Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] The house is on the market? When were you gonna tell me this? 你们把房子拿去出售了 你们打算什么时候才告诉我这件事
[00:02] And we don’t have to run anything by you or anyone else. 我们不需要别人来对我们做的决定指手画脚
[00:04] Where do you put a kid who doesn’t belong anywhere? 该把一个不属于任何地方的孩子安置在哪儿
[00:06] As far as I’m concerned, the only way 我所能想到的唯一让他有学可上的方法
[00:07] to get a school for him is if we start one ourselves. 就是兴办一所属于我们自己的学校
[00:10] You want this free spirit thing, and I just need rules. 你想要自由精神 而我却需要规则来约束
[00:14] Maybe we should be just friends. 我们也许还是只做朋友的好
[00:15] I don’t understand why you would leave me. 我不明白你为什么要离开我
[00:18] I wanna go home! It’s not fair. 我想回家 这不公平
[00:20] It’s so quiet in here. 家里太安静了
[00:21] It just–it feels empty, it sounds empty. 一切都…感觉空空荡荡的
[00:24] So it’s kinda turning into something? 所以说你们是要确立关系咯
[00:25] – With Carl? No. – I may be falling for you. – 跟卡尔吗 不是 – 我好像爱上你了
[00:42] I’m going to Africa. 我要去非洲了
[00:46] A simple “I got to go” would do. 就简单说一句“我得去”不就得了
[00:48] No. No, I’ve got to go… 不不不 我必须得去…
[00:51] For work, because I’m here for a week. 工作 因为我已经在这里待了一周了
[00:55] I don’t really wanna go without you. 可我没有你陪着真的不想去
[00:58] That’ll be sad. 那样太伤心了
[01:00] Come with me. 跟我一起去吧
[01:06] What? 什么
[01:10] Come with me. Come with me to Africa. 跟我一起去吧 跟我一起去非洲
[01:17] – Really? – Really. – 你是说真的 – 真的
[01:19] Really, really. Yeah. 真的是真的 没骗你
[01:21] I can’t go. I have work. 我不能去 我还有工作呢
[01:22] – You can. – I have a deadline. – 你可以去的 – 我还有截止日期
[01:24] I have a surfsport important deadline. 我还有个冲浪照片的重要截止日期
[01:26] Oh, stop it with the surfsport deadline. 别再管什么照片截止日期了
[01:29] Get–people get extensions for those things, right? 大家观念早就不一样了 对吧
[01:31] I mean, does anybody really make deadlines anymore? 还有人真会弄个截止日期出来吗
[01:34] It’s so ’70s. 这样岂不太老套了
[01:39] Come with me. You will feel so inspired there. 跟我一起去吧 你在那儿会灵感四溢的
[01:42] You’ll photograph things you never dreamed of. 你可以拍任何你想都没想过的东西
[01:52] – Okay. – Okay? – 行 – 真的吗
[01:54] Yeah. 真的
[01:56] Okay. 我要去
[01:58] Okay. 好吧
[02:06] Yeah, you’re gonna want to tear down the shed, of course. 嗯 你得把那个车棚给拆掉
[02:09] It’s not a shed. It’s a barn. 这不是车棚 这是谷仓
[02:10] Oh, it makes the house look old. 这让这栋房子很显旧
[02:13] Look, little changes like these– 听我说 像这样的小改动
[02:14] house is gonna fly off the market. 会让房子在市场上的价格飞涨的
[02:16] I think she knows what she’s talking about. 我觉得她这样说肯定有她自己的道理
[02:18] I need you– what are you doing? 我想让你…你在干嘛呢
[02:19] I hate this Karen lady. 我讨厌这位凯伦女士
[02:20] Her Bluetooth and that clipboard. 讨厌她的蓝牙耳机跟那块笔记板
[02:23] Felt boots. I mean, she’s the worst. 还有那双毛靴 她是天底下最坏的人
[02:25] Oh, God, come on. Stay out of it, come on. 天呐 过来 你就别管这事儿了 快点
[02:26] Look at her, “you gotta do this and this and other things.” 你看看那副样子“你得这样做 这样做 还得那样做”
[02:29] Okay, you are definitely gonna want 好了 你们绝对得
[02:30] to refinish these floors. 把地板重新修光一下
[02:32] If it is the one thing that you do, 你们要是这样做了的话
[02:33] the list price will go up by 10%. 房价又得上涨10%
[02:35] People love floors. 人人都爱地板
[02:37] – Hey, guys. – Hi. – 你好 各位 – 你好
[02:38] – Oh, hey, kare. – Hi. – 哦 嘿 凯尔 – 嗨
[02:39] – Hey. – Don’t mind us. – 嘿 – 不用管我们
[02:40] We’re just going through our punch list. 我们就弄一下项目清单而已
[02:42] We are gonna get your parents’ house ready to sell. 我们得让你父母的房子准备好出售
[02:44] I could redo the floors, you know? 我自己就可以把地板重新翻一下 你知道吗
[02:46] No, you couldn’t–I think they need to be done professionally. 不 你不能 我觉得我们最好还是找专业人员来弄
[02:49] You definitely have to do them professionally. 你们当然得找专业人员来弄
[02:50] Guys, come on. Let’s go upstairs. 各位 走 我们上楼去看看
[02:52] We’re gonna declutter these bedrooms. 我们得去把卧室清理一下
[02:55] Did you just hear that? 你听见她说的了吗
[02:56] “We’re gonna declutter these bedrooms”? “我们得去把卧室清理一下”
[02:59] Oh, I’m sure that the crib is cluttering up the bedroom. 我相信是婴儿床把房间给弄乱了
[03:01] Maybe we should get rid of that. Maybe even the kids. 也许我们该把那床给扔掉 也许连孩子都也该一块扔掉
[03:03] – Those are real clutter. – You really need to drop this. – 那些房间确实很乱 – 真得把他们给扔了
[03:04] You sound really crazy right now. 你现在说的真的有点荒唐
[03:06] Did you see my father? 你看见我爸了吗
[03:07] Did you see the look on his face? They’re running over him. 你看见我爸刚才的表情了吗 他们是在折磨他
[03:08] We’re guests in their house. 我们只是他们家的客人而已
[03:10] He’s like a bobblehead, “yeah, yeah, whatever you say.” 他就像个笨蛋一样只会说“对 对 对 你怎么说就怎么做”
[03:12] That’s not even my dad 那个肯定不是我老爸
[03:13] that was walking behind those two crazy women. 只是跟在两个疯女人屁股后面的行尸而已
[03:14] Look, if you butt in, you’re gonna make things 听着 你要是掺和这事儿的话 你会把事情
[03:17] more awkward than it already is, all right? 弄得比现在还尴尬 知道吗
[03:18] I’m sleep-deprived, I’m breast-feeding, 我睡眠不足 我还要母乳喂养
[03:20] and I’m living with my in-laws, 我还得跟我姻亲住在一起
[03:21] so please, just stay out of it, okay? 所以请置身事外 行吗
[03:25] – Fine. – Thank you. – 好吧 – 感激不尽
[03:29] “Punch list.” “项目清单”
[03:38] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[03:40] – Happy green week. – Happy green week. – 绿色周快乐 – 绿色周快乐
[03:42] – Our garden sucks. – Yup. – 我们的花园太烂了 – 是啊
[03:45] – So I, uh– – Hey. – 那个 我… -嘿
[03:49] Listen, I, uh–I heard that Joel moved out. 我…我听说乔搬走了
[03:52] – I just wanted you to know– – Oh, no, no, no, no. – 我只想让你知道… – 哦 别 别 别
[03:54] I’m not talking about that with you. 我不想跟你谈这件事
[03:56] Okay. 好吧
[03:57] I just wanted you to know that I’ve been there and– 我只想让你知道我一直都在
[03:59] listen, ed, it’s green week. 艾德 现在是绿色周
[04:02] We’re gonna be together. 我们要在一起工作
[04:03] We’re gonna talk about vegetables and recycling 我们要讨论蔬菜跟回收利用的事
[04:05] and our crappy garden, 还有我们这个怪异的花园
[04:07] and I’m not gonna talk about my personal stuff with you. 而且我是不会跟你谈我的私事儿的
[04:10] I can’t be actual friends with you. 我不可能再继续跟你做朋友的
[04:17] Got it. 明白
[04:20] All right. 好吧
[04:22] I just dropped 200 bucks on vegetable plants 我刚花了200块在花园中间的
[04:25] at the garden center, so… 蔬菜作物上 所以…
[04:27] Are you seriously gonna try to fake 你不是真要伪装成
[04:28] they just magically grew overnight? 这些是一夜突然长成的吧
[04:30] Yup. 没错
[04:32] Got a better idea? 你有更好的点子吗
[04:35] – Let’s make it happen. – All right. – 那我们就照这样做吧 – 好吧
[04:36] Let’s just get this done. 把这个弄完吧
[04:39] God, this is a disaster. 天呐 这简直是场灾难
[04:44] Hey, boys. Hi. 嘿 同志们 嗨
[04:46] – How’s it going? – Amber. – 最近还好吗 – 安博
[04:48] – What are you doing here? – What’s up, little drew? – 你来这儿干嘛 – 怎么了 小德鲁
[04:49] Little drew? 小德鲁
[04:50] – He doesn’t know names. – I’m older than– – 他不知道你的名字 – 我比他大
[04:52] – what’s going on? – Nothing. – 怎么了 – 没事儿
[04:53] You haven’t been texting me back. 你都没回我短信
[04:54] – Brought your favorite chocolate. – God. Thank you. – 给你带了你最喜欢的巧克力 – 天呐 谢谢
[04:56] – How you doing? – Sorry, I’ve been busy– – 你还好吧 – 抱歉 我一直在忙…
[04:58] busy eating in bed, this spicy treat? 忙着在床上吃东西吗 吃这些辛辣食物吗
[05:00] Sorr-been–okay. 抱…一直在…好吧
[05:02] or is it busy listening to Neo-wave emotional rap? 还是说忙着在听新现代抒情说唱呢
[05:05] – Please. – Is that what we’re– – 别说了 – 是我们…
[05:06] – Amber. – I thought so. – 安博 – 我想是了
[05:07] – Not today. – Look, I know it’s upsetting. – 今天不行 – 我知道这很让人心烦意乱
[05:10] I mean, we got dumped. It’s bad. 我们都被甩了 这很糟糕
[05:11] – I didn’t get dumped. – Fair enough. – 我没被甩啦 – 有道理
[05:13] Listen, we have to move on. We got to mix it up. 听着 我们得动起来 我们得找点乐子开心起来
[05:16] – I am. – You– – 我很开心啊 – 你
[05:17] you’re vibrant. You’re, you know, excitable. What’s happening? 你平时不是精力蛮充沛的 蛮容易兴奋的吗 今天是怎么了
