都觉得暴力手段
[17:02] is not a family value. 不是正确的家庭价值观
[17:04] I think this is really about moving… 真正的家庭价值观应该是…
[17:06] – Boy, have I seen it.- What’s happening? – 天呐 我怎么就没想到呢 – 出什么事儿了
[17:08] I am just disgusted.You know what? 我就是觉得这种行径太恶心了 你知道吗
[17:10] I can’t believe that he would do this. 我简直不敢相信他会做出这种事
[17:12] Amber, I can’t either.I’m just– 安博 我也不敢相信 我只是…
[17:14] I’m so bummed, you know? 我现在都快愁死了 你知道吗
[17:16] Like, I feel like… 我觉得好像…
[17:18] I thought he was,like, a good guy generally. 我还以为他怎么都还是个不错的家伙
[17:20] We were friends, you know? We’re friends. 我们曾经是朋友啊 我们是朋友啊
[17:22] I just feel, like,totally betrayed and… 我现在觉得好像被背叛了一样
[17:26] – It’s so awful.- I’m just tired and… – 这样太糟了 – 我已经厌倦了
[17:29] – I don’t know.- You know what we have to do. – 我也说不清楚 – 你知道我们该怎么做
[17:31] I… 我…
[17:33] – Don’t you dare. – You have to. – 你敢 – 你必须这样做
[17:35] – Okay? – You know that there’s no way– – 好吗 – 你知道我们别无他法
[17:36] Uncle Adam and I have been talking about this 你亚当舅舅已经跟我谈过这件事儿了
[17:39] and he’s been asking– 他一直在问我…
[17:40] – Good. Good. – No, it’s not good. – 很好 很好呀 – 一点都不好
[17:42] – I’m not pulling you into this. – It doesn’t matter. – 我不想把你卷进来 – 没关系的
[17:44] There’s no way that we can let him get away with this– 我们在有这件把柄的时候
[17:47] with spinning something like what Uncle did 绝对不能让他就这么侥幸逃脱
[17:49] into this when we have this on him. 他对亚当舅舅的所作所为
[17:52] – I know we have it, but, honey, – It’s the right thing to do. – 我知道我们有这件把柄 但是 – 这样做一点都没错
[17:54] you would be all over the media. 你也会暴露在媒体之下的
[17:55] – They would be following you.- That’s fine. – 不管你是在工作还是回家 还是做其他事 – 没关系的
[17:57] – To work, home, everything.- I can handle it. – 他们都会一直跟着你的- 我自会处理的
[17:59] I don’t want this guy in office. 我不想这种家伙当选
[18:01] – I know. – He’s dishonest. – 我知道 -他太不诚信了
[18:02] I don’t either,but I’ll think about it. 我也不想 我会好好考虑这件事的
[18:04] Do you promise you’ll think about it for real? 你答应我你真会考虑
[18:05] I swear I will.I promise. 我发誓 我向你保证
[18:07] – Do you promise. – I pinkie promise… – 你保证 – 我们拉钩为誓
[18:08] – Pinkie promise. – That I’ll think about it. – 拉钩 – 我会好好考虑的
[18:10] What–wait. 等…等等
[18:12] – What is that? – You haven’t seen it? – 那是什么 – 你还没见过吗
[18:14] Oh, my God.That is, like– 天呐 简直是
[18:15] I can’t see.Honey, that is so pretty. 我看不见了 亲爱的 这真是太棒了
[18:19] – Yeah, it’s–yeah. – Oh, how sweet. – 嗯 对 – 太浪漫了
[18:22] – Oh. – Yeah. – 哦~~ -对啊
[18:25] You don’t really love it? 你不喜欢吗
[18:28] It’s a little bit absurd,right? 有点荒唐 对吧
[18:30] It’s not just me? 不只是我
[18:31] I mean, it’s bigger than any 我是说 它比我们家任何一个人
[18:33] of my family members wedding rings, I mean– 的婚戒都还要大
[18:36] well, it’s a little bigger than mine, but… 确实是比我的要大些 但是…
[18:37] Like,what are we doing? 我们到底在干嘛呢
[18:39] – Enjoy it, you know? – I don’t need it. – 好好享受它吧 好吗 – 我不需要这个
[18:41] And he spent all of his money on it. 他把他所有的钱都花上面了
[18:43] Everything that he had. 倾家荡产了都
[18:45] You guys are gonna be married.You know what? 你们俩就要结婚了 你知道吗
[18:47] Have this talk with him and tell him 跟他谈谈 告诉他
[18:49] that you’re worried about finances and maybe just… 你在担心财政问题 而且可能…
[18:52] – I’m just scared. – Just tell him. – 我很害怕呀 – 告诉他就对了
[18:53] I don’t want to hurt his feelings. 我怕伤了他的心
[18:55] I feel like he’s gonna get upset. 我觉得他会非常沮丧的
[18:58] Are you sure it’s just about the ring? 你确定只是因为这戒指的事儿
[19:02] – Yeah. – Oh, okay. – 对 – 好吧
[19:03] Yeah, everything’s fine.I just… Yeah. 对 我们一切都还好 我只是… 还好
[19:06] Good. 很好
[19:14] Okay, they’re both doing homework. 好了 他们都在做家庭作业了
[19:17] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好吧
[19:21] I was right.They’re gonna hold him back. 我说对了 他们要让他留级了
[19:24] And you know this… 你从哪知道…
[19:26] I ran into Miss Mikindoe today at school and she told me. 我今天偶遇到明基朵老师了 她跟我说的
[19:29] – Ran into? – So… Yeah. – 偶遇吗 – 所以 …对
[19:31] I was there for sustainability. 我在那弄责任委员会的事儿
[19:32] And you just couldn’t help yourself. 所以你就情不自禁了
[19:34] Joel. 乔
[19:35] I mean, you can’t call me about this, 我是说 你就不能打电话给我
[19:37] – or text me have a discussion– – You were at work. – 或是给我发短信给我说要讨论一下…- 你之前在工作诶
[19:39] And I’m telling you now. 而且我现在在告诉你啊
