Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] I hated Afghanistan. 我虽然讨厌阿富汗
[00:02] But at least there, everything makes sense. 但至少我在那儿时还有意义的
[00:03] I just feel out of sync here still. 我现在依然觉得自己不属于这里
[00:05] Well, you’re gonna have to decide 那你必须得想清楚
[00:06] which world you belong in. 自己到底是属于哪个世界的人
[00:08] I went back, and I reenlisted. 我回去过了 我又去参军了
[00:11] I have a buddy in advertising who hires photographers. 我有个朋友是专门雇佣摄影师做广告的
[00:15] You would enjoy meeting him. 你应该跟他很谈得来
[00:16] – Hi. – This is my friend Sarah. – 你好 – 这是我朋友 萨拉
[00:17] – Sarah. – Yeah, Carl told me – 我是萨拉 – 嗯 卡尔告诉我说
[00:18] that your work is amazing. 你拍摄的作品非常棒
[00:20] I thought that I felt something from you. 我觉得我喜欢上了你
[00:22] That’s what I thought. 这就是我的想法
[00:23] I’m married. 可我是有夫之妇
[00:24] Are you having an affair with ed? 你跟艾德有染吗
[00:26] No. 没有
[00:29] I heard they’ve been having an affair for months. 我听说他们两个搞外遇已经好几个月了
[00:32] – Really? – Yeah, I mean, it makes sense. – 是真的吗 – 没错 千真万确
[00:34] They’re on the sustainability committee together. 他们一起在责任委员会工作
[00:36] Do you think that was an accident? 你觉得那是个巧合吗
[00:37] – No one picks that committee. – I just don’t get it. – 没人会选那个责任委员会工作的 – 我就搞不懂了
[00:40] Joel is the greatest husband ever. 乔可是史上最棒的丈夫诶
[00:41] He’s so cute. 他长得真帅
[00:43] – He’s so sweet. – Shh, shh. – 他帅爆了 – 嘘~ 嘘~
[00:44] – Hi, Julia. – Hey. – 早啊 茱莉亚 – 你好
[00:46] So… 那么…
[00:50] Bye. Bye, Victor. 再见 再见了 维克多
[00:54] Like, maybe she’s just– 或者她只是…
[00:56] pardon me. 请让一下
[01:00] – That was awkward. – Okay. – 真尴尬呢 – 好吧
[01:02] – What do you want to know? – About? – 你们究竟想知道什么 – 什么什么
[01:04] I know you’ve been talking about me. 我知道你们一直在背后对我议论纷纷
[01:06] Heard all about it. So what do you want to know? 我全都听得清清楚楚 那么 你们究竟想知道什么
[01:08] Julia, no. 茱莉亚 没有
[01:09] We’re just really, uh, um, sorry for everything 我们只是为你近来发生的事
[01:12] that’s been going on with you. 替你感到很难过而已
[01:13] Nothing’s been going on with me. 我什么事儿都没有
[01:15] I’m not having an affair. 我没有搞什么婚外情
[01:16] I’m not getting a divorce, so you can get a life, 更没有要离婚 所以你们要讨论别的什么事儿
[01:18] if you want to talk about maybe something else. 才会觉得人生的有趣了
[01:19] And don’t tell me that you’re sorry, 还有 少跟我猫哭耗子假慈悲
[01:21] because you’re not. 你压根儿就没替我感到难过
[01:23] Okay. 好吧
[01:27] – Hi. – Can I come in? – 嗨 – 我能进来吗
[01:29] Uh, can I pretend I’m not wearing pajamas? 我能假装不是穿着睡衣吗
[01:31] Can we pretend you’re wearing nothing at all? 那我们能都假装什么都没穿吗
[01:33] Come in, Carl. 进来吧 卡尔
[01:34] Uh, so you remember Alec 那个 你还记得派对上的
[01:36] – from that party? – Yeah. – 那个艾里克吗 – 记得
[01:37] He was asking about you for a job. 他想给你一份工作
[01:39] He wants to interview you. 他想面试你
[01:40] – For what? – Surfsport. – 关于什么的 – 劲浪体育
[01:42] – You ever heard of them? – Yes, – 你听说过这个公司吧 – 当然
[01:43] I’ve heard of surfsport. I don’t live underground. 我当然听说过劲浪体育 我又不是生活在地底下
[01:46] Well, you sort of do. 你其实也差不多了
[01:47] Anyway, Alec said it’s some huge campaign. 艾里克说那是个很大的公司
[01:50] I told him I thought your work was fantastic, 而我又跟他说你拍摄的作品是有多棒
[01:52] and he wants to sit down with you. 所以他就想跟你合作试试
[01:54] I don’t know if I can handle an account like surfsport. 我不知道自己是否能应付想劲浪体育那么大的顾客
[01:58] – Why not? – Because they’re huge. – 为什么 – 因为他们这种客户太庞大了
[02:01] I don’t have the experience. I don’t have the equipment. 我一没经验 二没装备的
[02:03] I think you’ll figure it out. I mean, the only reason 我觉得这些你能想出办法解决的
[02:05] you haven’t done a job this big before 你不能因为之前从没有做过就选择永远不做
[02:07] is because you haven’t done a job this big before, right? 凡事都得有第一次 你说是吧
[02:10] Can I give him your phone number, 我能把你电话号码留给他吗
[02:12] – just have him call you? – Sure. – 方便他打给你 – 好吧
[02:14] – Good. – Good. – 说定了 – 说定了
[02:16] See you. 待会儿见啦
[02:18] Blue 41! Red dog! Hut, hut, hike! 蓝方41号位置 红狗 防止防守方抢球 开球
[02:20] Hey, what are you doing in the house? 你们俩在屋子里干嘛呢
[02:22] Hey, hey, hey, hey, why is there a motorcycle 等等 等等 咱家的车道上
[02:24] in our driveway? 怎么会有辆摩托
[02:26] Oh, that’s Oliver. 那个是奥利弗
[02:27] Oh, man, I bet he’s here to complain about the band. 天呐 我得在家里忍受他抱怨乐队的事儿了
[02:30] They’re bickering with one another. 他们老是相互斗嘴
[02:31] – Here, will you take her? – Why is he coming here? – 孩子先给你抱会儿 – 他怎么会来这儿
[02:33] He looks cool. 他看起来好酷啊
[02:35] Hey. 嘿
[02:36] What’s up, Crosby? We got a bit of a problem, bro. 你好吗 克劳斯比 我们又遇到点小麻烦 老兄
[02:40] – Mrs. Crosby. – Hello. – 克劳斯比太太 你好 – 你好
[02:41] – Spawn of Crosby. – What’s the problem? – 还有克劳斯比的崽子们 – 出什么事儿了
[02:44] The band and I are in a huge fight. 我跟乐队大吵了一架
[02:45] – About what? – About them being jackasses. – 为什么 – 还不是他们无理取闹
[02:48] And I’m not gonna play another song until– 我再也不参与唱一首歌了 除非…
[02:49] Butt faces. 那群混蛋
[02:52] I will not finish recording this record 除非他们跟我道歉
[02:54] until they apologize to me. 否则我是不会继续录制专辑的
[02:56] I mean, they’re trying to get in my head, 他们想试图改变我的想法
[02:57] and there’s only one person in this head most he time. 而我不同意他们的观点
[03:00] And so they kicked me out of the house, 于是他们就把我从家里给撵出来了
[03:01] and I don’t know anybody else in town… 而我在这个镇上又不认识什么人…
[03:03] ‘Cause I’ve just been 因为我一直都把自己所有的时间
[03:04] focusing on my art this whole time, 都奉献给了我的艺术
[03:06] so who am I gonna meet? I know you, 所以我哪有时间去结交朋友对吧 我就认识你
[03:09] and you can maybe let me crash for a couple days, 而且要是你能让我在你这儿待两天
[03:11] and that would be awesome. That would be so sweet. 这样就太棒了 那会显得你很贴心
[03:13] Yeah, a few days is great. 没错 待几天的话确实没问题
[03:15] – Oh, nice! – Just a couple of days. – 太好了 – 但就待几天啊
[03:17] – That’ll work, yeah. – A few, awesome. – 让你待一两天还是可以的 – 就暂住几天就行 太棒了
[03:18] That’s it, and I got to get the rest of my stuff. 说定了 我去把我的东西都搬进来
[03:20] I couldn’t fit it on my bike. 我不能让它们一直放在车上
[03:22] So, if you could take the minivan machine 要是你能把你的小货车挪一下的话
[03:24] and we could just do a quick– 我们就能搬得快一点…
[03:25] you also need me to move. Uh-huh. Oh–all right. 你还需要我挪车吗 好吧 没问题
[03:28] You’re all I got. Dude! 你是我唯一可抓的救命稻草了 嘿 小子
[03:30] You and me–bunkmates. 你跟我就要成为室友了
[03:31] – Eh, probably not bunkmates. – I mean, – 可能不是要做室友 – 我是说啊
[03:33] flashlights under blankets and stuff? 打着手电躲在被子下一起吃零食如何
[03:35] Yeah, sounds– 嗯 听起来…
[03:36] no. 不~
[03:45] Hey. 嘿
[03:49] Max? 麦克斯
[03:51] Max. 麦克斯
[03:54] What’s going on? You were supposed to meet me 你怎么了 你二十分钟之前
[03:56] 20 minutes ago in the parking lot. 就该到公园停车场来找我的
