时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I don’t want to go back. Do you want me to stay? | 我不想回去了 你希望我留下吗 |
[00:03] | – Yeah. – If my wife was still alive | – 希望 – 要是我老伴尚在人世 |
[00:06] | and she asked me to take a trip to Italy, | 她如果想去意大利旅行一趟 |
[00:08] | I’d buy two first-class tickets and beat her ass to the airport. | 我绝对给她买第一班飞机 把她绑也要绑去机场 |
[00:11] | I was reading this book for Max, and then all of a sudden | 我本来是为了麦克斯才读的这本书 但突然间 |
[00:14] | I’m not reading about the kid anymore, I’m reading about me. | 我发觉自己不是在读他 而是在读我自己 |
[00:16] | I was thinking that we should | 我想我们可以去 |
[00:18] | try and see a marriage counselor. | 试着看一下婚姻咨询师 |
[00:19] | I don’t want to see a marriage counselor | 我不想看什么婚姻咨询师 |
[00:21] | because the marriage is not the problem. | 因为我们的婚姻没任何问题 |
[00:23] | The problem is you. | 有问题的是你 |
[00:24] | I know that if you let this kid go | 我知道要是你就这么让那孩子离开了 |
[00:25] | and you don’t say good-bye, | 连告别都没有的话 |
[00:28] | you’re gonna regret it for the rest of your life. | 你会后悔一辈子的 |
[00:40] | ♪ but if you could just see the beauty | ♪倘若你看一眼那些 |
[00:43] | ♪ these things I could never describe | ♪ 我永远都难以描述的美丽 |
[00:47] | ♪ these pleasures a wayward distraction | ♪ 这些快乐是任性的分心 |
[00:50] | ♪ this is my one lucky prize | ♪ 这是我幸运的奖励 |
[01:21] | ♪ isolation | ♪ 孤立 |
[01:24] | ♪ isolation | ♪ 孤立 |
[01:27] | ♪ isolation | ♪ 孤立 |
[01:30] | ♪ isolation | ♪ 孤立 |
[02:05] | hey. Scrambled eggs and bacon. | 嘿 我做了炒蛋跟培根 |
[02:08] | – Who wants bacon? – I want bacon. | – 谁想要培根 – 我 |
[02:10] | You want bacon. You want bacon? | 你想要培根 那你想要培根吗 |
[02:11] | Where’s dad? | 老爸呢 |
[02:13] | Dad, uh, had to go to work very early this morning, so… | 你爸啊 他一大早就出去工作了 所以… |
[02:16] | But it’s sign-up for the jog-a-thon at drop-off. | 但今天他该跟我去慢跑马拉松签到 |
[02:18] | – I can sign you up. – No, you can’t. | – 我可以帮你签啊 – 你不行 |
[02:20] | Dad and Victor are running with team coyote. | 老爸跟维克多要跟小丛狼队赛跑 |
[02:22] | You have to sign up in person to get your official apron number. | 参赛者必须亲自到场签名才能得到号码牌 |
[02:25] | – Okay, well– – He probably forgot. | – 好吧 那个… – 他可能忘了 |
[02:26] | He didn’t forget, | 他没有忘哦 |
[02:28] | and I will sign you up and I will make sure | 我会帮你签的 我一定会 |
[02:30] | that I get dad’s official number. | 拿到你爸爸的号码牌的 |
[02:32] | No, you can’t. I know the rules, mom. | 你不能 我知道规则的 妈 |
[02:33] | – Hey! – Dad? | – 嘿 – 老爸 |
[02:35] | Mom said you had to go in to work early. | 老妈说你一大早就去工作了 |
[02:37] | We thought you forgot about the jog-a-thon. | 我们还以为你忘了马拉松的事儿了呢 |
[02:38] | I wouldn’t forget about that. | 我怎么会忘了这个呢 |
[02:39] | No, I went out to get doughnuts! | 我是出去买油炸圈去了 |
[02:41] | – I call Boston cream! – I want Boston cream! | – 我要波士顿冰淇淋 – 我也要波士顿冰淇淋 |
[02:43] | – Boston cream. There’s plenty– – That one’s mine. | – 波士顿冰淇淋 管你们够… – 那个是我的 |
[02:45] | All right, you take that one. | 好吧 你拿那一个 |
[02:46] | I’ll just take it to the table. | 我把它拿上桌 |
[02:48] | I got it first. That’s the one I wanted. | 我先来 那个是我想要的 |
[02:51] | – Come on. – Go get your plate. | – 拜托 – 去拿你的盘子 |
[02:56] | Hello. | 哈喽 |
[02:58] | – Hey. Hank. – Hey. | – 嘿 汉克 – 嘿 |
[03:00] | Nice to see you. What brings you up here today? | 很高兴见到你 今天是什么风把你吹来了 |
[03:03] | Yeah, I was just, uh… | 嗯 我刚刚… |
[03:06] | Just looking around my store. I found that. | 在我店里四处看看 我发现了这个 |
[03:08] | That shot I took a while back of Bob Dylan. | 这张是我不久前给鲍勃·迪伦拍的 |
[03:11] | Oh, wow! | 哦 哇哦 |
[03:13] | – You took this? – Yeah. | – 你拍的吗 – 没错 |
[03:16] | – Yeah. It was a while back. – Wow. | – 没错 不久前才拍的 – 哇哦 |
[03:18] | – That’s a great shot. – I thought, you know, | – 拍得不错 – 我觉得你可能 |
[03:21] | you could use it here | 在这儿用得到它 |
[03:22] | at the recording studio is where it should be. | 本来它也该待在录音棚的 |
[03:23] | We can, for sure. Thank you very much. | 我们确实用得到 实在是太谢谢了 |
[03:25] | That’s very generous of you. | 你这人真是太大方了 |
[03:27] | Ah, it’s nothing. It’s okay. | 没什么大不了的 |
[03:29] | You know, while I’m here, Sarah told me that Max | 我来这儿的时候 萨拉跟我说麦克斯 |
[03:33] | was going to this famous asperger’s doctor. | 要去看一个很出名的治疗艾斯伯格综合征的医师 |
[03:37] | Yeah, Dr. Pelikan. | 没错 佩利根医生 |
[03:38] | Yeah. You got his number handy? | 嗯 你手里有他的电话吗 |
[03:41] | Why, is something going on with Max? | 你要电话干嘛 是不是麦克斯又出什么事儿了 |
[03:43] | No, no. No, no, no, no. He’s–Max is great. | 不不不 他…麦克斯没事儿 |
[03:46] | – He’s doing great. – Good. | – 他表现得很好 – 那就好 |
[03:47] | Yeah. No, no. It’s–it’s another matter. | 嗯 不是 是别的病人要 |
[03:51] | Oh, yeah. Uh, yeah. | 哦 有 当然有 |
[03:54] | You want me to just forward his contact info to you? | 我直接把电话发给你还是怎么着 |
[03:57] | You can just write it down. | 你写下来就行了 |
[03:58] | Oh, okay. All right. Sure. Just write it down for you. | 行 好吧 那我给你写下来 |
[04:04] | Oh, my God. | 天呐 |
[04:06] | I cannot believe you still have your model congress t-shirt. | 简直不敢相信你还留着这件国会模型衫 |
[04:08] | I’m very proud of my fake senate run. | 我可是相当为我的假上议院选举骄傲呢 |
[04:10] | What? | 什么 |
[04:12] | Thank you. I’ll fold this. | 谢了 我把它叠起来吧 |
[04:14] | Dude, I think it’s time to trash | 老兄 我觉得你是时候该把 |
[04:15] | the evidence of your ninth-grade accomplishments. | 你的那些九年级成就给扔了 |
[04:18] | – I have to agree with Berto. – Well, I’m feeling | – 我同意贝尔托的话 – 我虽然觉得 |
[04:21] | harassed, but still proud. | 对它有点厌烦 但还是蛮骄傲的 |
[04:24] | It’s my mom. | 我老妈打过来的 |
[04:29] | Hey, mom. | 喂 老妈 |
[04:32] | Yeah. Yeah, it is. It’s snowing. | 对 没错 是在下雪呢 |
[04:36] | It’s freezing here. | 冻死人了这儿 |
[04:39] | Your girlfriend hasn’t told her parents | 你女朋友没跟她父母说 |
[04:41] | that she didn’t go back to tufts? | 她没回去吗 |
[04:43] | Uh, yeah, no. | 对 没有 |
[04:45] | Not yet. | 还没有 |
[04:46] | Dude, this is getting weird. | 老兄 现在感觉越来越怪了诶 |
[04:49] | It’s been two weeks. How long is she gonna stay? | 都两周了 她还要在这儿待多久啊 |
[04:52] | Yeah, I don’t–I don’t know. We’re figuring that out. | 嗯 我不…我不知道 我们正在商量这事儿呢 |
[05:00] | – Oh. – Yeah. | – 哦~ – 嗯 |
[05:02] | – Home, sweet home. – How’s it feel? | – 家 多温馨的家啊 – 感觉怎么样 |
[05:08] | No, no, no. Wait, wait, wait, wait. | 别别别 别急 先等等 |
[05:09] | Hold it. | 等一会儿 |
[05:14] | Allow me. | 请让我为你效劳 |
[05:18] | You really missed me, hmm? | 你是真的想死我了 对吧 |
[05:21] | You’re telling me. | 可不是吗 |
[05:23] | I missed you too. | 我也想你了 |
[05:25] | Welcome home, sweetheart. | 欢迎回家 宝贝 |
[05:27] | – Just the same. – Well, uh… | – 还是跟以前一样 – 那个… |
[05:32] | A little different inside. | 里面还是有点不一样的 |
[05:33] | Surprise! | 惊喜 |
[05:37] | Welcome home! | 欢迎回家 |
[05:39] | Hi, sweetie. | 嗨 宝贝 |
