Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] I feel great,and the pills are under control. 我感觉很好 嗑药也得到了控制
[00:03] Everything’s under control. 一切都在掌控之中
[00:04] Is it true that you violently 你在超市暴力袭击一位男士
[00:06] assaulted a man in a supermarket? 这件事是真的吗
[00:07] Bob Little has found a way to go negative. 小鲍开始对我们玩阴的了
[00:09] We’re down to the wire. 我们人气现在急转直下
[00:10] He can turn this two-point lead to a five-point lead. 他会把这两百分点的领先优势扩大到五点
[00:12] Dropped four points. 支持率下降了四个百分点
[00:14] We’re recommending that he move back to the fourth grade 我们建议让他在剩下的学年内
[00:16] for the rest of the year. 回到四年级念书
[00:18] I’m sorry, Julia. 我很遗憾 茱莉亚
[00:21] No one asked you to go quit your job. 没人让你辞掉工作
[00:23] Just like you went and talked to Miss Mikindoe. 就跟没人让你私下去找明基朵老师一样
[00:25] This isn’t fair. 这不公平
[00:26] Then I’ll be in the same grade as Sydney? 难道我要跟西德妮念同一个年级吗
[00:28] And what about all my friends? 那我的朋友呢
[00:29] You can do this. 你做得到的
[00:30] You’re a brave boy. 你是个勇敢的男子汉
[00:34] All right. 好了
[00:37] – Hey, Victor. – What’s up? – 嘿 维克多 – 干嘛
[00:39] What’s up, Victor? 怎么啦 维克多
[00:40] Dude, I heard he flunked. 老兄 我听说他挂科了
[00:43] Ah, look there. 看那边
[00:48] You can do this, buddy. 你做得到的 儿子
[00:50] You know what,we’re gonna take a second. 我们会帮你另找一个学校的
[00:52] Come on. 走吧
[00:54] Let’s go to the bathroom. 先去上个厕所
[01:01] Hey, Julia, what’s up? 嘿 茱莉亚 怎么了
[01:02] – Hey. – What’s happening? – 嘿 – 出什么事了
[01:04] Oh, you know… 哦…你知道就那事儿…
[01:05] – You all right? – Yeah. – 你还好吗 – 还行
[01:07] Um… 嗯…
[01:09] Today’s the day that Victor’s changing classrooms. 今天维克多要换班级了
[01:14] – I’m sorry. – It’s okay. – 对此我很遗憾 – 没关系的
[01:16] He’s going down to fourth. 他要留级到四年级了
[01:17] – Yeah. – I didn’t mean down to– – 对啊 – 我不是说留级那个意思…
[01:18] over to–yeah, whatever, 转到四..对 随便啦
[01:19] into fourth. 反正都是到四年级
[01:20] I’m sorry. 我很遗憾
[01:24] Look, I know it’s hard, but… 听着 我知道这对你来说很难受 但是…
[01:27] It’s the best thing for him. 但这样做对他最好
[01:28] You know,he’s got to be where he needs to be. 他得待在他该待的地方
[01:30] Yeah. 对
[01:31] In the long run, you know. 眼光要放长远
[01:33] – Yeah. – I’m sorry. – 对 – 我很抱歉
[01:36] – Oh, hey. – Oh, you remember ed? – 哦~ 嘿 – 呃~ 你还记得艾德吧
[01:38] Ed, yeah, hey. 艾德 当然记得 你好
[01:40] – Hi, Joel. – Uh… – 嗨 乔 – 呃…
[01:42] We got to get this guy to class. 我们得送这小子去教室了
[01:44] Yeah, sorry. 当然… 不好意思
[01:49] Okay. 好吧
[02:23] You’re in my seat. 你坐到我的位子上了
[02:25] – No, I’m not. – Yes, actually, you are. – 我才没有 – 没错 你现在就坐在我的位子上
[02:29] This is my chair, 这是我的椅子
[02:31] this is my desk, and, like, all my stuff. 还有这张是我的书桌 这些都是我的东西
[02:34] My dad owns this whole place. 这是我老爸的店
[02:35] Your dad is Hank? 你爸是汉克吗
[02:37] Yes, my dad is Hank. 对 我爸就是汉克
[02:40] Which means all this stuff is mine. 所以这些都是我的东西
[02:41] It doesn’t matter. 这些都无所谓
[02:42] You’re still in my seat,and I’m swamped. 可是你还是坐到我的位子上了 而且我现在很忙
[02:45] Whatever. 随你便吧
[02:48] And you moved my chair. 你移动过我的椅子了
[02:55] So what are you, slave labor or something? 那你是谁 奴役还是什么
[02:57] No, slaves are illegal. 不是 奴隶是违法的
[03:00] What are you then? 那你到底是什么
[03:02] I don’t have time to talk right now. 我现在没工夫跟你闲聊
[03:05] I still have two rolls of film to develop, 我还有两卷胶片要冲洗
[03:07] and the 57 bus was late, 而且刚才57路公车还晚点了
[03:09] possibly due to traffic on College Avenue. 可能是因为大学街那边堵住了
[03:11] Sometimes the traffic gets blocked up, 有时候交通堵塞
[03:12] and it affects the bus schedule. 会影响公车的时刻表
[03:13] Bus schedules are not precise.Far from it. 公车时刻表一点也不精确 一点也不
[03:16] So now I’m ten minutes late, 所以我来这儿晚了十分钟
[03:18] and you just wasted another five. 而你又耽搁了我另外五分钟时间
[03:20] Hey, you guys met, huh? 你们俩见过面了对吧
[03:22] – Ruby, that’s Max. – Mmhmm. – 露比 这是麦克斯 – 嗯哼
[03:24] She rearranged the stuff on my desk. 她重新动过我书桌的布局了
[03:27] He’s learning photography.He’s pretty good. 他在学习摄影 而且干得非常不错
[03:29] Well, I’m going out for a doughnut, okay? 我去外边买个油炸圈 好吗
[03:31] What? No, no, hold on. Hold on. 什么 不 不行 等等 等等
[03:32] If you’re going to get doughnuts, 你要是要出去买油炸圈
[03:34] then you should probably find out 那就该先问问
[03:36] if any of us wants some doughnuts, hmm? 还有没有其他人要油炸圈 知道吗
[03:41] – You want a doughnut? – Sure. – 你想要油炸圈吗 – 废话
[03:44] Great. 好极了
[03:46] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[03:47] – Couple jelly. – Jelly’s gross. – 再给我带俩果冻 – 果冻恶心死了
[03:52] So you met Ruby, huh? 你见过露比了 对吧
[03:53] She takes a little while to warm up, but… 她得花一段时间才能混熟 但是…
[03:56] How old is she? 她多大了
[03:58] 14. 十四岁
[03:59] 14. Perfect. 十四 很好
[04:05] Let’s go, all right? We’re late. 走吧 我们迟到了不少时间
[04:06] – We got to get this done. – Yeah, I know. – 我们今天得把这个弄完 – 我知道
[04:08] I was ten minutes late because the bus 我迟到了十分钟因为
[04:09] – on 57 was delayed due to..- Yeah,I heard,I heard – 57路公交车晚点了… – 嗯 我刚才都听到了
[04:11] Thank you so much. 非常感谢
[04:13] Election day is tomorrow.I’m running. 明天就是选举日了 我现在参选
[04:15] I’m Kristina Braverman, for a better 我是克里斯蒂娜·布雷弗曼 为了更好
[04:16] braver Berkeley.Thank you so much. 的贝克里而奋斗 非常感谢
[04:18] Thank you.Hi, guys. How are you? 多谢 嗨 各位 你们还好吗
[04:19] Can I give you a bumper sticker? 我能给你一张保险杆贴纸吗
[04:21] She’s gonna be the next mayor.Tell your parents… 她要竞选下一位市长 记得告诉你父母…
[04:23] cute! Hi! 真可爱 你好~
[04:26] All right, soup’s on. Who got what? 好了 东西齐了 你们都要哪个
[04:30] All righty. Enjoy. 好吧 吃好啊
[04:32] You got 100% organic ground chuck. 这是实打实的全有机肉
[04:36] What are you gonna make with that? 你们要用来怎么来配菜呢
[04:38] Okay, take a picture. 好了 来照张相
[04:39] Thank you. That was fun. 谢谢 真是很有趣呢
[04:41] [Kids yelling] 【孩子们在大喊大叫】
[04:44] Yay. 耶
[04:45] – Call me anytime to discuss.- Thank you so much. – 随时都可以打给我 – 非常感谢
[04:47] I’m gonna give you my phone number. 我把电话留给你
[04:49] – Thank you very much.- Good luck on the campaign. – 谢谢 – 祝你竞选好运
[04:51] Yes, and that is why I’m running. 对 这就是我竞选的理由
[04:52] I want to fight for you. 我想为你们而战
[04:54] So let’s win this election. Vote Tuesday, okay? 所以一定要让我赢得这场选举哦 周二来投票 好吗
[04:57] – Whoo! – Whoo! – 喔哦~ – 喔哦~
[04:59] Breakfast is on me. 早餐我请了
[05:00] No. 不行
[05:02] Waffles? 吃华夫饼吗
[05:03] Every parent in there. 每位家长都在这儿
[05:04] -And those kids were so cute.-Kristina Braverman? – 这些孩子真是太可爱了 – 克里斯蒂娜·布雷弗曼
[05:06] But did you see the parents’ faces? 你没看到这些家长的表情吗
[05:07] They were like– 他们…
[05:08] – Hi. – Hi, how are you? – 嗨 – 嗨 你好吗
[05:09] I’m voting for you, so good luck. 我在投你的票呢 祝你好运啊
[05:10] Oh, thank you so much.That’s really nice of you. 非常感谢 你能这样做真是太好了
[05:13] – Oh, are you pregnant? – Yes, five months. – 你怀孕了吗 – 对啊 五个月了
[05:14] – What are you having? – A little girl. – 男孩还是女孩 – 女孩
[05:16] Kristina, let me show you something. 克里斯蒂娜 我有东西给你看
[05:17] I know you’re busy. Good luck. 你现在很忙吧 祝你好运了
[05:19] Okay, thank you. Take care. 好吧 谢谢 小心点啊
[05:20] – She was so sweet. – Look at this. – 她人太好了 – 看这个
[05:22] The new polls came in.We’re within 2 1/2 points. 新的民意统计数据出来了 我们只落后两点五个百分点了
[05:26] We could do this. 我们做得到的
[05:27] I could win. 我能赢的
[05:29] – We got work to do. – Okay. – 我们现在有事儿做了 – 好吧
[06:17] – Vote for Kristina Braverman. – Hi, there. – 请为克里斯蒂娜·布雷弗曼投票 – 嗨 你好