[03:59] – You all right? – Yeah. – 你还好吧 – 嗯
[04:04] Where’s the rest of the yearbook club? 年鉴制作组其他的成员都去哪儿了
[04:06] – I don’t know. – Don’t know? – 我不知道 – 你不知道吗
[04:08] What about Mr. Carlson? Where is he? 那卡尔森老师呢 他在哪儿
[04:10] – I don’t know. – Okay. – 我也不知道 – 好吧
[04:12] Hey, look who’s here. What’s up, Micah? 看看是谁来了 你好啊 麦迦
[04:15] What’s going on, bud? 怎么了 小子
[04:19] – Max, what was that all about? – I don’t know. – 麦克斯 这一切究竟是怎么回事儿 – 我怎么知道
[04:21] That was Micah, your best friend. 刚才过去的不是麦迦吗 你们两个好基友
[04:23] You guys just went by each other and didn’t say anything. 怎么见面连话都不讲一句
[04:25] – No, we’re not friends anymore. – Since when? – 我们早就一刀两断了 – 从什么时候开始的
[04:30] – Max, what happened? – I don’t know. – 麦克斯 到底出什么事了 – 不知道
[04:32] We have to get to Hank’s. 我们得去汉克家了
[04:42] Hey. 嘿
[04:45] What are you doing here? You’re 1/2 hour early. 你现在来这儿干嘛 比约好的早了半个小时
[04:49] Oh, sorry. 不好意思
[04:51] It’s fine. 没关系的
[04:54] Uh, most of your stuff is in those boxes. 你的东西大部分都装在箱子里了
[04:56] – Okay, thanks. – You might want to do – 行 谢了 – 你有需要的话再看一下
[04:58] a double-check, like, around the bathroom or something, 东西都收完了没 特别是浴室
[05:00] because, you know, there might be some stuff 里面可能有些东西
[05:02] that I missed, so… 我收落了的 所以…
[05:04] And if you could just leave the keys on the table, 还有 走的时候别忘了把钥匙
[05:06] – that would be great. – Yeah. – 放我桌上 – 行
[05:07] – All right. – Are you leaving? – 好吧 – 你现在要出去吗
[05:09] Yeah, I am. I’m leaving. 没错 我马上就出门了
[05:11] I wasn’t even gonna be here, 本来我都不会出现在你眼前的
[05:12] but you came 1/2 hour early, so… 但你来早了半个小时 所以…
[05:14] Do you want to talk or anything? 你就没什么话想跟我说吗
[05:17] It’s a little late to talk, isn’t it? 现在说什么不觉得太晚了吗
[05:20] Go ahead, though, if you have something to say. 算了 你想说什么就说吧
[05:22] It’s just–I-I mean, I may not see you 只是…只是…我…我可能再也见不到你了
[05:25] before I– 直到我…
[05:27] what–what’s left? 没…没别的了吗
[06:32] – maybe he didn’t see you guys.- No,he saw us.I said,”hey,Micah.” – 或许他没看见你们呢 – 他肯定看见了 我还打招呼说“嘿 麦迦”
[06:36] I could see him seeing us out of the corner of his eyes. 我看得出他眼角的余光是看见了我们的
[06:37] He just kept on rolling. 他还把眼睛撇过去了
[06:39] It doesn’t make any sense. It just doesn’t. 这不可能 绝对不可能
[06:40] When I asked Max about it all Max said was, 而且我问麦克斯是怎么回事儿
[06:42] “we’re not friends anymore.” 他却跟我说他们早就一刀两断了
[06:43] I mean, he hasn’t been over here in a long time, 他是有很长一段时间没来我们家了
[06:45] you know, but I figured they’re still friends. 但我看得出来他们依然还是朋友
[06:47] I just feel like this is my fault 我觉得这可能是我的错
[06:49] because I used to help facilitate the playdates 因为当初都是我帮忙牵线
[06:51] and stuff, and he was coming over. 他才过我们家来玩的
[06:53] Since this election’s been taking over our lives, 可自从选举的事儿占据了我们家的生活之后
[06:55] – it’s like– – It might be your fault. – 就… – 可能就是你的错
[06:57] Adam. 亚当
[06:59] Hopefully, it’s something small and fixable. 希望这事儿还有挽救的余地
[07:00] What if I called his parents? 要是我当初打过电话给他父母的话会怎么样
[07:02] What if I called them and just explained the situation? 要是我当初打电话给他父母解释清楚当时的状况的话会怎么样
[07:04] Maybe they know something we don’t. 也许他们知道个中缘由
[07:06] – They’re nice people. – Look, Max is a little old – 他们都是很好的人 – 听我说 麦克斯已经过了
[07:08] for us to be calling his friends’ parents. 需要我们打给别人父母来了解情况的年龄了
[07:09] Well, he’s not gonna tell us what’s going on. 他是不会告诉我们出了什么事儿的
[07:11] – It’s his only friend, Adam. – He might. Give me a shot. – 他可是他唯一的朋友诶 亚当 – 他或许会说呢 让我试一试
[07:13] Let me think about it for a little while 给我点儿时间
[07:14] and I’ll see if I can get to the bottom of it with Max,okay? 我会搞清楚麦克斯这件事儿的始末的 行吗
[07:19] All right. 好吧
[07:21] Delicious, amazing. 太美味了 太赞了
[07:22] Mmm. It really was, honey, so good. 嗯~ 说真的 亲爱的 太好吃了
[07:24] Jabbar, can you clear the table, please? 乔巴 你能替我收拾下桌子吗
[07:26] – Yeah. – God. – 行 – 天呐
[07:27] Family dinner–this is what it’s like. 这就是传说中的家庭晚餐
[07:30] – It’s nice, right? – I longed for this – 不错吧 – 我整个童年
[07:31] my entire childhood. 都一直向往一个这样的晚餐
[07:33] This is, like, a melange of people, 这就像是个人种大杂烩
[07:35] just from all over the world, different races, 来自天南地北 不同种族的人
[07:38] – coming together eating chow. – Norman Rockwell, right? – 都聚在同一张餐桌上 – 诺曼·洛克威尔对吧
[07:41] Breaking bread. We’re breaking bread 进餐 我们正在共进晚餐
[07:43] with each other. This is actually happening. 终于美梦成真了
[07:44] – Yeah, it’s gluten-free. – Even better, man. – 没错 这可是无谷蛋白食物 – 比这还要好 老兄
[07:47] This is inspiring. 简直太令人振奋了
[07:48] This is, like, light bulb inspiration. 让人豁然开朗
[07:49] I need a piece of paper. I need some paper. 我需要一张纸 给我点纸
[07:51] – You want paper? – Paper, pen. – 你想要纸吗 – 纸和笔都要
[07:52] – Paper, pen, please. – Yeah, honey, I think there’s- – 快给我纸和笔 谢了 – 对 亲爱的 我觉得…
[07:55] hey, Oliver, not to interrupt your thought process here, 那个 奥利弗 不是有意要打断你的灵感的
[07:58] but have you spoken to the rest of the band? 但你跟乐队其他成员说过吗
[08:00] What’s going on with… 到底是怎么…
[08:03] You know when somebody just doesn’t get it? 你知道有些人就是理解不了
[08:06] That’s my band. None of them get it. 我乐队那群人就是这样 没一个人能懂的
[08:08] I just look at them, and I’m like, “you’re so immature. 每次我一看到他们 就觉得“你们太不成熟
[08:10] You’re so childish.” 太幼稚了”
[08:12] They just think we’re making a record. 他们就仅仅认为我们是在录专辑而已
[08:14] We’re just making a record. It’s not destiny. 我们就是在录专辑而已 这不是我的命数
[08:16] It’s not my life. 这样也不是我的生活
[08:17] – Now I’m depressed. – Well, I understand that. – 我现在很难过 – 我能理解
[08:19] But sometimes when I’m sad,I like to go down to the studio 但每次我感到悲伤的时候 我就喜欢去录音棚
[08:21] and let it out, you know, kind of like a release. 把这种情绪释放出来 宣泄出来
[08:24] You know, it’s kind of cathartic. 这还挺管用的
[08:26] Yeah, I see what you’re doing there. 没错 我看到你在哪儿怎么做的了
[08:27] – Yeah. – What’s that? – 嗯 – 那是什么
[08:29] I know you’re not trying to smoke that in this house. 你不会是想在这屋子里抽那玩意儿吧
[08:31] Oh, no, no, it’s not pot. It’s just a little cigarette. 不不不 这个不是那啥 只是一点小烟而已
[08:34] – Got ya. – Now, this, my friend, – 我懂你的意思了 – 我的这个朋友
[08:36] is fine quality Bali shag. 可是上好的巴利手卷烟
[08:39] Now, if you’re gonna smoke, don’t buy cigarettes. 你要是想抽烟的话 千万别去买烟
[08:41] You got to roll ’em just like our forefathers did. 你得像我们的祖辈一样自己卷
[08:44] – Okay. – No, don’t– – 知道了 – 不 别…
[08:45] don’t tell him that. 别跟他说这个
[08:46] First of all, you’re never gonna smoke. 首先 你永远都别想抽烟
[08:48] Second of all, you’re not smoking in this house, 其次 你不许在这个屋子里抽烟
