Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] I don’t want to go back. Do you want me to stay? 我不想回去了 你希望我留下吗
[00:03] – Yeah. – If my wife was still alive – 希望 – 要是我老伴尚在人世
[00:06] and she asked me to take a trip to Italy, 她如果想去意大利旅行一趟
[00:08] I’d buy two first-class tickets and beat her ass to the airport. 我绝对给她买第一班飞机 把她绑也要绑去机场
[00:11] I was reading this book for Max, and then all of a sudden 我本来是为了麦克斯才读的这本书 但突然间
[00:14] I’m not reading about the kid anymore, I’m reading about me. 我发觉自己不是在读他 而是在读我自己
[00:16] I was thinking that we should 我想我们可以去
[00:18] try and see a marriage counselor. 试着看一下婚姻咨询师
[00:19] I don’t want to see a marriage counselor 我不想看什么婚姻咨询师
[00:21] because the marriage is not the problem. 因为我们的婚姻没任何问题
[00:23] The problem is you. 有问题的是你
[00:24] I know that if you let this kid go 我知道要是你就这么让那孩子离开了
[00:25] and you don’t say good-bye, 连告别都没有的话
[00:28] you’re gonna regret it for the rest of your life. 你会后悔一辈子的
[00:40] ♪ but if you could just see the beauty ♪倘若你看一眼那些
[00:43] ♪ these things I could never describe ♪ 我永远都难以描述的美丽
[00:47] ♪ these pleasures a wayward distraction ♪ 这些快乐是任性的分心
[00:50] ♪ this is my one lucky prize ♪ 这是我幸运的奖励
[01:21] ♪ isolation ♪ 孤立
[01:24] ♪ isolation ♪ 孤立
[01:27] ♪ isolation ♪ 孤立
[01:30] ♪ isolation ♪ 孤立
[02:05] hey. Scrambled eggs and bacon. 嘿 我做了炒蛋跟培根
[02:08] – Who wants bacon? – I want bacon. – 谁想要培根 – 我
[02:10] You want bacon. You want bacon? 你想要培根 那你想要培根吗
[02:11] Where’s dad? 老爸呢
[02:13] Dad, uh, had to go to work very early this morning, so… 你爸啊 他一大早就出去工作了 所以…
[02:16] But it’s sign-up for the jog-a-thon at drop-off. 但今天他该跟我去慢跑马拉松签到
[02:18] – I can sign you up. – No, you can’t. – 我可以帮你签啊 – 你不行
[02:20] Dad and Victor are running with team coyote. 老爸跟维克多要跟小丛狼队赛跑
[02:22] You have to sign up in person to get your official apron number. 参赛者必须亲自到场签名才能得到号码牌
[02:25] – Okay, well– – He probably forgot. – 好吧 那个… – 他可能忘了
[02:26] He didn’t forget, 他没有忘哦
[02:28] and I will sign you up and I will make sure 我会帮你签的 我一定会
[02:30] that I get dad’s official number. 拿到你爸爸的号码牌的
[02:32] No, you can’t. I know the rules, mom. 你不能 我知道规则的 妈
[02:33] – Hey! – Dad? – 嘿 – 老爸
[02:35] Mom said you had to go in to work early. 老妈说你一大早就去工作了
[02:37] We thought you forgot about the jog-a-thon. 我们还以为你忘了马拉松的事儿了呢
[02:38] I wouldn’t forget about that. 我怎么会忘了这个呢
[02:39] No, I went out to get doughnuts! 我是出去买油炸圈去了
[02:41] – I call Boston cream! – I want Boston cream! – 我要波士顿冰淇淋 – 我也要波士顿冰淇淋
[02:43] – Boston cream. There’s plenty– – That one’s mine. – 波士顿冰淇淋 管你们够… – 那个是我的
[02:45] All right, you take that one. 好吧 你拿那一个
[02:46] I’ll just take it to the table. 我把它拿上桌
[02:48] I got it first. That’s the one I wanted. 我先来 那个是我想要的
[02:51] – Come on. – Go get your plate. – 拜托 – 去拿你的盘子
[02:56] Hello. 哈喽
[02:58] – Hey. Hank. – Hey. – 嘿 汉克 – 嘿
[03:00] Nice to see you. What brings you up here today? 很高兴见到你 今天是什么风把你吹来了
[03:03] Yeah, I was just, uh… 嗯 我刚刚…
[03:06] Just looking around my store. I found that. 在我店里四处看看 我发现了这个
[03:08] That shot I took a while back of Bob Dylan. 这张是我不久前给鲍勃·迪伦拍的
[03:11] Oh, wow! 哦 哇哦
[03:13] – You took this? – Yeah. – 你拍的吗 – 没错
[03:16] – Yeah. It was a while back. – Wow. – 没错 不久前才拍的 – 哇哦
[03:18] – That’s a great shot. – I thought, you know, – 拍得不错 – 我觉得你可能
[03:21] you could use it here 在这儿用得到它
[03:22] at the recording studio is where it should be. 本来它也该待在录音棚的
[03:23] We can, for sure. Thank you very much. 我们确实用得到 实在是太谢谢了
[03:25] That’s very generous of you. 你这人真是太大方了
[03:27] Ah, it’s nothing. It’s okay. 没什么大不了的
[03:29] You know, while I’m here, Sarah told me that Max 我来这儿的时候 萨拉跟我说麦克斯
[03:33] was going to this famous asperger’s doctor. 要去看一个很出名的治疗艾斯伯格综合征的医师
[03:37] Yeah, Dr. Pelikan. 没错 佩利根医生
[03:38] Yeah. You got his number handy? 嗯 你手里有他的电话吗
[03:41] Why, is something going on with Max? 你要电话干嘛 是不是麦克斯又出什么事儿了
[03:43] No, no. No, no, no, no. He’s–Max is great. 不不不 他…麦克斯没事儿
[03:46] – He’s doing great. – Good. – 他表现得很好 – 那就好
[03:47] Yeah. No, no. It’s–it’s another matter. 嗯 不是 是别的病人要
[03:51] Oh, yeah. Uh, yeah. 哦 有 当然有
[03:54] You want me to just forward his contact info to you? 我直接把电话发给你还是怎么着
[03:57] You can just write it down. 你写下来就行了
[03:58] Oh, okay. All right. Sure. Just write it down for you. 行 好吧 那我给你写下来
[04:04] Oh, my God. 天呐
[04:06] I cannot believe you still have your model congress t-shirt. 简直不敢相信你还留着这件国会模型衫
[04:08] I’m very proud of my fake senate run. 我可是相当为我的假上议院选举骄傲呢
[04:10] What? 什么
[04:12] Thank you. I’ll fold this. 谢了 我把它叠起来吧
[04:14] Dude, I think it’s time to trash 老兄 我觉得你是时候该把
[04:15] the evidence of your ninth-grade accomplishments. 你的那些九年级成就给扔了
[04:18] – I have to agree with Berto. – Well, I’m feeling – 我同意贝尔托的话 – 我虽然觉得
[04:21] harassed, but still proud. 对它有点厌烦 但还是蛮骄傲的
[04:24] It’s my mom. 我老妈打过来的
[04:29] Hey, mom. 喂 老妈
[04:32] Yeah. Yeah, it is. It’s snowing. 对 没错 是在下雪呢
[04:36] It’s freezing here. 冻死人了这儿
[04:39] Your girlfriend hasn’t told her parents 你女朋友没跟她父母说
[04:41] that she didn’t go back to tufts? 她没回去吗
[04:43] Uh, yeah, no. 对 没有
[04:45] Not yet. 还没有
[04:46] Dude, this is getting weird. 老兄 现在感觉越来越怪了诶
[04:49] It’s been two weeks. How long is she gonna stay? 都两周了 她还要在这儿待多久啊
[04:52] Yeah, I don’t–I don’t know. We’re figuring that out. 嗯 我不…我不知道 我们正在商量这事儿呢
[05:00] – Oh. – Yeah. – 哦~ – 嗯
[05:02] – Home, sweet home. – How’s it feel? – 家 多温馨的家啊 – 感觉怎么样
[05:08] No, no, no. Wait, wait, wait, wait. 别别别 别急 先等等
[05:09] Hold it. 等一会儿
[05:14] Allow me. 请让我为你效劳
[05:18] You really missed me, hmm? 你是真的想死我了 对吧
[05:21] You’re telling me. 可不是吗
[05:23] I missed you too. 我也想你了
[05:25] Welcome home, sweetheart. 欢迎回家 宝贝
[05:27] – Just the same. – Well, uh… – 还是跟以前一样 – 那个…
