Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] You got a text from Ed Brooks. 你有条来自艾德·布鲁克斯的短信
[00:02] You guys have been texting each other a lot lately. 你们俩最近好像来往挺频繁啊
[00:04] I need you to stop calling me. It’s not fair to Joel. 你以后别再跟我联系了 这对乔不公平
[00:08] I like him. I like Max. 我喜欢那孩子 我喜欢麦克斯
[00:10] I’m not saying doesn’t have his moments, 我并没说他不能有自己的时间
[00:11] but I’m showing him the ropes and it’s good for him, 但我只是在教他摄影而已 这对他有好处
[00:14] and it’s good for me. 而且对我也有好处
[00:15] – Are you having a great time? – It’s just been amazing. – 你玩的高兴吗 – 这边太棒了
[00:17] – I miss you. – Got to go. – 我想你了 – 我得走了
[00:20] We can’t sleep together again, okay? 我们不能再一起过夜了 好吗
[00:21] Okay. 好吧
[00:23] Maybe we should be just friends. 也许我们还是只做朋友的好
[00:26] Hi. 嗨
[00:30] During the week we have cast parties 这周我们有剧组聚会
[00:32] – and on the weekend,we- -You have them during the week? – 而且周末我们还…. – 你们这周有吗
[00:34] – Yes, during the week. – Jeez. – 没错 就在这周 – 哎呀
[00:36] – Oh, no! – Oh, yeah. I won. – 不 – 没错 是我赢了
[00:37] – What? No, because– – My hand is under your hand. – 什么 不行 因为… – 我的手在你的手下面呢
[00:39] – I don’t think that was what– – Because what? – 我觉得这不算…. – 为什么不算
[00:40] Oh. Come in. 请进
[00:43] Oh, my God, I got so lost on the Bart. 我的天呐 我在巴特迷路迷大发了
[00:45] It was, like, such a disaster. 简直是场大灾难啊
[00:46] Hey. 嘿
[00:49] Oh. Hi. 嗨
[00:51] – I thought you’d be alone. – Yeah, this is my friend. – 我以为你一个人在寝室呢 – 嗯 这是我朋友
[00:53] – Hi. – This is Amy. – 你好 – 这是艾米
[00:54] She–she’s in from out of town.She goes to tufts, but– 她是…她从城外过来的 她要去塔夫茨大学 但是…
[00:57] I’m Natalie. Nice to meet you. 我叫娜塔莉 很高心认识你
[00:58] Nice to meet you. 也很高兴见到你
[01:01] – Um– – Cool, cool. – 嗯… – 不错 很好
[01:04] We’re just playing cards, if you–you want to play? 我们正在打扑克呢 你…你要来玩儿吗
[01:08] No, I’ll just– I’ll catch you later. 不了 我还是…我还是待会儿再来找你吧
[01:09] It was nice, uh, meeting you. 认识你…真的很荣幸
[01:11] – Bye. – Yeah, bye. – 拜 – 嗯 拜
[01:13] Bye. 拜
[01:17] She’s cute. 她挺漂亮的嘛
[01:19] – Uh– – Is that your girlfriend? – 呃…. – 你女朋友吗
[01:22] No. She, um– 不是 她是….呃…
[01:23] no, she just lives down the hall, so– 她不是 她只是她就住在旁边大厅那边 所以…
[01:25] that’s convenient. 这样到挺方便的嘛
[01:27] She does that thing, the, like, drunkenly dropping in. 她经常喝的醉醺醺地跑到我这儿来玩儿
[01:32] I guess she’s kind of known for that. 我想她可能都因此有点出名了
[01:34] It’s okay, I’m kidding. 没关系的 我开玩笑呢
[01:35] – I’m joking. – Yeah, I know. I was just- – 开玩笑呢 – 嗯 我知道 我只是…
[01:36] I was just saying. 我就那么一说
[01:40] – Want to keep playing? – Yeah. – 想继续玩儿吗 – 行啊
[01:42] All right. 好吧
[01:45] – Who is it? – Mrs. Crabbles. – 谁啊 – 克拉博思太太
[01:48] – Who? – Carl. – 谁来着 – 卡尔啦
[01:49] – Who? – Ha ha. Did you order Chinese? – 谁 – 哈哈 你点中国菜了吗
[01:52] You can smell that all the way out in the hallway? 你在走廊都闻得到吗
[01:54] I have a very sensitive nose. 我鼻子灵着呢
[01:56] Hey, what are you doing Friday night? 对了 你周五晚上有空吗
[01:57] Why? 问这个干嘛
[01:59] Uh, I have to go to this charity thing, 呃 我周五晚上有个慈善晚宴要去
[02:00] and thought you might want to go with me. 想问问你想不想跟我一块儿去
[02:02] Thank you, Carl, but I have told you that I will not be– 谢了 卡尔 但我跟你申明过的 我是不会…
[02:07] sleep with me. Yes, that conversation 跟我过夜对吧 没错 那场谈话
[02:10] has been seared permanently in my memory. 我到现在还记忆犹新呢
[02:13] – Sorry. – This is not about that. – 抱歉 – 跟那个没关系的
[02:14] It’s just a charity fundraiser thing. 就是一个慈善基金筹集晚宴而已
[02:17] You know, cocktail dinner, some fancy house over in sea cliff. 就那种鸡尾酒晚宴 在海边峭壁上的豪宅里举行的那种
[02:21] They said I had to bring a plus-one. 他们让我必须带个女伴过去
[02:22] Not a date, a plus-one, 不是约会 只是当我的女伴而已
[02:25] and you seem like the type of plus-one 而你正符合我女伴的标准
[02:27] who wouldn’t drink five cosmos and then hurl in the shower. 不会喝得酩酊大醉 还边洗澡边吐什么的
[02:31] – Gross. – Mm-hmm. – 真恶心 – 嗯哼
[02:32] So is that what that last girl did, Lincoln? 那上一个姑娘 林肯是不是就这样啊
[02:33] It was the one after Lincoln, actually. 事实上是林肯之后那个姑娘
[02:36] Johnson? 约翰逊吗
[02:37] Hey, see. Right there. 你看 就是这样
[02:38] You just made a presidential joke. 你刚就讲了个总统级的笑话
[02:40] Not everybody can do witty cocktail banter. 并不是所有人都能像你这样在鸡尾酒晚宴上谈笑风生的
[02:42] You should come with me. 你真应该陪我去
[02:43] Mm, what’s in it for me? 那我能有什么好处
[02:45] Wow. Uh, okay. 嗯 好吧
[02:48] I have a buddy in advertising who hires photographers. 我有个兄弟是专门雇佣摄影师打广告的家伙
[02:52] You would enjoy meeting him and some other folks you’ll like. 你跟他应该会很谈得来 而且那儿还有不少你喜欢类型的男人呢
[02:56] Okay. 好吧
[02:57] All right. 说定了
[03:01] Talk later. 以后再聊吧
[03:05] And we’re in a bit of a hurry, so let’s move it now. 我们有点急 所以我们得赶快了
[03:07] – Hey, do you got a sec? – We’re not late. – 嘿 你现在有空吗 – 我们要迟到了
[03:09] – Um, it’s not a good time. – I just wanted to talk to you, – 现在不方便 – 我只是想跟你谈谈而已
[03:11] – that’s all. – Can you guys wait in the car – 就这样而已 – 你们俩进车里
[03:13] for just a second? 等我会儿好吗
[03:14] You’re not returning any of my emails. 你没有回我的邮件
[03:16] – You shouldn’t be emailing me. – I understand,but I’m just– – 你就不该给我发邮件的 – 我知道 但我只是…
[03:22] I wanted to apologize for the other day, that’s all. 我只想跟你道个歉 为那天的事儿 仅此而已
[03:24] – I’m not gonna talk about it. – I know, – 我现在不想跟你讨论这个 – 我知道
[03:26] but I’m gonna be at the auction on Friday, 可是我周五有个拍卖会要去参加
[03:28] and I just don’t want it to be weird, okay? 而且我不希望我们俩之间变得尴尬 行吗
[03:29] Listen, I don’t know what you thought, but– 听我说 我是不知道你到底怎么想的 但是…
[03:31] I thought that I felt something from you. 我觉得我对你产生了感情
[03:33] – That’s what I thought. – I’m married. – 这就是我所想的 -我可是有夫之妇
[03:47] Hank, I’m here. 汉克 我来了
[03:51] Hey. Mad Max. What’s going on? 嘿 疯子麦克斯 你怎么了
[03:54] I took the last three pictures this morning, 我今早上拍完了最后三张照片
[03:56] and they’re amazing. 它们简直太棒了
[03:58] – Where’s the stuff? – What? What stuff? – 东西呢 – 什么 什么东西
[04:01] The stuff to develop in the darkroom. 要在暗房里洗照片的东西啊
[04:03] You said we’d be developing my pictures today. 你说过我们今天要洗我的照片的
[04:05] Uh, yeah, I got to do this re-shoot. 啊 对 我得重新补拍东西
[04:07] Of what, a stupid purse? 补拍什么 一个丑爆了的女士手提袋吗
[04:10] Yeah, well, it’s not a purse. 没错 但那不是个手提袋
[04:11] It’s a convertible cross-body bag something, I don’t know. 好像是一个可变式斜挎包还是什么的 我也不太清楚
[04:15] – Who cares? – I care. – 谁在乎啊 – 我在乎
[04:16] It’s a big client, you know? Give me that filter right there. 这是个大客户的东西 你知道吗 把那边那个过滤器给我
[04:19] No, you said that we would develop my photos today. 不行 你说过今天要洗我拍的照片的
[04:21] – You promised. – I know. – 你答应过我的 – 这我知道