[08:49] – so take it outside. – But Crosby and I- – 要抽出去抽去 – 但我跟克劳斯比…
[08:51] – Crosby–what? – What does Crosby do? – 克劳斯比…你说什么 – 克劳斯比怎么了
[08:53] – What are you talking about? – Oh, nothing, nothing. – 你们在说什么 – 哦 没事儿 没事儿
[08:55] – Are you smoking? – No! What? – 你也抽烟了 – 没有啊 怎么可能
[08:56] No, no, no,I got to go anyways. 不是不是 我反正都要着走了
[08:57] – What is he talking about? – I don’t know. – 他刚才在说什么 – 我哪里知道
[08:58] It’s okay, I got to go anyways. 没事儿了 我得走了
[09:00] I got to visit a young lady, tuck her into bed. 我得去拜访一位年轻的姑娘 将她裹入被中
[09:02] Mm, maybe you should stay there tonight. 晚上还是留这儿住算了
[09:03] I’m not giving that lady the wrong idea. 我可不想让那位姑娘对我留下坏印象
[09:06] – Come on. – Of course not. – 少来 – 当然不是
[09:07] Anyway, I’m gonna be late, 话说我要迟到了
[09:09] so you don’t want to lock the door or keep it unlocked, 你可不能锁门 还是一直开着的好
[09:10] – or else I’m gonna break in. – You definitely won’t do that. – 不然我会破门而入的 – 你最好别那么做
[09:12] We’ll choose the unlocked option. 我们选择敞着门儿
[09:14] – See you, fam, love you! – Oliver Rome is so cool. – 待会儿见啦 各位 爱你们哟 – 奥利弗·罗马真是太酷了
[09:17] You know what I’m thinking for the holidays? 你知道我假期想怎么安排吗
[09:19] – What? – He and your mother – 什么 – 让他跟你妈妈
[09:20] staying here all at once, 两个一起待在这儿
[09:21] bunk beds. 住上下铺
[09:22] Yeah! 对哦
[09:29] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[09:30] – How’s it going? – Good. Can I come in? – 最近好吗 – 还行 我能进来吗
[09:32] Yeah. 当然
[09:34] Thank you. 谢了
[09:36] – When you headed out? – Wednesday. – 什么时候出发 – 星期三
[09:39] Fort Lewis. 去路易斯堡
[09:41] Yeah. 嗯
[09:42] – You’re flying? – Driving. – 坐飞机去吗 – 自己开车去
[09:43] Driving. 开车去啊
[09:45] Well, it’s crappy weather up there, all right. 那地方的鬼天气烦死人了
[09:47] Yeah. 是啊
[09:49] It just rains all the time, just pisses all over you. 见天儿的下雨 淋得到处都是湿的
[09:53] Yeah. 是啊
[09:55] The reason I came by was to… 我来这儿是想…
[10:00] To tell you that I hope what I said the other night 来告诉你我希望不是我那天晚上跟你说的话
[10:02] isn’t the reason why you reenlisted. 才让你回去参军的
[10:05] – No. No, it’s– – Because I don’t want Amber – 不是 是… – 因为我不想安博
[10:07] to think that, you know, it was me that– 误认为是我才…
[10:09] no, Zeek, it wasn’t. 不是的 奇克 不是你话的原因
[10:12] And I’ll find some way of making sure that she knows that. 我会想办法让她明白的
[10:19] The military is my life now. 军队现在是我想要的生活
[10:22] You know, I wanted Amber to be my life 曾经我本来是想要安博成为的
[10:24] and Berkeley and your whole family and… 还有贝克里 跟你们家的人 还有…
[10:30] You know I love her so much, but… 我真的很爱她 可是…
[10:35] I don’t, uh, know that I’m good for her. 我不清楚自己是否适合她
[10:41] – How is she? – You haven’t talked to her? – 她怎么样了 – 你没跟她谈过吗
[10:44] No. 没有
[10:47] No, she, uh, she’s pretty mad. 还没有 她…她现在非常生气
[10:50] Well, you’re leaving. 可是你都要走了
[10:52] Yeah, I know. She doesn’t want to talk to me. 我知道 可是她不想跟我说话
[11:02] That’s sad. 太遗憾了
[11:08] I don’t know. Okay. 我也不知道了 好了 走了
[11:11] Hey, Zeek. 嘿 奇克
[11:17] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 真的很谢谢你
[11:22] You’ve done so much for me. 你为我做了那么多事儿
[11:29] Godspeed, Ryan. 一路顺风 瑞恩
[11:48] – Hey. – Can you take a minute? – 嘿 – 能抽时间聊聊吗
[11:50] Yeah. 可以
[12:01] You know, um… 那个 呃…
[12:07] I’ve been… 我自从…
[12:12] Pretty unhappy… 辞职之后…
[12:15] Since I left work. 一直都很不开心
[12:20] And, uh, ed was going through the same thing, 而艾德也经历了跟我同样的事儿
[12:24] so… 所以…
[12:26] That’s basically how we became friends. 我们就因此成了同病相怜的朋友
[12:32] You were so mad at me when Victor got held back, 你因为我要留维克多级的事跟我大发雷霆
[12:36] which I-I understand. 这我当然也能理解
[12:37] That didn’t go down right. 我也没因为那件事儿怎么样
[12:39] But, you know, ed and I talked about that too, 但是我跟艾德也谈过这个问题
[12:43] and that’s–you saw all those texts. 这就是为什么你会看到我们互发短信
[12:45] That’s what that was about. We were just– 我们就只是在讨论这些 只是在…
[12:47] it was so rough on us. 我们俩都很不容易
[12:57] Joel, um… 乔…
[13:02] Ed got confused 艾德没搞清楚
[13:03] about the nature of our friendship, 我们之间的
[13:07] clearly, because… 是友情 因为…
[13:09] He kissed me. 他亲了我
[13:13] You know, and I stopped it, 但我制止了他
[13:14] and he hasn’t tried to do it again. 而且他也没有在试图想尝试第二次
[13:20] I thought you– 我以为你…
[13:23] you said nothing happened. 你说的什么都没发生过
[13:25] Well, from my side of it, nothing happened, you know, 从我的角度来看 确实什么也没发生过
[13:27] – from my– – So… – 从我… -所以说…
[13:30] – For me. – Where? Where was this? – 对于我来说是这样的 – 是在哪儿 他在哪儿亲的你
[13:34] This was at his house. 他家
[13:37] – I had gone– – You went to his house? – 我去过… – 你去过他家啦
[13:40] – When? – I did. This is- – 什么时候 – 没错 这是在…
[13:41] a couple weeks ago I went over there 两周之前的事儿 而我去那儿
[13:43] because I started to get the sense 是因为我发现他
[13:46] – that he was misunderstanding.- So let me-let me just… – 会错了意 – 等会儿 让我先…
[13:51] Let me get this straight. You, uh… 我就直说了吧 你…
[13:54] You’ve been having, um, a-a… 你一直…呃…呃…
[13:57] An emotional relationship with–with ed, 跟…跟艾德有感情关系
[14:00] some sort of emotional affair with ed… 有点类似与婚外情的那种感情…
[14:02] A friendship. 那是友情
[14:04] And then you go over to his house. 你还去了他家
[14:07] Clearly, he’s separated from his wife, 他跟他老婆离了婚
[14:09] and you go over, and he kisses you… 然后你过去了 他还亲了你…
[14:12] – Yes. – And when I ask you – 没错 – 那我问你
[14:13] about anything happening– 有没有发生什么事儿的时候…
[14:15] I begged you. 我都求你了当时
[14:18] I begged you to tell me if anything happened, 乞求着你让你告诉我有没有发生什么事
[14:20] – and you said, “nothing.” – I said, “nothing,” – 而你却告诉我“什么也没发生” – 我说“什么也没发生”
[14:23] – because from my point of view… – Why? – 是因为从我的角度出发… – 为什么
[14:25] It was nothing and because I didn’t want 确实是什么都没发生 而且我不希望
[14:26] – to unnecessarily upset you. – Why would you think – 拿那些有的没的让你不开心 – 你凭什么觉得
[14:28] that that is nothing? 那算什么都没发生
[14:30] For me, um, um–from me to him, it was nothing. 对于我来说…呃…嗯…从我对他的感觉来说 确实是没发生什么
[14:51] I love the bird. 我爱鸟的那张
[14:53] Oh, yeah, that was a great shot. 没错 那张确实拍的不错
[14:55] So, uh, tell me, Hank, any chance you surf? 那你告诉我 汉克 你会去冲浪吗
[14:59] No. I don’t. 不会
[15:01] I tried it once and, uh, hated it. 我去试过一次 结果让我现在很讨厌它
[15:04] Yeah. 是吗
[15:05] But you don’t need to go to the beach for this. 但你也用不着去海滩上冲浪
[15:07] You know that, right? Because the beach ones– 你知道对吧 因为海滩上…
[15:08] you’re gonna run into a lot of trouble 你会被镜头啊 沙子啊
[15:10] with lens and sand and wind. 海风什么的给烦死
[15:14] Sun’s gonna go down–that’s gonna be a big pain in the ass 特别是太阳下山之后….
