Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] How’d you get that interview? 你是怎么得到那个面试机会的
[00:01] Carl, who you met the other night. 就是你那天晚上见到的那个人 卡尔
[00:03] – Hey, Hank. – So I wonder – 嘿 汉克 – 我在想
[00:05] if we could do the job together. 我们是不是能一起合作
[00:06] Just like we used to. 就跟以前一样
[00:07] Except that I’m the boss. 但这次我是老板
[00:09] Your girlfriend hasn’t told her parents 你女朋友没有告诉她父母
[00:11] that she didn’t go back to tufts? 她还没回塔夫兹学院吗
[00:13] It’s been two weeks. How long is she gonna stay? 这都两周了 她还要在这儿待多久啊
[00:16] If selling this house is important to you 如果卖掉这栋房子对你是那么重要的话
[00:20] then I’m willing to do that, 我愿意按你的意思办
[00:21] because being in this house without you 因为这个家里要是缺少了你
[00:23] is just not gonna work. 是无法继续下去的
[00:26] I’m moving out, Julia. 我要搬出去 茱莉亚
[00:28] No, you can’t do this. We’re a family. 不 你不能这么做 我们是一家人
[00:30] You can’t go! 你不能走
[00:34] Mm. Okay, pack up those backpacks. 好了 把你们的包都准备好
[00:36] Dad is gonna be here any minute and… I got these for you. 你们老爸随时都会过来 还有…我给你们准备了这个
[00:42] – Blue for Victor… – Cool. – 蓝色是给维克多的 – 不错嘛
[00:44] – And red for Sydney. – Why’s it so heavy? – 红色的是给西德妮的 – 怎么会这么重
[00:46] Because I packed everything I thought you could possibly need 因为我把你们这周跟老爸过周末可能需要的所有东西
[00:50] for your big weekend with dad. 都放进去了
[00:51] So we have to carry these around all day? 我们要整天都带着这个玩意儿吗
[00:53] We already have backpacks. 我们已经打包好自己的东西了诶
[00:54] No, they’re for dad. 不 这些是给你爸的
[00:55] He’s gonna take them to his apartment 你们放学之后它需要把这些东西
[00:56] after he drops you off at school, so– 都带到他的新公寓去 所以…
[00:57] it’s just a bag. What’s the big deal? 就是个包而已 有什么大不了的啊
[00:59] – Thank you. – Oh, God. – 谢谢 – 天呐
[01:08] – Hey! – Dad. – 嘿 – 老爸
[01:10] There’s my man. 乖儿子
[01:11] Hey, buddy. 嘿 小子
[01:12] You need help with this? 需要我帮你拿吗
[01:13] – No, it’s okay. – Okay. – 不用了 我自己能行 – 好吧
[01:14] – I call shotgun! – No, no shotgun. – 我要玩猎枪 – 不行 不能玩猎枪
[01:16] You’re gonna sit in the back with your sister. 你得跟你妹妹一起坐在后排
[01:18] It’s safer. 那儿安全些
[01:19] – Is this–is this everything? – Yeah. – 就…就这些东西了吗 – 对
[01:21] – Oh, okay. – So, uh… – 好吧 – 那…
[01:24] – I guess– – Have a good weekend. – 我想… – 周末愉快
[01:26] – Yeah, you too. – Okay. – 嗯 你也愉快 – 好
[01:31] – All right, guys. – All right, you guys. – 好了 小家伙们 – 孩子们
[01:33] See you Sunday. 周日再见咯
[01:35] Bye.Bye. 再见 拜
[01:37] – Who is hungry? – I’m hungry. – 有谁饿了 – 我饿了
[01:39] I figured. 看出来了
[01:45] – Hey. – Oh, hi. – 你好 – 哦 你好
[01:46] – How are ya? – Um, is Zeek here or Camille? – 你好吗 – 奇克跟卡米尔在家吗
[01:48] Uh, they’re both out. 他们都出去了
[01:49] – Those are my folks. – Okay. – 我是他们的儿子 – 这样啊
[01:51] I’m their real estate agent, Karen. 我是他们的房产代理人 凯伦
[01:52] I’m just gonna drop these off with you right now. 我先把这个留在你这儿
[01:54] They’re the comps they wanted to see before we officially list. 这是补偿协议 他们想在正式列出清单来之前先看看
[01:57] List? 清单
[01:59] – This house. – List–list this house? – 这房子的 – 清单…这房子的清单吗
[02:01] – This house, yeah. – For sale? – 这座房子 对 – 要卖吗
[02:02] Uhhuh, for sale with multiple offers. 呃 这房子是多项报价出售
[02:03] Fingers crossed. 祝你们好运咯
[02:04] Ooh, sorry, gotta get this. 抱歉 我得接这个电话
[02:06] – Okay. – Thanks. – 好吧 – 谢了
[02:07] – Excuse me. – You bet. – 失陪了 – 没关系的
[02:13] Wow, could your first class be any farther from your dorm? 你的第一节课还能离寝室再远点吗
[02:17] Yeah, well, you didn’t have to come. 嗯 你其实没必要跟过来的
[02:18] You know, I know how to get to this class at this point. 我知道我该走哪条路去上这堂课
[02:21] I’m just saying it’s way bigger than tufts. 我是说这儿比塔夫兹学院要大好多
[02:24] And the weather’s nicer, that’s for sure. 天气也要比那儿好得多 这是肯定的
[02:27] Um, well, I actually–I have a lab after this. 我其实上完这堂课后还有个实验要去做
[02:30] Yeah, yeah. Astronomy, I know. 嗯 天文学的嘛 这我知道
[02:32] Well, what are you gonna do? 那你要去做什么呢
[02:34] I’ll probably just go to the student center, 我就去趟学生中心
[02:36] grab some coffee or something. 喝点咖啡什么的
[02:37] Do you want me to grab you anything? 你要我帮你带点什么回来吗
[02:38] – Uh, no, I’m good. – Okay. – 我就不用了 – 好吧
[02:41] All right, well, I will meet you back here? 好吧 我回来还是跟你在这儿碰面吗
[02:43] – Um, yeah, sure. – Okay. – 对 当然 – 好吧
[02:47] Okay, here we are. 好了 我们到了
[02:49] ow, you guys are sharing a room, 你们俩得睡一个房间了
[02:51] but I got you bunk beds. 不过我给你们准备了双层床
[02:53] You guys gotta see it. They’re like a fort. 你们一定得先看看那个 跟个堡垒似的
[02:55] – Here we go. – What’s that humming? – 我先开个门 – 那是什么声音
[02:57] Sounds like the elevator. 好像是电梯的声音
[02:59] Uh, yeah, you can’t hear it from the bedroom though. 对 是电梯 不过你们在卧室里面就听不到这声音了
[03:01] Here we go. So here is the living room. 进来吧 这里是客厅
[03:04] We got the kitchen over there. Dining room over here. 那边是厨房 那里呢就是餐厅了
[03:07] This TV screen, no joke, plays 3-d movies. 这台电视 我不是跟你们吹的 可以放3D电影呢
[03:10] – Cool. – Then right down here, – 挺酷的 – 在这儿下面呢
[03:11] – we got our old trusty friend. – You have an Xbox? – 是我们忠实的老朋友 – 你还有X-Box吗
[03:13] An Xbox. We got cable. 我们有X-Box 还有电缆
[03:15] We got pretty much everything we have at ho–at the house. 我们差不多在这个家…房子里什么都有
[03:18] Check it out. I got a couple of games 你先看一下 我还有几款游戏
[03:20] – we could try out this weekend. – Cool. – 我们这周可以玩 – 太棒了
[03:22] Syd. Here’s that rainbow loom you have at home. 西德 这里还有跟你在家里一样的彩虹制造机呢
[03:24] I thought we could, uh, you know, 我觉得我们可以 嗯…
[03:26] go rainbow… Bracelet crazy this weekend. 一起玩这个… 这周末好好疯玩两天
[03:29] I don’t play with that anymore. 我已经不玩这个了
[03:31] I’m ten now. 我都已经十岁了
[03:34] You don’t? 不玩了吗
[03:35] Okay, well, uh, maybe we’ll just have to 好吧 那我们或许也可以
[03:38] go to the toy store and find something you do play with. 去玩具屋看看有什么是你喜欢玩的
[03:40] Hey, one last thing. 嘿 还有最后一件东西
[03:42] Out this window…Take a little gander. 在这扇窗户外边… 你们自己过来看一眼吧
[03:46] – There’s a pool? – There is a pool, yes. – 这儿有个游泳池吗 – 没错 有个游泳池
[03:49] – So we can go swimming? – Yeah, we could probably – 那我们可以去游泳吗 – 当然 我们或许可以
[03:51] squeeze in a quick swim before dinner. 在晚餐前挤出点时间去玩
[03:53] But we didn’t bring our bathing suits. 可是我们没带泳衣啊
[03:55] Well, it’s a good thing dad bought you bathing suits 我觉得老爸给你们买些泳衣
[03:57] and put ’em on your bed. 再把他们放在你们的床上是件好事
[03:58] Go, go, go, go, go, go. 去去去 快去吧
[04:00] Second door on the left. 左转第二间就是
[05:01] I can’t believe we just got in the car 我简直不敢相信我们竟然
[05:03] and drove to Mendocino. 就那么驾车来到门多西诺角
[05:04] That’s so crazy of us. 对我们来说简直是太疯狂了
