Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] Is this a trial separation with the hopes of reconciliation? 你们这是带有和解意愿的暂时分居吗
[00:03] I-I don’t– no, not right now. 我…我不…不是 目前不是
[00:06] Okay. 明白了
[00:07] I don’t get you, drew. 我搞不懂你 德鲁
[00:09] Your ex-girlfriend comes and basically lives with you– 你的前女友来了 差不多跟你是同居在了一起
[00:12] I said I wanted a relationship. 我说过我想要跟你发展恋情
[00:13] You said you wanted to be friends, 而你却只想跟我做朋友
[00:15] which is what I’m trying to do. 我现在不正是按你的想法在做么
[00:16] I got to go. I have class. 我还有课 得先走了
[00:17] We could, uh, you know, do the job together. 我们可以一起合作
[00:19] – Just like we used to. – Except that I’m the boss. – 就跟以前一样 – 不过这回我是老板
[00:22] Yeah. 行
[00:23] This is between me and your father. 这是我跟你爸之间的事
[00:25] You’re the one that’s trying to sell this house 你才是那个背着全家人
[00:26] out from under the entire family. 想卖房的人
[00:28] Very selfish! 你太自私了
[00:29] We have an attachment to this place. 我们对这里也是有感情的
[00:33] I’m not going to let you procrastinate any longer. 我不能让你们再耽搁了
[00:35] – It’s happening Sunday. – Mom, I know you want – 这周日必须做 – 妈 我知道你很想
[00:37] to get this done, but it’s very bad timing for us. 这么做 可是现在对我们来说不是个好时机
[00:39] It’s very, very bad timing 这一段时间做什么时机都是
[00:42] – just across the board. – Yeah. It’s not like I’m asking – 非常非常的不好 – 我知道 我又不是让你们去做
[00:43] to get the baby a haircut. 剪孩子头发的那种小事
[00:45] This is aida’s soul that we’re talking about. 我们现在讨论的可是艾达的灵魂
[00:47] Renee, we know how important it is to you, 勒妮 我们知道这对你有多重要
[00:50] and we’re gonna do it. 我们会做的
[00:51] – We will do it. – Yeah. – 我们会去做的 – 对
[00:52] Important to me? 对我很重要
[00:53] – Jasmine, you’re doing this for me? – Yeah! – 贾思敏 你们这么做是为了我吗 – 对
[00:55] – No. No! – Because I recall your saying – 不是 不是 – 我可是清楚地记得
[00:58] that Jabbar’s baptism was one of the most beautiful moments 你说过乔巴的洗礼是你生命中
[01:00] – of your life. – And it was, mom, – 最美的瞬间 – 确实是 妈
[01:02] but this is different, mom. 可这完全是两码事 妈
[01:03] I’m in a marriage now and living with my in-laws. 我现在已经结婚了 而且跟自己公婆住一起
[01:05] We’re not in our own space. 我们现在不是在自己家
[01:06] We can’t host a brunch or do anything. 我们不能在这儿做早午餐什么的
[01:08] It’s just not the right time. 现在不是做这个的好时机
[01:09] Camille is a wonderful host. 卡米尔是位很优秀的主人
[01:11] She would love to put out some muffins 她会很乐意为自己的小孙女的救赎
[01:13] for her grandbaby’s salvation. 准备些松饼的
[01:14] No, mom, they’re selling the house. 不 妈 他们要卖这栋房子
[01:16] – The house is for sale. – Oh. – 这房子正在待售中 – 哦
[01:17] Your parents are selling their house? 你爸妈要卖他们的房子
[01:19] – Yeah. – Yeah. See? – 对 – 没错 现在明白了吗