[06:18] – No. – Kristina Braverman pin? – 不用了 – 要克里斯蒂娜·布雷弗曼头像的别针吗
[06:20] I know Kristina, and she is someone 我了解克里斯蒂娜 她是一位
[06:21] who would truly represent you and your family. 真真正正可以代表您跟您家人意愿的人
[06:23] – She’s smart, she’s honest, – Hey, guys. – 她聪明 诚实… – 嗨 大家好
[06:25] Kristina Braverman pin? For mayor? 要克里斯蒂娜·布雷弗曼别针吗 为了竞选市长来着
[06:27] So please get out and vote tomorrow. 所以请你明天一定出门为她投上一票
[06:29] – Oh, I will. – We need it. – 我绝对会去的 – 我们需要您的一票
[06:31] And I’ll bring my lazy-ass husband with me,too. 而且我会拖上我那个整天宅在家的懒鬼老公一起去
[06:33] Thank you. We need his vote too. 那谢谢啦 我们一样也需要他的一票
[06:35] You’re magic at–look at you. 你真是神了…看看你
[06:36] – What? – I cannot give these away. – 怎么啦 – 我一个都送不出去
[06:38] I don’t think I could give away a $5 bill. 我觉得我连五美元的钞票都送不出去
[06:39] Well, this is great. I’m loving this. 太棒了 我爱死这份差事了
[06:42] Yeah, you’re killing it. 对 你完全秒杀众人了
[06:43] Here you go, vote for Kristina. 给你一份 请为克里斯蒂娜投上你关键的一票
[06:44] I don’t want to instigate, 我不想再宣传了
[06:45] but you’re not offended by this, are you? 你却一点也不觉得被冒犯了吗
[06:47] No, why? 没有啊 为什么这么说
[06:48] Well, the fact that Kristina and Heather 克里斯蒂娜跟海瑟把我们
[06:50] sent us here, you know. 派到这里来
[06:51] I mean, you’re the only black person they know, 你是她们认识的唯一一个黑人
[06:53] and they sent you to the black neighborhood. 所以她们派你来黑人社区
[06:55] – I just think– – No, why- – 我就是觉得 – 才不是呢 你怎么会这样想
[06:56] Well, I’m kind of offended for you. 反正我是觉得有点不爽
[06:57] Don’t be. 别这样
[06:59] I mean, and I’m an honorary black person, 我是一个名誉上的黑人
[07:00] – so I’m a little offended. – Honey, you are very – 所以我觉得有点不爽 – 亲爱的 你其实非常
[07:02] – very white. – Whoa, on the spectrum, – 非常白人呢 – 喔哦 在这个范围之内
[07:04] right, of black and white,Adam’s here. 左右分别是黑人跟白人 亚当在右边
[07:06] – Farrakhan’s here. – And where are you? – 菲尔科汉在左边 – 那你呢
[07:08] I’m right here. I’m like 3/4 of the way to– 我就在中间 我就在四分之三的…
[07:10] Well, I guess if you put it that way, on that spectrum, 我觉得要是你这样想 在这个范围之内
[07:12] as opposed to your brother, you are not as white as him. 跟你哥哥相比 你不如他白
[07:15] As long as you’re not offended… 既然你不觉得被冒犯的话…
[07:16] – But you’re still very white. – Then I’m… – 但你还是非常白的 – 那我就…
[07:17] No, baby, I’m really not. I’m really into this. 不 亲爱的 我真没这么觉得 我真很享受这个过程
[07:20] You know, elections and voting, 选角以及被选举
[07:22] it really means a lot to me. 对我来说真的有很重大的意义
[07:24] I mean, casting my ballot for Obama in ’08 零八年我把票投给了奥巴马
[07:26] was one of the most meaningful things I’ve ever done. 是我这一生中做过的最有意义的事儿了
[07:28] You know,like,thinking about how far we’ve come, 你想想 我们经历了那么多困难
[07:31] and that I helped to elect the first black president. 我还帮助选举了史上第一位黑人总统
[07:34] I mean, I never thought that would happen in my lifetime. 我从未想过这件事会在我活着的时候发生
[07:36] I mean,I know you can’t really relate to that, 我知道你很难把这两件事联系在一起
[07:38] – but. – Yeah, I can. – 但是…- 我当然可以
[07:39] – Really? – Totally. – 真的吗 – 绝对可以
[07:41] I don’t think that was a black-white thing. 我不认为这是肤色问题
[07:42] I mean, it was really a profound moment 这真的是我所了解的意义深远的
[07:44] – I got– – It was. – 时刻 – 确实是
[07:45] Yeah, when I voted, I got emotional. 对 当我投票的时候 我情绪非常激动
[07:47] I cried. – You did? – 我还哭了呢 – 是吗
[07:49] – Yeah,I cried–yeah. – I didn’t know that,aw. – 对 我哭了 – 我都不知道诶
[07:50] Like a baby. 哭的跟个孩子似的
[07:52] Remember when you got your Little sticker? 还记得你第一次得到小贴纸的时候吗
[07:53] Yeah, I still have it someplace. 当然记得 我现在还留着呢
[07:55] – You do? – Yeah, I think so. – 是吗 – 当然 我觉得应该还在
[07:56] – So do I. – Yeah? – 我也还留着呢 – 是吗
[07:58] Aw. 哦~~
[08:00] You’re the best. 你最好了
[08:02] I love you. 我爱死你了
[08:04] Okay,so the area that you want to bring out more, 好了 你想让其显像的部分
[08:07] you let the light on through the hole just a little more. 你就打开灯光 把那个部分放在这个小洞上
[08:09] You just go over it. 你只需要盯着就行
[08:10] So we want that fence to come out. 所以要是我们想让栅栏显像出来的话
[08:12] So we just go up. Here, you try it. 就往上抬一点 来 你来试试
[08:14] We just want that light on that fence. 只需要让光线透过栅栏
[08:17] All right. 好了
[08:20] I have intentions of asking Ruby to be my girlfriend. 我想让露比做我女朋友
[08:26] What? 什么
[08:29] As the father,I thought you should know. 你作为父亲 我觉得应该让你知道
[08:31] I mean–ho, ho, no, Max, uh… 我…等..等…不行 麦克斯 呃…
[08:35] That’s not a good idea. 这样做可不太好
[08:37] – Why not? – ‘Cause she’s my daughter. – 为什么不好 – 因为她是我女儿
[08:40] I know. That’s how we met. 我知道 要不是这样我们还遇不到呢
[08:42] Why do you even want her as a girlfriend anyway? 那你为什么想让她做你女朋友
[08:45] She was wearing a sharks shirt. 她穿着鲨鱼衫
[08:48] – Yeah. – I’m a sharks fan. – 没错 – 而我是鲨鱼粉
[08:50] That means we have common interests. 这就说明我们有共同爱好
[08:51] Also,we’re both 14,and I’m a boy,and she’s a girl, 更何况我们年纪相仿 我是男生 她又是女生
[08:54] which means she meets all the requirements. 这就说明她符合所有条件
[08:57] You know, Max, come on. 麦克斯 别这样
[08:59] First of all, she lives in Minnesota. 首先 她生活在明尼苏达州
[09:01] She’s moody.You saw what she’s like,right? 而且她很喜怒无常 你已经见识过了 不是吗
[09:03] I’m asking her tomorrow. 我明天就问她
[09:14] Hey,what are you doing up here? 嘿 你在这儿干嘛呢
[09:16] What does it look like? 你觉得我看起来是在干嘛
[09:18] Well, it looks like you’re profiling 看起来你好像是在
[09:19] a serial killer or something. 素描一个连环杀手之类的东西
[09:21] Have you taken a job with the FBI? 你现在在联邦调查局找到工作了吗
[09:22] Maybe, by accident, I don’t know. 可能吧 机缘巧合… 我也不清楚
[09:25] This is terrible.What kind of system is this? 太糟糕了 这到底是个什么样的体制啊
[09:27] – I’m so confused. – Oh, this is your Uncle Adam. – 我都搞晕了 – 这是你亚当舅舅弄的
[09:29] He loves anything antiquated. 他喜欢那些旧玩意儿
[09:30] Paper, steam engines. 纸啊 蒸汽机啊
[09:33] – if he could ride – I would really love to… – 要是他能骑一匹马 – 我真的很喜欢…
[09:33] a horse to work, he would. 来上班的话 他肯定会这样做的
[09:35] It’s really bad.We should try to move past this. 这玩意儿太糟了 我们得设法越过去
[09:37] Well, you’re busy. 你很忙对吧
[09:38] I was gonna ask you to help me downstairs 我本来打算让你下楼来帮我
[09:40] with something creative and artistic and musical, 做一些有创造性有艺术气息和音乐感的事儿的
[09:41] – but that wouldn’t interest you. – What? – 但看样子你是不会有兴趣了 – 什么
[09:43] -The case seems to be -What are you talking about? – 这件事看样子… – 你在说什么呢
[09:45] Hot right now, so I hope you find your man. 现在很热的 所以我先希望你能找到你要找的罪犯
[09:47] Crosby! Wait! 克罗斯比 等等
[09:49] Here’s what’s happening. 现在情况是这样的
[09:50] Tomorrow we have backup vocalists coming in to record. 明天我们会有一个后备歌手来录音
[09:53] Okay, so? 好吧 所以呢
[09:54] We need a scratch track, 我们需要临时音轨
[09:55] and that’s where you come in. 这就需要你来加入了
[09:57] – You are going to sing said scratch track.- What? – 你要来唱临时音轨 – 什么
[09:58] No, Crosby, no, no, no, no, no. 不 克罗斯比 不不不不
[09:59] – Yes, you are. – No, ’cause I’m not ready. – 没错 就是要你来唱 – 不 我还没准备好呢
[10:00] Opportunities do not come every day, so please. 机会可不是每天都有的 所以你还是先唱吧
[10:02] For what, for taking you home? 唱什么 唱《带你回家》吗
[10:03] I don’t have–I’m not–no, no, no, no, no. 我没有…我不…不不不不
[10:04] Hey, you know the song or not? 你了解这首歌 是也不是
[10:06] – Yes, you do. – I know it, but I’m not ready. – 没错 你了解 – 我是了解 但我还没准备好
[10:08] I have to get my voice warmed up and stuff. 我得先开开声之类的
[10:10] You’re gonna be in here for this? 你们早就准备好了是不是
[10:12] Really? 玩真的吗