[05:07] – Scandalous. – I know! Crazy crazy. – 太可耻了 – 我知道 疯狂得太过了
[05:10] Who do we have to thank for this trip again? 那我们要感谢谁才让我们享受到这趟旅行的呢
[05:12] Phil and Sue gave us the gift certificate. 这还得多谢菲尔跟苏给我们的执照礼物呢
[05:14] – The Lessings? Really? – Nice, right? – 莱辛斯那家吗 真的吗 – 很不错 对吧
[05:15] I know, it’s so weird though. 我知道 不过这样还是很奇怪
[05:17] People giving you gifts because you have cancer. 大家给是因为你得了癌症才给送的礼物
[05:20] – Oh, it’s nice though. – It is weird. – 可是感觉还是挺爽的 – 感觉太怪了
[05:22] But it is relaxing. 不过还是挺让人轻松的
[05:25] – You relaxing? – Yup. – 你轻松吗 – 轻松
[05:28] Yeah? 真的吗
[05:32] I gotta make a quick phone call, all right? 我得打个电话 行吗
[05:35] – I’ll be right back. – To who? – 去去就回 – 打给谁
[05:37] It’s just a work thing I forgot. 就是之前忘了的工作上的事
[05:38] – Gotta get it off my mind. – Okay. – 我得把这事儿给处理了 – 好吧
[05:41] Oh! Oh, my God! 哦 天呐
[05:43] That cold Mountain air! 冷死人了
[05:50] Hello? 喂
[05:51] Hey, Jules, it’s your big brother. 嘿 茱尔斯 我是你大哥
[05:53] You are not calling me from your spa weekend in mendocino. 你不是正在门多西诺角泡温泉浴的时候给我的电话吧
[05:56] Listen, I just had to call and check up. 我就是打过来看看你还好不
[05:58] I was worried about you. How you doing? 我挺担心你的 你还好吗
[06:00] – Uh, I’m–I’m fine. – You sure? – 我挺好的 – 真的吗
[06:03] Adam, thank you so much, 亚当 真的很感谢你
[06:04] but I’m–I’m f–don’t worry about me, okay? 可是我…我很…别担心我了 好吗
[06:07] Truly, I’ve got a whole schedule. 真的 我已经有安排了
[06:09] I already made a target run, I cleaned out the freezer, 我已经有了新的目标 我把冰箱都清理干净了
[06:11] I did an expiration date purge in the pantry, 我把过期的东西都从储藏室给清理了
[06:14] and now I’m about to binge watch orange is the new black so… 而且我现在正准备去看《女子监狱》 所以…
[06:16] All right, well, that sounds, uh, productive, I guess. 好吧 听起来还是蛮有成效的嘛
[06:21] Yeah, well, you just worry about showing Kristina 嗯 你还是多操心怎么给克里斯蒂娜一个好时光吧
[06:25] a good time and tell me you’re not wearing 还有 告诉我你不是穿着
[06:26] that old man bathing suit of yours. 以前那件旧泳衣吧
[06:28] – These are my trunks! – I’ll take that as a yes. – 那是我的运动裤诶 – 我就当你是承认了
[06:30] I’ve had these trunks forever. I love my trunks! 我要永远留着这条运动裤 我爱我的运动裤
[06:32] Don’t be dissin’ my trunks. 不许侮辱我的运动裤
[06:34] Okay. I’m hanging up now. 好吧 我得挂了
[06:35] – Bye. – All right, I love you. – 拜 – 好吧 爱你哟
[06:40] Honey? 亲爱的
[06:43] Oh, ho ho ho, it’s cold! 哦 吼吼吼 真是太冷了
[06:46] – You’re a wuss. – Oh! What? – 你个胆小鬼 – 哦 你说什么
[06:51] You’re so weird! 你这人太奇怪了
[06:52] I just need you to close your eyes, okay? 我想让你把眼睛闭上 行吗
[06:54] – All right. – Just close your eyes. – 好吧 – 闭上你的眼睛
[06:56] I don’t want you to think about a thing. 什么都不要想
[06:58] You’re good. You’re all good, okay? 做得好 你做得不错 知道吗
[07:01] Ah, all right, you can open ’em. 好了 现在可以睁开眼睛了
[07:03] Are you losin’ the trunks? 你要把你的运动裤扔了吗
[07:05] – Time to say good-bye. – Yeah. – 是时候该跟它说再见了 – 没错
[07:06] – Okay? – I love it! – 对吧 – 我爱死它了
[07:12] Some of these are pretty good. 这里面有几张很不错
[07:14] “Some of these are pretty good.” 里面有几张不错吗
[07:16] A rave. 你是在夸我吗
[07:17] Well, not these. 这些不是
[07:19] – No? – Unusable, unusable. – 不是吗 – 这些没用 一点都没用
[07:20] They’re not unusable. What are you talking about? 这些才不是没用的呢 你在说什么呢
[07:22] Those are my favorite ones. 我最爱的就是这几张
[07:23] Taco truck in the background ruins it. 墨西哥烤玉米卷车把它毁了
[07:25] It doesn’t ruin it. The taco truck was the point. 才没有毁呢 那辆车才是重点呢
[07:27] I put it there. 我故意放在那儿的
[07:28] – We could take it out later. – Don’t take it out. – 你待会儿能把它给弄出来吗 – 不能弄出来
[07:30] It draws your eye from the surfers and surfboard, 它把你的注意力都从冲浪者跟冲浪板上给引开了
[07:32] and that’s–this is a surfsport shoot, right? 那…这可是给冲浪运动拍的照诶 好吗
[07:34] – No, it– – So–so– – 不 这… – 所以…所以…
[07:35] – okay, all right. – I would say… Scratch those. – 好吧 好吧 – 我想说…划掉这些
[07:37] Sleep on it, would you? 这是明天再说 行吗
[07:38] Just look at those again tomorrow? 明天我们再来看看如何
[07:40] I don’t need to sleep on that. 我不需要推迟到明天解决
[07:41] I already know those are no good. 我已经知道这些不好了
[07:42] That was part of my whole vision. 那是我想象力的一部分
[07:43] Those are my favorite ones. 那些是我最喜欢的部分
[07:44] Yeah, well, vision? I mean– 嗯 想象力 我是说…
[07:47] – don’t laugh when I say vision. – Some of them are good. – 我说想象力的时候不许笑我 – 有一部分拍的还是不错的
[07:49] – I said some of ’em are good. – I gotta go. – 我说里面有些还是拍的挺不错的 – 我得走了
[07:50] Thank you. I will live on that. 谢谢你了 我还得靠那个为生呢
[07:52] I’ll dine out on that for the next three years. 我还得靠那个再吃三年的饭呢
[07:53] – What do you got, big date? – What? – 你要干嘛 有重要约会吗 – 什么
[07:55] – Lipstick and all? – Yes, I’m going to dinner, – 还要涂口红什么的 – 没错 我是要去吃饭
[07:58] but I’m not–it’s not a big date. 不过我不是…不是个重要的约会
[07:59] I’m meeting Carl for dinner. 我是要跟卡尔去吃晚餐
[08:01] So it’s kinda turning into something? 所以你们终于要明确关系了吗
[08:03] – With Carl? No. – That’s good. – 跟卡尔吗 不是 – 这样也挺好的
[08:05] Why is that–why? 为什…为什么这么说
[08:06] What do you mean? No. It’s a…Okay. He’s a neighbor. 你什么意思 不 只是…他只是我的邻居而已
[08:08] I’m meeting him for dinner. 我只是跟他吃个晚饭而已
[08:10] With lipstick too? 吃个晚饭还得擦口红吗
[08:11] – Do you eat–how’s that work? – I’ve worn lipstick before. – 你吃…你擦口红干嘛 – 我以前也擦口红啊
[08:13] – I wear it frequently. – You gotta drink with a straw, all right? – 我经常涂口红的 – 那你得用吸管喝酒了 知道吗
[08:15] ’cause you’re gonna get it on the glass? 不然你会把口红弄得杯子上都是
[08:17] That’s not attractive. 这样一点都不吸引人
[08:18] – Is it mauve? – It’s not mauve. – 你擦的是淡紫色的吗 – 不是
[08:20] – I gotta go. – Yeah. – 我得走了 – 嗯
[08:21] – Have a good time. – Okay, thanks. – 玩的开心 – 嗯 谢了
[08:23] All right. It’s a good color though. 好吧 颜色还是挺漂亮的
[08:25] It’ll look good when it’s on the veal parmigiana or whatever. 那颜色在牛肉帕尔玛干奶酪上会更好看
[08:38] Hey. 嘿
[08:41] Hey, drew. 嘿 德鲁
[08:43] Well, yeah. 好吧
[08:44] Later. 待会儿见
[08:47] So is she, like, living here now? 她现在是要住在这儿还是怎么的
[08:49] Who? 你说谁啊
[08:50] – Who do you think? Amy. – Oh, Amy? – 你以为是谁呢 艾米 – 哦 你是说艾米吗
[08:52] – Yeah, Amy. – No. She’s just been– – 没错 艾米 – 不 她只是…
[08:53] she’s staying here for a couple of weeks. 她只是要在这儿待上几个星期而已
[08:56] I’m fine with it. I mean, whatever, 我没关系啦 随你们的便
[08:57] the fact that you’re blowing me off, 反正你都放过我鸽子了
[08:59] but it’s like she’s just always around. 不过她好像总是在这附近转悠
[09:03] She, like, waits for you outside of class 她好像是在等你下课
[09:05] to pick you up and–look, every single time you talk to me 好接你回去呢 听着 每次你跟我聊天的时候
[09:08] you’re looking around like you don’t want her 你总是左顾右盼的好像是不想让她看到
[09:10] – to see us together. – Oh, my gosh. – 我跟你在一起一样 – 天呐