[05:40] | You look beautiful, mom! | 你看起来真迷人 妈 |
[05:42] | Love you. Welcome back. We missed you. | 爱死你了 欢迎回来 我们想你了 |
[05:44] | Mostaccioli! Hey, there. | 意大利通心粉 嘿 老妈 |
[05:48] | Mostaccioli. | 意大利通心粉 |
[05:52] | Amber, sweetie. | 安博 宝贝 |
[05:54] | – Grandpa told me. – Mom, she’s fine. | – 你外公都跟我说了 – 妈 她很好啦 |
[05:56] | It’s okay. Mom, mom, it’s fine. | 没关系 妈 妈 没事儿的 |
[05:58] | – Did you bring us presents? – Did I? | – 你给我们带礼物了吗 – 我带了吗 |
[06:00] | Yes! | 太好了 |
[06:03] | – Sweet for the children. – Yes! | – 专门给孩子们吃的糖 – 太棒了 |
[06:05] | Oh, no. Okay… | 哦 不 好了… |
[06:06] | – Yes! – That’s it–hey, hey. | – 太好了 – 那个…嘿 嘿 |
[06:08] | That’s for after dinner. That’s dessert. | 那是饭后甜点 饭后才能吃 |
[06:10] | That’s for after dinner. | 那是饭后吃的 |
[06:12] | I’ll tell you what. | 我跟你们说 |
[06:14] | I’ll have four now, then four pieces of broccoli. | 我有四个了 那我就吃四片花椰菜就行了 |
[06:17] | That’s a deal. No, that’s a good deal. | 说定了 不 就这么说定了 |
[06:23] | Is it good to be back? | 还是回来好吧 |
[06:26] | Mm. | 嗯 |
[06:27] | Oh, my gosh! | 我的天呐 |
[06:30] | Okay, you hold on to it. We’re gonna eat it later. | 好了 你给我等会儿 我们待会儿才能吃 |
[07:24] | ugh, hey, guys. Adam, Crosby, it’s Amber. | 嘿 各位 亚当 克劳斯比 是我 安博 |
[07:27] | Ugh. I woke up with this really bad cough, cold thing. | 我今天早上起来得了重感冒 |
[07:32] | I think I need a couple days to rest it off. | 我想请两天假来休息 |
[07:34] | I’ll check in soon and let you know how I’m feeling. | 我会尽快来报到的 好让你们知道我的感受 |
[07:37] | All right, I’ll talk to you soon. Bye. | 好了 以后再聊 再见 |
[07:53] | Hey. | 嘿 |
[07:55] | – Amber just called in sick. – Oh, no. I hope she’s okay. | – 安博打电话来说生病了 – 不是吧 希望她没事儿 |
[07:59] | – Yeah, me too. – What do you think? | – 嗯 我也是 – 你觉得怎么样 |
[08:01] | Is that where you’re gonna hang it? | 我们就挂在那儿吗 |
[08:04] | Yeah. Your mom worked so hard on it. | 对 你妈画这个花了那么多功夫 |
[08:06] | – It’s so cute. – Oh, hey, I forgot to tell you. | – 真好看 – 对了 我有件事儿忘了跟你们说了 |
[08:07] | Hank stopped by the office the other day | 汉克那天到我办公室来过了 |
[08:09] | to drop off this Bob Dylan photograph that he took. | 给我了一张他拍的鲍勃·迪伦的照片 |
[08:11] | Oh, that’s nice. | 那太好了 |
[08:13] | -So nice.-Yeah,that’s not what I’m gonna tell you,though. | – 真好 – 嗯 但我不是要跟你说这个 |
[08:14] | Then he asked me for Dr. Pelikan’s phone number. | 然后他向我要了佩利根医生的电话 |
[08:17] | Okay. Did something happen with Max? | 好吧 是麦克斯又出什么事了吗 |
[08:20] | No, that’s what I asked him. | 不是 我也是这么问他的 |
[08:22] | But then he said it’s for another matter. | 但他说是为了别的病人 |
[08:24] | Another matter. And you’re just telling me– | 别的病人 而你又在跟我说… |
[08:26] | yeah, and I’m guessing the other matter… | 我猜那个所谓的别的病人… |
[08:27] | It’s gotta be him, right? | 肯定就是他自己了 对吧 |
[08:29] | – Hank. – Wait a second. | – 是汉克自己 – 等会儿 |
[08:31] | – What? – You think he has– | – 怎么了 – 你认为他有… |
[08:33] | – what? – I don’t know, I mean, he’s quirky. | – 什么 – 我也不知道 他有点古怪 |
[08:35] | – He’s very quirky. – Right? | – 他是相当古怪 – 对吧 |
[08:37] | – And socially awkward. – He’s very focused. | – 还不善于社交 – 他非常专注 |
[08:39] | He’ll talk to Max about lenses for hours. | 他可以一教麦克斯镜头的使用就好几个小时 |
[08:41] | – Hours. – Exposures for hours. | – 几个小时 – 还有曝光又是几个小时 |
[08:43] | – Cameras for hours. – Hours, yeah, I know. | – 相机一摆弄又是几个小时 – 几个小时 嗯 我知道 |
[08:45] | – Just like bugs. – But that doesn’t mean he has– | – 就跟麦克斯喜欢玩虫子一样 – 但也不代表他有… |
[08:48] | no, but I can’t help but think that if he does, | 确实不一定 但我禁不住要去想他到底是不是 |
[08:51] | then maybe Max could turn out to be like him. | 麦克斯或许以后会变成他那样 |
[08:54] | That’s not so bad. | 这样也不算很糟糕 |
[08:55] | No. | 不 |
[08:57] | Hank’s had a business. He’s had relationships. | 汉克有自己的事业 还有爱情 |
[08:59] | – Failed relationships. – Well, he’s had them. | – 失败的爱情 – 但他后来又有段恋情 |
[09:00] | He’s had them. | 他有段恋情 |
[09:01] | – With your sister. – Yeah, well… | – 还是跟你妹妹 – 嗯 那么… |
[09:02] | – That was okay. – He’s got a daughter. | – 那挺好的 – 他还有个女儿 |
[09:04] | – He has a daughter. – Right? | – 他还有个女儿诶 – 对吧 |
[09:06] | Oh, yeah. | 对哦 |
[09:07] | – But they don’t get along. – He’s a father. | – 但他们相处不好 – 他已为人父 |
[09:08] | – Well, she exists. – She does exist. | – 但至少有这么一个女儿 – 她确实存在 |
[09:10] | When I look at that, that’s a pretty bright future for Max. | 我看着他的时候 就好像看到了麦克斯光明的未来 |
[09:15] | So… | 那么… |
[09:18] | – Are we… – What? | – 我们… – 怎么了 |
[09:20] | Hoping that he has asperger’s? | 是在希望他得了艾斯伯格吗 |
[09:22] | No. No, of course not.That’d– | 不 不 当然不是 那也太… |
[09:25] | I mean, maybe on some level. | 或许某种程度上是这样 |
[09:27] | – That would be unbelievable. – That would be good. | – 那就太难以置信了 – 那样会很好的 |
[09:32] | – Wow. – Yeah. | – 哇哦 – 对啊 |
[09:36] | Hank. | 汉克 |
[09:37] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[09:39] | Oh, you couldn’t find a place for it? | 你找不到地方放这个吗 |
[09:43] | Oh, no, no, no, no, I love it. | 不不不 我爱死这个了 |
[09:45] | I just–I want to get it framed. | 我是…我是想给它加个框 |
[09:46] | You want me to frame it? | 你想让我给他加个框吗 |
[09:49] | Uh, yeah. I intend to pay you for it. | 对 我会付钱的 |
[09:53] | – All right. – But I was thinking | – 好吧 – 但我在想 |
[09:54] | red would be real bold. Kind of fun. | 红色的会比较大胆 会挺有趣的 |
[09:56] | No, it’s horrible. Horrible choice, red. | 不 不行 红色完全不行 |
[09:58] | You want to go simple. Black. Keep it simple. | 你想让它素点 就用黑色就行了 这样素点 |
[10:01] | Yeah, you know what, I think that’s probably right. | 嗯 我觉得你说得对 |
[10:04] | – Yeah. – Good thing I came to you. | – 嗯 – 我拿给你算是对了 |
[10:05] | All right, I gotta do a couple things here. | 好吧 我这儿还有几件其他的东西要做 |
[10:07] | I guess I could get it to you later tonight, | 如果你不急的话 |
[10:09] | if that’s all right. | 我今天晚点再给你 |
[10:10] | That’s fine. That’s fast. That’s great. | 行 这样就挺快了 挺好的 |
[10:11] | All right, I’ll get on it later. | 好吧 我晚点儿再给你 |
[10:13] | Okay. | 好吧 |
[10:15] | Uh, hey, Hank. | 对了 汉克 |
[10:17] | Just so long as I’m here… | 我来这儿的时候… |
[10:18] | You don’t happen to play poker, do you? | 你不是正好在玩扑克吧 |
[10:23] | Yeah, I play poker. | 对 我玩扑克 |
[10:37] | – Hello? – Hi. How are you? | – 喂 – 嗨 你还好吗 |
[10:40] | Uncle Adam said you weren’t feeling well, | 亚当舅舅说你生病了 |
[10:41] | so I got you some chicken soup. | 所以我就给你炖了鸡汤 |
[10:43] | -Oh.I’m not home right now.-I know you’re not at home, | – 但我现在不在家啊 – 我知道你不在家 |
[10:47] | because I’m standing outside your door | 因为我就正站在你家门口呢 |
[10:49] | with a big pile of chien sckp. | 还提着一大壶鸡汤 |
[10:50] | – Where are you? – I’m at the drugstore. | – 你在哪儿呢 – 我在药店呢 |
[10:53] | I’m just getting some medicine and stuff, so maybe–you know– | 我在买药呢 所以或许… |