[05:32] A little different inside. 里面还是有点不一样的
[05:33] Surprise! 惊喜
[05:37] Welcome home! 欢迎回家
[05:39] Hi, sweetie. 嗨 宝贝
[05:40] You look beautiful, mom! 你看起来真迷人 妈
[05:42] Love you. Welcome back. We missed you. 爱死你了 欢迎回来 我们想你了
[05:44] Mostaccioli! Hey, there. 意大利通心粉 嘿 老妈
[05:48] Mostaccioli. 意大利通心粉
[05:52] Amber, sweetie. 安博 宝贝
[05:54] – Grandpa told me. – Mom, she’s fine. – 你外公都跟我说了 – 妈 她很好啦
[05:56] It’s okay. Mom, mom, it’s fine. 没关系 妈 妈 没事儿的
[05:58] – Did you bring us presents? – Did I? – 你给我们带礼物了吗 – 我带了吗
[06:00] Yes! 太好了
[06:03] – Sweet for the children. – Yes! – 专门给孩子们吃的糖 – 太棒了
[06:05] Oh, no. Okay… 哦 不 好了…
[06:06] – Yes! – That’s it–hey, hey. – 太好了 – 那个…嘿 嘿
[06:08] That’s for after dinner. That’s dessert. 那是饭后甜点 饭后才能吃
[06:10] That’s for after dinner. 那是饭后吃的
[06:12] I’ll tell you what. 我跟你们说
[06:14] I’ll have four now, then four pieces of broccoli. 我有四个了 那我就吃四片花椰菜就行了
[06:17] That’s a deal. No, that’s a good deal. 说定了 不 就这么说定了
[06:23] Is it good to be back? 还是回来好吧
[06:26] Mm. 嗯
[06:27] Oh, my gosh! 我的天呐
[06:30] Okay, you hold on to it. We’re gonna eat it later. 好了 你给我等会儿 我们待会儿才能吃
[07:24] ugh, hey, guys. Adam, Crosby, it’s Amber. 嘿 各位 亚当 克劳斯比 是我 安博
[07:27] Ugh. I woke up with this really bad cough, cold thing. 我今天早上起来得了重感冒
[07:32] I think I need a couple days to rest it off. 我想请两天假来休息
[07:34] I’ll check in soon and let you know how I’m feeling. 我会尽快来报到的 好让你们知道我的感受
[07:37] All right, I’ll talk to you soon. Bye. 好了 以后再聊 再见
[07:53] Hey. 嘿
[07:55] – Amber just called in sick. – Oh, no. I hope she’s okay. – 安博打电话来说生病了 – 不是吧 希望她没事儿
[07:59] – Yeah, me too. – What do you think? – 嗯 我也是 – 你觉得怎么样
[08:01] Is that where you’re gonna hang it? 我们就挂在那儿吗
[08:04] Yeah. Your mom worked so hard on it. 对 你妈画这个花了那么多功夫
[08:06] – It’s so cute. – Oh, hey, I forgot to tell you. – 真好看 – 对了 我有件事儿忘了跟你们说了
[08:07] Hank stopped by the office the other day 汉克那天到我办公室来过了
[08:09] to drop off this Bob Dylan photograph that he took. 给我了一张他拍的鲍勃·迪伦的照片
[08:11] Oh, that’s nice. 那太好了
[08:13] -So nice.-Yeah,that’s not what I’m gonna tell you,though. – 真好 – 嗯 但我不是要跟你说这个
[08:14] Then he asked me for Dr. Pelikan’s phone number. 然后他向我要了佩利根医生的电话
[08:17] Okay. Did something happen with Max? 好吧 是麦克斯又出什么事了吗
[08:20] No, that’s what I asked him. 不是 我也是这么问他的
[08:22] But then he said it’s for another matter. 但他说是为了别的病人
[08:24] Another matter. And you’re just telling me– 别的病人 而你又在跟我说…
[08:26] yeah, and I’m guessing the other matter… 我猜那个所谓的别的病人…
[08:27] It’s gotta be him, right? 肯定就是他自己了 对吧
[08:29] – Hank. – Wait a second. – 是汉克自己 – 等会儿
[08:31] – What? – You think he has– – 怎么了 – 你认为他有…
[08:33] – what? – I don’t know, I mean, he’s quirky. – 什么 – 我也不知道 他有点古怪
[08:35] – He’s very quirky. – Right? – 他是相当古怪 – 对吧
[08:37] – And socially awkward. – He’s very focused. – 还不善于社交 – 他非常专注
[08:39] He’ll talk to Max about lenses for hours. 他可以一教麦克斯镜头的使用就好几个小时
[08:41] – Hours. – Exposures for hours. – 几个小时 – 还有曝光又是几个小时
[08:43] – Cameras for hours. – Hours, yeah, I know. – 相机一摆弄又是几个小时 – 几个小时 嗯 我知道
[08:45] – Just like bugs. – But that doesn’t mean he has– – 就跟麦克斯喜欢玩虫子一样 – 但也不代表他有…
[08:48] no, but I can’t help but think that if he does, 确实不一定 但我禁不住要去想他到底是不是
[08:51] then maybe Max could turn out to be like him. 麦克斯或许以后会变成他那样
[08:54] That’s not so bad. 这样也不算很糟糕
[08:55] No. 不
[08:57] Hank’s had a business. He’s had relationships. 汉克有自己的事业 还有爱情
[08:59] – Failed relationships. – Well, he’s had them. – 失败的爱情 – 但他后来又有段恋情
[09:00] He’s had them. 他有段恋情
[09:01] – With your sister. – Yeah, well… – 还是跟你妹妹 – 嗯 那么…
[09:02] – That was okay. – He’s got a daughter. – 那挺好的 – 他还有个女儿
[09:04] – He has a daughter. – Right? – 他还有个女儿诶 – 对吧
[09:06] Oh, yeah. 对哦
[09:07] – But they don’t get along. – He’s a father. – 但他们相处不好 – 他已为人父
[09:08] – Well, she exists. – She does exist. – 但至少有这么一个女儿 – 她确实存在
[09:10] When I look at that, that’s a pretty bright future for Max. 我看着他的时候 就好像看到了麦克斯光明的未来
[09:15] So… 那么…
[09:18] – Are we… – What? – 我们… – 怎么了
[09:20] Hoping that he has asperger’s? 是在希望他得了艾斯伯格吗
[09:22] No. No, of course not.That’d– 不 不 当然不是 那也太…
[09:25] I mean, maybe on some level. 或许某种程度上是这样
[09:27] – That would be unbelievable. – That would be good. – 那就太难以置信了 – 那样会很好的
[09:32] – Wow. – Yeah. – 哇哦 – 对啊
[09:36] Hank. 汉克
[09:37] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[09:39] Oh, you couldn’t find a place for it? 你找不到地方放这个吗
[09:43] Oh, no, no, no, no, I love it. 不不不 我爱死这个了
[09:45] I just–I want to get it framed. 我是…我是想给它加个框
[09:46] You want me to frame it? 你想让我给他加个框吗
[09:49] Uh, yeah. I intend to pay you for it. 对 我会付钱的
[09:53] – All right. – But I was thinking – 好吧 – 但我在想
[09:54] red would be real bold. Kind of fun. 红色的会比较大胆 会挺有趣的
[09:56] No, it’s horrible. Horrible choice, red. 不 不行 红色完全不行
[09:58] You want to go simple. Black. Keep it simple. 你想让它素点 就用黑色就行了 这样素点
[10:01] Yeah, you know what, I think that’s probably right. 嗯 我觉得你说得对
[10:04] – Yeah. – Good thing I came to you. – 嗯 – 我拿给你算是对了
[10:05] All right, I gotta do a couple things here. 好吧 我这儿还有几件其他的东西要做
[10:07] I guess I could get it to you later tonight, 如果你不急的话
[10:09] if that’s all right. 我今天晚点再给你
[10:10] That’s fine. That’s fast. That’s great. 行 这样就挺快了 挺好的
[10:11] All right, I’ll get on it later. 好吧 我晚点儿再给你
[10:13] Okay. 好吧
[10:15] Uh, hey, Hank. 对了 汉克
[10:17] Just so long as I’m here… 我来这儿的时候…
[10:18] You don’t happen to play poker, do you? 你不是正好在玩扑克吧
[10:23] Yeah, I play poker. 对 我玩扑克
[10:37] – Hello? – Hi. How are you? – 喂 – 嗨 你还好吗
[10:40] Uncle Adam said you weren’t feeling well, 亚当舅舅说你生病了
[10:41] so I got you some chicken soup. 所以我就给你炖了鸡汤
[10:43] -Oh.I’m not home right now.-I know you’re not at home, – 但我现在不在家啊 – 我知道你不在家