[15:16] – when the sun goes down. – Right, right, right. – 太阳下山后会更麻烦 – 好 好 好
[15:18] So you wouldn’t do surfing shots for surfsport? 这么说你不会为劲浪公司派冲浪的镜头咯
[15:22] You don’t–you don’t do that for this kind of shoot. 你不…你不会为了拍这种东西去做那个的
[15:25] I mean–you know, I mean, between me and you, it’s– 我是说 我跟你 那个…
[15:29] you’re not doing art here. You’re doing a brochure. 你不是搞艺术的那个 你是负责审核的
[15:31] And you got a budget, and you’re gonna want to be 你也有财政预算的 你会想
[15:34] in the studio for this one. 为了这个进工作室工作的
[15:35] Yeah, this is really good stuff, 没错 这个确实是好东西
[15:37] and we’ll get back to you as soon as we know something. 一旦我有什么消息就马上就通知你
[15:41] Thank you. 谢了
[15:43] Okay. 好吧
[15:50] Hey. 嘿
[15:52] – Hi. – Hey. – 你好啊 – 嘿
[15:53] – Hi. – What are you doing here? – 嗨 – 你来这儿干嘛呢
[15:56] Nice to see you too. 我也很高兴见到你
[15:58] Yeah. No, I’m–what’s up? 嗯 不是 那个…我…有事儿吗
[16:01] I have an interview. 我有个面试
[16:02] Where? 在哪儿
[16:04] – Uh, surfsport. – Surfsp– – 劲浪体育 – 劲浪体…
[16:07] That’s just where I was. 我刚就在那儿来着
[16:10] – Oh, my God! – You’re interviewing there? – 天呐 – 你也在那儿面试吗
[16:12] – Yeah. – I don’t get it. – 没错 – 我没成功
[16:13] – I don’t have a chance now. – Seriously? – 现在看来恐怕没机会了 – 你说真的
[16:15] – Yes, seriously. – How did– – 没错 是真的 – 怎么会…
[16:18] – I mean– – So surprised. – 我是说… – 真是太意外了
[16:20] You’re bringing your pictures of dogs, right? 你把你的狗狗照片带来了对吧
[16:23] I don’t– 我不是…
[16:24] I have lots of different pictures, 我还有很多其他类型的照片呢
[16:26] – and I have an interview. Why– – No, I know, I know. – 而且我马上还有面试呢 为什么 – 不是 我知道 我知道
[16:27] But how did you get it? I don’t get it. 但你是怎么得到机会的 我没有成功
[16:29] – Sarah. – Who care– – 萨拉 – 谁管…
[16:30] – hi! – Sarah, hi. – 你好~ – 萨拉 嗨
[16:31] – Alec, nice to see you again. – Good to see you. – 艾里克 很高兴再见到你 – 很高兴见到你
[16:34] Good to see you. Uh, my brothers 也很高兴见到你 对了 我家兄弟
[16:36] are so excited I’m here. 知道我要上这儿来相当兴奋呢
[16:38] Well, I’m excited that you’re here as well. 你能来这儿我也很兴奋呢
[16:39] – Thanks for coming in. – They are huge fans. – 很感谢你能来 – 他们可是劲浪的死粉
[16:41] So, I mean, as you will see, we’ve made the adjustment 我们已经对起居室
[16:45] for the step down from the living room 到厨房的楼梯
[16:47] into the kitchen, and–but I think all it’s done 做出了调整 但等完工的时候
[16:50] is just made this view even more spectacular. 会使这里的景观更壮观的
[16:53] – Love it. – Oh, good. Great. – 我很喜欢 – 这就好 太好了
[16:57] Well, we’ve lost a tiny bit of space in the kitchen, 我们已经缩小了厨房的一小部分空间
[16:59] but I think that between the sliding doors 但我想拉门之间的空间跟日光
[17:01] and all this sunlight, it’s just going to feel even bigger. 会相得益彰 会使厨房显得更宽敞
[17:04] How many square feet did we lose exactly? 我们具体缩小了多少平方的厨房空间
[17:07] Uh… Sorry. 呃…不好意思
[17:10] – 6. We lost 6 square feet. – But 6 useless square feet. – 6个平方 我们缩减了6平方的空间 – 但这6平方都没什么用
[17:13] I mean, it was between the refrigerator 这是介于冰箱
[17:15] 跟早餐吧之间的部分 就是我现在站的位置 的and the breakfast bar. I’m actually standing in it.
[17:16] – You just won’t miss it. – And what’s the budget change – 你不会错过的 – 那每一个部分会改变
[17:19] per unit? 多少预算呢
[17:21] That’s–sorry. Uh… 那个…不好意思 呃…
[17:23] I’ve got it. Um… 我找到了 嗯…
[17:25] Joel’s numbers are totally off ’cause I asked him 乔的数据现在没带过来 因为我之前
[17:27] to change all the countertops, so I tell you what– 让他改变所有的厨房工作台的预算 所以我跟你说啊
[17:29] we’ll get you a new breakdown and a new budget tonight. 我们今晚给你弄一个新的明细表跟预算
[17:33] Okay? – Sure. – 行吗 – -当然行
[17:34] Good. Okay. Come, I want to show you upstairs. 那好 走 我带你参观一下楼上
[17:37] It’s so sexy, this house. It is just magnificent. 这房子真是非常性感 非常壮丽的
[17:41] Who is it? 谁啊
[17:43] It’s me. 是我
[17:46] How’d you get that interview? 你怎么得到那个面试机会的
[17:49] – What is wrong with you? – I’m just asking. – 你搞什么飞机啊 – 我就这么一问
[17:52] – What are you doing? – Can I come in? – 你到底在干嘛呢 – 我能进来吗
[17:53] – You came over? Yes. – I’m gonna come in, – 你是来拜访我的吗 进来吧 – 我自己进来咯
[17:53] ’cause this is bothering me a little bit. 因为这让我有点困扰
[17:55] What about the phone? Just call me. 电话是用来干嘛的 打给我不就行了
[17:56] I’m just wondering how– 我就是在想怎么…
[17:57] you know, I heard you say, “good to see you again.” 我听到你说“很高兴再次见到你”
[17:59] – When did you see that guy? – I could tell. – 你什么时候见过那个家伙 – 我看得出来
[18:00] I could tell that you were upset when we were there. 我看得出来我们在那儿的时候你有点不开心
[18:03] I’m not upset. I’m a friend. I’m a friend. 我没有不开心 我只以一个你的朋友的身份 朋友而已
[18:05] I’m a photographer, fellow photographer, 我是以一个摄影师 以一个同事的身份
[18:08] wondering how you got in that loop. 问你怎么得到那个机会的
[18:11] I was referred by a friend. 我是被一个朋友推荐的
[18:13] What friend knew him? Who? I don’t get it. 什么朋友会认识他 是那个朋友 我就搞不懂了
[18:15] Why do you care? Why does it matter? 你瞎操什么心 有那么重要吗
[18:16] I’ve been doing this for a long time. 我已经这样很长一段时间了
[18:18] I’m just wondering how you are in the same circle–that’s all. 我就是想知道你是怎么跟他们混在一起的-…就是这样
[18:20] I mean, I’m happy for you. 我当然也替你高兴
[18:21] I just don’t know how you got in there. 可是我就是不明白你是怎么得到机会的
[18:23] Carl,who you met the other night,was my friend who– 是卡尔 就是那天晚上你遇到的那个 他就是那个朋友…
[18:26] – tux guy? Mr. tux? – Mr. tux. – 礼服男 那个礼服男先生吗 – 对 礼服男先生
[18:28] Really? Okay, all right, now I get it. 真的 好吧 我现在懂了
[18:32] Oh, do you? What? 是吗 懂什么了
[18:33] – Come on. Okay, a – come on, what? – 别瞒我了 好吧 啊…. – 隐瞒什么
[18:36] I’m not going out with Carl. 我又不会跟卡尔去约会
[18:37] So you’re qualified for that job, then? 那你有资格胜任那个工作吗
[18:40] I think I am, yeah. 我觉得我当然有
[18:41] What kind of lens you use for a sunset? 那你拍日落使用哪种镜头
[18:43] You don’t–I don’t have to pass your little tests, okay? 你不…我不用通过你所谓的什么小测试 知道吗
[18:46] What lens you gonna use? 你会用那种镜头
[18:47] What kind of lens are you gonna use? 你到底会用那种镜头
[18:49] Hank, I think it’s time for you to maybe go. 汉克 我觉得你该走了
[18:51] You better be careful, all right? 你最好小心点儿 知道吗
[18:52] Careful with your “game show host” neighbor, all right? 小心你那个“好好先生”邻居 知道吗
[18:54] What are you warning me? He’s not a game show host. 你到底在警告什么 他才不是什么“好好先生”
[18:56] He’s a doctor, if you must know. 你想知道的话 我就告诉你 他是个医生
[18:59] Yeah, I know what kind of doctor he is. 是吗 我知道他是哪种医生
[19:00] Goodbye. 再见
[19:04] – Hey, what was that? – Sorry. I’m so sorry. – 嘿 刚才什么情况 – 抱歉 实在不好意思
[19:06] It wasn’t even a hard question. 那个问题也算不上太难
[19:07] – It was a basic one. – I know. – 就一个基本问题而已 – 我知道
[19:08] I’m–I’m doing the report right now. 我…我现在正在做报告
[19:10] Joel, I’ve put a ton of faith in you. 乔 我一直对你寄予了百分百的信心
[19:11] You nearly screwed this up. That is the prototype. 你却差点给搞砸了 那是原型
[19:13] He doesn’t like it, we have big problems. 而他不喜欢那个 我们遇到大麻烦了
[19:15] Yes, yes, I know. I’m sorry. 是 是 我知道 实在抱歉
[19:17] I just–I haven’t been sleeping well lately 我只是…我最近晚上一直没怎么睡好
[19:20] – and, uh, my–my marriage… – Right. – 而且我的婚姻… – 好吧
[19:25] I hate to say it, but I don’t care. 虽然我很讨厌这么说 但我不关心
[19:27] I don’t care about your personal problems, Joel. 我不关心你的私人问题 乔
[19:29] I don’t. This is your job, and it’s a big one, 我不关心 这是你的工作 而且是个很重大的工作
[19:30] so get it together, okay? 所以振作起来 行吗
[19:50] Hey, Max. 嘿 麦克斯
[19:54] Hey, that’s a good picture. I like that. 这张拍的不错 我很喜欢