[19:40] So you went and had our conversation 所以你就一个人跑去找明基朵老师
[19:42] with Miss Mikindoe without me. 讨论我们要一起讨论的话题
[19:44] I ran into her and can we talk about the real issue, here? 我是偶遇到她的 我们能讨论正事儿吗
[19:47] Our son is being yanked out of his class 我们儿子在学年中途的时候
[19:49] in the middle of the school year 被赶出原来的班了诶
[19:51] and we need to figure out how to talk to him about it. 我们得相处怎样去告诉他这件事儿
[19:53] No.We are not doing that. 不行 我们不会那样做的
[19:56] I don’t think we have a choice. 我觉得我们别无选择
[19:57] Yes, we do, Julia. 我们有 茱莉亚
[19:59] We’re gonna go in and tell the principal 我们要去告诉校长
[20:00] that he can go screw himself. 他这样会毁了的
[20:02] Oh. 哦
[20:03] We’re gonna pull out son out right now? 我们非得现在把他给弄出来吗
[20:05] It’s gonna be a total disaster for him. 这对他来说是个灾难
[20:06] I know. 我知道
[20:07] That’s why I wanted to do it 这就是我为什么想在学年开始的时候
[20:08] at the beginning of the school year. 就让他留级
[20:10] Oh, so this is my fault?This is all on me? 哦 这都是我的错吗 都怪我是吗
[20:12] – No. – Is that what you’re saying? – 不是 – 你不就是那样说的吗
[20:13] – Can you– – I am not doing that to him. – 你能… – 我绝对不会这样对他的
[20:14] I am not gonna do that to him. 绝对不会
[20:16] It’s a situation that we’re in now. 可现实就是如此
[20:17] We’ll find a private school. 我们去找个私立学校
[20:18] We’ll find some sort of way– 我们去找个解决的办法
[20:19] Joel, we can’t afford a private school 乔 就靠你的薪水
[20:21] on just your salary. 我们负担不起私立学校
[20:23] – What? – I’m being practical. – 什么 – 我是就事论事
[20:24] Let’s look at our options.That’s not an option. 看看我们的选择 这不是一个可行的选择
[20:26] – On my salary? – On your salary. – 靠我的薪水 – 靠你的薪水
[20:28] Well,no one asked you to go quit your job,did they? 没人让你辞掉工作 不是吗
[20:30] But you went and did that. 但你还是那样做了
[20:32] Just like you went and talked to miss Mikindoe. 就跟你跑去跟明基朵老师谈一样
[20:34] All these decisions you’re making, 你所做的所有决定
[20:36] they’re bad decisions. 都是些不好的决定
[20:37] You’re not helping, here. 你根本就是在帮倒忙
[20:49] ♪ G-get of my lawn ♪滚…出我的草坪
[20:50] ♪ g-g-get off my lawn ♪滚…滚…滚出我的草坪
[20:52] ♪ what ♪什么
[20:54] ♪ g-g-get off my lawn ♪滚…滚…滚出我的草坪
[20:55] ♪g-g-get off my lawn ♪滚…滚…滚出我的草坪
[20:58] That’s a good single. 这是首不错的单曲
[20:59] You should drop that single first 你应该在整张专辑出炉之前
[21:00] before your whole album comes out. 把这个加进去做第一首单曲
[21:02] I was afraid this was gonna happen. 我觉得这不可能
[21:03] What an interview. 都是什么采访啊
[21:05] I mean “interview.” 我是说“采访”
[21:06] I forgot what a tough guy you are 我都快忘了你走那个家伙的时候
[21:07] that you punched that guy out. 是有多男人了
[21:09] And then the way they remixed,they really captured 而且他们混音的时候
[21:12] this sweet spot of your voice. 他们真的捕捉到你声音中甜蜜的那一点了
[21:13] You’re pretty happy with yourself right now,aren’t you? 你现在听自娱自乐的对吧
[21:15] Honestly,it really picked me up. 说实话 这真让我挺开心的
[21:17] – Uh-huh. – It did. – 啊哈 – 确实是
[21:18] Look,things aren’t perfect for me at home either. 听着 我在家也挺不顺心的
[21:21] Jabbar chose,over basketball,for his winter sport,ballet. 乔巴选了芭蕾做他的冬季运动 而不是篮球
[21:28] – That’s not even a sport.Ballet.- That’s cool. – 那甚至都不算一项运动 – 挺酷的嘛
[21:29] – It’s cool? – Yeah. – 酷吗 – 对
[21:31] – Ballet? – What’s the problem? – 芭蕾吗 – 有什么问题吗
[21:33] Well, he was in the outfit. 他在家里挺重要的
[21:34] He had the whole–you know, he was… 他拥有整个… 你知道的
[21:36] twirling around the kitchen in a super thin, you know… 就在那个消除房瞎打转
[21:41] – Is it tough–kind of tough for you to see that? – And I am …hands. – 你看到非常不好受吗 – 而我…就给他打下手
[21:44] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 对
[21:45] Is there any other guys in the class? 班里还有其他男生吗
[21:47] – No. – Well, look at that. – 没有 – 看看那个
[21:50] Look at that.He’s working the ratio, there. 看看 他在让男女比例协调呢
[21:52] It’s just a bunch of girls and him. 班上就他跟一帮女生呢
[21:53] – He’s got it made. – Okay, I- – 他成功的几率很大呢 – 好吧 我…
[21:55] I’m not concerned about whether or not 我才不关心我那才十岁的儿子
[21:56] my 10-year-old’s gonna get laid. 能不能谈到恋爱呢
[21:58] I’m talking about being able to share something with him 我在谈我能跟他分享
[22:01] that I could connect with him on. 能跟他一起做的事儿
[22:02] I get it, okay? 我懂了 好吗
[22:04] Crosby,your kids aren’t always gonna be interested 克罗斯比 你的孩子不会