[04:23] Look, I got that, but this came up, all right? 听我说 我明白 可是这单生意突然就来了 怪不得我 知道吗
[04:25] No! 不行
[04:28] Max, I got to do this. 麦克斯 我得拍这个
[04:30] You said that we’d develop my pictures today! 你自己说的今天要洗我拍的照片的
[04:32] I get that, okay? This is a big job– 我明白你的意思 好吗 这是单很大的生意…
[04:35] this job pays for me to develop your pictures. 正是这单生意才让我有钱洗你拍的照片
[04:36] Okay, fine, then we will develop my pictures first 好吧 那行啊 你得先洗我的照片
[04:39] like the plan that we had, and then you can do yours. 按计划行事 然后再忙你自己的事儿
[04:41] All right, Max, listen. We’re not developing 好吧 麦克斯 听着 我今天没时间
[04:43] – your pictures today, okay? – So great, so you’re a liar! – 洗你拍的照片 知道吗 – 棒极了 你这个骗子
[04:46] – Did you– – You lied! – 你… – 你撒谎
[04:47] Ho, did you hear what I said? 嘿 你听到我说什么了吗
[04:49] – We got to do the shoot. – No, you promised! – 我们必须得补拍 – 不 你答应过我的
[04:51] Max. 麦克斯
[04:52] – You promised! – Hey! Oh! – 你答应过我的 – 嘿 哦
[04:54] Screw you, Hank! 去你妈的 汉克
[04:57] Max! 麦克斯
[04:59] Come on, Max! 别这样 麦克斯
[05:03] Max, hold up! 麦克斯 别跑
[05:07] Damn it. 该死
[05:10] – Hey, buddy. – I’m going upstairs! – 嘿 儿子 – 我要上楼去
[05:12] – Honey,what–what is going on? – He’s okay,he got a little– – 宝贝 怎…怎么了 – 他没事儿 他有点…
[05:14] – Hank is a liar! – Max, stop it. – 汉克是个大骗子 – 麦克斯 住口
[05:16] – He’s a liar! – Max, don’t call people a liar. – 他是个骗子 – 麦克斯 不许叫别人骗子
[05:19] Max. 麦克斯
[05:21] – I am so, so–what happened? – He got-yeah. – 我真是…出什么事儿了 – 他…嗯
[05:23] He got upset. He got a little upset. 他有点沮丧 有点不爽
[05:24] I don’t know– 我也不知道…
[05:26] – what was that all about? – He just had a tantrum. – 刚才怎么回事儿啊 – 他刚才发脾气了
[05:27] – Yeah, he was at the studio,and… – Uh-huh. – 对 他本来是在工作室的 然后… – 嗯哈
[05:29] He wanted to do something. I told him we couldn’t do it. 他想做某件事而 然后我告诉他不能那样做
[05:32] We had to do this other thing.You know,we had a deadline, 我们要先做别的事儿 你知道的 我们有截止期限
[05:35] and he flipped out. I don’t– 然后他就发狂了 我不…
[05:36] – okay. – Does that happen? – 好吧 – 这情况时有发生吗
[05:38] – Yeah, sometimes. – We’re working on stuff – 对 有时候吧 – 我们一直都在教他呢
[05:40] – with him. I’m so sorry. – He’s gonna be okay? – 我对此很抱歉 – 他会没事儿的吧
[05:42] Everything in the studio’s okay? You’re all right? 工作室还好吧 你没事儿吧
[05:43] No, I’m all right. Yeah, he’s fast though. 我没事儿 他跑得太快了
[05:45] – That’s a fast kid. – It’s not your fault.I got to go talk to him. – 那孩子挺敏捷的 – 这不是你的错 我去跟他谈谈
[05:46] I’m so sorry, Hank. Thank you. 我很抱歉 汉克 谢谢你了
[05:47] – Max. – He’ll be okay? – 麦克斯 – 他会没事儿的吧
[05:48] Yeah, he’ll be okay. 嗯 他会没事儿的
[05:50] Ooh, man, he’s fast. Son of a bitch, he’s fast. 哦 天呐 他太跑得太快了 奶奶的 真挺快的
[06:58] Finished. 完成了
[07:27] Zeek, it was such a beautiful day here today. 奇克 今天这边天气太好了
[07:31] You should’ve seen the sunset last night. 昨天晚上还能看得到日落
[07:33] I wished you were here. 我真希望你也能在这儿
[07:35] There’s just so much that I want to share with you. 这里有好多东西我想与你一同分享
[07:38] That sounds great, Millie. 听起来很棒 米莉
[07:40] How are you? 你过得如何
[07:41] Me? Oh, fine, fine, yeah. 我啊 很好 很好
[07:44] How’s the other woman? 那那个女人呢
[07:46] Uh, well, she’s doing good, you know. 嗯 她还不错
[07:49] I’m working on her all the time, and slowly but surely– 我一直在努力修好她 虽然很慢但是很有成效
[07:52] well, it worked out then, didn’t it? 不管如何总算是起作用了 对吧
[07:54] We’re both pursuing our passions. 我们都在追寻自己的所爱
[07:57] Yeah, it did. 对 没错
[07:59] Listen, there’s a gal in our group 听我说啊 我们队里有个女孩儿
[08:02] who’s got a little villa outside Tuscany, 在托斯卡纳区有套别墅
[08:04] and she invited a few of us to come there and paint. 而且她邀请了我们几个人去她家画画
[08:08] It’s just a wonderful opportunity, 这是个绝佳的机会
[08:10] and I don’t know when I’d have the chance again, 而且我不知道我以后是否还能有这样的机会
[08:13] but it would mean extending my trip a week. 可是这样会让我的旅途延长一个星期
[08:17] So I’ll–I’ll let you think about it. 所以我…我想让你考虑考虑看看
[08:21] Okay. Yeah. Yeah. 好吧 行 行
[08:24] You’re sure I can’t just wear jeans? 你确定我不能穿牛仔裤去
[08:27] No, you cannot wear jeans. 不行 你当然不能穿牛仔裤去
[08:29] Why do you have all these awesome dresses? 你怎么会有这么多漂亮的衣服
[08:30] – This is an amazing wardrobe. – I think that would look – 你的衣橱简直太赞了 – 我觉得那件衣服穿你身上
[08:32] – really good on you. – Really? – 肯定美爆了 – 真的么
[08:33] – Yeah. – All right, I’ll try that one too. – 真的 – 好吧 那我也试穿一下那件吧
[08:34] Yeah. 嗯
[08:35] Hey, um, what’s this guy’s last name again? 那个 你再说一遍那家伙姓什么来着
[08:37] Fletcher, Carl Fletcher. Why? 弗莱彻 卡尔·弗莱彻 问这个干嘛
[08:39] – Okay. – What are you doing? – 好吧 – 你在干嘛
[08:40] – Lookin’ him up. – What are you doing? – 在搜他的名字 – 你在干嘛
[08:41] – I’m looking him up. – Don’t look him up. – 我在网上搜他的名字啊 – 别搜他的名字
[08:42] – Why not? – Because – 为什么 – 因为
[08:44] I’m superstitious about that. 我对这事儿很迷信的
[08:46] It’s tacky and stalker-y. 这是小女生暗恋别人才做的
[08:48] I’m gonna go try on more dresses. 我要再多试几件衣服
[08:50] It’s $1,000 a plate, okay, so we have to look him up 那边一个盘子都价值1000美元呢 所以我们一定
[08:52] and see what’s going on with this guy. 得查清楚那个家伙到底是怎么回事
[08:54] And you should wear the black one. 你穿黑色那件吧
[08:55] It’s gonna look amazing. 会看起来很漂亮的
[08:56] – I don’t want to look amazing. – Why not? – 我不想看起来很漂亮 – 为什么
[08:58] Jasmine, it’s not a date. 贾思敏 这又不是去约会
[08:59] I’m just going with this guy to–for networking reasons, 我只是跟这个家伙出去…搞搞社交而已
[09:03] and because he asked me to be his plus-one, 而且是他邀请我去当他的女伴的
[09:05] and I thought, you know, “who cares?” 而且我想“管他呢”
[09:07] Uhhuh. Carl Fletcher, right? That’s his name? 啊哈 卡尔·弗莱彻对吧 这是他的名字对吧
[09:09] Yeah. 对
[09:10] – Is this him? – Ugh. Is it police records? – 这个是他吗 – 这是违警记录吗
[09:12] – Crimes? – Just verify that this is him. – 犯罪记录吗 – 只是想核实一下是他不
[09:14] – Is this him? – That is-I–verified, yes. – 是他吗 – 那个是…我核实了 是他
[09:16] Okay, so… “Global med world services 好吧… “国际医学服务协会
[09:19] “is an international nonprofit that builds hospitals 是一项建立在贫困国家医院与诊所的
[09:22] and clinics in underprivileged countries.” 非营利性国际性机构”
[09:24] But he doesn’t have anything to do with– 但他跟那个没什么关系…
[09:26] well, yeah, it is, because he is the chairman 没错 确实是 因为同时这家机构的主席
[09:28] and executive director of it. He went to Duke, 兼执行董事 他上过哥伦比亚
[09:32] – Columbia med school– – No, he didn’t. – 公爵医学院… – 不对 他才没上过呢
[09:34] And he is board certified in neonatology. 而且他还是新生儿科的执照医师
[09:36] – You’ve got to be kidding me. – No, he– – 你是在逗我吧 – 没有 他…
[09:38] – he’s a doctor? – And he saves babies. – 他是个医生 – 而且他还专门对新生儿救死扶伤呢
[09:41] Uh, this sounds like a major evening. 呃 听起来好像是个很重大的晚宴
