Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[00:03] – What are you doing here? – We could… – 你在这儿干嘛呢 – 我们可以…
[00:04] You know, do the job together. 我们一起合作
[00:06] – Just like we used to. – Except that I’m the boss. – 就跟以前那样 – 但这回我是老板
[00:11] You really missed me, huh? 你是真的想我了 对吧
[00:13] You’re telling me. 可不是吗
[00:15] I begged you to tell me 我当时求你
[00:17] if anything happened, and you said… 告诉我到底有什么事没有 而你却说…
[00:19] – I said nothing. – Nothing. – 我是说的什么也没发生 – 什么也没发生
[00:20] I’m moving out, Julia. 我要搬出去 茱莉亚
[00:21] Joel, please. 乔 别这样
[00:23] And the kids at school are starting to notice 学校的人已经开始注意到
[00:24] that Max has his…Differences. 麦克斯与他们不同了
[00:27] And he’s all alone. 他现在是孤身一人
[00:31] Another example from the state test of 2005 05年州级考试的另一个例子
[00:33] was a question about the role of the union blockade in– 是一个关于联邦封锁所扮演的角色的问题…
[00:36] yes, Max? 你说吧 麦克斯
[00:38] The railroads were also developing 铁路也是在联邦封锁时期
[00:39] at the time of the union blockade. 所发展起来的
[00:41] Yes, it was. 没错 确实是
[00:42] The north had approximately 北方当时大约有
[00:43] 22,000 Miles of railroad, 22000英里的铁路
[00:44] while the South only had 9,000. 而南方却只有9000英里
[00:46] – All true. – The South also didn’t use – 说得没错 – 南方也没有使用
[00:47] the common gauge that the north used, 标准轨距而北方却使用了
[00:49] which was the 4’8 1/2″ gauge. 标准轨距是4呎8 1/2英寸
[00:50] We’re not talking about the railroad 我们这周晚些时候
[00:52] until later this week. Now– 才讨论铁路的事 现在…
[00:54] photography was also another technological advancement 摄影也是内战时期的
[00:56] of the civil war era. 另一项技术性成就
[00:57] It was way more important than the cotton gin. 这项成就比轧棉机更为重要
[00:59] Max, that’s great, but we’re discussing 麦克斯 你说得很好 但我们现在在讨论
[01:01] the union blockade right– 联邦封锁权利…
[01:02] did you know that many of mathew Brady’s 你知道马修·布兰迪
[01:03] famous battlefield photos were actually staged? 著名的战地照片其实是分阶段的吗
[01:06] They figured that out because the same dead guys 他们分析出来了 因为有一个已经死了的家伙
[01:07] kept appearing in every photo. 总会出现在每一张照片里
[01:09] There’s a dead guy over here, and there’s 这张照片里有一个死人
[01:10] the same dead guy in the other photo. 在另外一张里面也出现了同样的死人
[01:11] – He wouldn’t move. – Max. – 他不会移动 – 麦克斯
[01:12] – Library? – Go. – 图书馆吗 – 出去
[01:23] Okay, let’s get back to the union blockade. 好吧 我们回到联邦封锁的话题上来
[01:25] Don’t laugh at my surfboard drawing. 不许嘲笑我画的冲浪板
[01:27] No, no, no, I like it. 不不不 我挺喜欢的
[01:28] I thought this could be cool if we get– 我觉得我们连天一起…
[01:30] with a sky, rather. 的话会更好
[01:31] I mean, it wouldn’t be too cloudy, 这样就不会显得阴沉沉的
[01:33] ’cause it’s gonna be sunny. 因为会阳光明媚的
[01:35] What do you think? 你觉得如何
[01:36] How do you wanna shoot the whole thing? 你想怎么拍这整套东西
[01:38] Well, it’s a little bit loose, you know. 这样有点太松了
[01:39] We’ve gotta be if we’re outside, 我们一出去肯定会这样
[01:41] and just see how the light is 我们先看看光线效果如何
[01:42] and we’ll just shoot it. 拍下来看看
[01:44] – Just shoot it. – Yeah. – 拍下来看看 – 没错
[01:45] Okay. 好吧
[01:47] – You don’t like that? – Well, you’re the boss. – 你不喜欢吗 – 你是老板嘛
[01:48] You’re the boss, all right? 你是老板 好吧
[01:50] Say it again. 再说一遍
[01:51] Is–is this gonna be okay, working– 这…这样好吗 为我…
[01:53] – yeah. – You working for me? – 嗯 – 你是为我工作的吗
[01:55] Why wouldn’t it be okay? What do you mean? 为什么不好 你什么意思
[01:56] Because I have, um, decades of experience 因为我有…几十年的经验
[01:59] and I lost out to somebody 但我却输给了某个
[02:01] whose big plan is to just shoot? 大计划只是随便一拍的人吗
[02:05] You should’ve seen the light. 你应该已经看过光线了
[02:07] I hate to tell you this. It’s not gonna work. 我也不想这么说 但你这样不管用
[02:10] – Okay. – Not gonna work this way. – 好吧 – 这样行不通的
[02:11] I would like to be a good team player, 我想跟你团队协作
[02:12] and I would like to know, what would your idea be? 而且我以为想知道你的想法是什么
[02:15] – How would you do it? – Here’s what we’re gonna do. – 你准备怎么做 – 我们就这样办
[02:16] Okay, ’cause I thought about this. 好吧 因为我已经想过了
[02:17] We can get what you’re going for. 我们能达到你想要的效果
[02:18] We get some wide shots of the beach, 我们拍几张海滩的远景
[02:21] come back, we do the rest in the studio. 然后就回来 剩下的就在工作室里完成
[02:23] I don’t wanna do the rest in the studio. 我不想剩下的在工作室里完成
[02:24] – We gotta Photoshop it. – Yes. – 我们要PS它 – 没错
[02:25] – You don’t even like Photoshop. – I don’t. – 你不喜欢PS – 我是不喜欢
[02:27] Photoshop is fake and artificial, PS是虚假的 是伪造的
[02:28] but that’s what we’re doing. 但这就是我们要做的
[02:29] We’re doing a brochure. 我们做的是小册子
[02:31] I’m gonna show you. 我拿给你看
[02:32] You’re very lucky… 你很幸运
[02:33] – I’m here with you on this, all right? – Oh, my God. – 有我陪你一起做这个 知道吗 – 我的天呐
[02:35] All right, you should be all set up. 好了 应该都已经设置好了
[02:37] Let me just check to make sure you’re getting a signal. 我来看看现在有信号没
[02:39] Okay. 好吧
[02:40] And it looks strong. 信号很强
[02:42] – Oh, yeah, really? – Excellent. – 嗯 是吗 – 非常好
[02:43] Okay, well, that’s good. 好吧 那就好
[02:44] We got cancer beams running through us all times. 我们现在家里到处都是致癌射线
[02:46] – Oh– – All through the air. – 哦~ – 到处都是
[02:47] – It’s perfectly safe. – Hmph. – 这个很安全的 – 嗯
[02:50] I just got back from a painting workshop in Italy, 我才从意大利的工作室回来
[02:53] and my instructor wants to continue the class online, 我们的讲师想继续在线授课
[02:55] – so… – Sounds fun. – 所以… – 挺有趣嘛
[02:57] What would you like to call your network? 你们想把网络设置为什么名字
[02:59] How about “cancer beams”? 致癌射线如何
[03:02] Um, “villa Camille.” 嗯 叫“维拉·卡米尔”吧
[03:05] Yes, that’s what I’m going to call it– 嗯 我打算叫它…
[03:07] villa Camille. 维拉·卡米尔
[03:08] Villa Camille. 维拉·卡米尔
[03:10] You know, my son actually did go through 我儿子正在接受教育
[03:12] a few I.E.P.S, and it was very overwhelming. 但教育太过于强势
[03:14] – I sometimes feel like they’re… – Kristina. – 我觉得他们… – 克里斯蒂娜
[03:16] – Purposefully trying… – Kristina. – 在故意想… – 克里斯蒂娜
[03:17] – To confuse you so that– – Hey, Kristina. – 麻痹你 以便… – 嘿 克里斯蒂娜
[03:18] – What? – Hang up. – 怎么了 – 把电话挂了
[03:20] Hold on a second. I know. 等一下 我知道
[03:21] I don’t know how our situation can help you, 我不知道我们的处境对你有没有帮助
[03:23] but I do know that the public school system 但我知道公共教育系统
[03:25] is really hard to sort of navigate. 真的很难驾驭
[03:27] Kristina, I have an emergency! 克里斯蒂娜 我有急事儿
[03:28] – Okay. – Can you Geoff – 好吧 – 你能先把
[03:29] the phone, please? 电话挂了吗
[03:30] Um, coffee? I’d love to. 喝咖啡吗 我很乐意呢
[03:32] Kristina, oh, my God! 克里斯蒂娜 天呐
[03:33] The baby’s eating the Kitty litter! 女儿在吃猫砂了
[03:35] – That sounds great. – I don’t know how to stop it! – 听起来不错 – 我不知道该怎么阻止她
[03:36] – Thank you, bye. – Help! – 谢谢你 拜 – 救命呐
[03:38] What are you doing? That was so rude. 你在干嘛呢 这样太没礼貌了
[03:40] – Boundaries. – I have boundaries. – 凡事要有底线 – 我有自己的底线
[03:42] You have to set boundaries. 你必须要设一条底线
[03:44] Honey, this poor woman, I felt so bad for her. 亲爱的 我真的很提这个可怜的女人感到难过
[03:46] She wouldn’t hang up. I didn’t know what to say. 她不挂电话 而我不知道该跟她说什么
[03:47] Like, she needs our help. 她好像需要我们的帮助
[03:49] But you have to tell Caroline Lee 但你必须得告诉卡洛琳·李
[03:50] to stop giving out your phone number to people. 别再把你的电话到处给别人了
[03:52] – Okay, we– – She can’t expect you – 好吧 我们… – 她不能指望你
[03:53] to solve every little wounded bird’s problem. 去解决每一个受伤小鸟的问题
[03:55] We were once the wounded bird, honey. 我们也曾经是受伤的小鸟 亲爱的
[03:57] We didn’t know what an I.E.P. Was. 我们曾经也不知道个别化教育计划
[03:59] – I know we didn’t… – It’s overwhelming. – 我知道我们曾经不… – 这一切势不可挡
[04:00] But yet we figured it out. 但我们解决好了
[04:01] We did. You’re right. We did. 我们做到了 你说得对 我们确实做到了
