时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I feel great,and the pills are under control. | 我感觉很好 嗑药也得到了控制 |
[00:03] | Everything’s under control. | 一切都在掌控之中 |
[00:04] | Is it true that you violently | 你在超市暴力袭击一位男士 |
[00:06] | assaulted a man in a supermarket? | 这件事是真的吗 |
[00:07] | Bob Little has found a way to go negative. | 小鲍开始对我们玩阴的了 |
[00:09] | We’re down to the wire. | 我们人气现在急转直下 |
[00:10] | He can turn this two-point lead to a five-point lead. | 他会把这两百分点的领先优势扩大到五点 |
[00:12] | Dropped four points. | 支持率下降了四个百分点 |
[00:14] | We’re recommending that he move back to the fourth grade | 我们建议让他在剩下的学年内 |
[00:16] | for the rest of the year. | 回到四年级念书 |
[00:18] | I’m sorry, Julia. | 我很遗憾 茱莉亚 |
[00:21] | No one asked you to go quit your job. | 没人让你辞掉工作 |
[00:23] | Just like you went and talked to Miss Mikindoe. | 就跟没人让你私下去找明基朵老师一样 |
[00:25] | This isn’t fair. | 这不公平 |
[00:26] | Then I’ll be in the same grade as Sydney? | 难道我要跟西德妮念同一个年级吗 |
[00:28] | And what about all my friends? | 那我的朋友呢 |
[00:29] | You can do this. | 你做得到的 |
[00:30] | You’re a brave boy. | 你是个勇敢的男子汉 |
[00:34] | All right. | 好了 |
[00:37] | – Hey, Victor. – What’s up? | – 嘿 维克多 – 干嘛 |
[00:39] | What’s up, Victor? | 怎么啦 维克多 |
[00:40] | Dude, I heard he flunked. | 老兄 我听说他挂科了 |
[00:43] | Ah, look there. | 看那边 |
[00:48] | You can do this, buddy. | 你做得到的 儿子 |
[00:50] | You know what,we’re gonna take a second. | 我们会帮你另找一个学校的 |
[00:52] | Come on. | 走吧 |
[00:54] | Let’s go to the bathroom. | 先去上个厕所 |
[01:01] | Hey, Julia, what’s up? | 嘿 茱莉亚 怎么了 |
[01:02] | – Hey. – What’s happening? | – 嘿 – 出什么事了 |
[01:04] | Oh, you know… | 哦…你知道就那事儿… |
[01:05] | – You all right? – Yeah. | – 你还好吗 – 还行 |
[01:07] | Um… | 嗯… |
[01:09] | Today’s the day that Victor’s changing classrooms. | 今天维克多要换班级了 |
[01:14] | – I’m sorry. – It’s okay. | – 对此我很遗憾 – 没关系的 |
[01:16] | He’s going down to fourth. | 他要留级到四年级了 |
[01:17] | – Yeah. – I didn’t mean down to– | – 对啊 – 我不是说留级那个意思… |
[01:18] | over to–yeah, whatever, | 转到四..对 随便啦 |
[01:19] | into fourth. | 反正都是到四年级 |
[01:20] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[01:24] | Look, I know it’s hard, but… | 听着 我知道这对你来说很难受 但是… |
[01:27] | It’s the best thing for him. | 但这样做对他最好 |
[01:28] | You know,he’s got to be where he needs to be. | 他得待在他该待的地方 |
[01:30] | Yeah. | 对 |
[01:31] | In the long run, you know. | 眼光要放长远 |
[01:33] | – Yeah. – I’m sorry. | – 对 – 我很抱歉 |
[01:36] | – Oh, hey. – Oh, you remember ed? | – 哦~ 嘿 – 呃~ 你还记得艾德吧 |
[01:38] | Ed, yeah, hey. | 艾德 当然记得 你好 |
[01:40] | – Hi, Joel. – Uh… | – 嗨 乔 – 呃… |
[01:42] | We got to get this guy to class. | 我们得送这小子去教室了 |
[01:44] | Yeah, sorry. | 当然… 不好意思 |
[01:49] | Okay. | 好吧 |
[02:23] | You’re in my seat. | 你坐到我的位子上了 |
[02:25] | – No, I’m not. – Yes, actually, you are. | – 我才没有 – 没错 你现在就坐在我的位子上 |
[02:29] | This is my chair, | 这是我的椅子 |
[02:31] | this is my desk, and, like, all my stuff. | 还有这张是我的书桌 这些都是我的东西 |
[02:34] | My dad owns this whole place. | 这是我老爸的店 |
[02:35] | Your dad is Hank? | 你爸是汉克吗 |
[02:37] | Yes, my dad is Hank. | 对 我爸就是汉克 |
[02:40] | Which means all this stuff is mine. | 所以这些都是我的东西 |
[02:41] | It doesn’t matter. | 这些都无所谓 |
[02:42] | You’re still in my seat,and I’m swamped. | 可是你还是坐到我的位子上了 而且我现在很忙 |
[02:45] | Whatever. | 随你便吧 |
[02:48] | And you moved my chair. | 你移动过我的椅子了 |
[02:55] | So what are you, slave labor or something? | 那你是谁 奴役还是什么 |
[02:57] | No, slaves are illegal. | 不是 奴隶是违法的 |
[03:00] | What are you then? | 那你到底是什么 |
[03:02] | I don’t have time to talk right now. | 我现在没工夫跟你闲聊 |
[03:05] | I still have two rolls of film to develop, | 我还有两卷胶片要冲洗 |
[03:07] | and the 57 bus was late, | 而且刚才57路公车还晚点了 |
[03:09] | possibly due to traffic on College Avenue. | 可能是因为大学街那边堵住了 |
[03:11] | Sometimes the traffic gets blocked up, | 有时候交通堵塞 |
[03:12] | and it affects the bus schedule. | 会影响公车的时刻表 |
[03:13] | Bus schedules are not precise.Far from it. | 公车时刻表一点也不精确 一点也不 |
[03:16] | So now I’m ten minutes late, | 所以我来这儿晚了十分钟 |
[03:18] | and you just wasted another five. | 而你又耽搁了我另外五分钟时间 |
[03:20] | Hey, you guys met, huh? | 你们俩见过面了对吧 |
[03:22] | – Ruby, that’s Max. – Mmhmm. | – 露比 这是麦克斯 – 嗯哼 |
[03:24] | She rearranged the stuff on my desk. | 她重新动过我书桌的布局了 |
[03:27] | He’s learning photography.He’s pretty good. | 他在学习摄影 而且干得非常不错 |
[03:29] | Well, I’m going out for a doughnut, okay? | 我去外边买个油炸圈 好吗 |
[03:31] | What? No, no, hold on. Hold on. | 什么 不 不行 等等 等等 |
[03:32] | If you’re going to get doughnuts, | 你要是要出去买油炸圈 |
[03:34] | then you should probably find out | 那就该先问问 |
[03:36] | if any of us wants some doughnuts, hmm? | 还有没有其他人要油炸圈 知道吗 |
[03:41] | – You want a doughnut? – Sure. | – 你想要油炸圈吗 – 废话 |
[03:44] | Great. | 好极了 |
[03:46] | – Bye. – Bye. | – 拜 – 拜 |
[03:47] | – Couple jelly. – Jelly’s gross. | – 再给我带俩果冻 – 果冻恶心死了 |
[03:52] | So you met Ruby, huh? | 你见过露比了 对吧 |
[03:53] | She takes a little while to warm up, but… | 她得花一段时间才能混熟 但是… |
[03:56] | How old is she? | 她多大了 |
[03:58] | 14. | 十四岁 |
[03:59] | 14. Perfect. | 十四 很好 |
[04:05] | Let’s go, all right? We’re late. | 走吧 我们迟到了不少时间 |
[04:06] | – We got to get this done. – Yeah, I know. | – 我们今天得把这个弄完 – 我知道 |
[04:08] | I was ten minutes late because the bus | 我迟到了十分钟因为 |
[04:09] | – on 57 was delayed due to..- Yeah,I heard,I heard | – 57路公交车晚点了… – 嗯 我刚才都听到了 |
[04:11] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[04:13] | Election day is tomorrow.I’m running. | 明天就是选举日了 我现在参选 |
[04:15] | I’m Kristina Braverman, for a better | 我是克里斯蒂娜·布雷弗曼 为了更好 |
[04:16] | braver Berkeley.Thank you so much. | 的贝克里而奋斗 非常感谢 |
[04:18] | Thank you.Hi, guys. How are you? | 多谢 嗨 各位 你们还好吗 |
[04:19] | Can I give you a bumper sticker? | 我能给你一张保险杆贴纸吗 |
[04:21] | She’s gonna be the next mayor.Tell your parents… | 她要竞选下一位市长 记得告诉你父母… |
[04:23] | cute! Hi! | 真可爱 你好~ |
[04:26] | All right, soup’s on. Who got what? | 好了 东西齐了 你们都要哪个 |
[04:30] | All righty. Enjoy. | 好吧 吃好啊 |
[04:32] | You got 100% organic ground chuck. | 这是实打实的全有机肉 |
[04:36] | What are you gonna make with that? | 你们要用来怎么来配菜呢 |
[04:38] | Okay, take a picture. | 好了 来照张相 |
[04:39] | Thank you. That was fun. | 谢谢 真是很有趣呢 |
[04:41] | [Kids yelling] | 【孩子们在大喊大叫】 |
[04:44] | Yay. | 耶 |
[04:45] | – Call me anytime to discuss.- Thank you so much. | – 随时都可以打给我 – 非常感谢 |
[04:47] | I’m gonna give you my phone number. | 我把电话留给你 |
[04:49] | – Thank you very much.- Good luck on the campaign. | – 谢谢 – 祝你竞选好运 |
[04:51] | Yes, and that is why I’m running. | 对 这就是我竞选的理由 |
[04:52] | I want to fight for you. | 我想为你们而战 |
[04:54] | So let’s win this election. Vote Tuesday, okay? | 所以一定要让我赢得这场选举哦 周二来投票 好吗 |
[04:57] | – Whoo! – Whoo! | – 喔哦~ – 喔哦~ |
[04:59] | Breakfast is on me. | 早餐我请了 |
[05:00] | No. | 不行 |
[05:02] | Waffles? | 吃华夫饼吗 |
[05:03] | Every parent in there. | 每位家长都在这儿 |
[05:04] | -And those kids were so cute.-Kristina Braverman? | – 这些孩子真是太可爱了 – 克里斯蒂娜·布雷弗曼 |
[05:06] | But did you see the parents’ faces? | 你没看到这些家长的表情吗 |
[05:07] | They were like– | 他们… |
[05:08] | – Hi. – Hi, how are you? | – 嗨 – 嗨 你好吗 |
[05:09] | I’m voting for you, so good luck. | 我在投你的票呢 祝你好运啊 |
[05:10] | Oh, thank you so much.That’s really nice of you. | 非常感谢 你能这样做真是太好了 |
[05:13] | – Oh, are you pregnant? – Yes, five months. | – 你怀孕了吗 – 对啊 五个月了 |
[05:14] | – What are you having? – A little girl. | – 男孩还是女孩 – 女孩 |
[05:16] | Kristina, let me show you something. | 克里斯蒂娜 我有东西给你看 |
[05:17] | I know you’re busy. Good luck. | 你现在很忙吧 祝你好运了 |
[05:19] | Okay, thank you. Take care. | 好吧 谢谢 小心点啊 |
[05:20] | – She was so sweet. – Look at this. | – 她人太好了 – 看这个 |
[05:22] | The new polls came in.We’re within 2 1/2 points. | 新的民意统计数据出来了 我们只落后两点五个百分点了 |