[09:11] What is that? It’s just–it’s weird, that’s all. 这算什么意思 我就觉得这样挺怪的
[09:14] Hey, Amy. 嘿 艾米
[09:15] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[09:18] Just let me know if you wanna come back to the world. 什么时候想回地球了让我知道一声
[09:22] – Hey. – Hey. Is everything okay? – 嘿 – 嘿 一切都还顺利吗
[09:25] Nora. Nora. 诺拉 诺拉
[09:27] Stop. Stop. 别敲了 住手
[09:28] Look, she needs a spoon to eat. 她需要勺子吃饭呢
[09:30] No, she doesn’t. She uses her fingers at home. 不 她不需要 在家的时候她都是用手吃的
[09:31] I kinda liked it. 我挺喜欢这样的
[09:32] She has a lot of rhythm. 她敲得蛮有节奏的
[09:34] – This milk tastes funny. – It does? – 这牛奶喝着怪怪的 – 是吗
[09:35] It’s the same milk we use at home. 这跟我们在家喝的是一样的啊
[09:37] Can I have water instead? 我可以喝水不喝牛奶吗
[09:38] – Me too. – Oh, now you want water? – 我也是 – 你们现在是想喝水了吗
[09:40] Everyone’s too good for milk? 大家都挺喜欢喝牛奶的诶
[09:42] Wow, have those things come a long way. 比起以前来说
[09:43] Since back in the day. Yeah, when Crosby was a baby 我们现在已经有很大的进步了 嗯 克劳斯比还是个孩子的时候
[09:46] he had to scream his lungs out before we ever heard him. 我们听见他之前他总是吼得特别带劲儿
[09:48] – Poor thing. – You know something, Jabbar? – 可怜的小家伙 – 你知道吗 乔巴
[09:50] Your dad had the loudest lungs 你老爸是我见过的人里面
[09:52] I’ve ever heard in my life. 嗓门儿最大的一个
[09:54] Explains a lot. 这就说得通了
[09:55] I was always fearless and brave. 我总是勇敢无畏
[09:57] This thing’s making too much static. 这种声音最干扰人了
[09:58] It’s hurting my ears. 听得我的耳朵发疼
[09:59] Well, let me fix that for you, young squire. 我来帮你一把 小乡绅
[10:02] That better, Max? 好多了吧 麦克斯
[10:04] – Is that all you’re eating? – Oh, yeah. – 你就吃这么点吗 – 对啊
[10:07] I think you should have a little something else. 我觉得你该再多来点
[10:08] – No, no, no. – You’re nursing. – 不不不 – 你还在哺乳期诶
[10:09] – It’s fine. – Yeah, well, I mean, – 没关系的 – 嗯 那个啊
[10:11] – you need fuel for the– – Dad, dad, dad. – 我觉得你还是得多吃点… – 爸 爸 爸
[10:12] – Hmm? – Don’t worry about – 干嘛 – 别担心
[10:14] my wife’s fuel supply. 我老婆的营养问题
[10:15] Yeah? 好吗
[10:17] You know what I would love to talk about 那你知道我其实是很愿意跟你聊聊
[10:18] is the visitor we had earlier this morning. 早上来的客人的事
[10:20] I think her name was Karen? 我记得她的名字是叫凯伦是吧
[10:21] And she–dad–she was dropping off some comps 她啊 爸 她给我留了些补偿协议
[10:25] she said that you had requested because… 她还说那是你们要求的 因为…
[10:27] The house is on the market? 房子已经放到市场上去卖去了
[10:28] – Is this– – Yeah, mmhmm. – 这是… – 对 没错
[10:29] That’s right. 你说得对
[10:32] Well, when were you gonna tell me this? 你们打算什么时候才告诉我们这事儿
[10:34] Well, we hadn’t really gotten that far, son. 我们还没到那个地步呢 儿子
[10:38] Well, it affects a lot of us. 那个对我们还是有很大的影响的
[10:40] – Aw, Crosby. – What? – 克劳斯比 – 怎么了
[10:42] Our whole history is in this house. 我们的整个历史可都在这座房子里呢
[10:44] You can’t just sell it up from under us 你不能就瞒着我们把房子给卖了
[10:46] and act like it’s not a big decision. 弄得好像这不是个重大决定一样
[10:48] We’re not selling anything out from under anyone. 我们没有瞒着任何人要卖房子
[10:51] It’s our house. It’s our decision. 这是我们的房子 这也是我们的决定
[10:54] We’d been thinking about it 我们一直在想这件事
[10:55] and discussing it for quite some time now. 而且我们也已经讨论过很多次了
[10:58] And we don’t have to run anything by you or anyone else. 我们也不需要你们任何人帮我们决定什么
[11:11] So all those years I thought my father’s taking me 这么些年来我觉得我老爸
[11:13] for this secret, special ice cream treat 一直都是秘密带我到这儿来
[11:16] that none of my brothers and sisters were getting, 这些特别的冰淇淋招待都是我兄弟姐妹没享受到的
[11:18] and then, like, last year I found out 直到去年我才发现
[11:20] – no, no, he took them all… – Oh, no. – 才不是呢 他带他们都来过这儿 – 不是吧
[11:22] For a secret ice cream treat, 都秘密带过他们来过这儿吃冰淇淋
[11:24] and that’s the way he got four ice creams in one day 这就是他一天吃四个冰淇淋
[11:26] and didn’t get in trouble with my mom, so… 还不让我老妈发现的方法 所以…
[11:28] – Very wise man, I think. – I can’t believe it. – 你爸是个既喜欢吃冰淇淋 – 我简直不敢相信
[11:30] Who apparently enjoys ice cream. 又十分聪明的男人
[11:32] – I thought I was so special. – I think you’re pretty special. – 我还以为我是那么特别呢 – 我觉得你是真的很特别
[11:34] You’re special. Uh-huh. 非常特别
[11:35] This is so good. 这儿太棒了
[11:37] – I can’t–ugh. – Talk about special. – 我不能… – 继续聊聊特别嘛
[11:39] This is my favorite food, 这是我最喜欢的食物
[11:40] and I keep thinking about my sister at home. 我不禁一直在想我家里的妹妹
[11:43] Uh, oh, Julia, right? 呃 是叫茱莉亚 对吧
[11:45] – Is that– – Yeah. – 是叫这个吧 – 没错
[11:47] It’s nice of you to remember. 你能记得真是太好了
[11:48] Yeah, anyway, home run, you. 没错 说的完全没错
[11:51] – Thank you, people at work. – Oh, yeah? – 谢谢夸奖 毕竟我也是生意人嘛 – 是吗
[11:53] They recommended it. 他们是这么建议我的
[11:54] – I polled everyone endlessly. – Why? – 我要不断地对每个人做民意检测 – 为什么
[11:57] You know what, I love that photograph you took 你知道吗 我爱死你拍那些
[11:59] of the taco truck, the beach, and, uh, I don’t know, 有墨西哥烤玉米卷车跟沙滩的照片了 我不知道啦
[12:04] just thought it’d be fun to tie that in somehow. 总觉得那些结合在一起非常有意思
[12:06] – Oh, my God, that’s so nice. – Eh… – 天呐 你能这样说真是太好了 – 呃…
[12:08] It’s great. You should take a date here sometime. 太棒了这儿 你应该在这个地方约个会什么的
[12:11] Oh. 是吗
[12:13] I should take a date, should I? 我应该约个会 是吗
[12:15] What would I call this? 那我该怎么称呼我们这个呢
[12:17] Just hanging out? 就是出来闲逛吗
[12:18] Yeah, man, just, you know, being casual. 对啊 就随便出来逛一下
[12:22] Yeah, have a beer and tacos. 对啊 吃着玉米卷 喝着啤酒
[12:24] I like that. 我喜欢这样
[12:26] I like you. 我喜欢你
[12:28] I don’t know. 我不知道
[12:30] I don’t meet that many people like you 我很少遇到像你这样的人
[12:31] who are as thoughtful and kind as you are. 那么有想法 又那么亲切
[12:36] Even in my line of work, you wouldn’t think 即使是我干的行业 你也不会认为
[12:38] that would be the case, but it is. 会是多大个事 虽然确实算是
[12:39] I like that you– 我喜欢那个你
[12:42] I don’t know. You think about your family here, 你在这儿都还不忘替你的家人考虑
[12:44] you’re thinking about your sister, 还想着你的妹妹
[12:45] and you have no idea how beautiful you are. 而且你根本不知道你自己有多美
[12:48] Or how funny. 也不知道你是有多风趣
[12:51] Oh, my God, I sound like I may be falling for you. 天呐 我听起来好像是被你深深迷住了
[12:55] Guess that’s why we’re here. 我猜那就是我们在这儿的原因吧
[13:00] Beer, anybody? 啤酒要吗
[13:02] Great. 提议不错
[13:04] Be right back. 去去就回
[14:08] Hey. I didn’t wake you up, did I? 嘿 我没把你给吵醒吧
[14:10] Not at all. I am up, I’m going for a run. 完全没有 我已经起来了 正准备去跑个步呢
[14:13] A run? 跑步
[14:15] Yeah, you can sound less surprised. 没错 你要不要这么惊讶啊
[14:16] I wa–I wasn’t surprised. I know you run. 我没…我才没惊讶呢 我知道你一直都在跑步
[14:19] It’s good, it’s healthy. It’s a great way to– 挺好的 有益健康 跑步是个不错的方式去…