[10:57] | Okay, well, um, should I just wait for you, then? | 好吧 那我就在门口等你吗 |
[11:00] | Um… | 嗯… |
[11:02] | I’m not at the drugstore, mom. | 妈 其实我不在药店 |
[11:07] | Amber, what’s going on? | 安博 怎么了 |
[11:09] | I don’t know. I’m–I’m driving around. | 我不知道 我…我就开车兜兜风 |
[11:12] | – I’m at the beach right now. – Honey, where? | – 我现在在海滩上呢 – 宝贝 在哪儿 |
[11:15] | -What do you mean driving around?-Uh,I don’t know,mom. | – 你说开车到处兜风什么意思 – 我不知道 老妈 |
[11:19] | Look, I’m worried about you. | 我很担心你啊 |
[11:20] | You shouldn’t just be out there driving around. | 你不该出去到处乱兜风的 |
[11:22] | Let me meet you somewhere. We’ll have a soup or something. | 我们约个地方见见吧 我们一起喝鸡汤吧 |
[11:26] | I don’t really know, mom. | 我真不知道 妈 |
[11:27] | I just need to be alone right now. | 我现在就想静会儿 |
[11:29] | Amber, I just worry about you. | 安博 我真的很担心你 |
[11:31] | You shouldn’t be in the car if you’re upset. | 你不开心的话就不该开车的 |
[11:33] | I’ll be safe. I promise, okay? | 我会平安的 我答应你 好吗 |
[11:35] | You sound terrible. This makes me very worried. | 你听起来不太对劲儿 这样让我更担心了 |
[11:37] | – Just come home. – I gotta do this, okay? | – 快回家吧 – 我得挂了 行吗 |
[11:39] | But I’ll talk to you soon. | 我待会儿再跟你说 |
[11:41] | I’m gonna call you in an hour. | 一小时后再给你打电话 |
[11:51] | Those kids are wiped out. | 终于把那俩孩子搞定了 |
[11:53] | Well, they were really happy | 你今晚能回家 |
[11:55] | that you were home tonight to put ’em to bed. | 他们真的很开心 |
[12:10] | Are we just not gonna talk about it? | 我们就这样不谈这事儿吗 |
[12:12] | Talk about what? | 谈什么 |
[12:16] | About where you slept the other night? | 谈谈你昨天在哪儿过的夜啊 |
[12:20] | – Seriously? – I have a right | – 真的吗 – 我有权利 |
[12:22] | – to know where you’ve slept. – You know, I didn’t- | – 知道你在哪儿过的夜 – 我不… |
[12:25] | I didn’t make this mess, Julia. I didn’t–I didn’t make it. | 现在这种情况不是我造成的 茱莉亚 我没有…我没有 |
[12:30] | Okay, I’m… | 好吧 我… |
[12:33] | Believe me, I wish I could go back and I could | 相信我 我真希望时间能倒流 我就能 |
[12:35] | do things differently, | 做出不同的选择了 |
[12:37] | but I never just didn’t come home. | 但我也从来没有不回家啊 |
[12:42] | I, uh… | 我 呃… |
[12:44] | I went to the trailer and I got drunk and passed out. | 我去了拖车那儿 我喝醉了就睡过去了 |
[12:51] | What are we doing? | 我们这是在干嘛 |
[12:55] | What are we doing? Um… | 我们这是在干嘛呢 呃… |
[12:58] | I–you know, I don’t know. I don’t know. | 我…我不知道 我不知道 |
[13:01] | I know what I’m doing. Um… | 我知道我在干嘛 呃… |
[13:05] | I’ve got, uh, an 8:00 A.M. | 我八点起的床 |
[13:07] | I’m meeting with Peet to go over the grounds. | 我见了皮特去检查了地基 |
[13:10] | At 4:00 I’ve got to train with Victor for a jog-a-thon, | 下午四点我跟维克多参加了马拉松 |
[13:13] | and, oh,this is gonna be great. | 还有明天晚上 |
[13:14] | Poker with your brothers tomorrow night. | 跟你兄弟打扑克应该会很开心的 |
[13:16] | You don’t have to go to that. | 你不必去的 |
[13:17] | I don’t have to go? That’s not gonna be a big issue. | 我不必去吗 那会成大问题的 |
[13:19] | The Braverman hotline won’t be | 布莱福曼家的热线 |
[13:20] | ringing off the hook or anything like that. | 不会因为这样给挂断吗 |
[13:23] | We got enough rumors flying around. | 我们已经绯闻满天飞了 |
[13:26] | I don’t know, Julia. | 我不清楚 茱莉亚 |
[13:29] | I don’t know what we’re doing with our lives. | 我不知道该拿我们的生活怎么办 |
[13:31] | I’ve just got to. | 我得… |
[13:33] | Just gotta get on with mine. | 我自己的还得自己过呢 |
[13:52] | Gosh, you woke up early. | 天呐 你醒得真早 |
[13:54] | – Yeah, it’s 10:00. – Right. Well, okay. | – 嗯 都十点了 – 对啊 好吧 |
[13:58] | So what are we gonna do today? | 那我们今天干嘛 |
[14:01] | Oh, uh, this gal I met on the trip, | 我在旅途中遇到的一个女孩儿 |
[14:03] | she pinged me. | 她告诉我 |
[14:05] | She’s at moma for the Lucian Freud exhibit. | 她今天在现代博物馆弄弗洛伊德艺术展 |
[14:07] | I know it’s bad timing, but she’s only here | 我知道时机不太对 但她今天就在这儿待一晚上 |
[14:09] | for the one night and I wanted to see the show anyway, so, | 我也想去看一下那个艺术展 |
[14:13] | you know, if it’s okay with you… | 如果你没关系的话… |
[14:16] | Yeah, yeah, sure, well, I got stuff to do around here. | 行 当然 我这儿还有事儿要做呢 |
[14:19] | It’s okay, yeah. | 没关系的 |
[14:20] | Well, I’ll be home way before dinner. | 晚餐前我会回来的 |
[14:21] | I’ll fix us something lovely. | 我会准备好点好东西的 |
[14:24] | – Okay, well, have fun. – Okay. | – 好吧 玩得开心点 – 好吧 |
[14:27] | Thanks for understanding. | 谢谢你的理解 |
[14:29] | – Yeah. – All right. | – 嗯 – 好吧 |
[14:31] | See ya. Buongiorno. | 待会儿见 早安(意语) |
[14:40] | So, you know, I’ve been that way | 我自从记事起 |
[14:41] | just for as long as my earliest memory. | 就一直那样了 |
[14:44] | Five, six, whatever it was. | 是五岁还是六岁 算了 管他呢 |
[14:45] | I just kind of decided | 我总是会故意 |
[14:48] | vegetables had to be on the left side of the plate | 把蔬菜拨到盘子的另一边 |
[14:50] | and things had to be just a certain way | 所有事必须要按照一定的顺序来 |
[14:53] | or I just completely freaked out. | 或者我完全被吓坏了 |
[14:56] | But I got better, though. Over years, | 但现在好多了 这么多年来 |
[14:59] | I got better. | 我已经好多了 |
[15:01] | I mean, still, | 我是说 |
[15:04] | I basically have two gears. | 我还是有两个基本的设备 |
[15:07] | I completely shut down or I go for it. | 我完全关闭了 或者说我是在努力寻找 |
[15:11] | Tenacious was the word that my ex-wife used | 我前妻在我们结婚的时候 |
[15:14] | to describe me when we were married. | 是用记忆力强来形容我的 |
[15:17] | Later it was “bulldog.” | 后来变成了顽固 |
[15:21] | Or “bully.” | 或者是倔 |
[15:23] | Or something worse than that, you know, | 甚至是比那还严重的词 |
[15:27] | but, hey, I’m sure a lot of people | 但我确定有很多人 |
[15:30] | would describe their exes like that. | 都会那么描述他们的前任的 |
[15:32] | – Yes, they would. – Yeah. | – 没错 确实是 – 嗯 |
[15:34] | But anyway, so I was reading a book that Adam gave me | 我读了一本亚当给我的有关艾斯伯格的书 |
[15:36] | on asperger’s, and something clicked. | 有些话刚好点中我了 |
[15:38] | Hmm. | 嗯 |
[15:39] | Yeah, I mean, I don’t want to have asperger’s. | 嗯 我也不想患艾斯伯格 |
[15:41] | You know, come on, it’s just… | 拜托 只是… |
[15:44] | Anyway, so I took the test. I took the test online. | 所以我就做了测试 网上做的 |
[15:46] | Oh, you didn’t say you took the test. | 你之前没说你做了测试啊 |
[15:48] | How did you score? | 那得分如何 |
[15:49] | Yeah, I didn’t tell you that? Yeah, I did. | 嗯 我们跟你说吗 对 我确实做了测试 |
[15:51] | I scored, uh, high. 40… | 我的分很高 好像是40… |
[15:53] | 2 2. | |
[15:55] | 42-ish, you know. Something like that. | 大概就42吧 差不多吧 |
[15:57] | But it’s an ne test. How accurate can that be? | 但那是个网络测试 怎么可能会准确呢 |
[15:59] | It can be pretty accurate. | 它确实会很准的 |
[16:01] | How do you think that these behaviors | 你觉得你的那些行为 |
[16:04] | affect other parts of your life, | 是如何影响你的日常生活的 |
[16:06] | besides the relationship with your ex-wife? | 除了你跟你前妻的感情之外的 |
[16:08] | Well, I have a very successful business, I-I… | 我有很成功的事业 我… |