[05:26] | We could do this. | 我们做得到的 |
[05:27] | I could win. | 我能赢的 |
[05:29] | – We got work to do. – Okay. | – 我们现在有事儿做了 – 好吧 |
[06:17] | – Vote for Kristina Braverman. – Hi, there. | – 请为克里斯蒂娜·布雷弗曼投票 – 嗨 你好 |
[06:18] | – No. – Kristina Braverman pin? | – 不用了 – 要克里斯蒂娜·布雷弗曼头像的别针吗 |
[06:20] | I know Kristina, and she is someone | 我了解克里斯蒂娜 她是一位 |
[06:21] | who would truly represent you and your family. | 真真正正可以代表您跟您家人意愿的人 |
[06:23] | – She’s smart, she’s honest, – Hey, guys. | – 她聪明 诚实… – 嗨 大家好 |
[06:25] | Kristina Braverman pin? For mayor? | 要克里斯蒂娜·布雷弗曼别针吗 为了竞选市长来着 |
[06:27] | So please get out and vote tomorrow. | 所以请你明天一定出门为她投上一票 |
[06:29] | – Oh, I will. – We need it. | – 我绝对会去的 – 我们需要您的一票 |
[06:31] | And I’ll bring my lazy-ass husband with me,too. | 而且我会拖上我那个整天宅在家的懒鬼老公一起去 |
[06:33] | Thank you. We need his vote too. | 那谢谢啦 我们一样也需要他的一票 |
[06:35] | You’re magic at–look at you. | 你真是神了…看看你 |
[06:36] | – What? – I cannot give these away. | – 怎么啦 – 我一个都送不出去 |
[06:38] | I don’t think I could give away a $5 bill. | 我觉得我连五美元的钞票都送不出去 |
[06:39] | Well, this is great. I’m loving this. | 太棒了 我爱死这份差事了 |
[06:42] | Yeah, you’re killing it. | 对 你完全秒杀众人了 |
[06:43] | Here you go, vote for Kristina. | 给你一份 请为克里斯蒂娜投上你关键的一票 |
[06:44] | I don’t want to instigate, | 我不想再宣传了 |
[06:45] | but you’re not offended by this, are you? | 你却一点也不觉得被冒犯了吗 |
[06:47] | No, why? | 没有啊 为什么这么说 |
[06:48] | Well, the fact that Kristina and Heather | 克里斯蒂娜跟海瑟把我们 |
[06:50] | sent us here, you know. | 派到这里来 |
[06:51] | I mean, you’re the only black person they know, | 你是她们认识的唯一一个黑人 |
[06:53] | and they sent you to the black neighborhood. | 所以她们派你来黑人社区 |
[06:55] | – I just think– – No, why- | – 我就是觉得 – 才不是呢 你怎么会这样想 |
[06:56] | Well, I’m kind of offended for you. | 反正我是觉得有点不爽 |
[06:57] | Don’t be. | 别这样 |
[06:59] | I mean, and I’m an honorary black person, | 我是一个名誉上的黑人 |
[07:00] | – so I’m a little offended. – Honey, you are very | – 所以我觉得有点不爽 – 亲爱的 你其实非常 |
[07:02] | – very white. – Whoa, on the spectrum, | – 非常白人呢 – 喔哦 在这个范围之内 |
[07:04] | right, of black and white,Adam’s here. | 左右分别是黑人跟白人 亚当在右边 |
[07:06] | – Farrakhan’s here. – And where are you? | – 菲尔科汉在左边 – 那你呢 |
[07:08] | I’m right here. I’m like 3/4 of the way to– | 我就在中间 我就在四分之三的… |
[07:10] | Well, I guess if you put it that way, on that spectrum, | 我觉得要是你这样想 在这个范围之内 |
[07:12] | as opposed to your brother, you are not as white as him. | 跟你哥哥相比 你不如他白 |
[07:15] | As long as you’re not offended… | 既然你不觉得被冒犯的话… |
[07:16] | – But you’re still very white. – Then I’m… | – 但你还是非常白的 – 那我就… |
[07:17] | No, baby, I’m really not. I’m really into this. | 不 亲爱的 我真没这么觉得 我真很享受这个过程 |
[07:20] | You know, elections and voting, | 选角以及被选举 |
[07:22] | it really means a lot to me. | 对我来说真的有很重大的意义 |
[07:24] | I mean, casting my ballot for Obama in ’08 | 零八年我把票投给了奥巴马 |
[07:26] | was one of the most meaningful things I’ve ever done. | 是我这一生中做过的最有意义的事儿了 |
[07:28] | You know,like,thinking about how far we’ve come, | 你想想 我们经历了那么多困难 |
[07:31] | and that I helped to elect the first black president. | 我还帮助选举了史上第一位黑人总统 |
[07:34] | I mean, I never thought that would happen in my lifetime. | 我从未想过这件事会在我活着的时候发生 |
[07:36] | I mean,I know you can’t really relate to that, | 我知道你很难把这两件事联系在一起 |
[07:38] | – but. – Yeah, I can. | – 但是…- 我当然可以 |
[07:39] | – Really? – Totally. | – 真的吗 – 绝对可以 |
[07:41] | I don’t think that was a black-white thing. | 我不认为这是肤色问题 |
[07:42] | I mean, it was really a profound moment | 这真的是我所了解的意义深远的 |
[07:44] | – I got– – It was. | – 时刻 – 确实是 |
[07:45] | Yeah, when I voted, I got emotional. | 对 当我投票的时候 我情绪非常激动 |
[07:47] | I cried. – You did? | – 我还哭了呢 – 是吗 |
[07:49] | – Yeah,I cried–yeah. – I didn’t know that,aw. | – 对 我哭了 – 我都不知道诶 |
[07:50] | Like a baby. | 哭的跟个孩子似的 |
[07:52] | Remember when you got your Little sticker? | 还记得你第一次得到小贴纸的时候吗 |
[07:53] | Yeah, I still have it someplace. | 当然记得 我现在还留着呢 |
[07:55] | – You do? – Yeah, I think so. | – 是吗 – 当然 我觉得应该还在 |
[07:56] | – So do I. – Yeah? | – 我也还留着呢 – 是吗 |
[07:58] | Aw. | 哦~~ |
[08:00] | You’re the best. | 你最好了 |
[08:02] | I love you. | 我爱死你了 |
[08:04] | Okay,so the area that you want to bring out more, | 好了 你想让其显像的部分 |
[08:07] | you let the light on through the hole just a little more. | 你就打开灯光 把那个部分放在这个小洞上 |
[08:09] | You just go over it. | 你只需要盯着就行 |
[08:10] | So we want that fence to come out. | 所以要是我们想让栅栏显像出来的话 |
[08:12] | So we just go up. Here, you try it. | 就往上抬一点 来 你来试试 |
[08:14] | We just want that light on that fence. | 只需要让光线透过栅栏 |
[08:17] | All right. | 好了 |
[08:20] | I have intentions of asking Ruby to be my girlfriend. | 我想让露比做我女朋友 |
[08:26] | What? | 什么 |
[08:29] | As the father,I thought you should know. | 你作为父亲 我觉得应该让你知道 |
[08:31] | I mean–ho, ho, no, Max, uh… | 我…等..等…不行 麦克斯 呃… |
[08:35] | That’s not a good idea. | 这样做可不太好 |
[08:37] | – Why not? – ‘Cause she’s my daughter. | – 为什么不好 – 因为她是我女儿 |
[08:40] | I know. That’s how we met. | 我知道 要不是这样我们还遇不到呢 |
[08:42] | Why do you even want her as a girlfriend anyway? | 那你为什么想让她做你女朋友 |
[08:45] | She was wearing a sharks shirt. | 她穿着鲨鱼衫 |
[08:48] | – Yeah. – I’m a sharks fan. | – 没错 – 而我是鲨鱼粉 |
[08:50] | That means we have common interests. | 这就说明我们有共同爱好 |
[08:51] | Also,we’re both 14,and I’m a boy,and she’s a girl, | 更何况我们年纪相仿 我是男生 她又是女生 |
[08:54] | which means she meets all the requirements. | 这就说明她符合所有条件 |
[08:57] | You know, Max, come on. | 麦克斯 别这样 |
[08:59] | First of all, she lives in Minnesota. | 首先 她生活在明尼苏达州 |
[09:01] | She’s moody.You saw what she’s like,right? | 而且她很喜怒无常 你已经见识过了 不是吗 |
[09:03] | I’m asking her tomorrow. | 我明天就问她 |
[09:14] | Hey,what are you doing up here? | 嘿 你在这儿干嘛呢 |
[09:16] | What does it look like? | 你觉得我看起来是在干嘛 |
[09:18] | Well, it looks like you’re profiling | 看起来你好像是在 |
[09:19] | a serial killer or something. | 素描一个连环杀手之类的东西 |
[09:21] | Have you taken a job with the FBI? | 你现在在联邦调查局找到工作了吗 |
[09:22] | Maybe, by accident, I don’t know. | 可能吧 机缘巧合… 我也不清楚 |
[09:25] | This is terrible.What kind of system is this? | 太糟糕了 这到底是个什么样的体制啊 |
[09:27] | – I’m so confused. – Oh, this is your Uncle Adam. | – 我都搞晕了 – 这是你亚当舅舅弄的 |
[09:29] | He loves anything antiquated. | 他喜欢那些旧玩意儿 |
[09:30] | Paper, steam engines. | 纸啊 蒸汽机啊 |
[09:33] | – if he could ride – I would really love to… | – 要是他能骑一匹马 – 我真的很喜欢… |
[09:33] | a horse to work, he would. | 来上班的话 他肯定会这样做的 |
[09:35] | It’s really bad.We should try to move past this. | 这玩意儿太糟了 我们得设法越过去 |
[09:37] | Well, you’re busy. | 你很忙对吧 |
[09:38] | I was gonna ask you to help me downstairs | 我本来打算让你下楼来帮我 |
[09:40] | with something creative and artistic and musical, | 做一些有创造性有艺术气息和音乐感的事儿的 |
[09:41] | – but that wouldn’t interest you. – What? | – 但看样子你是不会有兴趣了 – 什么 |
[09:43] | -The case seems to be -What are you talking about? | – 这件事看样子… – 你在说什么呢 |
[09:45] | Hot right now, so I hope you find your man. | 现在很热的 所以我先希望你能找到你要找的罪犯 |
[09:47] | Crosby! Wait! | 克罗斯比 等等 |
[09:49] | Here’s what’s happening. | 现在情况是这样的 |
[09:50] | Tomorrow we have backup vocalists coming in to record. | 明天我们会有一个后备歌手来录音 |
[09:53] | Okay, so? | 好吧 所以呢 |
[09:54] | We need a scratch track, | 我们需要临时音轨 |
[09:55] | and that’s where you come in. | 这就需要你来加入了 |
[09:57] | – You are going to sing said scratch track.- What? | – 你要来唱临时音轨 – 什么 |
[09:58] | No, Crosby, no, no, no, no, no. | 不 克罗斯比 不不不不 |
[09:59] | – Yes, you are. – No, ’cause I’m not ready. | – 没错 就是要你来唱 – 不 我还没准备好呢 |
[10:00] | Opportunities do not come every day, so please. | 机会可不是每天都有的 所以你还是先唱吧 |
[10:02] | For what, for taking you home? | 唱什么 唱《带你回家》吗 |
[10:03] | I don’t have–I’m not–no, no, no, no, no. | 我没有…我不…不不不不 |
[10:04] | Hey, you know the song or not? | 你了解这首歌 是也不是 |