[10:13] Okay, here we go. 好了 开始了
[10:15] [Music begins] 【音乐声起】
[10:18] [Clears throat] 【清嗓子】
[10:20] ♪ Wouldn’t I love to hold you again ♪ 难道我不愿意再次抓住你
[10:26] ♪ we were so messed up and busy ♪ 我们醉得如此厉害
[10:30] ♪ with keeping it in your eyes ♪ 还忙着将它留在你的眼中
[10:34] ♪ we’re standing for something ♪ 我们象征着
[10:37] ♪ that I couldn’t see ♪ 一些我们看不见的东西
[10:39] ♪ but I knew it was coming ♪ 但我知道它已在路上
[10:43] ♪ we’re just one crush away ♪ 我们只是在迷恋
[10:48] ♪ I still want you more ♪ 我依然想要你更多
[10:54] ♪ we could lay here all day ♪ 我们无法整天都躺在这儿
[11:00] ♪ I’d still want you more ♪ 我依然想要你更多
[11:02] ♪ more, more ♪ 更多 更多
[11:05] ♪ I should have taken you home ♪ 我本该带你回家
[11:10] ♪ I should have taken you home ♪ 我本该带你回家
[11:16] ♪ I should have taken you home ♪ 我本该带你回家
[11:20] ♪ taken you home ♪ 带你回家
[11:23] ♪ taken you home ♪ 带你回家
[11:25] ♪ taken you home ♪ 带你回家
[11:28] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[11:30] Sorry it’s kind of late. 不好意思回来晚了
[11:32] – Yep. – Hey, bud. – 没错 – 嘿 亲爱的
[11:34] Oh, my gosh, it’s such a good day. 天呐 今天真是太美好了
[11:37] How’s it going? 你过得怎么样
[11:39] – Good. – Good. Great. – 很好 – 很好吗 那就好
[11:41] I got dinner for us but I… 我做了晚饭 但是…
[11:44] – Oh, that’s okay. – I already ate it. – 没关系的 – 我已经吃过了
[11:46] – You can heat it up. – That’s okay. – 你可以加热后再吃 – 没关系的
[11:47] I’m actually not that hungry anyway. 我其实还不怎么饿
[11:49] God, I had such a good day. 天呐 我今天过得真是太棒了
[11:50] I recorded a guide vocal track today with the band. 我今天给乐队录了一段临时音轨
[11:53] – Cool. – Yeah, can you believe it? – 不错 – 对啊 你能相信吗
[11:55] That sounds cool. 听起来不错
[11:56] And I was really nervous, 我真的紧张死了
[11:58] because, I was, like, 因为 我…
[11:59] having to sing in front of those boys, 不得不在那群男生面前唱
[12:01] but it actually went really, really well. 但效果其实还是相当不错
[12:03] Of course. 肯定的
[12:04] So, I don’t know, it was good. 所以 还算不错了
[12:05] I mean, I don’t know. 我…我也不好说啦
[12:08] So how about you? How was your day? 你呢 今天过得怎么样
[12:10] It was good, I got home early so 挺好的 我下班回家挺早的
[12:12] I ordered your favorite, you know, 所以我点了你最喜欢吃的
[12:14] and I just,I thought we’d have a romantic dinner, 本来想来个浪漫的晚餐的
[12:18] but I didn’t know you were going to be getting home so late. 但我不知道你会回来的这么晚
[12:25] Are you mad at me? 你生我气了吗
[12:27] No, I’m just bummed. 没有 就是有点不高兴
[12:28] You know, I got all that food and everything. 我点了食物还准备好了一切
[12:30] No, not about that. 不是因为那些
[12:33] I feel like ever since we dealt with the ring… 我感觉好像自从我们处理了戒指之后…
[12:36] – No! – I don’t know, – 没有的事 – 我不知道
[12:37] – like a little distant or– – No, there’s nothing – 感觉就好像我们有了距离感 – 不 跟戒指
[12:39] about the ring.We’ve already dealt with that. 没有关系 我们已经处理好了那件事儿了
[12:41] – It’s fine now, it’s– – I know, but I just- – 现在没事儿了 就… – 我知道 但我…
[12:43] it feels like you took it really personally, 但我觉得你觉得我
[12:44] – like I didn’t like it.- It’s not worth in our minds. – 根本不喜欢它一样 – 它根本不值得留在我们脑中
[12:45] No, it’s not even worth talking about. 不 它根本就不值得来谈
[12:47] I’m happy.It’s great.I just missed you, that’s all. 我很高兴 这样做很好 我就是想你了而已
[12:50] I just miss you. 我只是想你了
[12:51] Okay. 好吧
[12:53] – I’m not mad. – Okay, okay. – 我没生气 – 好吧 好吧
[12:54] – I promise. – Okay. – 我向你保证 – 好吧
[12:56] I promise. 我保证
[12:58] Okay. 好吧
[13:01] I just really missed you,you know. 我真的好想你
[13:03] – I missed you too. – Mm-hmm. – 我也很想你 – 嗯哼
[13:04] – Hey. – What? – 嘿 – 干嘛
[13:07] There was one other thing 还有一件事
[13:08] I wanted to talk to you about real fast. 我想跟你速战速决
[13:10] – What? – Wait, wait. – 什么事 – 等等
[13:12] What? 怎么啦
[13:17] Are you taking those pills again? 你又在吃那些药了吗
[13:22] What? 什么药
[13:23] I was doing laundry, 我之前洗衣服的时候
[13:25] and I was putting some of your stuff away,babe, 我去拿你的衣服来洗
[13:28] and I saw that they were in there, 然后就在你包里发现了那些玩意儿
[13:30] and I just– 然后我…
[13:31] no. 我没有
[13:32] That’s a–I mean,that’s an old prescription. 那是个…是个老方子了
[13:35] Well, it’s from two weeks ago. 但我实在两周前发现的
[13:40] Yeah, I know.I-I-I haven’t– 我知道 我…我…我没有…
[13:43] they haven’t stopped it, but I– 他们没停止 但我…
[13:45] it’s an old prescription from before. 那是之前的老方子了
[13:46] I don’t even need it. 我甚至都没需要过它
[13:48] Those are anxiety pills that are– 那些事抗焦虑药…
[13:49] babe,I–it doesn’t bother me if you take them, 亲爱的 你吃不吃其实无所谓的
[13:52] I just–I’m not taking them. 我真没吃过
[13:53] – Okay, okay. – I don’t even need them. – 好吧 好吧 – 我根本就不需要
[13:55] I just wanted–it felt like you were hiding it from me, 我只是想…那让我感觉你好像在瞒着我什么事
[13:57] – and I want you to know you don’t have to. – No. – 我想让你知道你没有必要隐瞒我 – 没有
[13:59] No, no, I’m not hiding anything from you. 不不不 我没有隐瞒你任何事
[14:01] I just didn’t want you to be nervous or freak out about it. 我只是不想让你因此紧张或是害怕
[14:03] Okay. 好吧
[14:08] I love you. 我爱你
[14:13] ♪ One last try ♪ 最后一次尝试
[14:16] [cell phone chimes] 【手机铃声响了】
[14:29] I hope he can sleep. 我希望他能睡得着叫
[14:31] Yeah, how was he? 嗯 那天现在怎么样
[14:33] Stoic. 一直在强忍着
[14:36] You got a text from Ed Brooks. 你有条艾德·布鲁克斯的短信
[14:38] Oh. 哦
[14:40] You guys have been texting each other a lot lately. 你们俩好像最近短信来往不少嘛
[14:44] Yeah, sustainability committee 对 责任委员会那些破事儿
[14:46] is taking over my life. 简直占据了我的所有时间
[14:49] Do you want some tea? 想喝茶吗
[14:52] Nope. 不想
[14:55] I’m good. 我很好
[14:59] Do you have to vote? 你们必须得投票吗
[15:00] You don’t have to, but you should. 你是没有责任 但你有义务这样做
[15:03] You know,it’s your civic responsibility, 这是作为一个民主国家的公民
[15:05] living in a democracy, which we live in, 应尽的义务
[15:07] which is the greatest form of government, 这是建立政府的最伟大之处
[15:08] ’cause you can tell them what your opinion is. 应为你可以告诉他们你自己的想法
[15:11] Let’s go ahead, and make your aunt 走吧 去帮你的伯母
[15:13] the mayor of this fine city. 竞选成为这座美丽城市的市长吧
[15:14] – Yeah. – Hello there, Edie. – 对 – 你好 伊迪
[15:16] Good morning. 早上好
[15:17] How’s voter turnout? 选民投票情况如何
[15:19] Looks pretty strong to me. 在我看来还是他们还是蛮热衷于这事儿的
[15:21] Pretty strong. 挺热衷的
[15:22] Pretty strong favors our candidate. 对议员强烈的喜爱
[15:23] – Well, good for you.- Yeah. – 说的不错 – 对
[15:25] Our candidate is Kristina Braverman. 我们要投给克里斯蒂娜·布雷弗曼
[15:27] She’s a heck of a candidate. 她是个非常帮的候选人
[15:29] Are you a Braverman supporter? 你是布雷弗曼的支持者吗
[15:30] We’re really not supposed to talk about this. 我们这的不能讨论这个
[15:33] Name, please. 名字 谢谢
[15:34] – Crosby Braverman. – Braverman. – 克罗斯比·布雷弗曼 – 布雷弗曼
[15:36] Just like the candidate, Kristina Braverman. 就跟候选人克里斯蒂娜·布雷弗曼一个姓
[15:38] I don’t see your name on our list. 我没在名单上看到你的名字
[15:41] Are you sure this is your polling place? 你确定你是这个选区的吗
[15:43] Well, I live right up the street, so I– 我就住在那条街 所以我…
[15:45] well, you should have gotten a postcard 你应该有张印着你的
[15:47] with your polling place on it. 选区的明信片
[15:49] Right,this would have to be the place. 对 但肯定是这个地方
[15:52] It’s so close to my house. 这里离我家这么近
[15:53] How long has it been since you voted? 你作为选民已经多久了
[15:56] That’s not entirely relevant. 跟这没什么关系吧
[15:59] If there’s a form or something I’ve got to fill out 是不是有张表格我需要填
[16:01] the voter registration form. 选民注册表
[16:02] You can’t register to vote the day of the election. 但是你不能在选举这天去注册
