Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] You got a text from Ed Brooks. 你有条来自艾德·布鲁克斯的短信
[00:02] You guys have been texting each other a lot lately. 你们俩最近短信挺频繁啊
[00:04] – What are you doin’ here? – I called you five times. – 你来这儿干嘛 – 我都给你打了五通电话了
[00:06] – And I’ve texted you. – That’s my fault. – 而且我还给你发了短信 – 这都怪我
[00:07] This is not about you, Peet! 这件事与你无关 皮特
[00:09] Julia, we will talk about this when I get home. 茱莉亚 这件事我们回家再谈
[00:11] Are you taking those–those pills again? 你又开始吃那…那些药了吗
[00:13] It’s an old prescription from before. 这是之前的老方子了
[00:14] I don’t even need it. 我现在根本不需要它
[00:16] It felt like you were hiding it from me. 我觉得在这事儿上你对我有所隐瞒
[00:17] I’m not hiding anything from you. 我什么都没跟你隐瞒
[00:18] – Are you okay? – She’s fine. – 你还好吧 – 她好着呢
[00:19] Take your hands off her, dude. 把你手从她身上拿开 老兄
[00:20] Ryan, stop! 瑞恩 住手
[00:22] I just got off the phone with Bob little, 我刚接到小鲍的电话
[00:24] and I conceded the election. 我落选了
[00:27] Talking about the win 请你就小鲍险胜
[00:28] of Bob little over Kristina Braverman. 克里斯蒂娜这个话题谈谈
[00:30] It was a very close race. 这场竞选真是惊心动魄
[00:31] Yes, it was, Mike. 你说得没错 麦克
[00:37] So good. 太棒了
[00:40] That’s the good thing about losing. 这就是竞选落败的好处
[00:41] More cake for us. 能有时间来吃更多的蛋糕
[00:42] – Kristina. – What? – 克里斯蒂娜 – 干嘛
[00:44] – What? – You don’t have to keep it together. – 干嘛啊 – 你其实不必再继续强颜欢笑
[00:46] You’re not in a room full of campaign workers. 你现在不在竞选团队的面前
[00:48] It’s just me. 你面前现在只有我
[00:49] Honey, I’m fine. I’m totally fine. 亲爱的 我很好 我真的很好
[00:51] – I didn’t know how much – okay, all right, – 我不知道 – 好吧 你说什么就什么
[00:53] – this campaign was– – well, maybe I’m not fine. – 这场竞选有多重要 – 好吧 可能是我现在不大好
[00:55] I mean, I personally would like to take a 我现在很想拿个大锤子
[00:56] sledgehammer to a Bob little cake right about now. 去敲碎小鲍的庆功蛋糕
[00:59] I mean, look. 听我说
[01:00] That campaign took a lot out of me, honey. 这场竞选耗费了我太多东西 亲爱的
[01:02] I’m excited to have my life back,be with the kids. 我很高兴又有了自己的生活 能陪着自己的孩子
[01:04] I get to cook again. 我又能继续下厨房
[01:06] It’s fine. Dig in. 这样真的还不错 开吃吧
[01:08] Congratulations, ma Braverman. 可喜可贺啊 布雷弗曼夫人
[01:11] – Exactly,ma Braverman.- Bob little’s being – 没错 布雷弗曼夫人 – 小鲍又在新闻上
[01:13] – interviewed on the news again. – Okay, Max. – 被采访了 – 好了 麦克斯
[01:16] Why don’t we turn the TV off? 你能把电视关了吗
[01:16] He called mom “a worthy opponent” 他在2 4 6 7 频道接受采访
[01:18] – on channels 2, 4, 6 and 7.- Hey, buddy… – 把老妈称作“劲敌” – 嘿 儿子…
[01:20] – 5 doesn’t get local news. – And she is. – 5频道不播本地新闻 – 她的确是个“劲敌”
[01:21] If you turn off the TV,I’ll give you a fork. 要是你把电视关掉的话 我就让你一起吃
[01:23] – You think this is a good idea? – Yeah, it’s fine. – 你觉得这样好吗 – 我觉得很好
[01:25] – It’s a lot of sugar. – No plate. – 这里面含太多糖分了 – 没盘子的啊
[01:27] – It is not unlimited cake. – No nothing. – 不能吃太多啊 – 随便吃 别听你老爸的
[01:29] – Just dig right in. – Okay, take it easy. – 狠狠地吃吧 – 好吧 慢点吃 别急
[01:30] – Can you take it easy on your mother’s face, please? – Dig right in. – 你能在你妈脸上慢点挖吗 – 尽情吃吧
[01:33] Wow. 哇哦
[01:35] Honey, look how crazy this looks. 亲爱的 你看我看起来够疯狂么
[01:36] I’ll get you, Bob little! 我要把你都吃掉 小鲍
[01:42] Oh, yeah. 没错 是挺疯狂的
[01:44] You like that? Oh, yeah? 你喜欢这样吗 喜欢吗
[01:46] Stop it! 别闹了
[01:47] – You stop! – Stop! – 你快住手 – 打住
[01:51] – Freezing in here. – Hi. – 这儿太冷了 – 嗨
[01:52] Oh, there you are. Finally! 你终于回来的
[01:54] Hi. Mrs. Deitchman, I got your messages about the heat. 嗨 戴奇曼太太 我收到你那条关于地热的短信了
[01:56] I’m so sorry. 真是太抱歉了
[01:57] He’s gonna be here first thing in the morning to fix it. 他明天一大早就过来帮你们修
[01:59] – First thing in the morning? – Oh,no,no,no. – 要明天早上才来 – 哦 不行 不能这样
[02:01] How are we gonna survive the night? 那我们今晚要怎么活
[02:02] Uh, uh, extra blanket? 呃…呃…多加两条毯子行吗
[02:05] – It’s freezing. We need heat. – I understand. – 快冻死了 我们没地热活不了 – 我理解你们的苦处
[02:07] I mean, it’s California. Come on, guys. 这可是加利福尼亚诶 各位
[02:09] We can all just huddle up under a blanket. 我们只需要蜷缩在一条毯子下就行了
[02:11] – I’m freezing. – This is ridiculous. – 我都快冻死算了 – 太荒谬了
[02:12] – I’m not a young woman anymore. – She’s not taking us seriously. – 我已经不再年轻了 – 她根本就不重视我们
[02:14] I am taking you seriously. 我很重视你们的
[02:16] I need you to look at something in my apartment. 你得到我公寓来看看
[02:17] – I know about the heat, Carl. – Excuse me. – 我知道地热出问题了 卡尔 – 先来后到 知道吗
[02:18] It’s not about that. Now, please. 不是地热的问题 请你马上过来
[02:19] Oh, I’m sorry. I’ve got another problem. 不好意思 我又有其他的麻烦了
[02:21] – I’m so sorry. – I’m sorry, I’m sorry. – 真是很抱歉 – 非常抱歉 太抱歉了
[02:23] Please tell me that pipe has not burst. 别告诉我水管又炸了
[02:26] Please.What is going wrong in here? 告诉我你这儿到底有出什么事儿了
[02:28] – Plumbing again? – No problem in here. – 管子又出问题了 – 这儿没出任何事儿
[02:30] – Your problem’s out there. – Oh. -你的问题在外边呢 – 哦
[02:35] It’s warm in here. 里面挺暖和的
[02:36] Why is it warm in here? 你家里怎么会这么暖和
[02:38] Well, the thing is we live two blocks from a drugstore, 我们这儿离杂货店只有两个街区
[02:40] and yet it takes a genius to go down there 今年这儿恰好有住了个天才
[02:43] and buy a few space heaters. 买了几个空间加热器装上
[02:45] Hmm. 哼
[02:47] Well, I don’t know about genius, but– 有没有天才我倒是不清楚 但是…
[02:50] and I have wine 而且我还有酒
[02:51] which I got at the wine store next to the drugstore. 就在杂货店旁边的售酒店买的
[02:54] Saved you from an angry mob, and… 我刚把你从愤怒的民众手上救回来 而且…
[02:57] That was genius. 这招倒是挺聪明的
[02:58] Why don’t you have a glass with me? 你去拿个杯子陪我喝两杯如何
[03:00] Oh, that’s okay. 哦 不用了
[03:01] It’s late, but thank you. 天色已经很晚了 不过还是谢谢你了
[03:03] Or you can just talk to Mrs. Deitchman in the hallway. 或者你也可以选择继续跟戴奇曼太太在走廊里耗着
[03:07] Maybe just one. 那我只喝一杯
[03:19] Hey. 嘿
[03:21] What if the kids come downstairs? 要是孩子们下楼来了怎么办
[03:23] I don’t want them to know that we’re fighting. 我不希望他们知道我们俩闹别扭了
[03:25] I’ll tell them I fell asleep watching TV or something. 我会告诉他们我是看电视不小心睡着了的
[03:32] Okay. 好吧
[03:36] Joel. 乔
[03:39] Babe, this is not what we do. 宝贝 这不像我们的作风
[03:41] This is not us– 这不是我们:
[03:43] not making up, sleeping on the couch. 一直不和解 还睡在沙发上 这不是我们
[03:50] Look, I’m really sorry… 听着 我真的很抱歉…
[03:53] That I barged in on you… 我不该去打扰你…