[10:06] | – Yes, you do. – I know it, but I’m not ready. | – 没错 你了解 – 我是了解 但我还没准备好 |
[10:08] | I have to get my voice warmed up and stuff. | 我得先开开声之类的 |
[10:10] | You’re gonna be in here for this? | 你们早就准备好了是不是 |
[10:12] | Really? | 玩真的吗 |
[10:13] | Okay, here we go. | 好了 开始了 |
[10:15] | [Music begins] | 【音乐声起】 |
[10:18] | [Clears throat] | 【清嗓子】 |
[10:20] | ♪ Wouldn’t I love to hold you again | ♪ 难道我不愿意再次抓住你 |
[10:26] | ♪ we were so messed up and busy | ♪ 我们醉得如此厉害 |
[10:30] | ♪ with keeping it in your eyes | ♪ 还忙着将它留在你的眼中 |
[10:34] | ♪ we’re standing for something | ♪ 我们象征着 |
[10:37] | ♪ that I couldn’t see | ♪ 一些我们看不见的东西 |
[10:39] | ♪ but I knew it was coming | ♪ 但我知道它已在路上 |
[10:43] | ♪ we’re just one crush away | ♪ 我们只是在迷恋 |
[10:48] | ♪ I still want you more | ♪ 我依然想要你更多 |
[10:54] | ♪ we could lay here all day | ♪ 我们无法整天都躺在这儿 |
[11:00] | ♪ I’d still want you more | ♪ 我依然想要你更多 |
[11:02] | ♪ more, more | ♪ 更多 更多 |
[11:05] | ♪ I should have taken you home | ♪ 我本该带你回家 |
[11:10] | ♪ I should have taken you home | ♪ 我本该带你回家 |
[11:16] | ♪ I should have taken you home | ♪ 我本该带你回家 |
[11:20] | ♪ taken you home | ♪ 带你回家 |
[11:23] | ♪ taken you home | ♪ 带你回家 |
[11:25] | ♪ taken you home | ♪ 带你回家 |
[11:28] | – Hi. – Hey. | – 嗨 – 嘿 |
[11:30] | Sorry it’s kind of late. | 不好意思回来晚了 |
[11:32] | – Yep. – Hey, bud. | – 没错 – 嘿 亲爱的 |
[11:34] | Oh, my gosh, it’s such a good day. | 天呐 今天真是太美好了 |
[11:37] | How’s it going? | 你过得怎么样 |
[11:39] | – Good. – Good. Great. | – 很好 – 很好吗 那就好 |
[11:41] | I got dinner for us but I… | 我做了晚饭 但是… |
[11:44] | – Oh, that’s okay. – I already ate it. | – 没关系的 – 我已经吃过了 |
[11:46] | – You can heat it up. – That’s okay. | – 你可以加热后再吃 – 没关系的 |
[11:47] | I’m actually not that hungry anyway. | 我其实还不怎么饿 |
[11:49] | God, I had such a good day. | 天呐 我今天过得真是太棒了 |
[11:50] | I recorded a guide vocal track today with the band. | 我今天给乐队录了一段临时音轨 |
[11:53] | – Cool. – Yeah, can you believe it? | – 不错 – 对啊 你能相信吗 |
[11:55] | That sounds cool. | 听起来不错 |
[11:56] | And I was really nervous, | 我真的紧张死了 |
[11:58] | because, I was, like, | 因为 我… |
[11:59] | having to sing in front of those boys, | 不得不在那群男生面前唱 |
[12:01] | but it actually went really, really well. | 但效果其实还是相当不错 |
[12:03] | Of course. | 肯定的 |
[12:04] | So, I don’t know, it was good. | 所以 还算不错了 |
[12:05] | I mean, I don’t know. | 我…我也不好说啦 |
[12:08] | So how about you? How was your day? | 你呢 今天过得怎么样 |
[12:10] | It was good, I got home early so | 挺好的 我下班回家挺早的 |
[12:12] | I ordered your favorite, you know, | 所以我点了你最喜欢吃的 |
[12:14] | and I just,I thought we’d have a romantic dinner, | 本来想来个浪漫的晚餐的 |
[12:18] | but I didn’t know you were going to be getting home so late. | 但我不知道你会回来的这么晚 |
[12:25] | Are you mad at me? | 你生我气了吗 |
[12:27] | No, I’m just bummed. | 没有 就是有点不高兴 |
[12:28] | You know, I got all that food and everything. | 我点了食物还准备好了一切 |
[12:30] | No, not about that. | 不是因为那些 |
[12:33] | I feel like ever since we dealt with the ring… | 我感觉好像自从我们处理了戒指之后… |
[12:36] | – No! – I don’t know, | – 没有的事 – 我不知道 |
[12:37] | – like a little distant or– – No, there’s nothing | – 感觉就好像我们有了距离感 – 不 跟戒指 |
[12:39] | about the ring.We’ve already dealt with that. | 没有关系 我们已经处理好了那件事儿了 |
[12:41] | – It’s fine now, it’s– – I know, but I just- | – 现在没事儿了 就… – 我知道 但我… |
[12:43] | it feels like you took it really personally, | 但我觉得你觉得我 |
[12:44] | – like I didn’t like it.- It’s not worth in our minds. | – 根本不喜欢它一样 – 它根本不值得留在我们脑中 |
[12:45] | No, it’s not even worth talking about. | 不 它根本就不值得来谈 |
[12:47] | I’m happy.It’s great.I just missed you, that’s all. | 我很高兴 这样做很好 我就是想你了而已 |
[12:50] | I just miss you. | 我只是想你了 |
[12:51] | Okay. | 好吧 |
[12:53] | – I’m not mad. – Okay, okay. | – 我没生气 – 好吧 好吧 |
[12:54] | – I promise. – Okay. | – 我向你保证 – 好吧 |
[12:56] | I promise. | 我保证 |
[12:58] | Okay. | 好吧 |
[13:01] | I just really missed you,you know. | 我真的好想你 |
[13:03] | – I missed you too. – Mm-hmm. | – 我也很想你 – 嗯哼 |
[13:04] | – Hey. – What? | – 嘿 – 干嘛 |
[13:07] | There was one other thing | 还有一件事 |
[13:08] | I wanted to talk to you about real fast. | 我想跟你速战速决 |
[13:10] | – What? – Wait, wait. | – 什么事 – 等等 |
[13:12] | What? | 怎么啦 |
[13:17] | Are you taking those pills again? | 你又在吃那些药了吗 |
[13:22] | What? | 什么药 |
[13:23] | I was doing laundry, | 我之前洗衣服的时候 |
[13:25] | and I was putting some of your stuff away,babe, | 我去拿你的衣服来洗 |
[13:28] | and I saw that they were in there, | 然后就在你包里发现了那些玩意儿 |
[13:30] | and I just– | 然后我… |
[13:31] | no. | 我没有 |
[13:32] | That’s a–I mean,that’s an old prescription. | 那是个…是个老方子了 |
[13:35] | Well, it’s from two weeks ago. | 但我实在两周前发现的 |
[13:40] | Yeah, I know.I-I-I haven’t– | 我知道 我…我…我没有… |
[13:43] | they haven’t stopped it, but I– | 他们没停止 但我… |
[13:45] | it’s an old prescription from before. | 那是之前的老方子了 |
[13:46] | I don’t even need it. | 我甚至都没需要过它 |
[13:48] | Those are anxiety pills that are– | 那些事抗焦虑药… |
[13:49] | babe,I–it doesn’t bother me if you take them, | 亲爱的 你吃不吃其实无所谓的 |
[13:52] | I just–I’m not taking them. | 我真没吃过 |
[13:53] | – Okay, okay. – I don’t even need them. | – 好吧 好吧 – 我根本就不需要 |
[13:55] | I just wanted–it felt like you were hiding it from me, | 我只是想…那让我感觉你好像在瞒着我什么事 |
[13:57] | – and I want you to know you don’t have to. – No. | – 我想让你知道你没有必要隐瞒我 – 没有 |
[13:59] | No, no, I’m not hiding anything from you. | 不不不 我没有隐瞒你任何事 |
[14:01] | I just didn’t want you to be nervous or freak out about it. | 我只是不想让你因此紧张或是害怕 |
[14:03] | Okay. | 好吧 |
[14:08] | I love you. | 我爱你 |
[14:13] | ♪ One last try | ♪ 最后一次尝试 |
[14:16] | [cell phone chimes] | 【手机铃声响了】 |
[14:29] | I hope he can sleep. | 我希望他能睡得着叫 |
[14:31] | Yeah, how was he? | 嗯 那天现在怎么样 |
[14:33] | Stoic. | 一直在强忍着 |
[14:36] | You got a text from Ed Brooks. | 你有条艾德·布鲁克斯的短信 |
[14:38] | Oh. | 哦 |
[14:40] | You guys have been texting each other a lot lately. | 你们俩好像最近短信来往不少嘛 |
[14:44] | Yeah, sustainability committee | 对 责任委员会那些破事儿 |
[14:46] | is taking over my life. | 简直占据了我的所有时间 |
[14:49] | Do you want some tea? | 想喝茶吗 |
[14:52] | Nope. | 不想 |
[14:55] | I’m good. | 我很好 |
[14:59] | Do you have to vote? | 你们必须得投票吗 |
[15:00] | You don’t have to, but you should. | 你是没有责任 但你有义务这样做 |
[15:03] | You know,it’s your civic responsibility, | 这是作为一个民主国家的公民 |
[15:05] | living in a democracy, which we live in, | 应尽的义务 |
[15:07] | which is the greatest form of government, | 这是建立政府的最伟大之处 |
[15:08] | ’cause you can tell them what your opinion is. | 应为你可以告诉他们你自己的想法 |
[15:11] | Let’s go ahead, and make your aunt | 走吧 去帮你的伯母 |
[15:13] | the mayor of this fine city. | 竞选成为这座美丽城市的市长吧 |
[15:14] | – Yeah. – Hello there, Edie. | – 对 – 你好 伊迪 |
[15:16] | Good morning. | 早上好 |
[15:17] | How’s voter turnout? | 选民投票情况如何 |
[15:19] | Looks pretty strong to me. | 在我看来还是他们还是蛮热衷于这事儿的 |
[15:21] | Pretty strong. | 挺热衷的 |
[15:22] | Pretty strong favors our candidate. | 对议员强烈的喜爱 |
[15:23] | – Well, good for you.- Yeah. | – 说的不错 – 对 |
[15:25] | Our candidate is Kristina Braverman. | 我们要投给克里斯蒂娜·布雷弗曼 |
[15:27] | She’s a heck of a candidate. | 她是个非常帮的候选人 |
[15:29] | Are you a Braverman supporter? | 你是布雷弗曼的支持者吗 |
[15:30] | We’re really not supposed to talk about this. | 我们这的不能讨论这个 |
[15:33] | Name, please. | 名字 谢谢 |
[15:34] | – Crosby Braverman. – Braverman. | – 克罗斯比·布雷弗曼 – 布雷弗曼 |
[15:36] | Just like the candidate, Kristina Braverman. | 就跟候选人克里斯蒂娜·布雷弗曼一个姓 |
[15:38] | I don’t see your name on our list. | 我没在名单上看到你的名字 |
[15:41] | Are you sure this is your polling place? | 你确定你是这个选区的吗 |
[15:43] | Well, I live right up the street, so I– | 我就住在那条街 所以我… |
[15:45] | well, you should have gotten a postcard | 你应该有张印着你的 |
[15:47] | with your polling place on it. | 选区的明信片 |