[22:06] in the things that you’re interested in. 总对你感兴趣的东西感兴趣
[22:07] They’re not always gonna be interested 他们也不会总如你所愿
[22:09] in the things you want them to be,okay? 成为你想让他们成为的人
[22:10] I wish that Max had been more interested 我也希望麦克斯能对篮球
[22:13] in baseball than bugs. 比对虫子感兴趣一点儿
[22:14] That’s not how it worked out. 但这不是我能掌控得了的
[22:16] Okay? So I got interested in bugs. 好吗 所以我也对虫子感起了兴趣
[22:19] Mmhmm. 嗯哼
[22:23] Hey, bud, where’s Victor? 嘿 小鬼 维克多呢
[22:25] Uh, he’s outside playing. 他去外边玩去了
[22:26] He said he finished his homework. 他说天做完作业了
[22:29] Oh. 哦
[22:32] Okay. 好吧
[22:34] How about you? 那你呢
[22:35] Have you chosen which mission you’re gonna do? 你选好你要做的任务了吗
[22:37] Yeah, the San Juan capistrano. 选好了 圣胡安·卡皮斯特拉诺
[22:39] You know the swallows fly there every year? 你知道每年有多少燕子飞往那里吗
[22:41] I did know that. 我知道诶
[22:42] Grandma and grandpa took me down there 你外公外婆在我小的时候
[22:44] when I was a kid. 带我去过哪儿
[22:45] Pretty cool. 非常酷的
[22:48] Okay. 好吧
[22:49] – Mommy? – Yeah? – 妈咪 – 什么事
[22:51] If Victor goes back to fourth grade, 要是维克多留级到四年级了
[22:53] will he had to do another missions report? 他得做另外一份任务报告吗
[22:56] No. 不会
[22:58] No, he did that. 不会 他做过了
[23:00] So… 所以…
[23:03] Gosh, I don’t–um… 天呐 我不…
[23:06] I don’t know. 我不知道
[23:07] Hey,you haven’t talked to him about that,have you? 你没跟他说这事对吧
[23:09] – No, I haven’t. – Good. – 我没有 – 很好
[23:11] Because nothing’s been decided yet, so… 因为我们现在还没决定好
[23:17] It’s just–it’s complicated, you know? 这件事儿非常复杂 你知道吗
[23:19] It’s for all the grown-ups. 对所有成年人来说都是
[23:22] It’s for the school and for Victor’s teachers 得要学校跟维克多的老师
[23:24] and for daddy and I to figure out. 还有我跟你爸爸一起解决
[23:31] Okay? 好吗
[23:32] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好吧
[23:37] Is that why you and daddy have been fighting so much lately? 这就是你昨天跟老爸吵架吵得那么晚的原因吗
[23:42] No, we haven’t been fighting. 没有 我们才没有吵架呢
[23:49] No, sweetie, um, you know, 没有 宝贝
[23:52] sometimes we just disagree, 只是有时候有些分歧而已
[23:55] but that’s–that’s okay. 但都没事了
[23:58] And we discuss things and… 我们讨论…
[24:09] Hello, Mr. Miller. 你好 米勒先生
[24:11] Yes, this is Adam Braverman calling 对 我是克里斯蒂娜·布雷弗曼竞选团队
[24:13] from the Kristina Braverman campaign. 的亚当·布雷弗曼
[24:16] Yes, we’re calling to ask you if you’d be willing 对 我们想问一下你
[24:18] to make a second donation to help 愿意为了让竞选更具竞争性进行
[24:20] keep this campaign competitive. 第二次赞助吗
[24:21] – Minimum of $500. – $500 would be great. – 至少500美元 – 500美元就行
[24:23] But we could go higher. 但是我们还可以要高点儿
[24:24] But $1,000 would be even better. 但要是你赞助1000美元就再好不过了
[24:26] He can afford it. 他负担得起的
[24:27] Thank you very much. Thank you, Dr. Miller. 非常感谢 谢谢 米勒医生
[24:29] Okay, thank you, yeah.Good, okay. 好吧 谢谢 对 很好 好的
[24:31] – You got it. – Excuse me. – 没问题 – 不好意思
[24:33] – Hey. – You guys seen this? – 嘿 – 你们看过这个了吗
[24:34] – What? – Thank you. – 什么 – 谢谢
[24:36] What is it? 这是什么
[24:37] Have you seen this? 你们看过这个吗
[24:39] – What’s this? – What is that? – 这是什么 – 那是什么
[24:40] I look horrible. 我看起来太糟了
[24:41] You guys look insane. 你们简直是疯了
[24:43] Who are you yelling at? 你们在吼谁呢
[24:44] You look like lunatics. 那么看起来跟个疯子似的
[24:45] Haddie’s soccer Facebook page. 海蒂足球比赛的脸书首页
[24:47] – That’s where that’s from. – This was a soccer game? – 这就是那时候的照片 – 这是场足球赛吗
[24:49] He took it from the Internet. 他从网上弄下来的
[24:50] The ref called her for tripping. 裁判员判她失误
[24:52] She was making a play on the ball. 她正在带球过人
[24:53] I can’t believe–how can he just grab this stuff 我简直不敢相信 他怎么能截下这么一张图
[24:55] and have it be in the paper? 还把它放到报纸上呢
[24:56] – Because he’s a jerk.- That’s how he could od this. – 因为他是个混蛋 – 这就是他的伎俩
[24:58] We need to call a press conference. 我们得召开记者招待会
[25:00] – I feel that’s what I have to do. – You should call press conference. – 我觉得我必须这么做了 – 你应该这么做
[25:01] I think I’m going to. 我会召开的
[25:02] – We need to call– – Good.About timee. – 我们需要召开… – 很好 是时候了
[25:03] And say what in this press conference? 那你们要在记者招待会上说什么
[25:05] – About time what, Adam?- That she fights back. – 是时候什么了 亚当 – 是时候该她反击了
[25:09] – With what? – Nothing. – 用什么 – 什么也没有
[25:10] Just tell him to stop it. 就让他住手