[16:12] | I had to downsize last year. | 但我去年不得不缩小了规模 |
[16:13] | That’s because I moved to Minnesota, though, | 但那是因为我搬到了明尼苏达州去 |
[16:15] | to be with my daughter. | 跟我女儿一起生活的缘故 |
[16:17] | Yeah, I mean, it didn’t work out. | 嗯 但这不怎么管用 |
[16:19] | Eh… | 诶… |
[16:22] | I guess, uh, I guess… | 我觉得… 我觉得… |
[16:24] | Things could be better | 我跟我女儿露比的 |
[16:27] | with Ruby, my daughter. | 关系可以更好 |
[16:32] | I guess I want to know if there’s a reason | 我想知道是不是有什么原因 |
[16:35] | why I’ve been blowing it | 让我屡屡在跟其他 |
[16:38] | with the people that I just | 我所关心的人 |
[16:40] | care about the most in my life. | 接触的时候受挫 |
[16:45] | You know? If I know, then maybe… | 你知道吗 要是我知道的话 或许… |
[16:49] | Maybe I can stop blowing it. | 或许我就能停止失败 |
[16:53] | You know? Maybe I can change. | 你知道吗 或许我可以改变 |
[17:00] | Well… Asperger’s is neurological. | 艾斯伯格是神经病理上的 |
[17:04] | And sometimes knowing that you have it can not only | 有时候要不仅对自己充满信心 |
[17:07] | be a relief but a path to acquiring tools | 还要有学习通往更健康的 |
[17:10] | for healthier social relationships moving forward. | 社会关系的方法才行 |
[17:14] | What are you saying, then? You’re saying that I do have it. | 你是什么意思 你是在说我确实有这毛病吗 |
[17:16] | It’s impossible to know in an hour. | 这在一小时内是不可能得出结论的 |
[17:19] | I’d need to spend more time with you, | 我还得花更多时间跟你接触 |
[17:21] | I’d have you take some tests. | 我还要做几个测试 |
[17:22] | Look, I know, I know, you got your methods and all, | 我知道 我知道你有你的方法 |
[17:25] | but I’m not gonna spend thousands of dollars. | 但我不会花大把的美钞的 |
[17:26] | I’m just–can’t you just– | 我…你能不能就… |
[17:29] | just ballpark it for me, you know, give me– | 大约估计一下 给我… |
[17:32] | what’s your gut on this? | 你的诊断是什么 |
[17:37] | My gut… | 我的诊断啊… |
[17:41] | Is that it’s a jump ball. | 这就跟跳球一样 |
[17:44] | The spectrum is very wide. | 这个范围非常广 |
[17:47] | I can’t tell you that you definitely have asperger’s. | 我不能确切地告诉你你有艾斯伯格综合征 |
[17:49] | I got it. I know, I know. | 我明白 我知道 我知道 |
[17:51] | I know what jump ball means. | 我知道跳球是什么意思 |
[17:52] | You know,not that asperger’s-y. | 不是那种艾斯伯格 |
[17:55] | Yeah. I get it. | 嗯 我明白 |
[17:57] | Can’t tell me that I do, | 你不能告诉我患了那病 |
[17:59] | and you can’t tell me that I don’t. | 也不能告诉我没有 |
[18:12] | Drew. | 德鲁 |
[18:14] | Drew, hold up. – Hey. | – 德鲁 等一下 – 嘿 |
[18:15] | – You’re, like, running. – No, I’m not. | – 你是在逃吗 – 没有 |
[18:17] | Away from me. Yes, you are. | 是在逃避我 没错 你确实是在逃避我 |
[18:18] | Are you kidding? | 你开玩笑呢 |
[18:20] | The Professor didn’t even finish giving us details for tonight | 教授都还没说完任务详情 |
[18:22] | and you’re, like, halfway out the door. | 而你却已经脚都迈出门了 |
[18:23] | – I left my notes in– – High School girlfriend? | – 我笔记落在… – 你的高中女友那儿吗 |
[18:26] | In your dorm room? | 还在你寝室吗 |
[18:29] | Look, I told you I didn’t want a relationship. | 我跟你说过我不想要一段恋情 |
[18:31] | You don’t have to be awkward around me. | 你也没必要见到我觉得尴尬 |
[18:32] | I’m not awkward around you. | 我没有觉得尴尬 |
[18:34] | Okay, fine. ‘Cause I miss you. | 好吧 我想你了 |
[18:38] | I miss you too. | 我也想你 |
[18:42] | Um, so I’ll meet you tonight at 9:00? | 那我们今晚九点见 |
[18:44] | For the bus. | 在巴士边见啊 |
[18:46] | Grizzly peak. Are you doing this hike tonight? | 去灰熊山顶 你难道今晚不去远足吗 |
[18:48] | Oh, I haven’t deci–is that mandatory? | 我还没决…必须去吗 |
[18:50] | No, but drew, come on. We’re taking astronomy. | 不是 可是德鲁 我们在上天文学呢 |
[18:53] | The earth is, like, intersecting with a comet tonight. | 地球今晚好像会跟彗星相遇 |
[18:56] | Yeah. | 嗯 |
[18:58] | Yeah, I don’t really know what that means. | 嗯 我不知道那到底是什么意思 |
[18:59] | – I’m really bad at science. – Yeah, me neither. | – 因为我科学课学的很烂 – 嗯 我也是 |
[19:01] | – I’m glad to hear you don’t either. – But I do know… | – 我很高兴听到你说你也不擅长 – 但我确实是知道… |
[19:02] | Yeah, well, there’s gonna be an awesome meteor shower. | 嗯 今晚那会是一场很棒的流星秀的 |
[19:05] | I’ve never seen one. | 我还从来没见过呢 |
[19:07] | Have you? | 你呢 |
[19:10] | No. They happen every year, though. | 也没有 虽然这现象每年都有发生 |
[19:13] | Okay. | 好吧 |
[19:15] | No, that’s cool. | 没关系 |
[19:16] | Just go do laundry with your High School girlfriend. | 快去跟你的高中女友洗衣服去吧 |
[19:19] | I get it. | 我明白你的意思了 |
[19:21] | Yeah, Berto mentioned the whole laundry thing. | 没错 贝尔托跟我说过洗衣服的事儿了 |
[19:23] | – It’s precious, though. – Yeah, sounds like it. | – 他挺矫情的 – 嗯 听起来好像是这样 |
[19:25] | – He’s not very loyal, but– – No, he’s just in college. | – 他这人不太忠诚 但是… – 他还在上大学嘛 |
[19:28] | So are you. | 你也是啊 |
[19:30] | Come on, man. | 走了 老兄 |
[19:38] | You invited Hank. | 你邀请了汉克 |
[19:39] | – Yes. – Sarah’s ex-boyfriend Hank. | – 对 – 萨拉的前…男友汉克 |
[19:41] | – Hank-hank. – Yeah. What? | – 就是那个汉克 – 没错 怎么了 |
[19:42] | We’re always looking for guys to invite to the poker game. | 我们不是在找人一起来打扑克吗 |
[19:44] | Yeah, normal guys. | 是这样没错 但是是要找个普通人 |
[19:45] | What is that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
[19:46] | Look, I like Hank, don’t paint me out | 我挺喜欢汉克的 别给我抹黑啊 |
[19:48] | to be a bad guy for stating the obvious. | 别想让我当坏人指出这事儿来 |
[19:50] | Which is what? | 指出什么 |
[19:51] | That he is a little weird. | 就是他很怪咖啊 |
[19:54] | He doesn’t make eye contact, he mumbles, | 他不跟人有眼神接触 还总爱嘀嘀咕咕的 |
[19:57] | he is not a good conversationist. | 他不是很健谈 |
[19:59] | Minimally, we can agree on that. | 至少这点我们都得同意 |
[20:00] | Well, not everybody is a master | 好吧 克劳斯比 |
[20:02] | of social interaction, Crosby. | 并不是每个人都是社交专家的 |
[20:03] | Okay, I’m not asking that he be a master | 好吧 我不是在要求他得做个社交专家 |
[20:05] | of social interaction, I’m just saying he could be… | 我只是在说他可以… |
[20:07] | Not a freak and we could maybe all have some beers | 不要那么奇怪 我们可以喝点啤酒 |
[20:09] | – and some cigars… – Look, Crosby, I invited him. | -抽点烟什么的… – 克劳斯比 我已经邀请他了 |
[20:11] | – Joke about sex… – You invite guys all the time. | – 再讲点荤段子… – 你不也总是邀请一些家伙吗 |
[20:13] | Yes, I invite guys who get it. | 没错 可我邀请的都是明白人 |
[20:14] | He gets it. He plays poker. He’s coming. That’s it. | 他也是啊 他也玩扑克的 反正他是来定了 就这样 |
[20:17] | Deal with it. | 说定了 |
[20:18] | Whoa, hey, what are you so revved up about? | 诶 你干嘛突然语速加这么快 |
[20:20] | He has been a godsend for Max, | 他是麦克斯的福星 |
[20:22] | and I think that you could be a little nicer | 我认为你该对那些 |
[20:24] | about including somebody who might be slightly different. | 稍微有点与众不同的人好一点 |
[20:26] | That’s all. That’s my problem. | 就这样 这不关你的事儿 |
[20:31] | ♪ I feel like some old engine | ♪ 我觉得一些老旧的引擎 |
[20:38] | ♪ that’s lost my driving wheel | ♪ 将我的主动轮迷失 |
[20:45] | ♪ Feel like some old | ♪ 感觉一些老旧的 |