[03:56] And that I spoke to Peet that way. 我也不该跟皮特那样说话
[03:59] I should not have done that. 我不该那样做
[04:01] But I… 可是我…
[04:03] Joel,I don’t want to spend the night like this. 乔 我真的不想晚上再这样过了
[04:06] It scares me. 这样让我很害怕
[04:11] Babe. 宝贝
[04:14] We have to try to fix this. 我们得弥补这件事儿
[04:17] For the kids. 为了孩子们
[04:20] For us. 为了我们俩
[04:31] Okay. We’ll try. 好吧 那我们就试试
[04:35] Okay. 好吧
[04:39] I bet Mrs. Deitchman 我敢打赌戴奇曼太太
[04:40] is still waiting out there in the hallway. 还在走廊里面等着呢
[04:41] Poor Gladys. You know what? 可怜的格拉迪斯 你知道吗
[04:42] She’s kind of mistaking Berkeley for Nagqu. 她好像有点把贝克里跟那曲搞混了
[04:44] Where? 哪儿
[04:45] Nagqu. Uh, it’s in Tibet. 那曲 呃…在西藏
[04:48] Did some work there, and it gets freezing, 我在那儿工作过 那里现在冻死了
[04:50] but you adjust, and… You adjust. 但是你都适应了 而且….你适应了
[04:52] Do you? “You adjust,” 那你呢 你适应了吗
[04:54] says the man with the ten space heaters. 你这个用着空间加热器的家伙
[04:56] Adjusting to the nice, cozy, cozy warmth. 怕是适应了舒服惬意非常惬意的温暖了吧
[04:59] It’s nice the way they swivel, though. 话说那个机器真心不错
[05:03] You know, you’re not… 你知道吗 你不是…
[05:05] You’re no longer my most annoying tenant. 你不再是我最烦人的租客了
[05:09] – Not possible. – No, no. – 不是吧 – 已经不是了
[05:11] You’ve been dethroned by Mrs. Deitchman. 你已经被戴奇曼太太给顶替了
[05:14] That’s not fair. 这不公平
[05:15] Mrs. Deitchman has multiple pets in a cat-free building. 戴奇曼太太在禁止宠物的公寓里养猫了
[05:17] – Ah, LA, LA, LA… – Yeah, I told you… – 我听不见 我听不见… – 没错 我告诉过你…
[05:19] I do not know about the cats.LA, LA, LA– 我不知道猫的事儿 我听不见 我听不见
[05:21] uh-oh. 哦噢
[05:22] Oh, you’re kidding me! 不是吧 你耍我呢
[05:24] Yeah, it’s official. 没错 现在是正式的了
[05:26] – What? – You’re a slumlord now. – 什么玩意儿 – 你现在已经成为一个糟糕的房东了
[05:28] No, I had nothing to do with this. 不 我跟这个一点关系也没有
[05:30] This has to be because of the heaters. 肯定是因为你加热器的原因
[05:31] – No. – This has got to be specific – 不是 – 肯定只有你的公寓
[05:33] – to your apartment. – I don’t know – 停了电 – 我怎么知道
[05:34] how that can be possible. 这怎么可能
[05:35] The whole building is not out. 并不是整栋楼都停电了
[05:36] Listen, just knock off 10 bucks from my rent, 听着 你只管从我租金里扣十块钱
[05:38] I’ll go flip the breaker. 我要去把电闸扳回来
[05:39] Excuse me, I’ll flip the breaker. 不好意思 是我要去把电闸扳回来
[05:40] – Okay, super. – Yeah. -好吧 房东大人 – 没错
[05:42] – Go ahead, flip the breaker. – Okay. – 快去吧 把电闸拉开 – 好吧
[05:43] I mean, you know where it is, right? 你知道电闸在那儿对吧
[05:46] I know where the breaker is in this apartment. 我知道电闸在这栋楼的哪儿
[05:50] It’s, uh… 它在 呃…
[06:56] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[06:58] Oh, my God, Zack. 天呐 扎克
[07:00] It’s okay. You should see the other guy. 没事儿的 你应该看看那个家伙
[07:02] I’m fine, by the way. 顺便说一句 我没事儿
[07:03] And make sure you tell G.I. What’s-his-ass– 麻烦你告诉你家那位 那个混蛋
[07:05] tell him he cost us a week in the studio. 告诉他浪费了我们一周时间不能进录音棚工作
[07:06] – Oh, God, I’m sorry. – A week in the studio. – 天呐 我真的很抱歉 – 一周时间不能录音诶
[07:08] And that’s just my money going to waste. 而且浪费的还只是我的钱诶
[07:09] I’m sorry, Oliver. 我真抱歉 奥利弗
[07:10] Yeah, apparently, you can’t drum 没错 很明显 要是没有两只手的话
[07:11] without, you know, two hands. 是敲不了鼓的
[07:13] I don’t even know what to say. I’m so sorry. 我真不知道该说什么了 我真的很抱歉
[07:15] – Amber. – It’s okay. – 安博 – 没关系的
[07:17] Crosby and I want to see you up in the office. 克劳斯比跟我想让你去办公室一趟
[07:21] It’s all right. 没事儿的
[07:23] I’m sorry. 我很抱歉
[07:31] Hey, drew. Can I ask you a loaded question? 嘿 德鲁 我能问你几个问题吗
[07:34] Yeah, what’s up? 行 怎么啦
[07:36] What’s your deal with Natalie? 你跟娜塔莉到底怎么回事儿
[07:38] What do you mean? 你什么意思
[07:39] Well, I have some information. 那个 我有些小道消息
[07:40] But first,I’ve got to know what your deal is 但我首先得问一下你跟她的关系
[07:42] so I know how to deliver it. 这样才知道怎么跟你说
[07:45] Um, I mean, she’s my– my friend. 嗯…她只是我…我的朋友而已
[07:47] We’re friends. What do you mean? 我们是朋友关系 你到底想说什么
[07:49] What’s the information? 什么小道消息
[07:50] Well,dude,if she’s your girlfriend,it’s not good. 那个 老兄 要是她是你女朋友的话这可不妙
[07:54] Oh, well, she’s not. 哦 反正她不是
[07:55] So what’s up? 到底怎么了
[07:57] Look, it’s just that last night, 听我说 就昨天晚上
[07:58] I saw her mackin’ on some other dude at zeta gamma pi. 我看见她在跟着兄弟会那帮家伙鬼混
[08:07] Oh, dude. You’re not bumming, are you? 哦 老兄 你不是吃醋了吧
[08:08] No. 没有
[08:10] I hope you’re not pissed I told you. 我希望你别生气我告诉你这事儿
[08:11] I just felt like I needed to be a bro here. 我只是觉得我应该像个兄弟一样关照你
[08:13] Yeah. Thanks, um… 好吧 谢了 嗯…
[08:15] Thanks for bein’ a bro and all that. 谢谢你像个兄弟一样关照我
[08:18] Anytime, hombre. 有事尽管找我 老兄
[08:19] – Anytime. – We’re not really dating. – 随时都行 – 我们真的没在约会
[08:21] We’re kind of like friends with benefits,you know? 我们俩更像是炮友关系 你明白吗
[08:23] Hmm. No harm in that, man. 哼 这样也倒无妨 老兄
[08:25] Just make sure that next time you hit that, you wear a condom. 记得下次你们俩互炮的时候别忘了戴上安全套
[08:28] Cause she is givin’ benefits to all her friends. 因为她也跟她其他朋友在各取所需
[08:31] Um, well, thank you, Berto, for tellin’ me that. 嗯 谢了 伯尔托 谢谢你告诉我这件事儿
[08:39] I just–I really want to say one thing. 我只…我真的想说一件事儿
[08:41] Okay. 好吧
[08:42] I totally understand how serious this is 我完全明白这件事儿及其后果
[08:44] and the consequences, 有多严重
[08:46] and I will clear out my desk if I’m fired. 如果你们要炒我的话我马上就把我的桌子腾干净
[08:47] I won’t make a problem out of it or anything– 我不会再添任何麻烦的…
[08:49] we’re not–we’re not firing you. 我们…我们不打算炒你
[08:50] But you’re right, this is serious. 但是你说得对 这件事很严重
[08:52] And we’re lucky that the band didn’t press charges. 而且我们很庆幸乐队没起诉我们
[08:54] Thank God. 谢天谢地
[08:55] Thank you, guys. I’m sorry. 谢谢你们俩 带来这些麻烦我真的很抱歉
[08:58] Amber, are–are you okay? 安博 你…你还好吗
[09:00] I mean, yeah, I’m fine. 嗯 我很好
[09:02] Because, you know, has he ever gotten violent with you? 他有没有对你进行过任何暴力行为
[09:06] Oh, my God, no. 天呐 当然没有
[09:08] – Because that– – No, you guys. – 因为… – 没有 舅舅们
[09:10] He’s not like that at all. 他根本不是那样的人
[09:12] He would never, ever do that. 他再也不会那样做的
[09:14] – We didn’t think so, all right? – Never. – 我们也没那样想 好吗 – 绝对不会了
[09:15] But just we’re saying that if that ever does happen, 但我们是说要是这种事真的发生了的话
[09:17] – you have to tell us. – Of course.Guys,but… – 你一定要告诉我们 – 这是当然 各位 但是…