[14:21] anyway, how was the night? 管他呢 昨晚过得怎么样
[14:23] – It was eight hours. – Oh, not much sleep, huh? – 睡了八个小时 – 也不算太久嘛
[14:26] Nope, not much. 不 确实不算多
[14:29] Actually, I ended up in Sydney’s bed, so there’s that. 其实我最后还是在西德妮的床上才睡着的
[14:34] It’s okay. It makes sense. 没事儿的 挺正常的
[14:35] It’s so–I mean, logically, I know 这太…我知道在逻辑上
[14:37] that this is just for the weekend, 虽然是个周末
[14:38] but it’s so quiet in here. 但家里实在是太安静了
[14:41] It just–it feels empty, it sounds empty. 实在是…感觉太空了 听起来也是空空的
[14:44] You’ll get used to it. 你会习惯的
[14:46] I don’t wanna get used to it. 我不想习惯它
[14:47] No, I don’t–I don’t mean–I mean… 不 我不是…不是那个意思 我是说…
[14:52] It won’t always be this way. 不会一直这样的
[14:53] It gets better. 会慢慢好起来的
[14:55] Julia? 茱莉亚
[14:57] Okay, thank you. I’m gonna go. 好吧 谢谢 我得挂了
[14:59] Um No, come on. 别这样嘛
[15:00] Hey, do you wanna do something later? 你待会儿想做点什么吗
[15:02] – Have lunch or something? – Um, maybe. – 吃个午饭什么的 – 或许吧
[15:06] Uh, let me call you. 到时候再打给你吧
[15:07] – Let me–I’ll call you after. – Okay. – 到时候…到时候再打给你吧 – 好吧
[15:08] – Okay. – Bye. – 好吧 – 拜
[15:09] Bye. 拜
[15:13] I’m confused. 我被搞糊涂了
[15:15] She’s living in–in your dorm room with you? 她现在是跟你一起住在你的寝室里
[15:17] Yes, she’s living in my dorm with me. 对 她跟我住在我寝室里
[15:19] What does she do all d–I mean– 她为什么要…我是说…
[15:21] – I have no idea. – Wait. – 我也不知道 – 等等
[15:22] It’s been a while too. 都已经有好一段时日了
[15:24] Her parents don’t even know. 而且她父母甚至都不知道
[15:25] I mean, that’s weird. 这样太奇怪了
[15:27] What she’s saying is that I just make her happy 她说的是 我让她觉得很开心
[15:31] and she just wants to be around me and all this stuff. 她想留在我身边之类的
[15:35] Well, what do you want? 那你是怎么想的呢
[15:37] Her to leave and go back to school, you know? 我想让她离开 回到自己的学校 你知道吗
[15:43] I love her. 我爱她
[15:46] I-I do, but… 我…我真的爱她 可是…
[15:51] It’s crazy. It’s– 这样太荒唐了 太…
[15:53] you can really love somebody, but… 你可以真的爱某人 但…
[15:58] Also want them to go. 同时也想让他们离开
[16:07] Why don’t we have any post-its? 我们怎么都没邮件呢
[16:10] How’d the, uh, the lipstick go? 你的口红怎么没了呢
[16:13] The what? 什么
[16:15] Did you choose the right color for your date? 你那天约会颜色选对了吗
[16:19] Can you have the wrong color? 如果你涂错了颜色
[16:21] What do you goa do then? 那你会怎么办
[16:22] – You gotta start– – I don’t know, – 你得开始… – 我不知道
[16:23] but it worked out fine. 但还是顺利解决了
[16:24] You ladies got it rough. 我说句实话
[16:26] I gotta be honest. 你们女人真是太难对付了
[16:27] Why do we ladies have it rough? 我们女人怎么就难对付了
[16:29] Too many things you gotta accessorize and all that. 你们要穿戴各种首饰配物啊什么的太多了
[16:32] Hey, did you mess with these? 嘿 你动过(厮混)这个了吗
[16:36] The surfsport? 冲浪的这张
[16:38] Yeah, oh, yeah. I-I-I– 嗯 哦 对 我…我…我…
[16:40] – Hank. – Fooled around with it. – 汉克 – 我跟它厮混过了
[16:41] You took the truck out of every single– 你把每一张照片的卡车都弄掉了
[16:44] you just took all the trucks out? 你就把所有的卡车给弄掉了吗
[16:45] – Yes, I made–I made it better. – Hank! – 没错 我把它…我把它弄得更好了 – 汉克
[16:47] These are my–this is my work. I can’t believe you’re so mad 这些是我的…这是我的作品诶 我真不敢相信你居然会对
[16:49] that I put on lipstick to go on a casual dinner with Carl 我涂了口红去跟卡尔一起随便吃个晚餐这么生气
[16:52] that you messed with all my photos. 竟然把我的照片都动过了
[16:53] – Whoa, whoa, whoa. – That’s what you do? – 喔 喔 喔 – 你就这么对我吗
[16:55] “T.” “T,” okay? 暂停 暂停 好吗
[16:56] Leave feed the world out of this. 别把什么事都扯到那上面好吗
[16:57] I don’t care about that. 我不关心那个
[16:59] We have to bring this to a client. 我们得把这个带去给客户
[17:00] – It’s gotta look professional. – I know. – 这些照片必须得看起来很专业 – 我知道
[17:01] The client hired me. 可客户雇用的可是我诶
[17:02] I am the professional. 我才是专业的那个
[17:04] I hired you to help me, not sabotage me. 我请你来时过来帮我的 不是让你来好破坏的
[17:06] Sabsab–these aren’t better? 破…破… 这些难道不是更好吗
[17:08] These are not better? 难道不是更好吗
[17:09] That doesn’t look better? 这张看起来不是更好吗
[17:11] – I don’t know. – Okay, that–that– – 我不知道 – 好吧 那…那…
[17:13] – okay, I mean– – Yeah. – 好吧 我觉得… – 嗯
[17:15] 75% of them are probably better without it, 四分之三的照片确实没了车更好
[17:18] but–80%, you know, but not all of them. 但是…也可能是百分之八十 可是也不是全部的啊
[17:21] 80%, okay. Thank you. 百分之八十 好吧 真是感谢你啊
[17:23] But Hank, we’re doing this together. 可是汉克 我们是在一起合作做这个诶
[17:25] You can’t just do stuff on your own. 你不能凭自己的意愿想怎么弄就怎么弄
[17:26] – Well, we did work on it. – No! – 我们确实是一起弄的啊 – 不是
[17:27] We have to work on it together 我们得像正常人
[17:28] like normal people. 那样合作
[17:29] Communicating. 我们得沟通
[17:31] – Like normal people. – You have an idea – 像正常人那样 – 你有你的想法
[17:32] and I have an idea, and then 我也有我的想法
[17:33] we make a decision together. 所以我们就得一起做决定
[17:35] That’s what working together– 那才叫合作
[17:36] I have to g–I’m gonna get a coffee. 我得走…我得去喝杯咖啡
[17:38] Where are you going? 你去哪儿
[17:39] I’m gonna get a coffee. 我得去喝杯咖啡
[17:40] I need to just relax for a minute. 我得放松一会
[17:41] I don’t understand. 我就不明白了
[17:42] If it looks better, it looks better. 如果看起来更好 那就是更好
[17:43] – It’s not the point. – It is the point! – 那个不是重点 – 那个就是重点
[17:50] 80–more than 80%. 八十 可不只是百分之八十
[18:06] This is so awesome, honey. 这太棒了 亲爱的
[18:08] Oh, God. 天呐
[18:10] It is. 确实是
[18:15] Been a long time… 已经很久了
[18:16] Yes, it has. 对 没错
[18:18] Since we took a break. 我们休息了太久了
[18:20] Yeah, it’s been a rough couple of years. 这两年确实太不容易了
[18:34] Thank you. 谢谢你
[18:40] I just–I-I don’t know if I ever truly said thank you to you 我…我不知道在你为我做了那么多事之后
[18:44] for–for everything that you did for me, you know? 我是不是真正对你说过一句感谢的话 你知道吗
[18:49] Going through that together, I-I don’t think 你和我一起患难 我觉得
[18:53] I’ve ever really, truly said “thank you.” 我真的好像从没对你说一句“谢谢”
[18:55] Like a… 就好像…
[19:00] You don’t have to. 你不必说
[19:04] Listen, if I gotta be stuck in the mud… 如果我们要困在泥中
[19:06] I wanna be stuck in the mud 我也希望和你一起
[19:08] with you. 陷进去
[19:11] Well, you’re stuck. 你确实陷在泥里面的
[19:14] I mean, look, these toxins are just dripping off of me. 你看 这些毒素正在从我身上排出
[19:27] See, this is why I’m taking all those pills, 看到没 这就是我为什么要吃这些药的原因
[19:31] so I can remember where I put my socket wrenches, 这样我才记得住我把那些管钳子放在哪儿的
[19:33] and I can’t find ’em. 我现在找不着了
[19:34] Well, where do you think you put ’em last? 你觉得最后一次用你是放在哪儿的
[19:37] Could you just make yourself useful and look too? 你就不能动一动帮我找一下吗
[19:39] In this trash heap? 在这堆破铜烂铁里面找吗
[19:42] Dad, they’re right–they’re right here. 爸 在这…都在这儿呢
[19:45] No, those are the old ones. 不是 那些是旧的了