[04:02] So I just think you should set some limits. 所以我觉得你得设点禁区
[04:04] Well, I’m just gonna have coffee with her. 我就去跟她喝杯咖啡而已
[04:05] – That’s how it starts. – No. – 都是这么开始的 – 不是
[04:06] I’m just gonna have coffee. 我就跟人家喝杯咖啡而已
[04:07] – That’s how it starts. – No. – 就是这么开始的 – 不是
[04:09] – Yeah. – You’ll see. – 嗯 – 你看着吧
[04:10] Oh, I will. We’ll see. 我会的 我们看着吧
[04:12] We’ll see. 我们看着吧
[04:14] Why don’t you tell me a little bit 你们何不告诉我一下
[04:15] about why you’re here today? 你们今天来这儿的原因呢
[04:17] Okay. 好吧
[04:18] Um… 嗯…
[04:20] Um… 嗯…
[04:21] On the phone, 你们在电话上
[04:22] you mentioned having some tough news 你们提到了有些不好的消息要告诉
[04:24] to break to your children, 你们的孩子
[04:26] uh, Sydney and Victor? 西德妮跟维克多是吧
[04:28] 9 and 11? 一个九岁 一个十一岁
[04:29] – Right. – Yeah. – 对 – 没错
[04:30] – Yeah? – Yeah, um… – 是吗 – 没错 嗯…
[04:33] Well, we’re just, you know, 我们俩
[04:34] we’re in the process of– 我们正在…
[04:38] I’m moving out. 我要搬出去了
[04:40] And I just–we want to figure out the best way 我们想找出最合适的办法告诉
[04:43] to, um, tell that to the kids, you know. 告诉那两个孩子
[04:47] Make a smooth transition. 想顺利地过度
[04:48] Not like anything like this can be smooth. 我们知道这种事不可能顺利得了
[04:51] We just want to figure out the best way for them. 但我们还是想找最合适的办法跟他们说
[04:55] Sure, of course. 当然 我知道
[04:57] Well, it would help me give better advice 如果我能知道更多的细节的话
[04:59] if I had a better sense of the situation. 我就能给出更好的建议了
[05:00] Right. 是
[05:02] Do you mind if I ask you a few questions? 你们介意我问几个问题吗
[05:03] – No. – No. – 不介意 – 不介意
[05:04] Are the children aware 你们的孩子
[05:06] of anything happening at home? 有没有意识到家里可能有事要发生
[05:07] Do they know what’s going on? 他们知道出什么事了吗
[05:09] Um, yes, they–they are aware of it. 嗯 他们…他们知道
[05:13] Um, my daughter, Sydney, 我女儿 西德妮
[05:15] asked why we’re fighting so much. 问过我为什么我们吵得那么厉害
[05:18] So we just want to try and avoid that, you know. 所以我们想尽量避免
[05:21] We don’t want to fight in front of our kids. 我们不想在孩子面前吵架
[05:23] Okay, well, this is a tough question, 好吧 下面这个问题也许很难
[05:25] but have you definitely decided to divorce, 但你们确定了是要离婚
[05:29] or is this a trial separation 还是说只是怀有
[05:31] with the hopes of reconciliation? 和解意愿的分居
[05:36] It’s a trial separation 是带有和解意愿
[05:38] with hopes of reconciliation. 的分居
[05:40] Um, I have hopes of reconciliation. 嗯 我希望能和解
[05:48] I… 我…
[05:50] I-I don’t know, 我…我不知道
[05:53] uh, right now. 现在我还不知道
[05:54] Okay. 好吧
[05:55] Well, uncertainty is–it’s tough for kids. 不确定的话会对孩子来说很难
[05:59] But sometimes there’s just no avoiding it. 但有时候也难以避免这种情况
[06:01] Why don’t we talk about the tools we can use 我们何不聊聊我们可以采取
[06:02] to help minimize their anxiety? 哪些途径来使他们的焦虑最小化呢
[06:05] – Okay? – Okay. Sure. – 行吗 – 行 当然可以
[06:57] They’ve been in there forever. 那些东西永远都弄不掉了
[06:59] I mean, that can’t be good, can it? 这样可一点都不好 你说是吧
[07:00] Look, it’s just a little, tiny water stain on the ceiling. 就是天花板上沾了一小块水渍而已
[07:03] – It’s gonna be fine. – No. – 慢慢会消失掉的 – 不会
[07:04] Three months ago, it was a little, tiny stain. 三个月前只是一小块水渍
[07:06] Now it’s an enormous stain. 现在可是一大块了
[07:07] I didn’t even know the water heater 我都不知道阁楼上
[07:08] was even in the attic. 居然还有热水器
[07:09] Did you know that? 你知道那儿有吗
[07:10] I wasn’t positive of its location, 我不知道它是安在哪儿的
[07:12] but I did not see it on the ground floor, 但我在地下室没有看到
[07:14] so, yeah, I thought that could have been an option. 所以我就猜可能是在阁楼上
[07:16] – When can we go inside? – In a minute. – 我们什么时候能进去啊 – 再等会儿
[07:18] The guy will be–he’s gonna come out here and clear us. 那个人…等他出来给我们消个毒先
[07:20] Oh, here we go. Here he comes. 说曹操曹操就到了
[07:22] It looks like the guy who took e.T. Away. 看起来好像那个把ET给带走做实验的那个人啊
[07:24] It’s okay. 没事儿的
[07:25] – We all clear? – Oh, congratulations. – 都清理干净了吗 – 恭喜你们了
[07:28] You got mold. 你们家发霉了
[07:29] – Ugh. – Oh, come on. – 呃 – 不是吧
[07:35] I didn’t give us mold. 又不是我搞发霉的
[07:36] Just a little stain, huh? 只是一块小水渍 是吧
[07:39] Yeah, I’m telling you right now, 我跟你说啊现在
[07:41] I don’t trust any of those guys. 我一点都不相信那群家伙
[07:43] There’s not a shred of medical or scientific proof 没有任何药物或是科学证据
[07:45] that this mold hysteria is warranted. 可以证明真的是发霉了
[07:47] – Uncle Adam, hi. – Hey. – 亚当大伯 你好啊 – 嘿
[07:49] Sorry for all this. 真是很抱歉来打扰你
[07:51] Don’t worry about it. 没有的事儿
[07:52] You guys make yourselves at home. 你们就把这儿当自己家随便住
[07:54] – Ooh, can I play the records? – Ah, ah, ah. – 唔 我能放唱片吗 – 啊 啊 啊
[07:55] No, no, no, no. You got homework to do, so– 不行 你还有作业要做 所以…
[07:57] – hey, grab this, buddy. – We’ll be, you know– – 拿一下这个 小子 – 我们会…
[07:58] – make yourselves at home. – Won’t be in your way. – 你们随意啊 – 不会碍你的事儿的
[08:00] Hopefully we’ll be at the ritz, 要是孩儿他爸买了保险
[08:01] if daddy’s got the good insurance policy. 我们现在就该住里兹饭店了
[08:03] Yeah, let’s see 嗯 我来看看
[08:04] what kind of insurance policy daddy has. 孩儿他爹都买了什么保险啊
[08:08] You all right there, buddy? 你还好吗 老弟
[08:09] Yeah, I’m telling you right now, 好得很 我跟你说啊
[08:11] this whole thing is a racket. 这整件事儿就是在敲诈
[08:13] It’s utter bunk. Have you ever dealt with this? 那个人绝对是在胡扯 你遇到这事儿是怎么处理的
[08:15] – Yeah, mold is serious. – Yeah, no kidding. – 嗯 发霉可是件很严肃的事 – 是啊 可不是开玩笑的
[08:17] Can cause some real bad respiratory issues. 可能会导致很严重的呼吸疾病
[08:18] We had a spot this big. This big, Adam. 我们就有这么大一块小水渍诶 就这么大点儿诶 亚当
[08:20] They come in in Hazmat suits 他们就穿着防护服过来
[08:22] to cause hysteria and panic. 表现得惊恐万状的
[08:24] The whole thing’s a racket. 这件事就是在敲诈
[08:25] Could’ve been that black mold, man. 可能是黑霉也不一定呢 老弟
[08:27] They trade in fear, and the whole thing– 他们故意把我们搞恐慌的 这整件事儿就是…
[08:29] here we go, here we go. Okay. 找到了 找到了 好了
[08:31] We’re going to the ritz. 我们要去里兹酒店
[08:34] We’re going to the r– 我们要去里…
[08:36] – hey, will you look at– – What? – 嘿 你来看看… – 看什么
[08:38] Will you look at this spreadsheet for me? 你能帮我看一下这个数据表吗
[08:40] Do you even know what a spreadsheet is? 你连数据表都认识了诶
[08:42] Would you look at the– 你就给我看…
[08:44] – what? – Howdy doody, – 看什么呀 – 哈嘟啊
[08:46] could you please look at this document 你就不能帮我看一下下
[08:48] for one second? 这份文件吗
[08:51] Okay. 好吧
[08:52] – Right there? – Yes. – 就是这个 – 对
[08:54] Okay, “your policy does not cover water damage–“ 好吧 “你的保险不包括水害…”
[08:55] – you don’t need to yell it. – I’m not shouting. – 你别喊那么大声 – 我又没喊
[08:57] You can read with your eyes, not your mouth. 你用眼睛看就行了 嘴别念出来啊
[08:59] – Oh, I see. – Here’s what I’m asking. – 哦 我懂了 – 我就是想问这个
[09:01] We–we had on the ceiling 我们…我们天花板上
[09:03] a little bit of water, all right? 就有一点水渍 知道吗
[09:05] But I don’t think it constitutes 但我觉得这算不上
[09:07] continuous water seepage. 水泄漏事件
[09:09] Well, how long was it there? 那那个水渍在上面多久了
[09:11] – Three or four months. – Four months? – 三四个月吧 – 四个月
[09:12] Insurance company’s not gonna let you get away with that. 保险公司不会让你蒙混过关的
[09:15] You’re not staying at the ritz. 你住不了里兹酒店了
[09:15] They’re not gonna put you up at a hotel. 他们不会把你安置在酒店的
[09:17] You’re gonna be staying at mom and dad’s guesthouse. 你得回去住老爸老妈的客房了
[09:19] We are not staying at mom and dad’s guesthouse. 我们才不住老爸老妈的客房呢
[09:21] – It’s four months. – I’d rather stay in a minivan. – 都四个月了诶 – 我宁愿待在小货车里面
[09:22] You better call them and have them freshen up the sheets. 你最好打电话给让他们把床单换一下
[09:24] – Everything okay? – What’s wrong–y-yeah. – 没事儿吧 – 到底什么…没…没事儿
[09:27] – Yeah? – Get ready to pick out – 真没事儿 – 你就准备好
[09:29] your room service items from the ritz. 你在里兹酒店要用的客房服务用品吧
[09:32] Yeah, well, Camille… And room service… 嗯 卡米尔…家的客房服务…