[05:19] – He’s the wrong person to ask. – Is there an event? – 你问他可就问错人了 – 你有安排没有
[05:21] Like, a dance coming up or something that we could– 有没有什么舞会什么的我们可以…
[05:23] there’s a party at psi Alpha zeta 兄弟会那儿有个派对
[05:25] Thursday night. 就在星期四晚上
[05:26] There’s gonna be a watermelon ice luge, 到时候会有西瓜冰上雪橇赛
[05:27] some bikini mud wrestling. 有比基尼美女 还有摔跤比赛
[05:29] Excellent. 好极了
[05:30] Should we go to dinner at, like, 5:30 我们要不要5点半去吃个晚餐
[05:31] and then, like, walk over together or something? 然后一起过去参加派对之类的
[05:33] Again, 5:30. 又是5点半
[05:34] – The party starts at 10:30. – Yes. – 派对是在10点半开始 – 对
[05:38] – It starts at 10:30. – Exactly. – 10点半开始 – 没错
[05:40] That’s–it’s very late. All right. 那…那很晚了 好吧
[05:41] So we take a nap, and then we do this thing right. 那我们就先小睡一会儿 然后再按计划行事
[05:44] Thursday, 10:30. See you there. 星期四晚上10点半 不见不散
[05:47] Put on real pants. 裤子穿上啊
[05:48] See you guys later. 那就再见咯
[05:52] Dude, your sister’s kind of hot. 老兄 你姐挺辣的嘛
[05:58] No, she’s not, Berto. 不 她一点都不 贝尔托
[06:01] Thanks for holding. 谢谢你没挂电话
[06:07] Okay. Just call me back. 好吧 等我给你打回去
[06:11] Okay, you too. 好吧 你也是
[06:12] Doing all right? 还好吧
[06:14] – Hmm? – You okay? – 嗯 – 你还好吗
[06:16] – You feel nervous? – No. – 你紧张吗 – 不
[06:19] – You’re gonna be fine. – I know I’m gonna be fine. – 你不会有事的 – 我知道我不会有事的
[06:21] Just– 只是…
[06:23] feel like we’ve been waiting for a while. 感觉我们好像等了好久了
[06:24] Yeah. 是啊
[06:28] The school calling. 学校打来的
[06:30] Want me to take that? 要我帮你接吗
[06:31] No. I will. 不用了 我自己接吧
[06:35] – Okay. – Thank you. – 好吧 – 谢了
[06:37] Hello. Hey, hey, Deb, yeah. 喂 你好 你好 黛儿 是的
[06:40] Thank you so much for calling me back. 很感谢你能回我电话
[06:42] I was just–I was hoping to talk to principal Radford. 我就是想…我希望跟雷福德校长谈谈
[06:46] Yeah, this is– 是 这…
[06:48] well, it is an urgent matter. It’s concerning my son Max. 是件要紧事儿 是关于我儿子麦克斯的
[06:51] And Mr. knight took away his chair in class, 奈特老师把他的椅子从班上拿走了
[06:55] and this whole thing is just–it’s so ridiculous to me, 这件事实在是…这实在是太荒谬了
[06:58] because this just happened in history. 因为发生在历史课上的事
[07:00] Like, he’s being sent to the library 他在历史课期间
[07:02] for the duration of history class, 被老师叫去图书馆
[07:03] and I’m just not understanding it. 我真不明白他为什么要这样做
[07:07] – Kristina Braverman? – It’s frustrating. – 克里斯蒂娜·布莱福曼 – 这太令人失望了
[07:09] Well, I know that you’re a parent. 我知道你也身为人父
[07:11] Kristina. 克里斯蒂娜
[07:12] I feel like you’re giving up on my kid. 我觉得你想要放弃我的孩子
[07:14] – Kristina. – It’s– – 克里斯蒂娜 – 这…
[07:19] um, I’m gonna call you back. 我待会儿再打给你
[07:23] – Hey. – We’re ready for you. – 嘿 – 我们已经为你准备好了
[07:25] Thank you. 谢谢
[07:31] How are you? 你好吗
[07:33] – Good to see you. – Good to see you. – 很高兴见到你 – 我也很高兴见到你
[08:26] All right, we through here, Kristina. 好了 我们已经完成了 克里斯蒂娜
[08:29] Great. Thank you so much. 太好了 非常感谢
[08:30] Thank you, thank you. So everything looks good? 谢谢 谢谢 一切都看起来还正常吗
[08:33] – Everything looks great so far. – Great. – 目前为止一切都很好 – 太好了
[08:34] We’ll call with the results in a couple of days. 几天后我们得到结果后会打给你
[08:36] Hopefully you’ll be able to say 真心希望那你能说自己
[08:38] that you are one year cancer-free. 已经一整年无癌了
[08:40] You can get dressed now, Kristina. 你可以穿好衣服走了
[08:44] Just a couple days. 就几天而已
[08:47] Yeah. 对
[08:49] A couple days. 几天而已
[08:53] Welcome to green week 欢迎来到绿色周
[08:55] – and to your garden. – Yeah, whoo! – 属于你们的花园 – 耶 喔
[08:57] Look at this! 你看这些啊
[08:58] All those teeny, tiny, little seeds that you planted 所有你们种的这些细小微小渺小的种子
[09:01] are big, beautiful, tasty vegetables now. 都已经变成美丽可口的大蔬菜了
[09:05] – Look. – Where did these come form? – 你们看呐 – 这些是从哪儿来的
[09:07] – These weren’t here yesterday. – Well– – 这些昨天都还没有呢 – 这个…
[09:09] oh, they’ve been here for– 它们已经在这儿…
[09:10] they’ve been growing over the last month. 它们上个月就已经四处丛生了
[09:12] This is all–this is all your stuff. 这些都是…这些都是你们种的
[09:13] All right, let’s pluck some vegetables. 好了 我们开始采蔬菜吧
[09:16] Let’s do it. 开始动手吧
[09:17] Where did the corn come from, daddy? 这些玉米是从哪儿来的 爸爸
[09:18] We plucked it yesterday. 我们昨天才摘下来的啊
[09:19] I didn’t see it here yesterday. 我昨天在这儿可没看到
[09:20] Well, it was. It was. 在呢 在这儿呢
[09:22] It was just in the ground. You didn’t see it, go over to– 只是在地上而已 你没看见罢了 快过去…
[09:24] so what we’re doing here is, we’re getting the green leaves 我们现在要做的就是把这些绿叶
[09:26] off the outside and then all the silky little gold bits– 全部弄掉 然后再把这些金色的小家伙…
[09:28] get those off, so you don’t have hairy corn. 把它们弄掉 这样就不会有很多玉米须了
[09:30] – Eww. – Yeah. – 呃 – 真的哦
[09:31] – Mommy, we need to talk. – Okay, what’s up? – 妈妈 我们得谈谈 – 好吧 怎么了
[09:35] Tomorrow’s funky pajama day at school, 明天是学校的时髦睡衣日
[09:37] and I want to wear my jammies 我想穿我那件
[09:38] with the green and pink polka dots, 有粉红跟绿色波尔卡斑点的睡衣
[09:39] but they’re at our house, 但那些都在我们家
[09:41] and I’m supposed to sleep at daddy’s tonight. 可我今天该在爸爸家睡
[09:43] Okay, well, I will go home and grab your funky pajamas 好吧 那我回家帮你把你的时髦睡衣
[09:46] and bring them over to dad’s. 拿过来送到爸爸家去
[09:48] I don’t want you to drop them off. 我不想你送过去
[09:49] I want to stay at our house. 我想待在我们家
[09:50] Okay, well, sweetie, I get that, 好吧 宝贝 我明白了
[09:53] but it’s dad’s night, so you got to stay over there. 可今天是轮到爸爸的晚上 你得在那儿过夜
[09:56] I don’t want to stay at daddy’s stupid apartment. 我不想待在老爸那栋愚蠢的公寓里
[09:58] The bedroom’s too small, and it smells like paint. 卧室太小了 闻起来还总有股油漆味
[10:02] – Is everything okay? – My pajamas are at our house, – 没事儿吧 – 我的睡衣都在家里
[10:04] and I want to sleep with you tonight. 而且我今晚想跟你睡
[10:05] Sweetie, no. 宝贝 不行
[10:06] We have a schedule, and tonight is dad’s night, 我们都安排好了的 今晚是轮到你爸爸了
[10:08] so that’s the way it has to be. 睡衣你该去你爸爸那儿睡
[10:10] I want to stay with you. 我想跟你呆在一起
[10:11] Please–please just shuck some corn, please. 请…请你拿点玉米去剥好吗
[10:14] No, I don’t want to. 不 我不想
[10:15] I want to sleep with you tonight! 我今晚想跟你在一起
[10:17] Okay, you can sleep with me tonight. 好吧 你今晚可以跟我呆一起
[10:20] – Okay. – Okay? – 好吧 – 行了吗
[10:22] – Thank you. – Okay. – 谢了 – 好吧
[10:24] – There’s a worm in the corn. – Oh, no. – 玉米里有条虫 – 哦 不
[10:26] Eww. 呃
[10:27] There’s worms in the ground, 地里面有虫
[10:29] and that’s where this stuff comes from. 玉米上的虫都是从那儿来的
[10:30] It’s all natural, and it’s good for you. 这是纯天然的 对你们有好处
[10:32] You’re growing your own vegetables, 你们自己种出来的蔬菜
[10:33] – you get some worms. – Yep. – 肯定会有虫子的啊 – 没错
[10:35] I did a very good job on that. 那张我真是照得相当不错诶
[10:37] I took the photo on that one. 那张是我拍的
[10:38] You didn’t take the photo on that one. 你才没有照那张呢
[10:39] I took the photo. I know I did. 就是我照的 这个我自己清楚
[10:41] I set it up. 都是我设计的
[10:41] – All you did was click. – You set it up. You did set it up. – 而你就按了下快门而已 – 确实是 你确实是设计好了的
[10:43] – “Oh, my finger. Ow, it hurts.” Click. – But the acts… – 你就在那儿说“我的手指 嗷 好疼啊” 然后就咔嚓一下 – 可是…
[10:45] It’s mostly the execution. That’s how it is. 最重要的还是执行 这才是重点
[10:47] – I see. I understand. – Okay. – 我懂了 我明白了 – 很好
[10:48] Well, anyway, I like it. 不管怎么样我挺喜欢的
[10:51] All right. I think that’s the cover. 好吧 这个就做封面了
[10:53] I do too. 我也这么想的
[10:55] I think they’re gonna be happy. 我觉得他们会很高兴的
[10:57] Hey, so I’m gonna be gone for just a week next week, 嘿 我下周要出去一星期
[11:02] and then I’ll be on email–stuff, 然后我们可以邮件联系
[11:04] but I’ll finish up when I get back. 不过我回来的时候会都完成的
[11:06] I don’t–what do you mean? 我不…你什么意思
