时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Is this a trial separation with the hopes of reconciliation? | 你们这是带有和解意愿的暂时分居吗 |
[00:03] | I-I don’t– no, not right now. | 我…我不…不是 目前不是 |
[00:06] | Okay. | 明白了 |
[00:07] | I don’t get you, drew. | 我搞不懂你 德鲁 |
[00:09] | Your ex-girlfriend comes and basically lives with you– | 你的前女友来了 差不多跟你是同居在了一起 |
[00:12] | I said I wanted a relationship. | 我说过我想要跟你发展恋情 |
[00:13] | You said you wanted to be friends, | 而你却只想跟我做朋友 |
[00:15] | which is what I’m trying to do. | 我现在不正是按你的想法在做么 |
[00:16] | I got to go. I have class. | 我还有课 得先走了 |
[00:17] | We could, uh, you know, do the job together. | 我们可以一起合作 |
[00:19] | – Just like we used to. – Except that I’m the boss. | – 就跟以前一样 – 不过这回我是老板 |
[00:22] | Yeah. | 行 |
[00:23] | This is between me and your father. | 这是我跟你爸之间的事 |
[00:25] | You’re the one that’s trying to sell this house | 你才是那个背着全家人 |
[00:26] | out from under the entire family. | 想卖房的人 |
[00:28] | Very selfish! | 你太自私了 |
[00:29] | We have an attachment to this place. | 我们对这里也是有感情的 |
[00:33] | I’m not going to let you procrastinate any longer. | 我不能让你们再耽搁了 |
[00:35] | – It’s happening Sunday. – Mom, I know you want | – 这周日必须做 – 妈 我知道你很想 |
[00:37] | to get this done, but it’s very bad timing for us. | 这么做 可是现在对我们来说不是个好时机 |
[00:39] | It’s very, very bad timing | 这一段时间做什么时机都是 |
[00:42] | – just across the board. – Yeah. It’s not like I’m asking | – 非常非常的不好 – 我知道 我又不是让你们去做 |
[00:43] | to get the baby a haircut. | 剪孩子头发的那种小事 |
[00:45] | This is aida’s soul that we’re talking about. | 我们现在讨论的可是艾达的灵魂 |
[00:47] | Renee, we know how important it is to you, | 勒妮 我们知道这对你有多重要 |
[00:50] | and we’re gonna do it. | 我们会做的 |
[00:51] | – We will do it. – Yeah. | – 我们会去做的 – 对 |
[00:52] | Important to me? | 对我很重要 |
[00:53] | – Jasmine, you’re doing this for me? – Yeah! | – 贾思敏 你们这么做是为了我吗 – 对 |
[00:55] | – No. No! – Because I recall your saying | – 不是 不是 – 我可是清楚地记得 |
[00:58] | that Jabbar’s baptism was one of the most beautiful moments | 你说过乔巴的洗礼是你生命中 |
[01:00] | – of your life. – And it was, mom, | – 最美的瞬间 – 确实是 妈 |
[01:02] | but this is different, mom. | 可这完全是两码事 妈 |
[01:03] | I’m in a marriage now and living with my in-laws. | 我现在已经结婚了 而且跟自己公婆住一起 |
[01:05] | We’re not in our own space. | 我们现在不是在自己家 |
[01:06] | We can’t host a brunch or do anything. | 我们不能在这儿做早午餐什么的 |
[01:08] | It’s just not the right time. | 现在不是做这个的好时机 |
[01:09] | Camille is a wonderful host. | 卡米尔是位很优秀的主人 |
[01:11] | She would love to put out some muffins | 她会很乐意为自己的小孙女的救赎 |
[01:13] | for her grandbaby’s salvation. | 准备些松饼的 |
[01:14] | No, mom, they’re selling the house. | 不 妈 他们要卖这栋房子 |
[01:16] | – The house is for sale. – Oh. | – 这房子正在待售中 – 哦 |
[01:17] | Your parents are selling their house? | 你爸妈要卖他们的房子 |
[01:19] | – Yeah. – Yeah. See? | – 对 – 没错 现在明白了吗 |
[01:20] | So I’ll throw the brunch. | 那我来准备早午餐 |
[01:22] | – You’re gonna throw the brunch. Okay. – Problem solved. | – 你来准备早午餐 没问题 – 问题解决了 |
[01:23] | Mom, you live in a box. There’s no room for anyone. | 妈 你住那个地儿跟个盒子似的 哪里有地方再挤几个人 |
[01:26] | A box full of love and joy is a beautiful box. | 能充满欢声笑语的盒子就是好盒子 |
[01:29] | No. There’s another PR– | 不行 还有一个问… |
[01:31] | there’s a bigger problem. | 还有个更棘手的问题 |
[01:33] | – Oh, come on, guys. – No, this– | – 你们就别犟了 – 不 这… |
[01:35] | the godparents are currently separated. | 孩子的教父跟教母现在正在分居 |
[01:37] | – Yeah. – Joel and Julia? | – 没错 – 乔跟茱莉亚吗 |
[01:38] | Yeah. I mean, we hope that they’ll get back together, | 对 我们当然也希望他们重修旧好 |
[01:41] | – but… – Oh, that’s shocking. | – 可是… – 这可是太让人吃惊了 |
[01:43] | I’m–I’m so sorry to hear that. | 我…我很遗憾听到这个消息 |
[01:45] | They were so perfect. | 他们以前是那么恩爱 |
[01:46] | Well, now they’re in a state of limbo, so… | 他们现在处于不定状态 所以… |
[01:49] | Which is exactly where aida will be | 你要是不给艾达洗礼的话 |
[01:50] | if you don’t get her baptized, | 她的灵魂也会处于不定状态的 |
[01:52] | so you two need to choose a new godfather. | 所以你得重新选个新的教父了 |
[01:55] | Okay. | 好吧 |
[01:57] | I am not going to un-ask Joel to be the godfather. | 我才不要去跟乔说让他别当艾达的教父的 |
[02:00] | – Yeah, that’s crazy. You can’t do that. – Crosby, | – 是啊 这样太荒唐了 你不能这么做 – 克劳斯比 |
[02:02] | you do not want a godfather | 你也不希望自己的孩子有一个 |
[02:04] | who has one foot out the door. | 一只脚已经踏出家门的教父吧 |
[02:06] | So you let me know. | 想好了就知会我一声 |
[02:09] | Sounds very settled. | 听起来你已经铁了心了 |
[02:11] | – We’ll see you Sunday. – Yep. | – 周日再见 – 没问题 |
[02:14] | – Hug. – Mm. Okay. | – 来抱一下 – 嗯 好吧 |
[02:16] | – See you Sunday. – Mm-hmm. | – 周日再见 – 嗯 |
[02:18] | – Oh! – That’s so cool. | – 哦 – 太棒了 |
[02:20] | It looks so good, doesn’t it? | 看起来真不错 对吧 |
[02:22] | Pretty good. | 挺不错的 |
[02:23] | – The nuance, this is a– – Oh, except the green. | – 这个调色 真是… – 除了绿色的那部分 |
[02:25] | – They’re too dark. – Well, I like the Greens. | – 色调太暗了 – 我倒挺喜欢绿色那部分的 |
[02:27] | – But the yellow helps it. Remember what I told you– – No. | – 但黄色刚好跟它相搭配 记得我跟你说的… – 不 |
[02:28] | – yellow and green, right? – Right, no, you said | – 黄要配绿 不是吗 – 记得 不是 你说的是 |
[02:30] | they’re like kissing cousins. | 它们就像亲密的表兄弟 |
[02:30] | I don’t know what that means, though. | 可我不知道你是什么意思 |
[02:32] | – But they help each other out. – Look at the gradation… | – 可这两种颜色相辅相成 – 你看这个渐变色… |
[02:34] | – Guys, the green is fine. – On the yellow–it’s perfect. | – 两位 绿色部分非常好 – 搭配上黄色…相当完美 |
[02:35] | Wait, wait. It’s a little oversaturated. | 等等 等等 好像有点太饱和了 |
[02:37] | -Can we do the same thing with the green-Why is it oversaturated? | – 我们能对绿色再做一次 – 怎么就太过于饱和了啊 |
[02:38] | – that we did with the yellow? – No. | – 跟对黄色一样的处理吗 – 不行 |
[02:40] | – Let’s Photoshop it. – What are you doing? | – 我们来PS一下 – 你们要干嘛 |
[02:42] | – Where are you going? – You know what you got to do | – 你们要去哪儿 – 你知道要该怎么 |
[02:43] | – with the projects– – I like it. | – 处理你这个项目 – 我挺喜欢这个的 |
[02:44] | – Remember the last time we did that on the– – right, exactly. | – 记得上次我们做的那个… – 当然记得 |
[02:46] | Guys, I’m gonna keep this one. | 我要把这幅留下来 |
[02:48] | – And lower the saturation. – How does this cut? | – 饱和度再降低一点 – 这个该怎么剪辑 |
[02:50] | Hey, this is only three. | 这里只有三张 |
[02:52] | We have, like, ten more pages to go. | 我们还有十张要弄呢 |
[02:54] | We got time. We got time. | 我们还有时间 还有时间 |
[02:56] | – You know what? I need time. – Don’t touch the machine. | – 你知道吗 我需要时间 – 别碰那台机器 |
[02:58] | Make them even. Make them even. | 把这个弄平 弄平一点 |
[03:35] | All right. | 很好 |
[03:37] | Hello. | 你好 |
[03:49] | Oh, hey, drew. | 嘿 德鲁 |
[03:50] | What’s up, dude? | 怎么了 老兄 |
[03:52] | You looking for Natalie? | 你在找娜塔莉吗 |
[03:54] | She’s in here. | 她在里面呢 |
[04:51] | Don’t crop it too tight, | 不要剪得太过了 |
[04:52] | ’cause you don’t want to lose his muscl–muscly back. | 我可不希望把人家的肌肉弄得松垮垮的 |
[04:54] | Well, it’s not a steroid ad, all right? | 这不是类固醇广告 好吗 |
[04:56] | – It’s a surf ad. – No, it’s a surfboard ad, | – 这是冲浪广告 – 当然不是 这是冲浪广告 |
[04:58] | so you want to see a nice looking, muscly surfer. | 所以才想看到一个长得又帅又有肌肉的冲浪者嘛 |
[04:59] | All right, that’s a nice muscle? | 好吧 你觉得这个肌肉很好吗 |
[05:01] | – I think it’s nice. – See that flex right there? | – 我觉得不错 – 你看我这曲线 |
[05:03] | – That’s all natural, okay? – What? Your forearm? | – 这才是自然肌肉 知道吗 – 什么 你的前臂吗 |
[05:05] | – Yeah. – It’s scary. | – 对 – 你的太吓人了 |
[05:07] | – Hank, I want to use the tile thing – Hi. | – 汉克 我想用一下 – 嗨 |
[05:08] | – Max. – we were talking about the other day | – 麦克斯 – 上次我们说的那个视窗工具 |
[05:10] | to print these yearbook photos that I took. | 来打印一下我拍来做年鉴的照片 |
[05:11] | Max, I didn’t think– | 麦克斯 我觉得… |
[05:12] | you don’t come on wednesdays, do you? | 你不该星期三过来的吧 |
[05:14] | – I don’t come on wednesdays. – We’re working today. | – 我星期三是不过来 – 我们今天工作呢 |
[05:15] | My parents said if it’s okay with Hank, it’s okay with them. | 我爸妈说我跟汉克在一起的话就没问题 跟他们在一起的话就没问题 |
[05:16] | Oh, Max, don’t put that in there, ahh–okay. | 麦克斯 别把那个插进去 好吧 |
[05:19] | – You can’t… – Good. It’s working. | – 你不能… – 很好 读出来了 |
[05:20] | – Mess with– – Those are my clips. | – 来打扰… – 这是我拍的一部分 |
[05:22] | – Not a good day, mad Max. – I’m in the middle of a really | – 今天不太合适 疯子麦克斯 – 我有个重要的工作 |
[05:23] | – important job. – Yeah, I know. It’s okay. | – 正做到一半呢 – 我知道 不会耽误你的 |