[20:50] | ♪ engine | ♪ 引擎 |
[20:51] | ♪ that’s lost | ♪ 将我的 |
[20:54] | ♪ my driving wheel | ♪ 主动轮迷失 |
[20:59] | ♪ some old | ♪ 一些老旧的 |
[21:04] | ♪ engine | ♪ 引擎 |
[21:07] | ♪ that’s lost | ♪ 将我的 |
[21:10] | ♪ my driving wheel | ♪ 主动轮迷失 |
[21:16] | ♪ I feel like some old engine | ♪ 我感觉一些老旧的引擎 |
[21:22] | ♪ that’s lost | ♪ 将我的 |
[21:26] | ♪ my driving wheel | ♪ 引擎迷失 |
[21:37] | Zeek? | 奇克 |
[21:38] | – Yeah. – Honey, I’m back. | – 诶 – 亲爱的 我回来 |
[21:39] | I’m in here. Hey. | 我在这儿 嘿 |
[21:41] | Oh, I am so sorry that I’m so late. | 回来晚了我真是太抱歉了 |
[21:43] | The b.A.R.T. Was all messed up. | 电车坑死人了 |
[21:45] | No, that’s all right. That’s all right. | 没关系 没关系的 |
[21:47] | Did you have fun? | 你玩的尽兴吗 |
[21:48] | Oh… | 哦… |
[21:53] | Lucian Freud is just amazing. | 弗洛伊德真是太棒了 |
[21:55] | – Hmm. – His paintings, | – 嗯 – 他的画作 |
[21:56] | they’re just so rich and layered, | 实在是太有层次 太有内涵了 |
[21:58] | visceral, erotic. | 让我发自肺腑的喜爱 |
[22:00] | You’d really love him. | 你要是去了也会喜欢的 |
[22:02] | Oh, shoot. | 糟了 |
[22:04] | I didn’t realize we don’t have any food. | 我忘了咱家没有吃的了 |
[22:05] | Yeah. Well, that’s okay, Millie. | 对 没关系的 米莉 |
[22:07] | Well, I could throw something together. | 我可以现买 |
[22:08] | – Maybe some tuna fish? – No, honey, sweetheart. | – 买点金枪鱼怎么样 – 不用了 亲爱的 |
[22:09] | We’re going out tonight. | 我们今晚上出去吃 |
[22:11] | I’m taking you to dinner. | 我带你去吃大餐 |
[22:13] | I made a reservation at Tivoli’s. | 我在蒂沃利餐厅订了位子 |
[22:16] | – Tivoli’s. – Mm-hmm. | – 蒂沃利餐厅 – 嗯哼 |
[22:19] | It’smolto costoso.Very expensive. | 那可是贵的要死啊 |
[22:22] | Yeah. And it’s Italian. | 没错 还是家意大利菜餐厅 |
[22:29] | Just you and me. And I insist. | 就你跟我二人 你必须得跟我去 |
[22:35] | Okay. | 好吧 |
[22:36] | You can use my I.D. Card just to swipe in and out of the dorm. | 你可以用我的身份证随时进出公寓 |
[22:38] | Okay. | 好吧 |
[22:39] | And then if there’s any problem | 要是有什么麻烦的话 |
[22:41] | just call Berto, and he can sign you in as a guest. | 就打给贝尔托 他可以出来接你进去 |
[22:43] | Oh, wait, also you can… | 对了 等等 你可以… |
[22:45] | Um, yeah, you can get breakfast with this. | 对 你可以用这个去吃早餐 |
[22:48] | You just scan it at the dining hall. | 你可以用这个在食堂吃了 |
[22:50] | Okay, or I have some money, | 好吧 我也可以自己花点钱 |
[22:51] | so I can just get a bagel or whatever. | 自己去买点百吉饼什么的吃 |
[22:53] | What time are you getting back? | 你什么时候回来 |
[22:55] | Well, we’re watching the meteor, | 我们要去看流星 |
[22:57] | so we’re just gonna stay in a hotel. | 所以我们要住酒店 |
[22:59] | ‘Cause it’s late. | 因为会看到很晚 |
[23:00] | Oh, you’re not coming back until tomorrow? | 那你明天才能回来咯 |
[23:03] | Yeah, no. | 对 没错 |
[23:07] | What? What’s wrong? | 怎么了 出什么事了 |
[23:11] | Amy, I’m… | 艾米 我… |
[23:15] | I’m worried about you, you know? | 我很担心你 你知道吗 |
[23:17] | You’ve been missing a lot of class. | 你已经落了很多课了 |
[23:22] | I can’t go back. | 我不能回去 |
[23:24] | To tufts? | 不能回塔夫兹大学吗 |
[23:26] | – What do you mean? – I hate it there. | – 你什么意思 – 我讨厌那儿 |
[23:30] | I mean, the girls are snobby and cold, | 那儿的女生又势利又冷漠 |
[23:33] | and the weather’s depressing, and everyone is so smart. | 天气又压抑得要死 每个学生又都那么聪明 |
[23:37] | – So are you. – Yeah, well, not like them. | – 你也很聪明啊 – 是 但不像他们 |
[23:40] | And my roommate is awful to me. | 而且我室友对我很差 |
[23:43] | The roommate thing is difficult. | 处理好室友关系确实不太容易 |
[23:45] | I understand. I mean, look at that poster. | 我理解 你看那张海报 |
[23:47] | At least yours talks to you. | 至少你的室友还会跟你说话 |
[23:49] | Mine doesn’t even say hello to me. | 我的室友连招呼都不跟我打 |
[23:50] | She acts like I don’t exist. | 她表现得我好像根本不存在一样 |
[23:53] | Switch roommates. | 那就换室友啊 |
[23:56] | You don’t understand. | 你不明白 |
[24:03] | What? | 怎么了 |
[24:06] | I started to feel alone, like… | 我开始感到很孤单… |
[24:11] | Like scary alone. | 是孤单的吓人的那种 |
[24:19] | So you’re not gonna go back? | 所以你就打算再也不回去了 |
[24:22] | I can’t. I can’t go back. | 我不能 我不能回去 |
[24:26] | ‘Cause the one thing that got me out of that scary alone place | 因为唯一可以让我走出那个孤单得可怕的地方的 |
[24:31] | was you. | 就是你 |
[24:34] | You’re the only thing that makes sense to me right now. | 你是唯一让我觉得有意义的人 |
[24:38] | You’re kind of all I have. | 你甚至可能是我唯一拥有的了 |
[24:53] | Hi! What a surprise. Hi! | 嗨 大惊喜诶 嗨 |
[24:56] | – Hi. – What’s going on? | – 嗨 – 怎么了 |
[24:58] | – Um… – Uh-oh. | – 嗯… -啊哦 |
[25:02] | I had a friend… | 我有个朋友… |
[25:03] | A friend. | 仅仅是朋友而已 |
[25:06] | But he kissed me. | 但他却亲了我 |
[25:08] | – And. – Wait, he kissed you? | – 然后… – 等等 他亲了你 |
[25:11] | He kissed me. | 是他亲了我 |
[25:13] | And you didn’t kiss him back? | 而你没有再亲回去 |
[25:14] | I don’t– | 我没有… |
[25:18] | I probably should’ve pulled away | 我本来该比我那时 |
[25:21] | a half a second earlier…Than I did. | 再离开得早半秒 |
[25:25] | But I c– | 但是我… |
[25:26] | it’s n–it’s–we’re not even friends anymore, you know? | 是…是…我们甚至之后连朋友也没做了 你知道吗 |
[25:30] | It was just, like, a… | 这就像… |
[25:33] | And then I thought that I should tell Joel. | 然后我觉得我该告诉乔 |
[25:36] | But then when I told him, he didn’t come home. | 但当我跟他说了之后 他就开始不回家了 |
[25:40] | He slept at work is what he said. | 他自己说是睡在了办公室 |
[25:42] | – For how long? – Just for one night, but… | – 持续了多久 – 就一晚 但… |
[25:46] | I don’t know, his boss is also– | 我不知道 他的老板也… |
[25:48] | I don’t know, if you met her or saw her… | 你要是认识她或者是见过她的话… |
[25:52] | Do you think there’s something going on? | 你觉得他们俩有什么吗 |
[25:54] | I don’t– | 我不… |
[25:56] | I hope… | 我希望… |
[25:58] | – Not, but his reaction was so… – Julia, you know… | – 没有 可是他对此的反应是那么… -茱莉亚 你知道… |
[26:02] | Dramatic to mine that I don’t know | 对我戏剧化 我不知道 |
[26:05] | if he’s trying to justify something on his end. | 他是不是在替自己辩护什么 |
[26:08] | I think that might’ve just been a shock | 我觉得大概是因为他被你 |
[26:10] | that you let a half a second too long go by, | 迟疑了那漫长的半秒震惊到了 |
[26:14] | but I don’t think that it’s irreparable. | 但我不觉得事情到了无法挽回的地步 |
[26:17] | I think he sounds like he got really mad, and… | 我觉得他好像真的很生气 而且… |
[26:20] | – Yeah. – That makes sense. | – 对 – 但这也合情合理 |
[26:22] | And he needed some time away, and that makes sense. | 他需要一点时间 而他这样也合乎情理 |
[26:24] | I hope you’re right. That’s– | 我希望你是对的 那也是… |
[26:27] | that’s what I’m hoping. I just– | 我也是那样希望的 我只是… |
[26:28] | Julia, people have their ups and downs and make mistakes, | 茱莉亚 每个人的人生都有起伏 也都会犯错 |
[26:31] | and I just can’t imagine that Joel won’t | 我觉得乔不会不原谅你 |
[26:35] | forgive you and understand. | 也不会不理解你 |
[26:37] | All you have is not gonna go away because of half a second. | 你就只是迟疑了半秒没有走开而已 |
[26:43] | Yeah. I really hope you’re right. | 嗯 我真的很希望是像你说的那样 |