[16:05] Why not? 为什么不能
[16:07] Because it doesn’t work that way. 因为这样行不通
[16:09] Okay, listen to me. 好了 听我说
[16:10] I am an American citizen who pay my taxes. 我可算是美国遵纪守法的纳税好公民
[16:12] My father is a Vietnam vet,and the Bravermans– 我父亲是一名越战老兵 而且布雷弗曼家族…
[16:14] sir, now you are holding up the line. 先生 你现在让后面的人排起了长队
[16:17] I’m just–Kristina Braverman. 我只是…投给克里斯蒂娜·布雷弗曼
[16:19] If there’s another way 是不是还有其他办法
[16:20] for me to sort this out,I need to vote. 可以解决这事儿 我需要投票
[16:22] And I need you to leave. 我需要你离开
[16:24] You are not registered here. 你没在这儿注册
[16:27] But don’t we get to go inside 但是我们不是要进去
[16:28] and push all the buttons? 按下所有的按钮吗
[16:30] Listen,okay,you know what,I wanted to vote privately, 听着 我本来打算悄悄投票的
[16:33] but now she has forced us 但她现在要求我公开投票
[16:35] to vote publicly,which is fine. 说这样更好
[16:36] We’ll vote publicly. 我们要公开投票
[16:38] So I, Crosby braverman, 所以 我 克罗斯比·布雷弗曼
[16:40] vote for Kristina braverman 要为克里斯蒂娜·布雷弗曼成为市长
[16:42] – for mayor. – Me too. – 投上一票 – 我也是
[16:44] We voted publicly. 我们公开投票
[16:45] You guys witnessed it. 你们各位要见证这一切
[16:46] Mark it down,and we’ll see you when she wins. 记下来 我们等她赢的时候再见
[16:52] So do you want to be my girlfriend? 你愿意做我女朋友吗
[16:54] What? 什么
[16:56] Do you want to be my girlfriend? 你愿意做我的女朋友吗
[16:58] Um… 嗯…
[17:01] Not gonna happen. 不可能
[17:04] Why? 为什么
[17:06] Excuse me,I’m doing something. 不好意思 我现在有事要做
[17:16] Hey, Ruby, come here for a second please. 嘿 露比 你能过来一下吗
[17:22] What? 干嘛
[17:23] Just be, like, nicer to him. 对他好点儿
[17:26] – All right? – What? – 好吗 – 什么
[17:27] Just Max. Just cut him a break. 就麦克斯 你放他一马吧
[17:29] What are you talking about?He’s the one– 你在说什么呢 他是那个…
[17:31] I’m just saying be a little bit nicer,that’s all. 我只是让你稍微对他好一点儿而已
[17:35] So be his girlfriend? 那我是要当他女朋友吗
[17:36] No, I’m not saying that. 不是 我不是那个意思
[17:39] Look, he’s not gonna do anything. 听着 他不会有任何实际行动的
[17:42] He just wants to say he has a girlfriend,that’s all. 他也只是这么说说而已
[17:45] It’s a guy thing. 这是男人之间的事儿
[17:48] I mean, you’re gonna be in Minnesota, right? 你要回到明尼苏达的对吧
[17:50] So what’s the harm really? 所以这么做做又有何妨呢
[17:52] Oh, don’t–come on. 别…拜托
[17:55] I can’t believe you. 我不能相信你
[17:56] All right, Ruby. 好了 露比
[17:59] I’m calling mom. 我要给老妈打电话
[18:00] Do not call mom. 别跟你妈打电话
[18:02] Don’t call mom. Bye. 别打给你吗 拜~
[18:03] [Bluesy music playing] 【布鲁斯音乐演奏中】
[18:18] – Victor slammed the door. – I know. – 维克多刚才摔门了 – 我知道
[18:20] And he said the “s” word in the car. 他还在车上说了S打头那词
[18:22] I know. 我知道
[18:24] – So no dessert, right? – I don’t know. – 所以他没有甜点吃了 对吧 – 我不知道
[18:26] – Well, that’s the rules. – Sydney. – 这是规定 – 西德妮
[18:27] Hey, buddy, listen– 嘿 小家伙 听着
[18:30] Victor,what are you doing? 维克多 你干嘛呢
[18:30] Shut the hell up,Sydney. 闭上你丫的臭嘴 西德妮
[18:31] – Victor.- Mom,did you just hear what he just said – 维克多 – 老妈 你听到他刚才说什么了吗
[18:33] Victor, stop right now. 维克多 马上给我停下
[18:34] Sydney, go to your room right now. 西德妮 去你的房间 马上
[18:35] – That’s so unfair. – Sydney, go to your room, – 这不公平 – 西德妮 回你的房间去
[18:36] so I can talk to your brother. 这样我就可以跟你哥哥好好谈谈
[18:38] -Victor,come here please-I hate you. – 维克多 过来好吗 – 我恨你
[18:39] – This is so unfair! – Can you come back here? – 这太不公平了 – 你能回来吗
[18:40] – You don’t even– – Okay. – 你甚至都不… – 好吧
[18:42] Hey.I know this is hard for you, 嘿 我知道你现在很难受
[18:44] but it’s the best thing for you. 但是这样对你是最好的
[18:45] Why, because I’m a ‘tard? 为什么 是因为我是个吊车尾吗
[18:47] No. 不是
[18:48] Don’t use that word about yourself, okay? 不许用那个词说自己 好吗
[18:50] – or about anybody. – Why not? – 也不许那样说别人 – 为什么不行
[18:51] – It’s true. – It’s not true, Victor. – 这是事实 – 这不是 维克多
[18:53] Well, Ethan and his asshat friends said it, 伊桑跟他那帮狐朋狗友都这么说
[18:54] so it must be true. 所以一定是这样的
[18:56] Ethan said that?I will talk to the school. 伊桑这么说的 我会告诉学校的
[18:57] – I’ll talk to his mother… – That will just make it worse. – 我会跟他妈妈谈的 – 这样只会让事情更糟
[18:59] Listen,I know this is rough,buddy,but this is– 听着 我知道你现在不好过 但是…
[19:02] it’s for the best. I know, Julia. 这样是最好的 我知道 茱莉亚
[19:04] You said it a million times. 你都跟我说了千八十遍了
[19:05] Can we talk about this, buddy? 我们能谈谈这个吗
[19:07] Why did you say I was smart,when I’m dumb? 为什么当我是个笨蛋的时候你却说我很聪明
[19:11] Sweetheart… 宝贝
[19:13] You’re a liar. 你就是个大骗子
[19:22] Hey, can you stop? 嘿 能先停会儿吗
[19:24] Yeah. 可以
[19:27] ‘Cause I want to confess to you that… 因为我想对你忏悔…
[19:30] I didn’t want you to do this. 我之前并不想你来竞选
[19:36] I didn’t think you were ready to handle 我认为你在癌症之后
[19:38] the stress after cancer,but you… 控制不住你的压力 但你…
[19:42] You were ready, 你已经准备好了
[19:44] and I am so proud of you, win or lose. 不管输赢 我都为你而骄傲
[19:47] Kristina, I’m so proud of you. 克里斯蒂娜 我真为你骄傲
[19:49] – Thanks. – It’s crazy. – 谢谢 – 这一切都太疯狂了
[19:52] I know. I really want this. 我知道 但我真的想要这样
[19:54] I know. 我知道
[19:56] [Gentle ballad playing] 【民乐演奏中】
[20:20] Who is it? 谁啊
[20:22] Hey. 嘿
[20:25] – Hello. – Aah! – 你好 – 啊
[20:26] – Oh, my God! – You said come in. – 天呐 – 你说了请进的
[20:28] How did you get in here? 你怎么进来的
[20:29] Didn’t you say come in? 你难道没说请进吗
[20:30] No, I said, “who is it?” 没有 我说了“谁啊”
[20:31] Oh, the door was open. 门是开着的
[20:32] Listen, I need a woman, now. 听着 我现在需要一个女人
[20:33] Uh 啊~
[20:35] my daughter’s here for a couple of days,so relax. 我女儿来我这儿住两天 所以你不用紧张
[20:37] Oh. 哦
[20:38] And it’s a disaster. 简直是个灾难
[20:39] Tears have been shed. 眼泪都快给我急出来了
[20:40] Stuff has been thrown. 东西也被扔出来了
[20:42] Why, what happened? 为什么 出什么事了
[20:43] Max asked her to be his girlfriend. 麦克斯想让她做他的女朋友
[20:45] Well, they’ll be very happy together. 他俩在一起会很开心的
[20:46] She’s a hottie. 她可是个辣妹
[20:47] Trying to be funny? Really? Just– 你开玩笑呢 说真的 这…
[20:49] Listen,I know.I’m sure it’s very stressful. 听着 我知道 我知道这确实让你压力山大
[20:50] Just tell them they have to use protection. 你得告诉他们做好保护措施
[20:55] You know,I come here for advice– 我来这儿是想寻求你的建议的
[20:56] Well, what happened?I don’t get what’s wrong. 有什么问题吗 我没觉着有什么不好啊
[20:59] What’s wrong? She’s not ready for this. 哪里有问题吗 她还没准备好这一切
[21:01] And Max doesn’t, you know, 麦克斯也没有
[21:04] he doesn’t even know why he wants a girlfriend. 他甚至都不知道自己为什么要个女朋友
[21:06] He’s just checking stuff off a list. 他只是在照章办事
[21:07] You’re not ready for this. 你还没准备好这一切吗
[21:09] She’s 14 and,you know,it’s right around the corner. 她已经十四了 马上就要成年了
[21:11] She’s not ready. She’s not ready, okay? 她还没准备好 没准备好 好吗
[21:12] – Okay. – And by the way, – 好吧 – 顺便提一句
[21:13] she thinks he’s weird, you know. 她觉得麦克斯很怪
[21:15] Of course she does, 他当然会这么觉得
[21:16] but what did you say to her? 但你对她怎么说的
[21:19] She just, you know, 她…
[21:20] she thinks I’m trying to sell her 她认为我要把她
[21:22] into prostitution or something. 买去当妓女之类的
[21:23] Oh, my God.What did you say to her? 天呐 你到底对她说什么了
[21:24] I told her, why doesn’t she just 我告诉她 为什么她不能
[21:27] pretend to be his girlfriend, 假装是麦克斯的女朋友呢
[21:29] because she’s going to Minnesota. 反正她不久就会回明尼苏达州
[21:30] – Oh, my God. – She’s going away. – 天呐 – 她立马就掉头走开了
[21:32] There’s no harm. There’s no foul. 又没有什么坏处 没什么大碍