[09:19] You’ve got to promise us.Tell us,or you tell your mom. 你一定得告诉我们 要么就告诉你老妈
[09:21] Of course, but I–but he would never do that. 这是当然 但是…但是他一定不会再这样做了
[09:24] He’s–he ‘s a really good guy. 他…他真的是个好人
[09:26] All right, Amber. Listen, we like the guy. 好吧 安博 听我说 我们都挺喜欢他的
[09:28] But until this blows over, 但在这件事儿了了之前
[09:32] Ryan doesn’t come to the luncheonette. 瑞恩再也不许进这间速食餐厅了
[09:35] – I understand. – Okay. – 我明白 – 好吧
[09:37] Did you tell your mom about it? 你告诉你老妈这件事儿了吗
[09:39] Um… Not yet. 嗯…现在还没有
[09:42] – But you’re going to. – Yeah, I will, I promise. – 但你得告诉她 – 行 我会的 我保证
[09:44] Good. 行
[09:48] Hey. 嘿
[09:50] Hey. 嘿
[09:52] You seriously are the most efficient person 你绝对是我这辈子见过的
[09:53] I’ve ever met in my entire life. 办事效率最高的人了
[09:55] Now, I just didn’t want you to have to look at all this junk. 我只是不想让你再看见这堆垃圾了而已
[09:58] Oh, it’s okay. 没关系的
[09:59] I’m actually feelin’ pretty good, you know? 我其实感觉蛮良好的现在 你知道吗
[10:02] – Yeah? – Considering. – 是吗 – 差不多吧
[10:04] Well, I’m pissed. 可是我现在很不满
[10:06] I am. 真的
[10:08] You know, we came close 我们已经很接近了
[10:10] and our message got out there,and I feel like… 而且我们的理念也已经传达出去了 我觉得…
[10:12] Yeah, yeah. 没错 没错
[10:13] You know,we got a lot of attention for education. 我们在教育上花了很多心思
[10:15] – That was good. – But we didn’t win. – 这真的很好 – 但我们没有获胜
[10:17] So–and you know? 那你又知道吗
[10:18] I’ve worked for several candidates, 我之前也帮过许多候选人
[10:21] and you always want your person to win. 你总是会想要你自己的人获胜
[10:23] But this one stung, I swear. 但这一次 我发誓 真的太令人气愤了
[10:26] And it’s–it’s that you would have made an amazing mayor. 而且…你肯定会成为一个很棒的市长的
[10:30] – You really would’ve. – Yeah. – 你真的会的 – 是啊
[10:32] You know what? I would have. 你知道吗 我真的会的
[10:34] I would’ve made a damn good mayor. 我真的会成为一好得不得了的市长的
[10:36] You’d have made the best. 你会成为史上最棒的市长的
[10:38] Well, what else can I help you with? 那个 我能帮你做点什么吗
[10:41] Anything? Nothing. – 什么事儿都行 – 不用了
[10:43] I mean, I pretty much got everything. 我差不多都收好了
[10:44] I guess all that’s left is the hugging. 那我觉得就只剩下拥抱了
[10:48] Yeah. 没错
[10:51] Thank you. 谢谢你了
[10:53] It was a real pleasure. 能帮你真的是我一生的荣幸
[11:00] Stop the hitting. Can you–I’m– 别闹了 你们能…我…
[11:01] you’re ridiculous. 你真是太无理取闹了
[11:02] – Guys. – Dad! – 孩子们 – 老爸
[11:03] – Hey! – Hi. – 嘿 – 嗨
[11:05] – How are you guys? – It’s pizza night? – 你们还好吗 – 今晚吃披萨吗
[11:06] What are you doing home so early? 你今天怎么回来这么早
[11:07] Oh, you know. I– 那个 你知道的 我…
[11:08] did you quit your job like mom did? 你像老妈一样辞职了吗
[11:10] No, bug, I didn’t quit my job. 没有 小家伙 我没有辞掉我的工作
[11:11] I just decided to come home a little early so we could, uh, 我只是决定早点下班 这样我们就能…
[11:15] make pizza together. 一起做披萨了嘛
[11:16] Now, who wants to pick out the first toppings? 你们谁想弄第一个糕点装饰啊
[11:18] – I do. – All right. – 我想 – 好吧
[11:19] Hands need to be washed first. 那你们得先把手给洗了
[11:22] These savages. 你们这群小野蛮人
[11:23] This is really nice. 这样真的很棒
[11:27] Thank you. 谢谢你
[11:29] You’re welcome. 不用谢
[11:30] All right. So what do we want on this thing? 好了 你们想在上面加什么
[11:33] – I want cheese… – Pineapple and tomatoes. – 我想加芝士… – 菠萝跟土豆
[11:34] – And some of these peppers.- And those red things. – 再加点胡椒 – 还有那些红色的玩意儿
[11:36] Uh,well we’ll just have to split it down the middle. 呃… 那我们就把他们洒在中间就行了
[11:40] And that’s gonna be a delicious pie. 一定会成为一个美味的馅饼的
[11:42] All right, let’s do this. 好吧 开始做咯
[11:47] Hey. 嘿
[11:48] Hi. Uh… 嗨 呃…
[11:50] I thought you were– 我以为你…
[11:51] I thought you were gonna be at work. 我以为你回去工作了
[11:52] I didn’t go in. I called in sick. 我没有去 我请病假了
[11:55] It’s pretty much true. 我貌似真有点生病了
[11:57] I’m–I haven’t eaten all day. 我…我今天一天都没吃东西了
[11:59] I’m going crazy here. 我在这儿都要发疯了
[12:05] I’m wondering what we’re doing. 我想知道我们要做什么
[12:06] I don’t know. 我不知道
[12:07] What do you mean, you don’t know? 你说你不知道是什么意思
[12:10] I don’t know. 我不知道
[12:11] I haven’t… 我还没…
[12:22] I had a very intense day trying to pick up the pieces of this. 我今天过得非常难熬 就为了把这件事儿给理清楚
[12:26] I’m sorry. 对不起
[12:29] You know, I’ve been at work all day 我已经在我梦寐以求的工作上
[12:32] at my dream job that I worked really hard to get… 忙了一天了 我真的很难…
[12:37] Defending you, and… 为你辩护 而且…
[12:40] You know, 你知道的
[12:42] we’re losing money because of what you did to Zack. 因为你对扎克做的事让我们亏损严重
[12:45] He’s so messed up,he can’t even play. 他现在情况很糟 甚至都不能继续演奏了
[12:51] Tell your uncles I’ll pay them back 告诉你舅舅他们 我会赔偿他们的损失的
[12:53] – every penny. – It doesn’t matter. – 一分都不会差的 – 这不重要
[12:55] – It’s not about that. – I’ll go in there and apologize – 不是钱的问题 – 那我去他们那儿跟他们道歉
[12:56] – and take all the blame for it.- No, don’t. You can’t! – 去承担所有的责备 – 不行 别 你不能去那儿
[12:59] You can’t go in there. They don’t– 你不能去那儿 他们…
[13:00] they don’t even want to see you. 他们现在都不想再见到你
[13:02] They don’t even want you to come there after you… 他们不想让你去那儿 自从你…
[13:11] What about us? 那我们怎么办
[13:18] I don’t know.I don’t know what to do. 我不知道 我不知道该怎么办了
[13:21] Well… 好吧…
[13:24] I love you. 我爱你
[13:27] I love you, too. 我也爱你
[13:28] And… This is the problem. 那个… 这就是问题所在
[13:30] This is the problem. 这就是问题所在
[13:32] I can’t keep overlooking 我不能因为我太爱你
[13:33] the things that are happening in the real world 就忽视掉发生在
[13:36] just because I love you so much. 现实世界的事儿
[13:37] – I can’t. – It’s been perfect. – 我不能 – 一直以来我们都很完美
[13:38] Things have been perfect. 事情一直都很顺利啊
[13:39] Things have been perfect? 你觉得事情过得很顺利吗
[13:41] – They have been. – Ryan. – 确实是这样 – 瑞恩
[13:42] – What? – You know, – 怎么了 – 你知道的
[13:43] you do this thing where you– 你在没有跟我商量的情况下
[13:45] you disconnect from me,and I–and I let it go. 就做了这件事儿 这也就算了
[13:47] What are you talking about? 你在说什么呢
[13:48] The thing with the pills. 你吃药的事儿啊
[13:50] You know, you–you lied. 你对我撒谎了
[13:51] You lied to my face about taking those pills. 你当着我的面对要的事儿撒谎
[13:53] -No,I didn’t.There was nothing to say…-Yes,you did. – 我没撒谎 那事儿根本没什么可说的… – 你的确撒谎了
[13:54] – Yes,you did!You did lie. – What do you mean? – 你撒谎了 你的确对我撒谎了 – 你这话什么意思
[13:56] What was it, a doctor gave you the prescription, 那你说那是什么 什么一个医生给我开的处方
[13:59] – but you weren’t– – He gave me those pills, – 但其实根本不是… – 是他给我的药