[25:12] You’re not telling me something. 你们有事瞒着我
[25:13] Kristina, you got something on this guy? 克里斯蒂娜 你是不是手上有那家伙什么把柄
[25:21] I liked it.Did you like it? 我喜欢这个 你喜欢吗
[25:22] – I thought it was good. – Mmhmm. – 我觉得还不错诶 – 嗯哼
[25:25] Yeah, it was good. 对 很好
[25:28] What’s this? 这是什么
[25:29] – What? – Why you twiddling it? – 什么 – 你为什么把它转过来戴
[25:31] – I don’t know. – Is it too big. – 我不知道啦 – 太大了吗
[25:34] – No. – Let’s get it resized. – 不是 – 那我们重新打一下尺寸
[25:35] No, no, no, it’s not that.It’s not. 不不不 不是那个原因
[25:37] It really doesn’t matter.They said I could bring it back. 没关系的 他们说我可以把它送回去的
[25:39] – It’s not that. – It is too big. – 不是那个原因 – 确实太大了
[25:44] – I had an idea. – What? – 我有个主意 – 什么主意
[25:46] I thought we could talk about it together. 我觉得我们可以一起讨论
[25:48] – Okay. – Um… – 好吧 – 嗯…
[25:50] I can’t–I can’t stop thinking about how much money it was. 我一直停不住去想这戒指有多贵
[25:55] – Will you stop? – It was so much. – 你能不去想吗 – 太贵重了
[25:57] – It was all of your combat pay. – Will you stop? – 这可是花了你所有的退伍津贴 – 你能别说了吗
[26:00] I want you to have it.You’re worth it. 我想让你拥有它 你值得拥有
[26:02] This is what I wanted to spend my money on. 这就是我想把钱花在的地方
[26:04] This is a special thing. 这是件特别的事儿
[26:05] But, baby, that’s what I’m saying. 但是 宝贝 这正是我在跟你说的
[26:07] And it’s not that I don’t love that sentiment, 这并不是我不喜欢这段感情
[26:09] because I do, but it’s kind of like 正是因为我太爱了 但这似乎
[26:12] it’s our money now,and so I– 就是我们的所有家当了 所以我…
[26:14] I wanted to talk about what the best way to spend it is 我想讨论出最好的花钱方式
[26:17] because, like, what if we want to travel? 因为万一我们想去旅游呢
[26:19] What if we want to… 要是我们想…
[26:20] What if we want to start a family or get a house? 要是我们想组建一个家庭买套房子呢
[26:22] Like, don’t we– 难道我们…
[26:23] well, then…All those things are gonna come. 这些都会有的
[26:25] We’re not gonna get them all at once. 我们不可能一口就吃个大胖子
[26:27] But this is something that you’re gonna have 但这个戒指将会是你
[26:28] for the rest of your life and you’re gonna wear 接下来生活的每一天
[26:30] on your finger every single day. 都要戴在身上的
[26:32] And I want you to feel special and I don’t want you to have 我想让你感到特别
[26:34] some cheap ring that’s not gonna– 我不想让你戴一枚廉价的戒指
[26:36] but, baby, I would feel just as special 但是 宝贝 要是我们买一枚更小
[26:38] and love something a little smaller just as much 的戒指我一样会感觉很特别
[26:41] if it felt like we wanted to maybe save 而且我们还能省下钱来
[26:43] some of that money for something else. 去做别的事儿
[26:45] That’s all I wanted to get your opinion on. 这就是我想征求你的意见的事儿
[26:47] I, uh–yeah, yeah. 我… 好吧 好吧
[26:48] We’ll bring it back and trade it in and– 我们把它还回去换一枚…
[26:49] well, wait, babe,I wanted–do you feel good? 等等 宝贝 你还好吗
[26:51] I mean, does that make you sense? 我是说 这让你觉得有意义吗
[26:53] Do you want to save some of that money for something else? 你想省点钱去做别的事儿吗
[26:55] Yeah.It makes perfect sense. 当然 肯定很有意义
[26:57] – It’s no big deal. – Ryan, are you upset? – 没什么大不了的 – 瑞恩 你生气了吗
[26:58] – I love you. – No. I love you too. – 我爱你 – 我也爱你
[26:59] It’s not a big deal. 这没什么大不了的
[27:06] Are you excited to eat fruit loops? 你要吃水果圈了还兴奋吗
[27:08] Are you counting down the days 你在数着日子
[27:09] so that you can eat fruit loops? 看你什么时候能吃水果圈吗
[27:10] – Good morning, my love.- Good morning. – 早上好 亲爱的 – 早上好
[27:14] Hi. 嗨
[27:16] Wow, you look like you’re in a good mood. 哇哦 你看起来心情很好嘛
[27:18] I am. I am. 是的 我心情很好
[27:20] I just love these classes with jabbar. 我非常喜欢跟乔巴一块儿上课
[27:22] I mean, I’m trying not to jinx it, you know? 我是说 我只是不想惹你不高兴
[27:24] But it seems like he’s really into it. 但他好像真的爱上了芭蕾
[27:27] You know–you know,we might have something. 我们之间肯定有什么特殊的联系
[27:29] Yeah, like a little baryshnikov on our hands. 对 感觉家里好像有了个小巴雷什尼科夫
[27:32] Yeah, a little baryshnikov. 对 小巴雷什尼科夫
[27:35] What?Isn’t that a good one? 怎么啦 难道这样说不好吗
[27:36] That’s a great one, 这样说是很好啦
[27:38] but I know you’re not really cool with it, so… 但我知道你其实并不喜欢这样 所以…
[27:40] No, no, I’m not not cool with it. 不不不 我才没有不高兴呢
[27:42] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 对
[27:44] I mean, I’m… 我是说 我…
[27:46] It wouldn’t have been,say,my dream pick 我不是在说我希望他