[01:20] So I’ll throw the brunch. 那我来准备早午餐
[01:22] – You’re gonna throw the brunch. Okay. – Problem solved. – 你来准备早午餐 没问题 – 问题解决了
[01:23] Mom, you live in a box. There’s no room for anyone. 妈 你住那个地儿跟个盒子似的 哪里有地方再挤几个人
[01:26] A box full of love and joy is a beautiful box. 能充满欢声笑语的盒子就是好盒子
[01:29] No. There’s another PR– 不行 还有一个问…
[01:31] there’s a bigger problem. 还有个更棘手的问题
[01:33] – Oh, come on, guys. – No, this– – 你们就别犟了 – 不 这…
[01:35] the godparents are currently separated. 孩子的教父跟教母现在正在分居
[01:37] – Yeah. – Joel and Julia? – 没错 – 乔跟茱莉亚吗
[01:38] Yeah. I mean, we hope that they’ll get back together, 对 我们当然也希望他们重修旧好
[01:41] – but… – Oh, that’s shocking. – 可是… – 这可是太让人吃惊了
[01:43] I’m–I’m so sorry to hear that. 我…我很遗憾听到这个消息
[01:45] They were so perfect. 他们以前是那么恩爱
[01:46] Well, now they’re in a state of limbo, so… 他们现在处于不定状态 所以…
[01:49] Which is exactly where aida will be 你要是不给艾达洗礼的话
[01:50] if you don’t get her baptized, 她的灵魂也会处于不定状态的
[01:52] so you two need to choose a new godfather. 所以你得重新选个新的教父了
[01:55] Okay. 好吧
[01:57] I am not going to un-ask Joel to be the godfather. 我才不要去跟乔说让他别当艾达的教父的
[02:00] – Yeah, that’s crazy. You can’t do that. – Crosby, – 是啊 这样太荒唐了 你不能这么做 – 克劳斯比
[02:02] you do not want a godfather 你也不希望自己的孩子有一个
[02:04] who has one foot out the door. 一只脚已经踏出家门的教父吧
[02:06] So you let me know. 想好了就知会我一声
[02:09] Sounds very settled. 听起来你已经铁了心了
[02:11] – We’ll see you Sunday. – Yep. – 周日再见 – 没问题
[02:14] – Hug. – Mm. Okay. – 来抱一下 – 嗯 好吧
[02:16] – See you Sunday. – Mm-hmm. – 周日再见 – 嗯
[02:18] – Oh! – That’s so cool. – 哦 – 太棒了
[02:20] It looks so good, doesn’t it? 看起来真不错 对吧
[02:22] Pretty good. 挺不错的
[02:23] – The nuance, this is a– – Oh, except the green. – 这个调色 真是… – 除了绿色的那部分
[02:25] – They’re too dark. – Well, I like the Greens. – 色调太暗了 – 我倒挺喜欢绿色那部分的
[02:27] – But the yellow helps it. Remember what I told you– – No. – 但黄色刚好跟它相搭配 记得我跟你说的… – 不
[02:28] – yellow and green, right? – Right, no, you said – 黄要配绿 不是吗 – 记得 不是 你说的是
[02:30] they’re like kissing cousins. 它们就像亲密的表兄弟
[02:30] I don’t know what that means, though. 可我不知道你是什么意思
[02:32] – But they help each other out. – Look at the gradation… – 可这两种颜色相辅相成 – 你看这个渐变色…
[02:34] – Guys, the green is fine. – On the yellow–it’s perfect. – 两位 绿色部分非常好 – 搭配上黄色…相当完美
[02:35] Wait, wait. It’s a little oversaturated. 等等 等等 好像有点太饱和了
[02:37] -Can we do the same thing with the green-Why is it oversaturated? – 我们能对绿色再做一次 – 怎么就太过于饱和了啊
[02:38] – that we did with the yellow? – No. – 跟对黄色一样的处理吗 – 不行
[02:40] – Let’s Photoshop it. – What are you doing? – 我们来PS一下 – 你们要干嘛
[02:42] – Where are you going? – You know what you got to do – 你们要去哪儿 – 你知道要该怎么