[19:46] – This is a socket set. – Those are the old ones. – 这个是放在插套座里的 – 那些是旧的
[19:48] This is the old ones. 这个是旧的吗
[19:50] Heaven forbid you use the old–hey, you know what? 上天是不许你用旧的还是咋的…嘿 你知道吗
[19:52] Maybe I should look in the house for the new set. 或许我们该去房子里找新的那些
[19:55] Huh? 哈
[19:56] The house, my childhood home that’s on the market? 去房子里找 就是我度过童年的那栋你们放进市场打算卖掉的房子
[19:59] This–it’s just right here. 就…就在那儿的那栋
[20:00] – I better look now before… – Yeah, yeah, yeah. – 我得马上去找 免得… – 嗯嗯嗯 我知道
[20:02] You’re slashing prices, I know. 你正在大减价 我知道
[20:03] Okay, what–what are you talking about? 好吧 你到底在说什么
[20:05] Why aren’t you saying anything? 你怎么什么都不告诉我们呢
[20:06] Well, there’s nothing much to say, Crosby. 没什么可说的 克劳斯比
[20:08] There’s a ton to say. 要说的多了去了
[20:09] Am I not talking to zeek Braverman? 难道你不是奇克·布莱福曼吗
[20:11] Of all people, you should be raising a red flag. 你是所有人中最应该竖起红旗的人
[20:14] I mean, you wouldn’t move out of here in a million years. 你不该是绝对都不会搬出这栋房子的吗
[20:16] What’s going on? 到底怎么回事
[20:17] Hey, why don’t you just let me 嘿 你能不能让我自己
[20:18] worry about what I would or wouldn’t do, all right? 来操心自己什么该做什么不该做呢
[20:20] You don’t seem to be worrying about it. 你看起来可不像是在操心的人
[20:25] Dad. 爸
[20:29] Okay. Got ’em. 好了 找到了
[20:30] Oh, great. 太好了
[20:33] – Dad. – Huh? – 爸 – 啊
[20:34] Listen–hey, hey. 听我说 嘿 嘿
[20:35] Wh–please. 怎…求你了
[20:40] Your mother and I have been together 47 years, 我跟你妈已经结婚47年了
[20:43] and we’ve been through a lot. 我们经历了太多
[20:45] We’ve… Been through a lot of milestones. 我们…经历了太多的里程碑事件
[20:47] Then she goes away to Europe, 然后她去了欧洲
[20:49] and all of a sudden I’m left here at the house. 突然间就只剩我一个人在这个家里
[20:51] I’m all alone. 我孤身一人
[20:52] I don’t know what the hell I’m gonna do 我不知道自己到底该干嘛
[20:53] and I miss her. 而且我很想念她
[20:54] I miss her like crazy. 我想她都想疯了
[20:56] I realize that… 我意识到…
[21:00] I love her a lot more than I love this house, 我爱她多过这栋房子
[21:02] and if selling this house makes her happy, 如果卖掉这栋房子可以让她开心的话
[21:05] then that’s what I’m gonna do. 那我愿意这么做
[21:08] So that’s about it, son. 事情就是这样 儿子
[21:09] That’s–that’s the ballgame right there. 这就是…这就是所发生的事
[21:19] What are you trying to do, trying to pick up the pace? 你要去干嘛 加快步伐是要去干嘛
[21:20] I’m not trying to pick up nothing. 我没想去干嘛
[21:21] – Trying to race me? – Trying to get to the summit. – 你想跟我比赛吗 – 我只想爬到最高点而已
[21:24] – You’re trying to race me, huh? – You’re slow. – 你真是想跟我比赛是吧 – 你太慢了
[21:25] Wanna play tortoise and the hare? 是想来玩龟兔赛跑是吗
[21:26] – No. Come on! – Huh? Come on! – 不是 来吧 – 啊 来就来
[21:27] Turning on the turbo boost. 开启涡轮推进器
[21:29] I got it. 我赢了
[21:32] That was so wrong! 才不是这样玩的呢
[21:36] Honey, this is gorgeous. 亲爱的 太壮观了
[21:39] – It’s really beautiful. – Really beautiful. – 这儿真是太漂亮了 – 真的太漂亮了
[21:45] – This has been really nice. – It’s been great. – 这样真是太好了 – 这样太棒了
[21:52] I’m out of shape. 我都快累死了
[21:54] You okay? 你还好吧
[21:58] I just–I texted Julia earlier 我之前给茱莉亚发了条短信
[22:01] and I’ve been worried about her. 我一直都很担心她
[22:02] That’s who I called 我从热浴盆里跑出去
[22:04] – when I got out of the hot tub. – Oh… – 也是打给她的 – 哦~
[22:05] Look, I know she’s a grown woman, 我知道她已经是个成年人了
[22:07] she can take care of herself, and she doesn’t need me there. 她能自己照顾自己 也不需要我陪在她身边
[22:09] But I just feel like I needed to be there, so… 但是我总觉得我应该呆在她身边 所以…
[22:13] Yeah. Good, okay. 嗯 很好 行啊
[22:15] You know what, we summited this, 你知道吗 我们登上了顶点
[22:18] we did the hot tubbin’, we had sex… 也泡了热燥 还滚了床单…
[22:20] Twice. 两次
[22:21] – Twice. – Yeah. – 两次 – 对
[22:22] – It was twice. – Oh, yeah. – 两次床单 – 嗯
[22:23] 2 1/2, I mean, kinda. 差不多算是两次半
[22:24] – I think we should go home. – You sure? – 我觉得我们该回家了 – 你确定吗
[22:27] Yeah. I’m ready. 嗯 我准备好了
[22:29] I love you. 我爱你
[22:30] I love you. I still beat you. 我也爱你 我还是赢你了
[22:32] – You know… – Huh? – 你知道的 – 哈
[22:34] – There’s nobody around up here. – No? 这里没什么人对吧 – 没有吗
[22:36] Yeah. If you wanna go for the trifecta. 对 如果你想三连胜的话
[22:39] Tell you what, let’s take a quick picture 我们就来拍张照吧
[22:41] for the lessings, all right? 好给莱辛斯他们看 行吗
[22:42] – For the lessings? – Yeah. – 给莱辛斯他们看吗 – 没错
[22:43] – Okay. – You ready? – 好吧 – 准备好了吗
[22:44] – Yeah. – Hey! – 准备好了 – 嘿
[22:47] All right. Let’s go. Race you down! 好了 走吧 这回我要赢你
[22:49] Oh, my hammy! 哦 我的火腿
[22:53] Thanks for seeing me, especially on a Saturday, doc. 很感谢你能抽空见我 还是在周六 医生
[22:55] – No. – Appreciate it. – 不用 – 真的很感谢你
[22:56] So tell me what’s going on. 告诉我出什么事了
[22:58] I’m having trouble with this woman. 我跟这个女人有了矛盾
[22:59] No, not a woman. It’s not a woman. 不 不是个女人 不是个女人
[23:01] I mean, it’s a woman, but it’s a coworker is what it is. 我是说 虽然是个女人 但只是我的工作伙伴而已
[23:04] – Okay. – It’s my superior… – 好吧 – 她是我这个工作的…
[23:07] On this job–we’re doing it together. 上级 我们是一起合作的
[23:09] Sure. 当然
[23:10] And I guess–I guess I edited 我觉得…觉得我好像
[23:12] some of her photos without letting her know. 在她不知道的情况下把她的照片给重新编辑了
[23:14] You know, even though I made ’em better. 尽管知道我把它们弄得更好了
[23:17] She even admitted that I made ’em better. 她甚至都承认了我做得比她原来的好
[23:19] 80%. 百分之八十的比她的好
[23:21] 80%. 百分之八十
[23:24] She’s angry. 她很生气
[23:25] – I mean, she’s very angry. – I’m gonna stop you there. – 她非常的生气 – 我需要你现在这儿打住
[23:28] That certainly sounds like a problem. 那听起来确实像是个问题
[23:30] I wouldn’t classify that as an emergency, 我不会把那个归类为紧急情况
[23:34] which is what your message said. 虽然你是想的那个意思
[23:36] – Yeah. – Okay? – 嗯 – 好吗
[23:39] Yeah, you’re right. 对 你说得对
[23:40] You get one of these, Hank. 你算是满足了其中一条 汉克
[23:42] I didn’t wanna wait till Monday. 我不想等到星期一
[23:44] – I just– – Okay. – 我只是… – 好吧
[23:45] It sounds like you edited these photos 听起来好像你是在没有跟她沟通的情况下
[23:48] without communicating with her. 把她的照片给重新编辑了
[23:50] – Yes. – Is that– – 没错 – 是吗
[23:52] yes, I–yes, that’s exactly what she said. 对 我就是那个意思
[23:53] – Okay. – That’s what it is. – 好吧 – 事情就是这样
[23:55] That’s my problem, I guess. 我想这是我的问题
[23:58] What do I do? How do I, uh… 我该怎么做 我该…
[24:01] What do I say to make it better? 我该怎么跟她说才能改善关系
[24:04] Well, maybe the best place to start is with listening. 也许最好的开始是从倾听开始
[24:07] You know, when you’re communicating– 当你与人沟通的时候
[24:08] – let me just–let me just, uh– – Sure. – 让我先…我先… – 当然可以
[24:12] – I’m gonna–you know– – When you’re communicating – 我要… – 当你与人沟通的时候