[19:55] No, it’s not. It’s all out of focus. 拍的不好 都没有对准焦
[19:58] Otis ruined it. Otis sucks. We need a new dog. 奥蒂斯毁了 奥蒂斯太逊了 我们得买一条新的狗
[20:01] Well, I think we’re stuck with Otis, so… 我觉得我们摆脱不了奥蒂斯了 所以…
[20:05] Hey, listen… 听我说…
[20:07] I wanted to talk with you… 我想跟你谈谈
[20:11] About you and Micah. 是关于你跟麦迦两人的事
[20:14] Why? 为什么
[20:15] Well, because Micah’s your best friend. 因为麦迦是你最好的朋友
[20:18] No, Hank is. 不 汉克才是
[20:21] All right, well, Hank’s an adult, so… 好吧 但汉克是成年人 所以…
[20:23] – So? That’s not relevant. – It is relevant. – 那又怎么样 这两者又没关系 – 当然有关系
[20:26] It’s important for you to have friendships 有一个跟你年龄相仿的朋友
[20:29] with people who are your own age. 对你来说是非常重要的
[20:30] And I know that you and Micah were really good friends, 我知道你跟麦迦是很要好的朋友
[20:33] and something happened. Did he do something? 而且你们肯定出什么事儿了 是不是他做了什么
[20:35] Did you maybe say something that upset him? 还是说你说了什么让他不开心的话
[20:39] Can you remember? 你能记得起来吗
[20:42] Maybe it’s because he was suddenly obsessed 或许是因为他突然对篮球着了迷
[20:44] with basketball, and I told him basketball is stupid. 而我对他说篮球逊毙了
[20:46] Okay, that could be. 好吧 可能是这个原因
[20:48] He can’t even play basketball. He’s in a wheelchair. 他连打都没法打篮球 他是个残疾人
[20:53] – You didn’t say that, did you? – Yeah. – 你没把这个说出口吧 – 说了
[20:55] And then it was even more stupid, 这样反而更逊了
[20:57] because he said he could play wheelchair basketball, 因为他说他可以打轮椅篮球
[20:58] which I told him was stupid 而我跟他说这样蠢爆了
[21:00] because it’s not real basketball. 因为这根本算不上是真正的篮球
[21:01] Okay. 好吧
[21:05] I think that may have hurt Micah’s feelings. 我觉得你可能伤了麦迦的心了
[21:09] So I think you should apologize to him. 所以我认为你该跟他道歉
[21:12] And I got an idea– 我有个好法子…
[21:14] why don’t I get some tickets to a golden state warriors game, 我们何不买几张金州勇士队的比赛的票
[21:16] and you can invite him to go with us–what do you say? 然后由你邀请他去和你一起看 你觉得如何
[21:18] I don’t want to go to the golden state warriors. 我不想去看金州勇士队的比赛
[21:20] – Max, this is important. – They’re not even warriors, – 麦克斯 这很重要 – 他们又不是真正的勇士
[21:22] anyway, they’re basketball players. 他们是篮球运动员
[21:24] – Warriors fight in wars… – It’s just the name… – 勇士是在战场上杀敌… – 那只是他们团队的…
[21:25] – Of the team, Max–okay. – These guys – 名字而已 – 那些人
[21:27] just play basketball. It doesn’t make any sense. 只是打篮球而已 又没什么意义
[21:29] For Micah and for me, I want you tell him you’re sorry 为了我跟麦迦 我希望你跟他为你说的话道歉
[21:32] for saying those things and invite him to come 然后邀请他
[21:34] to the basketball game–can you do that? 一起去看球赛 你做得到吗
[21:41] Fine. 好吧
[21:43] Great. 很好
[21:44] I think that Micah’s gonna be very excited 我觉得麦迦会非常兴奋地
[21:47] about going to this basketball game. 要去看球赛
[21:51] That’s good. I like that. 那张真的很不错 我挺喜欢的
[21:59] All right, little dude. 好吧 小家伙
[22:01] Be close attention to the music right here, this part is pure genius. 这部分的音乐要尤其注意咯 这部分可是室最具才华的
[22:04] Is that the shark? 那是鲨鱼吗
[22:05] No, no, , she thinks the shark’s there. 不不不 是她以为鲨鱼来了
[22:07] It’s the music, man. It’s scaring you. 是音乐的缘故 音乐让你害怕了
[22:08] It’s making everything hurt. 它会使所有人都受伤的
[22:09] You’re, like, “I’m gonna die! I’m gonna die!” 你就好像是在想“我要死了 我就要死了”
[22:11] Is the shark gonna kill that guy? 鲨鱼把那个人杀了吗
[22:12] – What do you think? – Hey, hey, hey! – 你觉得如何 – 嘿嘿嘿
[22:14] What are you doing out of bed? And what are you watching? 你们两个不在床上睡觉干嘛呢 还有你们这是在看什么
[22:15] – What is this? – Jaws. It’s jaws. – 这是什么 – 《大白鲨》啊 这可是《大白鲨》诶
[22:16] – Jaw– – TV off, you in bed. – 《大白》… – 电视关了 睡觉去
[22:18] – Get up, and let’s go. – I couldn’t go to sleep! – 起来去睡觉 – 可我不能睡觉
[22:20] Well, you better try now. Let’s go. 你最好还是去睡 快点
[22:21] – But he said it’s a classic. – I don’t care what he said. – 但他说这部很经典 – 我不管他说什么
[22:23] – He’s not your mother. – What’s going on in here? – 他可不是你老妈 – 怎么回事儿
[22:25] And, you, he’s ten years old. You don’t show him– 还有你 他才十岁 你不许给他看…
[22:27] it’s not scary! 这个又不恐怖
[22:28] You can’t show the kid the horror movies. 你不能给孩子看恐怖片
[22:30] – What are you doing, man? – Horror movies? – 你在干嘛呢 老兄 – 恐怖电影吗
[22:32] – Jaws is a horror movie? – Yes, it’s a scary- – 《大白鲨》算恐怖电影吗 – 当然算 确实很恐怖…
[22:33] – it’s a scary movie, dude. – Last time I checked, – 那算是恐怖电影 老兄 – 上次我看的时候
[22:35] it was brilliant cinema. 还明明是优秀电影呢
[22:36] Just the score that’s freaking you out. 就这点级别就把你给吓到了
[22:37] It’s a great movie, but–oh, boy. 确实是部伟大的作品 可是…天呐
[22:40] You’re in this part. 你看到这儿了吗
[22:42] – Oh, hey– – I said turn it off. – 哦 嘿… – 我说了 把电视关掉
[22:44] – Turn it off already! – Oh, no! Okay! – 已经关了 – 不 好吧
[22:47] How many times is she gonna ask? 她都说了多少遍了
[22:49] I got the job. 我得到这份工作了
[22:51] – You got the job. – Yeah. – 你得到这份工作啦 – 没错
[22:52] – Congrats. That’s amazing. – Thanks. – 恭喜了 太好了 – 谢了
[22:53] It’s a little too amazing. 是有点小激动啦
[22:55] How’s that possible? 这怎么可能呢
[22:57] Uh, did you have anything to do with this? 你是不是暗地里帮忙来着
[22:59] Are you the reason I got it? 是不是你帮我得到这份工作的
[23:00] I’m definitely not the reason you got it, 我绝对没有暗中相助
[23:02] but I don’t think it hurt. 但我觉得这也没什么不好啊
[23:03] I mean, Alec’s a friend. This is great. 艾里克是我朋友 这样很好啊
[23:04] I was up against some really amazing photographers. 我们遇到那么多优秀的摄影师对手
[23:07] Even better. 这样更好了啊
[23:09] It just feels like I don’t deserve it. 我觉得我没那个资格
[23:10] Hey, don’t–no, don’t talk about deserving it, right? 嘿 别…不许说你没资格 知道吗
[23:13] You went in,you won the job.Now you’re gonna go kill it. 你去了 你赢了面试 你一定会秒杀其他人的
[23:16] What if I don’t do a good job? 要是我做不好怎么办
[23:17] Well, then you’ll never work again, 那你就别再干了
[23:19] and it’ll look bad for me. 这样对我也没什么好处了
[23:20] Hey, you know what? Don’t second-guess this. 你知道吗 别再妄自菲薄了
[23:23] You can do it. 你能行的
[23:27] I think go to the right, and I think there’s– 我想去右边 我觉得那儿…
[23:29] hey, come on, we got to go to school. 走了 我们得上学去了
[23:31] – Where’d you get chips? – Pantry, dude. – 你从哪儿搞的薯片 – 食品储藏室啊 老兄
[23:33] Hey, listen to me. Go brush your teeth. 听话 快去刷牙
[23:35] No, no, no–we got to get to a save. 不不不 我们要先存档
[23:36] We got to get to a save. 我们得先存档
[23:37] – Oliver. – Oh, good. – 奥利弗 – 很好
[23:38] – What the hell? – Great. Okay. – 怎么回事儿 – 很好 没事儿了
[23:39] – Hey, what’s up, jabbar? – Hey, Uncle Adam. – 嘿 怎么了 乔巴 – 嘿 亚当大伯
[23:41] – Can you please turn that off? – No, just let me – 你能把那个关掉吗 – 不 让我先
[23:42] get to the end of this level here. 把这关闯完了再说
[23:43] Okay, you know what? No more video games. 好吧 行 不许再玩电子游戏了
[23:45] – No, no, no, no, no! Oh! – The slumber party’s over. – 不不不不不 哦 – 休息时间结束了
[23:46] It’s time for you to get back in the studio 你该回录影棚去
[23:47] – and finish the album. – That’s right. – 接着录你的专辑了 – 没错
[23:49] What is this, like an intervention here? 这是在干嘛 你们是要干预我吗
[23:51] – Yeah. – That’s exactly right, – 没错 – 完全没错
[23:52] ’cause you’ve got to get in the studio 因为你今天必须得到录音棚去
[23:53] and finish that song today. 把歌给录完了
[23:54] – It’s not gonna happen, man. – Yes, it is. It has to. – 这不可能 老兄 – 当然可能 必须可能
[23:56] No, look, I’m working with a bunch of douches over there. 不 听着 我一直都在这儿忙里忙外