[05:25] | – I really need to print these things. – It’s not– | – 我真的需要打印这些东西 – 怎么可能不耽… |
[05:27] | Max, you can’t print right now. | 麦克斯 你不能现在来打印 |
[05:28] | – Max, listen to me. – I have a fair solution. | – 麦克斯 听我说 – 我有个公平的解决办法 |
[05:30] | – I have a fair solution. – Okay. What is it? | – 我有个公平的解决办法 – 好吧 那你说说看 |
[05:32] | I will use the printer for one hour, | 我先用打印机一个小时 |
[05:33] | and you get it for one hour. | 然后你们再用一个小时 |
[05:34] | Max, we only have the printer for this week, | 麦克斯 这台打印机我们只能用这么一周 |
[05:36] | – and we need it – Yeah, I know, which is why | – 我们每一分钟 – 我知道 所以我才 |
[05:37] | – every single minute. – I need to develop it right now. | – 都很需要这台打印机 – 需要现在把照片打出来 |
[05:39] | – How about a half an hour? – Move, move. | – 半个小时怎么样 – 让开 让开 |
[05:40] | Don’t push me out of my chair, Max. Max! | 别把我挤下去 麦克斯 麦克斯 |
[05:42] | – Tomorrow, Max. Tomorrow. – Listen… | – 明天 明天行吗 麦克斯 – 听我说… |
[05:43] | – We’ll do it tomorrow. – Hey, Max. No, we’re not | – 我们明天再打你的照片 – 嘿 麦克斯 不行 明天不会 |
[05:45] | – going to do it tomorrow. – Well, you tell him tomorrow, | – 让你打照片的 – 你就先告诉他明天再来 |
[05:47] | -then tomorrow we’ll tell him tomorrow.-No,don’t tell him tomorrow, | – 然后到了明天我们再推明天的明天 – 不 不能让他明天再来 |
[05:48] | because he really counts on things. | 他很擅长算东西的 |
[05:49] | Hey, Max, you have to listen to me. | 嘿 麦克斯 你必须得听我说 |
[05:51] | – Look at my eyes. – What? No. | – 看着我的眼睛 – 干嘛 不 |
[05:52] | – You’re being completely selfish. – Today is not a good day. | – 你这人太自私了 – 今天不合适 |
[05:54] | You’re being really, really selfish. | 你这人真的真的很自私 |
[05:55] | We need you to come back next week. | 我们希望你能下周再过来 |
[05:56] | Oh, that’s a good idea. | 这主意不错 |
[05:57] | – Don’t print it. Oh, he printed it. – Hon, I think you should | – 别打印 完了 他已经打印了 – 孩子 我觉得你该 |
[05:58] | – go home. – I can’t go home right now. | – 回家去 – 我现在不能回家 |
[06:00] | The next bus doesn’t leave for another 45 minutes, | 下一班公车要45分钟后才会来 |
[06:01] | so I’m at least gonna use it until then. | 我至少可以待到那个时候 |
[06:03] | This is not working. I’m gonna take you home, then. | 这不管用 那我就亲自带你回去 |
[06:04] | – No, you can’t do that. It’s Hank’s studio. – It’s okay. | – 不 你不能这么做 这是汉克的工作室 – 没事的 |
[06:05] | It’s faster for me to run him home | 我送他回去比让他自己回去 |
[06:07] | than to let him– | 快得多 |
[06:08] | – You can’t take me home. This is Hank’s studio. – Come on. | – 你不能带我回去 这是汉克的工作室 – 快点 |
[06:10] | It’s Hank’s studio. You can’t talk to me like that. | 这是汉克的工作室 你不能这么跟我说话 |
[06:11] | Hey, Max, listen, we’re going home right now. | 麦克斯 听着 我们马上回家去 |
[06:12] | – Stop that. – No. | – 住手 – 不 |
[06:15] | – Hey, buddy, come on, let’s go. – What? Let go. | – 快点 小家伙 走了 – 干嘛 放开我 |
[06:16] | We’re going home. Well, I just– | 我们回家去 我只是… |
[06:18] | sorry, it’s just not a good day today. | 抱歉 今天真的不合适 |
[06:20] | Don’t let him run. He’s fast. | 别让他跑 他跑得可快了 |
[06:21] | I know. Max, slow down. Hey! | 我知道 麦克斯 慢点儿 嘿 |
[06:24] | Oh, he’s running. | 他跑起来了 |
[06:28] | Aunt Sarah is a fascist! | 萨拉姑姑是法西斯 |
[06:29] | I don’t know why I’m a fascist. | 我怎么就成了法西斯了 |
[06:31] | – You can’t keep calling me that. – Because you’re a fascist! | – 你不能那么叫我 – 因为你就是个法西斯 |
[06:33] | – Hi. – I’m so sorry. | – 嗨 – 我很抱歉 |
[06:34] | – We had a run-in…Max – Max! | – 我们吵架了 麦克斯 – 麦克斯 |
[06:37] | She wouldn’t let me use the printer! | 她不让我用打印机 |
[06:38] | – I couldn’t let him use the printer today – OK, I’m… | – 我今天不能让他用打印机 – 好吧 我… |
[06:40] | – because we’re under a very strict deadline– – Sorry, I… | – 因为我们有很严格的截止期限的 – 抱歉 我… |
[06:41] | – Max, honey. – No, she wouldn’t listen. | – 麦克斯 宝贝 – 不 我提出了个很公平的解决方法 |
[06:43] | – I proposed a fair solution. – Honey… | – 她却根本不听我的 – 宝贝 |
[06:44] | No one’s listening to me. Okay. Bye! | 没人在听我说话 好吧 再见了 |
[06:45] | – Buddy… – See you, Max. | – 儿子 – 再见 麦克斯 |
[06:47] | What happened? | 出什么事了 |
[06:52] | Oh, Camille, I’ll do that. Let me help you with that. | 卡米尔 我来洗吧 我来帮你洗 |
[06:54] | No, I’m just about done. | 不用了 我已经弄完了 |
[06:56] | Please, it’s the least I can do. | 拜托了 这是我应该做的 |
[06:58] | You do so much for us. | 你为我们做了那么多 |
[07:01] | I can do this, and, you know, we do appreciate it. | 我可以帮你的 我们一直都很感激你 |
[07:03] | I know it’s–it isn’t easy for you. | 我知道这对你来说不是很轻松 |
[07:06] | Oh, what, having you here? | 什么不轻松 让你们住在这儿吗 |
[07:08] | Mmhmm. | 嗯 |
[07:09] | Of course it’s easy. | 当然很轻松 |
[07:12] | We love having you here. | 我们很喜欢你们在这儿呢 |
[07:14] | I just wish Crosby had a little more empathy. | 我只是希望跟克劳斯比有更多的共鸣 |
[07:18] | He does, Camille. He does. | 他当然有 卡米尔 他当然跟你有共鸣 |
[07:20] | You know, he’s having a hard time | 他其实要放开这事 |
[07:23] | letting go, you know? | 也很为难 |
[07:25] | He grew up here. | 毕竟他是在这儿长大的 |
[07:27] | Right. | 没错 |
[07:29] | Um… | 嗯… |
[07:31] | My mother has decided | 我妈觉得要是 |
[07:32] | that aida’s soul is in grave danger | 艾达不在周日接受洗礼的话 |
[07:35] | of being stranded with the sinners | 灵魂会被跟罪人一起 |
[07:36] | if she is not baptized this Sunday. | 身陷险境 |
[07:39] | Ooh. That’s kind of harsh. | 这也太严厉了 |
[07:41] | Yeah, it is. | 对 没错 |
[07:43] | So we just want you to know | 所以我们想让你知道 |
[07:44] | that we won’t inconvenience you at all with anything. | 我们不会用任何事来给你带来不便 |
[07:46] | You know, she is beyond thrilled to host the brunch | 我妈决定自己操办庆典后的早午餐 |
[07:48] | after the ceremony, so you don’t have to do anything. | 所以不用麻烦你做什么 |
[07:51] | That wouldn’t have been an inconvenience. | 那怎么会给我带来不便呢 |
[07:53] | I would have loved to host a brunch. | 我很乐意做早午餐的 |
[07:55] | I would love to host the brunch. | 我真的很乐意这么做 |
[07:57] | I know, I know, but there’s so much going on. | 我知道 我知道 可是有那么多事要做 |
[07:59] | Just, you know, we took care of it. | 我只想跟你说我们已经都准备妥当了 |
[08:00] | – Really? I– – All you need to do | – 真的吗 我… – 你要做的 |
[08:01] | is be our guest. That’s all you do. That’s it. | 就是来当我们的客人 这就足够了 就是这样 |
[08:03] | Easy. | 很轻松吧 |
[08:17] | Hey. | 嘿 |
[08:21] | So there is a party | 兄弟会那边 |
[08:24] | over at sigma epsilon pi later. | 待会儿有个派对 |
[08:26] | You want to go? | 你想去吗 |
[08:29] | Nah. | 不了 |
[08:35] | Dude, are you mad? | 老兄 你生气了吗 |
[08:38] | ‘Cause I’m kind of getting a vibe. | 我好像感应到了 |
[08:40] | – Yeah, I’m mad, Berto. – Oh, my God. | – 对 我生气了 贝尔托 – 天呐 |
[08:43] | Dude, I’m so sorry I drank your gatorade yesterday. | 老兄 我很抱歉昨天喝了你的给他力(运动饮料) |
[08:45] | – Practice was so intense… – No. It’s not about that… | – 我们的训练强度太大了 – 不 不是这个 |
[08:48] | And I totally meant to replace it. | 不过我打算之后再买瓶还你的 |
[08:49] | Which… It was rude, now that you just said that. | 这…现在你才跟我说 这确实太不礼貌了 |
[08:52] | And my cashew butter you’ve been eating. | 还有你吃的我那个腰果奶油 |
[08:54] | – I don’t even care, though. – You’re-you’re right, man. | – 这些我都不介意 – 你说得对 老兄 |
[08:57] | I should get my own cashew butter. | 我该吃自己的腰果奶油的 |
[09:00] | Berto, I-I don’t even know how to explain this. | 贝尔托 我…我不知道该怎么跟你说 |
[09:02] | It’s–it’s Natalie. | 是…娜塔莉的事 |
[09:05] | I was really shocked to see you guys hooking up. | 我看到你们俩在约炮真的很震惊 |
[09:09] | Oh. | 哦 |
[09:11] | Oh, man, I’m so sorry. | 老兄 我真的很抱歉 |
[09:13] | I totally thought you were done with her. | 我以为你都已经跟她结束了呢 |
[09:16] | And I mean, you had that other chick here | 我是说 你都有了另外的妞 |
[09:18] | for, like, three weeks. | 还在这儿住了…三周是吧 |
[09:20] | I don’t even–forget it. | 我甚至都不…算了吧 |
[09:22] | – I don’t care. – No, no, no. | – 我不在乎 – 别别别 |
[09:23] | Hey, look, man, | 听我说 老兄 |
[09:26] | if it upsets you that much, | 如果这真让你那么难过的话 |
[09:29] | I totally don’t have to hit that. | 我就不去跟她再约了 |
[09:30] | I mean, she’s nice and all, | 她是很不错 |
[09:34] | but you’re my bro. | 但你可是我兄弟 |
[09:36] | Yeah, it is… | 嗯 这… |
[09:42] | So this is the new digs, huh? | 这就是你的新家吗 |
[09:45] | Uhhuh. Yeah. | 呃…对 |
[09:46] | – Yeah. Nice and clean. – It’s, you know– | – 嗯 挺干净挺不错的 – 这个… |
[09:48] | it’s temporary until I figure out– | 只是暂时住在这儿直到… |
[09:50] | yeah. It’s great. | 我知道 还是挺不错的 |
[09:53] | – Thank you. – Your kids are– | – 谢谢 – 你的孩子… |
[09:55] | – they like it? – Yeah, they do, they… | – 他们喜欢这儿吗 – 喜欢 当然喜欢 他们… |
[09:57] | Well, it’s got a pool, so… | 这儿有个泳池 所以… |
[09:58] | You can’t go wrong with a pool. | 有个泳池总差不了的 |
[09:59] | Yeah. And there’s a gym | 对 这儿还有个体育馆 |
[10:01] | that a couple of the machines work on, so that’s good. | 里面有几台运动器械 所以还算不错 |