[10:47] because I’m standing outside your door 因为我就正站在你家门口呢
[10:49] with a big pile of chien sckp. 还提着一大壶鸡汤
[10:50] – Where are you? – I’m at the drugstore. – 你在哪儿呢 – 我在药店呢
[10:53] I’m just getting some medicine and stuff, so maybe–you know– 我在买药呢 所以或许…
[10:57] Okay, well, um, should I just wait for you, then? 好吧 那我就在门口等你吗
[11:00] Um… 嗯…
[11:02] I’m not at the drugstore, mom. 妈 其实我不在药店
[11:07] Amber, what’s going on? 安博 怎么了
[11:09] I don’t know. I’m–I’m driving around. 我不知道 我…我就开车兜兜风
[11:12] – I’m at the beach right now. – Honey, where? – 我现在在海滩上呢 – 宝贝 在哪儿
[11:15] -What do you mean driving around?-Uh,I don’t know,mom. – 你说开车到处兜风什么意思 – 我不知道 老妈
[11:19] Look, I’m worried about you. 我很担心你啊
[11:20] You shouldn’t just be out there driving around. 你不该出去到处乱兜风的
[11:22] Let me meet you somewhere. We’ll have a soup or something. 我们约个地方见见吧 我们一起喝鸡汤吧
[11:26] I don’t really know, mom. 我真不知道 妈
[11:27] I just need to be alone right now. 我现在就想静会儿
[11:29] Amber, I just worry about you. 安博 我真的很担心你
[11:31] You shouldn’t be in the car if you’re upset. 你不开心的话就不该开车的
[11:33] I’ll be safe. I promise, okay? 我会平安的 我答应你 好吗
[11:35] You sound terrible. This makes me very worried. 你听起来不太对劲儿 这样让我更担心了
[11:37] – Just come home. – I gotta do this, okay? – 快回家吧 – 我得挂了 行吗
[11:39] But I’ll talk to you soon. 我待会儿再跟你说
[11:41] I’m gonna call you in an hour. 一小时后再给你打电话
[11:51] Those kids are wiped out. 终于把那俩孩子搞定了
[11:53] Well, they were really happy 你今晚能回家
[11:55] that you were home tonight to put ’em to bed. 他们真的很开心
[12:10] Are we just not gonna talk about it? 我们就这样不谈这事儿吗
[12:12] Talk about what? 谈什么
[12:16] About where you slept the other night? 谈谈你昨天在哪儿过的夜啊
[12:20] – Seriously? – I have a right – 真的吗 – 我有权利
[12:22] – to know where you’ve slept. – You know, I didn’t- – 知道你在哪儿过的夜 – 我不…
[12:25] I didn’t make this mess, Julia. I didn’t–I didn’t make it. 现在这种情况不是我造成的 茱莉亚 我没有…我没有
[12:30] Okay, I’m… 好吧 我…
[12:33] Believe me, I wish I could go back and I could 相信我 我真希望时间能倒流 我就能
[12:35] do things differently, 做出不同的选择了
[12:37] but I never just didn’t come home. 但我也从来没有不回家啊
[12:42] I, uh… 我 呃…
[12:44] I went to the trailer and I got drunk and passed out. 我去了拖车那儿 我喝醉了就睡过去了
[12:51] What are we doing? 我们这是在干嘛
[12:55] What are we doing? Um… 我们这是在干嘛呢 呃…
[12:58] I–you know, I don’t know. I don’t know. 我…我不知道 我不知道
[13:01] I know what I’m doing. Um… 我知道我在干嘛 呃…
[13:05] I’ve got, uh, an 8:00 A.M. 我八点起的床
[13:07] I’m meeting with Peet to go over the grounds. 我见了皮特去检查了地基
[13:10] At 4:00 I’ve got to train with Victor for a jog-a-thon, 下午四点我跟维克多参加了马拉松
[13:13] and, oh,this is gonna be great. 还有明天晚上
[13:14] Poker with your brothers tomorrow night. 跟你兄弟打扑克应该会很开心的
[13:16] You don’t have to go to that. 你不必去的
[13:17] I don’t have to go? That’s not gonna be a big issue. 我不必去吗 那会成大问题的
[13:19] The Braverman hotline won’t be 布莱福曼家的热线
[13:20] ringing off the hook or anything like that. 不会因为这样给挂断吗
[13:23] We got enough rumors flying around. 我们已经绯闻满天飞了
[13:26] I don’t know, Julia. 我不清楚 茱莉亚
[13:29] I don’t know what we’re doing with our lives. 我不知道该拿我们的生活怎么办
[13:31] I’ve just got to. 我得…
[13:33] Just gotta get on with mine. 我自己的还得自己过呢
[13:52] Gosh, you woke up early. 天呐 你醒得真早
[13:54] – Yeah, it’s 10:00. – Right. Well, okay. – 嗯 都十点了 – 对啊 好吧
[13:58] So what are we gonna do today? 那我们今天干嘛
[14:01] Oh, uh, this gal I met on the trip, 我在旅途中遇到的一个女孩儿
[14:03] she pinged me. 她告诉我
[14:05] She’s at moma for the Lucian Freud exhibit. 她今天在现代博物馆弄弗洛伊德艺术展
[14:07] I know it’s bad timing, but she’s only here 我知道时机不太对 但她今天就在这儿待一晚上
[14:09] for the one night and I wanted to see the show anyway, so, 我也想去看一下那个艺术展
[14:13] you know, if it’s okay with you… 如果你没关系的话…
[14:16] Yeah, yeah, sure, well, I got stuff to do around here. 行 当然 我这儿还有事儿要做呢
[14:19] It’s okay, yeah. 没关系的
[14:20] Well, I’ll be home way before dinner. 晚餐前我会回来的
[14:21] I’ll fix us something lovely. 我会准备好点好东西的
[14:24] – Okay, well, have fun. – Okay. – 好吧 玩得开心点 – 好吧
[14:27] Thanks for understanding. 谢谢你的理解
[14:29] – Yeah. – All right. – 嗯 – 好吧
[14:31] See ya. Buongiorno. 待会儿见 早安(意语)
[14:40] So, you know, I’ve been that way 我自从记事起
[14:41] just for as long as my earliest memory. 就一直那样了
[14:44] Five, six, whatever it was. 是五岁还是六岁 算了 管他呢
[14:45] I just kind of decided 我总是会故意
[14:48] vegetables had to be on the left side of the plate 把蔬菜拨到盘子的另一边
[14:50] and things had to be just a certain way 所有事必须要按照一定的顺序来
[14:53] or I just completely freaked out. 或者我完全被吓坏了
[14:56] But I got better, though. Over years, 但现在好多了 这么多年来
[14:59] I got better. 我已经好多了
[15:01] I mean, still, 我是说
[15:04] I basically have two gears. 我还是有两个基本的设备
[15:07] I completely shut down or I go for it. 我完全关闭了 或者说我是在努力寻找
[15:11] Tenacious was the word that my ex-wife used 我前妻在我们结婚的时候
[15:14] to describe me when we were married. 是用记忆力强来形容我的
[15:17] Later it was “bulldog.” 后来变成了顽固
[15:21] Or “bully.” 或者是倔
[15:23] Or something worse than that, you know, 甚至是比那还严重的词
[15:27] but, hey, I’m sure a lot of people 但我确定有很多人
[15:30] would describe their exes like that. 都会那么描述他们的前任的
[15:32] – Yes, they would. – Yeah. – 没错 确实是 – 嗯
[15:34] But anyway, so I was reading a book that Adam gave me 我读了一本亚当给我的有关艾斯伯格的书
[15:36] on asperger’s, and something clicked. 有些话刚好点中我了
[15:38] Hmm. 嗯
[15:39] Yeah, I mean, I don’t want to have asperger’s. 嗯 我也不想患艾斯伯格
[15:41] You know, come on, it’s just… 拜托 只是…
[15:44] Anyway, so I took the test. I took the test online. 所以我就做了测试 网上做的
[15:46] Oh, you didn’t say you took the test. 你之前没说你做了测试啊
[15:48] How did you score? 那得分如何
[15:49] Yeah, I didn’t tell you that? Yeah, I did. 嗯 我们跟你说吗 对 我确实做了测试
[15:51] I scored, uh, high. 40… 我的分很高 好像是40…
[15:53] 2 2.