[21:33] – He doesn’t know. – That’s the worst advice, – 他又不会知道 – 这真是最糟的建议了
[21:35] of course she’s upset. 她当然会生气咯
[21:36] You told her to lie to Max. 你让她跟麦克斯撒谎
[21:39] To be nice, not lie.Just be nice. 是对他好点 不是撒谎 是对他好一点
[21:41] That’s not being nice though. 这不是在让她对他好
[21:42] It teaches her that you lie 这是在叫她撒谎
[21:43] to get out of a tricky situation, 以便自己能脱身于一个奇怪的处境
[21:45] and anyway, for him, you know, 而且 对他来说
[21:47] he’s gonna have to figure out, 他得自己去搞懂
[21:49] you don’t have a girlfriend just because you say you like her. 并不是你说喜欢她那个女孩就得当你女朋友
[21:52] She has to like you back.It’s a two-way street. 她也得喜欢你才行 这是双边的关系
[21:58] Oh, you’re right. 你说得对
[22:01] Oh, girls are the worst. 女孩太难伺候了
[22:03] Huh? 什么
[22:04] I said thanks, yeah. 我说 谢谢你
[22:07] – Okay. – Yeah, you’re right. – 好吧 – 你说得对
[22:08] All right. 好吧
[22:10] You should really lock this,okay? 你真该把门锁上 知道吗
[22:12] There’s a weird guy. I saw a coyote. 这一带有些奇怪的家伙 我还看见了一只丛林狼
[22:15] Thanks. 多谢提醒
[22:23] Hey, it’s me, again. 嘿 还是我
[22:27] I know I’ve called you like five times, 我知道我都给你打了五通电话了
[22:29] but Victor’s having a really rough day, 可是维克多今天真的不好过
[22:31] and I know you’re busy, but 我也知道你很忙
[22:34] I’m having a really rough day, 但我今天也过得很糟
[22:36] and I just wanted to talk to you, 我现在只想跟你聊聊
[22:38] so, you know, if you get a chance, 要是你有时间的话
[22:42] if you get this message,please call me. 要是你收到这条消息的话 请回我电话
[22:46] Okay, thanks. 好吧 谢了
[22:54] Ooh. 唔~~
[22:56] – Ah-ha-ha. – Yeah. – 啊哈哈 – 耶
[22:57] Well, two can play at this game. 两个人也能玩这个游戏
[23:01] Hey. 嘿
[23:02] And you got to king me too, so… 你也得将我军
[23:03] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[23:05] – Look what I got for you. – Whoa! – 看看我给你带了什么 – 哇哦
[23:07] Cool, thanks. 真酷 谢谢
[23:11] Now when you’re 18, 现在只要你满了十八岁
[23:12] you’ll get to vote too. 你也可以选举了
[23:16] Yeah, I know. Dad told me. 对 我知道 老爸跟我说过
[23:18] Oh, really? Good. 真的吗 真棒
[23:19] You bet. God bless America. 肯定的 天佑美帝
[23:20] – That’s right.- Okay, that’s a good move. – 没错 – 好了 那是个好动机
[23:22] Wait,mommy,did you vote public or private? 等等 老妈 你想公开选举还是私下选举
[23:25] – What? – Uh-oh, here we go. – 什么 – 哦哦~ 我要走了
[23:26] Did you vote public or private? 你要公开还是私人选举
[23:27] I’m taking this guy. 我要走这个
[23:29] What’s public or private? 什么是公开或私人选举
[23:30] Well,daddy voted public. 老爸就是公开选举的
[23:31] – He just told the lady – What are you talking? – 他告诉桌子边的那位夫人 – 你在说什么呢
[23:34] – at the table who he was voting for. – Oh. – 他要投给谁票 – 哦
[23:36] – That’s voting public. – Oh. – 那就是公开选举 – 哦
[23:37] The people that go into the booth are voting private. 而进去投票的人就是私下选举
[23:39] Isn’t that what you said, daddy? 这是不是跟你说的一样 老爸
[23:41] I think you’re gonna get swamped here 我觉得你会有麻烦的
[23:44] if you don’t-I may have said something like that. 要是你不…我是好像说过这话
[23:48] Something that sounds like–something like– 听起来像..像…
[23:50] where’s your sticker? 你的招贴呢
[23:52] Yeah, where’s your sticker? 对啊 你的招贴呢
[23:56] ♪I should have taken you home ♪我本该带你回家
[24:01] ♪yeah, I should have taken you home ♪我本该带你回家
[24:07] ♪I should have taken you home ♪我本该带你回家
[24:11] ♪taken you home ♪带你回家
[24:14] ♪taken you home ♪带你回家
[24:17] ♪taken ♪带你
[24:18] ♪I should have taken– ♪我本该带你
[24:25] – You’re right. – Yes. – 你说得没错 – 是的
[24:26] – We’re good. – Yeah. – 我们很棒 – 对
[24:28] – Like… – Are you sure? – 就像… – 你确定
[24:29] Let’s not spend money on a back-up singer. 就别把钱花在什么后备歌手身上了
[24:31] Absolutely. 肯定呀
[24:32] ‘Cause that sounds great, right? 因为这首听起来很棒 对吧
[24:33] – Yeah, she sounds great.- I’m sorry, what? – 她听起来太棒了 – 不好意思 什么
[24:35] You sound good. 你听起来太棒了
[24:37] Wait,you’re not saying you’re gonna keep 你是在说你要把这首歌
[24:39] that for your album? 收录到你们的专辑里面吗
[24:40] – Yes. – Are you serious? – 真的吗 – 你是说真的
[24:42] – Whoa– – are you serious? – 哇哦 – 你是说真的吗
[24:45] What the–you guys are crazy. 怎么…你们疯了吗
[24:48] Thank you so much. 太感谢了
[24:49] – Oliver, oh, my God. – Don’t thank me. – 奥利弗 我的天呐 – 别谢我
[24:51] Thank he-man over here.He just got you in there. 要谢就谢这家伙吧 是他推荐用你的
[24:53] Hey,look.When it’s good it’s good, right? 听着 是金子总会发光的 对吧
[24:55] Two more songs,we got a record. 再录两首 我们就完工了
[24:56] Okay, so can we go drink now? 好了 现在能去喝酒了吗
[24:58] – Yeah. – Yeah. – 行 – 行啊
[24:59] Let’s go to the bar. 走去酒吧吧
[25:01] – To the bar-mobile. – Yeah, man. – 去移动酒吧 – 没错 老兄
[25:05] You coming? 你去吗
[25:06] – To the bar? – Yes. – 去酒吧吗 – 对
[25:07] – Really? – Come on, you’re coming. – 真的吗 – 走吧 你也去吧
[25:08] – Yeah, let’s go. – Okay. – 对 走吧 – 好吧
[25:10] – Come on, kirk. – It’s Kevin. – 吃吧 柯尔克 – 是凯文啦
[25:12] – I’m good. – Sorry. Have a doughnut. – 没关系啦 – 不好意思 吃个油炸圈吧
[25:14] Eat one. We’ve got a lot. 吃一个吧 我们还有好多呢
[25:15] I’m a Boston cream guy. 我是个波斯顿的卖冰淇淋的
[25:16] You never know,he might punch you. 你要不吃的话 他会打你的
[25:17] – I’m gonna take one.- You’ve seen how violent he is. – 我就吃一个 – 你已经见识过他有多暴力了
[25:19] I’m gonna pass these out for you. 我来帮你们发吧
[25:21] Kristina, look who showed up. 克里斯蒂娜 看看谁来了
[25:28] Hey.Thank you. 嘿 些西恩
[25:29] – You’re welcome. – Thank you. – 不客气 – 谢谢你
[25:31] Hi, honey, how are you? 嗨 亲爱的 你还好吗
[25:32] Look at you. 看看你
[25:36] – You look good. – Thank you. – 你看起来气色不错 – 谢谢
[25:38] You know you could have voted absentee,you ding-dong. 你知道你可以不在场投票的 你真是不要命了
[25:41] You didn’t have to come all the way out here. 你不必跑这么大老远来的
[25:42] And miss all this? 只能想这一切吗
[25:44] No way, 没门儿
[25:45] no way. 没门儿
[25:48] You know, there’s a good chance 我现在很有可能
[25:51] Honey, you’ve already won. 亲爱爱的 你已经赢了
[25:56] I’m so proud of you. 我真为你而骄傲
[25:58] So proud of you. 真的
[26:00] Thank you for coming. 很感谢你能来
[26:02] Let’s go vote. 走去投票吧
[26:06] Oh, is it a problem that I’m gonna vote for Bob Little? 对了 要是我投给小鲍的话没什么关系吧
[26:10] [Laughs] 【笑】
[26:15] – That’s a great fix. – Great. – 这个办法不错 – 很棒
[26:17] And then, so all we need to do then, is we take the plumbing 那我们接下来要做的就是
[26:19] up through the kitchen to the second floor. 通向二楼厨房的管道装置了
[26:20] And we can just add the toilets 我们还可以加上厕所
[26:22] – and all that stuff… – Yeah, we did it! – 之类的 – 对 我们做到了
[26:23] – Right over there.Done. – Nice – 就在这儿 好了 – 很棒
[26:24] Have you tried the eel,cause it’s insane,isn’t it? 你吃过鳗鱼吗 它太疯狂了 不是吗
[26:27] I’m telling you, it comes from this little hole in the wall. 我告诉你 它是从墙里的一个小洞里钻出来的
[26:29] It’s the best Sushi in the bay area. 这是海湾区最好吃的寿司了
[26:31] So, if we have this– 所以 要是我们…
[26:34] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[26:35] What are you doing here? 你来这干嘛呢
[26:37] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[26:38] Where are the kids?Are they– 孩子们呢 他们在…
[26:40] they’re at my parents’. 他们在我父母家
[26:41] Can I talk to you, please? 请你能跟我聊聊吗
[26:43] – Nothing’s an emergency.- Nobody’s bleeding, – 没什么急事 – 没人流血
[26:46] but I would like to talk to you,and I’ve called you five times– 我想跟你谈谈 而且我跟你都打了五通电话了
[26:49] that’s my fault,’cause I’ve been turning– 这是我的错 我一直都…
[26:51] you know,this is not about you, Peet. 这跟你无关 皮特
[26:53] – Julia. – Okay, I– – 茱莉亚 – 好吧 我…
[26:55] – Julia. – May I talk to you, please? – 茱莉亚 – 我能跟你谈谈吗 请!!!