[09:43] It is, which is why, you know… 确实是 这也是为什么…你懂的
[09:45] – I better try the black one. – You should wear the black one, – 我最好还是穿上黑色的那件吧 – 你最好是穿上黑色的那件
[09:47] yeah. Yeah. 没错 没错
[09:49] Yeah. 没错
[09:58] – Excuse me, Hank. Hi. – Oh, hey. How’s it going? – 打扰一下 汉克 嗨 – 嘿 你好吗
[10:02] It’s going all right. Listen, I wanted to apologize 还好 听我说 我想向你道歉
[10:05] to you for Max’s blowup the other day. 因为那天麦克斯那天乱发脾气的事儿
[10:08] – I’m sorry about that. – Yeah, no, that’s okay. – 我对此真的是很抱歉 – 嗯 这倒不用 没什么大不了的
[10:09] How is he–he’s okay? Is he mad at me still? 他…他还好吗 是不是还在生气
[10:12] – Yeah. – Yeah. – 嗯 – 哦
[10:14] Unfortunately, Max can be kind of stubborn. 麦克斯确实有点不太好对付
[10:16] But you handled the situation really well, so– 但你却是处理的非常得当 所以…
[10:17] yeah, he– but he does that, huh? 嗯 他…但他确实还在生气是吧
[10:19] – Yeah. – Yeah. – 没错 – 好吧
[10:20] He got it into his head that you lied to him, 他很坚信你欺骗了他
[10:22] which I’m sure isn’t true, and– 我当然相信这不是真的 而且…
[10:24] – Yeah, no, I– – It’s typical of Max – 没错 不 我… – 麦克斯一直就这样的性子
[10:25] that he can’t let things go. 总是放不开一些事儿
[10:27] So it’s irrational, it’s frustrating… 所以这样很不科学 很让人失望…
[10:28] – Yeah, no, I know. – But I just want you to know, – 嗯 不是 我理解 – 但是我希望你能知道
[10:30] don’t take it personally. 别把这件事儿太较真儿
[10:31] No, I don’t. I mean, you know, 不 不会的 我是说
[10:32] to be honest, I did break a promise to him, so– 说实话 我确实是对他失信了来着 所以…
[10:37] – well, that happens. – Yeah. – 事事难料嘛 – 是啊
[10:38] And he needs to learn how to deal with that. 他也需要学会自己去处理这种事
[10:40] – Yeah. – And I brought you – 没错 – 对了 我给你带来了
[10:42] this book on asperger’s syndrome. 这本书 用来应对艾斯伯格综合征
[10:43] I don’t know if you have time to read it, 我不知道你是不是有时间读这个
[10:44] but it might help understand Max a little bit better, 但这个可能会帮你更好地了解麦克斯
[10:47] because we really want this to work out here. 因为我们真的很想解决这件事儿
[10:49] I mean, we love that he comes here. 我们也很喜欢他到这儿来
[10:51] – It’s been really good for him. – Yeah, no, I know, I know. – 这样对他确实很有好处 – 嗯 这我知道 我也理解
[10:52] – Relax. – Okay. – 别着急 – 好吧
[10:53] I mean, I’m–I like him. I like the kid, 我…我喜欢他 我挺喜欢那孩子的
[10:56] so it’s not that complicated, really. 所以这也不是太复杂 真的
[10:57] – Okay, good. – Yeah. – 好吧 这就好 – 嗯
[10:58] If you want to, hopefully, it’ll be of some help. 如果你想读的话 我希望这本书会对你有点帮助
[11:01] – Yeah, sure. – This is cool. – 行 没问题 – 这个不错嘛
[11:03] Hey, look at that. London pumps. 嘿 看那个 伦敦舞鞋
[11:06] Yeah. It’s weird that you know that. 没错 真没想到你会知道这个
[11:08] – Oh. – It’s got to go back, though. – 哦 – 那个你先把它放回去吧
[11:10] – Oh, yeah. Oh, boy. – I gotta do the thing, yeah. – 哦 行 天呐 – 我得开始做事儿了
[11:12] – Yep, sure. Of course. – Yeah, no, that’s– – 行 当然 – 嗯 那个…
[11:14] all right, you’re working. I’m gonna go. 好吧 你忙你的 我先走了
[11:15] – I mean, I just–I set that up. – Okay, if you have time – 我就…我把那个放好就行了 – 好吧 如果你有时间
[11:17] – for the book, great. All right. – Yeah, yeah, – 读这本书的话 好吧 – 行 行
[11:19] I’ll take a look into that, but–you know, 我会花时间看的 但是…
[11:21] say hello to him, or something. 替我向他问声好
[11:23] – Okay. – Yeah. – 行 – 就这样吧
[11:28] Hi. 嗨
[11:37] Eh… 呃…
[11:40] Pretty stupid, huh? 挺扯淡的对吧 啊
[11:43] Everybody in here is older than dirt. 来这儿的人都是些老毕壳子
[11:45] You’d think they’d make the print bigger. 你还指望他们会把这玩意儿字印得大一些
[11:47] – Yeah. – The b.L.T.’S good. – 嗯 – 这儿的三明治倒是不错
[11:50] – Uh-huh. – It’s not on the menu, – 嗯哈 – 但菜单上没有
[11:52] but Doris will make it for you if you ask her. 但你要问多瑞丝要的话 她会给你做的
[11:55] Won’t you, Doris? 对吧 多瑞丝
[11:58] Want some coffee, hon? 要喝点咖啡吗 亲爱的
[12:00] Uh, no, thank you. I’d just like a beer and, um… 呃 不用了 谢谢 我更喜欢来点啤酒跟 嗯…
[12:04] I’ll try the Turkey meatloaf. 来分伙计烤肉卷吧
[12:07] – Thanks. – How about those Niners? – 谢了 – 聊聊掘金者如何
[12:09] Yeah, how about ’em? 嗯 他们怎么了
[12:10] People are gonna be talking about this season 大家会在这个赛季
[12:13] – for a long time. – Yeah. – 讨论他们很久的 – 是啊
[12:14] Or are you a raiders fan? 还是说你是奥克兰突袭者队的粉丝
[12:18] Uh, sir, you know, I don’t want to be rude, 呃 先生 我不想对你无礼
[12:21] but I don’t want to chitchat. 但是我现在不是很想聊天
[12:23] I just want to eat my dinner, have my beer, 我就想来这儿吃顿晚餐 喝杯啤酒而已
[12:26] and work on my crossword, if you don’t mind. 然后玩会儿填字游戏 请别介意
[12:28] – Sure. – Thanks. – 当然 – 谢了
[12:30] I got you. 我明白你的意思
[12:32] Working on that Alzheimer’s thing. 做些老年痴呆者做的事儿
[12:34] No, I don’t have Alzheimer’s. 不是 我没得老年痴呆
[12:36] You won’t if you keep doing that crossword. 你要是继续做填字游戏的话就会好起来的
[12:39] Good for you. 真有你的
[12:41] Creeps up on you, you know. 那病会自己慢慢找上你的
[12:43] You don’t know you’re getting Alzheimer’s, 你都不会察觉你得了老年痴呆
[12:45] cause you’ve got Alzheimer’s. 因为你已经得了那病了
[12:47] You don’t… Forget… What you formerly knew. 你不…当我没说… 你以前知道什么
[12:51] You got any friends? 你有朋友吗
[12:52] Well, I wasn’t trying to get fresh with you or anything. 我可没有对你放肆无礼之类的
[12:55] – No, I didn’t– – Just– – 不 我没有… – 只是…
[12:57] – God. – What a putz. – 天呐 – 傻逼
[13:00] – What? – Nothing. – 你说什么 – 没什么
[13:03] – Jules. – Hi. – 朱尔斯 – 嗨
[13:04] – What’s going on? – I have a favor to ask you, – 有事儿吗 – 我有件事儿想让你帮忙
[13:06] and I was in the neighborhood, so I thought I’d just come ask. 而刚刚又恰好在隔壁 所以就过来问你一下
[13:08] – Come on in. Have a seat. – Okay, um, – 快进来坐会儿 – 好吧 嗯…
[13:11] so tomorrow night,you know we have the auction at sycamore? 你知道明天在梧桐树那儿有场拍卖会对吧
[13:13] Yeah, we’re watching Jabbar and Aida for Crosby. 嗯 我们那时正在帮克劳斯比照看乔巴跟艾达呢
[13:17] – No. Never mind then. – What? – 那就算了吧 – 怎么了
[13:18] I was gonna ask if Victor and Sydney could come over. 我还准备问你维克多跟西德妮能不能到你这边来呢
[13:20] – Of course. – Really? – 当然行 – 真的吗
[13:22] Yeah, we’ll just have a big sleepover. 嗯 我们正好可以让他们一起彻夜做客
[13:23] – All of them? – You and Joel can have – 他们所有人吗 – 这样你跟乔两人
[13:24] a night out. 就可以一起出去了
[13:26] Yep. 好吧
[13:28] You all right? 你还好吧
[13:30] Yeah. Yeah. 嗯 当然
[13:32] – Julia. – No, it’s fine. – 茱莉亚 – 真没事 我好得很呢
[13:33] – Julia. – Adam. – 茱莉亚 – 亚当
[13:35] Something’s going on. Look at me. 肯定有事儿 看着我
[13:36] It’s–it’s–it’s not… 那个…那个…那个其实…
[13:41] Been going well… 我跟乔两个人之间…
[13:44] Between Joel and I. 最近一直关系不怎么好
[13:47] – What’s going on? – There’s this guy. – 出什么事儿了 – 有个家伙
[13:50] – No. No, no, no. – There’s a guy? – 不不不 不是 – 有个家伙怎么了
[13:51] No, listen, listen. 不是 听我说
[13:53] There’s this guy who’s a dad at the school, 有个家伙他是学校的一位家长
[13:55] and we’re on the same volunteer committee so, you know, 我们俩被分到同一个责任委员会