[10:04] | That’s great. | 挺棒的 |
[10:05] | Yeah. | 是啊 |
[10:06] | I was coming over to talk to you. | 我是过来跟你谈谈 |
[10:08] | It’s aida’s, uh, baptism thing. | 艾达洗礼的事 |
[10:11] | – Oh, yeah. – Yeah. | – 是吗 – 对 |
[10:12] | – Is that coming up? – Yeah, Sunday. | – 要洗礼了吗 – 对 就在星期天 |
[10:14] | – Wow. – I mean, I could– | – 哇哦 – 我可以… |
[10:16] | personally I don’t really care too mu– | 我其实个人不怎么在意的 |
[10:18] | I would just sprinkle water on her head at home | 我自己的话就在家给她头上洒点水就 |
[10:21] | and call it a day, but it’s, you know, | 然后就那么的了 可是呢 |
[10:23] | really important to Renee, | 这对勒妮来说很重要 |
[10:25] | and it’s a big deal. | 她觉得是件大事 |
[10:28] | So, you know, they–they wanted, uh… | 所以 他们就想… |
[10:32] | Yeah, I get it. | 嗯 我明白你的意思了 |
[10:34] | – You do? – Yeah. | – 是吗 – 对 |
[10:36] | Yeah, I would be–it would be awkward for me | 对 我要是…要是我再继续当教父的话 |
[10:39] | to be the godfather | 一切都会让人 |
[10:41] | with everything that’s going on, so… | 觉得很尴尬的 所以… |
[10:44] | – I would love for you to be– – No. | – 我很乐意让你做… – 不 |
[10:46] | It’s just it could be– | 只是… |
[10:48] | – it could be weird, I guess… – Yeah. | – 我想这样会有点怪 – 对 |
[10:50] | With both. | 对你我来说都是 |
[10:52] | – Well, sure. – You know. | – 当然 – 你知道的 |
[10:53] | – Sure. – I’m, uh… | – 当然 – 我…嗯… |
[10:56] | You know, I’m honored you asked me in the first place. | 我很荣幸你先过来问我了 |
[11:02] | I really hope you guys, | 我真的很希望你们俩 |
[11:04] | you know, can find your way back. | 能够破镜重圆 |
[11:06] | I know it’s none of my business, but I just, you know– | 我知道这不关我的事 但是我… |
[11:08] | we love having you in our family, and– | 我们真的喜欢有你在我们家 |
[11:10] | – thanks, buddy. – I’m sorry, you know. | – 谢了 老兄 – 抱歉 |
[11:13] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[11:14] | Yeah, I’m–I completely get it. | 嗯 我…我完全明白 |
[11:17] | I don’t–you know, I don’t need to be the godfather. | 我不…我不一定要再做这个教父 |
[11:30] | Ooh, ooh, Sydney, I am very proud of you. | 西德妮 我真的很为你自豪 |
[11:33] | Look how dirty those hands are getting. | 你看你的手多脏 |
[11:35] | – What happens when we’re done? – When we’re done? | – 我们弄完了之后会怎么样 – 弄完了之后吗 |
[11:37] | We’re gonna drive it. | 我们就可以开它了 |
[11:39] | This is actually really cool. | 这样真的很酷 |
[11:40] | It’s almost done, isn’t it, grandpa? | 马上就完成了吗 外公 |
[11:42] | Yes, it is. Huh? | 对 说的没错 |
[11:44] | It’s so fun watching them work on this car, isn’t it? | 看着他们一起修这辆车真的很有趣 对吧 |
[11:46] | And it reminds me of my favorite times with him. | 这让我想起了以前跟他一起玩的那段开心的时光 |
[11:49] | Oh, my God. | 天呐 |
[11:50] | Well, he’s saving my life right now. | 他现在是在拯救我于水火啊 |
[11:57] | I, um… | 我…嗯… |
[11:58] | I had to go over to Joel’s this afternoon… | 我今天下午去乔那儿了 |
[12:00] | – For what? – To talk to him | – 去干嘛 – 去跟他谈谈 |
[12:02] | about aida’s baptism, which is this Sunday. | 关于艾达星期天洗礼的事儿的 |
[12:05] | – Yeah? – ‘Cause you guys, you know, | – 是吗 – 因为你们俩… |
[12:07] | were supposed to be the godparents, and– | 本来该是她的教父教母的 但… |
[12:09] | we’re not gonna be the godparents anymore? | 我们不能再做她的教父跟教母了吗 |
[12:11] | Well, no, you’re gonna be the– | 不 你要做… |
[12:12] | if you hopefully still want to be the godparent. | 如果你还想继续做教母的话 |
[12:15] | But I think I’ll ask Adam to fill in for Joel. | 但我想我要让亚当代替乔了 |
[12:18] | So wait. | 等等 |
[12:19] | Joel’s already not the godfather anymore? | 乔已经放弃了吗 |
[12:22] | Well, I didn’t want you to have an awkward Sunday | 我不想让你在周日洗礼仪式 |
[12:25] | at this baptism. | 那天尴尬 |
[12:26] | I thought maybe I should have asked you before– | 我觉得我该先过来问问你… |
[12:29] | I-I just would have thought | 我…我只是想知道 |
[12:30] | that he would want to be a part of the family, you know, | 他还想成为这个家的一份子呢 |
[12:32] | or he would not want to not be part of the family. | 还是说他不想 |
[12:36] | Yeah, I– | 这个 我… |
[12:38] | – no–what did he say? – You know, | – 他是怎么跟你说的 – 那个 |
[12:39] | What did Joel say about it? | 乔是怎么说的 |
[12:41] | That-that he understood and, you know, | 他说他理解 然后… |
[12:44] | that he doesn’t have to be aida’s godfather. | 他说他不一定非得做艾达的教父 |
[12:46] | – He was– – Sounds like | – 他… – 听起来好像 |
[12:48] | he does not even care. | 他根本就不在乎 |
[12:50] | No, no, no, no. That’s not how– | 不不不 他不是…. |
[12:52] | – that’s not how it was at all. – Okay. | – 他完全不是那个意思 – 好吧 |
[12:54] | Well, what did you–did you talk about anything else? | 那你有没有…你有没有跟他说别的 |
[12:56] | Did he ask about us? | 他谈到我跟他之间的事儿了吗 |
[12:58] | – Did he– – Well, I wasn’t- | – 他有没有… – 我没有… |
[13:00] | I wasn’t there that long. | 我没在那儿待太久 |
[13:02] | He didn’t ask about me at all? | 他一点都没提到我吗 |
[13:05] | He maybe he, um… | 他…也许他…嗯… |
[13:10] | I was really there just for, like, a second, you know. | 我真的就过去待了不到两秒钟 |
[13:12] | All right. | 好吧 |
[13:14] | I think he’s just trying to help. | 我觉得他只是想尽自己一点力而已 |
[13:15] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[13:19] | I get it, I guess. | 我想我明白了 |
[13:20] | That’s okay. | 这不怪你 |
[13:26] | Nora, do you want to have some chicken? | 诺拉 你想吃点鸡肉吗 |
[13:29] | Hey, there. | 你们好啊 |
[13:30] | – Daddy’s home. – Hi. How are you? | – 老爸回家了 – 嗨 你还好吗 |
[13:33] | Mmm. Smells delicious. | 闻起来挺美味的啊 |
[13:35] | – Thank you. – What is it? | – 谢谢 – 做的什么 |
[13:36] | Gwyneth Paltrow’s roasted chicken. | 格维尼丝·帕尔特罗做的烤鸡 |
[13:38] | What is she supposed to eat for dinner? | 那她自己晚上要吃什么呢 |
[13:41] | No? | 不吃吗 |
[13:42] | – No. – All right. | – 不吃 – 好吧 |
[13:43] | – No. How was work? – Where–it was great. | – 她不吃 你工作怎么样了 – 诺拉在…工作非常棒 |
[13:46] | Where is Nora? | 诺拉呢 |
[13:47] | – Nora’s on the floor, playing. – Where is Nora? | -她在地板上呢 在玩儿呢 – 诺拉去哪儿了 |
[13:51] | Max is upstairs. He is sulking. | 麦克斯在楼上呢 他又在生闷气 |
[13:54] | – Max is upstairs. Why? – He’s upset. | – 麦克斯在楼上 为什么 – 他很伤心 |
[13:56] | – Why is he upset? – ‘Cause of your sister. | – 为什么 – 因为你姐姐 |
[13:58] | – Because of my sister? – Your sister. | – 因为我姐姐 – 没错 你姐姐 |
[14:00] | – What are you talking about? – He went to Hank’s after school | – 你在说什么呢 – 他今天放学后去汉克那儿 |
[14:02] | – to work on the printer. – Right. | – 想要打印照片 – 嗯 |
[14:03] | And she brought him home and just abruptly dropped him off. | 她就把他送回家来 留下他突然就走了 |
[14:05] | Apparently he was getting in the way or something, | 很明显他又犯倔了 |
[14:07] | – and she’s got– – She’s got that huge project | – 而你姐有 – 她有个很大的项目 |
[14:09] | – that’s due soon. – Yeah, I get that. | – 要马上弄完 – 是 我明白 |
[14:10] | She has a deadline. I understand. | 她有截止期限 这我理解 |
[14:12] | But it was just like she just kicked Max | 她是不是把麦克斯从打印机边 |
[14:13] | – off the printer? – Yeah, she did. | – 撵开了 – 没错 你说对了 |
[14:14] | – She kicked him off the printer… – I know he’s kind of | – 她把他从打印机边轰走了 – 我知道他对这种东西 |
[14:15] | – obsessed with that thing. – And it was just the way | – 有点着迷 – 她把麦克斯 |
[14:17] | that she brought him in, | 送回家的那样子 |
[14:18] | like, she was expecting me to apologize, you know? | 就好像是希望我跟她道歉什么的 你知道吗 |
[14:20] | – Right, yeah, I get that. – I just got that feeling. | – 好 我明白了 – 她就给我这么一种感觉 |
[14:22] | – Right? – Mmhmm. | – 是吧 – 嗯 |
[14:23] | I just felt like, you know what? | 我就感觉好像 我跟你说啊 |
[14:24] | She doesn’t get it. | 她没听到道歉 |
[14:25] | She doesn’t get it, so I’m gonna let him eat in his room tonight, | 她没有 所以我就让他今晚就在自己房间里吃 |
[14:28] | – ’cause he’s really pissed, and I am too. – OK. | – 因为他真的气坏了 我也是 – 好吧 |
[14:30] | All right. I get it. | 好吧 我明白了 |
[14:31] | So I think that maybe we should have a talk with her | 所以我觉得我们应该在让他冷静下来之后 |
[14:34] | after we calm him down. I don’t know. | 找个机会跟她谈谈 |
[14:36] | Well, why don’t we just let her turn the project in, | 我们何不让她忙自己的项目呢 |
[14:37] | and she’ll probably feel embarrassed | 她可能自己在这么对待麦克斯之后 |
[14:39] | about how she treated Max once it’s all over. | 也觉得很羞愧呢 |
[14:40] | She should. It was wrong. You know what? | 她就该感到羞愧 她这么做就是不对的 |
[14:42] | I’m sure she’ll call and apologize. She‘s just… | 我觉得她肯定会打电话来道歉的 她只是… |
[14:43] | – She should. Very sensitive kid. – Let it lie | – 她就该跟我们道歉 这孩子太敏感了 – 先让这事儿 |
[14:44] | for a couple days, okay? | 放在那儿几天 行吗 |
[14:46] | – Yeah. Mm-hmm. – Okay? | – 行 – 好吗 |
[14:52] | Rough day, huh? | 今天不容易啊 是吧 |
[14:54] | Yeah. Not one of my best. | 是啊 确实不怎么容易 |
[14:57] | Thought it’d be classier if I got boozy out on the porch | 还以为自己坐在门廊外边会比在里面 |