[24:15] with someone, you should look at them while they’re talking. 你应该看着他们的眼睛
[24:19] That way they know that you’re engaged in the conversation, 这样他们才知道你是真正在和他们交流
[24:22] that you care about what they have to say. 你是对他们说的真的感兴趣
[24:24] Right, right, like now. 对 对 就跟现在一样
[24:26] I’m not looking at–I mean, I’m looking here, 我没有看着…我是看着这儿
[24:27] but I don’t look at–I should look at you so you– 但我没看着…我应该看着你 这样你…
[24:30] – sure. – Yeah. – 没错 – 嗯
[24:32] – Correct. – Okay, go. – 说得没错 – 好吧 继续说吧
[24:34] Okay, for example, when you’re talking about her pictures, 好吧 比如说 当你说起她的照片的时候
[24:37] try to use positive statements, not just critical ones. 应该用些积极的语言 而不是批评人家
[24:40] I did. I told her they were very good. 我说了 我说了她拍的都很棒
[24:42] I said positive things. I’m sure of that. 我说了那些积极的话 我确定
[24:44] Right, but since you went and changed them anyway, 很好 可是你还是擅作主张改了它们
[24:48] maybe you should offer an apology. 或许你应该向她道歉
[24:50] Say that you’re sorry for making her angry. 告诉她惹她生气你很抱歉
[24:53] Okay, yeah. This is good. 行 行 这样不错
[24:55] This is good. 这样不错
[24:56] Could you–I mean, be specific? 你能…再说详细点吗
[24:59] Just say it the way I would say it. 告诉我该怎么说这番话
[25:01] – I won’t use those words or– – Sure. – 我自己不会说那些话或者… – 当然可以
[25:03] It’s something for me to look at, you know? 我可以到时候有东西看着说 你知道吗
[25:05] All right, you could say something li. 好吧 你可以说
[25:07] “I didn’t understand that I shouldn’t edit those photos “我不知道我不该在没跟你商量的情况下
[25:11] “without talking with you. 重新编辑那些照片”
[25:12] I thought you would understand exactly what I was thinking.” “我以为你会理解我的想法呢”
[25:15] Yeah. All right. 嗯 好吧
[25:16] That’s great. That’s good. 这样说不错 很好
[25:17] I didn’t understand, and then the–say the first part again. 我不知道 然后是…麻烦你再说一遍第一句话
[25:21] Just slow. 说慢点
[25:22] How good is this? 怎么会这么好吃啊
[25:24] You know, the best part is, this pizza place 最棒的是卖披萨的那家店
[25:26] is, like, two blocks down, so we can order it anytime. 好像只离这儿两个街区 所以我们随时都可以去买
[25:29] The pepperoni’s really good. 这份意大利香肠真的很好吃
[25:31] Yeah, sounds like a Saturday tradition, hmm? 是啊 听起来像是某种星期六传统 对吧
[25:34] Like every Saturday? 每周星期六的那种吗
[25:36] Well, yeah, any weekend you’re–you’re here. 没错 只要你们在这儿的周末都行
[25:39] So for tomorrow I was thinking either mini golf 我在想明天我们可以打迷你高尔夫
[25:42] or we could do, um, what’s that movie you– 也可以…嗯…你看那部电影是…
[25:44] the one with the robots with the fighting? 机器人打架的那部吗
[25:46] Yeah, yeah. 没错 没错
[25:47] We’re here all day tomorrow too? 我们明天也要在这儿待一天吗
[25:48] Yeah, bug. 对啊 小人精
[25:50] I thought we were going home in the morning. 我以为明天早上我们就要回家呢
[25:53] No. No, I got you all weekend. 不 这整个周末你们都在我这儿过
[25:55] We’re gonna have a–a great time tomorrow. 我们明天会…会玩的很开心的
[25:57] Is there a movie you wanted to see? 你有什么喜欢看的电影吗
[26:00] Is there–you know? 有什么…
[26:02] – I’m happy to– – I wanna go home. – 我很乐意… – 我想回家
[26:05] I know you do, but we’re here. 我知道你想 但我们都已经在这儿了
[26:08] It’s not fair. 这不公平
[26:10] I know, bug. 我知道 小人精
[26:11] Can I have the last slice? 最后一块皮萨能给我吃吗
[26:13] – Yeah, buddy. – Thanks. – 当然可以 小子 – 谢了
[26:26] Uh, just want to talk to you for a second. 我想跟你谈谈
[26:29] I just got out of the shower. 我刚洗完澡呢
[26:31] Yeah, just gonna take a couple of minutes, that all. 嗯 就占用你几分钟时间而已
[26:33] Come in, just let me get dressed. 进来吧 我先去把衣服穿上
[26:35] No, no, hold on, I just wanna just sit right here 不 不 等等 如果你不介意的话
[26:36] – if you don’t mind. – What? – 我想就坐在这儿说 – 什么
[26:38] – Can I put pants on? – Just for one minute. – 我能把裤子穿上吗 – 就耽搁你一分钟
[26:39] Just one minute. I just wanna talk. 就一分钟 我只想跟你聊聊而已
[26:41] Sit down. 坐吧
[26:45] Um… So… I wanted to talk about the photos, 嗯…那个…我想谈谈照片的事儿
[26:50] the little dust-up we had back at the studio. 还有我们在工作室吵架的那事儿
[26:52] – Yeah. – Yeah. – 行 – 嗯
[26:53] So I just wanted to say that, uh, 所以我想跟你说
[26:56] that I’m sorry that I made you angry. 惹你生气我真的很抱歉
[26:59] Okay. 好吧
[27:01] And, uh… I, uh… 呃…我…我…
[27:06] I didn’t understand 我不知道
[27:07] that I shouldn’t edit the photos without talking to you. 我不该在没跟你商量的情况下就把照片给重新编辑了
[27:12] And I, um–I thought you would understand 我…我以为你会理解
[27:14] – exactly what I was thinking. What is happening? – 我的想法 – 你这是怎么了
[27:17] I’m looking at you and I’m talking to you. 我在看着你跟你说话啊
[27:19] It’s just like you’re reciting something you memorized. 听起来好像是你在背你记的东西一样
[27:22] – That’s ridiculous. I’m just talking to you. – Just talk to me. – 太荒唐了 我只是在跟你说话而已 – 你有事就说吧
[27:24] I know, just talk to me in your normal voice. 我知道 平常怎么说的话就怎么说就行了
[27:26] It is my normal voice. 我平常就这么说话啊
[27:28] Oh, forget it. 算了吧
[27:31] Wh–what? 怎…怎么了
[27:35] The book–remember the book? The asperger’s book? 那本书 还记得那本书吗 就是写艾斯伯格的那本书
[27:38] I’m seeing this guy about that stuff. 我正在看这方面的医生
[27:41] About how it’s affecting my life. 关于这种病是怎么影响我的生活的
[27:44] And, uh, I’m not a people person. 我不是个擅长交际的人
[27:47] I, uh, I’m not like Carl. I never will be. 我…我不像卡尔 我永远也变不成他
[27:53] I don’t know. 我不知道
[27:54] Sounded like a good idea at the office. 在办公室的时候明明感觉这个主意还不错的
[28:01] It’s just I haven’t been that good with you, and, uh… 我从没对你那么好过 还有…
[28:07] I’m trying to do better. 我也在努力做得更好
[28:27] – Hey, babe. – Hey. – 嘿 宝贝 – 嘿
[28:32] – What? – Nothing. – 怎么了 – 没怎么
[28:34] – Uh… – You–you okay? – 呃… – 你…你还好吗
[28:37] Yeah, I just wanted to talk to you 很好 我想跟你谈谈
[28:40] about something really quick. 很快不会耽搁太久的
[28:43] – Okay. – Um… – 好吧 – 嗯…
[28:48] You know, I only say any of this 我之所以要这么说
[28:51] because I love you very much, 是因为我真的很爱你
[28:54] but… 可是…
[28:56] You can’t stay here like this. 你不能再继续在这儿待下去了
[29:02] Is… This a Natalie thing? 是…是因为娜塔莉的事儿吗
[29:05] – No. – Or– – 不是 – 还是…
[29:07] – no, it’s not that at all. – Okay. – 不 都不是 – 好吧
[29:09] I mean, I thought you liked having me visit. 我以为你喜欢我来看你呢
[29:12] No, Amy, of course, I love having you visit, you know? 不 艾米 我当然喜欢 我爱你来看我 你知道吗
[29:15] I feel like you’re kind of hiding from something. 我觉得你好像是在躲着什么
[29:20] – Hiding? – Yes, even last year. – 躲 – 对 就连去年也是
[29:22] Everything that happened. 以前发生的所有事
[29:23] You know, did you ever talk to anyone about that? 你有跟其他人说起过吗
[29:28] Because all we had was each other… 因为我们拥有的仅剩彼此了…
[29:33] And… You ran off. 而你…你却跑开了
[29:35] We never even talked about it. 我们甚至连谈都没机会谈
[29:37] You know, and I… 而且我…
[29:40] I ended up talking to my mom. 我最后还是跟我老妈谈的这件事