[13:58] we’ve been spending a bunch of time together at that, 所以我们大部分时间都在一块儿
[14:00] and we’ve become friends, and I did not intend 然后就成为了朋友 而且我并没期待
[14:05] for anything to happen, but… 会发生什么 可是…
[14:07] We were talking the other day, 我们某一天聊了会儿天
[14:11] – and–and… – Okay. – 然后…然后… – 好吧
[14:13] He kissed me. 他就亲了我
[14:14] – He just kissed you? – Yeah. – 他只亲了你而已 – 对
[14:18] Look, this sort of thing happens. 听着 这事儿反正都发生了
[14:20] I mean, believe it or not, it happened to me. 不管你信不信 这事儿我也经历过
[14:22] This assistant we had at the luncheonette, Rachel, 我在速食餐厅之前有个叫瑞秋的助理
[14:24] just kissed me, and I immediately told Christina 也只亲了我一口而已 而我马上就告诉了克里斯蒂娜
[14:26] about it, and we worked it out. You’ll be fine. 然后我们就解决了这事儿 所以你也会解决好的
[14:31] You didn’t kiss her back? 你没有回亲她吧
[14:33] – No, of course not. – Okay. – 没有 当然没有 – 好吧
[14:35] – Julia? – Good. Well, I don’t– – 茱莉亚 – 很好 嗯 我不…
[14:38] I don’t know, maybe this is– maybe this is different. 我不知道 也许…也许我这次跟你的性质不同
[14:46] Do you have feelings for this guy? 你对那个人有感觉吗
[14:48] I don’t know. No. 我也不清楚 没有
[14:51] Okay. 好吧
[14:53] It’s just been… 只是…
[14:57] So hard with Joel and I. 这一直让我跟乔之间很难办
[15:00] We cannot get on the same page at all. 我们再也没办法像以前那样了
[15:06] Adam, he doesn’t… Look at me… 亚当 他现在…看都不看我一眼…
[15:15] And so–and just–he sees me, 他…他只是看见我了而已…
[15:18] – you know? – Okay. Yeah. – 你知道吧 – 好了 好了 我知道
[15:21] – Hey, Julia. – Yeah? – 嘿 茱莉亚 -嗯
[15:23] Listen to me, okay? Whatever is feeling good 听我说 好吗 你现在对艾德的感觉越好
[15:25] right now about Ed is just related 也就是意味着
[15:30] to how bad things are feeling with Joe all right, 对乔的感情越差
[15:32] and it is not worth it. It’s not about him. 这样做不值得 这与他无关
[15:35] This is about you and Joel, and you’ve got to focus 这是你跟乔两个人之间的事儿 你得把心放在
[15:36] on your marriage. 你自己的婚姻上面
[15:38] Okay? It’s about you. It’s about your family. 知道吗 这是关乎你自己 关乎你的家庭
[15:40] It’s not worth it, okay? You got to get this guy 那样做不值得 知道吗 你必须得让那个家伙
[15:43] out of your life and forget about him. 从你的生活中消失 彻彻底底的忘记他
[15:44] Figure your stuff out with Joel, okay? 你得把跟乔之间的事儿解决好 知道吗
[15:46] If you guys need to go talk to somebody, 如果你们俩想要跟谁谈谈
[15:48] you can do–have you done that? 你们就去 你们有跟谁谈过吗
[15:50] Were talking about–we were trying to. 我们谈过…我们尝试过
[15:52] Okay, all right. You’re gonna be okay, all right? 好吧 没事儿了 你们会好起来的 好吗
[15:54] – Okay. – All right? – 嗯 – 好吗
[15:55] You didn’t do anything wrong. 你没有做错什么
[15:56] You didn’t do anything wrong. You’re okay. 你什么也没有做错 你很好
[15:58] All right? You’re gonna be okay. 好吗 你会没事儿的
[16:00] – Oh, Adam, thank you. – You’re gonna be okay. – 亚当 谢谢你 – 你会没事儿的
[16:02] It’s all right. 没事儿了
[16:13] – Hey. – Wow, can deliver… – 嘿 – 罐头快递…
[16:16] Wow, look at that basket. 哇哦 看那个篮子
[16:17] – That was all Amber. – That is amazing. – 都是安博的 – 简直太赞了
[16:19] – I had nothing to do with it. – Just really top notch. – 我跟这个一点关系也没有 – 都是上等品诶
[16:21] I don’t know what she put in there–that thing’s so heavy. 我不知道她在里面放了什么玩意儿 重死人了
[16:23] – Hey, Uncle Adam. – Jabbar, what is going on? – 嘿 亚当大伯 – 乔巴 有什么事儿吗
[16:25] – Nothing. – That is a quality basket. – 没有 – 那可是个高品质篮子
[16:26] Can we have pizza tonight? 今晚我们能吃披萨吗
[16:28] What toppings and how many? Okay, this is 吃哪种的 要多少 今晚可是
[16:29] the Braverman sleepover extravaganza of the year. 布雷弗曼家一年一度豪华彻夜做客夜
[16:32] – Yes. – Hey, can you grab – 太棒了 – 你能把你的
[16:33] your sleeping bag and all your party gear? 睡袋跟派对用品都带过来吗
[16:34] I just want to talk to your dad for a second. 我想跟你老爸聊一会儿
[16:36] – Okay. – Thanks. – 行 – 谢了
[16:37] You’re going Clark griswold on this sleepover, huh? 你想在今晚变身成为克拉克·格里斯沃尔德吗
[16:39] Yeah. 没错
[16:42] – You know Ed Brooks? – Ed who? – 你认识艾德·布鲁克斯吧 – 艾德谁
[16:44] Ed Brooks. He’s a dad at sycamore. 艾德·布鲁克斯 梧桐树那边的一位父亲
[16:47] Oh, Ed Brooks. Yeah, yeah. 哦 艾德·布鲁克斯啊 认识 认识
[16:49] He’s on the green police committee with Julia. 他跟茱莉亚一起在环保警察委员会的嘛
[16:51] Exactly, so did she talk to you about him? 没错 她有跟你提过那家伙吗
[16:53] What about him? 他怎么了
[16:54] He’s recently separated. He and Julia have been 他最近离异了 他跟茱莉亚之前还
[16:57] spending some time together, had some conversations, 经常在一块儿 聊天儿啊什么的
[16:59] and he kissed her. 他甚至还动嘴亲了她
[17:01] – Ed Brooks? – Yeah. – 艾德·布鲁克斯吗 – 没错
[17:03] – Pudgy Ed Brooks kissed Julia? – Kissed our sister, yes. – 矮胖子艾德·布鲁克斯亲了茱莉亚 – 亲了咱妹妹 没错
[17:06] – But it’s not– – Does Joel know? – 但是并不是… – 乔知道吗
[17:08] No. It’s complicated, because– 不知道 这太复杂了 因为…
[17:10] look, Julia’s been having some problems with Joel. 听着 茱莉亚跟乔最近出了点问题
[17:13] – What kind of problems? – I don’t know. – 哪方面的问题 – 我不知道
[17:15] But she came over to the house 但是他来过我家
[17:16] and she started to tell me about it, 告诉了我这些
[17:18] and she got really upset. 而且她最近情绪很低落
[17:19] So ed is gonna be at this auction. 艾德也要去今晚的拍卖会
[17:22] I just want you to be looking out for our baby sister, okay? 我希望你能到时候多留心点我们的小妹 知道吗
[17:24] Make sure nothing happens and… 确保不会发生什么事儿 还有…
[17:27] – Roger. – Make sure he keeps – 明白 – 确保他不接近
[17:28] his distance, all right? 咱妹 行吗
[17:30] – I accept. – All right. – 没问题 – 好吧
[17:31] – Just make sure you got her back. – I’ll be on this guy – 你一定要亲自送她回来 – 我会像只老鹰一样
[17:34] – like a hawk. I’ll– – Don’t make it obvious. – 盯住那个家伙 我会… – 别做的太明显了
[17:36] Just make sure you have her back, that’s all I’m asking. 我就让你确保能亲自送她回家而已
[17:37] – Subtle, but direct. – Exactly. – 不明显 但有直接有效的 – 没错
[17:39] We do want to send a signal, yeah? 我们是想传达一个信息对吧
[17:41] – Oh, yeah. – Okay, good. – 嗯 – 好吧 行
[17:43] – Yeah. Jabbar, you ready? – Yeah. – 嗯 乔巴 你准备好了吗 – 好了
[17:45] Oh, my God. The sun, yes. 天呐 这太阳 太爽了
[17:48] I take it you miss California? 我敢打赌你肯定想念加州了
[17:50] Are you kidding? 你开玩笑呢
[17:52] My entire wardrobe in Boston consists of parkas and boots. 我在波士顿的衣橱可是塞满了大衣跟靴子
[17:55] It’s the coldest place on earth. 那鬼地方简直是史上最冷的地儿了
[17:57] So tell me how you guys met. 跟我说说呢们俩是怎么认识的
[17:58] Um 嗯
[18:01] uh, w-we went to High School together. 呃 我们一起上的高中
[18:04] Yeah. 对
[18:05] Yeah, but, like, how’d you “meet” meet? 嗯 但我是说是“认识”的那种相遇
[18:07] – It was English, I think, riaht? – Yeah, I think English class, – 是在英语课上 好像是吧 – 对 我也觉得好像是英语课
[18:11] yeah. 嗯
[18:12] – English? Oh, my God, that so boring. – Yeah. – 英语课吗 天呐 好没趣啊啊 – 对
[18:14] I met my High School boyfriend at this dirty projector show. 我遇到我高中男友是在一次淫秽放映展上
[18:17] He was, like, a huge music nerd like drew. 他就跟德鲁一样是个音乐痴