[15:49] | Right,this would have to be the place. | 对 但肯定是这个地方 |
[15:52] | It’s so close to my house. | 这里离我家这么近 |
[15:53] | How long has it been since you voted? | 你作为选民已经多久了 |
[15:56] | That’s not entirely relevant. | 跟这没什么关系吧 |
[15:59] | If there’s a form or something I’ve got to fill out | 是不是有张表格我需要填 |
[16:01] | the voter registration form. | 选民注册表 |
[16:02] | You can’t register to vote the day of the election. | 但是你不能在选举这天去注册 |
[16:05] | Why not? | 为什么不能 |
[16:07] | Because it doesn’t work that way. | 因为这样行不通 |
[16:09] | Okay, listen to me. | 好了 听我说 |
[16:10] | I am an American citizen who pay my taxes. | 我可算是美国遵纪守法的纳税好公民 |
[16:12] | My father is a Vietnam vet,and the Bravermans– | 我父亲是一名越战老兵 而且布雷弗曼家族… |
[16:14] | sir, now you are holding up the line. | 先生 你现在让后面的人排起了长队 |
[16:17] | I’m just–Kristina Braverman. | 我只是…投给克里斯蒂娜·布雷弗曼 |
[16:19] | If there’s another way | 是不是还有其他办法 |
[16:20] | for me to sort this out,I need to vote. | 可以解决这事儿 我需要投票 |
[16:22] | And I need you to leave. | 我需要你离开 |
[16:24] | You are not registered here. | 你没在这儿注册 |
[16:27] | But don’t we get to go inside | 但是我们不是要进去 |
[16:28] | and push all the buttons? | 按下所有的按钮吗 |
[16:30] | Listen,okay,you know what,I wanted to vote privately, | 听着 我本来打算悄悄投票的 |
[16:33] | but now she has forced us | 但她现在要求我公开投票 |
[16:35] | to vote publicly,which is fine. | 说这样更好 |
[16:36] | We’ll vote publicly. | 我们要公开投票 |
[16:38] | So I, Crosby braverman, | 所以 我 克罗斯比·布雷弗曼 |
[16:40] | vote for Kristina braverman | 要为克里斯蒂娜·布雷弗曼成为市长 |
[16:42] | – for mayor. – Me too. | – 投上一票 – 我也是 |
[16:44] | We voted publicly. | 我们公开投票 |
[16:45] | You guys witnessed it. | 你们各位要见证这一切 |
[16:46] | Mark it down,and we’ll see you when she wins. | 记下来 我们等她赢的时候再见 |
[16:52] | So do you want to be my girlfriend? | 你愿意做我女朋友吗 |
[16:54] | What? | 什么 |
[16:56] | Do you want to be my girlfriend? | 你愿意做我的女朋友吗 |
[16:58] | Um… | 嗯… |
[17:01] | Not gonna happen. | 不可能 |
[17:04] | Why? | 为什么 |
[17:06] | Excuse me,I’m doing something. | 不好意思 我现在有事要做 |
[17:16] | Hey, Ruby, come here for a second please. | 嘿 露比 你能过来一下吗 |
[17:22] | What? | 干嘛 |
[17:23] | Just be, like, nicer to him. | 对他好点儿 |
[17:26] | – All right? – What? | – 好吗 – 什么 |
[17:27] | Just Max. Just cut him a break. | 就麦克斯 你放他一马吧 |
[17:29] | What are you talking about?He’s the one– | 你在说什么呢 他是那个… |
[17:31] | I’m just saying be a little bit nicer,that’s all. | 我只是让你稍微对他好一点儿而已 |
[17:35] | So be his girlfriend? | 那我是要当他女朋友吗 |
[17:36] | No, I’m not saying that. | 不是 我不是那个意思 |
[17:39] | Look, he’s not gonna do anything. | 听着 他不会有任何实际行动的 |
[17:42] | He just wants to say he has a girlfriend,that’s all. | 他也只是这么说说而已 |
[17:45] | It’s a guy thing. | 这是男人之间的事儿 |
[17:48] | I mean, you’re gonna be in Minnesota, right? | 你要回到明尼苏达的对吧 |
[17:50] | So what’s the harm really? | 所以这么做做又有何妨呢 |
[17:52] | Oh, don’t–come on. | 别…拜托 |
[17:55] | I can’t believe you. | 我不能相信你 |
[17:56] | All right, Ruby. | 好了 露比 |
[17:59] | I’m calling mom. | 我要给老妈打电话 |
[18:00] | Do not call mom. | 别跟你妈打电话 |
[18:02] | Don’t call mom. Bye. | 别打给你吗 拜~ |
[18:03] | [Bluesy music playing] | 【布鲁斯音乐演奏中】 |
[18:18] | – Victor slammed the door. – I know. | – 维克多刚才摔门了 – 我知道 |
[18:20] | And he said the “s” word in the car. | 他还在车上说了S打头那词 |
[18:22] | I know. | 我知道 |
[18:24] | – So no dessert, right? – I don’t know. | – 所以他没有甜点吃了 对吧 – 我不知道 |
[18:26] | – Well, that’s the rules. – Sydney. | – 这是规定 – 西德妮 |
[18:27] | Hey, buddy, listen– | 嘿 小家伙 听着 |
[18:30] | Victor,what are you doing? | 维克多 你干嘛呢 |
[18:30] | Shut the hell up,Sydney. | 闭上你丫的臭嘴 西德妮 |
[18:31] | – Victor.- Mom,did you just hear what he just said | – 维克多 – 老妈 你听到他刚才说什么了吗 |
[18:33] | Victor, stop right now. | 维克多 马上给我停下 |
[18:34] | Sydney, go to your room right now. | 西德妮 去你的房间 马上 |
[18:35] | – That’s so unfair. – Sydney, go to your room, | – 这不公平 – 西德妮 回你的房间去 |
[18:36] | so I can talk to your brother. | 这样我就可以跟你哥哥好好谈谈 |
[18:38] | -Victor,come here please-I hate you. | – 维克多 过来好吗 – 我恨你 |
[18:39] | – This is so unfair! – Can you come back here? | – 这太不公平了 – 你能回来吗 |
[18:40] | – You don’t even– – Okay. | – 你甚至都不… – 好吧 |
[18:42] | Hey.I know this is hard for you, | 嘿 我知道你现在很难受 |
[18:44] | but it’s the best thing for you. | 但是这样对你是最好的 |
[18:45] | Why, because I’m a ‘tard? | 为什么 是因为我是个吊车尾吗 |
[18:47] | No. | 不是 |
[18:48] | Don’t use that word about yourself, okay? | 不许用那个词说自己 好吗 |
[18:50] | – or about anybody. – Why not? | – 也不许那样说别人 – 为什么不行 |
[18:51] | – It’s true. – It’s not true, Victor. | – 这是事实 – 这不是 维克多 |
[18:53] | Well, Ethan and his asshat friends said it, | 伊桑跟他那帮狐朋狗友都这么说 |
[18:54] | so it must be true. | 所以一定是这样的 |
[18:56] | Ethan said that?I will talk to the school. | 伊桑这么说的 我会告诉学校的 |
[18:57] | – I’ll talk to his mother… – That will just make it worse. | – 我会跟他妈妈谈的 – 这样只会让事情更糟 |
[18:59] | Listen,I know this is rough,buddy,but this is– | 听着 我知道你现在不好过 但是… |
[19:02] | it’s for the best. I know, Julia. | 这样是最好的 我知道 茱莉亚 |
[19:04] | You said it a million times. | 你都跟我说了千八十遍了 |
[19:05] | Can we talk about this, buddy? | 我们能谈谈这个吗 |
[19:07] | Why did you say I was smart,when I’m dumb? | 为什么当我是个笨蛋的时候你却说我很聪明 |
[19:11] | Sweetheart… | 宝贝 |
[19:13] | You’re a liar. | 你就是个大骗子 |
[19:22] | Hey, can you stop? | 嘿 能先停会儿吗 |
[19:24] | Yeah. | 可以 |
[19:27] | ‘Cause I want to confess to you that… | 因为我想对你忏悔… |
[19:30] | I didn’t want you to do this. | 我之前并不想你来竞选 |
[19:36] | I didn’t think you were ready to handle | 我认为你在癌症之后 |
[19:38] | the stress after cancer,but you… | 控制不住你的压力 但你… |
[19:42] | You were ready, | 你已经准备好了 |
[19:44] | and I am so proud of you, win or lose. | 不管输赢 我都为你而骄傲 |
[19:47] | Kristina, I’m so proud of you. | 克里斯蒂娜 我真为你骄傲 |
[19:49] | – Thanks. – It’s crazy. | – 谢谢 – 这一切都太疯狂了 |
[19:52] | I know. I really want this. | 我知道 但我真的想要这样 |
[19:54] | I know. | 我知道 |
[19:56] | [Gentle ballad playing] | 【民乐演奏中】 |
[20:20] | Who is it? | 谁啊 |
[20:22] | Hey. | 嘿 |
[20:25] | – Hello. – Aah! | – 你好 – 啊 |
[20:26] | – Oh, my God! – You said come in. | – 天呐 – 你说了请进的 |
[20:28] | How did you get in here? | 你怎么进来的 |
[20:29] | Didn’t you say come in? | 你难道没说请进吗 |
[20:30] | No, I said, “who is it?” | 没有 我说了“谁啊” |
[20:31] | Oh, the door was open. | 门是开着的 |
[20:32] | Listen, I need a woman, now. | 听着 我现在需要一个女人 |
[20:33] | Uh | 啊~ |
[20:35] | my daughter’s here for a couple of days,so relax. | 我女儿来我这儿住两天 所以你不用紧张 |
[20:37] | Oh. | 哦 |
[20:38] | And it’s a disaster. | 简直是个灾难 |
[20:39] | Tears have been shed. | 眼泪都快给我急出来了 |
[20:40] | Stuff has been thrown. | 东西也被扔出来了 |
[20:42] | Why, what happened? | 为什么 出什么事了 |
[20:43] | Max asked her to be his girlfriend. | 麦克斯想让她做他的女朋友 |
[20:45] | Well, they’ll be very happy together. | 他俩在一起会很开心的 |
[20:46] | She’s a hottie. | 她可是个辣妹 |
[20:47] | Trying to be funny? Really? Just– | 你开玩笑呢 说真的 这… |
[20:49] | Listen,I know.I’m sure it’s very stressful. | 听着 我知道 我知道这确实让你压力山大 |
[20:50] | Just tell them they have to use protection. | 你得告诉他们做好保护措施 |
[20:55] | You know,I come here for advice– | 我来这儿是想寻求你的建议的 |
[20:56] | Well, what happened?I don’t get what’s wrong. | 有什么问题吗 我没觉着有什么不好啊 |
[20:59] | What’s wrong? She’s not ready for this. | 哪里有问题吗 她还没准备好这一切 |
[21:01] | And Max doesn’t, you know, | 麦克斯也没有 |
[21:04] | he doesn’t even know why he wants a girlfriend. | 他甚至都不知道自己为什么要个女朋友 |
[21:06] | He’s just checking stuff off a list. | 他只是在照章办事 |
[21:07] | You’re not ready for this. | 你还没准备好这一切吗 |
[21:09] | She’s 14 and,you know,it’s right around the corner. | 她已经十四了 马上就要成年了 |
[21:11] | She’s not ready. She’s not ready, okay? | 她还没准备好 没准备好 好吗 |
[21:12] | – Okay. – And by the way, | – 好吧 – 顺便提一句 |
[21:13] | she thinks he’s weird, you know. | 她觉得麦克斯很怪 |
[21:15] | Of course she does, | 他当然会这么觉得 |