[02:43] – with the projects– – I like it. – 处理你这个项目 – 我挺喜欢这个的
[02:44] – Remember the last time we did that on the– – right, exactly. – 记得上次我们做的那个… – 当然记得
[02:46] Guys, I’m gonna keep this one. 我要把这幅留下来
[02:48] – And lower the saturation. – How does this cut? – 饱和度再降低一点 – 这个该怎么剪辑
[02:50] Hey, this is only three. 这里只有三张
[02:52] We have, like, ten more pages to go. 我们还有十张要弄呢
[02:54] We got time. We got time. 我们还有时间 还有时间
[02:56] – You know what? I need time. – Don’t touch the machine. – 你知道吗 我需要时间 – 别碰那台机器
[02:58] Make them even. Make them even. 把这个弄平 弄平一点
[03:35] All right. 很好
[03:37] Hello. 你好
[03:49] Oh, hey, drew. 嘿 德鲁
[03:50] What’s up, dude? 怎么了 老兄
[03:52] You looking for Natalie? 你在找娜塔莉吗
[03:54] She’s in here. 她在里面呢
[04:51] Don’t crop it too tight, 不要剪得太过了
[04:52] ’cause you don’t want to lose his muscl–muscly back. 我可不希望把人家的肌肉弄得松垮垮的
[04:54] Well, it’s not a steroid ad, all right? 这不是类固醇广告 好吗
[04:56] – It’s a surf ad. – No, it’s a surfboard ad, – 这是冲浪广告 – 当然不是 这是冲浪广告
[04:58] so you want to see a nice looking, muscly surfer. 所以才想看到一个长得又帅又有肌肉的冲浪者嘛
[04:59] All right, that’s a nice muscle? 好吧 你觉得这个肌肉很好吗
[05:01] – I think it’s nice. – See that flex right there? – 我觉得不错 – 你看我这曲线
[05:03] – That’s all natural, okay? – What? Your forearm? – 这才是自然肌肉 知道吗 – 什么 你的前臂吗
[05:05] – Yeah. – It’s scary. – 对 – 你的太吓人了
[05:07] – Hank, I want to use the tile thing – Hi. – 汉克 我想用一下 – 嗨
[05:08] – Max. – we were talking about the other day – 麦克斯 – 上次我们说的那个视窗工具
[05:10] to print these yearbook photos that I took. 来打印一下我拍来做年鉴的照片
[05:11] Max, I didn’t think– 麦克斯 我觉得…
[05:12] you don’t come on wednesdays, do you? 你不该星期三过来的吧
[05:14] – I don’t come on wednesdays. – We’re working today. – 我星期三是不过来 – 我们今天工作呢
[05:15] My parents said if it’s okay with Hank, it’s okay with them. 我爸妈说我跟汉克在一起的话就没问题 跟他们在一起的话就没问题
[05:16] Oh, Max, don’t put that in there, ahh–okay. 麦克斯 别把那个插进去 好吧
[05:19] – You can’t… – Good. It’s working. – 你不能… – 很好 读出来了
[05:20] – Mess with– – Those are my clips. – 来打扰… – 这是我拍的一部分
[05:22] – Not a good day, mad Max. – I’m in the middle of a really – 今天不太合适 疯子麦克斯 – 我有个重要的工作
[05:23] – important job. – Yeah, I know. It’s okay. – 正做到一半呢 – 我知道 不会耽误你的
[05:25] – I really need to print these things. – It’s not– – 我真的需要打印这些东西 – 怎么可能不耽…
[05:27] Max, you can’t print right now. 麦克斯 你不能现在来打印
[05:28] – Max, listen to me. – I have a fair solution. – 麦克斯 听我说 – 我有个公平的解决办法
[05:30] – I have a fair solution. – Okay. What is it? – 我有个公平的解决办法 – 好吧 那你说说看
[05:32] I will use the printer for one hour, 我先用打印机一个小时