[18:20] Oh. Well, I wouldn’t say I’m a music nerd. 我才不会说我是个音乐痴呢
[18:23] No, I’m kidding. I love your music. 不是 我开玩笑呢 我爱死你的音乐了
[18:26] Just one of the reasons why we love him, huh? 这只是我们爱他的其中一个理由 对吧
[18:31] So what should we do tonight? 那我们今晚上干嘛
[19:18] – Hi. – Listen, do I– – 嗨 – 听我说 我…
[19:19] – do I not pick up on cues? – What? – 我没有理解社会暗示吗 – 什么
[19:22] Social cues, you know, like Max. 社会暗示 就像麦克斯那样
[19:24] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[19:26] I need something. 我需要点东西
[19:28] I got to–I didn’t sleep. I didn’t sleep at all. 我得…我没睡觉 我晚上一点都没睡
[19:30] I’ve been up all night. I need alcohol, 我整晚都在熬夜 我得喝点酒
[19:32] – anything with alcohol in it. – Okay. – 只要是含酒精的都行 – 好吧
[19:34] You don’t got nothing. Nothing. 你什么都没有吗 什么都没有
[19:35] Not a beer, not one single beer. I do. 没有啤酒 没错 啤酒的话是没有
[19:37] I don’t have beer, but hold on. 我是没啤酒 你先等一下
[19:38] – I’ll pour you something. – What kind of place is this? – 我去给你倒点东西喝 – 这到底是个什么地方啊
[19:39] – What is that book? – How do you not have beer? – 那是本什么书 – 你怎么能没有啤酒呢
[19:40] What is going on? 出什么事儿了
[19:42] Max, he flipped out. 还不是麦克斯 他又发狂了
[19:43] He had a meltdown the other day, you know? 他那天有点崩溃了 你知道吧
[19:46] – Okay. – And even that– – 好吧 – 而且…
[19:47] see, even that–I used to have huge meltdowns 甚至…我都经常崩溃
[19:52] all the time, all the time. Once this kid– 一直都是 一直都是 一旦有孩子…
[19:53] – when? – This kid cheated me – 什么时候 – 那孩子跟我玩
[19:55] trading baseball cards, and I flipped out. 棒球卡交换的时候作弊了 我就发狂了
[19:58] I mean, I flipped the hell out on this kid. 我居然跟一个孩子发脾气
[20:00] – What’s that book? What is happening? – It was nothing. – 这是本什么书 出什么事儿了 – 没事儿
[20:01] I was reading this book for Max. 我是在为了麦克斯读这本书
[20:03] I’m reading it for the kid, and then all of a sudden, 我本来是在为那孩子读的 结果读着读着
[20:06] I’m not reading about the kid anymore. 越来越不像是在写他
[20:07] I’m reading about me. This book is describing me. 而是活脱脱的我 这本书描写的就明明是我啊
[20:10] Where? What do you mean? 哪儿写你啦 你什么意思
[20:11] Look at this. 你看这儿
[20:14] Right there, “difficulty expressing emotions.” 就这儿 “表达情感困难”
[20:16] – Hank, that every man I know. – Yeah. Here. – 汉克 我认识的人都这样 好吧 – 嗯 再看这儿
[20:18] “Insensitive to nonverbal cues of others.” “对社会非言语的暗示理解困难”
[20:20] “Taking directions literally.” “总是逐字去阅读”
[20:21] “Failure to read between the lines.” “不能逐行阅读”
[20:23] “Uncomfortable with the eye contact,” “与他人目光接触会有不适感”
[20:25] everything. Check, check, check. 说有的东西完全都是在说我嘛
[20:27] You know, I’m seeing my life here, I’m seeing my life. 我在这里面看清了自己 在书里面
[20:29] I’m seeing everything, the whole thing, 所有的东西 看清了整件事儿
[20:31] why stuff happens. I’m seeing my wife. 为什么事情会发生 我还看见了我妻子
[20:35] You know, my wife–I always thought she was 我妻子…我以前一直觉得她
[20:36] this royal bitch, but yeah, what if it’s me all along? 是那个矫情的贱人 但是万一这一直其实都是我才是呢
[20:41] What if she can’t deal with me because of this, 万一正是因为我这样她才受不了我的
[20:43] because of me, ’cause of who I am, 因为我 因为我这个人的为人
[20:46] because–what if this is the reason 因为…要是这就是我
[20:47] I’m losing all those big jobs, 总是丢掉工作的原因呢
[20:49] or my daughter doesn’t want to see me, 又或者是我女儿之所以不想看见我的原因
[20:53] or you, you know? You– 又或者是你…你懂的 你…
[21:07] you going on a date or something? 你要去约会吗还是要干嘛
[21:11] Kind of. 差不多吧
[21:14] – See? I missed another cue. – No, no. It’s– – 看吧 我又没理解这个暗示 – 不 不 这是…
[21:16] I’m just–I’m going to a thing. 我只是…我只是要去个地方
[21:18] – I’m a plus-one. – That’s all right. – 我是别人顺便带过去的女伴而已 – 没关系
[21:19] You don’t got to protect my feelings or anything. 你不用照顾我的感受或是什么的
[21:22] I go on dates, just so you know. 我也约会 其实
[21:26] No wonder I like this kid, though. 这也不难解释我为什么喜欢这孩子了
[21:28] I mean, that’s–it’s– I’m just like him, right? 我是说 那个…这个…我只是很喜欢他 对吧
[21:33] I’m just like Max. 我只是喜欢那个孩子而已
[21:35] I don’t know. Maybe a little. 我也不知道 或许有点吧
[21:39] If you are, you’re doing great. I mean, you have a– 要收拾你真是那样的话 你已经做得很好了 你有个…
[21:42] you’re really talented and you’ve raised a beautiful kid, 你真的很有才华 还有个很可爱的女儿
[21:45] and no kid at that age wants to talk to their parents, 再说了 这个年纪的孩子都不怎么喜欢跟家长聊天
[21:49] you know? And you and me–I mean… 对吧 而且你跟我之间…
[21:53] I don’t blame you. 我也不怪你
[22:07] – Hi. – Hi. My God, – 嗨 – 嗨 天呐
[22:08] you’re, like, the most gorgeous super in America. 你简直就是全美最美的房东了
[22:11] Aw. Um, Carl, 啊 嗯 卡尔
[22:13] this is my friend Hank, and Hank, this is Carl. 这是我朋友 汉克 汉克 这是卡尔
[22:16] Hey, Hank. 嘿 汉克
[22:21] Nice tux. 礼服不错
[22:45] – You again. – Yeah. – 又是你 – 没错
[22:47] My God, what do you do, you live here? 天呐 你是住这儿的吗
[22:49] No, I just eat here. 不是 我只是在这边吃饭而已
[22:53] Niners. 掘金者
[22:54] – What? – Niners. – 什么 – 掘金者啊
[22:57] I mean, you asked me the–yesterday 你昨天问我来着
[22:59] if I was a raiders fan or a niners fan, 问我是不是突袭者队的粉丝
[23:01] and I’m telling you, a niners fan. 其实我告诉你啊 我是掘金者的粉丝
[23:04] So I can talk to you now? I have your permission? 所以说我现在被允许跟你说话了
[23:07] – Yes, you do. – Good. You suck. – 没错 朕恩准 – 天呐 你这人真是
[23:09] I’m a Dallas fan. 我是达拉斯的粉丝
[23:11] My God. How could you be a cowboys fan? 天呐 你怎么能做牛仔的粉呢
[23:13] Two words, “Roger Staubach.” 就五个字 “罗杰·斯托巴”
[23:16] – I’m a Navy man all the way. – Oh, God. – 我是个海军 – 天呐
[23:18] See, I should’ve known that. I knew there was a reason 我早该料到的 我就知道
[23:20] – I didn’t like you. – You’re army, or what? – 我不喜欢你肯定有什么原因 – 你是大兵对吧
[23:22] – Yeah. Yeah. – Yeah. – 对 没错 – 嗯
[23:23] – West point, class of ’62. – It figures. – 西点62班的 – 看得出来
[23:27] You in ‘nam? 你参加过越战吗
[23:31] Fifth special forces group out of subic. 苏比克第五特种部队群
[23:34] – Yeah. Green berets? – Uh-huh. – 嗯 戴着绿色贝雷帽对吧 – 嗯哼
[23:37] – Yeah. – How about you, you there? – 嗯 – 那你呢 你也是吗
[23:39] Warrant officer onthe sanctuary. 避难所的海军士官长
[23:41] – Oh, yeah. – Hospital ship. – 哦 嗯 – 医疗舰
[23:43] – Yeah. – Yeah. – 知道 – 嗯
[23:44] We used to call it “the white whale.” 我们通常叫做“大白鲸”
[23:45] Yeah, that was us. 没错 就是我们
[23:47] “We may doze, but we never close.” “我们虽然打瞌睡 但从未真睡过”
[23:53] Zeek Braverman. 我叫奇克·布雷弗曼
[23:57] I’m Rockford, but everybody calls me “rocky.” 我叫洛克福 但他们都叫我“洛基”
[24:01] – So what do you do, rocky? – I’m retired. – 你现在是干嘛的 洛基 – 我退休了
[24:03] Me too. 我也是
[24:05] So I just drink beer and chase tail. 所以我就没事儿喝喝啤酒 到处转悠转悠
[24:07] In between my diaper changes. 就趁换尿布的空档
[24:12] What’ll it be, handsome? 今天吃点什么 帅哥
[24:13] Well, yeah, I got to have the b.L.T., yeah. 嗯 我肯定得尝尝三明治了