[14:59] | instead of inside. | 更有品位一点呢 |
[15:01] | Listen, goose, I want– | 听我说 傻瓜 我想… |
[15:03] | I want to talk to you about our selling the house. | 我想跟你谈谈卖房子的事儿 |
[15:05] | I just want you to understand | 我只希望你能明白 |
[15:07] | my point of view, my feelings about it. | 我的想法 我的感受 |
[15:09] | I’m…mom, I-I get it. I do. | 我…妈 我明白 真的 |
[15:11] | – You do? – Yeah. | – 你真明白吗 – 真的 |
[15:12] | ‘Cause I was not railroading your dad. | 因为我没有逼你老爸 |
[15:14] | No, he’s a very stubborn man. | 没有 他是个非常顽固的人 |
[15:17] | The most stubborn. | 全天下最顽固的 |
[15:18] | And, of course, I understand | 我当然也理解这对你来说 |
[15:20] | that it’s hard for you too because you grew up here. | 也很难 毕竟你是在这里长大的 |
[15:23] | It’s your home, and, um, | 这是你的家 |
[15:25] | I was maybe a little selfish not to think about that. | 我或许真的很自私没有想到这一点 |
[15:28] | No, I’m–first of all, I’m sorry. | 不 我…首先 我想向你道歉 |
[15:30] | I should never have used that word “selfish.” | 我不该说你自私的 |
[15:32] | You’re not selfish. You always put us first, | 你一点都不自私 你总是把我们放在第一位 |
[15:34] | and this is your home, you know? | 这里是你的家 你知道吗 |
[15:36] | I totally get it. | 我完全明白 |
[15:38] | I-I have my own home now. | 我…我现在也有我自己的家 |
[15:40] | I mean, it’s currently infested with mold, but I-I do have it. | 虽然现在在发霉期间 但我确实有家 |
[15:43] | Well, no, it’s our home, | 不 这里是我们大家的家 |
[15:45] | and–and while it still is, | 既然是我们大家的家 |
[15:47] | I think it’s the place | 我觉得这个地方 |
[15:49] | where aida’s brunch should happen, | 就该用来为艾达办洗礼仪式 |
[15:53] | and I want to throw the brunch. | 我想准备仪式用的早午餐 |
[15:55] | That is very sweet of you, | 你能这样想是很好 |
[15:57] | and I appreciate it, but… | 我也很感激你 可是… |
[15:58] | Renee has to throw this brunch. | 勒妮必须要亲自准备 |
[16:00] | It is a very big deal that she celebrate the ticket to heaven | 在她家用鸡蛋跟松饼来庆祝获得进入天堂的门票 |
[16:04] | with some eggs and muffin at her house. | 对她来说是件大事 |
[16:06] | For her, it’s everything. | 对她来说就是一切 |
[16:07] | Well, okay, but I want to do something. | 好吧 但我想出一点力 |
[16:10] | So how about I throw a dinner | 你看我来准备艾达 |
[16:13] | the night before the baptism for aida? | 洗礼前一天晚上的晚餐如何 |
[16:15] | Mom, it’s a–that’s a really sweet idea, | 妈 这个主意真的很不错 |
[16:18] | but the baby’s 6 1/2 months old. | 可是孩子才六个半月大 |
[16:20] | – She’s not even gonna know– – No, I know. | – 她甚至都不知道… – 我知道 |
[16:22] | It’s really not for aida. It’s for the family. | 这其实不是为了艾达 而是我了我们全家人 |
[16:25] | These events are always for the family. | 这种事总是为了全家人的 |
[16:27] | And this family could really use a celebration right now, | 这是一家所有人可以来庆祝的事 |
[16:31] | you know? | 你知道吗 |
[16:32] | And I would really like to do it. | 我真的很想要这么做 |
[16:34] | It would mean a lot. | 这对我来说意义重大 |
[16:37] | Okay. | 好吧 |
[16:39] | Well, when you put it that way… | 既然你都这么说了 |
[16:41] | Add a dinner. | 那我们就加一场晚餐 |
[16:43] | Add a dinner to the aida weekend | 在艾达周里加一场晚餐 |
[16:45] | and let the festivities begin. | 以此作为庆祝的开始 |
[16:52] | Hey, can I come in? | 嘿 我能进来吗 |
[16:56] | Yeah, come in. | 当然 进来吧 |
[16:58] | If you want me to leave, I can leave so you guys… | 如果需要我离开 我可以走 好让你们俩… |
[17:00] | – Oh, come on. – Can have a little moment. | – 别这样 – 可以单独待会儿 |
[17:01] | That’s–that’s clever. | 你真是…真是识趣啊 |
[17:03] | Drew, you don’t have to be a jerk | 德鲁 你对这件事装的 |
[17:04] | about the entire thing, you know? | 这么傻的 你知道吗 |
[17:05] | Yeah, I’m the jerk now, Natalie. | 对 我现在是傻子了 娜塔莉 |
[17:08] | Oh, hey, Natalie. | 嘿 娜塔莉 |
[17:10] | Look, um, what we had was fun and all, | 我们确实玩得很开心 |
[17:13] | but it’s kind of bumming out drew, and he’s my roommate, | 但这对德鲁来说太烦了 而且他又是我的室友 |
[17:16] | so I gotta pass. | 所以我只得跟你成为过去式了 |
[17:20] | Can I talk to you for a moment? | 我能跟你谈谈吗 |
[17:22] | Yes. Berto. | 当然可以 贝尔托 |
[17:23] | Okay, um… | 好吧 嗯… |
[17:26] | Look, you’re pissed. | 你生气了 |
[17:28] | – Yeah. – Fine, I get that. | – 没错 – 好吧 我明白了 |
[17:30] | It’s really clear. Message received. | 你说的很清楚了 我完全明白 |
[17:32] | But, frankly, do you think that that’s really fair? | 说真的 你真觉得这样公平吗 |
[17:35] | Like, you did disappear into a cave… | 你跟你的女朋友 |
[17:36] | – Oh, my gosh. – With your ex-girlfriend | – 天呐 – 窝在你们的小窝里 |
[17:38] | – for an entire month. – So you go and sleep with him? | – 整整一个月诶 – 所以你就跑去跟他上床了 |
[17:40] | – Hey, man. – With berto, Natalie. | – 说什么呢 老兄 – 跟贝尔托啊 娜塔莉 |
[17:42] | Come on! I said I was sorry. | 别这样 我说了我很抱歉的的嘛 |
[17:44] | And I got my own cashew butter too, man. | 而且我现在也吃的是自己的腰果黄油了 |
[17:46] | – I know. – Drew, I feel like | – 我知道 – 德鲁 我觉得 |
[17:48] | we’re forgetting how this went down, | 我们都忘了这是怎么一回事 |
[17:50] | that you fell off the face of the earth for an entire month. | 你闭门不出整整一个月 |
[17:53] | Was I supposed to just sit in my dorm for a month | 你还期待我老老实实坐在自己寝室里 |
[17:55] | and be celibate and wait for you to come hang out? | 独守空房一个月 傻傻等着你出现来约我出去吗 |
[17:57] | No, it’s not about that. It’s him! | 不 不是那个的原因 是他 |
[17:59] | – I’ll leave my own dorm. – Drew. | – 我要出去了 – 德鲁 |
[18:02] | Well, I feel like this is a really big decision, | 我觉得这真的是个很重大的决定 |
[18:04] | and we’re not even communicating about it. | 而我们却一点都没有商量过 |
[18:06] | This is our niece. | 那可是我们的侄女儿啊 |
[18:08] | How can you just bail out on this? | 你怎么能就这么轻易放弃呢 |
[18:10] | I’m not bailing, Julia. | 我没有要放弃 茱莉亚 |
[18:12] | Crosby asked me to step down here. | 克劳斯比让我让位的 |
[18:14] | How are you not fighting for it? | 那你都没有争取一下吗 |
[18:17] | Joel, how are you not fighting for me, | 乔 你为什么都不为我 为这一切 |
[18:19] | for all of this? | 争取一下呢 |
[18:21] | – I mean, you’re just– – Julia. | – 你只是… – 茱莉亚 |
[18:24] | When Crosby and Jasmine came over here | 当克劳斯比跟贾思敏过来 |
[18:26] | and they asked us to be her godparents, | 让我们做艾达的教父教母的时候 |
[18:28] | that meant so much to me. | 那对我来说真的意义重大 |
[18:30] | I was so proud of that, you know? | 我对此非常骄傲 你知道吗 |
[18:33] | It’s a really big deal. | 这真的是件很大的事 |
[18:34] | It’s a huge honor, and it’s a huge responsibility, | 这是很大的荣耀 也是很大的责任 |
[18:37] | and I don’t know–maybe you think | 我不知道…也许你认为 |
[18:38] | that it’s just some symbolic thing or something, | 这只是一种代号什么的 |
[18:41] | and I know we’re not even religious, | 我也知道我们甚至都不信教 |
[18:42] | but this is a loss for me. | 但这对我来说是一种遗失 |
[18:48] | Julia, you’re still going to be her godparent. | 茱莉亚 你还是可以继续做她的教母 |
[18:51] | I wanted to do it with you, my husband. | 可我想和你–我的丈夫一起做这件事 |
[18:55] | I just–I don’t understand | 我只是…我不明白 |
[18:57] | why you’re not willing to fight for this, for us. | 你为什么都不为此争取一下 为我们争取一下 |
[19:03] | The Joel I know would have said to Crosby, | 我所认识的乔会对克劳斯比说 |
[19:06] | “this is my goddaughter, and I’m not bailing out.” | “这是我的教女 我是不会放弃的” |
[19:15] | Are you there? | 你还在吗 |
[19:18] | Joel? | 乔 |
[19:20] | Yeah, I’m here. | 在 我还在 |
[19:24] | And, no, I’m not willing to stop fighting for our children | 不 我是不会放弃为我们的孩子 |
[19:28] | and for our marriage, but this… | 还有我们的婚姻争取的 但这… |
[19:32] | This wasn’t my call. This wasn’t my fight. | 这不是我的要求 这不是我的战斗 |
[19:34] | So please don’t dig in on this, please. | 所以请你不要再继续深究下去了 |
[19:37] | It’s over now. | 都结束了 |
[19:39] | Well… | 那… |
[19:43] | Whenever you’re… | 不管什么时候你… |
[19:45] | You’re ready to fight for us, I’m here. | 你准备好为我们而争取 我都等着你 |
[20:05] | Yeah, no. Um, it didn’t bother me. | 是 不 我倒是没什么关系 |
[20:09] | It was okay. | 没关系的 |
[20:11] | Uh, yeah. Yeah, she is. | 嗯 对 对 她在 |
[20:13] | She’s here. | 她在这儿 |
[20:14] | Well, okay. All right. | 好吧 就这样 |
[20:17] | Huh. Who was that? | 谁啊 |
[20:20] | That was Kristina. | 克里斯蒂娜 |
[20:22] | Kristina! You’re kidding? What did she want? | 克里斯蒂娜 不是吧 她说什么了 |
[20:25] | Just you know, seeing if you’re here. | 她就想知道你是不是在这儿 |
[20:27] | Seeing if I’m here. | 看看我是不是在这儿 |
[20:28] | Why? Because if I’m here, then Max is not coming by? | 为什么 因为我在这儿 麦克斯就不会过来了吗 |
[20:33] | – Pretty much. – You’re kidding me. | – 差不多吧 – 你耍我吧 |
[20:34] | That’s unbelievable. | 太难以置信了 |
[20:36] | I mean… | 我觉得… |
[20:37] | You were a little harsh with the kid, right? | 你对那孩子太严厉了 不是吗 |
[20:39] | How was I harsh? I was not harsh. | 我怎么可能严厉嘛 我才不严厉呢 |
[20:42] | He–he was off the rails. | 他…是他太爱抱怨了 |
[20:44] | This is our place of, you know, work. | 这可是我们工作的地方 |