[21:16] | but what did you say to her? | 但你对她怎么说的 |
[21:19] | She just, you know, | 她… |
[21:20] | she thinks I’m trying to sell her | 她认为我要把她 |
[21:22] | into prostitution or something. | 买去当妓女之类的 |
[21:23] | Oh, my God.What did you say to her? | 天呐 你到底对她说什么了 |
[21:24] | I told her, why doesn’t she just | 我告诉她 为什么她不能 |
[21:27] | pretend to be his girlfriend, | 假装是麦克斯的女朋友呢 |
[21:29] | because she’s going to Minnesota. | 反正她不久就会回明尼苏达州 |
[21:30] | – Oh, my God. – She’s going away. | – 天呐 – 她立马就掉头走开了 |
[21:32] | There’s no harm. There’s no foul. | 又没有什么坏处 没什么大碍 |
[21:33] | – He doesn’t know. – That’s the worst advice, | – 他又不会知道 – 这真是最糟的建议了 |
[21:35] | of course she’s upset. | 她当然会生气咯 |
[21:36] | You told her to lie to Max. | 你让她跟麦克斯撒谎 |
[21:39] | To be nice, not lie.Just be nice. | 是对他好点 不是撒谎 是对他好一点 |
[21:41] | That’s not being nice though. | 这不是在让她对他好 |
[21:42] | It teaches her that you lie | 这是在叫她撒谎 |
[21:43] | to get out of a tricky situation, | 以便自己能脱身于一个奇怪的处境 |
[21:45] | and anyway, for him, you know, | 而且 对他来说 |
[21:47] | he’s gonna have to figure out, | 他得自己去搞懂 |
[21:49] | you don’t have a girlfriend just because you say you like her. | 并不是你说喜欢她那个女孩就得当你女朋友 |
[21:52] | She has to like you back.It’s a two-way street. | 她也得喜欢你才行 这是双边的关系 |
[21:58] | Oh, you’re right. | 你说得对 |
[22:01] | Oh, girls are the worst. | 女孩太难伺候了 |
[22:03] | Huh? | 什么 |
[22:04] | I said thanks, yeah. | 我说 谢谢你 |
[22:07] | – Okay. – Yeah, you’re right. | – 好吧 – 你说得对 |
[22:08] | All right. | 好吧 |
[22:10] | You should really lock this,okay? | 你真该把门锁上 知道吗 |
[22:12] | There’s a weird guy. I saw a coyote. | 这一带有些奇怪的家伙 我还看见了一只丛林狼 |
[22:15] | Thanks. | 多谢提醒 |
[22:23] | Hey, it’s me, again. | 嘿 还是我 |
[22:27] | I know I’ve called you like five times, | 我知道我都给你打了五通电话了 |
[22:29] | but Victor’s having a really rough day, | 可是维克多今天真的不好过 |
[22:31] | and I know you’re busy, but | 我也知道你很忙 |
[22:34] | I’m having a really rough day, | 但我今天也过得很糟 |
[22:36] | and I just wanted to talk to you, | 我现在只想跟你聊聊 |
[22:38] | so, you know, if you get a chance, | 要是你有时间的话 |
[22:42] | if you get this message,please call me. | 要是你收到这条消息的话 请回我电话 |
[22:46] | Okay, thanks. | 好吧 谢了 |
[22:54] | Ooh. | 唔~~ |
[22:56] | – Ah-ha-ha. – Yeah. | – 啊哈哈 – 耶 |
[22:57] | Well, two can play at this game. | 两个人也能玩这个游戏 |
[23:01] | Hey. | 嘿 |
[23:02] | And you got to king me too, so… | 你也得将我军 |
[23:03] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[23:05] | – Look what I got for you. – Whoa! | – 看看我给你带了什么 – 哇哦 |
[23:07] | Cool, thanks. | 真酷 谢谢 |
[23:11] | Now when you’re 18, | 现在只要你满了十八岁 |
[23:12] | you’ll get to vote too. | 你也可以选举了 |
[23:16] | Yeah, I know. Dad told me. | 对 我知道 老爸跟我说过 |
[23:18] | Oh, really? Good. | 真的吗 真棒 |
[23:19] | You bet. God bless America. | 肯定的 天佑美帝 |
[23:20] | – That’s right.- Okay, that’s a good move. | – 没错 – 好了 那是个好动机 |
[23:22] | Wait,mommy,did you vote public or private? | 等等 老妈 你想公开选举还是私下选举 |
[23:25] | – What? – Uh-oh, here we go. | – 什么 – 哦哦~ 我要走了 |
[23:26] | Did you vote public or private? | 你要公开还是私人选举 |
[23:27] | I’m taking this guy. | 我要走这个 |
[23:29] | What’s public or private? | 什么是公开或私人选举 |
[23:30] | Well,daddy voted public. | 老爸就是公开选举的 |
[23:31] | – He just told the lady – What are you talking? | – 他告诉桌子边的那位夫人 – 你在说什么呢 |
[23:34] | – at the table who he was voting for. – Oh. | – 他要投给谁票 – 哦 |
[23:36] | – That’s voting public. – Oh. | – 那就是公开选举 – 哦 |
[23:37] | The people that go into the booth are voting private. | 而进去投票的人就是私下选举 |
[23:39] | Isn’t that what you said, daddy? | 这是不是跟你说的一样 老爸 |
[23:41] | I think you’re gonna get swamped here | 我觉得你会有麻烦的 |
[23:44] | if you don’t-I may have said something like that. | 要是你不…我是好像说过这话 |
[23:48] | Something that sounds like–something like– | 听起来像..像… |
[23:50] | where’s your sticker? | 你的招贴呢 |
[23:52] | Yeah, where’s your sticker? | 对啊 你的招贴呢 |
[23:56] | ♪I should have taken you home | ♪我本该带你回家 |
[24:01] | ♪yeah, I should have taken you home | ♪我本该带你回家 |
[24:07] | ♪I should have taken you home | ♪我本该带你回家 |
[24:11] | ♪taken you home | ♪带你回家 |
[24:14] | ♪taken you home | ♪带你回家 |
[24:17] | ♪taken | ♪带你 |
[24:18] | ♪I should have taken– | ♪我本该带你 |
[24:25] | – You’re right. – Yes. | – 你说得没错 – 是的 |
[24:26] | – We’re good. – Yeah. | – 我们很棒 – 对 |
[24:28] | – Like… – Are you sure? | – 就像… – 你确定 |
[24:29] | Let’s not spend money on a back-up singer. | 就别把钱花在什么后备歌手身上了 |
[24:31] | Absolutely. | 肯定呀 |
[24:32] | ‘Cause that sounds great, right? | 因为这首听起来很棒 对吧 |
[24:33] | – Yeah, she sounds great.- I’m sorry, what? | – 她听起来太棒了 – 不好意思 什么 |
[24:35] | You sound good. | 你听起来太棒了 |
[24:37] | Wait,you’re not saying you’re gonna keep | 你是在说你要把这首歌 |
[24:39] | that for your album? | 收录到你们的专辑里面吗 |
[24:40] | – Yes. – Are you serious? | – 真的吗 – 你是说真的 |
[24:42] | – Whoa– – are you serious? | – 哇哦 – 你是说真的吗 |
[24:45] | What the–you guys are crazy. | 怎么…你们疯了吗 |
[24:48] | Thank you so much. | 太感谢了 |
[24:49] | – Oliver, oh, my God. – Don’t thank me. | – 奥利弗 我的天呐 – 别谢我 |
[24:51] | Thank he-man over here.He just got you in there. | 要谢就谢这家伙吧 是他推荐用你的 |
[24:53] | Hey,look.When it’s good it’s good, right? | 听着 是金子总会发光的 对吧 |
[24:55] | Two more songs,we got a record. | 再录两首 我们就完工了 |
[24:56] | Okay, so can we go drink now? | 好了 现在能去喝酒了吗 |
[24:58] | – Yeah. – Yeah. | – 行 – 行啊 |
[24:59] | Let’s go to the bar. | 走去酒吧吧 |
[25:01] | – To the bar-mobile. – Yeah, man. | – 去移动酒吧 – 没错 老兄 |
[25:05] | You coming? | 你去吗 |
[25:06] | – To the bar? – Yes. | – 去酒吧吗 – 对 |
[25:07] | – Really? – Come on, you’re coming. | – 真的吗 – 走吧 你也去吧 |
[25:08] | – Yeah, let’s go. – Okay. | – 对 走吧 – 好吧 |
[25:10] | – Come on, kirk. – It’s Kevin. | – 吃吧 柯尔克 – 是凯文啦 |
[25:12] | – I’m good. – Sorry. Have a doughnut. | – 没关系啦 – 不好意思 吃个油炸圈吧 |
[25:14] | Eat one. We’ve got a lot. | 吃一个吧 我们还有好多呢 |
[25:15] | I’m a Boston cream guy. | 我是个波斯顿的卖冰淇淋的 |
[25:16] | You never know,he might punch you. | 你要不吃的话 他会打你的 |
[25:17] | – I’m gonna take one.- You’ve seen how violent he is. | – 我就吃一个 – 你已经见识过他有多暴力了 |
[25:19] | I’m gonna pass these out for you. | 我来帮你们发吧 |
[25:21] | Kristina, look who showed up. | 克里斯蒂娜 看看谁来了 |
[25:28] | Hey.Thank you. | 嘿 些西恩 |
[25:29] | – You’re welcome. – Thank you. | – 不客气 – 谢谢你 |
[25:31] | Hi, honey, how are you? | 嗨 亲爱的 你还好吗 |
[25:32] | Look at you. | 看看你 |
[25:36] | – You look good. – Thank you. | – 你看起来气色不错 – 谢谢 |
[25:38] | You know you could have voted absentee,you ding-dong. | 你知道你可以不在场投票的 你真是不要命了 |
[25:41] | You didn’t have to come all the way out here. | 你不必跑这么大老远来的 |
[25:42] | And miss all this? | 只能想这一切吗 |
[25:44] | No way, | 没门儿 |
[25:45] | no way. | 没门儿 |
[25:48] | You know, there’s a good chance | 我现在很有可能 |
[25:51] | Honey, you’ve already won. | 亲爱爱的 你已经赢了 |
[25:56] | I’m so proud of you. | 我真为你而骄傲 |
[25:58] | So proud of you. | 真的 |
[26:00] | Thank you for coming. | 很感谢你能来 |
[26:02] | Let’s go vote. | 走去投票吧 |
[26:06] | Oh, is it a problem that I’m gonna vote for Bob Little? | 对了 要是我投给小鲍的话没什么关系吧 |
[26:10] | [Laughs] | 【笑】 |
[26:15] | – That’s a great fix. – Great. | – 这个办法不错 – 很棒 |
[26:17] | And then, so all we need to do then, is we take the plumbing | 那我们接下来要做的就是 |
[26:19] | up through the kitchen to the second floor. | 通向二楼厨房的管道装置了 |
[26:20] | And we can just add the toilets | 我们还可以加上厕所 |
[26:22] | – and all that stuff… – Yeah, we did it! | – 之类的 – 对 我们做到了 |
[26:23] | – Right over there.Done. – Nice | – 就在这儿 好了 – 很棒 |
[26:24] | Have you tried the eel,cause it’s insane,isn’t it? | 你吃过鳗鱼吗 它太疯狂了 不是吗 |
[26:27] | I’m telling you, it comes from this little hole in the wall. | 我告诉你 它是从墙里的一个小洞里钻出来的 |
[26:29] | It’s the best Sushi in the bay area. | 这是海湾区最好吃的寿司了 |
[26:31] | So, if we have this– | 所以 要是我们… |