[14:00] and I don’t want to take them. 而且我根本不想要
[14:01] – So you’re not taking them. – No. – 这么说你从没吃过那些药 – 没有
[14:04] You can’t even tell me. 你的甚至都不告诉我
[14:05] You don’t even trust me enough to tell me the truth. 你不够信任我 所以你才不敢告诉我真相
[14:08] The truth–the truth is they’re– 真相…真相就是它们…
[14:09] they’re pills that are– 那些药片它们…
[14:11] were given to me for–for anxiety. 是给我用来治疗焦虑的
[14:12] I didn’t even want them. 但我不想要它们
[14:13] And I took–I took two today. 而且我…我就吃了两天
[14:15] See? This is the thing! 看见没 就是这样
[14:16] It’s not about whether or not you take the pills! 重点不在于你是不是吃了药
[14:18] It’s about the fact that you don’t trust me enough 而是你根本不够信任我
[14:20] – to be honest with me… – I do trust you. – 对我不够诚实… – 我真的很信任你
[14:21] And tell me! I’m your partner. 那就告诉我啊 我可是你的伴侣
[14:22] I’m not hiding anything.I’m just having a hard time! 我没有隐瞒任何事 我只是最近过的不太容易而已
[14:24] – Do you understand? – Well, so am I! – 你明白吗 – 我也是不容易
[14:26] I’m having a hard time, and I feel alone, 我最近很不容易 而且我觉得很孤独
[14:28] because I can’t find you! 因为我总是找不着你
[14:29] So I need some time to think about whether or not 所以我需要一点时间来想清楚
[14:31] this is gonna work in the real world. 这到底在现实生活中管不管用
[14:33] Period! Okay? 给我点时间 行吗
[14:38] So that’s it? I mean… 就是这样吗 我是说…
[14:54] Sarah. 萨拉
[14:55] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[14:57] I was just comin’ in from outside. 我刚从外边回来要进门儿呢
[14:59] Really? ‘Cause it looked like you were goin’ out, 是吗 我怎么觉得你要出门儿
[15:01] and then you saw me,and you went back in. 然后却看到了我 于是就要回去呢
[15:03] No, no, no. I-I– 不是 不是 怎么会呢 我…我…
[15:06] well, you’re right. 没错 你说得对
[15:07] I was–I was coming out,and then I forgot something, 我…我确实打算回去一趟 因为我忘拿东西了
[15:10] so I’m just gonna go back inside and get the thing I forgot. 所以我就只是要进去拿上我忘拿的东西
[15:14] Back in,I’m gonna come back out. 先进去 然后又再出来
[15:15] You know, in and out. 你懂的 就进进出出嘛
[15:18] Okay. I’m so glad we cleared that up. 好吧 我很高兴咋俩把误会澄清了
[15:21] – Yeah, so goin’ in. – You’re goin’ in. – 没错 那我进去了 – 你要进去了
[15:24] Yeah, dying for coffee. 对 想喝咖啡的要死
[15:26] – Bye, Carl! – Do you want to have coffee – 再见 卡尔 – 你想待会儿一起
[15:27] and talk–later. 喝杯咖啡聊聊天吗
[15:40] I’m trying to study, Natalie. 我在学习呢 娜塔莉
[15:43] I’m bored. 我好无聊啊
[15:45] Well,I’m sure that there’s a frat party or something 我觉得你肯定有个什么狂欢派对
[15:48] that you could go to, so… 之类的可以去吧 所以…
[15:50] What? 什么
[15:52] What was that comment? 你这是什么话
[15:54] Nothing. 没什么
[16:01] Did you have fun the other night at zeta gamma pi? 你那天晚上跟兄弟会的人在一起吗
[16:03] Whatever that was. 还是别的什么人来着
[16:04] Oh. 哦
[16:08] Were you there? 你当时也在吗
[16:10] No. No, I was not at a frat party. 没有 我没在你们的狂欢派对上
[16:13] I was watching house huntersor something with those– 我在看《寻房人》那部电影来着 跟那些…
[16:16] those girls down the hall. 那些在大厅里的女生一起看的
[16:17] Did you hook up with any of ’em? 你有跟她们中谁约炮吗
[16:20] No, we were watchinghouse hunters. 没有 我们只是在看《寻房人》而已
[16:21] I mean, you could’ve if you wanted to. 你要是想的话你可以跟她们约的
[16:23] Like, really.Wouldn’t bother me. 真的 我无所谓的
[16:26] Okay. I’m very confused. 好吧 我现在越来越搞不懂了
[16:28] I was under the impression that it was just us hanging out. 我一直以为就我们俩在互约
[16:32] Or hanging out, whatever. 或者是随便约 管它呢 随便吧
[16:34] Drew, you’re so sweet. 德鲁 你人真的很好
[16:37] Frankly, sweet just starts to get boring. 说实话 好的都让我感觉有点无聊了
[16:41] – I wasn’t bored, but… – Hey, come on. – 我一点都不无聊 但是… – 嘿 别这样
[16:44] I’m offering you no-strings-attached 我可是让你不用负责任的胡来诶
[16:46] noncommittal sex here. 纯粹而不参杂感情性爱诶
[16:47] It’s like Christmas come early. 就像是提前给你的圣诞礼物
[16:50] So you think about that. 所以你考虑考虑吧
[16:53] Let me know if you still want to be sweet. 让我知道你是否还要继续当老好人
[16:56] All right. Where are they? 好了 它们在哪儿
[16:57] – Right here? – Yeah. – 在这儿吗 – 对
[16:59] All right. Snug as a bug in a rug. 好了 现在舒服得很呢
[17:02] – Night. – Love you. – 晚安 – 爱你哟
[17:04] – Night, sweetie. – Can we get a pool? – 晚安 宝贝 – 我们能弄个泳池吗
[17:06] Uh, no. 呃… 不行
[17:08] – We can’t. – How come? – 我们不能 – 为什么
[17:10] Well, because California building code 因为加州的建筑法令会让
[17:12] would make it a paperwork nightmare. 审批文书工作非常麻烦
[17:14] – Oh. – Okay? – 哦 – 明白了吗
[17:15] Well, Charlotte’s getting a pool. 夏洛特家就有个泳池
[17:17] She’s going to have two houses now. 她马上又会拥有她的第二座房子了
[17:18] Her mommy’s gonna live in one, 她的妈妈住一所
[17:20] and her dad’s gonna live in the other. 而她的爸爸却住在另一所
[17:22] Her dad’s house is gonna have a pool. 她爸爸的房子就会有个泳池
[17:23] So can we go swimming there? 那我们能去她家游泳吗
[17:26] Sweetie, let’s–let’s talk about this tomorrow, all right? 宝贝 我们…我们明天再讨论这件事儿好吗
[17:29] Love you. 爱你
[17:30] Sweet dreams. 做个好梦
[17:36] I didn’t have any idea that Ed was separating. 我不知道艾德那家伙离婚了
[17:42] Okay. 好吧
[17:44] – I gotta get Victor to bed. – Okay. – 我得去让维克多睡觉了 – 好吧
[17:49] At least that guy’s not gonna press charges. 至少那些家伙不会起诉我们
[17:51] Oh, there you go. 哦~ 你又来了
[17:52] – That’s a good thing. – Yeah, I guess. – 那是件好事 – 没错 我也这么觉得
[17:55] I mean, it doesn’t change the fact 但是这也改变不了
[17:57] that Amber still saw me lose it on him,you know? 安博看见我对他失控的事实 你知道吗
[18:00] I just couldn’t take it, Zeek. 我只是受不了 奇克
[18:02] It was like every time I came around, he’s taunting me. 好像每次我去那里的时候他都让我心里不舒服
[18:04] They’re baiting me, you know? 他们在嘲笑我 你知道吗
[18:06] And then they’re standing there 然后他们就站在那儿
[18:07] like they’ve just created a miracle 就跟他们创造了一个奇迹一样
[18:08] because they’ve recorded some song, 就因为他们录了几首歌而已
[18:10] like it’s the most important thing in the world. 搞得好像世界上就那事儿最重要一样
[18:12] That kid has no idea what’s important. 那个家伙不知道到底什么最重要
[18:15] You know? What’s really important. 你知道吗 他不知道什么才是真正重要的东西
[18:17] Yeah. 没错
[18:18] Yeah, I remember when I got back. 没错 我还记得我越战归来的时候
[18:20] It was, uh, always funny to me 我总觉得很可笑
[18:21] how people got all twisted up about stuff that didn’t matter. 因为人们总是把那些没意义的事儿颠倒过来
[18:25] Wasn’t important. 一点都不重要的事儿
[18:27] Well, you know, what happened, though, 但是发生的这些事儿
[18:29] was important to Amber. 对安博来说很重要
[18:32] Yeah,I mean,that’s the worst part of it,I– 没错 我知道 但最糟的是 我…
[18:36] I let her down, and, uh… 我让她失望了 而且 呃….