[20:47] | Yeah, but you know, Max… He’s a kid still, right? | 是这样没错 但你要知道 麦克斯他还是个孩子 不是吗 |
[20:51] | He’s not a kid. This is–he’s 14 years old. | 他才不是个孩子 这…他已经14岁了 |
[20:53] | No one’s doing him any favors | 没人会再把他当做 |
[20:55] | to–to keep treating him like a baby. | 小朋友一样来呵护 |
[20:57] | Yeah. | 嗯 |
[20:59] | This is my place of work. I finally have one, | 这里是我好不容易找的工作的地方 |
[21:01] | and I’m doing well here, | 我在这儿干的也不错 |
[21:03] | and I-I’ve waited a long time to have a place of business, | 我…我为了找这么一个工作的地方已经花了很多时间了 |
[21:07] | and I think my family should respect that, don’t you? | 我觉得我自己的家人至少该尊重我一下吧 |
[21:10] | Yeah. | 对 |
[21:12] | I can’t believe I have to explain this to you. | 我真不敢相信我居然会跟你解释这些 |
[21:13] | I see your point–you don’t got | 我明白你的意思 你不必跟我 |
[21:14] | – to explain anything. – Thank you! | – 解释什么 – 谢谢 |
[21:16] | Don’t look at me like that. | 别那么看着我 |
[21:18] | Looking at you. See what I mean? | 你看看你自己 知道我什么意思了吧 |
[21:19] | – You got to relax. – You look at me all suspicious. | – 你得放松 – 你看着我的样子很可疑 |
[21:21] | – Take it easy. – Ugh. | – 放轻松 – 呃 |
[21:23] | Unbelievable. This family. | 难以置信 这一家人啊 |
[21:26] | What? Checking if you’re still here? | 怎么了 看你是不是还在这儿吗 |
[21:28] | No, aida’s baptism now has a dinner added. | 不是 艾达的洗礼仪式又追加了一场晚餐 |
[21:32] | So now there’s a dinner | 现在是先有顿晚餐 |
[21:34] | and then the baptism and a brunch. | 然后是洗礼仪式 最后是早午餐 |
[21:37] | Oh, God. | 天呐 |
[21:38] | You know what you need? You need a beer. | 你知道你需要什么吗 你需要杯啤酒 |
[21:40] | I do. I’m so sorry that this whole thing | 确实是 我真的很抱歉整件事 |
[21:42] | has snowballed into all these events… | 跟滚雪球似的越滚越大 |
[21:44] | – It’s all right. – All of a sudden. | – 没关系的 – 突然之间就成这样了 |
[21:45] | It’s a real pain, I know. | 真的很痛苦 |
[21:46] | You’re the servant of two mothers. | 你要服侍两个妈诶 |
[21:48] | – Right. – That’s what these | – 是啊 – 那些仪式 |
[21:49] | rites of passage are about, anyway, making the moms happy. | 就是为了让妈妈们高兴的嘛 |
[21:51] | And look, I hate to ask so last minute, but– | 听着 我很讨厌到最后一刻才开口 但是… |
[21:55] | anything you need. What is it? | 随便什么尽管说就是了 |
[21:57] | I need a godfather. | 我需要一个教父 |
[21:59] | If it’s too big of a pain in the butt, I–you know, I realize– | 如果你觉得这事儿很麻烦的话 我… 我发现… |
[22:03] | no, Cros, I-I just– I’m, uh… | 不 克劳斯 我…我只是…我… |
[22:06] | I’m pleasantly surprised. | 我觉得受宠若惊 |
[22:08] | I would love to be aida’s godfather. | 我很乐意做艾达的教父 |
[22:12] | Great. I didn’t know if it was gonna be weird, | 太好了 我之前还在想这会不会很奇怪呢 |
[22:15] | ’cause you’re not a traditional believer or whatever. | 因为你都不算是传统意义上的信徒 |
[22:17] | I know, I know, I know. | 我知道 我知道 我知道 |
[22:18] | But I believe in love and doing the right thing. | 但我相信爱跟做正确的事 |
[22:20] | I think that’s enough to be a godfather. | 我觉得这对一个教父来说就足够了 |
[22:21] | Come here. Come here, man. | 过来 来抱抱 老弟 |
[22:23] | I’m moved, man, you know. | 我太感动了 你知道吗 |
[22:25] | – All right. – Good. | – 好吧 -太好了 |
[22:28] | I really am. That means a lot to me | 我真的很感动 你能选我做教父 |
[22:30] | that you’d pick me, you know? | 对我真的意义重大 你知道吗 |
[22:31] | I mean, you could have picked anybody in the world. | 你可以选择世界上任何一个人 |
[22:33] | You picked me to be aida’s godfather. | 而你却选择了我做艾达的教父 |
[22:34] | That is awesome. | 这太棒了 |
[22:36] | You’re–well, you’re welcome. | 你…你很受欢迎的嘛 |
[22:38] | Who’s going to be the godmother? | 那谁做教母呢 |
[22:39] | – I will probably ask Julia. – Julia, that’s great. | – 我想让茱莉亚来做教母 – 茱莉亚 太棒了 |
[22:43] | Especially with everything | 特别是当她生活遇到 |
[22:44] | that’s going on in her life right now, | 现在这种事的时候 |
[22:45] | that’s gonna make her feel really great. | 这会让她感到很开心的 |
[22:46] | – Kristina. – Yes, honey. | – 克里斯蒂娜 – 在呢 亲爱的 |
[22:48] | Guess who’s gonna be aida’s godfather. | 你猜猜谁要做艾达教父了 |
[22:50] | What? Hi, Crosby. | 什么 嗨 克劳斯比 |
[22:51] | I’m gonna be aida’s godfather, that’s who. | 我就是那个要做教父的人 |
[22:54] | Crosby picked me to be aida’s godfather. | 克劳斯比选择了我做艾达的教父 |
[22:56] | – That’s amazing! – How about that? | – 太好了 – 你觉得怎么样 |
[22:57] | – Wow. That’s really cool. – Yeah, so… | – 那真是太好了 – 嗯 那… |
[22:59] | That’s awesome. Come here! | 太棒了 过来 |
[23:00] | One more. Come on. Hey! | 再抱一个 来嘛 嘿 |
[23:02] | Let’s do it. | 抱一个 |
[23:04] | It’s disgusting. He wears my socks, | 太恶心了 他穿着我的袜子诶 |
[23:06] | but he flips them inside out | 不过他却把它翻了个面 |
[23:08] | and says that it’s clean now or something. | 然后就说现在干净了之类的 |
[23:09] | It’s like–it doesn’t make any sense. | 这好像…这没有任何意义 |
[23:12] | Well, it makes you think. | 它会让你思考 |
[23:13] | Is he going to call me | 他会再给我打电话 |
[23:16] | or write me or text me ever again, you know? | 写信或是发短信什么的吗 |
[23:18] | The gatorade thing did bother me, now that you say that. | 给他力那件事确实让我耿耿于怀 然后你却说 |
[23:21] | It’s like I’m thirsty. I bought it, you know? | 比如说 我很渴了 那是我买的 你知道吗 |
[23:24] | I want to come home and have my drink. | 我想回家喝我的饮料 |
[23:26] | Yeah, you know, what are the rules? | 对 规矩都去哪儿了 |
[23:28] | Is there a protocol to this whole thing, you know? | 凡事都该有个规矩不是吗 |
[23:30] | I mean, I’m not the one that should be reaching out, right? | 我不是那个该提出跟你谈谈的人 对吧 |
[23:33] | God. I’m not reaching out to her, no. | 天呐 我才不要跟她谈呢 绝对不 |
[23:35] | After she sleeps with him? | 特别是她跟他睡过之后 |
[23:37] | Like, of all people, Natalie. | 那个娜塔莉 她好像是个人都上 |
[23:39] | I mean, of all the things that you could do, | 你可以做的就只是 |
[23:41] | you’re gonna just go back to the military, really? | 想到回去再参军吗 开什么玩笑呢 |
[23:46] | Yeah. | 是啊 |
[23:47] | Yeah. | 你说得对 |
[23:49] | I’m sorry. | 不好意思 |
[23:50] | I was listening about your conversation too. | 我也在听你说的呢 |
[23:52] | Yeah, I know. | 嗯 我知道 |
[23:53] | I mean, at least we’re sort of going through this together | 至少我们要以一种奇怪的平行宇宙的方式 |
[23:56] | in a weird parallel-universe way. | 共同解决这种事 |
[23:58] | Yeah, that’s true. Oh, God. | 是啊 这倒是 天呐 |
[24:00] | What’s gonna make it better, like, nothing but time passing? | 除了让时间冲淡一切之外我们还有什么办法来改善这一切呢 |
[24:04] | We just abide by this concept called time. | 我们只能忍受这种叫做时间的东西 |
[24:07] | – Don’t, please. – That we all know and love. | – 别这样 求你了 – 这就是我们知道和所爱的 |
[24:09] | It makes no sense. | 这样没有任何意义 |
[24:12] | It’s just–it’s like another realm of understanding. | 这只是…这能更像是另一种理解的王国 |
[24:16] | Speaking of other realms of understanding… | 说到理解的另一个王国 |
[24:20] | I think I have a couple things in here | 我想我这儿有两件东西 |
[24:22] | to maybe make the time pass a little more quickly, huh? | 可以让时间过得更快一些 对吧 |
[24:26] | – Sure, sure. – And ice cream | – 当然 当然 – 再来点冰淇淋 |
[24:29] | taste a little better. | 尝起来会更好一点 |
[24:31] | Weed in the freezer? | 冰箱里居然放大麻 |
[24:33] | – It keeps it fresh. Duh! – It keeps it fresh? | – 这样新鲜点 废话 – 这样新鲜点吗 |
[24:35] | – Yes. – I’ve never heard of that. | – 没错 – 我从没听说过这种说法 |
[24:37] | What? | 什么 |
[24:38] | I’ve never heard of that. | 我从没听说过这种说法 |
[24:40] | – God. – How do you even do this? | – 天呐 – 你以前这么做过吗 |
[24:42] | I don’t have any idea. | 我不知道该怎么弄啊 |
[24:43] | I’m sorry. You don’t know anything about this? | 不好意思 你对这个一无所知吗 |
[24:45] | What–what are you in college for? | 那你…你这个大学是上来干嘛的 |
[24:47] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[24:49] | – Because she said it wasn’t! – How do you know? | – 因为她说了不是 – 那你怎么知道 |
[24:51] | I told you he’s not going to be there. | 我说了他是不会去那儿的 |
[24:53] | – Yes, he is! – No, he’s not. | – 他会去 – 他不会去 |
[24:55] | – Yes, he is! – Hey, guys, what’s happening? | – 他会 – 嘿 你们怎么了 |
[24:58] | Okay, so I really wanted to show daddy the car | 我真的很想在今晚的派对上 |
[25:01] | – at the party tonight… – Mmhmm. | – 给爸爸看那辆车 – 嗯哼 |
[25:03] | But he said dad’s not going to be there. | 但他说爸爸今晚不会去那儿 |
[25:05] | Well, he’s right–dad’s not gonna be there tonight. | 他说得对 你爸爸今晚不会去哪儿 |
[25:07] | See? I told you. | 听见了吧 我跟你说过了的 |
[25:10] | But you said it was a dinner for the family. | 可是你说的那是全家人一起的晚餐啊 |
[25:13] | Yeah, it is, sweetie. | 是的 没错 宝贝 |
[25:15] | So daddy’s not a part of our family anymore? | 那爸爸不是我们家的一员了吗 |
[25:19] | No, no. | 不不不 |
[25:21] | He is. | 他是 |
[25:22] | Um… | 嗯… |
[25:26] | You know, when daddy and I decided to take a break, | 我跟爸爸决定要休息一下的时候 |
[25:28] | we also decided to take a break from each other’s families. | 我们也决定从这个大家庭中休息一下 |
[25:31] | But he’s still a part of your family, | 但他依然是你们大家庭的一员 |