[09:33] ‘Cause we got a pretty good policy here. 因为我们有相当好的保险政策
[09:35] Should be pretty interesting, you in the guesthouse. 你要是住客房的话应该会很有趣的
[09:37] That’ll be nice, huh? 那样会很不错的 对吧
[09:38] Where’d that–oh. 哪儿…哦
[09:42] And this I.E.P. Stuff, it’s just– 这些个别教育计划真的…
[09:45] it’s a disaster. 真是灾难一场
[09:46] – I am totally… – It’s frustrating. – 我完全… – 太令人难过了
[09:48] – Overwhelmed. – It’s overwhelming. – 被打垮了 – 确实这些太强势了
[09:49] – Yes, absolutely. – Don’t take it personal. – 对 确实是 – 别想成是你个人的问题
[09:51] It’s like they do this to parents on purpose. 这是他们故意这么坑我们这些父母的
[09:52] I went through the same thing with Max. 我也跟麦克斯经历了同样的事
[09:54] It was insane. 这些东西太荒唐了
[09:55] So, listen, before we get into– 听我说 在我们…
[09:57] I just–I wanted to let you know 我想…我希望让你知道
[09:59] that I’m so happy to help you in any way that I can. 我很乐意以任何形式尽力帮助你
[10:01] I just have so much… 但我还有…
[10:02] – Oh. Right. – Going on at the house… – 对哦 – 太多事儿要要靠自己…
[10:04] – Right now with my own. – Oh, no, no, no, please. – 处理的事儿 – 不不不 别这么说
[10:05] – There’s stuff that’s– – I’m sure. – 这件事实在… – 我知道
[10:08] – I totally get it. – Yeah. – 我明白你的意思 – 嗯
[10:09] And I’m just so grateful for… 我很感激你…
[10:10] – You got it. – Any help. – 你明白了 – 任何的帮助
[10:11] So tell me about Kiara. 跟我说说琪拉雅的事
[10:12] Her studies, what she’s doing– 她的学习 她所做的…
[10:14] okay, she has an incredible mind 她对数学跟科学两科
[10:17] for math and science, and school, 非常有天赋
[10:19] it’s just not challenging her at all. 学校的学习也没有难倒她
[10:21] – Right. – And I’m so frustrated. – 嗯 – 我很难过是因为
[10:23] You know, they have her in class 他们把她跟
[10:25] with these kids that– 那些孩子安排在一起 那些…
[10:27] – they’re lower functioning. – Yes, they are. – 那些孩子机能不健全 – 没错 他们就是这样
[10:28] And she doesn’t fit there at all. 但她根本不适合那个地方
[10:29] – And it’s frustrating. – Yes. – 这样很让人灰心 – 没错
[10:31] Yep. 嗯
[10:32] I mean, look. 你看
[10:33] My kid reads quantum physics for fun. 我的孩子很喜欢看量子力学
[10:36] What she’s capable of– 她有能力…
[10:38] the school just treats her like she’s a problem 而学校却把她当成那些
[10:41] and something they just have to deal with. 他们能够处理的那种问题
[10:43] Right. Um, okay, 好吧
[10:44] so when is her I.E.P. Scheduled for? 那她的个别教育计划什么时候执行
[10:47] Tomorrow. 明天
[10:48] – Tomorrow, like, tomorrow– – Yes. – 明天 明天… – 没错
[10:51] It’s okay. Don’t let it overwhelm you. 没事儿的 别让他们打败你
[10:52] I’ve just been para–I’ve just been paralyzed. 我已经没有…我完全没办法了
[10:53] – It’s okay. – It’s so stupid. – 没事儿的 – 这样太傻了
[10:55] It’s okay. Um, then I think 没事儿的 我觉得我们该
[10:57] we should probably get to work. 回去工作了
[10:59] Yeah. 对
[11:00] – Maybe get some coffee. – Okay. I have– – 或者再喝点咖啡 – 好吧 我…
[11:12] I thought it might be you. 我就知道是你
[11:14] Hi. It is. 嗨 没错
[11:15] I’m told there’s a beautiful woman 我被告知有位迷人的女士
[11:16] who has a package for me. 替我签下了包裹
[11:17] Well, I don’t know, but I have one. 我不清楚 不过我确实手里有一个包裹
[11:21] What is all this? 这些都是什么啊
[11:23] – Oh, uh– – This a sneak peek – 呃… – 你这是在偷看
[11:24] at the surfsport’s 2014 annual report? 劲浪公司14年的年度报告吗
[11:28] Well, I’m not sure. 我不确定
[11:30] I’m working on a couple different things. 我是在弄另一些完全不同的事
[11:31] This was a whole beach concept, and, uh– 这是一整套海滩的构思 而且…
[11:34] Love it. This concept looks amazing. 我爱死这个了 这套构思看起来挺赞了
[11:36] – Yeah? – So good. Yes. – 是吗 – 很不错 对
[11:38] Alec’s gonna be thrilled. 艾里克看了会激动死的
[11:39] Yeah, this was sort of an idea 嗯 这差不多就是我们
[11:40] if we were gonna do it at the beach, 要在海滩上弄的了
[11:42] but it looks like, um, 但看起来有点…
[11:44] Hank thinks we’re gonna be safer in the– 汉克认为我们在工作室里做会…
[11:46] in the studio. 安全一点
[11:47] Wait…Hank says? Why? 等等 汉克说的吗 为什么
[11:49] What’s Hank have to do with it? 这跟汉克又有什么关系
[11:51] Well, I hired him as my assistant, you know. 我雇用他来做我的助手
[11:52] He’s got a lot of experience and– 他比较有经验而且…
[11:54] hired the guy that you beat out for the job? 雇佣一个被你在竞争中打败的家伙吗
[11:56] I hired a guy I used to work for 我雇佣的是一个我曾经为其工作的人
[11:58] because he has 20 years of experience to my 1, 因为他比我要多二十年的经验 而我只有一年的
[12:01] – and he said he’d help me. – Hmm. All right. – 而且他已经答应了要帮我 – 好吧
[12:02] So he’s in charge now, or he’s– 所以是说他现在在负责咯 还是说…
[12:04] no, he’s not in charge. 不 不是他负责
[12:05] He’s not in charge. 才不是他负责呢
[12:06] It’s just, I did this whole beach concept, 这一切构思都是我想出来的
[12:08] and–and, you know, he’s worried about the weather. 而他…他老是对天气的事儿忧心忡忡的
[12:10] We can’t control the light. 成天念叨说我们控制不了光线
[12:12] And he feels like we can capture the same stuff 他还觉得我们在工作室同样也能
[12:14] – in the studio, so– – Sounds pretty good. – 捕捉到这些画面 所以… – 听起来不错
[12:15] I guess he knows what he’s doing. 我觉得他这么做肯定有他的道理
[12:17] – Yeah. – Maybe. – 嗯 – 可能吧
[12:18] I mean, really, he was like, “it’s impossible. 他老是说“我们做不到
[12:20] It’s impossible to shoot at the beach,” so– 在海滩上拍摄绝对行不通” 所以
[12:21] you know, it’s also impossible 在孟买根绝霍乱
[12:23] to eradicate cholera in Mumbai. 也是不可能的
[12:24] Did you do that? 你做到了吗
[12:26] No, but it’s not gonna keep me from trying. 没有 但这也不会阻止我去尝试
[12:28] Ugh, look, it’s– 呃 听我说…
[12:30] I have to acknowledge, you know, 我必须承认
[12:31] I’m potentially in over my head. 这已经超出了我的能力范围
[12:34] You’re not, Sarah. You’re–you’re… 你没有 萨拉 你…你…
[12:37] Out of your comfort zone. 你只是超出了你的舒适地带
[12:39] – Mm. – Right? – 嗯 – 好吗
[12:40] There’s a huge difference. 这有很大的不同
[12:41] Because, look, the work’s right here. 因为工作就在这儿
[12:44] You were hired for your vision, and here it is. 你被雇佣是因为你想象力 这不就是吗
[12:46] I see it, right? 我看到了 不是吗
[12:47] If they wanted Hank’s work, they would’ve hired Hank. 如果他们想用汉克的话 早就没你什么事儿了
[12:49] Hmm. 嗯
[12:54] Oh, look out, there’s something in front of you. 小心了 你前面有什么东西
[12:56] – Birds incoming. – All right. – 鸟袭 – 好吧
[12:58] I guess it’s…Guess it’s time. 我觉得…我觉得是时候了
[13:01] I know. 我知道
[13:02] All right. 好吧
[13:05] How long have they been playing together? 他们一起玩了多久了
[13:08] Since they got home from school. 放学回来就开始了
[13:09] – Oh, I got the coin. – Ha-ha! – 我捡到金币了 – 哈哈
[13:11] You get the ones–get the ones up there, go. 你去捡这个…去捡上面那个 快去
[13:12] Yeah, a year ago, this was… 对啊 一年以前 这一切…
[13:15] All we could think about. 就是我们当时想竭力促成的
[13:17] Getting them to this point. 让他们能像现在这样融洽
[13:18] Oh, you’re gonna get eaten. 你要被吃掉了
[13:28] Maybe you– 要不…
[13:30] tomorrow. 明天再说
[13:35] Ooh! Oh, gosh. 唔 唔 天呐
[13:37] Here, get all the coins. 快去 吃这些金币
[13:41] Yeah. 好吧
[13:45] Monet adored painting outdoors. 莫内喜欢在户外作画
[13:48] He met a landscape artist while living in le havre, 他在勒阿弗尔邂逅了一位山水画家
[13:50] and this artist are, this artist actually… 而这个画家…这个画家事实上…
[13:53] Oh, that’s nice, yeah. 画得真好 真的
[13:56] What’s going on? 怎么了
[13:57] – I’m in class. – Oh. – 我在上课呢 – 哦
[14:01] Class, huh? 上课呢 是吗
[14:02] You’re drinking alone and eating ham. 独自喝着饮料 吃着火腿
[14:04] What a class. 这算什么课啊
[14:06] Have some prosciutto. It’s delicious. 吃点意大利熏火腿呗 挺好吃的
[14:08] Oh, thanks. 谢了
[14:15] So, uh, where is she? 那她这是在哪儿呢
[14:18] Well, it was supposed to be Italy, 本来是该在意大利的
[14:21] but she’s in France. 但她是在法国
[14:22] We were talking about the French impressionists yesterday, 我们昨天说起了法国印象派作家
[14:25] and so she just hopped on a train 而她正好刚上火车
[14:27] and went to monet’s garden. 正准备去莫内花园
[14:28] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 嗯
[14:30] Well, that’s a long way to go to a garden. 去那儿得花好一番功夫呢
[14:32] Yeah, it’s pretty wonderful. 是啊 这样挺好的
[14:35] I feel like I’m back in firenze. 我感觉仿佛又回到了佛罗伦萨
[14:39] Francesca says that it’s a good idea 弗朗西斯卡说