[24:16] – There you go. – Thank you. – 没问题 -谢了
[24:18] There’s my man. 这是我老兄
[24:20] – The Alzheimer’s man. – No, no, no. – 患老年痴呆的家伙 – 不不不 我不是
[24:22] No. Don’t forget to eat it. 不是吗 别忘了吃啊
[24:28] This is amazing. Look at all this, for you, 这一切都太棒了 你看啊
[24:31] and what your organization does is just really impressive. 你的组织做的真的太令人叹为观止了
[24:35] So you googled me? 你上网谷歌我了吧
[24:36] No, I didn’t Google you. I don’t do that. 没有 我才没有谷歌你呢 我怎么可能那么做呢
[24:39] I let my sister-in-law do that, and she tells me. 我让我弟妹干的 然后她跟我说的
[24:42] Perfect. 很好
[24:43] – Yeah. – It’s a good plan. – 嗯 – 计划不错
[24:44] I know this guy. 我认识这个家伙
[24:45] – What’s up, man? – There he is. – 还好吗 老兄 – 你终于来了
[24:47] Good to see you. Dapper. 很高兴见到你 戴波
[24:49] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[24:50] – That’s my friend Sarah. – Sarah. – 这位是我朋友 萨拉 – 我叫萨拉
[24:51] – Woman I was telling you about. – Oh. – 就是我跟你提起的那位 – 哦
[24:53] – My photographer friend. – Oh. – 我的摄影师朋友 – 哦
[24:55] Right. Yeah, Carl told me that your work is amazing. 对 没错 卡尔跟我说你的作品非常棒
[24:58] – Thank you. – Oh, yeah, and I told him – 多谢夸奖 – 对 而且我还告诉他
[24:59] that he’d never be able to afford you. 他永远得负担不起请你的费用
[25:00] Not true, at all. 其实不是这样
[25:02] A little bit true. 还是有几分真话的
[25:03] Listen, do you guys mind talking shop for a minute? 你们两位介意谈会儿生意上的事儿吗
[25:05] I just have to shake some hands. 我还得去见几个人
[25:06] – Oh. – Sorry. – 哦 – 抱歉了
[25:07] – No, no. – Right back. – 不用 不用 – 去去就回
[25:08] – Good to see you. – Okay. – 很高兴见到你 – 好吧
[25:09] Okay? 行吗
[25:11] – Hi. – And he’s gone. – 嗨 – 他终于走了
[25:12] And he’s– 他…
[25:14] um, Carl was telling me that you were 卡尔跟我说你
[25:16] the official campaign photographer 曾为为政府竞选者
[25:18] for a mayoral candidate. 拍摄参选照片
[25:19] Yes. My sister-in-law, Kristina, 对 给我嫂子 克里斯蒂娜拍过
[25:23] but she, um–uh–I– 但是她 嗯….我…
[25:29] – it was my sister-in-law. – Mm-hmm. – 只是给我嫂子拍了张而已 – 嗯哼
[25:31] Her campaign. Sorry, I’m distracted 是她的竞选 抱歉 我分心了
[25:35] by the very attractive businesspeople 因为面前站了位
[25:36] here at this party. 这么优秀的生意人
[25:39] Two more years of this, right? Then we’re done? 再坚持两年对吧 然后就完事儿了
[25:41] Hopefully. Hopefully, it doesn’t get worse 希望吧 希望上中学之后
[25:43] after middle school. 能别恶化下去
[25:45] Can’t get me to the bar fast enough. 还把我拽进酒吧不够快呢
[25:47] Let’s, um, go check out the rest of the baskets 那个 嗯 我们再去看看
[25:51] – over here. – I just want to grab a drink. – 那边的篮子吧 – 我就想喝一杯而已
[25:53] I know. Let’s get it over with, though. 我知道 我没还得看完呢
[25:56] Got to know what’s there. 总得知道这里有什么吧
[26:04] – Oh. – Oh, Sarah’s exhibit. – 哦 – 萨拉的展品诶
[26:06] Yeah. 是啊
[26:07] Oh! Oh, this won’t do. 这个不会管用的
[26:10] No one’s bid on anything yet. 至今都没有一个人要拍下这个
[26:12] – Well, I have an idea. – What? – 我有个主意 – 什么主意
[26:15] Who’s Ed Brooks? 艾德·布鲁克斯是谁
[26:17] Oh, he’s a very generous man. 哦 他是个很大方的男人
[26:19] “Person of interest,” we’ll call him. 我们都叫他“热情先生”
[26:26] – Spa package, huh? – Oh. – 水疗套餐吗 – 哦
[26:28] – No, it’s– – Really? I can’t even – 不是 是… – 真的吗 我甚至都不能
[26:30] talk to you about your silent auction now? 跟你聊聊你的沉默竞拍吗
[26:32] Ed, I can–I can smell alcohol on you. 艾德 我能…我知道你喝醉了
[26:35] Just talk to me for one minute. 就跟我聊两分钟嘛
[26:36] Do you realize that it’s only taken Colleen 你难道不知道科伦只花了四周时间
[26:38] four weeks to turn the entire school against me? 就让整个学校都讨厌我吗
[26:41] – Everybody hates me here. – Okay, I’m-I’m not gonna– – 这儿的每个人都讨厌我 – 好吧 我…我不会…
[26:44] she clearly bid on the Napa trip 她很明显是在竞拍结束后
[26:46] – after the bidding was closed. – Okay. – 才拍下的纳帕之旅 -好吧
[26:48] – There are rules in place… – You might be being dramatic. – 这里是有规定的 – 你一定在这方面
[26:50] At this event. 很引人注意
[26:52] If the rules are not followed, it is chaos. 要是不遵守规定的话 就会一团糟的
[26:57] That has ever existed. Why don’t you go home, okay? 那个从来没有存在过 你还是回家去吧 行吗
[27:00] ‘Cause you’re upset about Colleen, and you’re– 因为你对科伦的事儿很情绪低落 而且你…
[27:02] no, I’m not– I’m upset about you. 不对 我是因为你才情绪低落的
[27:03] No, you’re not. 不 你才不是呢
[27:05] Don’t tell me what I’m upset about. 不用你跟我说我是为什么而伤心的
[27:07] – I-I-I can’t. I’m sorry, ed. – Come on–Julia– – 我…我…我不能 抱歉 艾德 – 别这样 茱莉亚
[27:09] that you are playing fast and loose– 你进行的很快 然后丢了…
[27:12] can you excuse me for one second 我先失陪一会儿
[27:14] you can yell at me right when I get back, okay? 等我回来你再跟我说好吗
[27:16] – Ed, I don’t– – Everything okay? – 艾德 我不… – 没事儿把你们
[27:17] – Yeah, it’s fine. – Yeah, Joel. – 嗯 没事儿 – 对啊 乔
[27:19] – What’s up? – Ed is going home. – 怎么了 – 艾德正准备回家呢
[27:21] – Your wife is awesome. – She is, yeah. – 你老婆太棒了 – 她确实是
[27:23] And it looks like she doesn’t want to talk to you right now. 而且很明显她现在不想跟你说话
[27:25] We’re totally chill. We’re just– 我们完全扫兴了 我们只是…
[27:26] did you auction on anything? Did you buy anything? 你拍下什么东西了吗 你买什么了没
[27:28] ‘Cause there is some good stuff here. 这儿确实有些好东西
[27:29] – Okay. – Let’s call it a night. – 好吧 – 今晚还是到此为止吧
[27:30] No, I’m good, I’m having fun. 不 我现在很好 我玩的开心着呢
[27:32] – I’m not ready to call any– – No, you’re not. – 我还没准备好到此… – 不对 你没有
[27:33] You’re drunk, and you’re bothering my wife. 你喝醉了 而且你现在已经打扰到我老婆了
[27:34] I’m not bothering her. You need to just relax. 我才没有打扰她呢 你需要放轻松
[27:36] Trust me. Don’t touch me! 你最好信我 别碰我
[27:37] Hey! Whoa! 嘿 哇哦
[27:39] Joel, Joel, Joel, Joel, Joel. Okay, okay, okay. 乔 乔 乔 乔 好了 好了 好了
[27:41] Dude, what is your problem? 老兄 你到底怎么回事儿啊
[27:42] Stay away from my wife. 离我老婆远点儿
[27:45] Okay. 好了
[27:48] Okay. All right, everything’s good. 好了 没事儿了
[27:51] Not a big deal. Everyone’s horsing around. 没什么大事儿 他们闹着玩儿呢
[27:53] Go back to the party. Still bidding here. 大家继续玩去吧 竞拍去吧
[27:56] Come on, let’s go. Let’s get you out of here. 起来吧 走啦 我把你送出去
[28:02] – Eight ball, side pocket. – You wish. – 八号球 进边上的洞 – 你想得美
[28:05] Rather simple. 简单得很呢
[28:10] And that would do it, I think. 而且我觉得也会随我愿的
[28:13] – Lucky. – Thank you very much. – 运气好嘛 – 多谢了
[28:15] – I’ll buy you a beer. Come on. – Yeah. – 我请你喝一杯 过来 – 行
[28:19] So when did you lose her? 你什么时候失去她的
[28:21] Lose who? 失去谁
[28:23] Your wife. Mine was in ’99. 你妻子啊 我的是在99年的时候
[28:25] I didn’t lose my wife. My wife’s not dead. 我没有丧妻 我老婆活得好好的呢
[28:27] What made you think that, for crying out loud? 你怎么会那么想 我有大声哭过吗
[28:30] Sorry. 不好意思
[28:32] – I guess I just assumed. – Assumed what? – 我就是猜猜而已 – 猜什么
[28:33] That you were a lonely-hearts widower like me. 猜你是个跟我一样孤独寂寞的鳏夫