[29:42] – You told your mom I got the abortion? – Yes, I told my mom. – 你告诉你妈我堕胎的事儿了 – 对 我跟我妈说了
[29:45] I’m sorry. 我很抱歉
[29:47] – Drew. – Okay? – 德鲁 – 好吗
[29:49] But it was so helpful. 可是这样很有帮助
[29:52] It just feels so good to talk to someone 能跟一个有同样经历的人谈这件事
[29:56] who’s not involved in it the same way. 真的感觉很好
[29:59] You know? 你知道吗
[30:00] I think that you should talk to your parents. 我觉得你应该跟你父母谈谈
[30:03] Not even just about that, but about school, 不仅仅是那件事 还有你学校的事
[30:06] everything, you know? 所有的事 你知道吗
[30:07] You need to–you need to tell them that. 你需要…你需要都告诉他们
[30:38] Oh, my God! 天呐
[30:40] – I don’t mean to barge in… – Hi. – 我不是有意要来打扰的 – 嗨
[30:41] But I got such a good bottle of wine. 不过我得到这么一瓶好酒
[30:43] I know it’s good because I stole it from Carl. 我知道这是好酒是因为我是从卡尔那儿偷来的
[30:45] And Chinese food because, you know, 还有中国菜 因为…
[30:47] what cheers anybody up more than Chinese food? 还有什么比中国菜更激励人心了呢
[30:49] Not this music, I’ll tell you that. 不能放这种音乐 我不是跟你说过了吗
[30:50] Thank you. 谢谢你
[30:51] I had Adele on earlier, so that was worse. 我之前放过阿黛尔的歌 结果反而更糟了
[30:53] No, no, no, no, Adele is for sad times. 不不不 阿黛尔的歌是伤心的时候听的
[30:55] We’re gonna–we’re gonna rock this party. 我们得…我们得让这个派对摇滚起来
[30:57] – This looks really nice. – Yeah. – 看起来真的不错 -是啊
[30:58] Thank you. 谢谢
[30:59] – Oh, my God. – Jules? – 我的天呐 – 茱尔斯
[31:01] Hi. I thought you might 嗨 我以为你需要
[31:02] want some company. 人来陪呢
[31:03] – Did you call each other? – Great minds, great minds. – 你叫其他人了 – 想法不错 太棒了
[31:05] You already have company. 你已经有人陪了嘛
[31:06] I brought some yummy thai food… 我买了点泰国菜…
[31:07] – Oh, my God. – And a bottle of – 天呐 – 还有一瓶
[31:09] much cheaper wine than that. 比那瓶便宜很多的酒
[31:10] – Okay. – I don’t understand this. – 好吧 – 我就不明白了
[31:11] What are you listening to? 你在听什么呢
[31:12] Is this the, um, “kill myself?” 是不是那首“杀死自己”
[31:14] I’m trying to find something good. 我在努力找首好歌听呢
[31:15] Leave this to me, yeah. Okay. 交给我吧 好吧
[31:17] – Get this out of here. – Do we want plates? – 得把这张碟弄出来 – 你们想要盘子吗
[31:19] Yeah, I’ll just get–I’ll get– 嗯 我去拿…我去拿…
[31:20] There we go! 这才对嘛
[31:22] – That’s some feel-good music. – Okay. – 这才是好歌嘛 – 好吧
[31:24] I vote for getting a little buzz on 我提议喝酒之前
[31:26] before we get into the carbs. 先热闹一下
[31:27] – What do you say? – Okay. – 你们觉得如何 – 好吧
[31:28] Just to enjoy a little face warm–numbing. 先让脸暖起来 免得麻木了
[31:31] Yeah, a little ear tingle. 对 先把气氛搞起来
[31:32] – What do you say? – That sounds good. – 你觉得怎么样 – 听起来不错
[31:34] And you have backup bottles, right? 你有备用瓶子对吧
[31:36] Good job. 干得好
[31:37] You are a good person. 你真是个好人
[31:39] You’re an even better person than I thought you were. 你这人比我以前想的要好的多
[31:40] You’re a better brother 你比我可以
[31:42] than I ever could imagine. 想象到的哥哥还要好
[31:43] You’re a better person than– 你是个比…
[31:44] you guys. I’m right here. 你们两个 我还在这儿呢
[31:45] – Huh? – Wha– – 哈 – 什…
[31:46] we love you. 我们爱你
[31:48] Even my dry cleaner asked me… 甚至连我的干洗工都问我…
[31:51] Of course the dry cleaner asked. 当然干洗工要问咯
[31:52] Why I had no shirts for my husband. 为什么没有我丈夫的衬衫要洗
[31:53] The dry cleaner knows all. 干洗工什么都知道
[31:54] Oh, my God, I’m gonna have to tell everybody 天呐 我难道要昭告天下
[31:56] that I’m separated? 说我离婚了吗
[31:58] Oh, honey, you don’t have to 亲爱的 你不用
[31:59] do anything you don’t wanna do. 做任何你不想做的事儿
[32:00] I don’t want to. 我不想
[32:01] I don’t–I don’t wanna tell anybody else. 我不想…我不想告诉其他人
[32:03] Well, I guess they are in the business of dirty laundry. 我想他们可能是在脏衣服堆里工作
[32:10] You guys, I can’t even look at mom and dad. 我跟你们说 我甚至都不敢看老爸老妈
[32:12] – Why? – It’s just– – 为什么 – 只是…
[32:13] because I’m the black sheep. 因为我是败家子
[32:15] – I’m. – Of our family? – 我是… – 你是说在我们家吗
[32:17] Look who you’re talking to. 你也不看看是在跟谁说话呢
[32:19] – Okay, I’m like… – At all. – 好吧 我就好像… – 你一点都不像
[32:20] A gray sheep. 那我就是小败家子
[32:21] You’re not even on the spectrum 你连败家子的边
[32:22] of black sheep. 都沾不到
[32:23] Think of all the stuff that the two of us have done 你想想我们俩做过的
[32:26] to make mom and dad feel ashamed and embarrassed. 让老爸老妈蒙羞头疼的事
[32:28] You go sleep with your nephew’s behavioral aid… 你完全是在按照你侄子的行为规范做事
[32:32] – Yeah. – And then you talk to me – 没错 – 你还跟我说什么
[32:33] – about being a black sheep. – That’s valid. – 败家子 – 那可是有根据的
[32:35] You haven’t done anything of the sort. 你连败家子最基本的都没做到呢
[32:36] – I wouldn’t do that. – What about this dirt bag – 我才不会那么做呢 – 那那个邋遢鬼呢
[32:37] – Seth she was linked up to? – Dirt bag. – 就跟她在一起那个赛斯 – 邋遢鬼
[32:39] Drug the Braverman name through the mud. 用诽谤毒害布莱福曼这个名字
[32:40] Left school for him. 还为了他离开了学校
[32:41] Wow, we’re just– 我们只是…
[32:42] Adam! 亚当
[32:44] – Hey. – Yeah! – 嘿 – 耶
[32:45] Wait a minute. 稍等一会儿
[32:47] – Now, you told me not to come. – No! – 你还叫我别来 – 不
[32:49] – I didn’t–we didn’t know. – But I couldn’t leave you – 我不…我们也不知道啊 – 但我可不能留你一个人
[32:51] – alone with these two, okay? – I can’t believe you came. – 跟这俩货待在一起 好吗 – 我真不敢相信你也来了
[32:53] – Everybody came on their own. – This is ridiculous. – 你们大家都自己过来了 – 太荒谬了
[32:55] – Unbelievable. – Having a little party, – 难以置信 – 是在开小型派对吧
[32:57] – are we? – Yeah. – 是吗 – 没错
[32:58] – We’re having a little party. – We were just playing – 我们正在开小型派对 – 我们正在玩
[33:00] who’s the blackest sheep of the family game. 谁是咱家的败家子的游戏呢
[33:02] – It’s a ridiculous game. – You’re not allowed to play. – 这游戏太荒唐了 – 你不许来玩这个游戏
[33:03] It’s hard being Mr. perfect pants. 这个游戏对你这个完美先生来说太难了
[33:04] How many bottles of wine away are we here anyway? 话说我们这儿还有多少酒啊
[33:06] Who’s counting? 谁数的来着
[33:07] The–the auditor’s here. 稽核员来了诶
[33:08] I might have to try and play a little catch-up here. 我得努力跟上你们的节奏了
[33:10] – That’s the spirit. – What are we having? – 这才是我们的精神嘛 – 我们还有什么
[33:12] – Oh, boy. – Are you hungry? – 天呐 – 你饿了吗
[33:13] We have food. We have so much food left. 我们还有吃的 我们还有好多吃的
[33:15] A little malbec. Is this it? 还有点马尔贝克酒 是马尔贝克吧
[33:17] – Is that it? – Guys, that’s- – 我没说错吧 – 各位 这真是…
[33:19] there’s probably more. 可能还有更多的
[33:20] I-I can’t–I can’t believe 我…我不敢…我不敢相信
[33:22] that you’re all here. 你们竟然全都来了
[33:24] I can’t believe that you all– 我不敢相信你们竟然全…
[33:25] that each of you thought to come over here. 你们每个人都想到过来看我
[33:28] Of course we did. 那是当然咯
[33:29] But no, not of course. 不 不是当然
[33:31] This is amazing. 这简直是太棒了
[33:33] You guys are amazing. 你们真是太好了