[18:40] I don’t know, maybe Sarah’s right. 我不知道 或许萨拉是对的
[18:42] Maybe I’m not good enough for her. 或许我还配不上她
[18:44] Well, Amber’s her baby. 安博是她的女儿
[18:47] There’s never gonna be anybody 永远不会有人
[18:48] that’s good enough to marry her baby. 能够好得配得上她的女儿
[18:51] Yeah. 是啊
[18:55] What about you? What do you think? 那你呢 你怎么想的
[18:58] I think you guys made the decision to get married. 我觉得你们俩决定要结婚
[19:00] I think that’s a good thing. 我觉得这是件好事儿
[19:02] I think you’re trying.That’s the most important thing. 我觉得你努力过了 这才是最重要的事儿
[19:06] God, I’m trying so hard. 我现在真的很努力
[19:13] And that’s the thing, is, like, 但事情往往像是…
[19:14] as much as I’m trying here… 我越努力…
[19:17] It makes me just think,”screw it,” you know? 就越让自己觉得“什么都毁了” 你知道吗
[19:20] Screw this life.And then I–then I go back. 生活烂透了 然后我…当我回来的时候
[19:22] – I think about Amber. – Wait, hold it, hold it. – 我就想着安博 – 等等 先打住 别急
[19:24] What are you talkin’ about? 我们到底在谈什么
[19:26] – Are you talkin’ about– – No, no. No. – 你是在谈… – 不不 不是
[19:29] No, I’m saying screw this civilian life, 不是 我是在说平民生活烂透了
[19:31] this–this–trying to do this. 这…这…努力像这样做烂透了
[19:46] You know,Zeek,I hated Afghanistan,you know? 奇克 我当初非常恨阿富汗 你知道吗
[19:49] I hated it. 恨得不得了
[19:52] But at least there, everything makes sense, you know? 但是至少在那儿 所有的事儿都是有意义的
[19:54] Like everything. 真的是所有事儿都有意义
[19:56] Everything there,like,mattered,you know? 那里的所有的东西感觉好像都是那么重要
[19:59] It’s important. 真的很重要
[20:01] And then it’s like– 然后 就像…
[20:04] I feel like I can’t get my–my mind off of that place. 我觉得自己不能…不能不去回想那里的生活
[20:07] I just can’t disconnect from over there,you know? 我完全剪不断我在那儿的思绪 你知道吗
[20:10] It’s like I can’t– I can’t shake it. 就感觉好像我不能…我不能摆脱那里的事儿
[20:12] I just feel out of sync here still. 我感觉我现在依然跟这里的生活同不了步
[20:14] I feel–I just– 我感觉…只是…
[20:15] well, you’re gonna have to decide 那你得作出决定
[20:16] which world you belong in, son. 你到底是属于哪个世界的 孩子
[20:21] It’s, uh–it’s hard. 这…呃…这非常难
[20:25] Hmm. 哼
[20:36] This is so nice, honey. 这个太棒了 亲爱的
[20:38] Mmhmm. 嗯哼
[20:40] You know, just the three of us at the park? 就我们三个在公园
[20:43] We haven’t done this in so long. 我们太久没这样子过了
[20:44] Yeah, it’s been a long time. 对啊 太久没这样过了
[20:45] What have you got there, Nora? 你在那儿玩什么呢 诺拉
[20:47] There she goes. 她玩得多开心啊
[20:50] – What’s in there? – What about work,though? – 怎么了 – 你工作怎么样了
[20:51] Are you gonna get in trouble? 有麻烦吗
[20:52] I think work can wait for family time. 我觉得我们可以等到家庭时间结束后再谈工作
[20:54] – Good. – Yeah. – 行啊 – 嗯
[20:58] Hey, excuse me. 嘿 不好意思
[21:00] I don’t mean to interrupt this. 我没打算打扰你们来着
[21:02] Just–aren’t you that woman who’s running for mayor? 只是…你是那个参加市长竞选的女人吗
[21:06] Um, I’m Kristina Braverman. 嗯 … 我叫克里斯蒂娜·布雷弗曼
[21:09] – Yes, I was. – Hi. Well, this is – 没错 我就是 – 你好 能在这儿
[21:10] quite the celebrity sighting here in our little sandbox. 见到电视上的名人真是荣幸啊
[21:13] Well, I don’t know about that, but– 我不知道自己算不算得上 但是…
[21:15] actually, this is perfect. The timing. 其实 现在时机正好
[21:16] I don’t know if you know this, 我不知道你是否知道
[21:18] but our slide over there has been, 但是 我们这儿的滑梯
[21:19] like, cracked and messed up forever. 都已经坏了好久了
[21:21] It’s got duct tape on it. 上面现在都是用胶布给缠上的
[21:23] It’s really a hazard, and so, I mean, 现在非常的危险 所以…
[21:24] would it be totally unethical of me 我知道要求你把这个修好
[21:25] to promise you my vote 才承诺给你投票
[21:27] if you could agree to get it fixed? 是非常不道德
[21:28] My oldest daughter,she just loves the slide,so… 但是我的大女儿真的很喜欢这部滑梯 所以…
[21:30] Oh,well, I–the election was a couple days ago, 那个 选举是几天前的事儿了
[21:35] and I lost, so… 而且我已经落选了 所以…
[21:36] – Oh, I’m sorry. – It’s okay. – 哦 抱歉 – 没关系的
[21:38] It’s awkward. 真是太尴尬了
[21:40] No, it’s okay. 不 没关系的
[21:41] It’s okay. It was a close race. 没关系的 选票已经很接近了
[21:42] Kind of a low voter turnout, though. 尽管到场的人数不是很多
[21:44] Not a lot of concerned citizens. 不是太多公民关心这个
[21:47] Right. 好吧
[21:48] Uh, so now that you’ve lost, 呃…那个既然你现在落选了
[21:50] what are you gonna–what are you gonna do? 那你准备要…你准备要干什么呢
[21:52] What’s next? 接下来有什么打算呢
[21:54] We are gonna build some sand castles with our daughter. 我们打算跟我们的女儿一起建一座沙堡
[21:56] Sure. Got it. 当然 我明白你的意思
[21:57] Well,if you could do something about the slide, 那个 你要是能为滑梯做点什么的话
[22:00] that would–that would be really great 那就…那就再好不过了
[22:01] because,you know,your daughter could get hurt 因为你的女儿可能会
[22:03] on that thing, so… 在上面玩受伤 所以…
[22:08] – What was that? – I don’t know. – 刚刚怎么回事儿 – 我也不知道
[22:10] What am I supposed to do,duct tape it? 那我该怎么做 给它缠上胶带吗
[22:11] You got to fix that slide. 你得把这个滑梯修好
[22:13] You got to fix–she has to fix that slide. 你得修好…是她该来修好那部滑梯
[22:14] Somebody could get hurt, okay? 可能会有人在上面受伤 知道吗
[22:15] It could be your daughter. 有可能刚好就是你的女儿
[22:17] – This is serious. – Stop it. – 这件事儿很严肃 – 别说了
[22:19] The thing is that I like her, 事情就是我喜欢她
[22:20] but she’s completely open about,like,hooking up 但是她特别开放 比如说
[22:24] with other guys,which feels very weird 跟别的家伙乱搞 当着你怀里婴儿的面
[22:26] saying in front of the baby. 说这些 感觉怪怪的
[22:28] – It’s fine? – Oh, hooking up? – 这样妥吗 – 哦 乱搞吗
[22:29] – She can’t retain anything. -They don’t hear? – 她这样什么都留不住 – 他们不听吗
[22:30] – I don’t think,I hope. – Well, she still wants – 我希望不只这样 – 而且她还想
[22:32] to hook up with me, though, also. 继续跟我约炮下去
[22:34] Ooh, that’s–well, that’s good. 唔 这样…这样也不错嘛
[22:36] And it’s–it’s– this is bad timing? 现在时机不太对吗
[22:38] – The baby and all? – No, no, no. – 有婴儿什么的要照顾 – 不不不
[22:39] I just–I have to bounce. 我只是…我只是得跳跳而已
[22:40] If don’t bounce, she’ll wake up, 要是不跳的话她就会醒了
[22:41] and then we can’t talk about your girl problem, 然后我们就不能再继续聊你女朋友的事儿了
[22:43] which so far doesn’t really sound like a problem. 尽管这个听起来不算是个问题
[22:44] – Yeah, I know. – You don’t like – 对 我知道 – 你不喜欢
[22:46] – hooking up, or… – I know. – 跟她约炮 还是… – 我知道
[22:47] I don’t know what the problem is. 我也不知道到底问题出在哪儿
[22:49] I don’t know what’s wrong with me. 我也不知道我到底有什么毛病
[22:50] Well, there’s nothing wrong with you. 你什么问题也没有
[22:51] – No, no, no. – Yeah. For sure. – 没有 没有没有 – 没错 我肯定有毛病
[22:52] There’s nothing wrong with you. Do you want to have 你没有任何毛病 你想不想
[22:53] this conversation over a beer? I feel like– 边喝啤酒边聊 我觉得…
[22:55] – first of all, am I allowed to give you a beer? – It’s, like, 9:00 though. – 我得先问问 你想喝啤酒吗 – 现在好像才九点了
[22:57] – It’s 9:00? – Yeah. – 才九点吗 – 对啊
[22:58] I’ve been up since 5:00, so it kinda felt like it was noon. 我早上5点就起来了 所以我还以为现在都中午了呢
[23:01] It doesn’t matter. 管它呢
[23:02] Listen, I think what’s going on 听我说 我觉得唯一的问题在于
[23:04] is that you’re a one-woman guy. 你是个情感专注的人
[23:06] That’s just who you are, you know? 你就是这样的人 知道吗
[23:08] Yeah, I just tell her that? 嗯 我就这么跟她说吗
[23:10] No, no, don’t tell her that. 不 不用跟她说这个
[23:11] I’m identifying what type of person you are currently, 我只是在分析你现在到底是个什么样的人
[23:14] which is not to say that you can’t evolve 但这并不是说你不能
[23:15] into some other type of person. 你不能成为其他类型的人
[23:17] Like me. I used to be like Natalie, 就跟我一样 我曾经也跟娜塔莉一样
[23:19] you know, playin’ it fast and loose, 早三暮四 吊儿郎当的
[23:20] spreadin’ it real thin. Liberated, whatever. 不把感情当回事儿 无拘无束的