[28:36] I’m not a lonely-hearts wido– 我才不是个孤独寂寞的鳏…
[28:38] my wife happens to be in Italy on a trip with her art class, 我老婆不过正好跟她的艺术班去意大利了而已
[28:43] and they’re seeing museums and touching statues. 她们就去参观参观博物馆 看看雕像而已
[28:47] They’re going all around spending my money, 她们就是在浪费我的钱而已
[28:49] that’s what they’re–I don’t know what the hell 她们就是…我不知道她们
[28:51] they’re doing over there. 到底在那边干嘛
[28:53] Sounds like you’re a little perturbed about that. 听起来你对此有些心烦意乱啊
[28:55] Well, I’m a little perturbed, yeah. 我确实有点 没错
[28:58] I mean, it’s been three weeks. I haven’t had a good meal, 都三周了 我都没吃过一顿好饭了
[29:01] and I don’t have any clean underwear. 而且我还没有干净的衣服穿
[29:02] I mean, come on. You know? And then she just told me 拜托 你知道吗 然后她却告诉我
[29:05] she wants to stay an extra week. I mean, God. 她还要在那儿多呆一周 天呐
[29:09] Typical army. 典型的大兵
[29:11] Can’t see the forest for the trees. 身在福中不知福
[29:14] What the hell is that supposed to mean? 你丫的这话什么意思
[29:17] Most women our age are a pain in the ass. 很多女人到了我们这个年纪都很烦人
[29:20] Many just want to sit around playing cards 大部分人只想坐在家打牌
[29:23] or showing you pictures of their grandkids. 或者是跟孙子孙女看自己以前的照片
[29:25] They sit there yammering about “my hearing aid this,” 她们会坐在那儿喊“我的助听器呢”
[29:28] and, “my artificial hip that.” It’s enough to drive you crazy. “我的人造髋关节呢” 会把你搞疯的
[29:31] Well, you know, Camille isn’t that way at all. 可是卡米尔根本不是那样
[29:35] Then be thankful. 那你就感激涕零吧
[29:40] I’m telling you, if my wife was still alive, 要是我老婆还活着的话
[29:43] and she asked me to take a trip to Italy, 她要是让我带她去意大利
[29:47] I’d buy two first-class tickets and beat her ass to the airport. 我会给她买第一班飞机 绑也要把她绑上飞机
[29:53] But that’s just me. 但这只是我的想法而已
[30:00] And now for the highlight of our evening. 现在到了今晚的重头戏部分
[30:02] – Put that away. – In 2003, Dr. Carl Fletcher – 把那个放下来 – 2003年 卡尔·弗莱彻医生
[30:06] founded global med world service with the goal of providing 建立了国际医学协会 并以向那些甚至基本生活
[30:09] sustainable healthcare in countries 都保障不了的贫困国家提供
[30:11] where even the most basic needs are not met. 可持续医疗保健为目标
[30:14] Wait a minute. Are you about to get an award? 等等 你会得一个什么奖吗
[30:18] It’s no big deal. It’s nothing. 没什么大不了的 没什么
[30:20] It’s a very big deal. Oh, my God. 这可是件很大的事儿 天呐
[30:23] And tonight’s recipient 今晚的医疗保健梦想家奖的
[30:25] of the healthcares visionary award, Dr. Carl Fletcher. 获奖者 卡尔·弗莱彻医生
[30:29] Be right back. Right back. 我去去就回 去去就回
[30:36] Thank you, Jane and Melissa. Thanks so much. 感谢 简还有梅丽莎 非常感谢你们
[30:40] Oh, this is nice. 太好了
[30:42] Well, I am terrible at speeches, but I’ll just say two things. 我不太会演讲 但我还是要讲两件事儿
[30:45] First, in the nonprofit world, 首先 在非盈利的世界
[30:48] there’s no such thing as an individual award. 是没有像这样的个人奖项的
[30:51] Global med is a total team effort, 国际医协是整个团队的努力
[30:55] and I’d like to thank 我要感谢
[30:56] my brilliantly talented executive staff. 我优秀的执行员工们
[30:59] Noel, Thomas, Elaine, stand up, guys. 诺伊尔 托马斯 依兰恩 各位请起立
[31:05] Thank you. These three make it happen. 谢谢你们 这三位使得我们的工作变为可能
[31:08] They’re the reason global med works. 有了他们世界医疗才能够正常运转
[31:09] Second, I want to thank you, because without your help… 其次 我还想感谢你们各位 因为要是没有大家的帮助…
[31:16] Oh, my God, your friend Natalie 天呐 你的朋友娜塔莉
[31:18] – was so wasted. – Yeah, she was – 真是太屈才了 – 是啊 没错
[31:20] in rare form tonight. She definitely was. 她今晚真是太罕见了 绝对的
[31:23] Do you think she’s jealous or something? 你觉得她是吃醋了还是怎么了
[31:27] – She’s jealous of what? – I don’t know, of me. – 吃谁的醋 – 我不知道 我的吧 可能
[31:31] She just seems– 她好像…
[31:32] What? She seemed very possessive. 干嘛 她看起来是很有占有欲的
[31:36] We’re friends. I don’t know. 我们是朋友而已 我也不知道啦
[31:38] – Really? – Yeah, really. – 真的吗 – 对 真的
[31:41] Really, really? 真的是真的吗
[31:42] Yes, double really, I swear. 当然 双倍真的 我向你发誓
[31:43] Double really? Okay. 双倍真的 好吧
[31:45] Everyone really liked you, by the way. 人人都很喜欢你 话说
[31:47] – Yeah? – Yeah. – 是吗 -嗯
[31:49] All right. Okay. 好吧 好吧
[31:52] I’m sad you’re leaving. 我好伤心你就要走了
[31:56] – I missed you, drew. – Yeah. – 我想你了 德鲁 -嗯
[32:02] And I was thinking about it tonight, just… 我在想今晚 就…
[32:07] And watching you with all your friends, 看着你跟你的那些朋友
[32:09] and you’re just such an amazing guy, 你是一个很棒的家伙
[32:12] and I always have so much fun with you. 跟你在一起总是那么开心
[32:17] I feel really horrible about the way things ended between us. 我觉得我们俩之间就那么结束了真的很可怕
[32:25] Yeah, that was bad. 对 确实很不好
[32:31] You know, I–I get it, though. 我…我明白
[32:37] – I do. – I’m really sorry, drew. – 我真的明白 – 我很抱歉 德鲁
[32:41] You were there for me, and… 你在那儿陪着我 而…
[32:43] It’s taken me a ridiculously long time to figure that out, 我居然花了这么长时间才醒悟过来
[32:47] but I have now, and I wish I could take it all back. 但是我现在真的醒悟了 我也希望我能找回自我
[32:53] Have a do-over, but…I can’t, so… 重新来过 可是…我不能 所以…
[33:00] Will you forgive me? 你能原谅我吗
[33:03] Yeah. Yeah. I forgive you. 当然 当然 我原谅你
[33:19] – Thank you. – Yeah, you’re welcome. – 谢谢你 – 不用
[33:42] You know, I probably shouldn’t drive. 我真不该开车的
[33:45] Yeah. Yeah, maybe you could just crash here. 嗯 嗯 你可能会撞毁在这儿的
[34:00] What the hell? 怎么回事儿
[34:01] – What the hell is going on? – I don’t know. – 刚刚他娘的怎么回事儿 – 我不知道
[34:03] He’s drunk, and he wanted to talk to me, 他喝醉了 他想跟我聊聊
[34:05] and I did not want to talk to him in that state, you know? 而我不想在那种状态下跟他聊 你知道吗
[34:09] I’m sorry. 我很抱歉
[34:14] Are you okay? 你还好吗
[34:15] Are you having an affair with ed? 你跟艾德有一腿吗
[34:21] – No. – Julia. – 没有 – 茱莉亚
[34:22] – Babe– – If there’s anything… – 宝贝 – 如果有什么事儿的话…
[34:28] If there is anything going on, if there’s anything at all, 如果有什么事儿的话 哪怕是一丁点儿
[34:32] you have to–you have to tell me. 你必须得…必须得告诉我
[34:34] – Do you understand? – Joel, – 你明白吗 – 乔
[34:35] – I need to know. – there’s nothing going on. – 我需要知道 – 我跟她之间什么事儿也没有
[34:37] I need to know. Just– 我需要知道 就…
[34:40] there’s nothing going on. 什么事儿也没有
[34:46] Okay? 好吗
[34:51] I don’t know. 我不知道
[34:55] I don’t know if I can believe that. 我不知道是否我能相信
[34:57] W… 什…
[34:59] are you sober? 你冷静下来了吗
[35:02] – What are you– – Are you sober? – 你什么… – 你冷静了吗
[35:03] Are you–can you drive? Are you safe? 你能…你能自己开车吗 能安全吗
[35:06] Yeah. 嗯
[35:07] Take the keys, and you can drive. 钥匙拿去 你自己开吧
[35:09] I’m gonna find a cab, or something. 我去找辆出租车什么的
[35:11] Joel, you don’t– 乔 你不…
[35:24] I don’t like dancing so much, but– 我不那么喜欢跳舞 但是…
[35:26] but I like music. 但我喜欢音乐