[15:55] 42-ish, you know. Something like that. 大概就42吧 差不多吧
[15:57] But it’s an ne test. How accurate can that be? 但那是个网络测试 怎么可能会准确呢
[15:59] It can be pretty accurate. 它确实会很准的
[16:01] How do you think that these behaviors 你觉得你的那些行为
[16:04] affect other parts of your life, 是如何影响你的日常生活的
[16:06] besides the relationship with your ex-wife? 除了你跟你前妻的感情之外的
[16:08] Well, I have a very successful business, I-I… 我有很成功的事业 我…
[16:12] I had to downsize last year. 但我去年不得不缩小了规模
[16:13] That’s because I moved to Minnesota, though, 但那是因为我搬到了明尼苏达州去
[16:15] to be with my daughter. 跟我女儿一起生活的缘故
[16:17] Yeah, I mean, it didn’t work out. 嗯 但这不怎么管用
[16:19] Eh… 诶…
[16:22] I guess, uh, I guess… 我觉得… 我觉得…
[16:24] Things could be better 我跟我女儿露比的
[16:27] with Ruby, my daughter. 关系可以更好
[16:32] I guess I want to know if there’s a reason 我想知道是不是有什么原因
[16:35] why I’ve been blowing it 让我屡屡在跟其他
[16:38] with the people that I just 我所关心的人
[16:40] care about the most in my life. 接触的时候受挫
[16:45] You know? If I know, then maybe… 你知道吗 要是我知道的话 或许…
[16:49] Maybe I can stop blowing it. 或许我就能停止失败
[16:53] You know? Maybe I can change. 你知道吗 或许我可以改变
[17:00] Well… Asperger’s is neurological. 艾斯伯格是神经病理上的
[17:04] And sometimes knowing that you have it can not only 有时候要不仅对自己充满信心
[17:07] be a relief but a path to acquiring tools 还要有学习通往更健康的
[17:10] for healthier social relationships moving forward. 社会关系的方法才行
[17:14] What are you saying, then? You’re saying that I do have it. 你是什么意思 你是在说我确实有这毛病吗
[17:16] It’s impossible to know in an hour. 这在一小时内是不可能得出结论的
[17:19] I’d need to spend more time with you, 我还得花更多时间跟你接触
[17:21] I’d have you take some tests. 我还要做几个测试
[17:22] Look, I know, I know, you got your methods and all, 我知道 我知道你有你的方法
[17:25] but I’m not gonna spend thousands of dollars. 但我不会花大把的美钞的
[17:26] I’m just–can’t you just– 我…你能不能就…
[17:29] just ballpark it for me, you know, give me– 大约估计一下 给我…
[17:32] what’s your gut on this? 你的诊断是什么
[17:37] My gut… 我的诊断啊…
[17:41] Is that it’s a jump ball. 这就跟跳球一样
[17:44] The spectrum is very wide. 这个范围非常广
[17:47] I can’t tell you that you definitely have asperger’s. 我不能确切地告诉你你有艾斯伯格综合征
[17:49] I got it. I know, I know. 我明白 我知道 我知道
[17:51] I know what jump ball means. 我知道跳球是什么意思
[17:52] You know,not that asperger’s-y. 不是那种艾斯伯格
[17:55] Yeah. I get it. 嗯 我明白
[17:57] Can’t tell me that I do, 你不能告诉我患了那病
[17:59] and you can’t tell me that I don’t. 也不能告诉我没有
[18:12] Drew. 德鲁
[18:14] Drew, hold up. – Hey. – 德鲁 等一下 – 嘿
[18:15] – You’re, like, running. – No, I’m not. – 你是在逃吗 – 没有
[18:17] Away from me. Yes, you are. 是在逃避我 没错 你确实是在逃避我
[18:18] Are you kidding? 你开玩笑呢
[18:20] The Professor didn’t even finish giving us details for tonight 教授都还没说完任务详情
[18:22] and you’re, like, halfway out the door. 而你却已经脚都迈出门了
[18:23] – I left my notes in– – High School girlfriend? – 我笔记落在… – 你的高中女友那儿吗
[18:26] In your dorm room? 还在你寝室吗
[18:29] Look, I told you I didn’t want a relationship. 我跟你说过我不想要一段恋情
[18:31] You don’t have to be awkward around me. 你也没必要见到我觉得尴尬
[18:32] I’m not awkward around you. 我没有觉得尴尬
[18:34] Okay, fine. ‘Cause I miss you. 好吧 我想你了
[18:38] I miss you too. 我也想你
[18:42] Um, so I’ll meet you tonight at 9:00? 那我们今晚九点见
[18:44] For the bus. 在巴士边见啊
[18:46] Grizzly peak. Are you doing this hike tonight? 去灰熊山顶 你难道今晚不去远足吗
[18:48] Oh, I haven’t deci–is that mandatory? 我还没决…必须去吗
[18:50] No, but drew, come on. We’re taking astronomy. 不是 可是德鲁 我们在上天文学呢
[18:53] The earth is, like, intersecting with a comet tonight. 地球今晚好像会跟彗星相遇
[18:56] Yeah. 嗯
[18:58] Yeah, I don’t really know what that means. 嗯 我不知道那到底是什么意思
[18:59] – I’m really bad at science. – Yeah, me neither. – 因为我科学课学的很烂 – 嗯 我也是
[19:01] – I’m glad to hear you don’t either. – But I do know… – 我很高兴听到你说你也不擅长 – 但我确实是知道…
[19:02] Yeah, well, there’s gonna be an awesome meteor shower. 嗯 今晚那会是一场很棒的流星秀的
[19:05] I’ve never seen one. 我还从来没见过呢
[19:07] Have you? 你呢
[19:10] No. They happen every year, though. 也没有 虽然这现象每年都有发生
[19:13] Okay. 好吧
[19:15] No, that’s cool. 没关系
[19:16] Just go do laundry with your High School girlfriend. 快去跟你的高中女友洗衣服去吧
[19:19] I get it. 我明白你的意思了
[19:21] Yeah, Berto mentioned the whole laundry thing. 没错 贝尔托跟我说过洗衣服的事儿了
[19:23] – It’s precious, though. – Yeah, sounds like it. – 他挺矫情的 – 嗯 听起来好像是这样
[19:25] – He’s not very loyal, but– – No, he’s just in college. – 他这人不太忠诚 但是… – 他还在上大学嘛
[19:28] So are you. 你也是啊
[19:30] Come on, man. 走了 老兄
[19:38] You invited Hank. 你邀请了汉克
[19:39] – Yes. – Sarah’s ex-boyfriend Hank. – 对 – 萨拉的前…男友汉克
[19:41] – Hank-hank. – Yeah. What? – 就是那个汉克 – 没错 怎么了
[19:42] We’re always looking for guys to invite to the poker game. 我们不是在找人一起来打扑克吗
[19:44] Yeah, normal guys. 是这样没错 但是是要找个普通人
[19:45] What is that supposed to mean? 你这话什么意思
[19:46] Look, I like Hank, don’t paint me out 我挺喜欢汉克的 别给我抹黑啊
[19:48] to be a bad guy for stating the obvious. 别想让我当坏人指出这事儿来
[19:50] Which is what? 指出什么
[19:51] That he is a little weird. 就是他很怪咖啊
[19:54] He doesn’t make eye contact, he mumbles, 他不跟人有眼神接触 还总爱嘀嘀咕咕的
[19:57] he is not a good conversationist. 他不是很健谈
[19:59] Minimally, we can agree on that. 至少这点我们都得同意
[20:00] Well, not everybody is a master 好吧 克劳斯比
[20:02] of social interaction, Crosby. 并不是每个人都是社交专家的
[20:03] Okay, I’m not asking that he be a master 好吧 我不是在要求他得做个社交专家
[20:05] of social interaction, I’m just saying he could be… 我只是在说他可以…
[20:07] Not a freak and we could maybe all have some beers 不要那么奇怪 我们可以喝点啤酒
[20:09] – and some cigars… – Look, Crosby, I invited him. -抽点烟什么的… – 克劳斯比 我已经邀请他了
[20:11] – Joke about sex… – You invite guys all the time. – 再讲点荤段子… – 你不也总是邀请一些家伙吗
[20:13] Yes, I invite guys who get it. 没错 可我邀请的都是明白人
[20:14] He gets it. He plays poker. He’s coming. That’s it. 他也是啊 他也玩扑克的 反正他是来定了 就这样
[20:17] Deal with it. 说定了
[20:18] Whoa, hey, what are you so revved up about? 诶 你干嘛突然语速加这么快
[20:20] He has been a godsend for Max, 他是麦克斯的福星