[25:33] | – and you’re still a part of his. – That’s stupid. | – 你们也还是他家庭中的一员 – 这太傻了 |
[25:36] | Yeah. Yeah. It’s hard. | 是 是 确实不容易 |
[25:40] | So he’s coming to the baptism? | 那他明天去洗礼仪式吗 |
[25:43] | Nope, not coming to the baptism either. | 不会 他也不会去洗礼仪式 |
[25:46] | If you’re just taking a break, then when’s it gonna be over? | 如果你们只是要休息一会儿 那什么时候才是个头啊 |
[25:49] | When’s he gonna come home? | 他什么时候才能回家 |
[25:54] | I don’t know. | 我也不知道 |
[26:03] | There’s a pretzel in your hair. | 你头发里有块饼干 |
[26:07] | – Leave it. – No. It’s gone. | – 别管它了 – 不 现在没了 |
[26:08] | It’s my statement. | 这是声明 |
[26:10] | It’s my big statement to the world, you know? | 这是我对世界的重大声明 你知道吗 |
[26:13] | Hell is other people. | 他人即地狱 |
[26:15] | What did you just say? | 你刚才说什么 |
[26:17] | Hell is other people. | 他人即地狱 |
[26:20] | What is that? | 什么意思 |
[26:21] | It’s, um, sartre, or– | 这是萨特或者… |
[26:23] | star trek? | 星际迷航吗 |
[26:25] | No, it was a concept fromstar trek, | 不 只是星际迷航里的一种概念 |
[26:26] | but it’s, um… | 但是… |
[26:29] | It’s the book I’m reading for school. | 我是在学校从一本书上读到的 |
[26:31] | Sartre? | 萨特 |
[26:32] | What does it mean? | 那到底什么意思 |
[26:34] | It’s like…Nothing has meaning. | 好像是…一切本无意义 |
[26:37] | We make the meaning. | 我们赋予了他们意义 |
[26:39] | Whoa. That’s crazy. Wait. | 哇哦 太疯狂了 等等 |
[26:42] | We make meaning? | 我们赋予了他们意义吗 |
[26:43] | Yeah, we choose what we want anything to mean, you know? | 对 我们选择赋予了事物我们需要的那些意义 你知道吗 |
[26:47] | – It’s like time. – I want that ice cream. | – 就像时间一样 – 我想要那个冰淇淋 |
[26:49] | I’m choosing it. It’s choosing me. | 我在选择它 它在选择我 |
[26:52] | You make the meaning. Exactly. | 你做的完全没错 你赋予了它意义 |
[26:54] | Why is mom calling? | 老妈打电话来干嘛 |
[26:55] | Stop. So wait– | 别打了 等等 |
[26:57] | it means that it tastes good if you will it to taste good. | 如果你觉得它吃起来很好吃它就是很好吃 |
[26:59] | We don’t have more. We need to get more. | 我们没剩多少了 得再去弄点儿 |
[27:02] | – We could make a delivery service – Now she’s calling me. | – 我们可以做一个冰淇淋快递服务 – 现在她又给我打了 |
[27:04] | for ice cream and make a million dollars. | 来赚它个几百万 |
[27:06] | She’s calling me. | 她给我打过来了 |
[27:07] | – Mom? – Yeah. There it is. | – 老妈吗 – 对 你看嘛 |
[27:10] | Is there an app? | 是有个软件吗 |
[27:12] | What is she doing? Why is she calling me again? | 她在干嘛呢 她干嘛又给我打过来 |
[27:14] | I don’t understand. Do you think something’s wrong? | 我不明白 是不是出什么事了 |
[27:16] | I don’t want to get it. I don’t want to talk. | 我不想接 我不想跟她说话 |
[27:18] | What if something’s wrong? | 可万一真的出事儿了怎么办 |
[27:19] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[27:22] | Oh, my God. What if grandpa died? | 我的天呐 要是外公死了怎么办 |
[27:23] | – Oh, my God! – Stop. | – 我的天呐 – 打住 |
[27:25] | – Don’t laugh! I’m serious! – He’s fine. He’s fine. | – 不许笑 我说真的 – 他好得很呢 他好得很 |
[27:27] | What if he did? We have to know. | 万一他真死了怎么办 我们得知道到底什么事 |
[27:28] | – Amber– – Mom? | – 安博 – 妈 |
[27:29] | Hello? | 喂 |
[27:31] | Huh? | 哈 |
[27:34] | No. Oh, yeah. No, no, no. | 不 对 不不不 |
[27:36] | Of course we didn’t forget about aida’s baptism dinner. | 我们当然没忘艾达的洗礼晚餐 |
[27:41] | Drew was late. | 德鲁来晚了 |
[27:43] | He just got here, but we’re gonna come right now, okay? | 他刚刚才过来 我们马上就过去 行吗 |
[27:46] | Okay. | 好的 |
[27:49] | – Bye. – Kids okay? | – 拜 – 孩子们没事儿吗 |
[27:51] | Yeah. They’re just running late. | 没事儿 他们出门儿晚了 |
[27:52] | God, I hope dad doesn’t start | 天呐 我希望你老爸 |
[27:54] | some kind of a theological brouhaha. | 没有搞神叨叨的那一套 |
[27:57] | He just can’t resist getting into it | 他坚持大家要 |
[27:59] | with anyone wearing a collar. | 不穿大衣进去 |
[28:00] | – This should be good. – Very nice house. | – 应该不会有事的 – 房子不错 |
[28:02] | Oh, thank you. Thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[28:03] | Thank you. | 谢谢 |
[28:05] | So you must be the person doing the thingy. | 想必你就是那位做那件事的人吧 |
[28:07] | – The baptism. – Yeah, right. | – 你是说洗礼 – 对 没错 |
[28:09] | – Yes, I am. – How do you do? | – 对 我就是 – 你好吗 |
[28:11] | – Pastor Jones. – “Pastoress.” | – 帕斯特·琼斯 – 帕斯特罗斯 |
[28:12] | – May I call you “pastoress”? – Sure. | – 我能叫你帕斯特罗斯吗 – 当然可以 |
[28:14] | Zeek Braverman. | 奇克·布莱福曼 |
[28:16] | I take it that you’re not a man of faith, | 想必你肯定是个没有信仰的人 |
[28:18] | Mr. Braverman. | 布莱福曼先生 |
[28:19] | A man of faith. | 有信仰的人 |
[28:20] | Well, to tell you the truth, | 不妨告诉你吧 |
[28:22] | three years in Vietnam, uh… | 我在越南的那三年 嗯… |
[28:25] | Really didn’t see God anywhere. | 确实没看到上帝显灵 |
[28:27] | Hmm. | 嗯 |
[28:28] | Maybe at the time, | 或许不知在何时 |
[28:30] | the lord was working out something you didn’t understand. | 吾主在某处你看不到的地方帮助着你 |
[28:32] | I think this whole thing’s a scam. | 我觉得这一切都是个骗局 |
[28:34] | – Possibly. – Piece of mold was this big. | – 可能吧 – 就这么大一块霉而已 |
[28:35] | And now you’re living with your parents. | 现在你就跟你父母住在一起 |
[28:37] | – Well, temporarily. – You could have lived with me. | – 暂时而已 – 你可以跟我住在一起嘛 |
[28:39] | All you had to do was ask. | 你只要开口就行了 |
[28:40] | Yeah, right. | 嗯 好吧 |
[28:43] | Aunt Sarah’s here. | 萨拉姑姑在这儿 |
[28:44] | No, aunt Sarah’s–I can’t. | 不 萨拉姑姑…我不能 |
[28:46] | – Max– – I got to go. | – 麦克斯 – 我得走了 |
[28:47] | All right, what? | 好吧 怎么了 |
[28:48] | I’m not going to deal with this right now. | 我现在不想处理这事儿 |
[28:50] | – All right. – It’s not the time or place. | – 好吧 – 现在这个点这个地方不行 |
[28:52] | – Max? – Hey! | – 麦克斯 – 嘿 |
[28:53] | – Hey. – How’s it going? | – 嘿 – 你怎么样了 |
[28:54] | – Good. – Yeah? | – 很好 – 是吗 |
[28:55] | Yeah. | 对 |
[28:56] | – Happy baptism. – Happy baptism. | – 洗礼快乐 – 洗礼快乐 |
[28:58] | Hey, I was gonna get a drink. | 嘿 我想喝点酒 |
[29:00] | – You want to grab a– – I can’t. I got to work later. | – 你想来点… – 我不能 我待会儿还要去工作 |
[29:03] | – Oh, right, right, right. – I’m in the middle of this | – 好吧 好吧 好吧 – 我有个大项目 |
[29:05] | – project still– – The project. How’s that going? | – 才做到一半 还… – 说到这个项目 做得如何了 |
[29:06] | It’s very stressful and, um, I don’t know. | 压力实在太大了 |
[29:08] | There’s still a lot more to do. | 还有好多要做的 |
[29:09] | Yeah. I’m sorry it’s stressful. | 嗯 我很遗憾这项目压力很大 |
[29:11] | I’m sure it’s gonna turn out great, though. | 我相信功夫肯定不负有心人的 |
[29:13] | – Yeah, I guess so. – I wanted to talk to you | – 对啊 我想也是 – 我想跟你谈谈 |
[29:14] | about what happened the other day with Max. | 那天你跟麦克斯之间发生的事儿 |
[29:16] | – Oh, my God! – I just wanted everybody | – 天呐 – 我只想大家 |
[29:17] | to get to each other’s side of it. | 都能站在对方的角度想想 |
[29:19] | It was crazy! It was crazy. | 太荒唐了 太荒唐了 |
[29:20] | At one point, he, like, sat on me | 话说他差点就坐在我身上来了 |
[29:22] | because I was trying to tell him not to use the computer. | 就只是因为我告诉他不能用电脑而已 |
[29:24] | – Right. I’m sorry about that. – I had to say no. | – 好吧 对此我很抱歉 – 我不得不拒绝他 |
[29:26] | – You know how he can react. – And he did not like | – 你知道他会作何反应的 – 他却不像听到 |
[29:27] | – hearing that. – Right. | – 我说的那样 – 好吧 |
[29:29] | It’s like he doesn’t hear the word “no” quite enough. | 就好像他还没听够“不”字一样 |
[29:32] | I’m just saying he didn’t even– | 我不是说他不能… |
[29:34] | – it’s not so much about that– – He couldn’t take it in. | – 没那么严重… – 他只是听不进去而已 |
[29:35] | It’s a really important thing for him to be able | 但他想到汉克那儿去的时候 |
[29:37] | to go to Hank’s when he wants to go Hank’s. | 能过去对他来说真的很重要 |
[29:38] | Yeah, but my work is really important. | 我知道 可我的工作也相当重要啊 |
[29:39] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[29:41] | – How are you doing? – Great. | – 你还好吗 – 很好 |
[29:42] | – You good? – Thank you. | – 你好吗 – 谢谢 |
[29:43] | There’s a lot of people here. | 这里有好多人呢 |
[29:45] | – Yeah, you gonna be okay? – So… Yes. | – 对啊 你会没事的吧 – 所以…当然 |
[29:47] | Thank you for filling in for Joel. | 谢谢你代替乔 |
[29:49] | Filling in for Joel for what? | 代替乔干什么 |
[29:51] | For the–for being aida’s godfather. | 代替他做艾达的教父啊 |
[29:53] | That was–that’s– | 这真的是…真是… |
[29:55] | You didn’t know you were a fill-in. | 你不知道你是替补吗 |
[29:56] | I didn’t know. Crosby didn’t tell me that. | 我不知道 克劳斯比没跟我说过 |
[29:58] | – You didn’t know that? – Crosby didn’t– | – 你不知道吗 – 克劳斯比没… |
[29:59] | this is not my fault. This is Crosby’s fault. | 这不是我的错哦 是克劳斯比的错 |
[30:01] | – Okay, Joel recused himself… – Well… | – 好吧 乔自己要求替换… – 好吧 |
[30:04] | – And so thank you. – Happy to fill in. | – 谢谢你了 – 替补很快乐 |