[27:49] that he was into ballet over, say, 去学芭蕾 而不是去骑肌肉车
[27:51] muscle cars and motorcycles, 摩托车什么的
[27:53] but, you know, I’m not,like, hung up 但是 你知道的 我不…
[27:54] on the masculinity of it all or anything. 会对男子气概子类的事儿而不安
[27:57] – Okay. – Yeah. – 好吧 – 嗯
[27:58] Good, ’cause you really don’t need to worry. 很好 因为你根本不必担心
[28:00] He’s still gonna be your boy. 他还是你的儿子
[28:02] Your very boyish boy, okay? 你非常男子气概的儿子 好吗
[28:04] Okay, why are you getting sticky with me? 好吧 你为什么一直粘着我
[28:06] – I’m not sticky with you.- Come on, mom. – 我才没有一直粘着你呢 – 快点 老妈
[28:08] – Let’s go. – Okay, okay, okay, okay. – 走啦 – 好吧 好吧 好吧
[28:09] Bye, aida. 拜 艾达
[28:11] – Say bye to your brother. – Bye, daddy. – 跟你哥哥说再见 – 再见 老爸
[28:12] Hey, have fun at ballet. 祝你跳芭蕾愉快
[28:14] – Okay. – Plie hard. – 好吧 – 下蹲努力点
[28:16] And kick high. 踢高一点
[28:17] – Love you. – Limber up first. – 爱你哟 – 但得先做好准备运动
[28:19] Come on, mom.Let’s go. 快点 老妈 走了
[28:21] Why don’t you come check out a class? 你为什么不一起来看看我们班呢
[28:22] I think you’ll really like it. 我觉得你会喜欢的
[28:23] I will think about that. 我会考虑得
[28:26] I mean, I don’t want to step on your guys’ thing. 我可不想打扰你们之间的事儿
[28:28] You know, I don’t want to take that away from you. 我可不想把你的感觉给弄没了
[28:31] – Okay. – Hey, whoa.What’s that?Whoa. – 好吧 – 嘿 哇哦 怎么了
[28:34] Fine.Have a good day. 很好 祝你开心
[28:38] I can’t win. 我赢不了的
[28:40] How about you? 你呢
[28:41] You want to watch a little NFL network? 你想上网看球赛吗
[28:43] Huh? 哈
[28:44] Can we bro out?Can you chest bump? 我们能一兄弟相称吗 我们能一起撞胸吗
[28:46] Can you chest bump?Let’s see. 你能撞胸吗 我们来看看吧
[28:48] Oh, that’s a great chest bump.Come here. 真是个好撞胸呢 过来
[28:51] Let’s go watch a little football. 走去看一小会儿橄榄球
[28:52] You and me. 就你跟我
[28:53] Chocolate chip pancakes,extra chocolate chips. 巧克力薄片煎饼 多加一份巧克力
[28:56] Okay, I got to run. 好了 我得走了
[28:58] But, dad, you can’t go. 但是 老爸 你不能走
[28:59] – It’s Saturday. – Yeah, I know, sweetie. – 今天可是周六 – 对 我知道 宝贝
[29:01] I’ll try to keep it short today,okay? 我今天尽量早点下班
[29:03] I was gonna make you eggs.Do you want anything to eat? 我给你做了鸡蛋 你想吃点什么吗
[29:06] Uh, no, I’ll just eat on site. 不用了 我在路边摊买点吃吧
[29:08] – Thanks. – Okay. – 谢了 – 好吧
[29:12] Be right back. 马上回来
[29:17] – Joel. – Yeah? – 乔 – 什么事
[29:21] – Joel. – Yeah? – 乔 – 什么事
[29:23] The kids are picking up on this. 孩子们知道这事儿了
[29:26] On what? 知道什么了
[29:27] On the tension between us,or they– 我们俩之间的紧张感 或者他们…
[29:29] Well, they’re not getting it from me. 那他们肯定不是从我这儿得知的
[29:32] Joel, Sydney asked me yesterday 乔 昨天西德妮问我
[29:35] why we’re fighting so much. 为什么我们要吵的那么厉害
[29:41] Well,we’ll just have to do a better job,I guess. 我想我们得做得更好了吧
[29:49] We have to talk to Victor and we have to,you know, 我们必须得讨论维克多的事儿
[29:51] get on the same page, here. 我们必须达成一致
[29:53] – We can’t be doing this.- I know, Julia. – 我们不能一直这样下去 – 我知道 茱莉亚
[29:54] Undermining each other,you know? 不能再这样互相斗下去了
[29:59] I will be there for my son. 我会一直支持我的儿子的
[30:12] Powering through a big hole in the left side, 从左侧突破了一个巨大的缺口
[30:14] now near the 25. 现在已经接近了二十五号
[30:16] I don’t get it, dad. 我搞不懂了 老爸
[30:17] This is not the same game 这不是我们一小时之前看的
[30:19] we were watching an hour ago? 那场比赛吗
[30:20] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:22] – What’s your point? – They play all day. – 你想说什么 – 这个都放了一天了
[30:24] These look like the same guys. 他们看起来就像同一组人
[30:26] – Yeah.- Like, the same colors. – 嗯 – 同样的颜色
[30:29] I just can’t believe that this is how 我真不敢相信你就是
[30:31] you want to spend your Saturday. 想这样过周六的
[30:32] Well, this is how you’re spending your Saturday. 这是你这样过的周六
[30:34] I mean, I don’t understand that. 我就不明白了
[30:36] You should be out there meeting people. 你应该出去见新朋友的
[30:37] You know, having fun.Why aren’t you doing that? 玩啊之类的 你为什么不去
[30:39] Excuse me,I don’t need to be out there meeting people. 不好意思 我才不需要出去见新朋友呢
[30:42] I’m here with my dear old dad. 我在这儿陪我最爱的老爸
[30:45] And if you must know,I was invited 如果你想知道的话
[30:49] to a party tonight,and I’m not going. 我被人邀请去一个派对 但是我不去
[30:52] Why aren’t you going? 你为什么不去
[30:54] Because.Here with you. 因为 要陪你呀
[30:57] Plus, I won’t…You know, I don’t know anybody. 再加上我什么人都不认识