[26:46] | I’m glad to hear you say that. | 我很高兴你这么说了 |
[26:48] | I just don’t want him to leave me. | 我不想他离开我 |
[26:49] | You know? Who’s gonna leave you? | 你知道吗 谁会想要离开你呢 |
[26:52] | Nobody’s gonna leave you. | 没人想要离开你的 |
[26:53] | – Okay, okay. Thank you. – No. | – 好吧 好吧 谢谢你 – 别哭 |
[26:56] | Gimme a hug. | 给我个抱抱 |
[26:58] | You just made a little mistake, that’s all. | 你就只是犯了个小错而已 |
[27:00] | Yeah. Thank you. | 嗯 谢谢你 |
[27:16] | Now, uh…You been over to Donnie’s? | 呃…你以前去过唐尼酒吧吗 |
[27:19] | No, I haven’t been over to Donnie’s. | 我没有去过 |
[27:21] | I haven’t been anywhere, | 我哪里也没去过 |
[27:23] | as I’ve told you the last 47 times. | 我都告诉过你几百遍了 |
[27:26] | Just got here a couple hours ago, so… | 我几个小时前才来这儿的 所以… |
[27:30] | Yeah, well, yotta go over to Donnie’s. | 那你一定得去去唐尼酒吧了 |
[27:32] | They get great bands | 他们有很棒的乐队 |
[27:34] | and they got a mechanical bull. | 还有头机械牛 |
[27:36] | – Oh, my gosh. – Yeah. | – 我的天呐 – 没错 |
[27:38] | ‘Cause you and me, you know, we could go over there | 因为你跟我两人可以去那儿 |
[27:41] | – and dance and ride the bull. – Mm. You know what? | – 跳一支舞 再骑骑牛 – 你知道吗 |
[27:46] | I think a move is a good idea. | 我觉得挪挪地儿可能是个好主意 |
[27:47] | In fact, I think I’m gonna move down to this end of the bar. | 我要挪到这个酒吧的最后面去 |
[27:51] | – And you can stay here… – Jason. | – 至于你 你可以继续待在这儿… – 杰森 |
[27:53] | Jason. | 杰森 |
[27:55] | It’s been so nice. | 这样就再好不过了 |
[27:57] | You just have the best life, okay? | 你是有最好的生活的人 好吗 |
[27:59] | Come on, now. | 拜托 就这样 |
[28:01] | It seems like I bought you three drinks. | 我可请你喝了三杯酒诶 |
[28:05] | Oh, you bought me three drinks? | 哦 你请我喝了三杯酒吗 |
[28:06] | So you think I’m gonna have sex with you? | 所以你就认为这样我就会跟你上床了 |
[28:11] | Do you think I owe you something? | 你觉得我就算欠上你了吗 |
[28:12] | No. | 不是 |
[28:14] | Think we’re gonna fall in love tonight? | 你就以为我们今晚就会坠入爱河了吗 |
[28:15] | All I’m saying is I think we’re getting along, you know? | 我说的是我们可以好好相处 好吧 |
[28:17] | Think we’re getting along? This is what getting along is? | 你觉得我们能好好相处吗 这就是你所谓的好好相处吗 |
[28:21] | I thought it was more like I’ve just been sitting here | 我觉得这更像我本来一个人坐在这儿好好的 |
[28:23] | letting you talk at me and say a bunch of stupid crap | 听你跟我聊天 而你却跟我说了一大堆 |
[28:26] | that I don’t care about for, like, two hours. | 我根本不关心的屁话说了怎么都有俩小时吧 |
[28:29] | That’s sort of what I’m getting from this whole scenario. | 这就是我所理解的全部信息 |
[28:32] | You know what? You’re a little bitch, aren’t you? | 我告诉你 你有点小贱诶 知道吗 |
[28:35] | I’m a little bitch? I’m a little bitch? | 我有点小贱 你说我有点小贱吗 |
[28:37] | – Yeah. – I’m a little bitch? | – 没错 – 你说我有点小贱吗 |
[28:39] | – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! – What the hell? | – 喔哦 喔哦 – 你发什么神经啊 |
[28:40] | – What now, Jason? – Whoa, calm down! | – 现在如何 杰森 – 冷静点 |
[28:42] | Looks like you’re the bitch now, doesn’t it? | 好像你才是犯贱的那个吧 |
[28:43] | – Jason, calm down. – Throw her outta here. | – 杰森 冷静 – 把她给踢出去 |
[28:44] | – Yeah, Jason, calm down. – And you–I think it’s time | – 行 杰森 你冷静 – 你…我觉得 |
[28:46] | – for you to go. – It’s not my fault. | – 你该出去了 – 又不是我的错 |
[28:48] | I’m not the one who’s harassing everybody at the bar! | 又不是我搞得全酒吧的人不痛快的 |
[28:49] | Amber! | 安博 |
[28:53] | You know this girl? | 你认识她吗 |
[28:55] | Yeah, he knows me. | 没错 他认识我 |
[28:57] | It’s all right, guys. I’m gonna go. | 行了 各位 我得走了 |
[28:58] | You guys have a really good night. | 祝你们各位今晚开心啊 |
[29:01] | Shouldn’t be here anyway. | 真不该来这儿的 |
[29:03] | Hey, take her easy, would you, Jason? | 别把我放在心上 行吗 杰森 |
[29:04] | Good luck, man. | 祝你好运 老兄 |
[29:16] | – Hey, Amber. – Just leave me alone! | – 嘿 安博 – 别管我 |
[29:18] | What is going on? | 你怎么了 |
[29:19] | I’m trying to just get to my car. | 我在想办法上车呢 |
[29:21] | Just wanna go home. | 我就想回家而已 |
[29:23] | You’re not driving. You’re drunk. | 你喝醉了 你不能开车 |
[29:24] | I’m fine! I’m not drunk! Just stop! | 我好得很 我没醉 走开 |
[29:27] | – I’m trying to just go home. – Gimme the keys. | – 我想回家 – 钥匙给我 |
[29:29] | Stop it! You don’t know | 住手 你根本不知道 |
[29:31] | about drinking and driving, you stupid asshole! | 喝酒跟开车 你个傻叉 |
[29:35] | Look, no matter what you think about me as a father, | 听我说 不管你觉得我是个什么样的父亲 |
[29:38] | I am not gonna let you drive drunk. | 我都不会让你喝醉了开车的 |
[29:39] | Stop it! It’s really ironic that | 住手 你不觉得你对我说这些话 |
[29:41] | you’re trying to talk to me about drinking and driving. | 显得有点讽刺吗 |
[29:43] | Just back off, okay, | 走开 行吗 |
[29:45] | just you and your stupid-ass movements about being a father. | 你跟你那傻叉的想表现的像个父亲的行为都离我远点儿 |
[29:49] | All of a sudden you want to take care of me! | 你就突然又想来关心我了 |
[29:52] | You don’t know anything about me, man! | 你根本对我一无所知 臭男人 |
[29:54] | Just–just back off! | 离我…离我远点儿 |
[29:55] | Screw you! | 去死吧你 |
[29:58] | You don’t know anything. | 你什么都不知道 |
[30:00] | This is your fault anyway! | 这一切都是你的错 |
[30:02] | My fault? How is it my fault? | 我的错 怎么又成了我的错 |
[30:04] | I don’t even know what the hell’s going on! | 我现在连状况都还没搞清楚 |
[30:06] | It’s your fault! Okay? Because my fiancee left me! | 就是你的错 好吗 因为我的未婚夫离开了我 |
[30:10] | And I loved him, and now he’s gone, okay? | 我很爱他 而他却离开了我 知道吗 |
[30:14] | – So you’re mad at me because you think – Yeah. | – 所以你生我的气是因为你觉得 – 没错 |
[30:16] | you’re gonna marry somebody like me, right? | 你会嫁给一个像我的人 对吗 |
[30:18] | No. No, that’s not why! | 不是 不是这个原因 |
[30:20] | – Why? – It’s because–because you’re– | – 那是为什么 – 是因为…是因为你… |
[30:24] | because I’m afraid I’m– | 因为我害怕我… |
[30:27] | I’m like you! | 我会像你一样 |
[30:30] | I’m afraid I’m exactly like you, | 我害怕我会完完全全像你一样 |
[30:33] | in the middle of nowhere at some stupid bar. | 在某个不为人知的小酒吧打杂 |
[30:51] | I was standing in the palazzo comunale | 我站在蒙蒂普尔查诺的科穆纳莱宫殿里 |
[30:54] | in montepulciano when it hit me… | 当我看着它的时候… |
[30:57] | The grandiosity of the world. | 它是如此的富丽堂皇 |
[31:04] | Its sheer beauty… | 它纯粹的美丽… |
[31:07] | Magnitude…How little I know of it. | 它的宏大…我所知的只是冰山一角 |
[31:10] | How much I want to know. | 但我却对它求知如渴 |
[31:13] | Yeah, I don’t–it’s kind of a crapshoot, though, isn’t it? | 嗯 我不…但这份工作还是有风险的 你说是吧 |
[31:16] | I mean, you’re standing there in all these beautiful places, | 你站在那些美丽的地方面前 |
[31:19] | and then at the same time, | 而与此同时 |
[31:20] | you’re missing Amber’s breakup | 你脑子里却想的是安博分手的事儿 |
[31:22] | and, you know, Kristina’s election thing. | 还有克里斯蒂娜参选的事儿 |
[31:25] | Well, that’s true. | 那倒是没错 |
[31:27] | How’d she take it? | 她怎么想的 |
[31:29] | How’d she take the loss? | 她对这次落选是怎么想的 |