[11:09] I got a personal thing. 我有私事儿
[11:10] Well, this– 这…
[11:12] a week from Monday is the deadline on this. 再过一周的星期一可就是我们的截止日期了
[11:16] know, well, we might have to move the deadline 我知道 我可能会不得不改一下截止日期
[11:18] just a few days–I’m sure it’ll be fine. 就推迟几天而已 我相信这样是可以的
[11:20] I don’t–you know what? I don’t move deadlines. 我不…你什么意思 我不改截止日期的
[11:22] I don’t get it. What’s going on? 我不明白 到底怎么了
[11:23] What are you doing? Are you going to the Caribbean? 你要干什么 你要去加勒比海吗
[11:24] – I have a personal matter. – Where are you going? – 我有私事啦 – 你要去哪儿
[11:25] I heard that, but what does that mean? 我知道你有私事 但你到底是什么意思
[11:29] It means, Hank, that I don’t have to tell you what I’m doing, 意思就是 汉克 我不必告诉你我要干什么
[11:31] because it’s personal 因为这是私事
[11:32] and our relationship is professional and– 而且我们的关系是专业跟…
[11:35] that’s what I’m talking about. 我就是那个意思
[11:40] I’m gonna check something in the darkroom. 我去暗室里看点东西
[11:48] Mom, where’s the lasagna leftovers? 妈 剩的烤宽面条呢
[11:51] What, you mean that little bit? 什么 你是说剩的那点儿吗
[11:52] It’s in the freezer. 在冰箱里啊
[11:53] Oh, hello. 哦 你好啊
[11:55] What are you doing home? 你在家干嘛呢
[11:56] Adam had a work meeting, so I decided to come home. 亚当有个工作会议 所以我就决定回家了
[11:59] – What are you painting? – That little bedroom upstairs. – 你在漆什么呢 – 楼上的那间小卧室
[12:02] Lilac. 漆成淡紫色的
[12:03] By that little bedroom, 那间小卧室
[12:04] you mean my–my little bedroom? 你是说我的…我的那间小卧室吗
[12:06] – You’re painting it lilac? – Yeah. – 你用淡紫色漆的 – 对啊
[12:07] Why would you paint my bedroom lilac? 你为什么要把我那间房间漆成淡紫色的
[12:10] Because it’s a soft, beautiful color. 因为那是种柔和美丽的颜色
[12:12] It’s warm and inviting. 看起来温馨诱人
[12:14] This has nothing to do with Karen 这不是凯伦让你
[12:16] telling you maybe you should paint my bedroom 在没跟我商量的情况下
[12:18] without asking me. 漆了我的房间吧
[12:20] – No. – No? – 不是 – 不是吗
[12:21] It has nothing to do with that. 跟那个没有关系吗
[12:23] No. I’m a painter, remember? 没有 我是个画家 不记得了吗
[12:24] I know a little something about color. 我还是多少懂一点颜色的
[12:26] And hasn’t been your bedroom in 15 years. 而且那间房15年前就已经不是你的房间了
[12:29] Okay, well, be that as it may, 好吧 无论如何
[12:32] I get a distinct impression 不知怎么的
[12:34] that this is somehow being orchestrated 我还是总觉得凯伦在精心策划什么
[12:36] by that Karen lady, like, you know, 就比如说你现在这样
[12:38] “we got to get this thing in tip-top shape “我们得把这弄得一流
[12:40] so we can move this unit,” and, you know, 所以我们要移动这一块” 还有什么
[12:41] “whatever the cost may be, “不管代价是什么
[12:43] “I’m sure my family’s an inconvenience to that plan. 我的家人反正那样不怎么方便
[12:45] Maybe I could get them out of here.” 也许我们该把这些弄出去”
[12:46] Okay, well, now you’re being ridiculous. 好吧 你现在这样太荒唐了
[12:48] I’m not being ridiculous. 我一点都不荒唐
[12:49] I don’t want you and your buddy Karen 我不希望你跟你的姐妹凯伦
[12:51] to steamroll dad. 欺压老爸
[12:53] What? It’s a mutual decision. 什么 这是我们的共同决定
[12:55] It is not mutual. I talked to him. 这不是共同决定 我跟他谈过了
[12:57] He doesn’t want to sell this place. 他根本不想卖房子
[12:59] You positioned this, so it’s a choice 你先把这事定死了 所以老爸只能
[13:00] between you and the house. 在你跟房子之间做出选择
[13:02] Of course he’s gonna pick you. 他当然会选择你了
[13:03] You know what, Crosby? 你知道吗 克劳斯比
[13:04] This is between me and your father, 这是我跟你爸之间的事
[13:06] and I just really don’t want to get into it with you. 我真不想让你掺和进来
[13:08] Okay, well, if he’s not gonna stick up for himself, 好吧 如果他不支持自己的话
[13:10] then someone has to. 总得有人支持他
[13:12] Yeah, and who’s gonna stand up for me? 好啊 那谁又来支持我呢
[13:13] Nobody’s standing up for me. 没有人支持我
[13:15] You don’t need anyone to stand up for you. 你不需要任何人来支持你
[13:16] You’re the one that’s trying to sell this house out 你是那个背着全家人
[13:18] from under the entire family. 想把这房子卖掉的人
[13:19] We have an attachment to this place. 我们对这座房子也有着依恋
[13:21] It’s very selfish. 你太自私了
[13:26] Selfish? 我自私
[13:29] Yes, I think this action is selfish. 对 我觉得这个决定太自私了
[13:32] Okay, let me put this into some perspective for you. 好吧 我就来给你讲讲我的看法
[13:36] I spent over 30 years of my life 我花了30多年的时间
[13:40] taking care of four kids, 来照顾你们四兄妹
[13:43] some of whom are still living in my house 你们还有些人仍然住在我家
[13:45] and coming home for lunch, 中午还回来蹭午餐
[13:48] and I spent most of my adult life 而且我花了我大半时间
[13:50] compromising myself and what I want for your father. 为了你父亲让自己妥协
[13:55] I’ve always put myself second or third 我总是把自己放在第二位第三位
[13:59] or fourth or fifth or sixth. 第四位第五位乃至第六位
[14:02] I’ve cooked your dinners. 我为你们做过晚饭
[14:04] I have packed you school lunches. 我为你们打包过在学校吃的午餐
[14:06] I have driven you to playdates and practice 我开过车带你们去看电影 去练习
[14:11] and done your laundry well past when I should have, 我洗衣服的时候从没忘记把你们的洗得干干净净
[14:15] and now when I assert one thing that I want– 而现在我想要做一件我想做的事…
[14:20] one thing– 就一件
[14:21] you and your dad and everyone else can’t take it. 你跟你爸 还有所有人就都接受不了
[14:24] So if that’s selfish, excuse me. 所以如果这个决定很自私的话 那么不好意思了
[14:38] Honey, just for you now, I’m gonna be mean. 宝贝 现在我要变得刻薄
[14:40] I’m gonna be really, really mean. 我要真的真的变得很刻薄才行
[14:42] Well, remember, this is our son’s teacher. 记住 那可是我们儿子的老师
[14:44] Max seems to like the guy. 麦克斯好像挺喜欢那个人的
[14:45] He doesn’t deserve to be called a teacher. 他不配被叫做老师
[14:46] He’s like a troll. He’s a waste of space. 他就是个巨怪 或者就是在浪费空气
[14:48] He’s everything that’s wrong with this country, 他就是造成这个国家所有错误的罪魁祸首
[14:49] and he’s a waste of taxpayers’ dollars. 他就是在浪费纳税人的钱
[14:51] I’m just sick and tired of this stuff happening. 我已经厌倦受不了这些事了
[14:52] Okay, I think this is it. You ready? 好了 我觉得就是这儿了 你准备好了吗
[14:54] – You good? – Good. – 你还好吗 – 很好
[14:55] – You sure? – Yeah. – 你确定 – 确定
[14:56] Ready to meet the troll? 准备见巨怪了吗
[14:58] Open the troll door. 打开巨怪的门吧
[15:01] – Mr. and Mrs. Braverman. – Yeah. – 布莱福曼先生跟太太吗 – 是的
[15:04] All right, I’m Mr. knight, Max’s English teacher. 好的 我是奈特老师 麦克斯的英语老师
[15:06] – Come in. – Nice to meet you. – 进来吧 – 很高兴到你
[15:07] Come on. 进来吧
[15:12] So I’m actually getting my PhD right now at Berkeley, 我现在正在贝克里念哲学博士
[15:16] and one of the crazy, fascinating things 我所在学的其中一件最疯狂最诱人的
[15:18] that I’ve been studying is that sitting in chairs 就是坐在椅子上
[15:21] is a totally antiquated idea. 完全是一个过时的观念
[15:24] I mean, kids like Max–they learn better, 当像麦克斯这样的学生站起来学习的时候
[15:26] and they’re far more engaged when they’re up, you know? 他们会学得更多 学得更好 你知道吗
[15:28] They’re walking around. 他们到处走一走
[15:29] They’re interacting with the class. 在教室里相互影响
[15:30] I mean, otherwise, half their energy is wasted 如果强制让他们静坐下来
[15:32] trying to force themselves to sit still, you know? 只会事倍功半 你知道吗
[15:34] – Right, that makes sense. – Yeah. – 对 你说得对 – 是啊
[15:36] I mean, I know I do better when I’m up. 我知道我站起来的时候是做得更好
[15:38] I can’t sit still for anything. 我不能静下来做任何事
[15:39] I like to move my body, you know? 我喜欢让自己动起来 你知道吗
[15:41] – I like to move my body too. – Yes, yeah. – 我也是 – 是吧 啊
[15:43] I mean, you would not believe the progress that he’s made 你不知道从我把椅子拿走后在一周内
[15:46] in one week since I took his chair away. 他的进步有多大
[15:48] – Wow. – Hmm. – 哇哦 – 嗯
[15:49] That’s a brilliant kid you got there. 你们真是生了个聪明的儿子
[15:51] Thank you. That is so nice to hear. 谢谢 能听到你这么说真是太好了
[15:54] – Thanks. – Well, look, I get it. – 谢了 – 我明白
[15:57] This school can be a tough place. 这个学校比较棘手
[16:00] Honestly, I wish that there were more schools 说实话 我希望还有更多的学校能接纳
[16:03] that catered to kids like Max. 像麦克斯这样的学生