[20:22] and I think that you could be a little nicer 我认为你该对那些
[20:24] about including somebody who might be slightly different. 稍微有点与众不同的人好一点
[20:26] That’s all. That’s my problem. 就这样 这不关你的事儿
[20:31] ♪ I feel like some old engine ♪ 我觉得一些老旧的引擎
[20:38] ♪ that’s lost my driving wheel ♪ 将我的主动轮迷失
[20:45] ♪ Feel like some old ♪ 感觉一些老旧的
[20:50] ♪ engine ♪ 引擎
[20:51] ♪ that’s lost ♪ 将我的
[20:54] ♪ my driving wheel ♪ 主动轮迷失
[20:59] ♪ some old ♪ 一些老旧的
[21:04] ♪ engine ♪ 引擎
[21:07] ♪ that’s lost ♪ 将我的
[21:10] ♪ my driving wheel ♪ 主动轮迷失
[21:16] ♪ I feel like some old engine ♪ 我感觉一些老旧的引擎
[21:22] ♪ that’s lost ♪ 将我的
[21:26] ♪ my driving wheel ♪ 引擎迷失
[21:37] Zeek? 奇克
[21:38] – Yeah. – Honey, I’m back. – 诶 – 亲爱的 我回来
[21:39] I’m in here. Hey. 我在这儿 嘿
[21:41] Oh, I am so sorry that I’m so late. 回来晚了我真是太抱歉了
[21:43] The b.A.R.T. Was all messed up. 电车坑死人了
[21:45] No, that’s all right. That’s all right. 没关系 没关系的
[21:47] Did you have fun? 你玩的尽兴吗
[21:48] Oh… 哦…
[21:53] Lucian Freud is just amazing. 弗洛伊德真是太棒了
[21:55] – Hmm. – His paintings, – 嗯 – 他的画作
[21:56] they’re just so rich and layered, 实在是太有层次 太有内涵了
[21:58] visceral, erotic. 让我发自肺腑的喜爱
[22:00] You’d really love him. 你要是去了也会喜欢的
[22:02] Oh, shoot. 糟了
[22:04] I didn’t realize we don’t have any food. 我忘了咱家没有吃的了
[22:05] Yeah. Well, that’s okay, Millie. 对 没关系的 米莉
[22:07] Well, I could throw something together. 我可以现买
[22:08] – Maybe some tuna fish? – No, honey, sweetheart. – 买点金枪鱼怎么样 – 不用了 亲爱的
[22:09] We’re going out tonight. 我们今晚上出去吃
[22:11] I’m taking you to dinner. 我带你去吃大餐
[22:13] I made a reservation at Tivoli’s. 我在蒂沃利餐厅订了位子
[22:16] – Tivoli’s. – Mm-hmm. – 蒂沃利餐厅 – 嗯哼
[22:19] It’smolto costoso.Very expensive. 那可是贵的要死啊
[22:22] Yeah. And it’s Italian. 没错 还是家意大利菜餐厅
[22:29] Just you and me. And I insist. 就你跟我二人 你必须得跟我去
[22:35] Okay. 好吧
[22:36] You can use my I.D. Card just to swipe in and out of the dorm. 你可以用我的身份证随时进出公寓
[22:38] Okay. 好吧
[22:39] And then if there’s any problem 要是有什么麻烦的话
[22:41] just call Berto, and he can sign you in as a guest. 就打给贝尔托 他可以出来接你进去
[22:43] Oh, wait, also you can… 对了 等等 你可以…
[22:45] Um, yeah, you can get breakfast with this. 对 你可以用这个去吃早餐
[22:48] You just scan it at the dining hall. 你可以用这个在食堂吃了
[22:50] Okay, or I have some money, 好吧 我也可以自己花点钱
[22:51] so I can just get a bagel or whatever. 自己去买点百吉饼什么的吃
[22:53] What time are you getting back? 你什么时候回来
[22:55] Well, we’re watching the meteor, 我们要去看流星
[22:57] so we’re just gonna stay in a hotel. 所以我们要住酒店
[22:59] ‘Cause it’s late. 因为会看到很晚
[23:00] Oh, you’re not coming back until tomorrow? 那你明天才能回来咯
[23:03] Yeah, no. 对 没错
[23:07] What? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[23:11] Amy, I’m… 艾米 我…
[23:15] I’m worried about you, you know? 我很担心你 你知道吗
[23:17] You’ve been missing a lot of class. 你已经落了很多课了
[23:22] I can’t go back. 我不能回去
[23:24] To tufts? 不能回塔夫兹大学吗
[23:26] – What do you mean? – I hate it there. – 你什么意思 – 我讨厌那儿
[23:30] I mean, the girls are snobby and cold, 那儿的女生又势利又冷漠
[23:33] and the weather’s depressing, and everyone is so smart. 天气又压抑得要死 每个学生又都那么聪明
[23:37] – So are you. – Yeah, well, not like them. – 你也很聪明啊 – 是 但不像他们
[23:40] And my roommate is awful to me. 而且我室友对我很差
[23:43] The roommate thing is difficult. 处理好室友关系确实不太容易
[23:45] I understand. I mean, look at that poster. 我理解 你看那张海报
[23:47] At least yours talks to you. 至少你的室友还会跟你说话
[23:49] Mine doesn’t even say hello to me. 我的室友连招呼都不跟我打
[23:50] She acts like I don’t exist. 她表现得我好像根本不存在一样
[23:53] Switch roommates. 那就换室友啊
[23:56] You don’t understand. 你不明白
[24:03] What? 怎么了
[24:06] I started to feel alone, like… 我开始感到很孤单…
[24:11] Like scary alone. 是孤单的吓人的那种
[24:19] So you’re not gonna go back? 所以你就打算再也不回去了
[24:22] I can’t. I can’t go back. 我不能 我不能回去
[24:26] ‘Cause the one thing that got me out of that scary alone place 因为唯一可以让我走出那个孤单得可怕的地方的
[24:31] was you. 就是你
[24:34] You’re the only thing that makes sense to me right now. 你是唯一让我觉得有意义的人
[24:38] You’re kind of all I have. 你甚至可能是我唯一拥有的了
[24:53] Hi! What a surprise. Hi! 嗨 大惊喜诶 嗨
[24:56] – Hi. – What’s going on? – 嗨 – 怎么了
[24:58] – Um… – Uh-oh. – 嗯… -啊哦
[25:02] I had a friend… 我有个朋友…
[25:03] A friend. 仅仅是朋友而已
[25:06] But he kissed me. 但他却亲了我
[25:08] – And. – Wait, he kissed you? – 然后… – 等等 他亲了你
[25:11] He kissed me. 是他亲了我
[25:13] And you didn’t kiss him back? 而你没有再亲回去
[25:14] I don’t– 我没有…
[25:18] I probably should’ve pulled away 我本来该比我那时
[25:21] a half a second earlier…Than I did. 再离开得早半秒
[25:25] But I c– 但是我…
[25:26] it’s n–it’s–we’re not even friends anymore, you know? 是…是…我们甚至之后连朋友也没做了 你知道吗
[25:30] It was just, like, a… 这就像…
[25:33] And then I thought that I should tell Joel. 然后我觉得我该告诉乔
[25:36] But then when I told him, he didn’t come home. 但当我跟他说了之后 他就开始不回家了
[25:40] He slept at work is what he said. 他自己说是睡在了办公室
[25:42] – For how long? – Just for one night, but… – 持续了多久 – 就一晚 但…
[25:46] I don’t know, his boss is also– 我不知道 他的老板也…
[25:48] I don’t know, if you met her or saw her… 你要是认识她或者是见过她的话…
[25:52] Do you think there’s something going on? 你觉得他们俩有什么吗
[25:54] I don’t– 我不…
[25:56] I hope… 我希望…
[25:58] – Not, but his reaction was so… – Julia, you know… – 没有 可是他对此的反应是那么… -茱莉亚 你知道…
[26:02] Dramatic to mine that I don’t know 对我戏剧化 我不知道
[26:05] if he’s trying to justify something on his end. 他是不是在替自己辩护什么
[26:08] I think that might’ve just been a shock 我觉得大概是因为他被你
[26:10] that you let a half a second too long go by, 迟疑了那漫长的半秒震惊到了
[26:14] but I don’t think that it’s irreparable. 但我不觉得事情到了无法挽回的地步
[26:17] I think he sounds like he got really mad, and… 我觉得他好像真的很生气 而且…
[26:20] – Yeah. – That makes sense. – 对 – 但这也合情合理
[26:22] And he needed some time away, and that makes sense. 他需要一点时间 而他这样也合乎情理
[26:24] I hope you’re right. That’s– 我希望你是对的 那也是…
[26:27] that’s what I’m hoping. I just– 我也是那样希望的 我只是…
[26:28] Julia, people have their ups and downs and make mistakes, 茱莉亚 每个人的人生都有起伏 也都会犯错
[26:31] and I just can’t imagine that Joel won’t 我觉得乔不会不原谅你