[14:42] to create an artistic space 在自己生活的周围创造出艺术氛围
[14:45] around you when you work. 是一个很好的主意
[14:47] I think she’s right. 我觉得她说得很对
[14:50] It feels incredible. 感觉太不可思议了
[15:11] Go work on your car. 忙你的车去吧
[15:25] Hey. Is that your math homework? 嘿 这是你的数学作业吗
[15:28] Yeah. 对
[15:28] You’re nowhere near done with that. 你还没做完吗
[15:30] It’s okay, I can finish it during history. 没事儿 我可以历史课再做
[15:31] Max, you can’t do math homework during history class. 麦克斯 历史课不能做数学作业
[15:34] Yeah, I can, if I get sent to the library, 我可以 如果我又被叫去图书馆的话就可以
[15:35] which there’s a 72% chance that I will. 而我被叫去的几率是72%
[15:37] What are you talking about? 你在说什么呢
[15:38] Well, out of the 29 class days this semester, 这学期已经上过的29节历史课
[15:40] I’ve been sent to the library 21 times. 我有21节都被叫去图书馆了
[15:43] All right, hold on a second. 好吧 等一会
[15:44] Who is sending you to the library? 谁把你叫去图书馆的
[15:45] Mr. Wyman. 怀曼老师
[15:47] And why is he sending you to the library? 为什么他要叫你去图书馆
[15:48] I don’t know. That was the first bell. 我不知道 第一节上课铃响了
[15:50] Max, listen, there’s gotta be a reason 麦克斯 这事儿肯定有原因的
[15:51] why he’s sending you to the library. 为什么他要把你叫去图书馆
[15:52] – I don’t know. Bye, dad. – Max– – 我不知道 再见 老爸 – 麦克斯…
[15:54] this is not acceptable. 这个回答我可不满意
[16:05] Just a little more here. 这里再多弄点儿
[16:07] – Hank… – Smooth it out. – 汉克 – 把它弄平
[16:10] What? 干嘛
[16:11] I think–I really think 我觉得…我真觉得
[16:13] we should shoot at the beach. 我们应该去海滩拍实景
[16:14] That’s a bad idea. It’s– 这主意烂透了 这…
[16:16] oh, come on. I told you this. 别这样 我不是跟你说过吗
[16:17] You don’t go to the beach for a corporate annual report. 你不用为了法人年度报告去海滩的
[16:20] – Why not? – Because you’re on a budget. – 为什么 – 因为你要节省预算
[16:22] You’re on a deadline, and you’re not gonna get the shots. 你还有截止日期 而且你拍不出你想要的东西的
[16:23] You don’t know that. 不试试怎么知道
[16:25] I do know it. I do know that. 我知道 我就是知道
[16:27] I just feel like I sold the guy, you know, 我总感觉把那个人给出卖了
[16:30] I got the job because I had a vision, 我得到这份工作是因为我有想象力
[16:31] and he loved the idea of shooting at the beach. 而且他也很喜欢去海滩上拍摄这个想法
[16:33] – Well, I mean– – What? Oh. – 我是说… – 什么 哦
[16:36] – Here it is. – No, I’m not gonna say anything. – 你又要来了 – 不 我什么也没打算说
[16:37] – Here it is. – No, no. – 又要来了 – 不 不
[16:38] – No, no. I can’t wait. – Well, you got it – 不 不 我等不了 – 你赢得了这份工作
[16:39] because, yeah, okay, you had a vision, 是因为你有想象力没错
[16:40] but also, it helped that you– 但是 你…
[16:43] sleeping with the tuxedo guy, right? 你跟那个礼服男睡觉也帮了不少忙 不是吗
[16:45] Oh, my God. 我的天呐
[16:47] That is not true. 才不是这样的
[16:48] You’re not sleeping with him? 你没跟他睡过吗
[16:49] I didn’t– 我没有…
[16:50] that’s not why I got the job. 这不是我的到这份工作的原因
[16:53] That’s so insulting. 你太侮辱人了
[16:54] Think about what you just said to me. 你自己想想刚才说的什么
[16:55] Here’s the thing:I don’t get these jobs 事情是这样的 我没能得到这些工作
[16:57] because I don’t have the personality they want. 是因为我没有他们想要的性格
[16:59] – Yeah. – Okay, but then they– – 没错 – 好吧 但然后他们…
[17:01] they give it to somebody who has no experience. 他们却把这份工作给了一个毫无经验可谈的人
[17:03] – I don’t have no experience. – You have no experience. – 我毫无经验可谈 -你确实毫无经验可谈
[17:05] I thought you were here to help me. 我以为你是过来帮我的
[17:06] – I am here to help you. – Why do you make things 我来确实是为了帮助你 – 你为什么要把事情
[17:06] – I’m trying to help you. – so difficult? – 我现在就是在尽力帮你 – 弄得这么难办
[17:07] I’m sorry. I got the job. 我很抱歉是我得到了这份工作
[17:09] The world isn’t fair, okay? 世界就是这么不公平 好吗
[17:10] But I brought you in to be my helper. 但我让你来这儿是来当我的助手的
[17:12] Well, it didn’t work. It’s not working. 这不管用 一点都不管用
[17:15] I got the big starfish and everything. 亏我还拿了大海星什么的
[17:17] Let’s just–you know, I tried to do this. 我还是…我本想把这个做好
[17:19] It’s just not worth it. 但这不值得
[17:21] – Well, don’t walk away. – It’s just not worth it. – 别走啊 – 这一点都不值
[17:22] You’re kidding me! 你耍我是吧
[17:23] You’re not walking out. 不许出这个门儿
[17:28] Oh, my God. 天呐
[17:29] Okay. 好了
[17:31] I admit this is not the ritz. 我承认这里不是里兹酒店
[17:32] But our proximity to the vending machine– 但我们离自动贩卖机蛮近的…
[17:35] oh! It’s unparalleled. 真是空前了啊
[17:36] – Oh, God, look at that. – Look at this. – 天呐 你看那个 – 看看这个
[17:38] I mean, we are inches away. 它就近在咫尺
[17:40] – Oh, great, great. – Uh-huh. – 太棒了 太棒了 – 啊哈
[17:42] You know, I really hope this isn’t 我真的希望我们在这儿
[17:43] for more than a few days, 就待几天
[17:44] because we can’t–we can’t stay here. 因为我们不能…我们不能待在这儿
[17:46] We can s–we can do this. 我们能待…我们能待的
[17:48] – No. – We can make this work. – 不 – 我们做得到的
[17:49] You just gotta have the right mental attitude. 你只需要保持良好的心态就行了
[17:50] You can’t think of it as being stuck in a hotel. 你不能把我们想成是困在了酒店
[17:53] A motel. It’s a motel. 是汽车旅馆 这是个汽车旅馆
[17:54] Tomay-to, to-mah-to. In a motel. 都一样嘛 在汽车旅馆里
[17:57] You’ve gotta think of it as, like, 你得这么想
[17:58] a forced family bonding exercise. 把它想成是不得已的家庭蹦极
[18:00] And then it starts sounding real fun. 这样听起来就有趣多了
[18:01] – Okay. – You know how close – 好吧 – 你知道我们离离开之日
[18:03] we’re gonna be when we leave here? 有多近吗
[18:04] – Yay. – Right? – 是啊 -对吧
[18:06] So what happens if it’s for more than a few days? 要是几天后我们还是回不去怎么办
[18:08] You know, like, what do we do then? 我们到时候要怎么办
[18:09] We can’t keep paying for a motel. 我们不能总在个汽车旅馆逗留
[18:11] – Mm-hmm. – Can’t move into my mom’s place – 嗯哼 – 我们又不能搬到我妈家去
[18:12] ’cause it’s too small, and the only other people 因为她家太小了 那唯一还有空房的
[18:14] – with extra room are… – No, no, no, no, no. – 就是… – 不不不
[18:16] – You know, is your… – No, no, no, don’t start… – 就是你的… – 不不不 别说…
[18:18] – Parents. – Throwing that out here. – 父母家 – 想都别想
[18:20] – That’s not an option. – Why not? – 绝对不能去那儿 – 为什么
[18:21] I love you and the babies too much. 我很爱你跟我们的孩子
[18:23] To put you in that situation would be… 把你们放到那种环境下会…
[18:25] – Ready to go to the pool. – Catastrophic. – 准备好去泳池了吗 – 成大灾难的
[18:26] See? 瞧见没
[18:27] That’s the attitude I’m talking about. 这才是我要的那种态度
[18:29] That’s the attitude of a winner, right? 这才是通往成功的心态 知道吗
[18:31] – Whoo! – Cannonball city, pool time. – 喔 – 跳水之城 泳池时间
[18:32] – Yeah. – Are you up for a swim? – 耶 – 你准备好游泳了吗
[18:33] – Awesome. – Yeah? – 太棒了诶 – 是吗
[18:34] – Yay. – Who’s this? – 嗯 – 谁啊
[18:36] It’s the mold dude. Maybe he’s done. 是处理发霉的那家伙 可能他搞定了
[18:37] – Good, good, good. – Maybe he’s done. – 很好 很好 – 可能他已经给搞定了
[18:38] – Please. – Hello? – 千万要是啊 – 喂
[18:39] Yeah, this is him. 没错 我就是他
[18:42] Uh-huh. Well–well, how– 啊哈 嗯 怎么…
[18:45] well, how–what–hey. How much– 怎么…什么…嘿 有多少…
[18:47] what’s “longer” mean? What– 要更久是什么意思 什么…
[18:49] what? 什么
[18:50] No, no, no. 别别别啊
[18:54] I was thinking I’d pick the kids up 我在想我该把孩子们从学校接出来
[18:56] from school, you know, bring ’em back here. 把他们接回家来
[18:58] I better do it. They’ll know something’s up. 我去接好一点 不然他们会预感到有事儿要发生的
[19:00] Yeah, you’re probably right. Okay. 嗯 你说得对 好吧
[19:02] So, uh, I guess we’ll just meet back here. 那我们回来再见了
[19:07] Yep. 好吧
[19:09] And then…And then we just do it. 然后…然后我们就把这事儿了了吧
[19:12] We just… 我们就…
[19:16] We just tell them. 我们就告诉他们吧
[19:19] Yeah, I guess so. 嗯 我也是这样想的
[19:22] It’s gonna be okay, you know. 事情会好起来的
[19:23] Uh, it’s gonna be hard, but it’s gonna be okay. 虽然会很难过 但还是会好起来的
[19:27] Is it? 是吗
[19:33] I gotta go. I’ll see you this afternoon. 我得走了 中午再见吧
[19:35] Joel. 乔
[19:39] Yeah? 怎么了
[19:44] Don’t do it. 别这样
[19:45] Don’t move out. 别搬出去
[19:47] It’s not too late to change your mind, you know. 你现在改变想法还为时不晚