[31:30] | Well, she was beautiful. I mean, she… | 她当时风采迷人 她… |
[31:32] | She just handled it with grace. | 她很优雅地处理了这一切 |
[31:35] | Of course. | 当然了 |
[31:36] | I mean, she’s gonna do something. | 她肯定会大有作为的 |
[31:37] | Yeah, I think you’re right. | 对啊 你说得没错 |
[31:39] | And that’s the other thing about going away. | 这就是离开一下的另一个好处了 |
[31:42] | You realize that life just goes on without you, | 你会发现其实没了你地球也还是会照常运转 |
[31:43] | you’re not really needed. | 你其实没那么被人需要 |
[31:44] | Oh, come on. | 别这样说 |
[31:47] | – Honey, you are so needed. – Yeah, well… | – 亲爱的 我们超级需要你 -嗯 那… |
[31:49] | No, I don’t mean it in a bad way, it’s… | 我不是在说这样不好 而是… |
[31:53] | It’s liberating. Means I can go away again. | 这样就自由多了 这样我就能再次离开旅行了 |
[31:57] | Again? You’re gonna– | 再次 你又要… |
[32:00] | you’re going away again? | 你又要走吗 |
[32:01] | Well, the class is taking a trip to France | 我们班要在四月的时候 |
[32:04] | in three months in April. | 去法国旅行三个月 |
[32:08] | Three months? | 三个月 |
[32:11] | I know this is a big change for us. | 我知道这会对我们的生活造成很大的改变 |
[32:13] | And I understand why you don’t want to sell the house. | 我也明白你为什么不想卖掉咱们的房子 |
[32:16] | I really do. | 我真的明白 |
[32:17] | But I’m not ready to give up my dream. | 但我也不会放弃自己的梦想 |
[32:20] | I’m just not. | 我绝不会放弃 |
[32:22] | Because it’s my dream. | 因为这是我的梦想 |
[32:26] | And, um, I thought about it a lot when I was away, | 关于这件事儿我离开的时间里我想了很多 |
[32:29] | and I figured out that if I work at the studio part time, | 我想到如果我在空闲时间在工作室工作的话 |
[32:34] | I could probably make about $300 a week, | 我一周就能多赚300美元 |
[32:38] | which means at the end of three months I would have | 这样在那三个月结束后 |
[32:41] | enough to cover most of the cost of the trip. | 我就能赚够这次旅行的大部分费用 |
[32:43] | Well, that–that is– | 那…那也… |
[32:47] | okay. Well, you got it all figured out. | 好吧 你都想好了 |
[32:50] | And that’s good. | 那很好 |
[32:53] | Yeah. | 没错 |
[33:07] | – Seth. – Hey. | – 赛斯 – 嘿 |
[33:09] | I’m just calling because I thought | 我打电话过来是因为我觉得 |
[33:12] | you needed to know that Amber’s up here with me. | 你需要知道安博在我这儿 |
[33:14] | What? What is she doing there? | 什么 她在那儿干嘛 |
[33:16] | Oh, getting out some anger at her old man. | 她好像很生她老爹的气 |
[33:18] | Well, she had a bad breakup. | 她分手了 |
[33:21] | – Yeah,she mentioned that. – Okay,I’ll–I’m on the way. | – 嗯 她跟我提过了 – 好吧 我…我马上过来 |
[33:24] | No, no, no, you don’t have to do that. | 不不不 你不用过来 |
[33:25] | She’s–she’s sleeping. | 她…她睡着了 |
[33:27] | She was definitely upset when she got here, | 她来这儿的时候非常伤心 |
[33:29] | but she’s okay now. | 但她现在好多了 |
[33:30] | Seth, how did she even know where you are? | 赛斯 她是怎么知道你在哪儿的 |
[33:32] | I don’t have your address. | 我都没有你的地址呢 |
[33:34] | She just showed up at my work. | 她来的是在我工作的地儿 |
[33:36] | Listen, I know… | 听我说 我知道… |
[33:39] | My track record isn’t exactly stellar, | 我知道我的人生不太主流 |
[33:43] | and I don’t deserve this opportunity, | 我也不值得有这个机会 |
[33:45] | but I’d like to try. | 但我愿意去尝试 |
[33:46] | Try what? | 尝试什么 |
[33:48] | Be her dad. | 当好她的老爸啊 |
[33:51] | Yeah. | 嗯 |
[33:54] | Definitely. | 当然行 |
[33:55] | Just tell her to call me, okay? And you call me. | 让她打电话给我 行吗 你明天早上 |
[33:59] | Call me tomorrow and tell me what’s going on. | 也给我打个电话 告诉我情况如何了 |
[34:02] | Of course I will. | 没问题 |
[34:05] | Call me tomorrow, Seth. | 明天打给我啊 赛斯 |
[34:07] | Hey, Sarah, thank you. | 萨拉 谢谢你 |
[34:09] | Bye. | 再见 |
[34:21] | All right, boys, what do you say we change the game | 好了 小伙子们你觉得我们要是改变一下 |
[34:23] | to spice things up a little bit, huh? | 游戏规则 好增加点情趣如何 啊 |
[34:24] | Please, spice it up. | 增加点情趣吧 |
[34:26] | The spice is just fine for me. I gotta be honest with you. | 说实话 增加情趣我是没什么意见的 |
[34:29] | Mt. Everest over here | 这儿的埃弗勒斯峰 |
[34:31] | wants to keep things just how they were. | 想玩原滋原味儿的扑克 |
[34:32] | – Deuces and 5s are wild. – Ooh! Dirty duck 25. | – 两点跟五点百搭啊 – 脏鸭25点吗 |
[34:35] | Yes, please. Dirty duck 25. | 嗯 就这个 脏鸭25点 |
[34:36] | We’re gonna play wild cards? | 我们是要玩百搭牌吗 |
[34:38] | We’re not playing wild cards, right? | 我们不是要玩百搭牌对吧 |
[34:39] | Dealer’s choice. It’s house rules. | 发牌者说了算 这是规矩 |
[34:41] | Yeah, but this is a real game, though. | 是 但这还是游戏啊 |
[34:42] | We’re playing a real game here, right? | 我们是在玩游戏对吧 |
[34:43] | Well, you know, we like to loosen it up | 我们想今晚 |
[34:45] | towards the end of the night. | 彻底放松一夜 |
[34:46] | – Wild cards, though? Yeah. – Yeah. Duck, duck 25. | – 那也不用玩百搭牌吧 好吧 – 嗯 鸭子 脏鸭25点 |
[34:49] | Towards- | 向… |
[34:50] | If he calls deuces and 5s wild, | 要是他说两点跟五点是百搭的 |
[34:52] | deuces and 5s are wild. | 那就是百搭的 |
[34:53] | – Double-d 25. – What about you? | – 双倍25点 – 那你呢 |
[34:55] | Seriously, I know, look, I called you a donkey before. | 说真的 我是叫你闷驴来着 |
[34:57] | I apologize for that | 这是我不对 |
[34:59] | ’cause you’re obviously a serious player. | 因为你确实是很严肃的玩家 |
[35:00] | – You want to play wild cards? – I honestly don’t care. | – 你也想玩百搭牌 -我随便 |
[35:01] | – Sorry. – Well, everybody should have- | – 不好意思 – 那怎么都得 |
[35:03] | should have a vote or something, right? | 大家举手表决吧 对吧 |
[35:05] | Hank, why don’t you let it go? | 汉克 你怎么老是揪着这个不放啊 |
[35:06] | Okay, okay, you know what? | 好吧 好吧 你知道吗 |
[35:08] | Everybody’s entitled to their opinion, but dealer’s choice– | 人人都有权发表自己的意见 但发牌者的选择… |
[35:10] | – just deal the cards. Just– – We’re good with wilds. | – 才是这里的规矩 别… – 我们打百搭牌没问题的 |
[35:13] | It’s a game my daughter could play, | 这个游戏我女儿 都会玩 |
[35:15] | – but how could you not care? – I guess I just don’t. | – 但你怎么能说随便呢 – 我想随便就随便 |
[35:17] | Okay, let’s play, let’s play, let’s play. Here we go. | 好了 好了 我们来玩吧 开始了 |
[35:19] | I’m gonna sit this one out. I’m gonna sit it out. | 我这局不玩了 不玩了 |
[35:21] | What do you mean you’re gonna sit this out? | 你说不玩了什么意思 |
[35:23] | – I’m gonna sit it out too. – No, no, hey, hey. | – 我也不玩了 – 不不不 嘿嘿 |
[35:25] | Joel, don’t sit out. | 乔 别不玩了啊 |
[35:26] | You sit out just ’cause he’s sitting out? | 就因为他不玩了你也不玩了吗 |
[35:28] | Just let him sit out. Just let him sit out. | 让他退出吧 就让他退出吧 |
[35:30] | Sometimes a guy needs to take a break. | 有时候别人需要休息一会儿 |
[35:31] | No, sometimes a guy shouldn’t take a break. | 不行 有时候不能休息 |
[35:34] | If a guy–if the going gets tough, | 如果一个人…如果变得棘手了 |
[35:36] | that’s the time to double down… | 就该下双倍注了… |
[35:37] | – Oh, please. – And you stay in it. | – 别说了 – 你得继续玩 |
[35:38] | ‘Cause that’s when you win. Otherwise you lose your shirt. | 你要么赢 要么就连裤衩都输掉 |
[35:41] | Never double down with wild cards. | 百搭牌永远别下双 |