[26:35] forgive you and understand. 也不会不理解你
[26:37] All you have is not gonna go away because of half a second. 你就只是迟疑了半秒没有走开而已
[26:43] Yeah. I really hope you’re right. 嗯 我真的很希望是像你说的那样
[26:46] I’m glad to hear you say that. 我很高兴你这么说了
[26:48] I just don’t want him to leave me. 我不想他离开我
[26:49] You know? Who’s gonna leave you? 你知道吗 谁会想要离开你呢
[26:52] Nobody’s gonna leave you. 没人想要离开你的
[26:53] – Okay, okay. Thank you. – No. – 好吧 好吧 谢谢你 – 别哭
[26:56] Gimme a hug. 给我个抱抱
[26:58] You just made a little mistake, that’s all. 你就只是犯了个小错而已
[27:00] Yeah. Thank you. 嗯 谢谢你
[27:16] Now, uh…You been over to Donnie’s? 呃…你以前去过唐尼酒吧吗
[27:19] No, I haven’t been over to Donnie’s. 我没有去过
[27:21] I haven’t been anywhere, 我哪里也没去过
[27:23] as I’ve told you the last 47 times. 我都告诉过你几百遍了
[27:26] Just got here a couple hours ago, so… 我几个小时前才来这儿的 所以…
[27:30] Yeah, well, yotta go over to Donnie’s. 那你一定得去去唐尼酒吧了
[27:32] They get great bands 他们有很棒的乐队
[27:34] and they got a mechanical bull. 还有头机械牛
[27:36] – Oh, my gosh. – Yeah. – 我的天呐 – 没错
[27:38] ‘Cause you and me, you know, we could go over there 因为你跟我两人可以去那儿
[27:41] – and dance and ride the bull. – Mm. You know what? – 跳一支舞 再骑骑牛 – 你知道吗
[27:46] I think a move is a good idea. 我觉得挪挪地儿可能是个好主意
[27:47] In fact, I think I’m gonna move down to this end of the bar. 我要挪到这个酒吧的最后面去
[27:51] – And you can stay here… – Jason. – 至于你 你可以继续待在这儿… – 杰森
[27:53] Jason. 杰森
[27:55] It’s been so nice. 这样就再好不过了
[27:57] You just have the best life, okay? 你是有最好的生活的人 好吗
[27:59] Come on, now. 拜托 就这样
[28:01] It seems like I bought you three drinks. 我可请你喝了三杯酒诶
[28:05] Oh, you bought me three drinks? 哦 你请我喝了三杯酒吗
[28:06] So you think I’m gonna have sex with you? 所以你就认为这样我就会跟你上床了
[28:11] Do you think I owe you something? 你觉得我就算欠上你了吗
[28:12] No. 不是
[28:14] Think we’re gonna fall in love tonight? 你就以为我们今晚就会坠入爱河了吗
[28:15] All I’m saying is I think we’re getting along, you know? 我说的是我们可以好好相处 好吧
[28:17] Think we’re getting along? This is what getting along is? 你觉得我们能好好相处吗 这就是你所谓的好好相处吗
[28:21] I thought it was more like I’ve just been sitting here 我觉得这更像我本来一个人坐在这儿好好的
[28:23] letting you talk at me and say a bunch of stupid crap 听你跟我聊天 而你却跟我说了一大堆
[28:26] that I don’t care about for, like, two hours. 我根本不关心的屁话说了怎么都有俩小时吧
[28:29] That’s sort of what I’m getting from this whole scenario. 这就是我所理解的全部信息
[28:32] You know what? You’re a little bitch, aren’t you? 我告诉你 你有点小贱诶 知道吗
[28:35] I’m a little bitch? I’m a little bitch? 我有点小贱 你说我有点小贱吗
[28:37] – Yeah. – I’m a little bitch? – 没错 – 你说我有点小贱吗
[28:39] – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! – What the hell? – 喔哦 喔哦 – 你发什么神经啊
[28:40] – What now, Jason? – Whoa, calm down! – 现在如何 杰森 – 冷静点
[28:42] Looks like you’re the bitch now, doesn’t it? 好像你才是犯贱的那个吧
[28:43] – Jason, calm down. – Throw her outta here. – 杰森 冷静 – 把她给踢出去
[28:44] – Yeah, Jason, calm down. – And you–I think it’s time – 行 杰森 你冷静 – 你…我觉得
[28:46] – for you to go. – It’s not my fault. – 你该出去了 – 又不是我的错
[28:48] I’m not the one who’s harassing everybody at the bar! 又不是我搞得全酒吧的人不痛快的
[28:49] Amber! 安博
[28:53] You know this girl? 你认识她吗
[28:55] Yeah, he knows me. 没错 他认识我
[28:57] It’s all right, guys. I’m gonna go. 行了 各位 我得走了
[28:58] You guys have a really good night. 祝你们各位今晚开心啊
[29:01] Shouldn’t be here anyway. 真不该来这儿的
[29:03] Hey, take her easy, would you, Jason? 别把我放在心上 行吗 杰森
[29:04] Good luck, man. 祝你好运 老兄
[29:16] – Hey, Amber. – Just leave me alone! – 嘿 安博 – 别管我
[29:18] What is going on? 你怎么了
[29:19] I’m trying to just get to my car. 我在想办法上车呢
[29:21] Just wanna go home. 我就想回家而已
[29:23] You’re not driving. You’re drunk. 你喝醉了 你不能开车
[29:24] I’m fine! I’m not drunk! Just stop! 我好得很 我没醉 走开
[29:27] – I’m trying to just go home. – Gimme the keys. – 我想回家 – 钥匙给我
[29:29] Stop it! You don’t know 住手 你根本不知道
[29:31] about drinking and driving, you stupid asshole! 喝酒跟开车 你个傻叉
[29:35] Look, no matter what you think about me as a father, 听我说 不管你觉得我是个什么样的父亲
[29:38] I am not gonna let you drive drunk. 我都不会让你喝醉了开车的
[29:39] Stop it! It’s really ironic that 住手 你不觉得你对我说这些话
[29:41] you’re trying to talk to me about drinking and driving. 显得有点讽刺吗
[29:43] Just back off, okay, 走开 行吗
[29:45] just you and your stupid-ass movements about being a father. 你跟你那傻叉的想表现的像个父亲的行为都离我远点儿
[29:49] All of a sudden you want to take care of me! 你就突然又想来关心我了
[29:52] You don’t know anything about me, man! 你根本对我一无所知 臭男人
[29:54] Just–just back off! 离我…离我远点儿
[29:55] Screw you! 去死吧你
[29:58] You don’t know anything. 你什么都不知道
[30:00] This is your fault anyway! 这一切都是你的错
[30:02] My fault? How is it my fault? 我的错 怎么又成了我的错
[30:04] I don’t even know what the hell’s going on! 我现在连状况都还没搞清楚
[30:06] It’s your fault! Okay? Because my fiancee left me! 就是你的错 好吗 因为我的未婚夫离开了我
[30:10] And I loved him, and now he’s gone, okay? 我很爱他 而他却离开了我 知道吗
[30:14] – So you’re mad at me because you think – Yeah. – 所以你生我的气是因为你觉得 – 没错
[30:16] you’re gonna marry somebody like me, right? 你会嫁给一个像我的人 对吗
[30:18] No. No, that’s not why! 不是 不是这个原因
[30:20] – Why? – It’s because–because you’re– – 那是为什么 – 是因为…是因为你…
[30:24] because I’m afraid I’m– 因为我害怕我…
[30:27] I’m like you! 我会像你一样
[30:30] I’m afraid I’m exactly like you, 我害怕我会完完全全像你一样
[30:33] in the middle of nowhere at some stupid bar. 在某个不为人知的小酒吧打杂
[30:51] I was standing in the palazzo comunale 我站在蒙蒂普尔查诺的科穆纳莱宫殿里
[30:54] in montepulciano when it hit me… 当我看着它的时候…
[30:57] The grandiosity of the world. 它是如此的富丽堂皇
[31:04] Its sheer beauty… 它纯粹的美丽…
[31:07] Magnitude…How little I know of it. 它的宏大…我所知的只是冰山一角
[31:10] How much I want to know. 但我却对它求知如渴
[31:13] Yeah, I don’t–it’s kind of a crapshoot, though, isn’t it? 嗯 我不…但这份工作还是有风险的 你说是吧
[31:16] I mean, you’re standing there in all these beautiful places, 你站在那些美丽的地方面前
[31:19] and then at the same time, 而与此同时
[31:20] you’re missing Amber’s breakup 你脑子里却想的是安博分手的事儿