[26:34] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[26:35] | What are you doing here? | 你来这干嘛呢 |
[26:37] | Can I talk to you? | 我能跟你谈谈吗 |
[26:38] | Where are the kids?Are they– | 孩子们呢 他们在… |
[26:40] | they’re at my parents’. | 他们在我父母家 |
[26:41] | Can I talk to you, please? | 请你能跟我聊聊吗 |
[26:43] | – Nothing’s an emergency.- Nobody’s bleeding, | – 没什么急事 – 没人流血 |
[26:46] | but I would like to talk to you,and I’ve called you five times– | 我想跟你谈谈 而且我跟你都打了五通电话了 |
[26:49] | that’s my fault,’cause I’ve been turning– | 这是我的错 我一直都… |
[26:51] | you know,this is not about you, Peet. | 这跟你无关 皮特 |
[26:53] | – Julia. – Okay, I– | – 茱莉亚 – 好吧 我… |
[26:55] | – Julia. – May I talk to you, please? | – 茱莉亚 – 我能跟你谈谈吗 请!!! |
[26:57] | No, no, you’re fine. | 不用 你在这儿没关系的 |
[26:58] | You’re fine, please, stay. | 没关系的 留在这儿 |
[27:01] | Julia, I’m working right now, | 茱莉亚 我现在在工作 |
[27:05] | and we will talk about this when I get home. | 我们回家再聊这件事 |
[27:12] | I’ll see you whenever that is. | 我倒要看看你到底什么时候能回来 |
[27:24] | So you’re saying you never voted, like, ever. | 你是说你从来都没参过选 |
[27:28] | When you say it like that,it sounds very judgmental. | 你这样说就太武断了 |
[27:31] | Do you think you could rephrase it in a less judgmental way? | 你不觉得应该换个不那么武断的方式来问吗 |
[27:33] | I don’t think I can. | 我不觉得 |
[27:34] | What more important thing were you doing | 你还有什么比零八年 |
[27:36] | other than voting for Barack Obama in 2008, huh? | 为奥巴马投上一票更重要 你说啊 |
[27:38] | I was incapacitated in Napa during that election. | 在选举期间我正在纳帕呢 |
[27:40] | Oh, Napa? Napa. What happened to crying? | 在纳帕吗 纳帕 那你哭又是怎么一回事 |
[27:43] | You know, you said you cried like a baby. | 你说你当时哭的像个孩子似的 |
[27:44] | You were getting very emotional, | 你那天那么激动 |
[27:47] | and you were talking about your ancestors and stuff… | 还谈到你祖先之类的事儿 |
[27:49] | No, I wasn’t. | 我才没有呢 |
[27:50] | And I got sucked up into it a little bit. | 我于是也有点身临其境了 |
[27:52] | You were talking about the 15th Amendment… | 你还谈到了第十五次修正案 |
[27:53] | – No, I wasn’t.- And civil rights stuff. | – 我没有 – 还有说了公民权利之类的话 |
[27:55] | Cut the crap.Cut the crap. | 少废话 住口 |
[27:56] | You wouldn’t even vote for your own sister-in-law? | 你甚至都不为你嫂子投票吗 |
[27:57] | – What’s wrong with you? – I tried to. | – 你这人到底什么毛病 – 我试过了 |
[27:59] | – How? – I went down there, | – 那你怎么做的 – 我到那边之后 |
[28:00] | and they would not let me. | 他们不让我进去 |
[28:01] | Now,I was assuming,because we live in a democracy, | 而我现在觉得 因为我们生活在一个民主国家 |
[28:03] | that I could register day of,and guess what? | 我就能在投票当天注册 可是你猜怎么着 |
[28:05] | I can’t.It’s not my fault. | 我不能 这又不是我的错 |
[28:06] | I am an upstanding citizen, and I tried. | 我是一个遵纪守法的好公民 而且我真的已经尽力了 |
[28:08] | If she loses by one vote, | 要是她以一票之差落败 |
[28:10] | which happens, it’s your fault. | 就全都怪你 |
[28:24] | Hey, Max. | 嘿 麦克斯 |
[28:25] | Let me talk to you for a minute. | 我想跟你聊会儿 |
[28:28] | About what? I’m busy working. | 聊什么 我现在忙着呢 |
[28:30] | You don’t got to work right now. | 你现在可以不忙工作 |
[28:31] | Just stop for a second. It’s okay. | 停一小会儿也无妨 |
[28:33] | It’s my place, right, so I’m the boss. | 这是我的地盘 对吧 所以我就是老板 |
[28:35] | So I just want to talk to you about Ruby for a second. | 我就想跟你谈谈露比的事儿 |
[28:40] | She already said she doesn’t want | 她已经拒绝我让她当女朋友 |
[28:41] | to be my girlfriend,so it’s done. | 的要求了 所以没什么可谈的 |
[28:43] | Yeah, no. | 没错 但不是这样的 |
[28:45] | I know that.What I wanted to say was | 我知道她拒绝你了 但是我想告诉你 |
[28:50] | having a girlfriend…It’s more than just | 想要一个女朋友可不仅仅是 |
[28:52] | being the same age and liking the same hockey team. | 年龄相仿 兴趣相同就行的 |
[28:56] | – It’s more than that.- Then what is it about? | – 不仅仅是这样 – 那是怎样 |
[29:00] | Yeah, what is it about? | 对 那又怎样呢 |
[29:01] | It’s, um, it’s about feeling stuff, | 感情这种事儿啊 |
[29:06] | you know, like, on the inside. | 是要由心而发的 |
[29:09] | Making a connection, I guess. | 要让互相心有灵犀 |
[29:12] | Making each other laugh. | 让互相快乐 |
[29:13] | Having conversations. | 能聊得开 |
[29:17] | What if it’s hard? | 那要是很难做怎么办 |
[29:18] | Conversations. | 聊天很难怎么办 |
[29:24] | Oh, believe me, it’s hard for everybody. | 相信我 这对每个人来说都不是件易事 |
[29:28] | Not just you, it’s… | 不仅是对你而言 |
[29:31] | You know, and screw the people | 要是有人说他们 |
[29:33] | that it comes easy to, | 很容易就做得到 |
[29:34] | ’cause that’s not real. | 这都是瞎扯淡 |
[29:36] | Look, me, I didn’t have | 听着 你看我 我也是 |
[29:37] | a girlfriend until college,late college. | 上了大学才交女朋友的 |
[29:41] | The point is,it’s gonna happen for you,Max. | 所以你总有一天也会交到女朋友的 |
[29:44] | Trust me. | 相信我 |
[29:48] | Guys like us,just got to take time,you know. | 向我们这样的人 要有点耐心 |
[29:53] | Don’t need to rush it. | 对这种事儿不能过于着急 |
[29:56] | Okay? | 好吗 |
[29:58] | Okay. | 好吧 |
[30:00] | Can I go back to work now? | 我现在能继续工作了吗 |
[30:04] | Yeah. | 当然行 |
[30:13] | Thanks. | 谢了 |
[30:18] | Yeah, sure thing, Max. | 我该做的 麦克斯 |
[30:27] | – Hey, hey, hey, hey. – Here, here, here. | – 嘿 嘿 嘿 注意了 – 停会儿 有人有话要讲 |
[30:30] | I also want to say,here’s to the best band ever, | 我想告诉你们 我们是史上最好的乐队 |
[30:33] | and let’s make some rock ‘n roll history. | 我们一起努力来嗨翻整个摇滚界 |
[30:34] | Oh, hey, we got a new honorary band mate too. | 我们还有了个乐队新成员呢 |
[30:36] | – To her. – There you go! | – 敬她一杯 – 干杯 |
[30:38] | Oh, yeah, yeah, no, you’re so good, no. | 对对对 你太棒了 |
[30:41] | Okay, all right. | 好吧 好吧 |
[30:43] | – Whoa. – No, but seriously, | – 哇哦 – 说真的 |
[30:44] | you have the voice of an angel,and it’s like… | 你有天籁一般的嗓音 听起来… |
[30:47] | – Come on,hit me,hit me. – Thank you,thank you. | – 快点 来一个 来一个 – 谢谢 太谢谢了 |
[30:49] | Sing it with me. | 跟我一起唱 |
[30:51] | Both: I should have taken you home | 齐唱:我本该带你回家 |
[30:53] | Why are you on the bottom and I’m on the top? | 为什么我唱高音而你却在唱低音呢 |
[30:55] | Oh, that’s a nice way to slip something pervy in there. | 好像咱俩唱反了诶 |
[30:59] | That was good. | 这样不错诶 |
[31:00] | -That was a good combo right there-Did you hear that? | – 这种搭配真不错 – 你们听到了吗 |
[31:02] | – I liked it. – What are you talking about? | – 我喜欢这样 – 你在说什么呢 |
[31:03] | Don’t give him any more. | 别再让他喝了 |
[31:05] | I’m serious. | 我说真的 |
[31:06] | He’s in trouble. | 他已经喝高了 |
[31:08] | Hang on. | 等等 |
[31:09] | [Background chatter] | 【乐队其他成员的聊天声】 |
[31:11] | Hello? | 喂 |
[31:12] | Oh, my God. Where have you been? | 天呐 你去哪儿了 |
[31:14] | I’ve been calling and calling. | 我给你打了一遍又一遍的电话 |
[31:16] | Hi. I’m sorry, babe, | 嗨 对不起 亲爱的 |
[31:17] | I totally spaced out, I’m… | 我刚才走神了 我… |
[31:19] | Hey, hey, Amber, Amber. | 嘿 嘿 等等 安博 安博 |
[31:20] | We finished the album today, | 我们今天专辑杀青了 |
[31:21] | and I came around the corner, | 我们就到附近的一家酒吧 |
[31:23] | just to celebrate with the band, and stuff so, just for a second, | 跟乐队一起庆祝 就来玩一会而已 |
[31:26] | – but we’re done now… – Well- | – 我们现在庆祝完了… – 那个… |
[31:27] | and I’m gonna come right home. | 我马上就准备回家了 |
[31:29] | We didn’t set a time or anything,so I didn’t know | 我们没有看时间 所以我现在也不知道… |
[31:31] | you were getting off early,so I’ve been waiting. | 你提前下班了 所以我就一直在等你 |
[31:33] | I got off early too.I’ve just been waiting. | 我也提前下班了 我就在家干等着 |
[31:34] | – I’m sorry. I’m sorry. – I’m sorry. | – 我很抱歉 对不起 – 不好意思 |
[31:36] | – Shh, stop. – I got you a little one. | – 嘘 别闹了 – 我给你拿来了一小杯 |
[31:38] | I’m sorry, babe. I’m driving now, though. | 对不起 亲爱的 我现在正要去开车呢 |
[31:39] | – I’m fine to drive. – No, no, no, no, no. | – 我开车没事儿的 – 不 不 不 不行 |
[31:41] | – No, no, no, no.- Amber. Amber– | – 不不不 – 安博 安博 |
[31:42] | I’m coming home.Shh, stop, stop, stop! | 我现在就回来 住手 别闹了 |
[31:44] | – Amber,you are not driving,okay?- I’m coming… | – 你不许开车 听见了吗 – 我马上就… |
[31:45] | I’m coming to get you, all right? | 我马上来接你 好吗 |
[31:47] | I’m coming to you. Don’t leave. | 我马上就过来 别乱走 |
[31:48] | Babe, I’m sorry, I– | 亲爱的 抱歉 我… |