[23:22] Now, I have someone that I love that I think is perfect, 但我现在依然有了自己所爱之人 而且我觉得很完美
[23:25] and I’m happy as a clam. 我现在快乐的跟蛤一样
[23:26] So I changed. Right? 然后就变了 知道吗
[23:28] I mean, she could change, I guess. 我想她也可以改变
[23:30] No, no, no, drew. 不不不 德鲁
[23:31] You’re me in this metaphor, but backwards. 你就是在这个暗喻中的我 但要落后一点
[23:34] – I don’t get it. – You’re upside down. – 我不明白 – 你刚好完全颠倒过来了
[23:36] Inverted. 完全倒过来了
[23:38] I don’t–I’m confused. 我不…我给搞迷糊了
[23:39] You’re not loosey-goosey, 你不是个随便的人
[23:40] but maybe you’ll learn to– listen. 但要是你能学会去…听我说
[23:42] Okay, I’m gonna lay it out there, 好吧 我要开始给你出主意了
[23:44] – and if you tell your mother I told you this, – I will not. – 要是你跟你老妈说是我告诉你的 – 我不会的
[23:45] I’m just gonna deny it. 我会死不承认的
[23:46] And then it’s gonna be your word against mine, 到时候就会成为你说的而不是我说的了
[23:48] and I have a lot more history with her. 而且我已经给她留了好多旧帐了
[23:49] You are young. 你还年轻
[23:50] This is your one opportunity. 这是你的其中一个机会
[23:52] Do you understand what I’m saying? 你明白我什么意思吗
[23:54] Sleep around.Have some experiences,you know? 多跟别人睡睡 长点经验 知道吗
[23:56] Get good at your craft 让你的技术变得成熟点
[23:58] cause when it ends,it’s gonna end permanently. 因为技术一旦练出来了就是终身受益的
[24:01] You hear me?The brakes don’t just fade in. 你听到我说的了吗 技术是不会生疏的
[24:04] They lock up. 它们会紧紧留在你脑中
[24:05] You know when the last time I had sex was? 你知道我上一次做爱是在什么时候吗
[24:06] No. 不知道
[24:08] Do the math backwards from this one. 是在这个小家伙出生之前的事儿了
[24:10] – Oh, yeah. – Yeah. – 哦 对 – 嗯
[24:13] So you feel–you feel better? 所以你现在感觉好点了吗
[24:14] – Yeah, I feel–all right. – Okay. – 嗯 我现在感觉…还好 – 很好
[24:16] So enjoy yourself. 你就好好享受吧
[24:18] Enjoy your freedom. 享受你的自由
[24:20] Enjoy your youth. 享受你的青春
[24:21] Yeah, comin’. 嗯 请进
[24:27] We can’t sleep together again. 我们不能再睡在一起
[24:29] – Well, hello to you too. – Hello. – 你也好啊 – 你好
[24:30] We can’t sleep together again. 我们不能再睡一起
[24:32] – Was I offering? – No, but you will, – 我有这样吗 – 现在是没有 但你会的
[24:34] and I just want to clear it up before it happens. 所以我想防患于未然
[24:36] We can’t sleep together again. Okay? 我们不能再在一起睡了 行吗
[24:38] – Thank you. – Okay. Sarah, wait. – 谢谢 – 好吧 那个 萨拉 等等
[24:40] Hang on. I’m not sure 先别走 我不确定
[24:41] what’s goin’ on here,but it was a lovely evening. 到底怎么回事 但那天晚上确实过得很棒
[24:43] I had a lovely time, 我过的很愉快
[24:45] and I’m not sure why you’re being so guarded, but– 我也不知道你为什么这么有戒备 但是…
[24:48] I’m–listen.It–okay, yeah. 我…听着 那个…好吧 没错
[24:50] It was a lovely evening, okay? 那天晚上确实很棒 行了吧
[24:52] But I’m 42 years old. 可是我都四十二岁的人了
[24:54] I can’t just be going around having lovely evenings, okay? 我不能再这样过那么好的夜晚了 好吗
[24:56] I need to be focusing on myself and on my career 我得专注于我自己的事儿跟我的事业
[25:00] and, you know, 还有 你知道的
[25:02] yes, someday, maybe I will find a guy who is age-appropriate, 没错 某一天我可能会再找到年龄合适的男人
[25:05] who isn’t crazy, who doesn’t have substance-abuse problems, 一个既不疯狂 也不滥用财产
[25:09] and socially not awkward. 社交活动也不会这么尴尬的男人
[25:11] And you’re some of those things, but it’s not about you. 你或许满足其中几点 但是我不是在说你
[25:13] Well, good, ’cause I’m age appropriate. 那就好 因为我的年龄不合适你
[25:14] – So I got that. – Okay, well, I’m trying – 所以我明白你的意思了 – 好吧 我在试着
[25:16] to set a boundary, and so here it is. 划清界线 这就是那条界线
[25:20] Respect it, and–okay? 你得尊重它 还有…好吗
[25:24] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好吧
[25:25] Okay. 好吧
[25:29] ♪Oh, my God ♪我的天呐
[25:31] ♪I’ve gone too far ♪我走得太远
[25:34] ♪The cause was mine ♪这是我自己的原因
[25:36] ♪I know ♪我很清楚
[25:39] ♪all my faults ♪我犯的所有的错
[25:41] ♪you saw all my faults ♪你看见了我所犯的错误
[25:43] ♪did you hear my cries ♪你听得到我的哭泣吗
[25:46] ♪As you watched me fall ♪正如你看到我摔倒一样
[25:48] ♪but you paid no mind to my ♪但你无暇顾及我
[25:51] ♪I’m just tired ♪我只是累了
[25:53] ♪and oh ♪还有
[25:56] ♪are you faithful ♪你充满信心了吗
[26:02] Come on in! 请进
[26:06] Hey, Julia. 嘿 茱莉亚
[26:07] Hey. 嘿
[26:09] Oh. 哦~
[26:10] Uh, I’m movin’ out for a while. 我要搬出去一阵儿
[26:13] – Yeah,I heard. – Colleen thought it would be – 嗯 我听说了 – 科伦觉得这样
[26:15] easier to sort things out this way. 对解决我们之间的事儿更有利
[26:17] Actually, I think she’s more interested in sorting out 其实我觉得她对自己能多快找到
[26:19] how quickly she can find a divorce attorney. 离婚律师更感兴趣
[26:21] You know a good one? 你认识好的离婚律师吗
[26:22] Sorry. That’s a bad joke. 抱歉 这个笑话一点都不好笑
[26:25] I haven’t really been sleeping this week. 我这一周都没好好睡过了
[26:29] Ed, um, 艾德 嗯…
[26:32] I need you to stop calling me and the emails and… 我希望你能别给我发短信跟电邮了 还有…
[26:37] – What? – It’s just– – 什么 – 这样…
[26:40] it’s inappropriate. 这样不太合适
[26:42] It’s not fair to Joel. 这样对乔来说不公平
[26:45] And to me. 对我也是
[26:48] Wow. 哇哦
[26:50] You came here in person to tell me that. 你到这儿来就为了亲自告诉我这个
[26:53] Wow, that just is the cherry 还真是给我
[26:57] on top of an awesome week. 雪中送炭啊
[27:02] Actually, I wanted to ask you something else 其实我来这儿是想问你点别的事儿
[27:04] that I didn’t feel I could really ask you 因为我觉得我
[27:05] – over the phone. – So I can’t call you, – 在电话上问不出口 – 所以我不能打给你
[27:08] but you can come over here to ask me something? 但你却可以跑过来问我事儿
[27:11] No, it’s okay. Go ahead. 开玩笑的 没关系 问吧
[27:14] I’d love to hear what you want to ask. 你问我什么我都乐意听
[27:19] All of this? This is not… 你们这样 不是…
[27:23] My fault, is it? 我的错 对吗
[27:26] My marriage is falling apart 我的婚姻破碎了
[27:27] because I lost who I was a long time ago. 是因为我很久以前就无法挽留了
[27:31] And I couldn’t figure out how to make myself happy. 而且我不知道怎样让自己在这婚姻中开心起来
[27:34] But pretending you’re happy is almost worse 而且假装自己很开心
[27:37] than… Being miserable. 比…痛苦更难受
[27:43] – I’m sorry. – No, it’s okay. – 我很抱歉 – 不用 没关系的
[27:47] I’m actually okay with…Being miserable for a while. 我事实上已经…痛苦了好一段日子了
[27:52] At least if you’re honest about it, 至少要是你坦诚相对的话
[27:54] you can, you know, wallow in it a little bit. 你就只会陷进去一点
[27:56] So that’s what I’m gonna do. 所以我才这样做
[27:58] I’m gonna go back to my tiny little divorced dad apartment, 我要回我那个离婚父亲的小公寓去住了
[28:00] and I’m gonna get this big old man chair 而且我要给我家那个老大家伙
[28:03] that Colleen would never let me get. 买一把科伦绝对不让我买的椅子
[28:05] I’m gonna sit, and I’m gonna wallow 我要坐在上面 我要在那苦甜参半的
[28:06] in the bittersweet melancholy of waking up one day 愁思中沉溺 那种你突然幡然醒悟
[28:10] and realizing that your life didn’t turn out 然后意识到自己的人生并不是之前
[28:13] the way you planned. 自己计划的那样的愁思
[28:17] But that’s not what you asked. 但这不是你所问的
[28:19] No, Julia, you’re not the reason 不是 茱莉亚 你不是那个造成我
[28:21] that my marriage is falling apart. 婚姻支离破碎的原因
[28:26] I’m so sorry you’re going through all of this. 我很遗憾你要经受这些
[28:34] It’ll be okay. 会好起来的
[28:38] You’re gonna be okay too. 你也一样会好起来的
[29:06] Julia– 茱莉亚
[29:22] all right, I gave the Booty call thing, 好吧 随便什么奖励
[29:24] whatever we want to call it, a consideration, 随便我们想怎么样都可以考虑
[29:26] and I think that we should do it. 而且我觉得我们应该这么做
[29:28] Okay, but I want to have rules, all right? 好吧 但我想定几个规则 行吗
[29:31] – Rules? – Yes. – 规则吗 – 没错
[29:32] I’m pretty rules violates the spirit 我觉得规则亵渎了
[29:35] of the spontaneous Booty call. 自然奖励的精神
[29:36] Okay, I need rules. 好吧 我需要规则