[31:00] Well,you’re not gonna get a chance to know anybody 你要是一直坐在这儿陪一个老男人
[31:02] sitting around here with your old man. 你永远都没机会认识任何人
[31:04] I don’t need a man, dad. 我不需要男人 老爸
[31:06] I am fine on my own, you know. 我一个人照样活得好好的
[31:07] Well,I wasn’t necessarily talking about a man,Sarah. 我又不是在说男人 萨拉
[31:10] – Oh. – You’ve changed, and I… – 哦 – 你已经变了 而我…
[31:12] You started this whole new life. 你开始了一段新的人生
[31:13] You got a whole new place. 有了个新地方住着
[31:14] You can go out there and have adventures, 你可以继续出去冒险
[31:17] and you can expand your horizons like your mother’s 你可以像向你母亲说的那样
[31:20] talking about doing. 开阔你的视野
[31:21] Just go do that, you know? 尽管去做就是了
[31:23] Who’s gonna hang out here with you? 那谁来陪你呢
[31:25] Well,quite frankly,having you around here 真奇怪诶 有你在这儿
[31:28] complaining about what I’m doing, and… 抱怨我做的事 还…
[31:31] All right, dad,I’m gonna expand, okay? 好吧 老爸 我要去开阔我的视野了 好吗
[31:33] I’m gonna expand my horizons to have an adventure 我要去冒险了
[31:36] and I’m gonna go to this party 我马上就去参加派对
[31:39] where I don’t know anybody, okay? 尽管我一个人都不认识 好吗
[31:41] And while you’re doing all of that, 你这样做一段时间
[31:43] you might meet a nice guy. 你就会遇到个好男人
[31:44] I don’t want to met a guy, dad. 我不想遇到一个什么男人 老爸
[31:46] Okay. Fine. 好吧 好吧
[31:47] But in case I do,I’m taking your beer. 但为了预防此事发生 我要拿走你的啤酒
[31:49] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[31:50] Two years ago, Bob little had an inappropriate relationship 两年前 小鲍跟我的侄女
[31:53] with my niece, who was then his 19-year-old assistant. 当时还只是一个十九岁的实习生发生了不正当的关系
[32:00] I don’t know if I can do this. 我不知道我是否该这样做
[32:01] Yes, you can, Kristina. 当然 你可以的 克里斯蒂娜
[32:03] Amber wants you to. 安博希望你这样做
[32:13] Good afternoon. 大家下午好
[32:19] Thank you all for being here today. 很感谢你们得到来
[32:20] There’s a lot more of you here 你们其中很多人在我发表
[32:22] than when I announced my candidacy, 参选演说的时候也来过
[32:24] so it’s good to see. 所以很高兴再次见到你们
[32:27] I don’t think this campaign 我不认为一个竞选应该
[32:30] should be about personal attacks, 掺杂个人攻击
[32:32] which is why after much soul-searching, 所以 在经过自我反省之后
[32:34] I am compelled to speak out against what’s been going on 我被迫得毫无顾忌的向媒体说出
[32:38] in the media, about my family,about myself. 关于我的家人 我自己的一些真相
[32:52] Three years ago,my husband was checking out 三年前 当我丈夫在杂货店的时候
[32:55] of a grocery store when a very rude man 一个非常无力的人
[32:58] called my son a retard. 叫我儿子拖油瓶
[33:02] And while I think we can all agree 既然我们都觉得”拖油瓶“
[33:03] that the word “retard”is very ugly, 这个词非常丑陋不堪
[33:07] I think it’s really offensive when your son 要是换做你们的儿子患了艾斯伯格综合症的话
[33:10] has Asperger’s syndrome. 你们也会觉得被冒犯
[33:13] So my husband,being the protective father 所以 我的丈夫 作为一个想保护
[33:16] that he is… 自己儿子的男人 他…
[33:18] Well, he punched the man. 就走了那个人
[33:21] Actually,one of the reasons why I’m running for mayor 事实上 我之所以竞选市长
[33:24] and one of the things that I’m fighting against 的其中一个原因就是要反抗
[33:26] is exactly this type of intolerance. 此类歧视的事儿
[33:28] My husband won’t stand for it,and neither will I. 我丈夫当时不会容忍 我也不会
[33:31] I guess you could say that those are our values. 或许你们会说这只是我们的价值观
[33:37] So if you have any questions, 所以要是你们还有疑问的话
[33:38] I’d be happy to answer. 我也很乐意回答
[33:40] What do you think about Bob little’s tactics 你认为小鲍在此次竞选当中
[33:43] in this campaign? 使用了什么策略
[33:44] I have no comment. 此时我不做评论
[33:53] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[33:56] It’s so late. 都这么晚了
[33:57] I tried to call you a couple times. 我都给你打了好几次电话了
[33:59] Sorry. I don’t know.Sorry. 抱歉 我不知道 抱歉
[34:01] It’s okay. 没关系
[34:02] Got off late. 下班太晚了
[34:05] I took the ring back. 我把戒指还回去了
[34:07] Pretty easy. 轻而易举
[34:09] – You did? – Yeah. – 是吗 – 对
[34:11] So it’s all gonna work out. 还是管用的
[34:14] Um, how do you feel? 你感觉如何
[34:16] Do you feel…Do you feel okay about it all? 你觉得还好吗 能接受吗
[34:19] Yeah, yeah.I feel great. 当然 感觉非常好
[34:21] Just gonna get the right one. 我们再去买个更合适的就行
[34:24] ‘Cause you know– you know it’s not 因为你知道并不是
[34:25] that I didn’t love it very much. 因为我不够爱它