[16:04] I mean, he’s such a smart kid– 他是个那么的聪明的孩子…
[16:06] it’s so crazy that you’re saying that, 你这样说真是太难以置信了
[16:07] because we were actually thinking about– 因为我们其实在想…
[16:09] we were talking about possibly starting our own school. 我们在想开一个自己的学校
[16:13] – Charter school. – Yeah. – 特殊学校 – 没错
[16:15] For the in-between kids like Max 专门接收像麦克斯那样
[16:16] who, you know, are gifted and do well 有天赋学习又不错
[16:19] but need a little extra attention, like you said. 但需要像你说的那样的特殊关注的学生
[16:21] – Cool. – So… – 不错 – 所以…
[16:22] Well, that’s–that’s great, that’s great. 那…那样很棒 非常棒
[16:26] You don’t look like you think that’s great. 你看起来可不觉得这样很棒
[16:28] Well, it’s just charter schools are tough. 是因为特殊学校很棘手
[16:30] – There’s a lot of red tape. – We know that. – 有太多的繁文缛节 – 这我们知道
[16:32] We’re not really afraid of red tape. 我们不怕那些繁文缛节
[16:33] I mean, we’ve dealt with other things before, so… 我们之前也处理过其他的事情 所以…
[16:35] Well, honestly, a lot of times, 说实话 很多人
[16:38] they just don’t last. 都不能坚持到最后
[16:39] Parents will start a charter school 父母会为自己的孩子开设
[16:40] for their own kid. 特殊学校
[16:42] Kid graduates, parents lose interest, 孩子毕业之后 他们便失去了兴趣
[16:44] and the school falls apart. 然后学校就支离破碎了
[16:45] We wouldn’t–we wouldn’t do that. 我们不会…我们不会这样的
[16:47] Of course not. I’m not saying that at all. 当然不会 我不是那个意思
[16:49] It’s just I’ve seen this before. 只是我之前见得太多了
[16:52] It’s gonna be a lot harder than you think. 这比你们想象的要难太多了
[17:01] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[17:03] – It’s my day, right? – Yeah. – 今天轮到我了 对吧 – 对
[17:04] – Okay. – Just–it’s green week, so… – 好吧 – 今天是绿色周 所以…
[17:06] I was here. 我来这儿了
[17:07] – Sustainability committee. – Yeah. – 责任委员会嘛 – 对
[17:09] So I have to talk to you. 我不得不告诉你
[17:10] Sydney was really upset 西德妮对在你那儿过夜
[17:12] about spending the night at your place, 有点不安
[17:14] so I was wondering if she could stay at the house tonight, 所以我在想她今天可不可以就待在家里
[17:17] and you guys could have, like, a boys’ night. 你们两个男生就可以过男生之夜
[17:21] No. No, that’s– 不 不行 那…
[17:22] the therapist said that was, like, the– 专家说的那…
[17:25] the–the–exactly the wrong thing to do right now. 这样做非常不对
[17:29] Yeah, but she was throwing a tantrum 是这样没错 可是她在全班人的面前
[17:32] in front of the whole class 为这事儿发了脾气
[17:33] and, you know, wanted these specific pajamas for tomorrow, 还有她想为明天准备特别的睡衣
[17:36] and she doesn’t sleep well at your house, so I– 她在你那儿睡的不是很好 所以我…
[17:38] you said yes? 你答应她了
[17:41] Julia, that’s– 茱莉亚 这…
[17:44] come on, that’s like– 拜托 这太…
[17:45] the therapist told us we have to set up a routine 专家说过我们得制定常规计划
[17:48] and be consistent with the schedule. 还要一直遵循计划的
[17:49] That was, like, the most important thing right now. 现在这是最重要的事儿
[17:51] I know. I want to be consistent. 我知道 我也想遵循计划
[17:52] I really–I do, 真的 我想
[17:53] but she’s just–I don’t know. 但是她…我不知道
[17:56] You try telling her no in front of the whole class. 你难道要在全班人面前拒绝她吗
[17:58] I told her no in front of the class 我已经在全班人面前
[17:59] for eight years. 拒绝了她八年了
[18:00] It’s not fun, 这并不让人开心
[18:01] but it’s better than the opposite, you know? 但总比你那样做好 知道吗
[18:04] If we don’t stick to what we’ve set up, 如果我们不坚持我们制定下的计划
[18:06] what we’ve laid out… 我们所费的…
[18:07] Okay. Sorry. 好吧 对不起
[18:09] I’ll tell her that she’s coming home with me, 我会告诉她她得跟我回家
[18:11] and maybe you better– 或许你最好…
[18:14] maybe it’s better if you go, so she doesn’t see you. 也许你走了会更好 这样她就看不见你了
[18:19] And you can drop the pajamas off later. 你待会儿再把睡衣送过来
[18:23] Okay. 好吧
[18:26] I’ll see you later then. 那待会儿见了
[18:28] – Yeah. – Okay. – 嗯 – 好吧
[18:29] Okay. 好吧
[18:38] I’m coming in tomorrow. 我明天要过来
[18:41] Tomorrow. Okay. 明天 没问题
[18:43] – It’s not my day. – That’s all right. – 但明天不是我过来的日子 – 没关系
[18:44] Well, ask your parents first. Then you can come. 你要先问过你父母才能过来
[18:47] Since aunt Sarah’s going to Africa next week, 既然萨拉姑姑下周要去非洲
[18:49] can I help work on the surfsport project instead? 我能代替她来做照片吗
[18:53] What are you talking about? 你说什么
[18:55] Aunt Sarah is going to Africa next week with her boyfriend, 萨拉姑姑下周要跟她男朋友去非洲
[18:57] so I wanted to work on the surfsport project. 所以我想代替她来做冲浪照片这个工作
[19:03] Max, wait a minute. Are you sure about this? 麦克斯 等等 你确定吗
[19:05] You’ve said on several different occasions 你已经在很多情况下说过
[19:07] that I have a better eye than aunt Sara. 我的眼光比萨拉姑姑高了
[19:09] You said it seven times. 你说过了七次
[19:10] You also said that she talks too much when she works, 你还说过她工作的时候比我话多
[19:13] and I rarely talk when I work. 而我在工作时几乎不说话
[19:15] Personal business, right? 私事儿 对吗
[19:19] Can I work on the surfsport project? 我能不能代替她做这个工作
[19:21] Yeah. You know what? 可以 你知道吗
[19:22] Yes, okay. 可以 好的
[19:24] We’re gonna talk about this later. 我们待会儿再谈这件事
[19:26] Let’s pack up this stuff. 先把东西收起来
[19:28] I’m gonna close up the shop early today. 我今天要早点打烊了
[19:29] Why? 为什么
[19:31] Personal business. I got to– 私事儿 我得…
[19:33] What does that mean? What do you have to do? 什么意思 你要去做什么
[19:35] Don’t worry about it. Come on. 你别管了 走吧
[19:36] I’ll drive you home. You want to drive? 我开车送你回家 你想坐车吗
[19:37] You want to walk? You want to get a yogurt? 还是想走回去呢 你想吃酸奶吗
[19:39] I’ll give you a couple dollars to get a yogurt. 我给你两块钱买酸奶
[19:40] I like yellow m&ms as a topping. 我想吃黄色M&M巧克力
[19:42] Natalie, hey. 娜塔莉 嘿
[19:44] – Wow, you emerged. – Yeah. – 你总算出现了 – 对啊
[19:46] You hear about the party tonight? 你听说今晚那个派对了吗
[19:48] Yeah, I live on this campus. I hear about a party tonight. 当然 我是生活在这个学校的人 我当然听说过了
[19:51] Okay, well, I was just gonna see if you’re going. 好吧 我就想问问你去不去
[19:55] I don’t know. Maybe you want to go together. 你也许想跟我一起去呢
[19:58] You want to go to a frat party with me? 你想跟我一起去兄弟会的派对
[20:00] Yes, I know that it’s weird. 对 我知道这有点怪
[20:01] My sister and I–we made this plan to go, 我姐跟我 我们打算要去
[20:03] so I was gonna see– 所以我想看看…
[20:06] I-I don’t get you, drew. I don’t. 我…我真搞不懂你 德鲁 真的
[20:08] Like, at first, you’re like, “I like you. 最开始的时候你说“我喜欢你
[20:10] want a relationship,” 我想你做我女朋友”
[20:11] and then your ex-girlfriend comes 然后你的前女友就出现了
[20:13] and basically lives with you, which is– 几乎是跟你住在了一起 这…
[20:16] – that was kind of a– – That was really weird, man. – 这有点… – 这真的很奇怪 老兄
[20:17] Well, it was a special circumstance. 这是很特殊的情况
[20:18] And then you disappear for, like, three weeks. 然后你就消失了 整整三周
[20:21] Now you suddenly emerge. 现在又突然出现了
[20:23] You pretend like nothing ever happened, 你装着一切都未发生过
[20:24] and you want to take me to a frat party, 还想带我去参加兄弟会的派对
[20:26] which I’m pretty sure is the last place 我敢肯定你说过那是你最不想
[20:28] you said you ever wanted to be seen with me, so… 看到我的地方 所以…
[20:29] – I know– – Yeah. – 我知道 – 嗯
[20:31] No. 不
[20:33] No, I don’t want to go to a frat party with you. 不 我不想跟你去兄弟会派对
[20:36] Okay. 好吧
[20:37] Because I said I wanted a relationship, 因为我说过我想要一段稳定的恋爱关系
[20:39] you said you wanted to be friends, 而你说你只想跟我做朋友
[20:40] which is what I’m trying to do. 我也努力在这么做
[20:44] Right. 好吧
[20:46] I got to go. I have class. 我得走了 我还有课
[20:48] Okay. 好吧
[20:51] Your coworker is going to Africa. 你的合作者要去非洲了
[20:54] That’s your emergency. 这就是你的紧急状况
[20:55] Yeah, she’s going with some guy, 对 她要跟一个男人一起去
[20:56] some friend, I guess. 可能是某个朋友吧 我想
[20:58] I don’t know. I don’t know what it is. 我不知道 我不知道到底是不是
[20:59] But she lied. That’s the thing. 但是她对我撒谎了 就是这样
[21:01] She told me it was a personal matter. 她告诉我是因为私事