[31:22] and, you know, Kristina’s election thing. 还有克里斯蒂娜参选的事儿
[31:25] Well, that’s true. 那倒是没错
[31:27] How’d she take it? 她怎么想的
[31:29] How’d she take the loss? 她对这次落选是怎么想的
[31:30] Well, she was beautiful. I mean, she… 她当时风采迷人 她…
[31:32] She just handled it with grace. 她很优雅地处理了这一切
[31:35] Of course. 当然了
[31:36] I mean, she’s gonna do something. 她肯定会大有作为的
[31:37] Yeah, I think you’re right. 对啊 你说得没错
[31:39] And that’s the other thing about going away. 这就是离开一下的另一个好处了
[31:42] You realize that life just goes on without you, 你会发现其实没了你地球也还是会照常运转
[31:43] you’re not really needed. 你其实没那么被人需要
[31:44] Oh, come on. 别这样说
[31:47] – Honey, you are so needed. – Yeah, well… – 亲爱的 我们超级需要你 -嗯 那…
[31:49] No, I don’t mean it in a bad way, it’s… 我不是在说这样不好 而是…
[31:53] It’s liberating. Means I can go away again. 这样就自由多了 这样我就能再次离开旅行了
[31:57] Again? You’re gonna– 再次 你又要…
[32:00] you’re going away again? 你又要走吗
[32:01] Well, the class is taking a trip to France 我们班要在四月的时候
[32:04] in three months in April. 去法国旅行三个月
[32:08] Three months? 三个月
[32:11] I know this is a big change for us. 我知道这会对我们的生活造成很大的改变
[32:13] And I understand why you don’t want to sell the house. 我也明白你为什么不想卖掉咱们的房子
[32:16] I really do. 我真的明白
[32:17] But I’m not ready to give up my dream. 但我也不会放弃自己的梦想
[32:20] I’m just not. 我绝不会放弃
[32:22] Because it’s my dream. 因为这是我的梦想
[32:26] And, um, I thought about it a lot when I was away, 关于这件事儿我离开的时间里我想了很多
[32:29] and I figured out that if I work at the studio part time, 我想到如果我在空闲时间在工作室工作的话
[32:34] I could probably make about $300 a week, 我一周就能多赚300美元
[32:38] which means at the end of three months I would have 这样在那三个月结束后
[32:41] enough to cover most of the cost of the trip. 我就能赚够这次旅行的大部分费用
[32:43] Well, that–that is– 那…那也…
[32:47] okay. Well, you got it all figured out. 好吧 你都想好了
[32:50] And that’s good. 那很好
[32:53] Yeah. 没错
[33:07] – Seth. – Hey. – 赛斯 – 嘿
[33:09] I’m just calling because I thought 我打电话过来是因为我觉得
[33:12] you needed to know that Amber’s up here with me. 你需要知道安博在我这儿
[33:14] What? What is she doing there? 什么 她在那儿干嘛
[33:16] Oh, getting out some anger at her old man. 她好像很生她老爹的气
[33:18] Well, she had a bad breakup. 她分手了
[33:21] – Yeah,she mentioned that. – Okay,I’ll–I’m on the way. – 嗯 她跟我提过了 – 好吧 我…我马上过来
[33:24] No, no, no, you don’t have to do that. 不不不 你不用过来
[33:25] She’s–she’s sleeping. 她…她睡着了
[33:27] She was definitely upset when she got here, 她来这儿的时候非常伤心
[33:29] but she’s okay now. 但她现在好多了
[33:30] Seth, how did she even know where you are? 赛斯 她是怎么知道你在哪儿的
[33:32] I don’t have your address. 我都没有你的地址呢
[33:34] She just showed up at my work. 她来的是在我工作的地儿
[33:36] Listen, I know… 听我说 我知道…
[33:39] My track record isn’t exactly stellar, 我知道我的人生不太主流
[33:43] and I don’t deserve this opportunity, 我也不值得有这个机会
[33:45] but I’d like to try. 但我愿意去尝试
[33:46] Try what? 尝试什么
[33:48] Be her dad. 当好她的老爸啊
[33:51] Yeah. 嗯
[33:54] Definitely. 当然行
[33:55] Just tell her to call me, okay? And you call me. 让她打电话给我 行吗 你明天早上
[33:59] Call me tomorrow and tell me what’s going on. 也给我打个电话 告诉我情况如何了
[34:02] Of course I will. 没问题
[34:05] Call me tomorrow, Seth. 明天打给我啊 赛斯
[34:07] Hey, Sarah, thank you. 萨拉 谢谢你
[34:09] Bye. 再见
[34:21] All right, boys, what do you say we change the game 好了 小伙子们你觉得我们要是改变一下
[34:23] to spice things up a little bit, huh? 游戏规则 好增加点情趣如何 啊
[34:24] Please, spice it up. 增加点情趣吧
[34:26] The spice is just fine for me. I gotta be honest with you. 说实话 增加情趣我是没什么意见的
[34:29] Mt. Everest over here 这儿的埃弗勒斯峰
[34:31] wants to keep things just how they were. 想玩原滋原味儿的扑克
[34:32] – Deuces and 5s are wild. – Ooh! Dirty duck 25. – 两点跟五点百搭啊 – 脏鸭25点吗
[34:35] Yes, please. Dirty duck 25. 嗯 就这个 脏鸭25点
[34:36] We’re gonna play wild cards? 我们是要玩百搭牌吗
[34:38] We’re not playing wild cards, right? 我们不是要玩百搭牌对吧
[34:39] Dealer’s choice. It’s house rules. 发牌者说了算 这是规矩
[34:41] Yeah, but this is a real game, though. 是 但这还是游戏啊
[34:42] We’re playing a real game here, right? 我们是在玩游戏对吧
[34:43] Well, you know, we like to loosen it up 我们想今晚
[34:45] towards the end of the night. 彻底放松一夜
[34:46] – Wild cards, though? Yeah. – Yeah. Duck, duck 25. – 那也不用玩百搭牌吧 好吧 – 嗯 鸭子 脏鸭25点
[34:49] Towards- 向…
[34:50] If he calls deuces and 5s wild, 要是他说两点跟五点是百搭的
[34:52] deuces and 5s are wild. 那就是百搭的
[34:53] – Double-d 25. – What about you? – 双倍25点 – 那你呢
[34:55] Seriously, I know, look, I called you a donkey before. 说真的 我是叫你闷驴来着
[34:57] I apologize for that 这是我不对
[34:59] ’cause you’re obviously a serious player. 因为你确实是很严肃的玩家
[35:00] – You want to play wild cards? – I honestly don’t care. – 你也想玩百搭牌 -我随便
[35:01] – Sorry. – Well, everybody should have- – 不好意思 – 那怎么都得
[35:03] should have a vote or something, right? 大家举手表决吧 对吧
[35:05] Hank, why don’t you let it go? 汉克 你怎么老是揪着这个不放啊
[35:06] Okay, okay, you know what? 好吧 好吧 你知道吗
[35:08] Everybody’s entitled to their opinion, but dealer’s choice– 人人都有权发表自己的意见 但发牌者的选择…
[35:10] – just deal the cards. Just– – We’re good with wilds. – 才是这里的规矩 别… – 我们打百搭牌没问题的
[35:13] It’s a game my daughter could play, 这个游戏我女儿 都会玩
[35:15] – but how could you not care? – I guess I just don’t. – 但你怎么能说随便呢 – 我想随便就随便
[35:17] Okay, let’s play, let’s play, let’s play. Here we go. 好了 好了 我们来玩吧 开始了
[35:19] I’m gonna sit this one out. I’m gonna sit it out. 我这局不玩了 不玩了
[35:21] What do you mean you’re gonna sit this out? 你说不玩了什么意思
[35:23] – I’m gonna sit it out too. – No, no, hey, hey. – 我也不玩了 – 不不不 嘿嘿
[35:25] Joel, don’t sit out. 乔 别不玩了啊
[35:26] You sit out just ’cause he’s sitting out? 就因为他不玩了你也不玩了吗
[35:28] Just let him sit out. Just let him sit out. 让他退出吧 就让他退出吧
[35:30] Sometimes a guy needs to take a break. 有时候别人需要休息一会儿
[35:31] No, sometimes a guy shouldn’t take a break. 不行 有时候不能休息
[35:34] If a guy–if the going gets tough, 如果一个人…如果变得棘手了
[35:36] that’s the time to double down… 就该下双倍注了…
[35:37] – Oh, please. – And you stay in it. – 别说了 – 你得继续玩
[35:38] ‘Cause that’s when you win. Otherwise you lose your shirt. 你要么赢 要么就连裤衩都输掉