[19:49] We can just– 我们可以只…
[19:52] we can– 我们可以…
[19:54] we can work on the marriage, and I can… 我们可以继续经营这段婚姻 我可以…
[19:59] Be different or try harder. 做出改变 或者更加努力
[20:03] And just… 就…
[20:07] Don’t give up on me. 别对我放弃治疗
[20:08] Come– 别…
[20:13] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[20:15] wish we weren’t at this point. 我也不希望我们走到这一步
[20:21] But we are. 但为时已晚了
[20:24] I gotta go. 我得走了
[20:33] We’ve had a chance to look over the I.E.P. 我们还可以再检查一遍个别教育计划
[20:36] How are you feeling? 你们觉得如何
[20:38] Honestly, uh, we’re not feeling so good. 说实话 我们觉得不怎么好
[20:42] Um, I would like to reopen the discussion 我想我们能再在第五区开一次谈话
[20:44] under section five and request that Kiara 要求将琪拉雅送回
[20:47] be put back in the mainstream classroom 正常班级 让她在专业人员
[20:49] with the help of a one-on-one paraprofessional aide. 一对一的辅导下进行学习
[20:53] Those aides can do tremendous work, can’t they? 那些帮助能做出惊人的成效 对吧
[20:55] – Yes. – There are two reasons – 没错 – 我们之所以认为
[20:57] why I don’t think it’s right 在这种特殊情况下这种说法是不正确的
[20:58] for this particular situation. 有两个原因
[21:00] One, we don’t like to put aides 其一 我们不希望将援助人员
[21:02] in the High School classes. 带入高中课堂之中
[21:04] In middle school, they’re fabulous, 在初中学校 他们确实令人难以置信
[21:06] but beyond that, 但除此之外
[21:07] the results are very rarely worth 他们带来的成效不值得
[21:09] the distractions. 让我们费心思
[21:10] And two, the costs are prohibitive, 其二 其费用也是相当高的
[21:13] except when the situation absolutely requires it. 但必要情况除外
[21:16] May I say something? 能让我说两句吗
[21:17] I think that Kiara is such a great student. 我认为琪拉雅是一个非常棒的学生
[21:18] She’s smart as a whip, and I think that 她聪明绝顶 而且我认为
[21:20] she’s college bound, 她已经是个准大学生了
[21:21] but in order for her to get there, 但为了让她能上大学
[21:23] she needs to be in a setting 她需要接受一个挑战她
[21:24] that challenges her academically… 学术上的…
[21:25] – Mrs. Braverman, I– – And socially and– – 布莱弗曼太太 我… – 以及社会上的还有…
[21:26] – yes? – We tried putting her – 请说 – 我们去年曾经
[21:28] in a mainstream classroom last year, 尝试过让她进入普通班级学习
[21:29] and her grades suffered. 但她的成绩实在是惨不忍睹
[21:31] Yes, but the workload was not the issue. 没错 但是不是工作量的问题
[21:33] It–it’s just–it’s– 是…这是…是…
[21:35] the classroom was a little overwhelming. 是因为那个班级太强势了
[21:37] And so I’m thinking that if she has the aide, 我觉得如果她能得到专业辅导
[21:39] maybe she can keep up. 或许她就能跟上班上学习的进度
[21:40] I think the best thing to do 我觉得最好的办法是
[21:41] is to find a way to challenge her 找到一种能在待在特殊教育署的时候
[21:43] while keeping her in the special ed room. 挑战到她的方法
[21:45] And how would you do that? How? 那你要怎么做到那样 怎么做
[21:48] I mean, I’ve seen the special ed room, 我曾经见过那个所谓的特殊教育署
[21:50] and she does not belong there. 但是她不应该待在那儿
[21:51] I’m sorry, just–it’s frustrating. 我很抱歉 但这样实在让人太沮丧了
[21:56] What if we offer an additional check-in each day 那如果我们提供一位特殊教育老师
[21:59] with the special ed teacher, Mrs. Crumley? 作为额外的帮助呢 克拉姆利太太
[22:02] I think bringing the check-ins from two to three 我觉得增加两到三个老师帮助
[22:04] will help the child tremendously. 会在很大程度上帮助到孩子
[22:09] Ok, that sounds–that sounds like it could work. 好吧 那听起来…听起来好像行得通
[22:12] Good. All right. 很好 就这样
[22:13] Moving on to speech therapy– 那我们再转移到演讲治疗法上…
[22:16] unless anyone has anything else to add? 还有什么人有什么想补充的吗
[22:21] Okay. 好吧
[22:24] We didn’t even know what we were advocating for. 我们甚至都不知道自己到底想法是什么
[22:26] Right. 嗯
[22:28] This poor girl doesn’t have any options. 这个了可怜的姑娘根本没得选
[22:29] Like, she shouldn’t be in mainstream, 她不应该待在普通班级学习
[22:30] but she shouldn’t be in special ed, 但她也不应该去特殊教育署
[22:31] so it’s like, where do we put her? 那我们该把她安排在哪儿
[22:33] Sounds like Max. 听起来跟麦克斯情况很像
[22:34] It’s exactly like Max. That’s the thing. 就是说啊 跟麦克斯情况完全一样
[22:36] I was sitting there the whole time 我坐在那儿一直在
[22:39] trying to compare the two situations, 比较这两种情况有何不同
[22:40] and I couldn’t, and I’m, like, thinking, next year, 但我比较不出来 我在想 明年的话
[22:42] where’s Max gonna be for High School? 麦克斯又该去哪儿上高中呢
[22:44] – Next year. – Next year. – 明年啊 – 明年诶
[22:46] – You know how fast that went? – High School. – 你知道明年有多快吗 – 高中
[22:48] – Like, what are we doing? – Yeah. – 我们要干嘛啊 – 嗯
[22:50] I don’t know. 我不知道
[22:52] I just felt badly, ’cause I wanted to help her, 我感觉很糟 因为我想要帮助她
[22:53] and I didn’t. 但我却无能为力
[22:55] – I didn’t. – I’m sorry. – 我无能为力 – 我很抱歉
[22:57] Listen, I know you’ve been dealing with this I.E.P. Stuff, 我知道你一直在处理特殊教育计划这件事
[23:00] but can you handle a little more potentially bad news? 但你能不能再处理下潜在的坏消息
[23:03] – Are you kidding? – No. – 你在耍我吗 – 没有
[23:04] – What do you mean? – Max’s history teacher – 你什么意思 – 麦克斯的历史老师
[23:06] has been sending him to the library 每次上课的时候都让他
[23:07] every day during class. 去图书馆待着
[23:09] Wait, I’m sorry, what? 等等 我没听懂 你说什么
[23:10] I just found out from Max. 我才从麦克斯嘴里得知
[23:11] The details I got were vague, 详细情况我不清楚
[23:12] but from what I can tell, this Mr. Wyman, 但我看得出来 这个怀曼老师
[23:14] I think, just doesn’t want to deal with him. 他是不想应付麦克斯
[23:16] He has to deal with him. 他必须得应付他
[23:17] He can’t just send him to the library. 他不能就把麦克斯 叫去图书馆
[23:19] Educationally advocate that situation. 但现行教育允许这么做
[23:21] No, that is ridiculous. He can’t do that. 不行 这太荒谬了 他不能这么做
[23:22] – What is happening this year? – Advocate his ass. – 今年这是怎么了 – 允许他个屁啊
[23:24] – I’m gonna advocate his ass. – Yeah. – 允许他娘个屁啊 -对啊
[23:25] What is his name? 他叫什么名字来着
[23:26] – Mr. Wyman. – Mr. Wyman. – 是怀曼老师 – 怀曼老师
[23:28] Guess what–I want you to set a meeting with him. 告诉你 我希望你跟他开个座谈会
[23:29] – I did already. – Do it. – 我已经跟他约好了 – 就得这么做
[23:30] – We’re having a meeting. – When? – 我们得开个会 – 什么时候
[23:31] – Tomorrow. – Good. – 明天 – 很好
[23:32] We’re gonna talk to Mr. Wyman. 我们得跟怀曼老师谈谈
[23:33] – Mr. hymen. – It’s Mr. Wyman. – 许门(处女膜)老师 -是怀曼老师
[23:35] – Whatever. – Don’t– – 管他呢 – 别…
[23:37] – I’m gonna break him. – Please don’t do this to me. – 我要削死他 – 别削死我就行了
[23:39] The beach, you can’t–you can’t on a budget. 那个海滩 你不能…你就不能节省预算
[23:41] You can’t go to the beach. There’s sand. 不能去海滩上拍摄 那儿有沙子
[23:43] There’s wind at the beach. 还有海风什么的
[23:44] The beach never is good for a deadline. 去海滩就赶不上截止日期了
[23:45] That’s just the way it is. 肯定会这样的
[23:46] You’ve been talking about the beach 你这一整下午一直在说什么
[23:48] and only the beach for the entire afternoon. 海滩的事 都说了一下午了
[23:50] You’re perseverating. 你这人太执拗了
[23:51] Perspers–what? 执…什么
[23:53] Perseverating. 执拗
[23:54] It means you’re talking about one subject 就是说你一直在很长一段时间内
[23:56] or one thing for an extended period of time. 谈论同一件事或是同一个话题
[23:58] While you may find it very interesting, 你觉得这件事很有趣
[23:59] other people generally find it annoying. 而其他人却都觉得很烦人
[24:02] Perseverating, huh? 你说我执拗 是吗
[24:04] – Yeah. – Yeah, well, – 对 – 嗯
[24:05] you do that too, you know. 你其实也没好多少
[24:07] I know, and then you tell me that I’m being annoying. 我知道 然后你就会告诉我说我一直也很烦人
[24:09] Okay. 好吧
[24:11] You make a good point. 你一语中的了
[24:13] I don’t understand why you keep complaining 我不明白为什么你要一直
[24:14] about the beach. 抱怨海滩的事儿
[24:15] I mean, you already quit the job. 你都已经辞了这份工作了
[24:16] Your problem is over. 你的问题就已经结束了
[24:18] I thought you didn’t want to talk about it anymore. 我以为你不想谈这事儿了呢
[24:20] You’re right. 你说的对
[24:21] Let’s talk about the union pacific railroad. 那我们来谈谈联合太平洋铁路吧
[24:23] Here’s what the stink of it is: 这就是招人讨厌之处
[24:24] I was only trying to help, okay? 我就是想去帮忙而已 好吗
[24:25] It was incorporated in 1862 它是在1862年由国会