[26:57] No, no, you’re fine. 不用 你在这儿没关系的
[26:58] You’re fine, please, stay. 没关系的 留在这儿
[27:01] Julia, I’m working right now, 茱莉亚 我现在在工作
[27:05] and we will talk about this when I get home. 我们回家再聊这件事
[27:12] I’ll see you whenever that is. 我倒要看看你到底什么时候能回来
[27:24] So you’re saying you never voted, like, ever. 你是说你从来都没参过选
[27:28] When you say it like that,it sounds very judgmental. 你这样说就太武断了
[27:31] Do you think you could rephrase it in a less judgmental way? 你不觉得应该换个不那么武断的方式来问吗
[27:33] I don’t think I can. 我不觉得
[27:34] What more important thing were you doing 你还有什么比零八年
[27:36] other than voting for Barack Obama in 2008, huh? 为奥巴马投上一票更重要 你说啊
[27:38] I was incapacitated in Napa during that election. 在选举期间我正在纳帕呢
[27:40] Oh, Napa? Napa. What happened to crying? 在纳帕吗 纳帕 那你哭又是怎么一回事
[27:43] You know, you said you cried like a baby. 你说你当时哭的像个孩子似的
[27:44] You were getting very emotional, 你那天那么激动
[27:47] and you were talking about your ancestors and stuff… 还谈到你祖先之类的事儿
[27:49] No, I wasn’t. 我才没有呢
[27:50] And I got sucked up into it a little bit. 我于是也有点身临其境了
[27:52] You were talking about the 15th Amendment… 你还谈到了第十五次修正案
[27:53] – No, I wasn’t.- And civil rights stuff. – 我没有 – 还有说了公民权利之类的话
[27:55] Cut the crap.Cut the crap. 少废话 住口
[27:56] You wouldn’t even vote for your own sister-in-law? 你甚至都不为你嫂子投票吗
[27:57] – What’s wrong with you? – I tried to. – 你这人到底什么毛病 – 我试过了
[27:59] – How? – I went down there, – 那你怎么做的 – 我到那边之后
[28:00] and they would not let me. 他们不让我进去
[28:01] Now,I was assuming,because we live in a democracy, 而我现在觉得 因为我们生活在一个民主国家
[28:03] that I could register day of,and guess what? 我就能在投票当天注册 可是你猜怎么着
[28:05] I can’t.It’s not my fault. 我不能 这又不是我的错
[28:06] I am an upstanding citizen, and I tried. 我是一个遵纪守法的好公民 而且我真的已经尽力了
[28:08] If she loses by one vote, 要是她以一票之差落败
[28:10] which happens, it’s your fault. 就全都怪你
[28:24] Hey, Max. 嘿 麦克斯
[28:25] Let me talk to you for a minute. 我想跟你聊会儿
[28:28] About what? I’m busy working. 聊什么 我现在忙着呢
[28:30] You don’t got to work right now. 你现在可以不忙工作
[28:31] Just stop for a second. It’s okay. 停一小会儿也无妨
[28:33] It’s my place, right, so I’m the boss. 这是我的地盘 对吧 所以我就是老板
[28:35] So I just want to talk to you about Ruby for a second. 我就想跟你谈谈露比的事儿
[28:40] She already said she doesn’t want 她已经拒绝我让她当女朋友
[28:41] to be my girlfriend,so it’s done. 的要求了 所以没什么可谈的
[28:43] Yeah, no. 没错 但不是这样的
[28:45] I know that.What I wanted to say was 我知道她拒绝你了 但是我想告诉你
[28:50] having a girlfriend…It’s more than just 想要一个女朋友可不仅仅是
[28:52] being the same age and liking the same hockey team. 年龄相仿 兴趣相同就行的
[28:56] – It’s more than that.- Then what is it about? – 不仅仅是这样 – 那是怎样
[29:00] Yeah, what is it about? 对 那又怎样呢
[29:01] It’s, um, it’s about feeling stuff, 感情这种事儿啊
[29:06] you know, like, on the inside. 是要由心而发的
[29:09] Making a connection, I guess. 要让互相心有灵犀
[29:12] Making each other laugh. 让互相快乐
[29:13] Having conversations. 能聊得开
[29:17] What if it’s hard? 那要是很难做怎么办
[29:18] Conversations. 聊天很难怎么办
[29:24] Oh, believe me, it’s hard for everybody. 相信我 这对每个人来说都不是件易事
[29:28] Not just you, it’s… 不仅是对你而言
[29:31] You know, and screw the people 要是有人说他们
[29:33] that it comes easy to, 很容易就做得到
[29:34] ’cause that’s not real. 这都是瞎扯淡
[29:36] Look, me, I didn’t have 听着 你看我 我也是
[29:37] a girlfriend until college,late college. 上了大学才交女朋友的
[29:41] The point is,it’s gonna happen for you,Max. 所以你总有一天也会交到女朋友的
[29:44] Trust me. 相信我
[29:48] Guys like us,just got to take time,you know. 向我们这样的人 要有点耐心
[29:53] Don’t need to rush it. 对这种事儿不能过于着急
[29:56] Okay? 好吗
[29:58] Okay. 好吧
[30:00] Can I go back to work now? 我现在能继续工作了吗
[30:04] Yeah. 当然行
[30:13] Thanks. 谢了
[30:18] Yeah, sure thing, Max. 我该做的 麦克斯
[30:27] – Hey, hey, hey, hey. – Here, here, here. – 嘿 嘿 嘿 注意了 – 停会儿 有人有话要讲
[30:30] I also want to say,here’s to the best band ever, 我想告诉你们 我们是史上最好的乐队
[30:33] and let’s make some rock ‘n roll history. 我们一起努力来嗨翻整个摇滚界
[30:34] Oh, hey, we got a new honorary band mate too. 我们还有了个乐队新成员呢
[30:36] – To her. – There you go! – 敬她一杯 – 干杯
[30:38] Oh, yeah, yeah, no, you’re so good, no. 对对对 你太棒了
[30:41] Okay, all right. 好吧 好吧
[30:43] – Whoa. – No, but seriously, – 哇哦 – 说真的
[30:44] you have the voice of an angel,and it’s like… 你有天籁一般的嗓音 听起来…
[30:47] – Come on,hit me,hit me. – Thank you,thank you. – 快点 来一个 来一个 – 谢谢 太谢谢了
[30:49] Sing it with me. 跟我一起唱
[30:51] Both: I should have taken you home 齐唱:我本该带你回家
[30:53] Why are you on the bottom and I’m on the top? 为什么我唱高音而你却在唱低音呢
[30:55] Oh, that’s a nice way to slip something pervy in there. 好像咱俩唱反了诶
[30:59] That was good. 这样不错诶
[31:00] -That was a good combo right there-Did you hear that? – 这种搭配真不错 – 你们听到了吗
[31:02] – I liked it. – What are you talking about? – 我喜欢这样 – 你在说什么呢
[31:03] Don’t give him any more. 别再让他喝了
[31:05] I’m serious. 我说真的
[31:06] He’s in trouble. 他已经喝高了
[31:08] Hang on. 等等
[31:09] [Background chatter] 【乐队其他成员的聊天声】
[31:11] Hello? 喂
[31:12] Oh, my God. Where have you been? 天呐 你去哪儿了
[31:14] I’ve been calling and calling. 我给你打了一遍又一遍的电话
[31:16] Hi. I’m sorry, babe, 嗨 对不起 亲爱的
[31:17] I totally spaced out, I’m… 我刚才走神了 我…
[31:19] Hey, hey, Amber, Amber. 嘿 嘿 等等 安博 安博
[31:20] We finished the album today, 我们今天专辑杀青了
[31:21] and I came around the corner, 我们就到附近的一家酒吧
[31:23] just to celebrate with the band, and stuff so, just for a second, 跟乐队一起庆祝 就来玩一会而已
[31:26] – but we’re done now… – Well- – 我们现在庆祝完了… – 那个…
[31:27] and I’m gonna come right home. 我马上就准备回家了
[31:29] We didn’t set a time or anything,so I didn’t know 我们没有看时间 所以我现在也不知道…
[31:31] you were getting off early,so I’ve been waiting. 你提前下班了 所以我就一直在等你
[31:33] I got off early too.I’ve just been waiting. 我也提前下班了 我就在家干等着
[31:34] – I’m sorry. I’m sorry. – I’m sorry. – 我很抱歉 对不起 – 不好意思
[31:36] – Shh, stop. – I got you a little one. – 嘘 别闹了 – 我给你拿来了一小杯
[31:38] I’m sorry, babe. I’m driving now, though. 对不起 亲爱的 我现在正要去开车呢
[31:39] – I’m fine to drive. – No, no, no, no, no. – 我开车没事儿的 – 不 不 不 不行
[31:41] – No, no, no, no.- Amber. Amber– – 不不不 – 安博 安博
[31:42] I’m coming home.Shh, stop, stop, stop! 我现在就回来 住手 别闹了
[31:44] – Amber,you are not driving,okay?- I’m coming… – 你不许开车 听见了吗 – 我马上就…
[31:45] I’m coming to get you, all right? 我马上来接你 好吗
[31:47] I’m coming to you. Don’t leave. 我马上就过来 别乱走
[31:48] Babe, I’m sorry, I– 亲爱的 抱歉 我…
[31:56] oh, hey, excuse me, sir. 嘿 不好意思 先生
[31:58] – Mike, right? – No, Doug. – 你是麦克 对吧 – 不是 我是道格
[31:59] No, no, hey, I’m cr–oh, sorry. 先别… 嘿 我是克罗…不好意思
[32:01] Crosby. 我叫克罗斯比
[32:02] You own pizza time, right? 你要去吃披萨 对吗
[32:03] – No. – Oh, you don’t? – 不是 – 你不是吗
[32:04] Are you going to vote? 那你是要去选举吗
[32:06] Yeah, I was trying. 对 我现在不就是在努力吗
[32:07] Can I just ask you a quick question? 我能问你一个简短的问题吗