[21:03] Well, it sounds like maybe it is. 听起来好像真的是私事诶
[21:04] No, she lied, 不 她撒谎了
[21:05] because she knew that it was B.S. 因为她知道这样不对
[21:07] And that I would call her on it. 她也知道我不会让她去
[21:09] So this woman, Sarah, she’s your coworker. 这个女人 萨拉 她是你的合作伙伴
[21:11] – Working on a project together. – Yeah. – 一起工作这个项目 – 没错
[21:13] – And that’s it? – Yeah, that’s it. – 就是这样吗 – 对 就是这样
[21:15] We dated once. Is that what you’re getting at? 我们约会过一次 你是想问这个吗
[21:17] – Once. – Yeah, it was a while ago. – 一次 – 对 还是很久以前了
[21:19] A year–year ago about. 大概一年…一年前的事了
[21:21] No big deal, though. 不算什么
[21:22] – So it wasn’t serious. – No, no, wasn’t serious. – 所以就不算严重 – 不 不 不是很严重
[21:26] You know, I mean–I mean, I loved her, but– 我是说…我是说 我爱过她 可是…
[21:30] she loved me, I think. 我想她也爱过我
[21:31] But anyway, so now we’re just–it’s totally platonic. 但不管怎么样 我们现在…那完全是柏拉图式的恋爱
[21:35] She’s my coworker, 她是我的合作伙伴
[21:38] maybe a friend, 或许算是个朋友
[21:39] though she’s really annoying. 尽管她真的很烦人
[21:41] But it’s not about that. 但跟那个无关
[21:42] – It’s about– – What? – 而是… – 是什么
[21:44] I’m trying to figure everything out. 我努力想把一切都解决好
[21:45] You know, last time, you told me what to say, 上一次你告诉我要说什么
[21:48] and I didn’t do that well. 但我做得不是很好
[21:51] So in your own words, 所以按你的话说
[21:52] are you able to tell Sarah how you feel about her? 你可以告诉萨拉你对她的感觉吗
[21:58] I mean, I can tell her how I feel. 我可以告诉她我的感觉
[21:59] I just–I don’t think she’s gonna like it. 我只是…我觉得她不会喜欢这样的
[22:02] I think it’s important that you’re honest with her. 我觉得你对她坦白很重要
[22:03] Yeah, honesty. That’s– 是啊 说实话 那…
[22:05] hasn’t worked for me historically. 我这样做从没管用过
[22:07] I know, but you came to me 我知道 但你来找我
[22:09] because you wanted to change, didn’t you? 就是因为你想要改变 不是吗
[22:14] Yeah. 对
[22:15] Sometimes even it’s not comfortable, 有时候即使你会很难受
[22:19] you have to take that leap. 你还是得跳过这道坎
[22:23] Yeah. 没错
[22:27] – Hi. – What are you doing here? – 嗨 – 你来这儿干嘛
[22:30] Um, well, I tried to talk to you at the school, 我在学校想跟你聊来着
[22:32] but you didn’t really let me. 但你不让我跟你聊
[22:34] But that’s okay. 不过这没关系
[22:36] I just wanted to say that I know 我只想让你知道我明白
[22:39] what you’re going through right now, 你现在是什么感受
[22:40] and I’m sorry, 对此我很抱歉
[22:42] and it’s really hard, 这真的很难
[22:45] especially the first few weeks, 特别是最初的几周
[22:46] and if you need anything at all– 如果你有什么需要…
[22:48] – seriously? – What? – 你不是吧 – 怎么了
[22:51] You’re–you’re seriously– 你…你不是吧
[22:52] you’re coming here at night to my house 大半夜跑来我家来看我
[22:55] to see if I need anything, 就问我需不需要什么
[22:57] to say that you’re sorry? 就为了说你很抱歉吗
[22:59] Yeah. 对啊
[23:01] Did it ever occur to you that this is your fault? 你就没想过这一切都是你的错吗
[23:05] Uh, not really. 呃…还真没有
[23:07] You’re the reason Joel left. 就是因为你乔才离开的
[23:09] I told him what happened, and he left, 我告诉他了真相 然后他就走了
[23:12] and now we’re shuttling our kids back and forth 现在我们的孩子整天背着他们的包
[23:14] with these little roller suitcases. 来回奔波
[23:16] And I’m here in this big house alone, by myself half the time, 我现在一个人守着这么大个家 大部分时间就一个人
[23:19] and the man that I’ve been in love with 而我爱了12年的那个男人
[23:20] for 12 years can hardly look me in the face, 现在连看都不看我一眼
[23:22] so I don’t really want to have a nice chat about it with you. 所以我不想跟你来一场有趣的谈话来讨论这个话题
[23:25] Thanks anyway. 不过还是谢谢你
[23:26] I really–I just wish I had never met you. 我真的…我真希望从没遇到过你
[23:30] Okay, look, I’m sorry for coming by, 好吧 我很抱歉这么晚了还过来
[23:32] and I’m sorry for whatever part I played in this. 我很抱歉我在这次事件中所起的作用
[23:35] But if you honestly think that I’m the sole reason 可是你如果认为我是导致你跟乔
[23:37] why you and Joel are having problems, 出现了这样的问题的唯一原因的话
[23:39] then you’re just kidding yourself. 你就真是在欺骗你自己
[23:42] And if you really want your marriage back, 如果你真想挽回你的婚姻
[23:45] you’re gonna have to dig a little deeper. 你得考虑的再深一些
[23:54] – Good. I feel loose, feel good. – I don’t wanna be here. – 很好 我感觉很放松 很不错 – 我不想待在这儿
[23:56] I’m, like, already wasted from us drinking before we got here. 我已经浪费了来这里之前喝酒的机会
[23:59] Doesn’t matter. We’re gonna have a good time. 算了 我们会玩的很开心的
[24:01] – Come on, we’re excited. – Natalie talked to me earlier. – 来吧 我们很兴奋的 – 娜塔莉之前跟我谈过了
[24:02] – No, no, no, no, no, no. – She was mad at me. – 不不不不不 – 她很生我的气
[24:04] No Natalie. This is not about Natalie. 不许谈娜塔莉 跟她无关
[24:07] This is about you and me 这是关于我跟你
[24:08] and the fun folks that we used to be, okay? 还有我们以前那样有趣的家伙的事 好吗
[24:10] It’s gonna be good for us to let loose. 我们放松一下会很有好处的
[24:12] – Yeah. – And I have another idea. – 嗯 – 我还有个主意
[24:14] We’re gonna make a deal. Pinky kiss. 我们来做个约定 拉钩上吊
[24:16] We are going to each make out with somebody tonight. 我们俩要各自找个人亲热
[24:19] – I can’t promise that. – We have to. – 我不能答应你这个 – 我们必须这样
[24:20] Come on, we have to. We have to pinky kiss. 来嘛 我们必须这样 我们必须打勾勾
[24:22] – Make out with someone. – Yes. – 跟别人亲热 – 没错
[24:24] Yeah. All right. 耶 好了
[24:26] Okay, whoo! We can do this. 好了 我们做得到的
[24:27] It’s gonna be good. 会很尽兴的
[24:28] Stick together for a second. 团结一致一下嘛
[24:32] I’m just saying that a couple 我想说的是夫妇的定义
[24:34] by definition is two, 得是俩吧
[24:35] so when they say they’re gonna call in a couple days, 所以说他们说的几天后打过来
[24:37] they should call in two days. 就该是两天后打过来
[24:39] Honey, I’m sure we’re gonna hear about it tomorrow. 亲爱的 我确定我们明天会拿到结果的
[24:41] It’s fine. Don’t worry. 没事的 别担心
[24:42] – You’re stressing out over nothing. – I’m sorry, – 你就别杞人忧天了 – 我很抱歉
[24:44] I know everything’s gonna be fine. 我知道一切都会好起来的
[24:45] You’re gonna get a great report. 你会得到一份很棒的报告的
[24:46] – You’re so healthy, so… – Really healthy. – 你很健康 所以… – 真的很健康
[24:48] The end. I’m done. 结束了 我说完了
[24:49] Dr. Bedsloe said he would call 拜德斯洛医生说过
[24:51] if he knew anything ahead of time. 如果他能提前知道结果的话会马上打给我的
[24:52] I’m sure they’re just checking everything to make sure. 我确定他们只是想确保万无一失而已
[24:55] Okay. 好吧
[24:56] You know, I just was thinking about Mr. knight. 我又想了想奈特老师的话
[24:57] Even though he’s a little unconventional, 尽管他这人有点不合常规
[24:59] I think his philosophy is just– 我觉得他的哲学是…
[25:01] I don’t know. 我不知道
[25:03] It’s kind of outstanding, and it’s different, 挺别出心裁 与众不同的
[25:05] and he’s very smart. 他太聪明了
[25:06] – I don’t know. – Yes, really smart. – 我不知道 – 对 他是真的很聪明
[25:08] Just the way that he is and what he emulates 他的那种方式还有他效法的东西
[25:10] and just puts off– 摆脱了约束
[25:11] – yeah, puts off, yeah. – Puts out there. – 是啊 摆脱了约束 – 蛮有成效的
[25:14] Why are you looking at me like that? 你为什么要那样看着我
[25:15] You got a little tongue-tied when you were talking to him. 你跟他说话的时候有点舌头打结
[25:17] No, I didn’t. 不 我才没有呢
[25:18] Kristina, it’s okay if you find him attractive. 克里斯蒂娜 你觉得他很吸引人没关系的
[25:19] Stop it. I don’t find him attractive. 住口啦 我才没觉得他吸引人呢
[25:20] – I’m secure. – Listen. – 我会保密的 – 听着
[25:22] – All right, I’m listening. – This is what I’m saying. – 好吧 我听着呢 – 这就是我所说的
[25:23] He made some really valid points about the school. 他说的关于学校的那些东西很有用
[25:25] You know, I just feel like I don’t want to start something 我觉得我不想我们突然就心血来潮
[25:27] and get in over our head, and — 然后开始做某件事 而且…
[25:29] – we’re always in over our heads. – it’s a huge – 我们不总是心血来潮吗 – 这件事太大了
[25:30] You just ran for mayor. Remember that? 你才竞选过市长诶 不记得了吗
[25:32] Yeah, I do remember that. 对 我记得
[25:33] I don’t want this to be unrealistic, 我不想做不现实的事
[25:35] and I want to make sure that this is something 我想确保那是一件我们