[30:06] | – Sure. Happy to fill in. – Am I anybody’s godmother? | – 真的 我替补我骄傲 – 我是谁的教母吗 |
[30:07] | If I am, I’m doing a bad job, ’cause I can’t even remember. | 我要是的话那我可真是个糟糕的教母 因为我连记都记不住 |
[30:10] | All you have to do is remain alive for now. | 你现在要做的就是活着就好了 |
[30:11] | I don’t understand where you get off telling me | 我不知道你什么时候才告诉 |
[30:13] | that I don’t know how to set limits for Max. | 我不懂得给麦克斯设定限制 |
[30:14] | – What? – Oh. | – 什么 – 哦 |
[30:15] | Mints, here. | 薄荷糖 给你 |
[30:17] | Okay, are you straight on this story? | 好了 你都记好了要怎么说吗 |
[30:18] | ‘Cause she might grill us. | 她很可能会考问我们的 |
[30:20] | Okay, so you came to apartment, and you… | 好吧 你来到我的公寓 然后你… |
[30:23] | We were gonna go together, and we were gonna take my car, | 我们打算一起来 我们打算一起坐我的车过来 |
[30:25] | and then my car wouldn’t start, so we took a cab to get here. | 可是我的车启动不了了 于是我们就打了辆出租车过来 |
[30:29] | – A cab. – Yeah. Okay? | – 出租车 – 对 记住了吗 |
[30:30] | – We did take a cab. – Okay, okay, okay. | – 我们确实打了辆出租车啊 – 好吧 好吧 好吧 |
[30:33] | Here, you look crazy. Here. | 给 你看起来太乱了 给 |
[30:38] | Okay, here. | 好了 给 |
[30:41] | Your eyes are a little wider open than normal. | 你的眼睛比平时要睁得开一点 |
[30:44] | Here, do mine. | 给 帮我滴一下 |
[30:47] | Oh. Ow! You’re getting it in my nose. | 你滴到我鼻子里了 |
[30:49] | Now it looks like you’re crying. | 你现在看起来就跟哭了一样 |
[30:51] | – Does that look better? – Yeah, it’s fine. | – 现在好点了吗 – 好点了 行了 |
[30:53] | Listen, w-w-w-wait. | 听着 等等等等 |
[30:54] | Open your eyes a little bit wider. | 眼睛睁开一点 |
[30:56] | – Then it feels natural. – Okay. | – 这样自然一点 – 好吧 |
[30:57] | That’s the good tip, okay? Okay, here we go. | 这才是好样的 好吗 好了 我们进去 |
[30:59] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[31:02] | – Do we act religious? – Is this a somber occasion? | – 我们要做的像信教的那样吗 – 这是个严肃的场合吗 |
[31:05] | So, um, everyone, | 那个 各位 |
[31:07] | could we just bow our heads for a moment | 能先把头低下一会儿吗 |
[31:10] | and thank the good lord for this beautiful meal? | 感谢一下真主赐予我们这些美丽的食物 |
[31:14] | Well, you know something– | 你知道… |
[31:16] | the good lord was not in the kitchen with my wife, | 你的主没有跟我妻子在厨房里忙里忙外的吗 |
[31:18] | so I’m gonna thank my wife. | 所以我要感谢我的妻子 |
[31:21] | Keep us strong and the connections tight, | 让我们体魄强健 紧密相连 |
[31:23] | and so it is. Amen. | 就是这样了 阿门 |
[31:24] | – Amen. – Amen. | – 阿门 – 阿门 |
[31:26] | And before you dig in, | 在你们吃饭之前 |
[31:29] | a toast to zeek and Camille | 先敬一下奇克跟卡米尔 |
[31:31] | for hosting this lovely evening. | 为我们准备了这顿丰盛的晚餐 |
[31:34] | Thank you. | 谢谢你们 |
[31:35] | And I just have to say | 我不得不说 |
[31:37] | that I have enjoyed so many wonderful evenings | 我在你们家渡过了不少 |
[31:41] | – in your home. – Thank you. | – 美丽的夜晚 – 谢谢 |
[31:42] | – And I’m gonna miss it. – Well, you know, | – 我会想念的 – 不瞒你说 |
[31:43] | I’m gonna miss it too. I think we all will. | 我也会想念它的 我觉得我们都会想念它的 |
[31:46] | – Yeah. – Wh–what? | – 对啊 – 什么 |
[31:47] | You’re gonna miss it? Why? | 你们要想念它 为什么 |
[31:49] | You know they’re trying to sell the house. | 他们要把这栋房子卖掉 |
[31:52] | What? No. | 什么 不是吧 |
[31:54] | – You didn’t know? – No. | – 你不知道吗 – 不知道 |
[31:56] | Is this a joke? Mom? | 这是个玩笑吗 妈 |
[31:59] | Well, no, we’re not selling the house, | 不 我们不打算卖掉这栋房子 |
[32:01] | we’re just–actually, we’re just discussing it. | 我们只是…我们其实是正在商量这件事 |
[32:03] | – It’s a possibility. – Since when? | – 是有可能卖掉而已 – 什么时候开始的 |
[32:05] | Well, since–we’ve been talking about it for a while. | 从…我们已经商量了好一段时间了 |
[32:08] | – Calm down. – Well, I didn’t– | – 冷静点 – 我不… |
[32:09] | they’re selling my childhood home, and nobody told me? | 他们要卖掉我童年时期的家 却没有人跟我说一声 |
[32:12] | – Did everybody else– – I had a similar reaction. | – 有没有人… – 我跟你的反应是一样的 |
[32:13] | Did you know about this? | 你知道这件事吗 |
[32:15] | Well, we’re living here, so, yeah. | 我们住在这儿 所以没错 我知道 |
[32:17] | Did you know about this? | 那你知道吗 |
[32:18] | That, I heard about a few months ago from dad, | 我几个月前从老爸口中得知过这个消息 |
[32:21] | but I’m surprised to find out it’s actually happening. | 不过我也很惊讶这真的要发生了 |
[32:24] | What I did not know is that I was runner-up for godfather. | 我不知道的事我居然是教父的第二人选 |
[32:27] | Oh, wow. | 哦 哇哦 |
[32:28] | – Adam. – That’s cold-blooded. | – 亚当 – 真是冷血啊 |
[32:30] | He’s so mad! | 他可生气了 |
[32:34] | I meant to tell you, but you got emotional, | 我打算告诉你来着 可你当时太激动了 |
[32:37] | and then I was–it felt like we were connecting, | 然后我…这让我觉得我们是兄弟情深 |
[32:38] | – and I-I should have told you. – Cros- | – 我…我应该告诉你来着 – 克劳斯 |
[32:40] | I’m just happy that I’m second place, | 我很高兴我是第二人选 |
[32:42] | because apparently I have a lot of work to do | 因为很明显我要是当了教父的话会有 |
[32:44] | when it comes to parenting. Who said that? | 好多事要做的 这是谁说的来着 |
[32:46] | – Says who? – Well, Sarah. | – 谁说的 – 萨拉 |
[32:48] | don’t know how to say no to Max. | 我不知道怎么对麦克斯说“不”字 |
[32:50] | We don’t know how to say no to Max. | 我们都不知道要怎么对麦克斯说“不” |
[32:51] | – Oh. Oh, okay. – It wasn’t like that, Kristina. | – 哦 哦 好吧 – 不是那样的 克里斯蒂娜 |
[32:55] | No, no, no. It was not like that. | 不不不 不是那样的 |
[32:56] | So I’m just happy to be a godparent. | 我很高兴能当一名教父 |
[32:58] | Her kids are stoned. You see how stoned they are? | 她俩孩子嗨了 你看见他们俩有多嗨吗 |
[33:01] | – What? – They’re stoned. | – 什么 – 他们嗑嗨了 |
[33:02] | Cheech and Chong– oh, yeah, they’re baked. | 奇契和创…没错 他们嗨了 |
[33:04] | Maybe that’s why you’re not a godparent, | 或许你当不了教母 |
[33:05] | ’cause your kids are stoners. | 就是因为你自己的孩子是瘾君子 |
[33:07] | – Super baked. – What? | – 真嗨了 – 什么 |
[33:08] | – Yo! – No? | – 哟 – 没有 |
[33:09] | They look okay to me. | 我觉得他们什么事儿都没有 |
[33:10] | Sarah, for the record, we did consider you. | 萨拉 我们确实考虑过你 |
[33:13] | It’s just, you know, we had asked Joel and Julia | 不过我们当时已经问了乔跟茱莉亚 |
[33:16] | ’cause they were, you know, an item. | 因为他们是夫妻 |
[33:18] | They were a married couple. | 他们是一对已婚夫妻 |
[33:20] | You mean I was considered second, third, or last. | 你说考虑过我 是第二位 还是第三位 或者是最后一位 |
[33:22] | No, you don’t have a husband, so we had to ask a team. | 你没有丈夫 所以我们需要的是两夫妻 |
[33:25] | So, because I’m not married, | 就是因为我没结婚 |
[33:27] | I can’t be a spiritual guide | 我就不能做小孩子的 |
[33:30] | for the–for a child? | 精神向导吗 |
[33:32] | You’re not electing a spiritual guide. | 你不是来选精神向导的 |
[33:34] | If something happens, they’re gonna raise– | 当有事发生的时候 他们会提出… |
[33:36] | – they have the custody. – You don’t need a man for it. | – 他们会需要监护 – 而你没有一个男人在旁边支持 |
[33:38] | Right? Am I right? | 是吗 我是这样吗 |
[33:39] | It’s supposed to be service for– | 这本该是为… |
[33:41] | nothing would have happened… | 什么都不该会发生 |
[33:42] | Good times at the Bravermans. | 在布莱福曼家过得真愉快 |
[33:44] | If this event wasn’t forced down everyone’s throat. | 如果这件事不是让大家被迫接受的话 |
[33:46] | I’ve been going from house to house | 我就得挨家挨户 |
[33:47] | disappointing my family members all so we can have this thing | 去让我的每位家庭成员失望 |
[33:50] | that doesn’t even need to happen right now. | 现在也不需要弄这么一出了 |
[33:52] | Take it down, Crosby. | 别说了 克劳斯比 |
[33:53] | Well, it’s happening, Crosby, | 这事儿已经发生了 |
[33:54] | because I asked you to baptize aida, | 是因为我要求你为艾达洗礼的 |
[33:56] | and just because there’s a lot of drama going on | 就算你们家有这么多闹剧 |
[33:58] | doesn’t mean that baby aida should suffer. | 也不意味着艾达就该受罪 |
[34:00] | She’s not suffering. | 她没有受罪 |
[34:02] | She’s upstairs sleeping peacefully. | 她现在在楼上安安静静的熟睡着呢 |
[34:04] | – She’s not in jeopardy. – Calm down, Crosby. | – 她也没有任何危险 – 冷静点 克劳斯比 |
[34:05] | I don’t believe in a God | 我根本就不信上帝 |
[34:06] | that would send a little baby to hell. | 会把一个小婴儿送进地狱 |
[34:08] | – I can’t believe you do. – I’m sorry that I couldn’t | – 我真不敢相信你居然相信 – 我很抱歉我没能 |
[34:10] | hold the marriage together long enough | 让自己的婚姻长久 |
[34:11] | to make this simple for you guys. | 这样就不会让你们这么难办了 |
[34:14] | No! | 不 |
[34:15] | It’s fine. It’s fine. | 别担心我 没事的 |
[34:17] | I’m gonna–I’m gonna check up on the kids. | 我去…我去看看孩子 |
[34:23] | Ah, excuse me. | 失陪一下 |
[34:38] | – Hi. – Okay. | – 嗨 – 进来吧 |
[34:48] | Can I get you a beer, or you just want to– | 你要来杯啤酒 还是只想… |
[34:51] | no. No, thanks. | 不了 不老 谢谢 |
[34:52] | – I’m not gonna be that long. – I figured. | – 我不会呆太久的 – 我看出来了 |
[34:55] | So… | 那个… |
[34:57] | This is it, huh? | 这就是你家吗 |