[31:56] | oh, hey, excuse me, sir. | 嘿 不好意思 先生 |
[31:58] | – Mike, right? – No, Doug. | – 你是麦克 对吧 – 不是 我是道格 |
[31:59] | No, no, hey, I’m cr–oh, sorry. | 先别… 嘿 我是克罗…不好意思 |
[32:01] | Crosby. | 我叫克罗斯比 |
[32:02] | You own pizza time, right? | 你要去吃披萨 对吗 |
[32:03] | – No. – Oh, you don’t? | – 不是 – 你不是吗 |
[32:04] | Are you going to vote? | 那你是要去选举吗 |
[32:06] | Yeah, I was trying. | 对 我现在不就是在努力吗 |
[32:07] | Can I just ask you a quick question? | 我能问你一个简短的问题吗 |
[32:09] | I just need your guidance for one second. | 我就耽搁你一秒钟来帮我一下 |
[32:10] | Could you do me a favor? | 你能帮我吗 |
[32:11] | – Yeah. – Okay, thank you. | – 行 – 好吧 谢谢你 |
[32:15] | Who are you voting for? | 你想投给谁呢 |
[32:17] | Bob Little. | 小鲍 |
[32:18] | Oh, come on, Bob Little? | 别这样 小鲍吗 |
[32:20] | – Yeah. – Guy’s a pervert. | – 对 – 那个变态 |
[32:22] | Have you thought about Kristina Braverman? | 你没想过选克里斯蒂娜·布雷弗曼吗 |
[32:24] | – Oh, come on.- What don’t you like about her? | – 哦 拜托 – 你到底不喜欢她哪点 |
[32:27] | What? She hugs everybody she meets. | 什么 她见人就抱 |
[32:29] | She gets phone numbers from half the people she meets. | 她电话号码给了几乎她见过的一半人 |
[32:31] | If she’s lonely, she should go on a date. | 要是她寂寞的话 就该去约会 |
[32:34] | No, she can’t. She got the violent husband. | 不 她不能 因为她还有个暴力的老公 |
[32:38] | Yeah, he’s a liability. | 对 他确实是可能有那个倾向 |
[32:40] | Listen, Doug. | 听我说 道格 |
[32:43] | Is there any way that I could sway your vote? | 你有没有…可能改投克里斯蒂娜呢 |
[32:46] | Shh, come on. | 嘘 别这样 |
[32:48] | What are you doing?You trying to buy my vote? | 你在干嘛 你是想买我的选票吗 |
[32:51] | $20, hard cash, | 20美元 现金哦 |
[32:53] | for a Kristina Braverman vote. | 卖你投给克里斯蒂娜一票 |
[32:55] | What do you say? | 你觉得如何 |
[32:58] | All right,look.You really want to do this? | 好吧 听着 你真的想这么做吗 |
[33:01] | – Yeah. – You’re not getting one vote. | – 对 – 那你不仅会得到一张票 |
[33:03] | You’re getting two votes. | 你会得到两张票 |
[33:04] | Plus one for Braverman.Minus one for Bob Little. | 加一张给布雷弗曼的 减去一张给小鲍的 |
[33:08] | Your one, plus my one is two. | 帮你投一张 我自己一张 加起来就两张 |
[33:09] | Two votes is 40 bucks. | 两票40美元 |
[33:13] | Okay, I’ll go 40 bucks. | 行 我给你40美元 |
[33:15] | – That’s logical. -All right,good. | – 挺合理的 – 好吧 行 |
[33:17] | I’m gonna give you the 40 bucks, | 我给你40美元 |
[33:18] | but you got to get me a sticker. | 但你得给我搞一张贴纸来 |
[33:20] | – Done. – All right. | – 成交 – 好吧 |
[33:21] | Don’t forget the sticker.Braverman. | 别忘了贴纸 布雷弗曼的 |
[33:22] | They’ll give you a sticker if you just ask them. | 要是你向他们要的话 他们也会给你的 |
[33:24] | Shh, jeez. | 嘘 天呐 |
[33:26] | ♪ The prettiest girl in this bathroom | ♪ 澡堂子里最漂亮的姑娘 |
[33:28] | Oh, you got it! | 你进球了 |
[33:31] | You got the–hey. | 你进…嘿 |
[33:32] | You want to come make the dance happen? | 你想跟我斗舞吗 |
[33:34] | Bring it. Bring it. | 来吧 来吧 |
[33:35] | I’m not scared. | 我可不怕你 |
[33:36] | I’m not scared– | 我才不怕… |
[33:37] | wait, what, what, what, what? | 等等 什么 |
[33:39] | I know what’s happening. | 我知道怎么回事儿了 |
[33:40] | Okay,so what do you think the over-under is | 你觉得要把罗马这头 |
[33:42] | on Rome taking cougar home? | 美洲豹给弄回去得怎样做 |
[33:49] | That’s disgusting. | 太恶心了 |
[33:51] | You all right? | 你还好吗 |
[33:52] | I just got into a thing with Ryan,and– | 我跟瑞恩闹矛盾了 |
[33:54] | it’s my fault. | 而且都是我的错 |
[33:55] | I was supposed to hang out with him,and I– | 我本来给回去陪他的 我… |
[33:57] | I don’t know,I feel really bad,’cause I messed up. | 现在我感觉糟透了 因为我搞砸了 |
[33:59] | Look,I think that it’s probably not your fault. | 听着 我觉得这可能不是你的错 |
[34:02] | You’re recording on an album with a band. | 你在跟乐队一起录专辑 |
[34:03] | You’re gonna have a good time and hang out. | 你会玩的非常开心的 |
[34:05] | I thought it was gonna be, | 我本来以为 |
[34:07] | like,one drink,and then it turned into– | 我们就喝一两杯就散 结果却… |
[34:08] | when you guys are done cuddling, we can go. | 你们俩亲热完了告诉我一声 我们好会去 |
[34:10] | Hey, hey, it’s not that.Let’s go. | 嘿 嘿 不是你想的那样 我们走吧 |
[34:12] | – You ready? – Are you okay? | – 你准备好了吗 – 你还好吗 |
[34:13] | She’s fine.Take your hands off her,dude. | 她好得很 把你的手拿开 老兄 |
[34:14] | – Hey,hey,hey,hey.- Hey,hey,chill,chill. | – 嘿 嘿 嘿 – 嘿 冷静点 冷静 |
[34:16] | Is this guy giving you trouble? | 这家伙再找你们麻烦吗 |
[34:17] | Oliver, stop, stop, stop. It’s fine. | 奥利弗 住手 住手 没事儿的 |
[34:18] | Hey, hey– | 嘿 嘿 |
[34:20] | hey, hey, hey! Let go of him! | 嘿嘿嘿 放开他 |
[34:22] | – Ryan,let go of him. – Whoa,whoa,chill out,hey. | – 瑞恩 放开他 – 哇哦 冷静点 |
[34:24] | Hey! Ryan, no. | 嘿 瑞恩 不要 |
[34:25] | Stop! Ryan. | 住手 瑞恩 |
[34:27] | Ryan! Ryan, stop it right now! | 瑞恩 瑞恩 快给我住手 |
[34:30] | Get off of him, Ryan, please. | 放开他 求你了 瑞恩 |
[34:32] | Ryan York, get off of him now! | 瑞恩·约克 快给我放开他 |
[34:37] | Hi, sweetheart. | 嗨 宝贝 |
[34:40] | Oh, Amber.Oh, honey. | 哦~ 安博 哦~ 宝贝 |
[34:41] | Sorry. | 对不起 |
[34:42] | Oh, sweetheart. | 哦~ 宝贝 |
[34:44] | No, it’s okay, come on. | 好了 好了 没事了 别哭了 |
[34:48] | No, no, no, no, no. Come on, sweetheart. | 不哭 不哭 不哭啊 宝贝 |
[34:51] | It’s all right. I’m here. | 别哭了 外公在呢 |
[35:00] | Plotting and planning left and right. | 我觉得就是想好了 |
[35:01] | I guess. | 在图纸上画上几笔 |
[35:03] | [Laughter] | 【狂笑中】 |
[35:04] | I knew drew was gonna have this, like, | 我知道德鲁会会有你这样一个 |
[35:05] | cool, hip, young, pretty mom. | 又年轻又漂亮的老妈 |
[35:07] | – Wow. Okay…- Does drew know? | – 哇哦 好吧 – 德鲁知道吗 |
[35:11] | – I’ll give you the money later.- Oh,please do. | – 我一会再给你钱 – 那就快给吧 |
[35:13] | Yeah, you owe me for that. | 对 你欠我的 |
[35:14] | How long have you guys–you know? | 你们俩那个多久了 你懂的 |
[35:18] | Oh, no, we’re just friends. | 我们只是朋友而已 |
[35:19] | – Yeah. – Oh. | – 就是这样 – 哦 |
[35:21] | – It’s casual. – Oh. | – 普通朋友而已 – 哦 |
[35:23] | – Very casual. – Yeah. | – 非常普通 – 对 |
[35:25] | Casual, yeah, sure. | 普通朋友 对 当然的啦 |
[35:28] | Keeping it casual. | 那就继续普通下去吧 |
[35:29] | 80% of votes have been counted, | 百分之八十的选票已经被统计出来了 |
[35:30] | and we’re 7,000 votes ahead. | 我们领先了七千票 |
[35:32] | – Good. – Great. | – 不错嘛 – 太棒了 |
[35:33] | But Bob Little’s districts haven’t come in yet. | 但是小鲍的选区票数还没统计出来 |
[35:35] | – Oh. – Who are you? | – 哦 – 你是谁 |
[35:37] | This is Natalie. She’s my– | 这是娜塔莉 她是我的… |
[35:38] | are you boyfriend and girlfriend? | 你们是男女朋友关系吗 |
[35:39] | – No, we’re just friends. – Um, no. | – 不 我们就是朋友而已 – 嗯 不是 |
[35:42] | I just asked my first girl out. | 我才邀请我的第一个女孩一起约会呢 |
[35:43] | – Nice! Good work. – Nice. | – 不错 做得好 – 不错 |
[35:44] | – But then she said no.- Well, her loss. | – 但是她拒绝了我 – 那是她的损失 |
[35:46] | – She lives in Minnesota anyway.- Yeah. | – 她住在明尼苏达 – 对 |
[35:48] | And apparently long-distance relationships are hell. | 但很明显异地恋太糟糕了 |
[35:51] | That’s true. | 确实是 |
[35:52] | All right.Talk to you later. | 好吧 待会儿再聊 |
[35:54] | I don’t see what the problem is. | 我没觉得有什么问题啊 |
[35:56] | You bought a vote? | 你买了张选票 |
[35:58] | You’re damn right, I bought a vote. | 你说得没错 我买了张选票 |
[35:59] | If she wins by one vote, | 要是她一票的优势获胜 |
[36:01] | that’s gonna be the best $40 dollars I ever spent. | 这将会是我花过最有价值的40美元 |
[36:03] | You can’t do that. | 你不能那样做 |
[36:04] | How are you so sure he even voted for Kristina? | 你又怎么知道他原先不是打算投给克里斯蒂娜的呢 |
[36:06] | – When did you become such a cynic? – You can’t buy a vote. | – 你什么时候变得那么喜欢挖苦人了 – 你不能买选票 |
[36:07] | I saw in this man’s eyes he was a trustworthy man. | 我看过那家伙的眼睛 他值得我信任 |
[36:10] | – Oh, really? – Oh, my goodness. | – 真的吗 – 天呐 |
[36:12] | I mean, he sold his vote, | 他卖了自己的选票 |
[36:13] | but he was very trustworthy,other than that. | 但他值得信任 就是这样 |
[36:14] | We need to talk. | 我们的谈一谈 |
[36:15] | I would have trusted him with Aida– | 我甚至敢把艾达托付给他 |
[36:16] | – hey, Joel.- Hey, guys. | – 嘿 乔 – 嘿 大家好 |
[36:18] | – How’s it going? – We’ll be right back. | – 你还好吗 – 去去就回 |
[36:21] | What number sandwich is that? | 那个三明治是几号 |
[36:25] | Three means five, doesn’t it? | 三根手指意味着是五号 |