[33:34] We love you. Of course we’re here. 我们都爱你 我们当然会过来啊
[33:36] Where else would we be? 不然我们还会去哪儿
[33:38] – We’re supposed to – We love you, Jules. – 我们本来就该 – 我们都爱你 茱尔斯
[33:38] be cheering you up though, 来替你打气啊
[33:39] – not cheering you down. – You are cheering me up. – 而不是让你泄气 – 你们确实为我打了气
[33:41] – It feels like a cheer-down. – No! – 还是总觉得是在泄你的气 – 不
[33:43] – What? – Ok. – 怎么了 – 好吧
[33:45] I don’t know if it’s this wine, 我不确定是不是酒的缘故
[33:47] but suddenly I’m not feeling so well. 但突然我感觉很不舒服
[33:49] – Can you feel my forehead? – He’s turning into the hulk. – 你能摸下我的额头吗 – 他要变成个笨猪了
[33:51] You know what he’s coming down with? 你们知道他感染了什么吗
[33:53] – Oh, I think I– – Have you got a fever? – 我觉得我… – 你发烧了吗
[33:54] I think I might be coming down with some fever! 我觉得我好像发烧了
[33:56] Come on. 来嘛
[33:58] That means I get to watch. 他这是在让我去看吗
[34:00] We can’t let him do this by himself. 我们不能让他一个人这么做
[34:02] – Yeah, yeah, yeah. – This is not even my era. – 对对对 – 这甚至都跟我不是一个纪元的
[34:04] Talking heads is everyone’s era. 头部特写是所有人的纪元
[34:05] Come on. Come on, Jules. 来吧 来吧 茱尔斯
[34:07] Look at fever. Just follow him. 看着发烧的那位 跟着他的节奏就行了
[34:09] Oh, my God. 我的天呐
[34:12] There it is! 就是这样
[34:14] I don’t think that’s real– 我觉得这不是真的
[34:15] fever, give us a warning if you need to back up. 发烧是给我们该后退的警告
[34:18] Oh, no, back up! Oh, I’m afraid, I’m afraid. 哦 不 要后退了 我好怕 我好怕
[34:21] Get the back brace ready. 来个后撑
[34:32] – Jules, come on. – Yeah, get wild. – 茱尔斯 来吧 – 耶 疯起来吧
[34:34] Yeah! 耶
[34:47] You can do this. 你做得到的
[34:51] They still think I’m in Boston. 他们都还以为我在波士顿呢
[34:53] I know. 我知道
[34:56] I mean, I don’t even know what I’m gonna say to them. 我都不知道该跟他们说些什么
[35:00] You just have to tell them the truth. 你只要告诉他们真相就行了
[35:03] You know, tell ’em that tufts wasn’t what you 告诉他们塔夫兹学院
[35:06] thought it was gonna be and it’s not for you. 不是你想要的 那儿不适合你
[35:09] And they’re gonna understand. 他们会理解你的
[35:17] Okay, well, given everything I’m about to tell them, 好吧 我要是把所有事情都告诉他们
[35:20] you probably shouldn’t wait for me. 你就不该在在这儿等我了
[35:24] Yeah. I was thinking that. 嗯 我也在想呢
[35:26] Yeah. 嗯
[35:31] You know that you can call me for anything. 无论有什么事你都可以打给我
[35:36] I mean it. 我是说真的
[35:41] If I don’t answer, 如果我没接的话
[35:43] I’m sure Berto will kindly take a message. 我很确定贝尔托会很友善地处理你留的信息的
[35:47] He’s still answering my phone. 他还是会帮我接电话
[35:50] There’s just no boundaries there whatsoever, but… 我们之间还是没有个界限 但是…
[35:59] You okay? 你还好吗
[36:02] I’m okay. 我很好
[36:18] Bye, drew. 再见 德鲁
[36:20] Bye. 再见
[36:36] Thanks. 谢了
[37:00] All right, grandson, now listen up. 好了 孙子们 听好了
[37:02] – Yep. – I am going to teach you – 嗯 -我要教你们
[37:04] how to roast the most perfect marshmallow in the world, 如何烤出世界上最完美的棉花糖
[37:08] and the secret is you gotta keep turning it slowly. 秘诀就在于你要慢慢翻动它
[37:14] Can you put mine on for me? 你能帮我串一下我的吗
[37:15] Yeah, yeah, yeah. Here. There you go. 行行行 来 我给你串上
[37:18] The marshmallow’s getting all warm. 棉花糖都烤热了
[37:19] – Oh, thank you. – You bet. – 谢谢 – 不用
[37:23] Oh, mine’s falling off and it’s on fire! 我的要掉了 还着火了
[37:26] Oh, oh, oh, it’s okay, it’s okay, it’s okay. 没关系的 没关系的
[37:28] That’s the way I love them. 我就爱这样的
[37:30] Okay, let’s take it off. 好了 让我把它取下来
[37:32] – Yeah.- I don’t really like marshmallows. – 嗯 – 我不怎么喜欢棉花糖
[37:34] They’re too sticky. 它们太黏了
[37:35] -They’re too sticky?-I just like the Graham crackers and chocolate. – 太黏了吗 – 我还是喜欢薄饼干跟巧克力
[37:37] Well, that’s okay. 没关系
[37:38] That sounds good to me. Here you go. 我觉得听起来还不错 给你
[37:40] Okay, here’s my other one. 好了 那是我吃的第二个了
[37:42] – Thanks. – Hey, drew. – 谢了 – 嘿 德鲁
[37:44] – Yum. – Hey. – 很好吃 – 嘿
[37:45] – Hey, drew. – How you doing? – 嘿 德鲁 – 你还好吗
[37:47] How about a beer? 喝杯啤酒如何
[37:49] Hey. He gets enough beer at college. 嘿 他在学校已经喝得够多了
[37:51] You can only get a s’more at home. 家里只有这个哦
[37:53] – Would you go for a s’more? – Yes, please. – 你想来点吗 – 嗯 谢了
[37:55] – Are ya in? Ok. – Yeah I’m in. – 你要加入吗 好吧 – 嗯 我要加入
[37:57] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[37:59] – How you doing? – Fine. – 还好吗 – 很好
[38:01] I…Talked to Amy. 我…跟艾米谈过了
[38:04] I did it, so… 我做到了 所以…
[38:06] – You okay? – Here you go, grandson. – 你还好么 – 给你 孙子
[38:08] Thank you. 谢谢
[38:09] Sweetie? 亲爱的
[38:24] I’m glad you’re here, drew. 很高兴你能过来
[38:25] Yeah. Me too. 嗯 我也是
[39:32] Joel? 乔
[39:34] Mom? 妈
[39:37] Hey, sweetie. 嘿 宝贝
[39:38] What’s up? 怎么了
[39:40] I had a bad dream. 我做噩梦了
[39:41] The elevator in the building makes this weird noise. 这公寓里的电梯总有怪声音
[39:45] Well, um, why don’t you go wake up your dad? 那你怎么不把你爸爸叫起来
[39:48] I don’t wanna wake up dad. 我不想叫醒他
[39:50] Can you just talk to me? 你能跟我聊聊吗
[39:51] Yeah. 行
[39:54] I can talk to you, sweetie, 我当然能跟你聊聊 宝贝
[39:55] but I think that dad would wanna know. 但我觉得你爸爸也想知道
[39:58] I just want you, mom. 我只想跟你说 妈
[40:01] Well, okay, I-I’m here. 好吧 我听着呢
[40:04] I can talk to you. 我能跟你聊
[40:05] I will talk to you until you go back to sleep. 我会跟你聊到你睡着为止
[40:09] Okay. 好吧
[40:10] So, weird elevator noises, huh? 电梯的怪声音 是吧
[40:13] Yeah. 嗯
[40:14] Of course, my mom and dad’s– 当然了 我妈跟我爸的…
[40:16] grandma and grandpa’s doesn’t have an elevator, 祖父母虽然没有电梯
[40:17] but they have those creaky old stairs. 但他们有很奇怪的楼梯
[40:19] They used to wake me up in the middle of the night 他们总是弄些奇怪的声音
[40:21] – with scary noises. – Really? – 半夜吵醒我 – 真的吗
[40:25] But you know who was really scared? 但你知道最吓人的是什么吗
[40:28] Your Uncle Crosby. 你舅舅克劳斯比
[40:30] He would run into my room in the middle of the night 他总是在半夜跑进我的房间
[40:34] convinced that something was coming up the stairs to get him. 说有东西从楼梯上跑出来抓他
[40:37] So one night, we set up a booby trap. 于是有一天 我们做了个恶作剧
[40:42] After everybody else had gone to sleep, 在所有人都睡着了之后
[40:44] we strung dental floss across the top of the stairs. 我们就在楼梯顶端栓了根牙线
[40:47] Nothing was gonna get past us. 这样就没有什么能过得去了
[40:49] And you know, we did catch something. 结果我们真的抓到东西了
[40:53] You know what we caught? 你知道我们抓到什么了吗
[40:55] Your grandpa. 你爷爷
[40:58] He broke his nose. 他摔破了鼻子
[41:00] He grounded us for three weeks. 然后他把我们禁足了三周
[41:06] And, sweetie, you know… 宝贝 你知道吗
[41:09] It got less scary. 后来就不那么害怕了
[41:11] And all of this will too. 你那儿的电梯也是一样的
[41:16] Victor? 维克多
[41:23] Good night, sweetheart. 晚安 宝贝
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号