[29:37] -They’re for me. Okay? – Okay. – 是给我定的 好吗 – 好吧
[29:39] Because I do not want to go to some frat party 因为我不想去狂欢派对
[29:41] and see you making out with some guy. 不想看到你跟别的人卿卿我我
[29:43] – It’d be very awkward. – Okay, true. – 这样会很尴尬的 – 好吧 这倒没错
[29:45] I hear that, but when do you ever go 我听到你说的了 但是你从没去过
[29:47] – to any frat party, like, ever? – Okay. – 狂欢派对吗 从没去过吗 – 好吧
[29:50] All right, thank you. 好吧 谢谢你
[29:51] That was rude, but we’ll continue. 这样挺无礼的 但是我们要继续了
[29:53] No, it wasn’t rude. 不是 我才不无礼呢
[29:54] It was true. 我说的是事实
[29:55] – Frat parties are your zone, okay. – Okay. – 狂欢派对是你的区域 好吗 – 好吧
[29:57] That’s where you can go do whatever you want to do. 在那个地方你可以随心所欲
[29:59] – All right? – All right, my zone. – 好吗 – 好吧 我的区域
[30:00] – Yes. – So what’s your zone? – 没错 – 那你的区域呢
[30:02] Mine’s… 我的啊…
[30:06] It’s to be determined, all right? 还待定呢 行吗
[30:07] – It’s so weird. – Yes, this is very weird, – 这样太奇怪了 – 没错 确实太奇怪了
[30:09] but,you know,you wanted this free-spirited thing, 但是你想要精神自由嘛
[30:13] and I just need rules. 而且我有只需要规则
[30:18] Maybe this isn’t a good idea. 或许这不是个好主意
[30:21] Maybe it’s not. 或许不是
[30:22] Um, but maybe we should just try it. 嗯… 但或许我们应该这么试一试
[30:26] Maybe we should be just friends. 或许我们应该只做朋友
[30:30] Like just friends. 就普通的朋友那样
[30:31] No benefits. 不图任何利益
[30:34] That’s not what I’m saying. I don’t want to do that. 我不是那么说的 我不想那么做
[30:37] It doesn’t seem like that’s what you want either. 而且你也好像不愿意这么做
[30:40] No. 确实不是
[30:41] I mean, I really like you. 我真的很喜欢你
[30:43] And you like me too. 你也很喜欢我
[30:45] Yeah, I do like you. 没错 我确实很喜欢你
[30:49] It’s just not enough. 但仅仅是这样还不够
[30:56] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[30:57] I-I thought we were just, like… 我…我以为我们只是…
[30:59] Fooling around and having fun. 一起厮混 相互取乐而已
[31:02] I wasn’t trying to hurt you with it. 我不想在这件事儿上伤害你
[31:03] It wasn’t my intention. 这并不是我的本意
[31:06] Okay, I’m gonna leave. 好了 我得走了
[31:08] So you can be furious with me in private. 这样你就可以对我的私人生活狂怒了
[31:12] But just don’t be mad for too long. 但是不许生气太久哦
[31:15] I’d really miss being your friend. 我真的很想念做你朋友的时候
[31:32] Contact high. 又接触到吸毒的陶醉了
[31:34] Whoo! So come on. 唔哦 跟我说说吧
[31:36] How much did that little creep beat you by? 那个小怪物赢了你多少票
[31:38] Gwen, I don’t’ want to talk about it. 格温 我现在不想谈这个
[31:41] – Come on, just tell me. – I’m not here to talk about it. -拜托 告诉我嘛 – 我来这儿不是要跟你聊这个的
[31:42] I’m here to visit and see you. 我来这儿是来探望你的
[31:43] Was it a landslide? 是绝对性压倒优势吗
[31:45] I don’t want to talk about it. 我真的不想谈这个
[31:46] – Was it my one vote? – It was two–two points. – 还是只有我那一票 – 就两…两个百分点
[31:49] – Two points? – Yes. – 两个百分点 – 没错
[31:51] What is that? 到底是多少票
[31:52] That is 947 votes. 947票
[31:56] – Damn. – I know. – 真见鬼 – 我知道
[31:57] That’s like one building of people. 差不多一栋大楼的居民了
[32:00] That’s got to haunt you. 一定让你很困扰吧
[32:03] That has got to kill. 一定让你不爽得要死
[32:05] – Stop it. – Sorry. – 别说了 – 抱歉
[32:06] – It’s not nice. – I’m dying. – 这一点都不好玩儿 – 人之将死
[32:09] It’s like a hall pass to be blunt. 其言也善嘛
[32:11] Plus I’m really high. 再加上我还真的有点嗑高了
[32:17] Do you want some? 你想来点吗
[32:18] – No, I’m good. – Come on. – 不用了 – 来嘛
[32:19] No. I’m good. I don’t want any– 真的不用了 我现在好得很 我也不想…
[32:20] – are you square? – No. – 你那么规矩吗 – 不用了
[32:22] – You’re a little bit square. – I’m not– – 你真有点太规矩了 – 我不…
[32:23] I used to smoke that all the time. 我过去一直抽那个
[32:25] You smoked ’cause you had cancer. 你抽这个是因为你得了癌症
[32:26] No, I smoked because I liked it. 不是 我抽这个是因为我喜欢抽
[32:28] – Oh. – I liked it. – 是吗 – 我真喜欢抽
[32:30] Well, there’s your two points right there. 你可是落后了两分诶
[32:32] You got to go after the stoners, baby. 你得去追求那些瘾君子的票
[32:34] It’s Berkeley. 947 stoners, not hard to find. 这里可是贝克里诶 要找947个瘾君子还不容易
[32:37] Mmhmm. 嗯哼
[32:40] What’s wrong? 怎么啦
[32:43] – Come on. – Nothing. – 跟我说说 – 没事儿
[32:44] – Come on. – Nothing’s wrong. – 说说嘛 – 没什么事儿不对
[32:46] You know I’m just rambling, right? 你知道我现在脑袋不怎么好使的 对吧
[32:49] I just–I feel like– I don’t know. 我只是….我只是…我不知道
[32:51] He went negative. 他跟我玩了阴招
[32:53] And if I would’ve gone negative, 要是我也对他用阴招的话
[32:54] I think that would’ve been the difference. 我觉得现在情况就会截然不同了
[32:56] You know? It’s like… 你知道吗 就像…
[32:59] It does haunt me. 我确实有这样想过
[33:01] I didn’t do it. 但我没有这么做
[33:02] Listen, so what? 听着 是这样又如何
[33:03] Next time. 下一次
[33:05] – Next time. – Next time.If you want to do it, – 下一次 – 下一次 如果你想这么做的话就去做
[33:06] you can do it. 你做得到的
[33:08] That’s the thing about beating cancer. 这就是打败癌症的好处
[33:09] You get a next time. 你好有下一次机会
[33:10] You can do whatever you want. 你可以随心所欲
[33:13] Do whatever you want. 想干嘛就干嘛
[33:15] I’m just sorry I won’t be around to see it. 我只是很抱歉不能陪你到那个时候了
[33:30] You’re such a pushy pusher. 你真是个固守己见的老顽固
[33:31] There’s my girl. 这才像样嘛
[33:35] So no charges were filed or anything. 所以没有人起诉
[33:37] And everything’s–everything’s fine. 一切都…一切都还好
[33:40] Everybody’s okay. 所有人都很好
[33:42] But I had to tell you. 但是我得告诉你
[33:44] I’m sorry I didn’t tell you before. 我很抱歉之前没告诉你
[33:47] I… 我…
[33:49] Felt scared and I– 我害怕 我…
[33:51] To tell me? 害怕告诉我吗
[33:55] I didn’t know how to– 我不知道该如何…
[33:56] how to bring it up, 如何跟你说
[33:58] and I knew… 而且我知道…
[34:00] I knew that you’re– 我知道你…
[34:01] you’re nervous about things with Ryan, 你对瑞恩的事儿一直紧张兮兮的
[34:03] and I–but I need you to know 我…但我需要让你知道
[34:06] that, you know, he loves me so much. 他是真的很爱我
[34:10] And, that being said, 要是一切都不可能的话
[34:11] if it is at all possible, 会很伤心的
[34:13] if we can try to talk about it, 如果我们不能跟你面对面
[34:17] person-to-person with you– 聊聊这件事儿…
[34:20] not, you know, as my mom– 不… 你作为我的母亲
[34:23] I would really like to get your advice on this 我真心希望能从你这儿得到建议
[34:25] as a person that I trust and respect 同时作为我所尊敬跟信任的一个人
[34:27] because it’s– 因为…
[34:29] – I need a little help. – Okay.Okay. – 我需要一些帮助 – 行 行啊
[34:31] You know? 你知道吗
[34:33] I’m just a person who is not your mother. 我现在不是你的母亲 而只是以一个人的身份
[34:35] Okay. 好吧
[34:37] – Okay. – And… – 好吧 – 而且…
[34:38] I used to worry, in fact, 其实我曾经也担心过
[34:41] that you would have trouble falling in love– 担心你会在爱情中遇到困难…
[34:44] like, really falling in love– 真真正正陷入爱河的那种
[34:49] because,you know,we have this kind of toughness. 因为我们同样的坚韧
[34:52] And I would say 而且我觉得
[34:55] you’re just so… Brave 你是如此…如此勇敢
[35:00] and so strong. 如此坚强
[35:05] And I know that, 而且我也知道
[35:07] no matter what, you can handle it. 无论发生什么事儿 你都能处理得了
[35:11] Thank you so much. 谢谢你
[35:18] What about as my mom? 那作为我妈妈呢
[35:28] As your mom… 作为你的母亲…
[35:30] I think… 我觉得…
[35:34] Just because you’re tough enough to handle it, 仅仅因为你处理这件事儿过得很艰难
[35:37] doesn’t mean it’s what I want for you. 也不代表这就是我想让你这样
[35:50] Hey. 嘿
[35:52] Hi. 嗨
[35:56] Can we talk? 我们能谈谈吗
[36:00] Yeah. 行啊
[36:14] I’ve been thinking a lot. 我想了很多事儿
[36:15] – I have been too. – Can I go first? – 我也是 – 能让我先说吗
[36:21] I’ve been thinking a lot 我想了很多
[36:22] about how… 关于如何…
[36:26] You’ve been through so much. 你经历了太多的事儿