[23:58] I’m not gonna finish this record. 我才不要完成什么专辑
[24:00] I don’t care, man! 我不管 老兄
[24:01] You’re the front man of the band! Un-douche ’em! 你可是乐队的领头羊 你得亲自去引导他们
[24:03] We’ve put in time. We put in money. 我们花大钱 又费了那么多心思
[24:05] We’ve put an incredible amount of faith into ashes of Rome… 我们对你们罗马之烬寄予了厚望
[24:06] – That’s right. – And we both need you – 没错 – 我们需要你
[24:08] to be an adult, get back into the luncheonette, 成熟点 回工作室去
[24:10] – record that album. – You can’t force creativity! – 把专辑录完 – 创造力是强迫不得的
[24:12] Have you ever tried to make something from nothing? 你们有试过从无到有的创造吗
[24:14] – Have you? – Listen to me. – 你们有吗 – 听我说
[24:15] You are contractually obligated to finish the album. 完成专辑录制是你的合约义务
[24:18] – “Contractually obligated.” – Yes, – 合约义务 – 没错
[24:19] – unfortunately,you are.- You’re putting out the big-kid – 不好意思 确实是这样 – 你这是
[24:21] – words,aren’t you? – So you’re gonna have to force it. – 在耍孩子脾气吗 – 你必须要去做
[24:22] – You’re gonna contractually– – Bye, guys. – 你有合约性的… – 再见 各位
[24:23] Have a good day at school, jabbar. 好好上学啊 乔巴
[24:24] – I’m driving you,what are you talking about?- Bye,Oliver. -我开车送你 你在说什么呢 – 再见 奥利弗
[24:26] – Hold on a second. – Later, dude. – Bye, sweetie. -等我一会儿 – 待会儿见 老兄 – 再见 宝贝
[24:27] I hate to say this, but you can’t stay here any longer 我也不想这么说 但是你不能再在我这儿待下去了
[24:30] unless you get to the studio. 除非你回到录音棚去工作
[24:31] Oh, just on your way out, you’re gonna drop that. 你要走还是走吧 你还要送他呢
[24:33] Mrs. Crosby, you’re gonna let him– 克劳斯比太太 你就这么让他…
[24:34] – I’m not a part of this. – Bye, Oliver! – 我不参与你们的纷争 – 拜 奥利弗
[24:36] we will see you in the studio today, okay? 听着 我们今天录音棚再见 行吗
[24:38] That’s right. You got to tear the band-aid off. 没错 你得把创可贴撕掉了(气也该消了)
[24:39] Sure. I’ll be right there. 行 我会去的
[24:50] Micah. Micah. 麦迦 麦迦
[24:53] Micah. 麦迦
[24:57] What’s up, Max? 干嘛 麦克斯
[24:58] I know you like basketball, 我知道你很喜欢篮球
[25:00] and I’m sorry I called it stupid. 我也很抱歉说篮球很逊
[25:01] My dad and I are going 我老爸跟我要去
[25:03] to a golden state warriors game this Friday, 看勇士队周五的比赛
[25:05] and I was wondering if you wanted to come. 我想问你想不想跟我们一起去
[25:07] The seats are section 115, row “g,” seats 4 through 6. 作为在115区第G行4 5 6号
[25:11] Also, there will be hot dogs. 而且还有热狗吃
[25:13] I can’t. 我不能去
[25:15] It’s on Friday, and they’ll be playing 是在周五 他们是跟
[25:16] the San Antonio spurs, and there will be nachos too. 圣安东尼奥马刺队打 还会有烤玉米吃
[25:20] Ooh, nachos. 唔 烤玉米诶
[25:24] I don’t want to go. Sorry. 不好意思 我不想去
[25:27] Is that it? Because we’re kind of busy. 就这件事儿吗 我们现在正满忙着呢
[25:40] Up and down. This is the hat. 上下 这是帽子
[25:43] Hey, buddy. Max. What– 嘿 麦克斯 怎么…
[25:46] what happened? 怎么了
[25:48] I don’t know. He won’t talk to me. 我也不知道 他不肯跟我说话
[25:49] I didn’t get a word out of him all the way home. 一路上我一个字儿也没套出来
[25:51] Hey, bud, what’s going on? 嘿 儿子 出什么事儿了
[25:52] – I’m going to Hank’s. – No, no, no. – 我要去汉克那儿了 – 不不不
[25:54] You’re not going to Hank’s. It’s not your day, is it? 你不能去汉克那儿 今天不是去那儿的日子 不是吗
[25:56] – Hank doesn’t care. – Did something happen? – 汉克不会介意的 – 出什么事儿了吗
[25:57] I don’t want to talk. I just want to go to Hank’s. 我现在不想说话 我只想去汉克家
[25:59] All right, stop. Max, listen to me, okay? 好了 站住 麦克斯 听我说行吗
[26:01] You can go if you just let us know what’s going on. 如果你告诉我们出什么事儿了 我们就让你去
[26:03] – Talk to your mother. – Yeah. – 跟你妈妈说说 – 对啊
[26:05] We’re not going to the basketball game on Friday, 我们周五不去看篮球赛了
[26:06] because I asked Micah to go and he said no. 因为我邀请麦迦去他拒绝了
[26:08] Well, why did he say no? 那他为什么拒绝你
[26:10] Did you ask him the way that we talked about? 你是想我们之前说好的那样邀请的他吗
[26:12] – Yes. – And you apologized to him? – 没错 – 那你跟他道歉了吗
[26:13] – Yes. – Told him about the good seats? – 道歉了 – 也告诉他那是些好位子了
[26:15] I told him the great seats. I told him the nachos. 我跟他说了位置很好 还有烤玉米吃
[26:17] I told him hot dogs. I told him everything. 还跟他说了有热狗吃 什么都跟他说了
[26:19] And he doesn’t want to be friends with me anymore, 他不想再跟我做朋友了
[26:20] because he has new friends that play basketball, 因为他有了几个打篮球的朋友
[26:22] and they all think that I’m weird. 而他那些新朋友觉得我是个怪咖
[26:25] Now, I talked. I’m going to Hank’s. 好了 我跟你们说了 我要去汉克家了
[26:38] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[26:39] – Can I come in? – Please. – 我能进来吗 – 请进吧
[26:45] Well, my gosh. 我的天呐
[26:51] – What? – Well, I’ve just never – 怎么了 – 我以前从没来过这儿
[26:52] been here before. This is it, huh? 这就是你的地儿对吧
[26:54] Yeah, this is it. This is all I’ve got. 没错 这就是我所有的家当了
[26:57] – Can I sit down? – Please, yeah. – 我能坐会儿吗 – 当然 您随意
[26:59] – You want some water or anything? – No. Thank you. – 要喝点什么吗 – 不用了 谢谢
[27:03] Okay. 好吧
[27:05] Uh, I stopped by and I saw Ryan yesterday. 我就顺便过来看看 对了 昨天我碰到瑞恩了
[27:10] Okay. 好吧
[27:12] I don’t want to talk about Ryan at all, 我现在一点都不想谈有关他的事儿
[27:14] – so, please… – Yeah. – 随意请您… – 嗯
[27:16] He’s–he’s pretty, uh, torn up. 他…他很难过
[27:19] That’s terrible. Do you know who else is torn up? 那太糟了 您知道还有谁也很难过吗
[27:23] Me. ‘Cause I got broken up with. 我 因为我被他分手了
[27:26] I know… 我知道…
[27:28] That if you let this kid go and you don’t say good-bye, 你要是连告别都不告就让他走了
[27:32] you’re gonna regret it for the rest of your life. 你以后都会后悔的
[27:36] You realize that I didn’t ask him to leave, right? 您知道不是我让他走的 对吧
[27:39] realize he broke off our engagement. 你也知道是他悔了我们的订婚
[27:42] He asked me to marry him, and then he took it back. 是他让我嫁给他的 然后又是他自己反悔的
[27:44] He left me. 是他抛弃了我
[27:46] But he deserves a good-bye. 但他值得一个告别
[27:48] What about what I deserve? 那我呢
[27:50] What about what your granddaughter deserves 那您的孙女在完完全全按照您说的做了之后
[27:52] after I did exactly what you told me to do, 应该值得些什么呢
[27:55] which was to be patient and kind and loving and open 您让我用耐心 仁慈心 爱心 以及宽容心
[27:59] and try to stand by him through everything? 支持者他陪他走过风雨
[28:01] And I did that. And I know you have 我已经做到了 我知道您一直对他
[28:03] a weird military thing with him, 有一种奇怪的军人情谊
[28:05] – but what about me? – Amber. Amber. – 那我呢 – 安博 安博
[28:07] Here, give me your hand. 来 把你的手给我
[28:11] Sweetheart, do you love him? 宝贝 你爱他吗
[28:14] I don’t know why you would ask me a question like that. 我不明白您为什么要问我这种问题
[28:17] I don’t know what you’re trying to say, 我也不明白您想说些什么
[28:19] but I don’t want to talk about this with you. 但我不想跟您谈论这些事
[28:21] It’s–it’s–it’s not your business. 这…这…这根本不管关您什么事儿
[28:25] It’s just not. 真的不关您的事儿
[28:29] Okay. 好吧
[28:42] And I didn’t even want to go to the basketball game anyways. 反正我也不想去看篮球赛
[28:44] – It’s a dumb sport. – Yeah, I agree. It’s boring. – 篮球是项很蠢的运动 – 没错 我同意 篮球太无聊了
[28:47] And then the last three minutes take, like, an hour. 特别是最后三分钟简直是度日如年
[28:49] It’s a waste of time. 就是在浪费时间
[28:51] And I also don’t see why it was bad to say 而且我也不明白为什么说他
[28:53] he can’t play basketball because he’s in a wheelchair. 不能打篮球不好 因为他本来就是坐轮椅的
[28:55] It’s a fact. 那是事实
[28:56] Yeah, hold on, hold on, hold on. 嗯 等会儿 等会儿
[28:58] Hello. 喂
[28:59] Uh-huh. 嗯
[29:01] Uh, yeah, okay. Yeah. No, it’s all right. 啊 嗯 好 嗯 不 没关系