[25:38] that we can follow through on. 可以一直做下去的事儿
[25:39] Doesn’t sound like you, Kristina, 这话听起来可不像你 克里斯蒂娜
[25:41] being afraid of something unrealistic. 你居然会害怕不切现实的事
[25:43] I’m not afraid of it, Adam. I’m just saying– 我不是怕 亚当 我只是…
[25:45] and you know what? It’s a great idea. 你知道吗 这是个好主意
[25:46] You had a great idea, 你有个很棒的主意
[25:47] and we’re starting this school 我们得开这所学校
[25:49] because our son, Max, deserves a good place to learn, 因为我们的儿子 麦克斯 他值得更好的地方去学习
[25:51] and so do other kids like Max. 其他像麦克斯的孩子也一样
[25:53] Yeah, I know. 是 我知道
[25:54] One handsome teacher who’s got an awesome personality 有一位有着很棒人格魅力的帅气老师
[25:57] does not a bad idea make. 可不是一个坏主意
[25:58] – I didn’t say that. – Okay? – 我可没这么说 – 好吗
[26:00] It’s a good idea, 这是个好主意
[26:02] and that’s why we need to do this. 这也是我们需要这么做的原因
[26:05] I love you. 我爱你
[26:18] – Oh, my God. – It’s me. – 天呐 – 是我
[26:20] – Hank! – Yeah. – 汉克 – 对
[26:26] What’s wrong with you? It’s late. 你脑子有病啊 现在很晚了
[26:28] – You scared me. – I know it’s late. – 你吓着我了 – 我知道天色很晚了
[26:30] That’s why I looked in there. 所以我才从那儿看你的
[26:31] – I can see right in there. – Don’t knock from the street. – 我能从那里看得到 – 别在街上敲门
[26:33] It’s crazy. What are you doing? 太荒唐了 你要干嘛
[26:35] Are you packing up for the personal matter? 你在为那件私事打包吗
[26:38] Yeah, I am. 对 没错
[26:40] You got a malaria net? 你有疟疾网吗
[26:42] Oh, well, I guess you know I’m going to Africa, 我猜你肯定是知道我要去非洲了
[26:44] and you’re mad about it. 而你对此很生气
[26:45] I’m not mad. I’m not mad. 我没生气 没生气
[26:46] – No? – No, nobody said I was mad. – 没有吗 – 谁说我生气了
[26:48] – Well, what? – I’m disappointed. – 怎么了 – 我很失望
[26:49] Disappointed, yeah. 我很失望 对
[26:51] We started this project, and I saw something new in you. 我们开始合作这个项目后 我在你身上发现了新的东西
[26:55] You really wanted this, you were focused, 你是真的想要做这份工作 你很专注
[26:57] and I thought that we were making something 我就想我们是在做一些
[26:58] that could turn out to be really good. 能真正变成好东西的作品
[27:00] We are. 确实是啊
[27:01] – Yeah, but then– – We will. – 是 可是然后… – 我们会的
[27:02] You just started doing something 你却开始做一些
[27:03] that I’ve seen you do your whole life. 我从未见过你做的事
[27:05] I’m seeing patterns. 我知道你
[27:06] You got a good job here, you got a great opportunity, 你在这儿有一份好工作 你有很好的机会
[27:09] and you’re blowing it off for some guy. 你却为了一个男人都放弃了
[27:11] – What is this? – I don’t know– – 你这是干嘛 – 我不知道…
[27:12] – what are you doing? – Listen. – 你这是在干嘛 – 听我说
[27:13] if you’re scared–maybe deep down you think 如果你吓着了 或许在你内心深处
[27:15] you can’t make it as a photographer, 你觉得你做不来一个摄影师
[27:17] whatever it is. 不管是什么
[27:18] And this is regardless of what I think of that guy, 这与我对那个男人怎么想没有关系
[27:20] which is that he pretty much sucks, 虽然他确实挺烂一人儿
[27:21] in case you’re wondering because he gets you the job and now– 为了不让你感到奇怪 我告诉你这是因为他为你找了这工作 而现在
[27:23] he didn’t get me the job. 他没有帮我得到这份工作
[27:24] Well, whatever, he helped you do it, 不管怎么样 他都或多或少帮了你
[27:25] and now he’s telling you that it doesn’t matter. 他现在却告诉你这不重要
[27:27] I’m just–I’m reporting to you that I’m seeing you do 我只是…我想告诉你我知道你会怎么做
[27:30] what you always do. 我知道你的作风
[27:31] You put a man before yourself. 你总是以男人为重
[27:33] I don’t think you should do that. 我觉得你不该那么做
[27:35] Okay, thank you. Thank you for that. 好吧 多谢你了 多谢你的建议
[27:37] – Are you done? – Are you pissed at me? – 你说完了吗 – 你生我气了吗
[27:38] Yes, I am, 对 我生气了
[27:40] because you’re coming over here and reporting… 因为你跑过来跟我说…
[27:42] – I’m just trying to be honest. – Your honesty to me. – 我只是想对你实话实说而已 – 你对我实话实说
[27:44] I didn’t ask. 我并没有要求你这样做
[27:46] How dare you tell me about my problems and patterns 你怎么敢在我没有看到你跟其他人
[27:48] when I don’t see you any more connected 有跟比我在一起时更紧密的关系的时候
[27:50] to somebody than you were when we were together? 跑过来指责我的问题和为人
[27:53] I mean, you’re Mr. perfect relationship, great career guy? 你是感情完美先生 事业成功人士吗
[27:56] No. 不是
[27:58] – I’m taking a once-in-a-lifetime opportunity – OK. – 我抓住了一生难得一次的机会 – 好吧
[28:00] to do something very cool, 做一些很棒的事
[28:02] and why do you have to come over and make me feel bad about it? 你为什么要跑过来让我觉得这样做不好
[28:04] All right. 好吧
[28:05] This was a bad idea. I’m gonna go. 这不是个好主意 我走了
[28:08] Enjoy your trip. 旅途愉快
[28:09] You know, and I’ll email you 如果项目有什么问题的话
[28:11] if something comes up with the project. 我会给你发邮件的
[28:16] Come on, zeek. 拜托 奇克
[28:18] We’ve been back and forth with this for months now, 我们已经这样反反复复这样好几个月了
[28:21] and finally we reach a careful 终于好不容易达成了一个
[28:24] and what I thought was a mutual decision. 我觉得是共同做的谨慎决定
[28:27] And I think that at last, it’s finally over, 我以为最后这件事终于了结了
[28:29] and you won’t drop it. 你却不愿放下
[28:30] Instead, you enlist your son to fight your battles. 反而去找你的儿子来捍卫你的战争
[28:33] I didn’t enlist anybody, Camille. 我没有去找任何人 卡米尔
[28:35] I do not know what the hell you’re talking about. 我都不知道你在说什么
[28:38] He called me selfish. 他说我自私
[28:40] – Crosby– – Hey, what are you doing? 克劳斯比 他… – 你在这儿干嘛呢
[28:42] – It’s after midnight. – Shh. – 这都半夜都过了 – 嘘
[28:43] Come here, come here, come here, come here. 过来 过来 你过来 过来
[28:44] Listen to this. 你来听听
[28:47] Crosby, Jasmine, the kids–they’re here. 克劳斯比 贾思敏 孩子们 他们在这儿
[28:50] I mean, so what– 这又怎么了嘛
[28:52] I’ve been listening to fights for 30 years through this vent, 我已经从这个通气口听他们吵架听了30年了
[28:55] and I’m gonna tell you, this is a bad one. 而且我告诉你 这次很不好
[28:56] This is not good. 一点都不好
[28:58] She said that I was the most selfish member of this family. 她说我是家里最自私的人
[29:01] That’s clearly Sarah. 那明明是萨拉才对嘛
[29:02] That’s how wound up she is, no objectivity. 她就这么生气 一点都不客观了
[29:05] Unlike Sarah, they won’t stay here for years and years. 他们不像萨拉 他们不会年复一年待在这儿
[29:08] Ooh, that’s harsh. Glad Sarah didn’t hear that. 唔 这话太刻薄了 真高兴萨拉没听到这话
[29:11] You said something to her, didn’t you? 你跟她说了什么 对吧
[29:13] I tried to have an adult conversation with her– 我试图跟她来个成年人间的对话
[29:15] I told you not to say anything. 我告诉过你什么也不要说
[29:16] – You promised. – I said- – 你答应过我的 – 我说过…
[29:18] listen, it was going fine, 听我说 本来一直挺好的
[29:19] but I mentioned the word “selfish,” 但我一提到自私这个词之后
[29:20] which I believe she’s being, and she went ballistic. 虽然我觉得她确实很自私 她马上就变得非常激动了
[29:23] Oh, my God, I told you this would blow up. 天呐 我跟你说过这事儿总会爆炸的
[29:24] I told you. 我告诉过你
[29:25] You never said anything to Crosby 你从没跟克劳斯比说过
[29:27] about wanting to sell the house. 关于要卖这栋房子的事儿
[29:29] Oh, for Pete’s sake, 我的天呐
[29:30] all I did was have an honest, face-to-face conversation 我想做的就是跟我儿子来个
[29:33] with my own son. Look, sweetheart– 诚实的面对面的对话而已 听我说 亲爱的…
[29:35] – we cannot stay here. – We got to go. – 我们不能待在这儿 – 我们得走了
[29:39] We’ve got to get out of this house. 我们得远离这栋房子
[29:59] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[30:01] Hey. 嘿
[30:02] – Quite a party, huh? – Yeah. – 挺不错的派对 哈 – 是啊
[30:04] Whoo. You know, honestly, it’s not exactly my scene, 唔 其实这不是我以前会来的地方
[30:08] but I’m trying to branch out, you know? 不过我想扩大自己的活动范围
[30:10] I’m just going through a breakup, you know, 我刚刚才经历了一场分手
[30:12] so I’m not looking for anything serious, so I– 所以我不打算再找一份稳定的感情
[30:14] – oh, that’s– – It was nice talking to you. – 哦 那还真是… – 跟你聊天真开心
[30:17] All right. 好吧
[30:19] Ouch. 嗷
[30:20] – Hey, little drew. – Hi. – 嘿 小德鲁 – 嗨
[30:22] I need to hook up with someone here, 我想在这儿跟别人约炮
[30:24] like, now-ish. 就现在