[34:27] – I did. – No, I know. – 我很爱它 – 我知道
[34:28] It’s because it’s better for us, right? 因为这样对我们更好一些 对吗
[34:29] – Like, we can– – Absolutely. Yeah. – 这样我们… – 绝对的
[34:31] – Yeah? – Yeah. – 真的吗 – 真的
[34:32] I really want to do that. 我是真想这么做
[34:33] – Okay. – That’s good. – 好吧 – 这样非常好
[34:35] – Good. – Yeah. – 很好 – 对
[34:37] Hey,you want a little company over there? 你想让我过来陪你一会儿吗
[34:39] Ah, I’m gonna come to bed in just a sec. 我马上就上床来
[34:41] I’m just–I’m just relaxing. 我就想先放松会儿
[34:44] Mm. 嗯
[34:59] Hey, kiddo.Can we talk? 嘿 小鬼 我们能谈谈吗
[35:02] Sure. 当然
[35:04] Okay. 好吧
[35:08] Um… 嗯…
[35:13] This week, your dad and I 这周我跟你爸
[35:15] have been talking to miss Mikindoe. 跟明基朵老师谈过了
[35:16] – Am I in trouble? – No. – 我惹什么麻烦了吗 – 没有
[35:18] – No, just the opposite. – Yeah, not at all. – 刚好相反 – 对 一点麻烦也没有
[35:20] So proud of you, man. 我们很为你骄傲
[35:23] Everybody knows you’re working so hard. 大家都知道你学习很努力
[35:25] My grades still suck. 我的成绩还是很差
[35:28] Well, here’s what we want for you. 我们想让你
[35:33] We want you to have a place 换个地方学习
[35:34] where you can take some time to catch up 好让你能跟上进度
[35:36] and you can work on your reading skills. 你也能有更多的时间提升你的阅读能力
[35:39] And so your dad and I thought that it would be 而且我跟你爸觉得
[35:42] good for you to spend the rest of the year in fourth grade. 让你在下半年去四年级念书对你有好处
[35:51] I don’t want to–I don’t want to do that. 我不想…我不想这么做
[35:54] I can understand that. 我能理解
[35:57] And we’ll be here for you the whole time. 我们会一直陪着你的
[35:59] No, no, this isn’t fair. 不不 这不公平
[36:01] We’re almost half way through the year. 我们这学年都过了快一半了
[36:02] Buddy, I know it doesn’t seem fair. 儿子 我知道这很不公平
[36:06] We probably should have done it sooner,Victor, 我们可能会尽快这么做 维克多
[36:08] but we want to make sure it was the right decision. 但我们想知道这是不是正确的决定
[36:10] But then I’ll be in the same grade as Sydney? 但是我会跟西德妮在同一个年级
[36:12] And what about all my friends? 那我的朋友怎么办
[36:14] I’ll never see them again. 我就在也见不着他们了
[36:15] You remember when you started little league? 你还记得你才来的时候吗
[36:18] Do you remember how hard that was 你还记得当时有多难
[36:20] and how scary it was to you at first? 你一开始有多害怕吗
[36:22] You’d never done it. 你从没放弃
[36:24] – And you practiced so hard. – Exactly. – 而且你那么努力 – 没错
[36:26] You really put in the time. 你花了时间
[36:28] You put in the work and then it clicked for it. 你也花了不少努力 后来不是变好了吗
[36:29] And that’s what this is gonna be. 现在也会那样的
[36:31] You’re gonna go back to fourth and you’re gonna,you know, 你会回到四年级 你会
[36:33] try so hard and then it’s just gonna click. 继续努力 然后事情一样会顺利的
[36:37] You know?It’s just gonna click for you. 你知道吗 会好起来的
[36:38] – And from that point on…- Victor. – 从那儿开始… – 维克多
[36:41] You can do this. 你做得到的
[36:42] You’re a brave boy.I know you can do this 你是个勇敢的男孩 你做得到的
[36:46] and we’ll help you. 我么也会一直帮你的
[36:50] It’s gonna be fine.Buddy. 会好起来的 儿子
[36:57] I want to be left alone. 我想一个人待会儿
[36:59] Get out. 出去
[37:02] I said to get out! 我说了 出去
[37:32] Yeah. 行了
[37:34] Wow. 哇哦
[37:37] – Hi! – Hi, sweetie. – 嗨 – 嗨 亲爱的
[37:40] Millie! 米莉
[37:41] You just caught me on my way out. 我正要出去呢 你就打给我了
[37:43] I was about to run for the bus. 我正准备去赶汽车呢
[37:44] Okay.Boy. 好吧 天呐
[37:46] Hey, mill–Camille,you look beautiful, honey. 嘿 米尔 卡米尔 你看起来真漂亮 亲爱的
[37:48] Are you having a great time? 你玩的开心吗
[37:50] Oh, it’s just been amazing. 太棒了
[37:53] Um, let me see.Where do I start? 让我看看 从哪儿说起呢
[37:56] We’ve been painting every morning. 我们每天早上都在作画
[37:59] The teacher is just–he’s just extraordinary. 老师真是太优秀了
[38:03] – I’m learning so much. – Oh, good. – 我受益颇多 – 这就好
[38:06] And tomorrow we go to Florence. 明天我们要去佛罗伦萨
[38:07] We’re going to sketch at the uffizi. 我们要素描乌菲齐
[38:10] – What? – The uffizi. – 什么 – 乌菲齐
[38:13] The–it’s a museum. 是一个博物馆
[38:14] Oh, great, great, great. 哦 很好 太棒了
[38:16] Well,I mean,so you’re really enjoying yourself? 这就是说你玩的很开心咯
[38:19] Oh, wow. 哦 哇哦
[38:21] And the food. 还有食物
[38:23] Sweetie, you would jut love it. 亲爱的 我们简直爱死它了
[38:25] The pasta is so fresh! 意大利面真是太新鲜了
[38:28] It’s always Al dente.It doesn’t matter where you eat. 不管你在哪儿吃都是那么嚼劲十足