[35:41] Never double down with wild cards. 百搭牌永远别下双
[35:42] I don’t need a speech. I don’t need a speech, thank you. 我不需要说什么 我不需要 谢谢
[35:44] I just–I don’t need that. Um… 我…我不需要 嗯…
[35:46] I don’t know what the hell I’m doing here. 我不知道自己到底在这儿干嘛
[35:49] Sorry, guys. 抱歉 各位
[35:50] Joel. 乔
[35:54] Nobody likes wilds. 没人喜欢百搭牌
[35:55] You know what, I’m outta here too. 算了 我也不玩了
[35:56] This is ridiculous. I don’t need this either. 真是太荒谬了 我也不需要玩了
[35:58] – Let’s just take a break. – All right, we’ll see ya. – 那我们休息一会儿吧 好吧 再见
[36:00] We can play four. 我们可以玩四方牌
[36:01] Crosby, you want to go to cheetah’s? 克劳斯比 你想去猎豹酒吧吗
[36:02] I would love to go to cheetah’s, 我倒想去那边
[36:04] but I’ve got a baby that’s gonna wake up in five hours, so… 但我家还有个婴儿五个小时后会醒 所以…
[36:07] All right, anyone else? 好吧 还有谁想去吗
[36:08] They got two-for-one well drinks tonight. 他们今晚上有买二赠一的活动
[36:09] I’m not gonna go. Say hello to peppermint, though. 我就不去了 帮我向薄荷糖问好啊
[36:12] Guys, I’m gonna go too, man.Yeah, kids, you know. 各位 我也要走了 你知道的 孩子那堆破事儿
[36:14] Might as well call it a night. 今晚就先这样吧
[36:15] Oh, my God, this is pathetic. 天呐 这太杯具了
[36:17] I am never, ever having kids. M’kay? 我这辈子都不要孩子了 好吗
[36:20] Guys, we can still play. Just take a break. 各位 我么还可以继续玩的嘛 就休息一会儿
[36:22] Game’s over. Throw in the towel. 游戏结束了 我认输
[36:39] That’s where you hung it, huh? 你就把这个挂这儿的吗
[36:42] Yeah. Looks good there, right? 对 这儿不错 是吧
[36:44] Be better over there. 挂那边会更好
[36:46] People see it as soon as they’d come in then. 大家一进来就能看见它
[36:48] What, right there? Well, that’s– 什么 那儿吗 那也太…
[36:50] – we got the Janis there already. – Yeah… 那儿已经挂了珍妮丝的了 – 嗯…
[36:52] But the Janis looks like some kid at a concert took it. 但这张拍得像某个孩子在某场演唱会上拍的一样
[36:55] Right, well, you know what, we can switch ’em. 好吧 我们把它换一下好了
[36:57] Crosby’s real fond of that Janis portrait, but… 克劳斯比虽然很喜欢珍妮丝的肖像 但…
[37:00] – Yeah. – It’s all good. – 嗯 – 那也挺好的
[37:01] You know what, apologize to him, really, for me. 替我向他道个歉
[37:04] -I didn’t mean to ruin the game.-You didn’t ruin the game. – 我不是想故意毁了游戏的 – 你没有毁了游戏啊
[37:07] Your brother-in-law too. Apologize about the wilds. 还有跟你小舅子也道个歉 给百搭牌也道个歉
[37:10] I got a little bit tenacious there. 我有点太固执己见了
[37:13] But wilds, why? I mean, 但为什么他们想玩百搭牌呢
[37:14] it takes strategy out of the game. 它让游戏就没了策略性
[37:16] What are we here for, you know? 我们到你来这儿干嘛的 你知道吗
[37:17] And it wasn’t about the wilds. 不是因为百搭牌的事儿
[37:19] My brother-in-law has some other stuff going on. 我小舅子是因为别的事儿
[37:21] So don’t worry about it. It wasn’t you. 所以别担心了 不是因为你
[37:24] You like cubanos? 你喜欢古巴人吗
[37:27] What, cigars? 什么 雪茄吗
[37:28] – Yeah. – Yeah. – 没错 – 喜欢啊
[37:30] Didn’t mention these before,’cause I only brought two. 刚才不敢说 因为我就带了俩过来
[37:32] Secret stash. Thank you very much. 绝对保守秘密 太感谢你了
[37:34] Got those from a guy who owns an alligator. 是一个养短尾鳄的人送的
[37:36] Wait a minute, don’t–let me clip it. 等一下 别…我帮你剪一下
[37:39] Listen… 听我说…
[37:42] Remember the other day I came by for Dr. pelikan’s number? 还记得那天我想你要佩利根医生的电话吗
[37:46] Yeah, for the other thing. 记得 为了别的病人嘛
[37:47] Yeah, the other thing. 对 别的病人
[37:51] The other thing is me. 别的病人其实就是我
[37:54] What? You? 什么 是你吗
[37:57] Yeah. Yeah. 没错 没错
[37:58] I’ve been thinking that maybe I might have 我之前一直在想我可能
[38:01] some of those asperger’s qualities. 有一些艾斯伯格的症状
[38:03] You didn’t notice anything? 你都没注意到吗
[38:05] No, uh-uh. Not at all. 没有 一点也没有
[38:08] I mean, maybe a little bit with the wild card thing. 可能是因为百搭牌的关系吧
[38:12] I’m kidding. So what did Dr. Pelikan have to say? 卡玩笑啦 佩利根医生怎么跟你说的
[38:16] Jump ball. 跟跳球一样
[38:19] Could have it, could not. 可能有 也可能没有
[38:23] Jump ball. 跳球
[38:41] ♪ hey, there, new friend across the sea ♪ 你好啊 海对面的朋友
[38:43] ♪ if you figure things out, would you figure in me ♪ 如果你算出了什么 能不能也把我算进去
[38:51] ♪ wouldn’t it be a thing to live somewhere ♪ 会不会是生活在某处的什么
[38:54] ♪ quietly where there’s a breeze ♪ 微风和人的某处
[38:56] ♪ and there’s a reason for us to be ♪ 我们一定有缘
[39:00] Hey. Did you forget something? 嘿 你忘了什么没拿吗
[39:09] Yes. 没错
[39:12] ♪ Hey there ♪ 你好啊
[39:15] ♪ new friend ♪ 新朋友
[39:17] ♪ hmm, across the sea, if you figure things out ♪ 来自海对面的你 如果算出了什么
[39:20] ♪ would you figure in me ♪ 能把我也算进去吗
[39:36] ♪ I find ♪ 我发现
[39:38] ♪ the more I ♪ 我想得
[39:41] ♪ think, the harder it is for me to breathe ♪ 越多 呼吸就越发困难
[39:50] ♪ when were ♪ 当我们
[39:52] ♪ we happy ♪ 开心的时候
[39:55] ♪ and how long ♪ 那是
[39:59] ♪ has that been ♪ 多久以前的事了
[40:06] I’m moving out, Julia. 我要搬出去 茱莉亚
[40:09] Joel, please. 乔 别这样
[40:11] I’ll start looking for a place tomorrow. 我明天就去找地方
[40:30] Ohh… 哦~~~
[40:48] Thanks for letting me stay here. 谢谢你让我待在这儿
[40:49] Sure. 当然
[40:50] ♪ There is somebody I’m longing to see ♪ 有个人我一直想看到
[40:55] Look, about last night… 昨晚的事儿…
[40:58] I just–I said some stuff… 我说了…我说了些话…
[41:03] ♪ Someone who’ll watch ♪ 某个
[41:06] I’m just sorry. 我很抱歉
[41:09] ♪ Over me ♪ 会照看我的人
[41:12] really… 真的…
[41:14] I really gotta stop being so mad at you. 我不应该再生你的气
[41:17] I gotta let it go. 我该放下了
[41:19] ♪ Oh, he may not be a guy ♪ 他或许不是一个
[41:22] Well, you got a lot off your chest, 你把很多憋在心里的话都说了
[41:24] and they say that helps. 他们都说这样很有帮助
[41:27] You know, for the record, you– 就前科来说 你…
[41:32] You’re not like me. 你不像我
[41:35] If you were, you wouldn’t still be here. 如果你像的话 现在就不会在这儿了
[41:37] You’d of left without saying good-bye. 你就会不辞而别
[41:41] You could never be me. 你永远不会和我一样
[41:43] ♪ Won’t you tell him, please ♪ 请你不要告诉他
[41:44] ‘Cause you got your mother in you. 因为你有你的妈妈
[41:46] ♪ To put on some speed ♪ 来加快
[41:49] ♪ follow my lead ♪ 跟随我的步伐
[41:53] ♪ ’cause, oh, how I need ♪ 因为 哦 我有多需要
[41:55] mm. These are really good. 嗯 这些真的很不错
[42:00] That’s bisquick. You must still be drunk. 那是松饼预拌粉 你肯定就还没醒呢
[42:05] I wouldn’t be surprised. 我一点都不会惊讶
[42:06] ♪ Over me ♪ 照看我
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号