[30:26] I don’t know any of these– 可我不认识这些…
[30:28] – come with me. – This is your thing. – 跟我来 – 这是你的地盘
[30:29] – Can you help me? – Yeah. – 你能帮我吗 – 没问题
[30:30] – I’m a man of the people. – Great. – 我可是跟他们打成一片的 – 太好了
[30:33] Shouldn’t be this hard. 不该有这么难的
[30:35] Oh, your brother is over there somewhere. 哦 你弟弟在那边呢
[30:39] Yeah, he’s my brother. 对 他是我弟
[30:42] – I’m not gonna hook up with my brother tonight. – Oh, right. – 我是不会跟我自己的弟弟乱来的 – 那是当然
[30:45] It’s just not on the roster for the evening. 这不在今晚名单之内
[30:47] I’d just love it if I could– 我很乐意如果…
[30:49] oh, no! No! 哦 不 不
[30:51] No. No! 不 不
[30:53] No, wrong. That’s– 不行 完全乱套了 这也…
[30:55] this is–this is wrong. 这样做是…是不对的
[30:58] This is–I have to get out. 这是…我得出去了
[31:01] I thought it was awesome. 我觉得倒是不错
[31:02] – Berto, hey, what’s up? – Hey, Natalie. – 贝尔托 嘿 怎么了 – 嘿 娜塔莉
[31:04] – How’s it going, man? – Good. – 玩的还开心吗 – 还行
[31:05] Hey, have you seen drew anywhere? 你看见德鲁在哪儿了吗
[31:07] Yeah, he’s over there somewhere. 知道 他在那边哪个地方
[31:11] But, hey, listen. 不过 听我说啊
[31:13] – Broski is on a mission tonight. – Okay. – 布罗斯基今晚有个任务 – 好吧
[31:15] Out to get some tail, 他要找到人亲热
[31:17] so if you don’t want to make out with him or anything, 所以你要是不打算跟他亲热之类的
[31:19] no dice, you know what I mean? 就别找他 你明白我的意思吗
[31:21] Got it. Yeah. 明白 当然明白
[31:23] Hey, are you up for some mud wrestling? 对了 你想去看泥中摔跤吗
[31:26] Excuse me. Sorry. 借过一下 不好意思
[31:27] – No. – Sorry. Hi, Natalie, hi. – 不想 – 不好意思 嗨 娜塔莉 嗨
[31:29] – Berto. Hey. – Hey. – 贝尔托 嘿 – 嘿
[31:30] – Hey. – Good luck, man. – 嘿 – 祝你好运啊 老兄
[31:33] You came. 你来了
[31:34] Yeah, I just wanted to see what the big deal was. 对 我就想过来看看派对能办得多大
[31:36] Yeah, there’s, like, um– 嗯 这儿有…嗯…
[31:38] so there’s drinks over there. 那边有喝的
[31:39] You want me to get you a drink? 你想让我帮你拿杯喝的吗
[31:40] No, I’m good. 不用了 没关系的
[31:42] I think I’m gonna take off, actually. 我其实马上就要走了
[31:44] No, here, I’ll walk you out then. 那我就送你出去吧
[31:45] No, I hear you’re a man on a mission. 不老 我听说你现在有任务在身
[31:48] – Oh. – Yeah. – 哦 – 好吧
[31:50] – Um… – All right, I’ll see you later. – 嗯… – 好吧 那以后再见吧
[31:51] – Natalie. – Bye. – 娜塔莉 – 再见
[31:53] Sorry, excuse me. 不好意思 请让一下
[32:03] Coming. 来了
[32:04] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[32:08] I got, like, eight movies here, 我带了八部电影
[32:11] including muscle shoals. 包括《马斯尔肖尔斯录音室》
[32:12] – Have you heard about that? – No. – 你听说过吗 – 没有
[32:14] Music doc. Supposed to be amazing. 音乐电影 应该还是不错的
[32:15] And a bunch of other stuff I think you’re gonna love. 还有一大堆我想你应该会喜欢的东西
[32:18] – Hey, Carl. – Bags. – 嘿 卡尔 – 大包小包的
[32:20] Do you– 你…
[32:22] where’s your stuff? 你的东西呢
[32:23] I can’t go. 我不能去
[32:25] What? 什么
[32:26] Huh? 哈
[32:27] I know it sounds crazy. 我知道这样很荒唐
[32:30] I’m sure I’ll never have this chance again. 我也知道我可能再也没这样的机会了
[32:32] But I was getting ready, 但我已经准备好了
[32:34] and I looked in the bathroom mirror, 我看着浴室的镜子
[32:37] and you know that sticker I have? 你知道我那儿的贴纸吧
[32:40] Yeah, yeah, I do. The–I saw that. 知道 知道 那…我看到过
[32:42] – “The year of Sarah.” – “The year of Sarah,” I wrote- – “萨拉年” – “萨拉年” 我写的
[32:45] I was gonna ask, but I– 我本打算问你的 可是我…
[32:47] when I moved in, I put that up, 我搬进来的时候就写在上面了的
[32:49] as corny as that seems, 看似平淡无奇
[32:52] to remind myself what a big year this is, 是用来提醒我自己今年很重要
[32:56] finally living on my own, not at my parents’ house. 是我终于独自生活不再住在我父母房子里的重要的一年
[33:01] My kids are doing well. I’m starting a new career. 我的孩子们做得不错 而我也开始了新的事业
[33:05] I have a tendency to get distracted, 我很容易就分心的
[33:09] and I put that note up to remind myself 所以我写上那个来提醒自己
[33:14] not to get distracted. 不要再分心了
[33:17] Yes, distractions can be dangerous. 没错 分心很危险的
[33:21] Especially when they look so good. 特别是当那些诱惑看起来真的很棒
[33:24] And I’m guessing when I get back, that’s– 我想当我回来的时候 那…
[33:30] yeah. 对
[33:31] I don’t think– 我不觉得…
[33:33] yeah. 嗯
[33:36] Well, I’ve got a plane to catch. 我还要赶飞机
[33:41] Have a great time. 祝你玩得愉快
[33:42] – I’ll see you around. – I’ll see you around. – 以后再见 – 以后再见
[33:52] So tomatoes are just one of the many vegetables 西红柿是我们今天有的
[33:55] we have here today. 众多蔬菜之一
[33:56] – Tomatoes are a fruit. – Okay, really? – 西红柿是水果 – 好吧 真的吗
[33:58] Yeah, tomatoes are a fruit. Everyone knows that. 没错 西红柿是水果 大家都知道的
[34:01] Okay, well– 好吧 那个…
[34:03] did you even do your research before you came in to teach us? 你要来叫我们难道都没做够功课吗
[34:06] – Yes, I did. – This carrot tastes like dirt. – 我做了的 – 这个胡萝卜吃起来一股泥味儿
[34:08] It’s disgusting. I’m not eating it. 太恶心了 我不吃了
[34:11] Ah, it’s a vegetable. 啊 西红柿是蔬菜
[34:12] There was a supreme court case in 1893, 这是1893年最高法院的案例
[34:15] and they decided that tomatoes are indeed a vegetable. 他们判定西红柿确确实实为蔬菜
[34:19] What do you think the tomato said on the stand? 你猜西红柿出庭的时候会怎么说
[34:21] Huh? 哈
[34:24] – Nothing? – Yeah. – 什么也不说 – 没错
[34:27] – You think that tastes like dirt? – Yeah. – 你觉得这个吃起来有股泥味吗 – 对啊
[34:29] – Have you had much dirt? – None at all. – 你吃过很多泥吗 – 没有
[34:30] Well, I’m kind of a dirt connoisseur, 我可算是泥土行家
[34:33] so we could do a little taste test 所以我们可以用一碗泥
[34:34] of a bowl of dirt and a carrot. 跟一碗胡萝卜来做测试
[34:36] We could try ’em by side by side, a little comparison. 我们可以挨个吃 这样好做个比较
[34:37] – What do you say? – I’m not tasting dirt with you. – 你觉得呢 – 我才不要跟你一起吃泥呢
[34:40] That’s fair enough. Does taste a little like dirt. 没问题 确实吃起来有股泥味儿
[34:42] I told you. 我跟你说过了
[34:44] Okay. 好吧
[34:46] – Hey, honey. – In there, cook it up. – 嘿 亲爱的 – 在那里面 把它做好
[34:48] Be careful with that, though, ’cause it’s a little bit– 那个要小心点 因为那个有点…
[34:50] yep, she just wanted to see what you were cooking. 她只是想看你在做什么而已
[34:51] You might want to turn it down a little bit. 你也许想把它关了
[34:52] Just some spaghetti. 就一些意面而已
[34:58] Okay. 好吧
[34:59] – Hey, honey. – Yeah? – 嘿 亲爱的- 怎么了
[35:04] Hello? 喂
[35:06] Yeah. 是我
[35:16] Okay, that’s–that’s great. 好的 那真是…真是太棒了
[35:19] That’s–yeah, that’s wonderful. 那真是…对 实在是太好了
[35:22] I will see you in six months. 我半年后再见你
[35:25] Thanks. Bye. 谢了 拜
[35:28] What did he say? 他说什么了
[35:31] All clear. 全没了
[35:33] All clear. 癌细胞全没了
[35:35] – My blood work is–yeah. – Clear. That’s good. – 我血液工作…对 – 没了 很好
[35:36] – Is spectacular…- It’s good. – 太好了 – 很好
[35:38] – No tumors, no shadows, no–good. – Good. – 没有肿瘤 没有阴影 没有…很好 – 那就好
[35:42] I’m good to go. I’m perfect. 我好了 我完全好了
[35:44] – Perfect. – Yeah. – 完全好了 – 对
[35:45] Good. That’s good. 很好 这样很好
[35:49] – You’re stuck with me. – Yeah. – 你这下一辈子都得被我缠住了 – 是啊
[35:52] – Honey. – I’m sorry. – 亲爱的 – 抱歉
[35:53] – I don’t know why I’m doing this. – Come here, come here. – 我不知道我为什么会这样 – 过来 到我这儿来
[35:56] It’s okay. 没事了
[35:59] – Oh, God. – It’s okay. – 天呐 – 没事了
[36:02] You know, it’s just seeing ’em go in, 看着他们进去
[36:05] – those women–I just– – I know. – 看到那些女人…我就… – 我知道
[36:07] I just didn’t want you to have to go through that again. 我真不希望你再经历这种痛苦
[36:09] I know. It’s gonna be a road, though. 我知道 但这还是得继续检查
[36:10] You know, it’s gonna be scan to scan every six months. 每六个月就要去一次
[36:13] We’re gonna have to keep doing this 我们还要继续这样
[36:14] and keep on waiting for something bad to happen. 还要继续等着坏事的发生
[36:18] Okay, we’re not those people 好啦 我们不是那些人
[36:19] who are gonna wait for something bad to happen, okay? 我们不是那种会等着坏事发生的人 好吗
[36:20] No, no, we’re not. 不是 不是 我们不是
[36:22] We’re the people who are gonna make things happen, right? 我们是会主动争取的人 对吗