[38:30] Could be a little hole-in-the-wall restaurant. 即使是在一个很简陋的小餐馆都是一样
[38:32] Well, I’m glad you’re having a good time. 我很开心你玩的那么高兴
[38:34] – How are you? – Great. – 你呢 – 很好
[38:36] Great, great.Everything’s fine here. 很好 很好 一切都还好
[38:38] I’m watering the plants.The kids are stopping by. 我浇着那些植物 孩子们也是不是过来看看
[38:41] They’re bothering me,but, you know, 他们烦死我了 但是
[38:42] I miss you, Millie. 我想你了 米莉
[38:43] I miss you. 我想你了
[38:45] – Andiamo. – Oh, I gotta go. – Andiamo – 我得走了
[38:47] That means the bus is leaving. 这是车要开了的意思
[38:48] But…okay, well,don’t miss your bus. 但是…好吧 别错过汽车了
[38:50] Millie, I love you. 米莉 我爱你
[38:52] Did you–I love you! 你…我爱你
[38:53] But… 但是…
[38:58] What… 怎么…
[39:01] Okay. 好吧
[39:04] Honey, it’s actually kind of good. 亲爱的 这其实也算件好事儿
[39:06] People are responding in a really positive way. 大家都挺积极的回应着这件事
[39:08] – Oh, yeah? – Yup. – 是吗 – 是的
[39:09] “We’re with you, Kristina.Keep up the good fight. “我们一直挺你 克里斯蒂娜 继续斗争下去
[39:11] Way to stand up for your family.” 站在你自己家人那边”
[39:12] Look at that. 看看
[39:13] So they would have done the same thing. 所以他们也会做同样的事儿
[39:15] See,you don’t need to participate in 看吧 你不诽谤别人也同样
[39:16] a smear campaign to win this thing. 能赢得竞赛
[39:18] That’s not what we’re about,right? 这不是我们要做的 对吗
[39:19] It’s not what you’re about. 这不是你要做的
[39:20] You either. 你也一样
[39:22] Well, you made the choice. 你做出的选择
[39:25] And no matter what happens,I’m proud of you for that. 无论发生了什么 我都为你而骄傲
[39:27] You stuck to your guns. 你坚持了自我
[39:28] You didn’t go for the jugular 你没有使阴招
[39:30] even though Heather and I were both telling you to do that. 即使我跟海瑟都告诉你该这样做
[39:33] – You did the right thing.- You guys trying to help.Thanks. – 你做了正确的事儿 – 你们也是在帮我 谢了
[39:35] I’m not just saying all this 我才不只这样说呢
[39:36] ’cause you made me look like a badass. 因为你让我看起来跟个卑鄙小人一样
[39:38] You are a badass. 你确实是个卑鄙小人
[39:40] – I’m not a badass, Kristina.- You’re a badass. – 我不是 克里斯蒂娜 – 你就是
[39:42] I’m not.I’m just a man, okay? 我不是 我只是个男人而已 好吗
[39:44] Sometimes a man needs to kick a little ass 有时候一个男人应该在某人
[39:48] when somebody’s ass needs kicking. 需要被踢的时候踢他一脚
[39:49] – That’s correct. – Okay. – 没错 – 好吧
[39:51] – And you are a good dad.- Thank you. I love you. – 你是个好父亲 -谢谢 我爱你
[39:55] – And the best husband. – I love you. – 也是最好的丈夫 – 我爱你
[39:58] Gosh.She scares me. 天呐 她吓到我了
[40:00] She never texts when it’s good– 她有好事儿的时候从不发短信的
[40:03] why don’t you just tell her you need 15 minutes. 你为什么不告诉她你需要十五分钟呢
[40:06] What is it? 怎么啦
[40:08] Dropped four points. 降了四个百分点
[40:11] Um… 嗯…
[40:13] Okay. 好吧
[40:14] – Training by six.- That’s okay. – 被拉至六个百分点了 – 没关系的
[40:16] You told me that these things 你告诉过我这些事儿
[40:17] have a margin of error, right? 会有错误的余地的 对吗
[40:19] By a couple points,so you could have just dropped 那么两分 你可以被落后
[40:21] a point or two,and that could just be a little fluctuation. 一两分的 只是有一点波动而已
[40:23] Doesn’t have to necessarily do with the press conference. 根本不关记者招待会什么事
[40:26] Right. 对
[40:29] Kristina,you can win this thing. 克里斯蒂娜 你会赢的
[40:33] Right. 对
[40:37] Excuse me. 不好意思
[40:38] Coming. 来了
[40:42] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[40:43] You’re not my super. 你现在不是我的房东
[40:44] – Come in. – Thanks. – 快进来 – 谢了
[40:46] So glad you’re here. 很高兴你来了
[40:48] – You look beautiful. – Thank you. – 你看起来很漂亮 – 谢谢
[40:51] Can I get you a drink? 我能请你喝一杯吗
[40:53] Um, yes, sure, in a minute. 可以 当然 等会儿吧
[40:55] – Okay. – I don’t know. – 好吧 – 我不知道啦
[40:57] Come on in.Meet some people. 快过来 见见他们
[40:59] Uh, Alex, can I interrupt you? 阿历克斯 我能打断你一下吗
[41:00] Oh, excuse me.Yes, hi. 哦 不好意思 当然 嗨
[41:01] Alex samson,meet Sarah Braverman. 阿历克斯·沙曼 来见见萨拉·布雷弗曼
[41:03] – Hi.- Nice to meet you. – 嗨 – 很高兴见到你
[41:05] Sarah is a really talented photographer. 萨拉是一位很优秀的摄影师
[41:07] Oh, what kind of photography? 哪种摄影师
[41:09] – Uh, dogs and cats. – You know what? – 就猫狗之类宠物的 – 你知道吗
[41:11] We once had a wegman exhibit. It was fantastic. 我们曾经开了一个韦格曼术展 真是非常棒
[41:14] – That was great. – I saw that too. – 那真是太棒了 – 我也去看过
[41:15] – Yes, huh-huh. – Wow. – 嗯 啊哈 – 哇哦
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号