[24:27] by an act of congress. 颁布法案而组建的
[24:28] And now I quit, 而我现在辞职了
[24:29] and she’s gonna fall on her face. 她会搬起石头砸自己的脚的
[24:30] That’s a metaphor, by the way. 顺便说一句 刚才是在隐喻
[24:32] She’s not really gonna fall on her face. 她不是真的要搬起石头去砸自己的脚
[24:33] She’s gonna fail. Fail badly. 她是会失败的 失败得很彻底
[24:35] The act was approved by president Abraham Lincoln. 那部法案是由亚伯拉罕·林肯批准的
[24:38] And I don’t think that aunt Sarah will fail. 我不觉得萨拉姑姑会失败
[24:41] Hey, that was good. 嘿 你做的不错诶
[24:43] You–you actually stopped perseverating there. 你…你刚刚居然克制了自己的执拗
[24:45] You know it? You started talking 你知道吗 你开始谈我的事儿了
[24:47] about my thing, instead of yours. 而不是在继续说你自己的事儿
[24:48] You did good, Max. 你做的很好 麦克斯
[24:50] Thank you. 谢谢你
[24:51] And I think that my aunt Sarah’s way 而且我觉得萨拉姑姑的方法
[24:53] is better than yours. 比你的好的多
[24:54] All right, 好吧
[24:55] now you’re being stupid, okay? 你现在又开始犯傻了 知道吗
[24:57] Go back to the railroad. 还是继续说你的铁路吧
[24:58] I don’t like Photoshop, 我不喜欢PS
[24:59] and I don’t like being outside either, 但我也不喜欢去户外
[25:00] but when you’re outside, the photos come out better. 但你要是去户外的话 拍出的照片效果会更好
[25:02] Yeah, but there’s a risk, okay? 没错 但是海滩那事儿却是在冒险 知道吗
[25:04] There’s a risk, and we’re on a budget. 这样做有一定的风险 而且我们现在要节省预算
[25:06] Hers is a risk. Mine, sure thing. 她的方法有风险 而我的 百分百成功
[25:08] But yours isn’t a sure thing, 可我觉得你的方法不是百分百成功的
[25:09] ’cause yours isn’t happening. 因为你根本用不上你的方法
[25:11] You didn’t get the job. My aunt Sarah did. 你没有得到这份工作 而是我萨拉姑姑得到了它
[25:18] You’re a pretty smart kid, Max. 你很聪明 麦克斯
[25:19] I know. 我知道
[25:22] ♪ And I ♪ 我
[25:24] ♪ will hold you tight ♪ 会将你像月亮一样
[25:28] ♪ like the moon ♪ 紧紧抓住
[25:29] daddy. Hey. 老爸 嘿
[25:31] Hey. 嘿
[25:33] Hey, guys. Come here. 嘿 过来
[25:35] Have a seat. 坐下
[25:36] – Uh, both of you, actually. – Why? – 你们两个都过来 – 为什么
[25:38] Um… 嗯…
[25:40] Your dad and I want to talk to you– 我跟你爸爸想跟你们…
[25:42] you both about something. 你们俩说一些事
[25:44] – That’s right. – What’s wrong? – 没错 – 怎么了
[25:48] Okay, uh, 好吧 呃
[25:50] first of all, your mom and I want you to know 首先呢 我想让你们知道
[25:52] that we both just love you guys so much. 我们俩都很爱你们
[25:55] And, you know, your mom and I, 我跟你妈妈
[25:59] uh, have been fighting a lot lately. 最近一直在吵架
[26:00] I know you’ve picked up on that. 我知道你们已经有所了解了
[26:02] And we don’t want to be those kind of parents. 但我们不想做那种成天吵架的父母
[26:05] So your mom and I were thinking– 所以我跟你妈妈一直在想…
[26:07] I was thinking 我在想
[26:09] that it’d be best if I moved out 我如果搬出去住一段时间的话
[26:11] for just a little while. 会好一点
[26:12] No, no, you can’t do this. 不不不 你不能这样做
[26:14] We’re a family. You can’t go. 我们是一家人 你不能走
[26:15] – I know, sweetheart. – No, you can’t! – 我知道 宝贝 – 不 你不许搬出去
[26:17] ♪ Sons and daughters ♪ 子女们
[26:19] ♪ and all those evenings ♪ 这些一起
[26:21] ♪ down in the garden with red, red wine ♪ 端着红酒待在花园里的日子
[26:26] ♪ those quiet hours ♪ 那些宁静的数小时
[26:29] ♪ turning to years ♪ 渐渐变为了年
[26:35] ♪ it’s all to come ♪ 所有都变成了年
[26:42] Just a second. 稍等一会儿
[26:49] Turns out, uh, it’s sunny in Santa Cruz today, 事实证明 今天圣克鲁斯的天气很好
[26:53] so, I mean, what were the odds of that? 这样的几率有多少啊
[26:55] I’m not saying that’s the better way to go, 我不是说你的方法比我的好
[26:58] but… 但是…
[27:02] You’re the boss. 你才是老板
[27:06] Max is a very bright student. 麦克斯是个很有前途的学生
[27:07] But his distractions make it hard for me 但他老是分心 这样让我
[27:09] to teach the other kids. 也不能教好其他学生
[27:11] And I find he does really well working independently. 而且我也发现他完全能够自学
[27:13] Working independently? Is that what you’re calling it? 自学 你原来是这么称呼那种做法的
[27:15] Mr. Braverman, I’m doing my best. 布莱弗曼先生 我已经尽力了
[27:16] But I have 29 kids in that class. 但我班上还有29个其他学生呢
[27:18] Okay, we get that you have 29 kids in your class, 好吧 我们知道你班上还有29个学生
[27:20] but what you’re not realizing 但你没意识到
[27:21] is that Max is one of them. 麦克斯也是其中一员
[27:23] I mean, this is ridiculous. 你这样太荒谬了
[27:24] I filled principal Radford in on the situation. 我告诉了拉福德校长这个情况
[27:27] He thought it’d be best if he joined us. 他认为他也应该加入我们
[27:28] Oh, good, so we can talk to you 很好 这样我们就可以跟你谈
[27:30] about how you’ve decided to let him work independently 你是怎样让他去图书馆
[27:32] – in the library. – We’ve been in these seats – 自习的 – 我们已经这样坐下来谈话
[27:33] a lot this year, haven’t we? 已经很多年了 对吧
[27:34] Yes, yes, we have. 对 没错
[27:36] – I understand your frustration. – I don’t think you do. – 我理解你们的难处 – 我觉得你不理解
[27:37] Otherwise, we wouldn’t be sitting in these seats again. 否则我们就不会再坐在这儿谈话了
[27:39] Mr. Braverman, you’re absolutely right. 布莱弗曼先生 你说的完全没错
[27:41] Mr. Wyman should’ve contacted you when the problem started. 怀曼老师本应该在问题展露端倪的时候就通知你们的
[27:43] And for that, I apologize. 对此我也很抱歉
[27:45] – Thank you. – But here’s the bottom line. – 谢谢 – 但这已经是底线了
[27:47] Max has trouble learning 麦克斯在普通课堂环境下
[27:48] in a mainstream classroom environment. 学习有障碍
[27:49] Mr. Wyman has trouble teaching when Max is there. 而怀曼老师在麦克斯在的时候也教学有很困难
[27:51] Right now, no one is winning. 现在没有谁对谁错
[27:54] I know this solution is not ideal, 我知道这种解决办法并不完美
[27:55] but for now, the best we can do 但至于现在 我们能做的最好办法
[27:57] is tell you that when Max has 就是告诉你们当麦克斯什么时候
[27:59] a tough or disruptive day, 很难办或者是在捣乱
[28:00] he’ll be sent to the library to work on his own. 我们就会把他送去图书馆自学
[28:02] I think that’s a good solution for everyone. 我认为这是对每个人都是最好的办法
[28:04] I disagree. I think that he should be 我不同意 我认为他应该
[28:06] in the classroom with his peers. 跟他的同学一起学习
[28:07] There has to be another solution. 肯定有其他的解决办法
[28:08] Can he at least be transferred to another class? 至少让他先转到其它班去行吗
[28:10] We will look into that. 我们看看再说吧
[28:12] However, at this time, I can assure you, 但现在我能像你们保证
[28:14] we are utilizing all of our resources 我们正在使用一切我们可以使用的资源
[28:16] to serve Max. 去帮助麦克斯
[28:17] So what, that’s it? 那又怎么样 就这样了吗
[28:18] That’s what you’re gonna do? That’s it? 你们就打算这么做 就这样而已吗
[28:19] That’s not what I’m saying at all. 我不是你想的那个意思
[28:21] I’m saying it’s a tough situation, 我是说这种情况很棘手
[28:23] and we are doing our best. 而我们正在尽力而为之
[28:25] Well, I think that your best is unacceptable. 我觉得你的最好的办法不能让我接受
[28:28] I really do. 真的不能接受
[28:40] You know, this, um, 这个…
[28:42] Italian roast stuff is pretty good, you know? 意大利烤肉相当好吃 你知道吗
[28:44] Right, isn’t it? 对吧 可不是吗
[28:46] – Isn’t it wonderful? – Yeah. – 很好对吧 – 嗯
[28:50] Pretty strange being here without you, Millie. 你没在这儿我真的很不习惯 米莉
[28:52] Yeah, I’ll bet. 嗯 那是当然
[28:55] I mean, a big house, just me. 这么大一个房子 就我一个人
[28:58] Well, the kids came by, didn’t they? 孩子们不是会常来看你吗
[28:59] Yeah, kids came by. That was great. 对 孩子们会过来 这样很好
[29:01] That was nice. 真挺好的
[29:05] You know, I didn’t like being here without you. 我不喜欢过没有你的日子
[29:10] And now, um, 但现在
[29:13] now that you’re back, 现在你回来了
[29:14] you’re not all the way back, you know? 但你没有完全回来 你知道吗
[29:18] Not all of you is here. 你只回来了一部分
[29:23] I’m all here. 我当然整个人都回来了
[29:24] No, I don’t–I don’t mean it in a bad way. 不 我不是说坏的方面
[29:27] You went out there, and you had 你出门去了
[29:29] this wonderful adventure, this– 你有很好的冒险经历 这…
[29:32] got a taste for life. 这对人生是很好的尝试
[29:34] And you’re happy. 而你也很开心
[29:37] You’re the happiest I’ve ever seen you. 我从没见过你这么开心
[29:40] Well, that’s a good thing, right? 这是件好事儿 对吧
[29:42] Yeah. Yeah, it’s a good thing. 对 没错 这是件好事
[29:47] The bad thing, sweetheart, is that, uh, 不好的是
[29:50] I can’t help but… 我不禁会…
[29:53] Feel that… 想到…
[29:56] I was the one that was holding you back 我是那个阻碍你