[35:42] | I don’t need a speech. I don’t need a speech, thank you. | 我不需要说什么 我不需要 谢谢 |
[35:44] | I just–I don’t need that. Um… | 我…我不需要 嗯… |
[35:46] | I don’t know what the hell I’m doing here. | 我不知道自己到底在这儿干嘛 |
[35:49] | Sorry, guys. | 抱歉 各位 |
[35:50] | Joel. | 乔 |
[35:54] | Nobody likes wilds. | 没人喜欢百搭牌 |
[35:55] | You know what, I’m outta here too. | 算了 我也不玩了 |
[35:56] | This is ridiculous. I don’t need this either. | 真是太荒谬了 我也不需要玩了 |
[35:58] | – Let’s just take a break. – All right, we’ll see ya. | – 那我们休息一会儿吧 好吧 再见 |
[36:00] | We can play four. | 我们可以玩四方牌 |
[36:01] | Crosby, you want to go to cheetah’s? | 克劳斯比 你想去猎豹酒吧吗 |
[36:02] | I would love to go to cheetah’s, | 我倒想去那边 |
[36:04] | but I’ve got a baby that’s gonna wake up in five hours, so… | 但我家还有个婴儿五个小时后会醒 所以… |
[36:07] | All right, anyone else? | 好吧 还有谁想去吗 |
[36:08] | They got two-for-one well drinks tonight. | 他们今晚上有买二赠一的活动 |
[36:09] | I’m not gonna go. Say hello to peppermint, though. | 我就不去了 帮我向薄荷糖问好啊 |
[36:12] | Guys, I’m gonna go too, man.Yeah, kids, you know. | 各位 我也要走了 你知道的 孩子那堆破事儿 |
[36:14] | Might as well call it a night. | 今晚就先这样吧 |
[36:15] | Oh, my God, this is pathetic. | 天呐 这太杯具了 |
[36:17] | I am never, ever having kids. M’kay? | 我这辈子都不要孩子了 好吗 |
[36:20] | Guys, we can still play. Just take a break. | 各位 我么还可以继续玩的嘛 就休息一会儿 |
[36:22] | Game’s over. Throw in the towel. | 游戏结束了 我认输 |
[36:39] | That’s where you hung it, huh? | 你就把这个挂这儿的吗 |
[36:42] | Yeah. Looks good there, right? | 对 这儿不错 是吧 |
[36:44] | Be better over there. | 挂那边会更好 |
[36:46] | People see it as soon as they’d come in then. | 大家一进来就能看见它 |
[36:48] | What, right there? Well, that’s– | 什么 那儿吗 那也太… |
[36:50] | – we got the Janis there already. – Yeah… | 那儿已经挂了珍妮丝的了 – 嗯… |
[36:52] | But the Janis looks like some kid at a concert took it. | 但这张拍得像某个孩子在某场演唱会上拍的一样 |
[36:55] | Right, well, you know what, we can switch ’em. | 好吧 我们把它换一下好了 |
[36:57] | Crosby’s real fond of that Janis portrait, but… | 克劳斯比虽然很喜欢珍妮丝的肖像 但… |
[37:00] | – Yeah. – It’s all good. | – 嗯 – 那也挺好的 |
[37:01] | You know what, apologize to him, really, for me. | 替我向他道个歉 |
[37:04] | -I didn’t mean to ruin the game.-You didn’t ruin the game. | – 我不是想故意毁了游戏的 – 你没有毁了游戏啊 |
[37:07] | Your brother-in-law too. Apologize about the wilds. | 还有跟你小舅子也道个歉 给百搭牌也道个歉 |
[37:10] | I got a little bit tenacious there. | 我有点太固执己见了 |
[37:13] | But wilds, why? I mean, | 但为什么他们想玩百搭牌呢 |
[37:14] | it takes strategy out of the game. | 它让游戏就没了策略性 |
[37:16] | What are we here for, you know? | 我们到你来这儿干嘛的 你知道吗 |
[37:17] | And it wasn’t about the wilds. | 不是因为百搭牌的事儿 |
[37:19] | My brother-in-law has some other stuff going on. | 我小舅子是因为别的事儿 |
[37:21] | So don’t worry about it. It wasn’t you. | 所以别担心了 不是因为你 |
[37:24] | You like cubanos? | 你喜欢古巴人吗 |
[37:27] | What, cigars? | 什么 雪茄吗 |
[37:28] | – Yeah. – Yeah. | – 没错 – 喜欢啊 |
[37:30] | Didn’t mention these before,’cause I only brought two. | 刚才不敢说 因为我就带了俩过来 |
[37:32] | Secret stash. Thank you very much. | 绝对保守秘密 太感谢你了 |
[37:34] | Got those from a guy who owns an alligator. | 是一个养短尾鳄的人送的 |
[37:36] | Wait a minute, don’t–let me clip it. | 等一下 别…我帮你剪一下 |
[37:39] | Listen… | 听我说… |
[37:42] | Remember the other day I came by for Dr. pelikan’s number? | 还记得那天我想你要佩利根医生的电话吗 |
[37:46] | Yeah, for the other thing. | 记得 为了别的病人嘛 |
[37:47] | Yeah, the other thing. | 对 别的病人 |
[37:51] | The other thing is me. | 别的病人其实就是我 |
[37:54] | What? You? | 什么 是你吗 |
[37:57] | Yeah. Yeah. | 没错 没错 |
[37:58] | I’ve been thinking that maybe I might have | 我之前一直在想我可能 |
[38:01] | some of those asperger’s qualities. | 有一些艾斯伯格的症状 |
[38:03] | You didn’t notice anything? | 你都没注意到吗 |
[38:05] | No, uh-uh. Not at all. | 没有 一点也没有 |
[38:08] | I mean, maybe a little bit with the wild card thing. | 可能是因为百搭牌的关系吧 |
[38:12] | I’m kidding. So what did Dr. Pelikan have to say? | 卡玩笑啦 佩利根医生怎么跟你说的 |
[38:16] | Jump ball. | 跟跳球一样 |
[38:19] | Could have it, could not. | 可能有 也可能没有 |
[38:23] | Jump ball. | 跳球 |
[38:41] | ♪ hey, there, new friend across the sea | ♪ 你好啊 海对面的朋友 |
[38:43] | ♪ if you figure things out, would you figure in me | ♪ 如果你算出了什么 能不能也把我算进去 |
[38:51] | ♪ wouldn’t it be a thing to live somewhere | ♪ 会不会是生活在某处的什么 |
[38:54] | ♪ quietly where there’s a breeze | ♪ 微风和人的某处 |
[38:56] | ♪ and there’s a reason for us to be | ♪ 我们一定有缘 |
[39:00] | Hey. Did you forget something? | 嘿 你忘了什么没拿吗 |
[39:09] | Yes. | 没错 |
[39:12] | ♪ Hey there | ♪ 你好啊 |
[39:15] | ♪ new friend | ♪ 新朋友 |
[39:17] | ♪ hmm, across the sea, if you figure things out | ♪ 来自海对面的你 如果算出了什么 |
[39:20] | ♪ would you figure in me | ♪ 能把我也算进去吗 |
[39:36] | ♪ I find | ♪ 我发现 |
[39:38] | ♪ the more I | ♪ 我想得 |
[39:41] | ♪ think, the harder it is for me to breathe | ♪ 越多 呼吸就越发困难 |
[39:50] | ♪ when were | ♪ 当我们 |
[39:52] | ♪ we happy | ♪ 开心的时候 |
[39:55] | ♪ and how long | ♪ 那是 |
[39:59] | ♪ has that been | ♪ 多久以前的事了 |
[40:06] | I’m moving out, Julia. | 我要搬出去 茱莉亚 |
[40:09] | Joel, please. | 乔 别这样 |
[40:11] | I’ll start looking for a place tomorrow. | 我明天就去找地方 |
[40:30] | Ohh… | 哦~~~ |
[40:48] | Thanks for letting me stay here. | 谢谢你让我待在这儿 |
[40:49] | Sure. | 当然 |
[40:50] | ♪ There is somebody I’m longing to see | ♪ 有个人我一直想看到 |
[40:55] | Look, about last night… | 昨晚的事儿… |
[40:58] | I just–I said some stuff… | 我说了…我说了些话… |
[41:03] | ♪ Someone who’ll watch | ♪ 某个 |
[41:06] | I’m just sorry. | 我很抱歉 |
[41:09] | ♪ Over me | ♪ 会照看我的人 |
[41:12] | really… | 真的… |
[41:14] | I really gotta stop being so mad at you. | 我不应该再生你的气 |
[41:17] | I gotta let it go. | 我该放下了 |
[41:19] | ♪ Oh, he may not be a guy | ♪ 他或许不是一个 |
[41:22] | Well, you got a lot off your chest, | 你把很多憋在心里的话都说了 |
[41:24] | and they say that helps. | 他们都说这样很有帮助 |
[41:27] | You know, for the record, you– | 就前科来说 你… |
[41:32] | You’re not like me. | 你不像我 |
[41:35] | If you were, you wouldn’t still be here. | 如果你像的话 现在就不会在这儿了 |
[41:37] | You’d of left without saying good-bye. | 你就会不辞而别 |
[41:41] | You could never be me. | 你永远不会和我一样 |
[41:43] | ♪ Won’t you tell him, please | ♪ 请你不要告诉他 |
[41:44] | ‘Cause you got your mother in you. | 因为你有你的妈妈 |
[41:46] | ♪ To put on some speed | ♪ 来加快 |
[41:49] | ♪ follow my lead | ♪ 跟随我的步伐 |
[41:53] | ♪ ’cause, oh, how I need | ♪ 因为 哦 我有多需要 |
[41:55] | mm. These are really good. | 嗯 这些真的很不错 |
[42:00] | That’s bisquick. You must still be drunk. | 那是松饼预拌粉 你肯定就还没醒呢 |
[42:05] | I wouldn’t be surprised. | 我一点都不会惊讶 |
[42:06] | ♪ Over me | ♪ 照看我 |