[35:27] I feel like you’re a pretty good dancer. 我觉得你舞肯定跳得不错
[35:28] – No! – Yeah. – 不是 – 肯定是
[35:29] – I’m not a good dancer. – Yes. – 我跳的不好 – 嗯
[35:31] So thanks, that was fun. 谢了 今天真的很开心
[35:33] Yeah, good. I’m glad you had fun. 嗯 好吧 我很高兴你玩的开心
[35:35] It’s not every day my date gets 并不是每场约会都会有
[35:37] – one of those crystal jobbers. – Tada. – 水晶奖杯的 – 嗒哒
[35:39] But I wasn’t your date. 但我不是你的约会对象
[35:42] – I was your plus-one. – Right. – 我是你的男伴 – 对啊
[35:44] Right? – Yeah. – 对吧 – 嗯
[35:46] So… 所以…
[35:48] I’m not gonna ask you in. 我就不邀请你进去了
[35:50] I’m not coming in, because somebody made me promise 我不会进去的 因为某人逼我答应
[35:53] that tonight wouldn’t be about sleeping with her, 晚上不能跟她一起过夜
[35:55] and I’m a man of my word. Carl Fletcher. 而且我是个正人君子 说话算话 卡尔·弗莱彻嘛
[35:58] Dr. Carl Fletcher. Who keeps that to themselves? 卡尔·弗莱彻医生 谁会对他们保管啊
[36:02] So thank you. 谢了
[36:03] Thank you. 谢谢你
[36:05] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[36:10] Just so you know, here’s what you’re missing tonight. 记住了 这臀就是你今晚错过的
[36:11] Don’t do that ever again. 不准再那样做了
[36:14] Wait, do it one more time. 等等 再来一次
[36:25] – Morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[36:31] You’re going home today, right? 你今天要回家了 对吧
[36:33] – Yeah. Yeah, I am. – Hmm. – 对 对 没错 – 嗯
[36:36] – Have a good trip. – Thank you. – 祝你旅途愉快 – 谢谢
[36:42] Feel better. 感觉好多了
[36:47] – Hey, you good on time? – Yeah. – 时间还来得及吗 – 当然
[36:50] My flight doesn’t leave for another couple hours. 我的飞机还有俩小时才起飞呢
[36:52] Oh. 哦
[36:57] I don’t want to go. 我不想走
[36:59] Yeah. 嗯
[37:01] No, I mean, like…I don’t want to go back. 不是 我是说…我不想回去了
[37:06] What about your parents? You have class. 那你父母怎么办 你还有课上呢
[37:09] Well, my parents, they’re out of town as of an hour ago, 我爸妈一个小时前就出城去了
[37:12] and people miss class all the time. 而且谁不会逃点课呢
[37:15] – It’s not like– – Yeah, that’s true. – 并不是… -嗯 这倒没错
[37:18] Do you want me to stay? 你希望我留下吗
[37:21] Yeah. Yeah, I do. 当然 我当然希望你留下
[38:14] “米莉 再待一周吧 玩的开心 回家时再见 奇克”
[38:30] – Oh! Are you gonna get me? – Guys, guys, wait. – 你来抓我呀 – 孩子们 孩子们 等等
[38:32] Honey, look who’s here. Look out, kids. 亲爱的 看谁来了 小心点 孩子们
[38:34] I’m gonna feed you. Hold on. 我待会儿再来喂你 等一下
[38:35] – Hi, Hank. – Hey, how are you? – 嗨 汉克 – 嘿 你还好吗
[38:37] – Sorry I’m barging in here. – I’m well, how are you? – 抱歉 我不请自来了 – 我还好 你呢
[38:39] – It’s all right. – You’re not at all. – 没关系的 – 欢迎欢迎
[38:40] Just wanted to give that back to you. 想过来把这个还给你们
[38:41] – Thank you. Yeah. – Oh, yeah. Wow. – 谢了 – 嗯 哇哦
[38:43] What–what happened here? Looks like you– 怎么回事儿 看起来好像你…
[38:45] yeah, I did–I put a few earmarks on it. 对 我…我做了点标记在上边
[38:46] – I did some notes and, uh– – It’s all right. – 做了点笔记 – 没关系
[38:48] Might have got some food on there, or something. 可能沾了点食物什么的在上面
[38:49] I read it a lot. 我读的差不多了
[38:50] – Was it helpful? – Yeah. – 有帮助吗 – 有
[38:52] Uh, it’s–you know, interesting. 这书…很有趣
[38:55] – Yeah. – Learned a couple things. – 嗯 – 学到了点东西
[38:57] Couple things. Hey, another one. 不少东西 嘿 又一个
[39:00] – Great. – Jeez, you guys. – 很好 – 天呐 你们
[39:01] – You’re like rabbits in here. – No, it’s- – 你们真跟兔子似的会生孩儿啊 – 不 这个…
[39:03] oh, no. It’s not ours. 不是 这个不是我们的
[39:04] It’s our niece, aida. 是我们侄女儿 艾达
[39:05] – Um, is Max around? – Yeah. – 嗯 麦克斯在吗 – 在
[39:07] He’s actually upstairs. 在楼上呢
[39:09] Yeah, could I talk to him? I don’t–you know– 嗯 我能跟他聊会儿吗 我不…
[39:11] if it isn’t weird, I just wanted to see how he’s doing. 要是不介意的话 我想看看他怎么样了
[39:14] No, I think that would be good. 不会 你这样做会对他有点好处
[39:15] – Yeah. – Yeah. – 对啊 – 对
[39:16] Yeah, can’t guarantee what’s gonna happen, 嗯 我们可不敢保证会发生什么事儿
[39:17] – but give it a knock. – All right. – 还是试试吧 – 好吧
[39:19] Yeah, I mean, let me see what he says. 嗯 让我看看他会说什么
[39:20] – Thanks. – All right. – 谢了 – 好吧
[39:30] Mad Max, how you doing, buddy? What’s up? 疯子麦克斯 你还好吗 小子 怎么了
[39:35] This is weird. 真奇怪
[39:37] Why are you standing in my bedroom doorway? 你为什么会站在我卧室门前
[39:40] I was just here. I was visiting your mom and dad, 我碰巧在这儿 我来拜访你父母
[39:43] and they said you were up here. 他们说你在上边
[39:45] Just thought I’d come up, see how you’re doing. 所以我就上来看看你好不好
[39:49] Can I come in? 我能进来吗
[39:51] If I say no, will you go away? 如果我说不能 你会离开吗
[39:55] No, probably not. 不会 可能不会
[39:59] Come in. 那进来吧
[40:05] So these look pretty cool. You did these? 看起来不错嘛 你做的吗
[40:07] You make these yourself? 你自己做的吗
[40:08] You don’t make pictures. You draw them. 不照相的时候就画下来呗
[40:10] Well, they’re cool. I used to do stuff like that. 挺不错的 我过去也经常做这个呢
[40:12] Not as good. 但没这么好
[40:14] Hey, I brought the pictures that you did. 嘿 我把你照的东西带过来了
[40:18] They’re good, just like you said, 就跟你说的一样 很棒
[40:20] they’re really good. 真的很棒
[40:22] This one I like. I like the water fountain. 我喜欢这张 我喜欢喷泉
[40:25] You know, you got a nice little flare there. 你采光采得很好
[40:27] This one’s pretty cool. 这张非常棒
[40:28] I think it’s a pigeon, or something. I don’t know. 我觉得这是只鸽子 还是什么的 我也不知道
[40:30] No, it’s a dove. 不对 这是只小鸽子
[40:32] – Oh, is it a dove? – let me see. – 是小鸽子吗 – 让我看看
[40:40] I’m sorry that I yelled at you 我很抱歉朝你吼了
[40:42] and threw things inside of your store. 还把你店里的东西扔了
[40:45] I understand that there’s a difference 我明白承诺跟撒谎之间
[40:47] between a promise and a lie, and that it’s not nice 是有区别的 而且随便指责别人不诚信
[40:49] to accuse someone of dishonesty in a casual manner. 是不好的事儿
[40:52] I respect your time and the work that you do. 我尊重你的时间还有你的工作
[40:55] Will you accept my apology? 你能接受我的道歉吗
[40:59] My parents said that if I apologize, 我爸妈说如果我道歉的话
[41:00] we’ll be friends again. 我们就能继续做朋友了
[41:02] Yeah. 没错
[41:05] Apology accepted. 接受你的道歉
[41:10] Do you want to play chess? 你想玩象棋吗
[41:12] I’m not very good, but if I play more, I’ll learn. 我玩得不是很好 但玩多了 就会学会的
[41:15] Yeah, I’ll play chess. I play a little chess. 当然 我要玩象棋 我要玩小象棋
[41:18] I like to be black, but if you have a color preference, 我喜欢黑色的 但要是你有色彩偏好的话
[41:20] – I can be flexible. – No, I’ll be white. – 我也可以改 – 不用了 我就玩白子的
[41:23] Good, that makes things a lot easier. 很好 这样就让事情简单多了
[41:25] Can I move this over? 我能开始走了吗
[41:26] Go. 开始吧
[41:29] You’re not gonna get upset if I beat you, right? 如果你输了的话不会哭鼻子吧
[41:30] Just move your pieces. 快走你的棋吧
[41:32] ‘Cause I like to play to win. 因为我很想赢呢
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号