[29:05] All right, thank–well, hold on. 好吧 谢…等一下
[29:07] Do you mind telling me who did get it? 你介意告诉我是谁得到了那个机会吗
[29:09] Yeah, yeah, that’s what I thought. 嗯 嗯 跟我想的一样
[29:11] Yeah. All right, thank you. 嗯 行 谢谢你
[29:15] Oh, you’re aunt Sarah–she’s something. 你萨拉姑姑 她是太牛了
[29:19] I’m not allowed to talk about aunt Sarah while I’m here. 我不被允许在这儿讨论萨拉姑姑的事儿
[29:23] – What? – If you mention aunt Sarah, – 什么 – 如果你提到了萨拉姑姑
[29:25] then I have to either change the subject or leave. 那我要么改变话题 要么就得走
[29:27] All right,you know what?We won’t call her aunt Sarah. 好了 那我们不叫她萨拉姑姑
[29:29] How about that? We’ll just call her, um, 这样如何 我们就叫她…
[29:31] “the competitor.” “对手”
[29:33] Anyway, the competitor–she stole a job from me, “对手”从我这抢了一份工作
[29:37] even though she’s far less qualified. 尽管她还远不够格
[29:39] Then how’d she get the job? 那她怎么得到那份工作的
[29:42] She’s very, um, charming. 她非常迷人
[29:44] That’s not really the word I want to use. 我其实也不想用这个词儿
[29:47] Everybody likes her. 但大家都喜欢她
[29:51] I like you better than aunt Sarah. 我较萨拉姑姑来说更喜欢你一些
[29:54] Well, you might be the only one. 你可能是唯一一个这么想的人
[29:56] – Everyone else sucks. – Pretty much. – 大家都逊毙了 – 差不多吧
[30:02] ♪ What’s it mean, Mrs. starfish? ♪ 你什么意思海星夫人
[30:06] ♪ you’re lonely like me ♪ 你同我一样孤独
[30:08] oh, hello. 哦 你好
[30:09] Oh, hey. I’m out. 嘿 我不弹了
[30:11] I’m out by the end of the day.I know the drill. 我今天一天都不弹了 我知道规矩的
[30:13] I’m out. Don’t worry. 我不弹了 不用担心
[30:15] Did you go in today? 你今天去了吗
[30:17] Nope. Nope. 没有 没有
[30:20] Oh, there’s the man right there. 有人打电话来了诶
[30:23] 17 missed Crosby calls. 克劳斯比的17个未接来电
[30:25] This man is dedicated. 这家伙还真较真儿
[30:29] Did Crosby ever tell you that I was a professional dancer? 克劳斯比没告诉你我是个专业舞者吗
[30:33] – Really? – – Yes. – 真的吗 – 没错
[30:35] That’s hot. Are we talking, like, jazzercise pants, 那样挺辣的 我们是在说穿着爵士健美操裤的那种
[30:38] or are we talking, like, exotic kind of vibe? 还是异域风情的那种
[30:41] None of the above. 都不是
[30:44] You know, I started dancing when I was six, 我6岁就开始跳舞了
[30:47] and I wanted to be a dancer when I grew up, 而且我一直梦想长大之后做一名舞者
[30:51] but as I got older, I realized that there were… 但随着年龄的增长 我意识到…
[30:55] There were a lot of girls with the same dream, 有太多的女孩儿怀揣着同样的梦想
[30:57] and I wondered, like, why was I gonna make it? 然后我就在想 我要怎样才能成功呢
[31:01] – I totally get that. – You know? – 我完全懂你的感受 – 是吗
[31:04] But I went for it anyway, because I knew if I didn’t 但是我还是不顾一切的追逐这梦想 因为我知道
[31:07] that for the rest of my life, 我要是不去尝试的话
[31:09] I would wonder could I’ve made it. 我的余生都将会在猜想自己是否能做得到
[31:13] I just had to know. 我必须要知道答案
[31:16] You think that might be 你觉得这是不是
[31:18] why you don’t want to go back to the studio? 你不想回录音棚的原因呢
[31:21] Because once you’re done, it’s over. 因为一旦你完成了 一切都结束了
[31:25] The album’s gonna be out there, people are gonna judge it, 专辑需要出世 人们自会评价它的
[31:28] and there’s nothing you can do about it anymore. 而对此你也无能为力了
[31:30] Oh, I know. I’m not afraid of sucking. 我知道 我不害怕失败
[31:33] That’s not what it’s about. I’m not afraid of that. 不是因为这个原因 我不害怕这个
[31:35] What I am afraid of is just being mediocre. 我是在害怕平庸
[31:39] I just… 我只是…
[31:41] I just want it to be great. 我只是想变得不凡
[31:43] – You know? – Mmhmm. – 你懂吗 – 嗯
[31:45] That great that you dreamed when you were a kid, you know? 就是你小时候憧憬的那种不凡 你知道吗
[31:47] – Mm-hmm. – Like, the real deal. – 嗯哼 – 真实情况就是
[31:49] This is all I’ve ever known how to do. 这是我为一所会的东西
[31:51] This–I literally have no other skills. 我真的别无他长
[31:53] It’s not funny. I’m serious. 这不是在说笑 我是认真的
[31:56] No, I agree with you. 我同意你所说的
[31:58] Look, Oliver, you got to get it out there. 听我说 奥利弗 你得自己走出来
[32:01] Otherwise, you’ll always wonder. 否则你会一直在猜测
[32:15] Oh, golly. She’s finally down. 天呐 她终于睡着了
[32:19] Good. 很好
[32:20] She was feisty today, like her daddy. 她今天真活跃 就跟她爸爸一样
[32:25] What you doing? 你在干嘛呢
[32:30] I was thinking about calling Micah’s parents and begging them 我在想打电话给麦迦的父母向他们
[32:35] to have him go to this warriors game with Max. 请求让麦迦跟麦克斯去看勇士队的比赛的事
[32:41] Well, you know me–I’m not above begging, 你知道我…我不擅长求情
[32:43] especially when it comes to Max, but– 尤其是到了麦克斯身上的时候 但是…
[32:46] I just don’t know that it’s gonna help 我不知道这是不是
[32:47] what is really going on here. 对现在这种情况有用
[32:50] Well, what do you think is really going on here? 那你觉得这一切到底是怎么回事儿
[32:53] Max has lost his only friend at school. 麦克斯失去了学校唯一的朋友
[32:58] The kids at school are starting to notice 学校的人只会盯着
[33:00] that Max has his…Differences. 麦克斯的不同看
[33:04] And he’s all alone. 他很孤单
[33:10] Honey, look, I mean, I want to fix things for Max 亲爱的 我一直想替麦克斯弥补这些
[33:14] all the time–you know that I do. 你知道我所做的
[33:16] But he’s getting older, and we can’t just jump in 但他长大了 我们不能再继续一直跳进去
[33:20] and solve his problems all the time. 帮他解决好所有的问题
[33:22] He was humiliated, Kristina. 他被人羞辱了 克里斯蒂娜
[33:27] You should have seen him when he was walking 你真应该看看他从那些孩子中
[33:29] back to the car from those kids. 走回车里时的身影
[33:31] I’m helpless. 我却帮不上忙
[33:33] And I hate it. 我讨厌这种感觉
[33:37] I just hate it. 真的很讨厌
[33:49] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[33:51] This yours? 这是你的车吗
[33:55] Yeah. 嗯
[34:05] I’m so mad at you. 我很生你的气
[34:08] I don’t understand 我不明白
[34:11] why you would do this. 你为什么要这么做
[34:14] I don’t– 我不…
[34:16] I don’t understand 我不明白
[34:19] why you would leave me. 你为什么要离开我
[34:21] I don’t think I ever really will. 我觉得我一直都不会明白的
[34:24] I think what makes me the angriest 最让我气愤的的是
[34:27] is that you would go somewhere that I can’t know for sure 你要去一个我不能知道
[34:31] that you’re safe. 你是否平安的地方
[34:34] So just, please… 所以 请你一定…
[34:38] Take care of yourself, okay? 要照顾好自己 知道吗
[34:40] – Yeah. – And promise me – 嗯 – 答应我
[34:42] that you’ll come home safe, okay? Promise. 你一定会平安回来的 好吗 答应我
[34:47] I’ll be careful. 我会小心的
[34:50] Okay. 那就好
[34:54] Well, that’s… 那…
[34:57] That’s all I came here to say. 那就是我过来想跟你说的
[35:25] – Hi. – Oh, look at this. – 嗨 – 看看是谁啊
[35:28] Sarah Leibovitz is in the building. 萨拉·莱博维兹来我家了诶
[35:31] Nice. Very good. So you heard? 很好 原来你都听说了啊
[35:32] I did hear, yeah. 我确实听说了
[35:34] Listen, I have a question related to my new job, 我有个跟我新工作有关的问题想问你
[35:37] but I would like your assurance 但你得向我保证
[35:39] that’re not gonna embarrass me or make me grovel. 你不会让我难堪或者是让我向你卑躬屈膝什么的
[35:42] I don’t know if I can do that. 我不知道我做不做得到
[35:45] – Okay, I’ll talk to you later. – All right, all right, what? – 好吧 那我以后再跟你聊吧 – 好吧 好吧 说吧
[35:46] I won’t make you–I won’t embarrass you 我不会…我不会让你难堪的
[35:48] or the other thing. 或者是做其他什么…
[35:49] Grovel. Do not make me grovel. 是卑躬屈膝 不许让我对你卑躬屈膝
[35:50] – All right, I won’t. Go. – Okay. – 行行行 我不会的 你说吧 – 好吧
[35:52] Um, so I have this job for surfsport, 我不是得到了劲浪体育的工作了吗
[35:55] and I’ve realized 然后我意识到
[35:57] that I’m a little short on certain equipment, 我的专业设备不充足
[35:59] and I need studio space that I don’t have. 而且我还需要一个工作室
[36:03] And so I wondered if I could– 所以我在想你能不能…
[36:05] if we could, you know, do the job together. 你能不能同我一起完成这份工作