[36:27] | I was trying to deal with Victor, | 我一直在努力处理维克多的事儿 |
[36:29] | and he’s so upset. | 他最近一直很沮丧 |
[36:30] | – Yes. – He is so upset and– | – 嗯 – 他非常沮丧 而且… |
[36:31] | that’s the position you wanted to be in. | 这不是你想扮演的角色吗 |
[36:32] | I feel like you’re not there. | 我感觉你没有关心他 |
[36:33] | I’m not there for Victor? | 我没有关心维克多吗 |
[36:34] | I feel like you’re not even there. | 我感觉你根本一点都不顾家 |
[36:36] | I am there for him.I am there for Sydney. | 我很关心他 也很关心西德妮 |
[36:37] | What more do you want? | 你到底想干嘛 |
[36:39] | What about me?I needed you in that moment. | 那我呢 我现在需要你 |
[36:40] | – What about you?- I felt like I was drowning, | – 你吗 – 我觉得我快被淹死了 |
[36:42] | and I could not get a hold of you, | 而且我还抓不到你的手 |
[36:44] | and you’re just having casual sushi dinner. | 而你却随随便便地吃着寿司晚餐 |
[36:46] | How could you do that to me? | 你怎么能这样对我 |
[36:48] | – How could you do that to me?- I don’t know… | – 你怎么能这样对我 – 我不知道… |
[36:49] | I could not get a hold of you. | 我根本就感觉不到你 |
[36:50] | I never would have walked into your office | 我从不会闯进你在莱昂·邓格拉夫 |
[36:52] | with Leon Dengraff and talked to him that way. | 公司的办公室 也不会跟他那样讲话 |
[36:54] | I never would have done that to him. | 我从不会对他这样做 |
[36:56] | I never would have done that to you. | 我也从没有这样对你过 |
[36:57] | Joel,this is not about the work. | 乔 这无关乎于工作 |
[36:58] | I never would have treated him that way. | 我绝对不会这样对他 |
[36:59] | I never would have treated you that way. | 也绝不会这样对你 |
[37:00] | That could have cost me my job,Julia. | 那样可能会害我丢掉饭碗的 茱莉亚 |
[37:04] | – Joel, this is about…- Nine years. | – 乔 这是关于… – 九年了 |
[37:05] | – I give you nine years. – Victor. | – 我给了你九年时间 – 维克多 |
[37:07] | I championed you for nine years, | 我拥护了你九年 |
[37:09] | and you can’t give me– | 而你却不肯给我… |
[37:11] | you can’t give me three months. | 连三个月都不肯给我吗 |
[37:12] | This is not about the work. | 这与工作无关 |
[37:13] | It’s not? | 无关吗 |
[37:15] | This is about a family crisis that is happening right now. | 这是关于我们家现在爆发的家庭危机 |
[37:17] | It was about the work when you were working. | 你工作的时候就跟工作有关 |
[37:19] | It was about the work when you were working, | 你工作的时候就跟工作有关 |
[37:21] | and I was there for you.I supported you. | 而我就一直默默在你背后支持着你 |
[37:22] | We never went through anything like this. | 当时我们也没遇到过现在这种事啊 |
[37:24] | I looked over every deposition you had. | 我一直看着你所做的证词 |
[37:25] | I was there to champion every trial, every trial, Julia. | 我一直拥护着你的每一次尝试 每一次啊 茱莉亚 |
[37:29] | I’m sharing in your joy on this project,Joel. | 我也跟你一起在分享着这个项目的喜悦 乔 |
[37:32] | Great, it really shows. | 好极了 还真是表现出来了 |
[37:34] | But we’re going through a family crisis right now. | 但我们正经历着家庭危机 |
[37:35] | Okay, okay, well– | 好吧 好吧 |
[37:36] | and I feel like you’re not there. | 而我觉得你根本就不关心 |
[37:38] | Well, I’ll be there. | 我会去关心的 |
[37:39] | I’ll go solve it right now. | 我马上就去解决这事儿 |
[37:40] | Tell Kristina I’m sorry I couldn’t be here for you | 告诉克里斯蒂娜我很抱歉不能在这儿陪你 |
[37:45] | and there for our children. | 也不能陪我们的孩子 |
[37:53] | God. | 天呐 |
[37:55] | Okay, so what is the latest? | 好吧 最新战况如何 |
[37:56] | You know,we’re hanging in there. | 我们得挺住了 |
[37:57] | You know, we’re down a bit, | 我们有一点落后 |
[37:59] | – but it’s close, so… – Okay. | – 但票数非常接近 所以… – 好吧 |
[38:00] | Just waiting for district four to come in. | 就看四区的情况如何了 |
[38:02] | District four,that’s Bob little country. | 四区可是小鲍的王国啊 |
[38:04] | Yeah,but your numbers have been getting better there. | 对 但是最近你的支持率在那边也有所上升 |
[38:05] | When do we expect the districtfour numbers to come in? | 四区什么时候才会弄完 |
[38:08] | You know, any minute. | 随时都有可能 |
[38:09] | – You got your speeches? – Yes, I do. | – 准备好你的演讲吗 – 当然准备好了 |
[38:11] | I’ve got the winning and I’ve got the losing. | 不论胜败 都准备好了 |
[38:13] | Heather, what does your gut tell you? | 海瑟 你的本能告诉你了什么 |
[38:14] | You know,my gut tells me that it’s close. | 我的本能告诉我 胜利在即 |
[38:16] | Well, that is not helping me right now. | 那样说对我也没什么帮助现在 |
[38:18] | All right, look, Kristina,get some booze. | 好吧 听着 克里斯蒂娜 去豪饮两杯 |
[38:20] | You know, it’ll calm your nerves. | 这样会让你冷静点 |
[38:23] | You’re gonna need it either way. | 反正不管如何你都得要喝的 |
[38:25] | And, look, hey, either way, you did great. | 听着 不论结果如何 你都做得非常棒 |
[38:31] | Really. | 真的 |
[38:35] | – We’re gonna lose. – Hey. | – 我们要输了 – 嘿 别这样想 |
[38:37] | Did you see that look on her face? | 你刚才没看到她的表情吗 |
[38:39] | Honey, we’re going down. | 亲爱的 我们输定了 |
[38:40] | I just think–I think she has a little indigestion. | 我觉着她可能是有点消化不良而已 |
[38:46] | All right? | 好吗 |
[38:47] | Don’t read too much into this stuff, okay? | 别想太多 好吗 |
[38:48] | – I’m just nervous. – I know. | – 我实在是太紧张了 – 我知道 |
[38:50] | Let me get you that drink, all right? | 我去给你弄杯喝的 好吗 |
[38:52] | Okay, honey? | 好吧 亲爱的 |
[38:53] | Mm. | 嗯 |
[38:54] | Okay? | 好吗 |
[39:14] | Thank you.Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[39:26] | Thank you all so very much. | 非常感谢 |
[39:27] | I just got off the phone with Bob Little, | 我刚才接到小鲍的电话 |
[39:30] | and I conceded the election to him. | 我没能赢他 |
[39:35] | It’s a bummer. | 我失败了 |
[39:36] | It was very close, but he ran a great race, | 票数非常接近了 但他确实竞选得非常棒 |
[39:39] | and I think that Bob is going to make an incredible mayor. | 我觉得他一定会成为一个非常优秀的市长的 |
[39:43] | I just want to take this opportunity to say thank you | 我想借此机会感谢各位 |
[39:46] | so much all of you that have supported me | 感谢你们在这整场竞选中 |
[39:49] | throughout this campaign, | 这么支持我 |
[39:50] | and I mean that from the bottom of my heart. | 我是打心底感激你们 |
[39:54] | You know,some of you might not know this, | 你们中或许有人不知道 |
[39:57] | but a year ago, | 一年之前 |
[39:59] | I thought I might not even be here today, | 我从未想过会站在这个舞台 |
[40:04] | and I’m not exaggerating when I say that. | 我这样说一点也没有夸大其词 |
[40:06] | I really didn’t know which way things were going to turn out. | 我真没有预料到事情会朝什么方向发展 |
[40:10] | And I just want to say how grateful | 我只想告诉你们 |
[40:13] | I am that I actually am here,and with | 我能在这儿有多感激大家 |
[40:16] | your help I’m able to fulfill a dream of mine | 有了你们的帮助 我才能实现 |
[40:19] | that I never thought possible. | 我曾经连想都不敢想的事儿 |
[40:21] | All of you, I just thank you, | 我只想感谢你们所有的人 |
[40:23] | and I really want to stay in touch with you. | 而且我真的还想继续与你们保持联系 |
[40:25] | Most of you have my cell phone number… | 你们大部分人都有我的电话号码 |
[40:28] | Which is good. | 这样很好 |
[40:29] | Have a wonderful night, | 祝你们今晚玩得愉快 |
[40:30] | and I love you all. | 我爱你们大家 |
[40:31] | Thank you. | 非常感谢 |
[40:32] | [Cheers and applause] | 【欢呼与鼓掌声】 |
[40:38] | Good job. | 做得好 |
[40:48] | Hi. | 嗨 |
[40:51] | I’m proud of you. | 我真为你骄傲 |
[40:53] | You kicked butt. | 你做到了 |
[40:57] | Hi, it’s Caroline Lee from the debate. | 嗨 我是辩论赛上那个卡洛琳·李 |
[40:59] | – How are you? – Good. | – 你还好吗 – 很好 |
[41:00] | So nice to see you. | 能见到你真是太高兴了 |
[41:01] | Nice to see you, | 很高兴见到你 |
[41:02] | and this is my daughter, Emma, | 这是我的女儿 艾玛 |
[41:06] | and she wants to tell you something. | 她想告诉你一些事 |
[41:09] | Yeah. | 好啊 |
[41:13] | She says, “because of you I’ve moved to a better school | 她说:“因为你 我才转到了” |
[41:19] | “and a better classroom | “一个更好的学校 更好的班级” |
[41:22] | with people who are helping me to learn.” | “才有那么多人一起帮助我学习” |
[41:25] | She says “thank you for changing my life,” | 她说:“谢谢你改变了我的人生” |
[41:29] | and mine. | 也改变了我的人生 |
[41:30] | Oh, you’ve just changed mine. | 你们也改变了我的人生 |
[41:32] | That means more to me than anything | 这比世上其它任何事 |
[41:33] | in the whole world.Thank you, Emma. | 都对我有意义 谢谢你 艾玛 |
[41:35] | Can I give you a hug? | 我能抱抱你吗 |
[41:36] | Definitely. | 当然可以 |
[41:39] | ♪ Joy to you, baby | ♪ 让你欢乐 宝贝 |
[41:42] | ♪ joy to me too tonight | ♪ 让我今夜如此欢乐 |
[41:45] | ♪ tonight, tonight | ♪ 今夜 今夜 |