[36:32] Things that I-I can’t ever imagine or understand 经历了很多我…我所不能想象 尽管我想理解
[36:36] no matter how much I want to. 不管我有多努力都理解不了的事儿
[36:39] I mean, we’re so different, you know? 我们俩是完全不同的人 你知道吗
[36:43] And it’s made this really hard. 这才会让我们现在这么难过
[36:45] – Amber, Amber– – No, let me finish, please. – 安博 安博 – 别 让我说完好吗 求你了
[36:50] It’s also… 这也…
[36:52] It’s also what makes us so amazing together. 这同时也让我们在一起的生活如此美妙
[36:56] We have the ability to grow and change, 我们有能力成长跟改变
[37:01] to make each other better. 让彼此变得更好
[37:02] And we respect each other enough to try, 我们也可以彼此尊重对方去尝试
[37:06] and that’s all that matters. 这才是最重要的
[37:09] We can get through anything like that. 我们可以度过一切像这样的难关
[37:11] And–and I hate that you hurt, 而且…而且我讨厌让你受伤
[37:15] and I hate that there are things that… 我也讨厌那些…
[37:18] I can’t understand about you, 那些我所理解不了的事儿
[37:20] but I don’t care, 但是我不在乎
[37:22] because I love you. 因为我爱你
[37:25] I love every part of you. 我爱你的每一个部分
[37:26] I love everything about you, 我爱你的全部
[37:27] and I want to love you for the rest of my life. 而且我也希望你也能在我的余生爱我
[37:29] I want to marry you 我想跟你结婚
[37:31] and I want to have kids with you. 我还想跟你一起生孩子
[37:32] – And I want to be your wife. – No,Amber. – 我想成为你的妻子 – 不 安博
[37:34] – I want to be with you forever. – No, no, no, no, no, Amber. – 我想陪伴你一辈子 – 不 不 不 不 安博
[37:37] I’m sorry. 我很抱歉
[37:38] – I’m– can’t. I can’t. I– – You can’t what? – 我…我不能 我不能 我… – 你不能什么
[37:41] – Ryan. – I can’t do this… Life. – 瑞恩 – 我不能过这样的…生活
[37:45] What do you mean? 你这话什么意思
[37:47] I went back, and I reenlisted. 我想回去 我已经再从军了
[37:58] It’s done. 我们结束了
[38:11] It’s been a while, hasn’t it? 已经有一段时间了 对吧
[38:12] Since we had date night. 自从我们上次晚上约会过之后 对吧
[38:14] Yeah. 对啊
[38:15] I think you’re right. 我觉得你说得对
[38:16] I think it’s exactly what we need,you know? 我觉得这才是我们所需要的 你知道吗
[38:18] No animated movies, no family bowling night, just– 没有动画电影 没有家庭保龄球夜 只…
[38:22] – damn it. – Dinner at angelo’s. – 该死 – 只是在天使茶餐厅吃饭而已
[38:25] Need some help? 需要帮忙吗
[38:35] I’m really glad we’re doing this. 我真的很高兴我们能一起做这个
[38:38] Yeah, me too. 嗯 我也是
[38:47] All right, Kristina, come on. 好了 克里斯蒂娜 快点
[38:48] I’m coming, honey. Where are we? 我来了 亲爱的 我们在哪儿呢
[38:50] – What are you– – We’re here. – 你在… – 我们在这儿
[38:51] – What are we doing? – We’re here. – 你要干嘛 – 我们在这儿
[38:52] – We’re here where? – Yeah. – 我们在这儿哪儿 – 没错
[38:54] – Just trust me. – Dinner? – 相信我就对了 – 吃晚饭吗
[38:55] – Just trust me. – I trust you. – 相信我就对了 – 我相信你
[38:56] – What is in the brown sack? – Trust me,okay? – 你手上这个棕色的麻袋是干嘛的 – 相信我 好吗
[38:58] You’re gonna see what’s in the sack. 你马上就能看到袋子里是什么了
[38:59] Okay? 好吗
[39:00] – Honey, I don’t– – All right, Kristina? – 亲爱的 我不… – 克里斯蒂娜 好了
[39:01] Why are we in the middle of the street? 我们站在街中央干嘛呢
[39:02] – Just stand right over here. – Okay. – 站这儿就对了 – 好吧
[39:03] Okay? 好吗
[39:05] – And look up there.Boom. – Are you surprised– – 再看那儿 砰 – 你一惊一乍…
[39:08] Tonight, we’re gonna let Bob little know just how we feel. 今晚 我们就要让小鲍知道我们的感受如何
[39:12] Adam, what? Are you kidding me right now? 亚当 什么 你现在是在跟我开玩笑吗
[39:15] This is our date night. 今晚是我们的约会之夜
[39:17] I want us to have a special farewell to Bob little. 我想让我们跟小鲍有个特别的再会仪式
[39:19] I don’t want to have a farewell. 我不想搞什么再会仪式
[39:20] Okay? And I want you to tell him how you feel, okay? 好吗 我想让你告诉他你的感受 行吗
[39:22] Adam, I just want to go to dinner. 亚当 我现在只想去吃晚饭
[39:23] I really–I’m fine. 我真的…我很好
[39:24] We’re gonna go to dinner, honey. 我们回去吃晚饭的 亲爱的
[39:25] I know how much it meant to you to win. 我知道赢得竞选对你来说有多重要
[39:27] You’re so sweet. 你太好了
[39:28] And I love that you’re putting on a brave face. 而且我爱你那张坚毅而勇敢的面庞
[39:29] I’m fine. 我很好
[39:30] And that you’re making the best of losing. 而且即使你失败了也要做到最好
[39:31] – Okay. – But now is the chance for us – 好吧 -现在 我们就有个机会
[39:32] to get back at him for running a smear campaign, 向他讨回因他毁谤而失去的竞选
[39:35] for disrespecting you,for disrespecting our family. 以及他不尊重你 不尊重我们的家庭
[39:37] Honey,we have a babysitter for 2 1/2 hours now. 亲爱的 现在有两个半小时保姆在看孩子
[39:39] Now guess what? 你猜怎么着
[39:41] It’s our turn. 现在轮到我们了
[39:42] – You don’t have eggs. – Okay? – 你不是带鸡蛋了吧 – 好吗
[39:43] We’re gettin’ him back. 我们要向他讨回来
[39:45] – I’m not doin’ it. – Take an egg. – 我才不要这么干呢 – 拿一个过去
[39:46] Chuck it at him. 直接向他扔
[39:47] This is so juvenile. 这样太幼稚了
[39:48] – You want me to go first?- I’m above this,Adam. – 你想先扔吗 – 我已经是成年人了
[39:49] – I’m gonna go first, okay? – Are you okay? – 那我先扔咯 行吗 – 你还好吗
[39:51] Bob. 鲍勃
[39:52] You know what, Bob? 你知道吗 鲍勃
[39:53] From the first time I saw you, 自打我第一次看到你
[39:54] I didn’t like the looks of you. 我就不喜欢你那张脸
[39:55] Okay, you little weaselly-faced– 你那张长得跟鼬鼠似的脸
[39:56] honey, you’re so sweet to do this, 亲爱的 你能这样做真的很贴心
[39:57] but that is really– 但是这样真的…
[39:58] wow, that was a good hit. 哇哦 扔的真准
[40:00] – That felt good. – It was really good. – 感觉真爽 – 真的扔的很好
[40:02] – Okay? – That was–wow. – 好吗 – 那真是…哇哦
[40:03] – Okay. – Yeah. – 好吧 – 是吧
[40:04] Go get him. Do it, honey. 扔死他 来吧 亲爱的
[40:06] This is your chance to go negative. 现在是你跟他玩阴的的机会
[40:08] If I do it, can we go to dinner? 要是我扔了 我们就能去吃饭了吗
[40:10] Yeah. Do it. 没问题 扔吧
[40:11] – Okay. – Okay? – 好吧 – 好吗
[40:12] – Okay, one time. – You got it. – 好吧 就一次 – 没问题
[40:13] Ready? 准备好了吗
[40:16] Get him, hon. 扔死他 亲爱的
[40:19] Nice hit, hon. 扔的不错 亲爱的
[40:20] – That was good. – That was a good shot. – 不错 – 扔的真不错
[40:22] Oh,my God,that actually felt kind of good. 天呐 真心感觉爽多了
[40:23] – How about another? – All right. – 再来一个如何 – 行啊
[40:25] Yeah. 对
[40:26] Go. 扔吧
[40:31] – Nice. – That was perfect, honey. – 真棒 – 太完美了 亲爱的
[40:32] Right on the side of his weasely little mouth. 正好打在他那张鼹鼠脸上
[40:33] That was amazing. 太赞了
[40:35] Now tell him what you think about him. 现在告诉他你对他的想法吧
[40:36] Okay. You know what, Bob? 好吧 你知道吗 鲍勃
[40:38] You’re a jerk. 你就是个混蛋
[40:39] You’re a jerk, and you’re mean, 你是个混蛋 而且还很自私
[40:41] and you’re negative, 而且你这个人太阴险了
[40:42] – and that was an awesome throw.- Go get him. – 而且刚才那下扔的真准 – 上吧
[40:43] – Yeah! – And you know what? – 耶 – 你还知道吗
[40:44] You’re not gonna be a good mayor. 你当不好市长的
[40:46] -I would’ve been a good mayor. -That’s right. – 我本来可以当好市长的 – 没错
[40:49] A little more hair gel for you there, Bob! 再给你上点发胶 鲍勃
[40:53] I nailed him. 我打中他了
[40:54] – Let it out. – You jerk! – 多扔俩 – 你个混蛋
[40:55] – Let it out. – You little weasel. – 多扔俩 – 你这只鼹鼠
[40:56] Let’s get him. Argh! 扔死他 啊~
[41:00] Oh, God. 天呐
[41:01] Uh, we should get–uh, you got–I got it. 呃…我们得…你拿上…我拿到了
[41:03] I got the eggs. I got the eggs. 我来拿鸡蛋吧 我来拿吧
[41:05] Okay, you take ’em. 好吧 你拿吧
[41:06] Go, honey. 快跑 亲爱的
[41:09] Here, take the eggs! 给 把蛋拿上
[41:12] ♪Drown me ♪把我淹没在
[41:14] ♪in your ♪淹没在你的
[41:17] ♪heart-shaped locket ♪你心形的小金盒中
[41:22] ♪store me in your ♪把我存在你
[41:27] ♪fur coat pocket ♪毛茸茸的口袋中
[41:32] ♪you’ll be gone for ♪你会去寻找
[41:38] ♪One more year ♪再多一年
[41:44] Hey, your Booty call is here. 嘿 你的奖励来了
[41:49] She’s a little earlier than usual. 她比平常来得早了点
[41:58] Hi. 嗨
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号