[29:58] from being happy. 幸福的人
[30:02] I just needed a little adventure. 我只是需要一点冒险而已
[30:05] That’s all. 仅此而已
[30:09] I don’t want to lose you, Millie. 我不想失去你 米莉
[30:10] You’re not losing me. 你没有失去我啊
[30:12] See, while you were gone, I realized that, uh… 当你走了的时候 我意识到…
[30:17] Oh, God. 天呐
[30:19] It’s hard. 这太难了
[30:23] Well, I– 我…
[30:26] in our marriage, that… 我们的婚姻之中…
[30:29] You’re the one that’s made most of the compromises. 你总是妥协最多的那个人
[30:31] You’re the one that’s done most of the sacrificing. 你总是那个牺牲最多的人
[30:34] You’ve been here for the family. 你完全在为这个家着想
[30:36] All the time. 一直都是
[30:38] And if selling this house is important to you, 如果买了这座房子对你是那么重要的话
[30:42] and I know it is, 我也知道对你真的很重要
[30:44] then I’m willing to do that. 所以我也想这么做
[30:45] For you. 为了你
[30:49] For us. 为了我们
[30:50] Because being in this house without you 因为这个家要是没有你的话
[30:54] is just not gonna work. 就不能称之为家了
[31:07] Okay. Okay, Jabbar’s in the shower. 好了 好了 乔巴去洗澡了
[31:11] I found a clean pair of pants in a bag 我在包里发现了一条
[31:13] that didn’t even have clothes in it. 没有配套衣服的干净裤子
[31:15] But, I mean, he’s not gonna match, 虽然不怎么搭
[31:16] but they’re at least clean. 但至少是干净的
[31:17] I didn’t think we had any left. 我觉得我们没有必要离开
[31:19] How’s that going? 你弄得怎么样了
[31:20] – Not good. – Mm. – 不怎么好 – 嗯
[31:21] This is all gonna cost us money we don’t have. 这些开销我们给都给不起
[31:25] Well, you know, it’s an estimate. 这只是估算而已
[31:27] You know, the guy said two months is an estimate. 他们说还有两个月就是估计而已
[31:29] Maybe it’ll go faster. 或许会更快
[31:30] Or maybe it’ll go slower. I mean, 又或者会更慢
[31:31] even if it took two weeks, we can’t afford this. 就算只是两周而已 我们也负担不起
[31:34] Come look. 过来看
[31:35] See for yourself. 你自己来看
[31:38] – Shh! The baby’s sleeping! – I know, I know. – 小声点 女儿睡着了 – 我知道 我知道
[31:40] Oh, no, she’s not up. 她没有醒
[31:41] Okay, I can’t live in this room anymore. 好吧 这房子我再也待不下去了
[31:43] Yeah, we can’t afford to live in this room anymore. 没错 我们也付不起这里的费用了
[31:45] That’s how much it’s gonna cost to stay here? 我们在这儿住要用这么多钱吗
[31:46] Are you kidding me? 你耍我呢
[31:47] That’s what I’m trying to say. 我就是这个意思啊
[31:50] Honey, my chest just constricted. 亲爱的 我心脏病犯了
[31:52] Like, sincerely, I have constriction in my chest. 真心的 我心脏病犯了
[31:54] Like they say. 跟他们说的一样
[31:55] Just breathe. 深呼吸
[31:57] We’re gonna get through it. It’s gonna be fine. 我们会熬过去的 会好起来的
[31:58] How can it be that much? This place is a dump! 怎么会那么多 这个地方就是个破烂地儿啊
[32:01] Yep. 没错
[32:02] How come you’re not all spun out about this? 那你怎么没发脾气呢
[32:04] Because, um, well, growing up, 因为我已经成熟了
[32:05] we went through a lot worse, so… 更糟的我们都经历过 所以…
[32:08] We got through it then. We’ll get through it now. 我们会熬过去的 会熬过去的
[32:10] Together. We got this. We’ll– 我们一起熬 我们会挺过去的 我们会…
[32:12] why do you have zero 那你的房租预算
[32:14] for the house rental budget? 怎么会是零
[32:15] We’re–if we’re leaving here, 我们…要是我们要离开这儿的话
[32:16] how are we gonna rent a house for zero? 我们怎么会一分钱不花就租到这房子
[32:18] I doubt your parents will charge us rent money. 我觉得你的父母会帮我们付清的
[32:21] My parents? What– 我父母 什么…
[32:23] yeah. You need to call them. 没错 你得打电话给他们了
[32:27] – Uh– – Yeah, well– – 呃… – 嗯 那个…
[32:29] – I’m not– – That’s what we need to do. – 我不… – 我们就得这么做
[32:36] – Okay, I’m gonna call ’em. – Mmhmm. – 好吧 我去打给他们 – 嗯哼
[32:37] But honestly, when you said that now, 但说实话 当你说这个的时候
[32:39] my arm just got numb on the left side. 我左手都麻了
[32:40] – Aw, let me massage it for you. – Like, it’s for real. – 我来给你按摩一下 – 我是说真的
[32:41] Cardiac arrest. I know you think this is funny, 我知道你觉得心搏停止很搞笑
[32:43] but that’s one of the signs, is your thing goes numb. 但这玩意儿的征兆之一就是身体某部位麻木
[32:45] – Is it? – Yeah, your right or left. – 是吗 – 对 不是左手就是右手
[32:46] – It’s gonna be okay. – I’m not sure which one. – 会好起来的 – 你是说哪一个
[32:48] I’ll just make sure that you’re all warmed up. 我会让你身子暖和起来的
[32:49] As long as my phone dialing hand’s good, 只要我打电话那只手还是好的
[32:51] – you’re fine. – Exactly, exactly. – 你就没事儿了 – 没错 没错
[32:58] Okay. That’s the last of it. 好了 这是最后一次了
[33:02] Okay. 好吧
[33:03] Um, I was gonna come by in the morning 我明天早上再过来
[33:05] and take the kids to school. 接孩子们去学校
[33:07] Okay. 好吧
[33:10] So I guess that’s everything. 就这样了吧
[33:14] I’ll walk you out. 我送你出门
[33:15] Oh, you don’t– 你不用…
[33:16] you don’t have to– 你不必来…
[33:24] When I, uh, 当我…
[33:26] when I pick the kids up tomorrow, 当我明天来接孩子的时候
[33:28] um, should I use the key, 我用钥匙开门
[33:30] or would it be better for you if I knocked? 还是敲门让你来开好一点
[33:35] Just come in. 到了进来就行了
[33:39] Yeah, okay. 嗯 好吧
[33:44] Well– 那…
[33:48] ♪ all my tears have been used up ♪ 我的泪已经哭干
[33:52] ♪ on another love, another love ♪ 是为了另一份爱 另一份爱
[33:56] ♪ all my tears have been used up ♪ 我的眼泪已经哭干
[34:34] ♪ remember when we were young ♪ 记得当我们年轻的时候
[34:37] ♪ we felt like the luckiest ones ♪ 我们觉得我们是最幸运的一对
[34:40] ♪ nothing to worry ’bout ♪ 无需担心什么
[34:44] ♪ the whole world was a hand-me-down ♪ 整个世界都是别人用过的
[34:48] ♪ turn it up, turn it up ♪ 快打开 快打开
[34:51] ♪ turn up your radio loud ♪ 打开你的收音机 调至最大声
[34:54] ♪ don’t forget where you come from ♪ 不要忘记你是来自哪里
[34:57] ♪ it’s too soon to be proud ♪ 现在骄傲为时过早
[35:00] ♪ remember when ♪ 记得当我们
[35:02] ♪ we were young ♪ 年轻的时候
[35:14] I think we got it. 我觉得我们成功了
[35:16] No, just one more. 不 再多拍一张
[35:24] Going… 马上…
[35:26] Going… 马上…
[35:31] Gone. 好了
[35:33] Gimme that. 给我吧
[35:37] So? 觉得如何
[35:39] So what? 什么如何
[35:41] It was a good idea, huh? 这个主意不错 对吧
[35:45] It was a way to go. 这法子还算行得通
[35:46] Come on. Look at this. 别这样 你看看风景
[35:49] This is amazing. 多好啊
[35:50] That was an amazing day. 今天真是太棒了
[35:52] I want to do that every day. 我每天都想这样做
[35:55] Yeah, well, we did it. 嗯 我们做到了
[35:58] How ’bout a drink now? That’s what I want. 去喝一杯如何 我想去喝一杯
[36:00] – Uh– – I mean to celebrate, – 呃… – 去庆祝一下
[36:03] – that’s all. – Oh, to celebrate? – 仅此而已 – 庆祝吗
[36:04] – Yeah. – Oh, no, then I can’t. – 对 – 那我不能去
[36:06] You got somewhere to go? 你还要去什么地方吗
[36:07] Well, I can’t celebrate something that, uh, 我不能庆祝那种事儿
[36:10] you didn’t say was a thing to celebrate. 你没说过这事要庆祝啊
[36:13] If you don’t think it was a good idea, 如果你不认为这是个好主意
[36:15] then I can’t celebrate… 那我就不能去…
[36:17] – All right. – With you. – 好吧 – 和你一起庆祝
[36:18] Look, you had a–it worked out. 你有个…反正成功了
[36:22] – Oh, God, say it. – It worked out. – 天呐 你就说出来啊 – 挺管用的
[36:23] I did good. 我做得不错
[36:25] – You did all right. – Thank you. – 你做得还不错 – 谢谢
[36:26] – That one by the taco truck? – Right? – 在那个墨西哥玉米卷卡车边拍的不错 – 是吗
[36:28] That kind of impressed me a little bit. 那个挺让我喜欢的
[36:29] – Thank you very much… – Yeah. – 很感谢你… – 嗯
[36:31] For saying so. Appreciate it. 能这么说 真的很感激
[36:33] All right, can we drink now? 好吧 我们现在能喝了吗
[36:34] I actually can’t. 我还是不能
[36:36] – Oh, that’s–that is cold. – No. – 你…你要无情了 – 不
[36:39] You making me lie like that. 你让我向你说谎话
[36:40] I’m just kidding. I’m kidding. 开玩笑啦 开玩笑
[36:41] I mean, I have a–I have a dinner later, 我待会儿…我待会儿还有个饭局
[36:43] but I’ll have a drink now, yeah. 但我现在就跟你喝
[36:44] They got a little Mexican thing up the road. 他们有墨西哥风情在路边
[36:46] Ooh, good. 唔 不错
[36:48] It’s, uh, it’s a dive-y place. 那是…潜水的地方
[36:49] That sounds good. 听起来不错
[36:50] You’re buying. You know that, right? 得你请客 知道吧
[36:52] What’s that? What do you mean? 什么意思 你什么意思
[36:53] You’re the boss. The boss buys. 你是老板嘛 老板买单
[36:55] That’s, like, California code. 这是加州的规矩
[36:58] Okay. 好了