[36:08] – Just like we used to? – Except that I’m the boss. – 就像我们以前那样 – 但这回我是老板
[36:11] I don’t think so. 我不这么觉得
[36:15] Okay. I just– 好吧 我还是…
[36:16] um, I mean, look, forget who’s what. 我的意思是我们别分谁是什么了
[36:20] How does that work money-wise? 那工资该怎么分配
[36:21] – Right to the deal making.- Yeah,I mean,how we gonna– – 那得看这交易如何了 – 这我知道 那我们要…
[36:24] I’d pay you, of course. 我会付你给你的
[36:25] – Pay me what? – Your fee. – 付给我什么 – 你的薪水啊
[36:27] – My hourly fee? – Yes. – 按小时计费吗 – 对
[36:28] – You–you would go broke.- No,no,not that hourly fee. – 你…你会破产的 – 不不不 不是那种小时付费
[36:31] The hourly fee that you get after, you know, we– 这种付费是在你…我们…
[36:34] – I don’t have that. – After the–after– – 我没有那个 – 在…那个…
[36:36] see do what I do, okay? There’s– 看一下我能做什么吧 你…
[36:37] – you can’t afford that. – Oh, my God. Okay, fine, – 你付不起我的 – 天呐 行 好吧
[36:38] then we’ll split it 70/30. 50/50. 那我们就三七或是五五分
[36:41] – 50/50? – We’re using my equipment. – 五五分 – 我们可是用的我的设备诶
[36:42] We’re doing my thing. Come on. 我们用的都是我的东西诶 拜托
[36:44] You told me you would not make me grovel. 你说过不让我卑躬屈膝的
[36:46] – This is embarrassing. – I didn’t know – 这已经让我难堪了 – 我之前可不知道
[36:47] you were talking about money. 你要谈钱的事
[36:51] Okay. 好吧
[36:55] All right, but hold on. But first, I just want– 好吧 先等等 我们先得…
[36:56] – oh, my God, what else? – No, I just want one thing. – 天呐 又要干什么 – 不是 我只想要一件东西
[36:58] I just want you to say 我只想让你亲口对我说
[36:59] it’s not really about the equipment or the time 其实不是因为设备或者是时间
[37:01] or the thing or–it’s about the talent 或者是其他什么原因…而是因为我的才华
[37:05] and the fact that you are in a little bit over your head. 而且事实上你有点能力不足
[37:10] Say it, boss. 说啊 老板
[37:13] All right, buddy, are you super excited about this game? 好了 各位 你们有对这场比赛超级激动吗
[37:15] This is stupid. I don’t even want to go. 这样太傻了 我其实根本都不想去
[37:16] It’s not stupid, and your dad’s 这一点都不傻 而且你的老爸
[37:18] totally looking forward to it. 对此是相当期待诶
[37:19] – Okay! Who… – You’re gonna have so much fun! Yay! – 好吧 谁… – 你们会玩得很开心的 耶
[37:21] Is ready to rumble? 准备好摇旗呐喊了吗
[37:23] – I’m ready to rumble. – Huh? There you go. – 我准备好摇旗呐喊了 – 是吗 给你一个
[37:25] Oh, you just gave me the finger. 你给了我个手指诶
[37:26] – I did. – Thank you. – 没错 – 谢谢
[37:28] – What is this? – It’s a foam finger – 这是什么 – 泡沫手指啊
[37:29] for cheering. 用来给加油的
[37:31] – It looks stupid. – That’s the point. – 看起来好傻 – 这才是重点
[37:36] All right, I have one question for you, Max, before we go. 好了 麦克斯 走之前我想问你个问题
[37:38] Are you ready to rumble 你准备好摇旗呐喊了吗
[37:39] yes. Can you please stop asking that question? 准备好了 你能被再问那个问题了吗
[37:41] No. I can’t hear you. 不 我听不见你说的
[37:43] Oh, I think I must have a little wax in my ear. 看来我得装个小麦克斯在耳朵里了
[37:44] I’m ready to rumble. 我准备好摇旗呐喊了
[37:46] Are you ready to rumble? 你准备好了吗
[37:47] Yes! I’m ready to rumble! 是的 我准备好摇旗呐喊了
[37:49] All right, there we go! 好吧 那我们走吧
[37:51] High one! 来击个指
[37:52] – Yes. Yes. – I’m excited. – 是啊 是啊 – 我好激动啊
[37:53] Let’s go. 走吧
[37:57] – You ready? – I’m ready. – 你准备好了吗 – 准备好了
[37:58] All right. 好吧
[37:59] Okay, Max. 好了 麦克斯
[38:03] All righty. 都弄妥了
[38:06] And that is all she wrote. 这就是全部行李了
[38:08] I’m out of your hair. 我要消失出你们的家了
[38:10] – Well, we made it. – Yay. – 我们做到了 – 耶
[38:11] I just want to say, like, living with you guys 我只是想说 跟你们住在一起的这几天
[38:13] the last couple of days has been life-changing, seriously. 改变了我的人生 不骗你们
[38:18] And, Jasmine, if I ever get married, 还有 贾思敏 如果我要结婚的话
[38:20] and I’m talking years from now, way down the road… 这句话我都说了好几年了 一路走来…
[38:23] – Mm-hmm. – I want a chick that’s just, – 嗯哼 – 我想找一个
[38:25] like, a younger version of you. But that’s not– 年轻版的你一样的少妇 但不是…
[38:29] you know, fine wine, like ageless beauty– 上好的酒 就像不老的美丽…
[38:31] yeah, I got it. Thank you, Oliver. 嗯 我懂你的意思 奥利弗 谢了
[38:34] Anyway, I’m just trying to say thank you, 我一直想谢谢你
[38:35] and so I wrote you a song. 所以我专门为你写了一首歌
[38:37] – Oh. – Really? – 哦~ – 真的吗
[38:38] It’s called Jasmine all the time. 名字叫做《一直都是贾思敏》
[38:40] I’m seriously not trying to move in on your wife here, 我真的不是想在这儿打动你的老婆
[38:42] but I can play it for you if you want. I mean– 但你们想听的话我可以唱给你们听
[38:44] no, no, you don’t have to do that right now. 不不不 你不必立马就唱
[38:45] – Yeah! – I want to hear it, yeah. – 是啊 – 我想听一下诶
[38:47] – Yeah! – All right, all right, all right. – 对啊 – 好吧 好吧
[38:48] It’s gonna be good. He’s good. 会很好听的 他唱的相当好
[38:50] This could end up on the album. All right. 这可以做专辑的收尾曲 好吧
[38:52] Jasmine all the time.It’s just, like, a piece. 《一直都是贾思敏》 但只是一部分
[38:55] All right. 好吧
[38:57] ♪ Just throw away the clocks for now ♪ 马上就扔掉闹钟
[39:00] ♪ it’s Jasmine all the time ♪ 这一直都是贾思敏
[39:07] ♪ it keeps Jasmine on my mind ♪ 这让贾思敏一直在我脑海萦绕
[39:13] ♪ and I’m picking up the pieces ♪ 我捡起了
[39:17] ♪ with every song I write ♪ 我每一首歌的片段
[39:19] ♪ it’s ja-a-a ♪ 这就是贾…贾…贾…
[39:23] ♪ Jasmine ♪ 贾思敏
[39:25] ♪ Jasmine all the time ♪ 一直都是贾思敏
[39:45] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[39:49] Yeah, I know. 嗯 我知道
[39:54] But it’s gonna be okay. 会好起来
[39:59] Is it? 是吗
[40:04] Hey, look, if I say it’s gonna be okay, 要是我说会好起来的
[40:08] it’s gonna be okay, okay? 就一定会好依赖的 知道吗
[40:09] Okay. 好吧
[40:13] Okay. 好吧
[40:16] Okay. 好吧
[40:19] ♪ I feel its presence ♪ 我感觉到了它的存在
[40:23] ♪ still enough ♪ 已然足够
[40:28] ♪ it’s beautiful ♪ 它很美丽
[40:30] ♪ but it changes ♪ 但它变化莫测
[40:33] ♪ it’s beautiful ♪ 它很美丽
[40:43] Hey, Joel, I want to talk to you about something. 乔 我想跟你说点事
[40:47] I was thinking that we should try and see 我在想我们是不是可以去看一下
[40:50] a marriage counselor. 婚姻咨询师
[40:52] I called around today, 我今天打过电话给那边了
[40:54] and a couple of them can take us this week. 他们有几个这周就可以接待我们
[40:56] No. 不行
[40:59] No, this week doesn’t work for you, or– 你是说这周你没空不行 还是…
[41:01] no, I don’t want to see a marriage counselor 不 我不想去看婚姻咨询师
[41:04] because the marriage is not the problem. 因为我们的婚姻没任何问题
[41:07] The problem is you. 有问题的是你
[41:09] Joel, I don’t– 乔 我不…
[41:11] I don’t know what you’re trying– 我不知道你想…
[41:13] this is why I didn’t want to tell you about ed. 这就算是为什么我不想跟你说艾德的事
[41:15] You didn’t want to tell me about ed– 你不想跟我说艾德的事…
[41:16] because you’re making it a bigger deal than it is. 因为你总会把事情扩大化
[41:18] It’s a pretty big deal. 这确实是件不得了的事
[41:20] – Okay. – It’s a pretty big deal. – 好吧 – 确实是大事
[41:22] It’s not even just ed. 甚至不仅仅是艾德
[41:23] It’s like ever since you left your job, 而是你辞职后的所有事
[41:25] I don’t even know–I don’t even know who you are. 我甚至都…我甚至都不认识你了现在
[41:30] – I want to fix it. – I’ve been wandering – 我想弥补好这件事 – 我过去几天
[41:31] around this house for the past couple of days 一直在家里想
[41:33] trying to figure out why I’m–I’m here, why I’m doing this, 怎么解释我为什么…我为什么还在这儿 我为什么这么做
[41:37] and I just think it’s ’cause of those two. 我想是因为那两个孩子
[41:39] I am so… 我真的很…
[41:42] Joel, don’t you think somebody can help us? 乔 你不觉得有人可以帮助我们吗
[41:49] You want to fix it, and I don’t think– 你想弥补 而我不认为…
[41:52] I don’t think it can be fixed. 我不认为我们还有得救
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号