[32:09] I just need your guidance for one second. 我就耽搁你一秒钟来帮我一下
[32:10] Could you do me a favor? 你能帮我吗
[32:11] – Yeah. – Okay, thank you. – 行 – 好吧 谢谢你
[32:15] Who are you voting for? 你想投给谁呢
[32:17] Bob Little. 小鲍
[32:18] Oh, come on, Bob Little? 别这样 小鲍吗
[32:20] – Yeah. – Guy’s a pervert. – 对 – 那个变态
[32:22] Have you thought about Kristina Braverman? 你没想过选克里斯蒂娜·布雷弗曼吗
[32:24] – Oh, come on.- What don’t you like about her? – 哦 拜托 – 你到底不喜欢她哪点
[32:27] What? She hugs everybody she meets. 什么 她见人就抱
[32:29] She gets phone numbers from half the people she meets. 她电话号码给了几乎她见过的一半人
[32:31] If she’s lonely, she should go on a date. 要是她寂寞的话 就该去约会
[32:34] No, she can’t. She got the violent husband. 不 她不能 因为她还有个暴力的老公
[32:38] Yeah, he’s a liability. 对 他确实是可能有那个倾向
[32:40] Listen, Doug. 听我说 道格
[32:43] Is there any way that I could sway your vote? 你有没有…可能改投克里斯蒂娜呢
[32:46] Shh, come on. 嘘 别这样
[32:48] What are you doing?You trying to buy my vote? 你在干嘛 你是想买我的选票吗
[32:51] $20, hard cash, 20美元 现金哦
[32:53] for a Kristina Braverman vote. 卖你投给克里斯蒂娜一票
[32:55] What do you say? 你觉得如何
[32:58] All right,look.You really want to do this? 好吧 听着 你真的想这么做吗
[33:01] – Yeah. – You’re not getting one vote. – 对 – 那你不仅会得到一张票
[33:03] You’re getting two votes. 你会得到两张票
[33:04] Plus one for Braverman.Minus one for Bob Little. 加一张给布雷弗曼的 减去一张给小鲍的
[33:08] Your one, plus my one is two. 帮你投一张 我自己一张 加起来就两张
[33:09] Two votes is 40 bucks. 两票40美元
[33:13] Okay, I’ll go 40 bucks. 行 我给你40美元
[33:15] – That’s logical. -All right,good. – 挺合理的 – 好吧 行
[33:17] I’m gonna give you the 40 bucks, 我给你40美元
[33:18] but you got to get me a sticker. 但你得给我搞一张贴纸来
[33:20] – Done. – All right. – 成交 – 好吧
[33:21] Don’t forget the sticker.Braverman. 别忘了贴纸 布雷弗曼的
[33:22] They’ll give you a sticker if you just ask them. 要是你向他们要的话 他们也会给你的
[33:24] Shh, jeez. 嘘 天呐
[33:26] ♪ The prettiest girl in this bathroom ♪ 澡堂子里最漂亮的姑娘
[33:28] Oh, you got it! 你进球了
[33:31] You got the–hey. 你进…嘿
[33:32] You want to come make the dance happen? 你想跟我斗舞吗
[33:34] Bring it. Bring it. 来吧 来吧
[33:35] I’m not scared. 我可不怕你
[33:36] I’m not scared– 我才不怕…
[33:37] wait, what, what, what, what? 等等 什么
[33:39] I know what’s happening. 我知道怎么回事儿了
[33:40] Okay,so what do you think the over-under is 你觉得要把罗马这头
[33:42] on Rome taking cougar home? 美洲豹给弄回去得怎样做
[33:49] That’s disgusting. 太恶心了
[33:51] You all right? 你还好吗
[33:52] I just got into a thing with Ryan,and– 我跟瑞恩闹矛盾了
[33:54] it’s my fault. 而且都是我的错
[33:55] I was supposed to hang out with him,and I– 我本来给回去陪他的 我…
[33:57] I don’t know,I feel really bad,’cause I messed up. 现在我感觉糟透了 因为我搞砸了
[33:59] Look,I think that it’s probably not your fault. 听着 我觉得这可能不是你的错
[34:02] You’re recording on an album with a band. 你在跟乐队一起录专辑
[34:03] You’re gonna have a good time and hang out. 你会玩的非常开心的
[34:05] I thought it was gonna be, 我本来以为
[34:07] like,one drink,and then it turned into– 我们就喝一两杯就散 结果却…
[34:08] when you guys are done cuddling, we can go. 你们俩亲热完了告诉我一声 我们好会去
[34:10] Hey, hey, it’s not that.Let’s go. 嘿 嘿 不是你想的那样 我们走吧
[34:12] – You ready? – Are you okay? – 你准备好了吗 – 你还好吗
[34:13] She’s fine.Take your hands off her,dude. 她好得很 把你的手拿开 老兄
[34:14] – Hey,hey,hey,hey.- Hey,hey,chill,chill. – 嘿 嘿 嘿 – 嘿 冷静点 冷静
[34:16] Is this guy giving you trouble? 这家伙再找你们麻烦吗
[34:17] Oliver, stop, stop, stop. It’s fine. 奥利弗 住手 住手 没事儿的
[34:18] Hey, hey– 嘿 嘿
[34:20] hey, hey, hey! Let go of him! 嘿嘿嘿 放开他
[34:22] – Ryan,let go of him. – Whoa,whoa,chill out,hey. – 瑞恩 放开他 – 哇哦 冷静点
[34:24] Hey! Ryan, no. 嘿 瑞恩 不要
[34:25] Stop! Ryan. 住手 瑞恩
[34:27] Ryan! Ryan, stop it right now! 瑞恩 瑞恩 快给我住手
[34:30] Get off of him, Ryan, please. 放开他 求你了 瑞恩
[34:32] Ryan York, get off of him now! 瑞恩·约克 快给我放开他
[34:37] Hi, sweetheart. 嗨 宝贝
[34:40] Oh, Amber.Oh, honey. 哦~ 安博 哦~ 宝贝
[34:41] Sorry. 对不起
[34:42] Oh, sweetheart. 哦~ 宝贝
[34:44] No, it’s okay, come on. 好了 好了 没事了 别哭了
[34:48] No, no, no, no, no. Come on, sweetheart. 不哭 不哭 不哭啊 宝贝
[34:51] It’s all right. I’m here. 别哭了 外公在呢
[35:00] Plotting and planning left and right. 我觉得就是想好了
[35:01] I guess. 在图纸上画上几笔
[35:03] [Laughter] 【狂笑中】
[35:04] I knew drew was gonna have this, like, 我知道德鲁会会有你这样一个
[35:05] cool, hip, young, pretty mom. 又年轻又漂亮的老妈
[35:07] – Wow. Okay…- Does drew know? – 哇哦 好吧 – 德鲁知道吗
[35:11] – I’ll give you the money later.- Oh,please do. – 我一会再给你钱 – 那就快给吧
[35:13] Yeah, you owe me for that. 对 你欠我的
[35:14] How long have you guys–you know? 你们俩那个多久了 你懂的
[35:18] Oh, no, we’re just friends. 我们只是朋友而已
[35:19] – Yeah. – Oh. – 就是这样 – 哦
[35:21] – It’s casual. – Oh. – 普通朋友而已 – 哦
[35:23] – Very casual. – Yeah. – 非常普通 – 对
[35:25] Casual, yeah, sure. 普通朋友 对 当然的啦
[35:28] Keeping it casual. 那就继续普通下去吧
[35:29] 80% of votes have been counted, 百分之八十的选票已经被统计出来了
[35:30] and we’re 7,000 votes ahead. 我们领先了七千票
[35:32] – Good. – Great. – 不错嘛 – 太棒了
[35:33] But Bob Little’s districts haven’t come in yet. 但是小鲍的选区票数还没统计出来
[35:35] – Oh. – Who are you? – 哦 – 你是谁
[35:37] This is Natalie. She’s my– 这是娜塔莉 她是我的…
[35:38] are you boyfriend and girlfriend? 你们是男女朋友关系吗
[35:39] – No, we’re just friends. – Um, no. – 不 我们就是朋友而已 – 嗯 不是
[35:42] I just asked my first girl out. 我才邀请我的第一个女孩一起约会呢
[35:43] – Nice! Good work. – Nice. – 不错 做得好 – 不错
[35:44] – But then she said no.- Well, her loss. – 但是她拒绝了我 – 那是她的损失
[35:46] – She lives in Minnesota anyway.- Yeah. – 她住在明尼苏达 – 对
[35:48] And apparently long-distance relationships are hell. 但很明显异地恋太糟糕了
[35:51] That’s true. 确实是
[35:52] All right.Talk to you later. 好吧 待会儿再聊
[35:54] I don’t see what the problem is. 我没觉得有什么问题啊
[35:56] You bought a vote? 你买了张选票
[35:58] You’re damn right, I bought a vote. 你说得没错 我买了张选票
[35:59] If she wins by one vote, 要是她一票的优势获胜
[36:01] that’s gonna be the best $40 dollars I ever spent. 这将会是我花过最有价值的40美元
[36:03] You can’t do that. 你不能那样做
[36:04] How are you so sure he even voted for Kristina? 你又怎么知道他原先不是打算投给克里斯蒂娜的呢
[36:06] – When did you become such a cynic? – You can’t buy a vote. – 你什么时候变得那么喜欢挖苦人了 – 你不能买选票
[36:07] I saw in this man’s eyes he was a trustworthy man. 我看过那家伙的眼睛 他值得我信任
[36:10] – Oh, really? – Oh, my goodness. – 真的吗 – 天呐
[36:12] I mean, he sold his vote, 他卖了自己的选票
[36:13] but he was very trustworthy,other than that. 但他值得信任 就是这样
[36:14] We need to talk. 我们的谈一谈
[36:15] I would have trusted him with Aida– 我甚至敢把艾达托付给他
[36:16] – hey, Joel.- Hey, guys. – 嘿 乔 – 嘿 大家好
[36:18] – How’s it going? – We’ll be right back. – 你还好吗 – 去去就回
[36:21] What number sandwich is that? 那个三明治是几号
[36:25] Three means five, doesn’t it? 三根手指意味着是五号
[36:27] I was trying to deal with Victor, 我一直在努力处理维克多的事儿
[36:29] and he’s so upset. 他最近一直很沮丧
[36:30] – Yes. – He is so upset and– – 嗯 – 他非常沮丧 而且…
[36:31] that’s the position you wanted to be in. 这不是你想扮演的角色吗