[35:00] | – This is it. – Yep. Yep. | – 就这样吗 – 对 对 |
[35:02] | Well, let me ask you something. | 我问你点事 |
[35:07] | What the hell are you doing? | 你到底在做什么 |
[35:11] | What the hell am I doing? Well… | 我到底在做什么 嗯… |
[35:13] | I’m, uh, trying to figure things out, you know. | 我在努力想解决这件事 |
[35:18] | Figuring things out. | 解决好这件事 |
[35:20] | Yeah. | 嗯 |
[35:24] | Well… | 那么… |
[35:28] | Let me ask you a favor, then. | 那你帮我个忙 |
[35:30] | – Okay. – Uh, could you try harder? | – 好吧 – 再努力一点 |
[35:35] | Hey, look, I know that you guys are going through some stuff. | 听着 我知道你们俩正在经历一些事 |
[35:38] | Yeah. | 没错 |
[35:39] | And I know that you’re pissed at Julia. | 我也知道你很生茱莉亚的气 |
[35:41] | I mean, I don’t know the circumstances. | 我不明白具体情况 |
[35:43] | I don’t know if that’s really important. | 我不知道到底是不是真那么重要 |
[35:45] | It’s pretty important. | 确实挺重要的 |
[35:47] | – Okay. – Okay. | – 好吧 – 好 |
[35:48] | You guys have had it pretty good, | 你们来吧这段婚姻经营的很好 |
[35:50] | and now you’re going through a rough patch, | 现在你们在经历难关 |
[35:52] | and you’re gonna give up, man? Come on. | 你这样就要放弃了吗 孩子 告诉我 |
[35:54] | Look, when… | 听我说 当… |
[35:58] | I walked Julia down the aisle, I gave her to you, | 我玩着茱莉亚的手走过长廊的时候 我把她交给了你 |
[36:02] | and I was so proud, and I was so sure, | 我很自豪 我也很确定你就是能给她幸福的人 |
[36:07] | and still am, | 我现在依然相信 |
[36:09] | of the man that I gave her to. | 我将她托付终身给的那个男人 |
[36:12] | I know what kind of a guy he is. | 我知道他是什么样的人 |
[36:18] | I made a vow to support you and her in that marriage. | 我对你们俩的婚姻投了支持的一票 |
[36:22] | I took you on as a son. | 我视你若己出 |
[36:29] | Well, you know about the celebration, right? | 你知道洗礼仪式的事对吧 |
[36:33] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[36:35] | I’d appreciate it if you’d be there. | 你要是能来的话我会很感激的 |
[36:42] | I like that. Print that one. | 我喜欢那个 把它打印出来 |
[36:45] | – Yeah. – Don’t change it. | – 行 – 不许作变动 |
[36:46] | – I’m not gonna change anything. – Don’t mess with it. | – 我不会改任何东西的 – 不许乱搞那个 |
[36:48] | I’m not gonna change anything. | 我什么都不会改的 |
[36:49] | I’ll be back in an hour or two. | 我一两个小时就回来 |
[36:51] | Yeah. What are you gonna say to Max? | 知道了 你要怎么跟麦克斯说 |
[36:53] | I’m not gonna say anything to Max. | 我什么都不会跟麦克斯说的 |
[36:55] | I don’t owe my 14-year-old nephew an apology. | 我不欠我14岁侄子一个道歉 |
[36:58] | – I’ll probably apologize to him anyway. – I don’t know | – 我可能会跟他道个歉什么的 – 我不知道 |
[37:00] | – if I’m saying apologize. But in their defense, um… – Who? | – 我说的是不是道歉 但是站在他们的角度… – 谁 |
[37:04] | Well, look, I’m not defending them, | 我不是在替他们说话啊 |
[37:06] | but | 不过 |
[37:08] | I was thinking about, uh, how you were talking about the job the other day… | 我想你那天说的关于工作的那些话 |
[37:11] | – Mm-hmm. – How much it means to you, | – 嗯哼 – 你说这你来说有多重要 |
[37:13] | how you found something you’re good at | 你花了多长时间才找到你所擅长的 |
[37:15] | and you got a future with. | 你在这上面有未来什么的 |
[37:19] | That’s probably how Adam and Kristina feel | 那也可能是亚当跟克里斯蒂娜所想的 |
[37:21] | about Max finding photography… | 想让麦克斯从事摄影… |
[37:25] | – Yeah. – ‘Cause, uh… | – 嗯 – 因为… |
[37:27] | When you find, uh, your thing… | 当你发现你的事… |
[37:31] | It’s like a life raft… | 就像是个救生筏… |
[37:34] | Kind of… | 有点像… |
[37:36] | In the storm, you know? | 是在暴风雨中挣扎一样 你明白吗 |
[37:38] | It’s like the stormy sea of life, and… | 就像是充满暴风雨的生命之海 |
[37:43] | Anyway, I’m working on trying to see how people feel, | 我一直在研究如何知道别人的感受 |
[37:47] | trying to think about–more about other people feeling | 想知道更多地关于别人感受之类的事 |
[37:50] | and all that stuff, so that thought popped in my head | 所以我突然想到 |
[37:53] | about Max. | 麦克斯的事 |
[37:55] | Yeah. | 嗯 |
[37:58] | – Yeah. – Really? | – 对 – 真的吗 |
[37:59] | That just popped in your head about the stormy sea? | 你就是想到了多风暴的生命之海吗 |
[38:03] | Yeah. | 对 |
[38:05] | Yeah, it just popped in my head, and I’m gonna just say it. | 对 我就突然想到了然后就说出来而已 |
[38:09] | I’m glad you did. | 我很高兴你说出来了 |
[38:10] | – Really? – Really. | – 真的吗 – 真的 |
[38:12] | It’s a stormy sea of life. | 充满暴风雨的生命之海 |
[38:15] | It’s very poetic. | 倒是挺有诗意的 |
[38:17] | Hurry up. | 快点 |
[38:19] | We cannot be late after yesterday, seriously. | 在昨天那事儿之后我们肯不能再迟到了 真的 |
[38:20] | I don’t even know what I’m checking. | 我甚至都不知道我该检查什么 |
[38:22] | This is like the worst thing ever. | 这真是史上最差劲的事了 |
[38:23] | This smells like a beer. I can’t–no. | 闻起来一股啤酒味 我不能…不 |
[38:25] | – I’m sure it’s fine. – No, it smells like beer. | – 我相信没什么的 – 不 真的闻起来跟啤酒似的 |
[38:27] | – Ugh! What is this? – Yeah, it’s bad. | – 什么玩意儿啊 – 是吧 太糟了 |
[38:29] | I’m telling you, I don’t know. | 我不是说了吗 我不知道 |
[38:30] | I can’t wear this in front of mom. | 我不能在老妈面前穿这个 |
[38:31] | – Do you have anything else? – No. | – 你还有其他的衣服吗 – 没有 |
[38:33] | I can–we can stop and buy something– | 我可以…我们可以半路上停一下车买一件… |
[38:36] | – no, I– – That–that’s fine. | – 不 我… – 那件…那件也行 |
[38:38] | – I have– – Yes, I’ll take it. | – 我有… -我就穿这件吧 |
[38:41] | – It’s Ryan’s. – Oh, no. | – 这是瑞恩的 – 不是吧 |
[38:43] | It’s, like, the one thing that he left here, and I– | 这是他留在这儿的唯一一件东西了 我… |
[38:46] | I know I should have, like, sent it back or whatever, | 我知道我该给他寄回去 |
[38:48] | – but I just– – Yeah, that sucks. | – 但是我… – 这样太糟了 |
[38:52] | And I’m glad it’s gonna go to good use. | 我很开心它能派上点用场了 |
[38:54] | Yeah. Also, if you’re sad, obviously, | 是啊 如果你很不开心的话 |
[38:58] | you know, I can stay here | 我可以留在这儿陪你的 |
[39:00] | if you need me to help you get through this time. | 如果你这次需要我来帮你的话 |
[39:03] | Like a charity thing? | 就跟做慈善一样吗 |
[39:05] | As a sibling, you know, | 作为弟弟来帮助你 |
[39:07] | like the old days. | 就跟以前那样 |
[39:09] | Ah, I mean, it seems like you’re kind of sad. | 我觉得你看起来有点伤心 |
[39:11] | Maybe you should stay here so that I can help you… | 或许你该留在这儿让我来开导开导你 |
[39:14] | Thank you for acknowledging the up side too. | 谢谢你给我找来的这件上衣 |
[39:16] | Through the sweatpants phase that you’re going through. | 跟你这条宽松的裤子蛮搭的 |
[39:18] | It sounds good. Mutual benefit. | 听起来不错 双赢嘛 |
[39:19] | Okay, and you’re still gonna go to school and stuff, right? | 好吧 不过你还是要去上学的 对吧 |
[39:22] | Yeah. Yeah. | 对 对 |
[39:23] | – Okay, it sounds good. – All right. | – 好吧 听起来不错 – 好吧 |
[39:25] | – Hurry up, please. – I know. Yeah. | – 快点 – 我知道 我知道 |
[39:26] | We’re gonna be late. | 我们要迟到了 |
[39:30] | I haven’t been to church in a while. | 我们有一段时间没去教堂了 |
[39:32] | – Yeah. – I know. | – 是啊 – 我知道 |
[39:33] | – Right? It’ll probably be good for us. – Hey, guys. | – 是吗 这样对我们来说可能是件好事 – 嘿 各位 |
[39:35] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[39:37] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[39:38] | – You look pretty. – Hi, so do you. | – 你看起来真漂亮 – 你也是啊 |
[39:39] | Hey, so I rented that printer | 对了 那台麦克斯很喜欢的打印机 |
[39:40] | that Max really likes for another week, | 我又多租了一周 |
[39:42] | ’cause I thought he could come by next week. | 因为我觉得下周他要过来 |
[39:44] | – Oh. – Really? | – 哦 – 真的吗 |
[39:46] | – Yeah, I figured– – Thank you. | – 对 我觉得… – 谢谢 |
[39:47] | That’s great. He’ll be stoked. | 太好了 他会很感动死的 |
[39:48] | Hey, Max! Max! Your aunt Sarah | 嘿 麦克斯 麦克斯 你萨拉姑姑 |
[39:51] | rented that printer you love so much for an extra week. | 把你喜欢的那台打印机多租了一周 |
[39:54] | – Whoo! – I can’t use it next week. | – 唔 – 我下周不能用 |
[39:56] | I’m booked too solid. | 我下周档期已满 |
[39:59] | – Well… – Great. | – 那… – 太棒了 |
[40:01] | Bag of poop for you. | 给你带来太多不便了 |
[40:02] | Sorry about that. | 真的不好意思 |
[40:03] | Put in your piggies. | 把你的小鞋穿上 |
[40:05] | Put your piggies in. Look at this pretty girl. | 穿上你的小鞋子 多漂亮的小姑娘啊 |
[40:11] | Did you mean it when you said to your mom | 你跟你妈说乔巴洗礼的时候 |
[40:13] | that Jabbar’s baptism was one of the greatest moments | 是你一生中最棒的时刻 |
[40:15] | – of your life? – I did. | – 是认真的吗 – 是认真的 |
[40:17] | – You did? – Yeah. | – 真的吗 – 对 |
[40:18] | But you don’t believe in all this. | 但你根本就不信这些啊 |
[40:20] | It doesn’t matter. You don’t have to, you know? | 这不重要 你其实不必要信教的 |
[40:22] | Any reason for the family to come together | 只要能让一家人聚在一起 |
[40:24] | is a good reason, no matter what it is. | 不管是什么理由都是好理由 |
[40:29] | Is that true? | 真的吗 |
[40:30] | Are you excited to get together with your family? | 你跟你家人在一起的时候激动吗 |
[40:32] | She is. | 当然咯 |
[41:38] | Thank you. | 谢谢你 |