[37:03] Stayed up there until Nora started 在诺拉睡熟之前
[37:05] her sweet little snore. 得熬夜了
[37:06] Oh. 哦
[37:08] What’s up? 怎么了
[37:09] Uh, principal Radford called. 拉福德校长打电话过来了
[37:10] – Yeah? – They’re gonna move–yeah. – 是吗 – 他们准备转移…没错
[37:12] They’re gonna move Max to a different history class. 他们想把麦克斯转到别的历史班上去
[37:15] – Which is good. – That’s good. – 这样挺不错的 – 挺好的
[37:16] Yeah. 嗯
[37:17] I guess. 我猜也是
[37:19] Doesn’t really feel like a victory, though, does it? 总感觉不像是我们赢了 对吧
[37:21] – No. – It’s sort of– – 不 – 这有点儿…
[37:22] feels like a band-aid placed over a– 感觉像贴了个创可贴在…
[37:24] what do you call when your artery 你动脉血管喷血的时候
[37:25] is just spurting blood, and you– 你打什么电话 你…
[37:27] – High School. – Right. – 高中的电话 – 没错
[37:29] No, I’m serious, honey. High School. 不 我是说真的 高中
[37:31] I’m worried. I really am. 我很担心麦克斯读高中的事 真的
[37:32] – I’m worried too. – As far as I’m concerned, – 我也很担心 – 我担心的是
[37:34] he’s not going to the public High School here. 他不会在这儿上高中
[37:36] He can’t. 他不能
[37:37] Okay. 好吧
[37:39] You know? 你知道吗
[37:40] Well, we’ll fight the district 我们要反抗这个地区
[37:42] and see if we can get him placed somewhere else. 看看我们能不能把他安置在别的地方
[37:44] – Where? – I don’t know. – 安置在哪儿 – 我不知道
[37:45] This is a list of schools in the bay area 这是我们海湾地区所有
[37:46] for kids with special needs. 为特殊孩子开设的学校清单
[37:47] He doesn’t fit in anywhere. 他哪里都不适合
[37:49] There’s nowhere to put him. 我们没有地方安置他
[37:50] So you’re saying no public school? 你是说没有什么公立学校吗
[37:51] No. 没有
[37:53] Well, what about gateway? 那通路高中如何
[37:54] Noel Lessing’s done great there. 诺埃尔·莱辛在那儿就做的不错
[37:55] Gateway is great for kids like Noel Lessing. 通路高中很适合诺埃尔·莱辛那种孩子
[37:58] He has severe autism. 他有严重的自闭症
[37:59] – Well, I– – You know? – 我… – 你知道吗
[38:00] Well, what about Providence? 那卓识高中如何
[38:02] Max’s test scores are way too high. 麦克斯的考试成绩高太多了
[38:03] Way too high. 高太多了
[38:06] Since when are high test scores problematic? 什么时候我们有了高分这项麻烦了
[38:07] I don’t know. 我不知道
[38:09] I’m very frustrated, you know. 我太沮丧了
[38:10] I hate to see Max get shuffled around 我不希望麦克斯像这样
[38:11] all the time like this. 四处漂泊
[38:13] Where do you put a kid who doesn’t belong anywhere? 像他这样的孩子该安置在哪儿啊
[38:14] I don’t know. It’s the system. 我不知道 教育制度就是这样
[38:16] I mean, we’re stuck with the system. 我们还是受现行教育制度的约束的
[38:18] As far as I’m concerned, the only way 我所担心的是
[38:19] to get a school for him is if we start one ourselves. 让他上高中的唯一办法就是我们自己开办一所高中
[38:30] – What are you doing? – Nothing. – 你在干嘛 – 没干嘛
[38:31] – I’m not doing anything. – Kristina, what are you doing? – 我什么也没做 – 克里斯蒂娜 你到底在干嘛
[38:33] I’m not doing anything. 我什么也没干
[38:35] I just–just hold on for a second. 我只是…再等一会儿
[38:37] I mean, I’m just gonna check something out. 我在看点儿东西
[38:41] – “How to start a school”? – Nothing. – “如何开办学校” – 没什么
[38:42] I’m not doing that. 我没搜那个
[38:44] You. That’s crazy. 你 简直是疯了
[38:45] It’s so insane. 太疯狂了
[38:46] It’s insane…But it isn’t, is it? 太疯狂…但其实一点也不 对吧
[38:49] I think that this looks like a lot 我觉得这看起来
[38:51] of bureaucratic red tape and a whole lot of work. 好像有好多繁文缛节还有一大堆工作要做
[38:53] I know, but how hard can it be? 我知道 但又能有多难呢
[38:55] I mean, think about it. 你想想啊
[38:56] You started a studio, 你开了工作室
[38:59] a recording studio, right? 一个录音工作室 对吧
[39:00] – Yes, that was not easy. – Yeah. – 没错 但一点儿都不容易 – 嗯
[39:02] – And you ran for mayor… – I did. – 而你又参选了市长… – 没错
[39:03] Which was also not easy. 哪一个不是相当不容易的
[39:04] Not easy, but, I mean– 都不容易 但…
[39:05] and, I guess, what do we need? 那我们需要什么
[39:06] Just a building and some teachers. 就一栋房子跟一些老师
[39:07] And maybe a hot lunch program. 或许还有午餐计划
[39:08] How hard can that be? 能有多难呢
[39:12] – If anybody can do this… – Okay, this is crazy. – 如果别人能做得到… – 好吧 这太疯狂了
[39:13] – This is crazy. – You can do it. – 这很疯狂 – 你做得到的
[39:14] I can. We can. 我能行 我们能行
[39:15] Hey. 嘿
[39:16] – Thanks for letting us do this. – Hey. – 很感谢你们能收留我们 – 嘿
[39:18] Oh, you’re welcome. 不用谢
[39:19] The mold thing’s not contagious, is it? 发霉不会传染的 对吧
[39:21] – Hey, Jabbar. – We may have some on our shoes. – 嘿 乔巴 – 我们没准儿鞋上就沾着呢
[39:23] We’ll leave them at the door, 我们会把它们放外边儿的
[39:24] if that makes you feel more comfortable. 这样肯能会让你们好受点
[39:26] – Hi. – Is she sleeping? – 嗨 – 她睡着了吗
[39:27] – Yeah. – I promise – 对啊 – 我答应你
[39:29] we’ll stay out of your hair. 我们不会妨碍你们的
[39:31] – No problem, I mean– – No, no, it’s– – 没问题 我是说… – 不不不 这…
[39:33] it’s a big house. Someone’s gotta fill it, you know. 这房子挺大的 正需要人填满呢
[39:35] Dad said I get 我爸说我能
[39:36] whatever room I want. 随便挑房间
[39:37] – Oh, yeah? – What? – 是吗 – 什么
[39:39] I don’t– 我不…
[39:40] well, mom said you’ll ask your grandparents politely 妈妈说的你应该礼貌地向爷爷问一下
[39:43] where they’d like us. We can take the guesthouse 他们愿意给我们哪间房 我们可以住客房
[39:44] if that’s easier for you guys. 这样你们会方便点儿
[39:46] We’re happy to do that. There are four of us. 我们很乐意那么做的 那儿有四个房间给我们住呢
[39:47] One of us is teething, though. I will mention that. 有一个是我出牙的房间 我会跟你们说是那个的
[39:49] No, it’s–be just great to have kids in the house again. 不 有孩子重新回到这座房子真的很好
[39:52] – Yep. – Right? – 嗯 – 对吧
[39:53] – Yeah. – Then I get dad’s old room! – 对 – 那我要老爸的旧房间
[39:54] – Okay! – Look at that. – 好吧 – 你看他啊
[39:56] – Huh? – He claimed it. – 哈 – 他要求的
[39:57] I would’ve taken the master suite, Jabbar. 我要那件主人装 乔巴
[40:00] That was on the table, right? 在桌子边是吧
[40:02] ♪ The weeks lead up to leaving ♪ 这一周导致了离别
[40:04] ♪ summer’s gonna get crushed ♪ 夏天会支离破碎
[40:08] ♪ come clean when the lines get blurry ♪ 当界线变得模糊会变得纯洁
[40:15] ♪ come clean when the down ♪ 当汗毛变脏的时候
[40:18] ♪ gets dirty ♪ 会变纯洁
[40:21] ♪ holding your breath ♪ 屏住你的呼吸
[40:23] – mommy… – Hi. – 妈妈 – 嗨
[40:24] I don’t feel good. 我不舒服
[40:26] I have a tummy ache. 我肚子疼
[40:27] – Oh, sweetie– – I don’t feel too good either. – 宝贝 – 我也不舒服
[40:29] I think we better call dad. 我们最好叫爸爸回来
[40:33] I will tuck you both back in, 我带你们俩回去
[40:34] and I’ll read you another bedtime story. 我给你们读睡前故事
[40:36] I bet that’ll help. 肯定会管用的
[40:37] I don’t feel good. 我不舒服
[40:41] Get your coats. 去穿好衣服
[40:43] – Okay? – Where are we going? – 好吗 – 我们要去哪儿
[40:44] This is gonna be great. 这一切会很好的
[40:46] I promise. 我向你们保证
[40:47] Now, where was I? Was I in the red? 我现在是在哪儿 是在床上吗
[40:49] – Yeah, you were on the red. – Okay. – 没错 你是在床上 – 好吧
[40:51] – Whose turn is it? – Her turn. – 该谁了 – 该她了
[40:54] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[40:56] Hey, sweetheart. Look who’s here. 嘿 宝贝 看看谁来了
[40:57] Hey. I should have called maybe, but… 嘿 我该打个电话过来的 但…
[41:00] Hi, sweetheart. Hi, sweetie pie. 嗨 宝贝 嗨 小甜心
[41:03] Uh, Jabbar, let’s show your cousins your new room. 乔巴 快带你表哥表姐去看你的新房间
[41:05] – Yeah. That’s a good idea. – I’ll take the baby upstairs. – 嗯 这个主意不错 – 我带孩子上楼去
[41:06] Come on, guys, let’s go. 走吧 各位
[41:08] – ‘Sup? – Hey. – 你还好吗 – 嗨
[41:14] What’s going on? 出什么事儿了
[41:15] Oh, I just– 我…
[41:17] I had to get out of the house. 我得出来转转
[41:19] Why? What’s up? 为什么 怎么了
[41:24] Um… 嗯…
[41:28] There’s so much that I haven’t told you guys. 我有很多事儿没跟你们说
[41:29] Um– 嗯…
[41:31] sweetie, what is it? 宝贝 怎么了
[41:36] My marriage might be over. 我的婚姻可能要走到尽头了
[41:39] That’s– 那…
[41:42] oh, sweetheart. 宝贝
[41:45] Just wanted to come home, 我就想回家
[41:47] you know? 你知道吗
[41:48] Sweetie. 宝贝
[41:49] ♪ At some point we all have to ♪ 某些时候我们必须要
[41:53] ♪ come clean ♪ 变得纯洁
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号