[36:23] – Yeah, gonna make it happen. – Come on. – 对 我们会争取到的 – 别这样
[36:34] – Hi. – Mr. and Mrs. Braverman. – 嗨 – 布莱福曼先生 太太
[36:37] Hi, we just wanted to stop by and talk to you 嗨 我们只是想顺便过来拜访一下你
[36:39] about what you said about starting the charter school 跟你们谈谈我们那天谈话时你说的
[36:42] the other day, when we were having the conversation– 关于特殊学校的事儿…
[36:44] we realize this is incredibly inappropriate 我们知道我们这样
[36:46] for us to just drop by unannounced. 没跟你打声招呼就过来是不太礼貌
[36:47] Right, and what you were saying about other parents 对 那天你说的其他父母
[36:49] that–you know, that don’t finish things–what they start 没能坚持下去 他们开的特殊学校
[36:52] and maybe only doing a charter school for four years, 或许只能维持四年之久
[36:54] we want to tell you that we are not those parents. 可我们要告诉你的是我们不是那些父母
[36:56] – We don’t want to start something that we can’t finish. – OK. – 我们不会做那些我们完成不了的事 – 好吧
[36:58] We want to open a school that’s gonna run forever and ever. 我们想开一所能永远办下去的学校
[37:00] And I just got a clean bill of health, 我刚刚才还清了健康债
[37:02] and it sounds crazy for me to be telling you this, 我知道跟你说这个很荒唐
[37:04] but I’m sticking around, 但我坚持的
[37:05] and I want to stick around long enough 我也想一直坚持下去
[37:06] not just to help my kid but to help all kids. 不仅仅是为了帮我自己的孩子 还要帮助别的孩子
[37:09] A lot of kids, a lot of families. 很多孩子 很多家庭
[37:10] – And we want your help. – Yes, we do want your help. – 我们需要你的帮助 – 没错 我们需要你的帮助
[37:12] We have the passion and the balls 我们有雄心也有热情
[37:13] and the energy and the drive, 有精力也有动力
[37:14] and we need an educator that’s gonna come in 我们需要一位教育工作者
[37:16] and drive that train with us and help us. 来帮助我们一起驱动这辆教育的列车
[37:18] – And we think that person’s you. – We’re here to ask you – 我们认为那个人就是你 – 我们是来问你
[37:19] if you would run the school. 是否愿同我们一起创办这个学校
[37:20] We’re hoping to open up in the fall. 我们希望能在这个秋天就能开办
[37:22] You know, I’ve never had parents come to my house before. 以前从来没有家长到我家来过
[37:25] – I’m so sorry about that. – Sorry about that. – 我很抱歉冒昧前来 – 我们很抱歉
[37:26] – It’s really rude. – This is important to us. – 我们这样真的是很不礼貌 – 这对我们来说很重要
[37:28] – Very sorry. – I like it. – 非常抱歉 – 我喜欢
[37:31] Tell me more about the school. 多告诉我一点这所学校的细节
[37:33] – Okay, well, we see…A small school. – A small school. – 好吧 我们明白… 是所小学校 – 是所小学校
[37:35] You know, faculty-student ratio 老师跟学生比例
[37:37] is four to one at the very most. 最多只能是1:4
[37:39] And a scholarship program is really important to us, 奖学金项目对我们来说很重要
[37:40] so it doesn’t just benefit 所以不光是惠及家境好的学生
[37:42] the wealthy kids–it benefits all kids. 而是全体学生
[37:44] We’re looking out for the kids. 我们会非常关心那些孩子
[37:45] We’ve just seen too many of these kids 我们已经见过很多孩子
[37:46] – just fall through the cracks. – Yeah. – 被交流打垮了 – 是啊
[37:47] Social skills. We want to talk about that. 社交技能 我们想谈谈这个
[37:49] You know, why don’t we talk about this over coffee? 我们何不去边喝咖啡边谈呢
[37:52] You guys want to come in and have a coffee? 你们想进来喝杯咖啡吗
[37:54] – I love coffee. – Yeah, okay. – 我很爱咖啡 – 嗯 好吧
[37:55] – Thank you. – All right, thank you. – 谢谢 – 行 谢谢
[38:01] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[38:04] Well, I didn’t go to Africa. 我没去非洲
[38:09] I mean, you were right, you know, that– 你说得对 那个…
[38:11] I mean, some of the things you said about, 我是说 你说的有部分是对的
[38:12] you know, the job. 工作
[38:13] I mean, that’s not the only reason, 那并不是唯一的原因
[38:15] but I just thought, you know, 但我觉得
[38:17] this thing with Carl is– 跟卡尔在一起这事儿
[38:19] I don’t want to talk about it, but… 我不想谈这件事 可是…
[38:23] I didn’t–I didn’t go. 我没…我没有去
[38:26] So see you at work tomorrow. 明天工作时再见了
[38:30] Well, hey. 等等
[38:34] What do you think of this for the second to last page? 你觉得第二到最后一页如何
[38:40] For the–With all the- 为了…有…
[38:42] – yeah, the credits. – Yeah. – 嗯 名单吗 – 没错
[38:43] – The board members. – Inside of the back page. – 董事会成员 – 在偶数页
[38:46] – I like it. – Yeah, I mean, that was– – 我喜欢 – 嗯 那个…
[38:48] it was either that or this. I was stuck on this for a while. 不是这个就用这个 我一时间不知道该选哪个好
[38:51] – Think it’s that. – It is, right? – 那张吧 – 就是这张 是吗
[38:52] – Yeah, I think so. – This is how we do it, right? – 嗯 我觉得是 – 我们就这么做 对吗
[38:54] Yes. 对
[39:00] So, mom, dad, 妈 爸
[39:03] we have some good news. 我们有些消息要宣布
[39:04] We found a condo to sublet, 我们找到了要转租的公寓
[39:08] so we’ll be getting out of your hair on Sunday. 所以我们要在周日搬出你们这儿了
[39:10] Thank you for everything, for your hospitality, 多谢你们收留我们
[39:12] and opening your home. 为我们敞开大门
[39:13] We know that it’s been really crazy for both of you 我们知道这样对你们俩来说
[39:15] around here. 都觉得很荒唐
[39:16] What? You’re leaving? Why? 是吗 你们要搬走 为什么
[39:19] Well, you guys have a lot going on around here. 你们这儿还有好多事儿要处理
[39:21] We thought it would just be 我们觉得这样
[39:22] – helpful, better. – Yeah. – 对你们好一些 – 对啊
[39:25] You know. 你知道的
[39:27] Well, I thought you couldn’t afford it. 我觉得你们负担不起房租
[39:29] We got a pretty good deal, actually. 其实我们做的交易还算划算
[39:30] It’s like a friend-of-a-friend type of– 算是亲友价之类的…
[39:32] and it’s only for another month maybe, so… 而且可能也只需要一个月 所以…
[39:35] I don’t know why you wouldn’t stay here. 我不明白你们为什么不继续住在这儿
[39:36] I mean, why would you stay in a stranger’s house? 你们为什么想住在陌生人的家里呢
[39:39] Well, look, we just– 听我说 我们只是….
[39:40] we don’t want to be in anyone’s way and– 我们不想妨碍任何人 而且…
[39:42] you’re not in anyone’s way. Absolutely not. 你们没有妨碍任何人 真的
[39:45] And you’re not moving out. 你们不许搬出去
[39:46] This is your home as long as you need it to be, 只要你们需要 这里永远都是你们的家
[39:48] and I won’t have it any other way, so… 我不会再想卖掉它了 所以…
[39:52] Settled. 就住下来吧
[39:54] Jabbar, want to dish up some sundaes with me? 乔巴 想跟我一起吃点圣代冰淇淋吗
[39:57] Yeah. 想
[40:04] Hi. 嗨
[40:05] Thank you for saving me with Sydney. 谢谢你从西德妮手里救了我
[40:09] No problem. 不用谢
[40:10] And I wanted to apologize, 我还想跟你道歉
[40:14] because obviously it’s not your fault, 因为我跟乔两人出现的问题
[40:18] what Joel and I are going through. 很明显不是你的错
[40:21] I’ve been realizing 我意识到
[40:23] I am responsible for my own marriage. 我才是该为自己的婚姻负责的那个人
[40:29] Hey, don’t beat yourself up about it. 嘿 别对自己太自责了哦
[40:33] Marriage is hard. 婚姻太难了
[40:34] That’s why it has such an awesome success rate. 这就是为什么它有这么高的成功率的原因
[40:37] Yeah. 是啊
[40:40] Um, I also know how much it sucks 我还知道没有孩子在身边
[40:45] eating by yourself without the kids, 吃饭是有多受罪
[40:47] and so I made you chicken marsala. 所以我给你做了鸡肉玛莎拉
[40:50] – It’s cold now, but… – Wow. – 有点凉了 不过… -哇哦
[40:54] – Yeah. – Thank you. – 嗯 – 谢谢
[40:56] I know you like it. 我知道你喜欢这个
[40:58] I seriously hope this is farm-to-table, 我真心希望这是直接从农场弄上餐桌的
[40:59] ’cause I can’t eat it otherwise. 因为非这样我不吃的
[41:02] Thank God green week is over. 谢天谢地绿色周终于结束了
[41:04] Oh, God. 天呐
[41:05] The environment is such a pain in the ass. 环境真是讨人嫌啊
[41:07] It really–really is. 真的 真的是这样
[41:10] Thank you for this. 谢谢你给我做这个
[41:12] This is really– 这真的是…
[41:15] honestly I haven’t had a lot of good-type feelings lately, 说实话 最近我很久没像这样感觉这么好了
[41:19] so thanks. 所以谢谢你
[41:26] unless–did you want to come in? 除非….你想进来坐会儿吗
[41:29] No. 不了
[41:30] No, I’ll go home. Thank you. 不了 我要回家了 谢谢
[41:33] Okay. 好吧
[41:35] I mean, there’s plenty here for dinner. 我家还有好多晚饭呢
[41:41] It’s just dinner. 只是个晚餐而已
[41:42] Yeah, it’s just dinner. 对啊 只是个晚餐而已
[41:46] – Come on. – Okay. – 进来吧 – 好吧
[41:48] Thanks. 谢了
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号