[36:32] I feel like you’re not there. 我感觉你没有关心他
[36:33] I’m not there for Victor? 我没有关心维克多吗
[36:34] I feel like you’re not even there. 我感觉你根本一点都不顾家
[36:36] I am there for him.I am there for Sydney. 我很关心他 也很关心西德妮
[36:37] What more do you want? 你到底想干嘛
[36:39] What about me?I needed you in that moment. 那我呢 我现在需要你
[36:40] – What about you?- I felt like I was drowning, – 你吗 – 我觉得我快被淹死了
[36:42] and I could not get a hold of you, 而且我还抓不到你的手
[36:44] and you’re just having casual sushi dinner. 而你却随随便便地吃着寿司晚餐
[36:46] How could you do that to me? 你怎么能这样对我
[36:48] – How could you do that to me?- I don’t know… – 你怎么能这样对我 – 我不知道…
[36:49] I could not get a hold of you. 我根本就感觉不到你
[36:50] I never would have walked into your office 我从不会闯进你在莱昂·邓格拉夫
[36:52] with Leon Dengraff and talked to him that way. 公司的办公室 也不会跟他那样讲话
[36:54] I never would have done that to him. 我从不会对他这样做
[36:56] I never would have done that to you. 我也从没有这样对你过
[36:57] Joel,this is not about the work. 乔 这无关乎于工作
[36:58] I never would have treated him that way. 我绝对不会这样对他
[36:59] I never would have treated you that way. 也绝不会这样对你
[37:00] That could have cost me my job,Julia. 那样可能会害我丢掉饭碗的 茱莉亚
[37:04] – Joel, this is about…- Nine years. – 乔 这是关于… – 九年了
[37:05] – I give you nine years. – Victor. – 我给了你九年时间 – 维克多
[37:07] I championed you for nine years, 我拥护了你九年
[37:09] and you can’t give me– 而你却不肯给我…
[37:11] you can’t give me three months. 连三个月都不肯给我吗
[37:12] This is not about the work. 这与工作无关
[37:13] It’s not? 无关吗
[37:15] This is about a family crisis that is happening right now. 这是关于我们家现在爆发的家庭危机
[37:17] It was about the work when you were working. 你工作的时候就跟工作有关
[37:19] It was about the work when you were working, 你工作的时候就跟工作有关
[37:21] and I was there for you.I supported you. 而我就一直默默在你背后支持着你
[37:22] We never went through anything like this. 当时我们也没遇到过现在这种事啊
[37:24] I looked over every deposition you had. 我一直看着你所做的证词
[37:25] I was there to champion every trial, every trial, Julia. 我一直拥护着你的每一次尝试 每一次啊 茱莉亚
[37:29] I’m sharing in your joy on this project,Joel. 我也跟你一起在分享着这个项目的喜悦 乔
[37:32] Great, it really shows. 好极了 还真是表现出来了
[37:34] But we’re going through a family crisis right now. 但我们正经历着家庭危机
[37:35] Okay, okay, well– 好吧 好吧
[37:36] and I feel like you’re not there. 而我觉得你根本就不关心
[37:38] Well, I’ll be there. 我会去关心的
[37:39] I’ll go solve it right now. 我马上就去解决这事儿
[37:40] Tell Kristina I’m sorry I couldn’t be here for you 告诉克里斯蒂娜我很抱歉不能在这儿陪你
[37:45] and there for our children. 也不能陪我们的孩子
[37:53] God. 天呐
[37:55] Okay, so what is the latest? 好吧 最新战况如何
[37:56] You know,we’re hanging in there. 我们得挺住了
[37:57] You know, we’re down a bit, 我们有一点落后
[37:59] – but it’s close, so… – Okay. – 但票数非常接近 所以… – 好吧
[38:00] Just waiting for district four to come in. 就看四区的情况如何了
[38:02] District four,that’s Bob little country. 四区可是小鲍的王国啊
[38:04] Yeah,but your numbers have been getting better there. 对 但是最近你的支持率在那边也有所上升
[38:05] When do we expect the districtfour numbers to come in? 四区什么时候才会弄完
[38:08] You know, any minute. 随时都有可能
[38:09] – You got your speeches? – Yes, I do. – 准备好你的演讲吗 – 当然准备好了
[38:11] I’ve got the winning and I’ve got the losing. 不论胜败 都准备好了
[38:13] Heather, what does your gut tell you? 海瑟 你的本能告诉你了什么
[38:14] You know,my gut tells me that it’s close. 我的本能告诉我 胜利在即
[38:16] Well, that is not helping me right now. 那样说对我也没什么帮助现在
[38:18] All right, look, Kristina,get some booze. 好吧 听着 克里斯蒂娜 去豪饮两杯
[38:20] You know, it’ll calm your nerves. 这样会让你冷静点
[38:23] You’re gonna need it either way. 反正不管如何你都得要喝的
[38:25] And, look, hey, either way, you did great. 听着 不论结果如何 你都做得非常棒
[38:31] Really. 真的
[38:35] – We’re gonna lose. – Hey. – 我们要输了 – 嘿 别这样想
[38:37] Did you see that look on her face? 你刚才没看到她的表情吗
[38:39] Honey, we’re going down. 亲爱的 我们输定了
[38:40] I just think–I think she has a little indigestion. 我觉着她可能是有点消化不良而已
[38:46] All right? 好吗
[38:47] Don’t read too much into this stuff, okay? 别想太多 好吗
[38:48] – I’m just nervous. – I know. – 我实在是太紧张了 – 我知道
[38:50] Let me get you that drink, all right? 我去给你弄杯喝的 好吗
[38:52] Okay, honey? 好吧 亲爱的
[38:53] Mm. 嗯
[38:54] Okay? 好吗
[39:14] Thank you.Thank you. 谢谢 谢谢
[39:26] Thank you all so very much. 非常感谢
[39:27] I just got off the phone with Bob Little, 我刚才接到小鲍的电话
[39:30] and I conceded the election to him. 我没能赢他
[39:35] It’s a bummer. 我失败了
[39:36] It was very close, but he ran a great race, 票数非常接近了 但他确实竞选得非常棒
[39:39] and I think that Bob is going to make an incredible mayor. 我觉得他一定会成为一个非常优秀的市长的
[39:43] I just want to take this opportunity to say thank you 我想借此机会感谢各位
[39:46] so much all of you that have supported me 感谢你们在这整场竞选中
[39:49] throughout this campaign, 这么支持我
[39:50] and I mean that from the bottom of my heart. 我是打心底感激你们
[39:54] You know,some of you might not know this, 你们中或许有人不知道
[39:57] but a year ago, 一年之前
[39:59] I thought I might not even be here today, 我从未想过会站在这个舞台
[40:04] and I’m not exaggerating when I say that. 我这样说一点也没有夸大其词
[40:06] I really didn’t know which way things were going to turn out. 我真没有预料到事情会朝什么方向发展
[40:10] And I just want to say how grateful 我只想告诉你们
[40:13] I am that I actually am here,and with 我能在这儿有多感激大家
[40:16] your help I’m able to fulfill a dream of mine 有了你们的帮助 我才能实现
[40:19] that I never thought possible. 我曾经连想都不敢想的事儿
[40:21] All of you, I just thank you, 我只想感谢你们所有的人
[40:23] and I really want to stay in touch with you. 而且我真的还想继续与你们保持联系
[40:25] Most of you have my cell phone number… 你们大部分人都有我的电话号码
[40:28] Which is good. 这样很好
[40:29] Have a wonderful night, 祝你们今晚玩得愉快
[40:30] and I love you all. 我爱你们大家
[40:31] Thank you. 非常感谢
[40:32] [Cheers and applause] 【欢呼与鼓掌声】
[40:38] Good job. 做得好
[40:48] Hi. 嗨
[40:51] I’m proud of you. 我真为你骄傲
[40:53] You kicked butt. 你做到了
[40:57] Hi, it’s Caroline Lee from the debate. 嗨 我是辩论赛上那个卡洛琳·李
[40:59] – How are you? – Good. – 你还好吗 – 很好
[41:00] So nice to see you. 能见到你真是太高兴了
[41:01] Nice to see you, 很高兴见到你
[41:02] and this is my daughter, Emma, 这是我的女儿 艾玛
[41:06] and she wants to tell you something. 她想告诉你一些事
[41:09] Yeah. 好啊
[41:13] She says, “because of you I’ve moved to a better school 她说:“因为你 我才转到了”
[41:19] “and a better classroom “一个更好的学校 更好的班级”
[41:22] with people who are helping me to learn.” “才有那么多人一起帮助我学习”
[41:25] She says “thank you for changing my life,” 她说:“谢谢你改变了我的人生”
[41:29] and mine. 也改变了我的人生
[41:30] Oh, you’ve just changed mine. 你们也改变了我的人生
[41:32] That means more to me than anything 这比世上其它任何事
[41:33] in the whole world.Thank you, Emma. 都对我有意义 谢谢你 艾玛
[41:35] Can I give you a hug? 我能抱抱你吗
[41:36] Definitely. 当然可以
[41:39] ♪ Joy to you, baby ♪ 让你欢乐 宝贝
[41:42] ♪ joy to me too tonight ♪ 让我今夜如此欢乐
[41:45] ♪ tonight, tonight ♪ 今夜 今夜
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号