[05:33] and you get it for one hour. 然后你们再用一个小时
[05:34] Max, we only have the printer for this week, 麦克斯 这台打印机我们只能用这么一周
[05:36] – and we need it – Yeah, I know, which is why – 我们每一分钟 – 我知道 所以我才
[05:37] – every single minute. – I need to develop it right now. – 都很需要这台打印机 – 需要现在把照片打出来
[05:39] – How about a half an hour? – Move, move. – 半个小时怎么样 – 让开 让开
[05:40] Don’t push me out of my chair, Max. Max! 别把我挤下去 麦克斯 麦克斯
[05:42] – Tomorrow, Max. Tomorrow. – Listen… – 明天 明天行吗 麦克斯 – 听我说…
[05:43] – We’ll do it tomorrow. – Hey, Max. No, we’re not – 我们明天再打你的照片 – 嘿 麦克斯 不行 明天不会
[05:45] – going to do it tomorrow. – Well, you tell him tomorrow, – 让你打照片的 – 你就先告诉他明天再来
[05:47] -then tomorrow we’ll tell him tomorrow.-No,don’t tell him tomorrow, – 然后到了明天我们再推明天的明天 – 不 不能让他明天再来
[05:48] because he really counts on things. 他很擅长算东西的
[05:49] Hey, Max, you have to listen to me. 嘿 麦克斯 你必须得听我说
[05:51] – Look at my eyes. – What? No. – 看着我的眼睛 – 干嘛 不
[05:52] – You’re being completely selfish. – Today is not a good day. – 你这人太自私了 – 今天不合适
[05:54] You’re being really, really selfish. 你这人真的真的很自私
[05:55] We need you to come back next week. 我们希望你能下周再过来
[05:56] Oh, that’s a good idea. 这主意不错
[05:57] – Don’t print it. Oh, he printed it. – Hon, I think you should – 别打印 完了 他已经打印了 – 孩子 我觉得你该
[05:58] – go home. – I can’t go home right now. – 回家去 – 我现在不能回家
[06:00] The next bus doesn’t leave for another 45 minutes, 下一班公车要45分钟后才会来
[06:01] so I’m at least gonna use it until then. 我至少可以待到那个时候
[06:03] This is not working. I’m gonna take you home, then. 这不管用 那我就亲自带你回去
[06:04] – No, you can’t do that. It’s Hank’s studio. – It’s okay. – 不 你不能这么做 这是汉克的工作室 – 没事的
[06:05] It’s faster for me to run him home 我送他回去比让他自己回去
[06:07] than to let him– 快得多
[06:08] – You can’t take me home. This is Hank’s studio. – Come on. – 你不能带我回去 这是汉克的工作室 – 快点
[06:10] It’s Hank’s studio. You can’t talk to me like that. 这是汉克的工作室 你不能这么跟我说话
[06:11] Hey, Max, listen, we’re going home right now. 麦克斯 听着 我们马上回家去
[06:12] – Stop that. – No. – 住手 – 不
[06:15] – Hey, buddy, come on, let’s go. – What? Let go. – 快点 小家伙 走了 – 干嘛 放开我
[06:16] We’re going home. Well, I just– 我们回家去 我只是…
[06:18] sorry, it’s just not a good day today. 抱歉 今天真的不合适
[06:20] Don’t let him run. He’s fast. 别让他跑 他跑得可快了
[06:21] I know. Max, slow down. Hey! 我知道 麦克斯 慢点儿 嘿
[06:24] Oh, he’s running. 他跑起来了
[06:28] Aunt Sarah is a fascist! 萨拉姑姑是法西斯
[06:29] I don’t know why I’m a fascist. 我怎么就成了法西斯了
[06:31] – You can’t keep calling me that. – Because you’re a fascist! – 你不能那么叫我 – 因为你就是个法西斯
[06:33] – Hi. – I’m so sorry. – 嗨 – 我很抱歉
[06:34] – We had a run-in…Max – Max! – 我们吵架了 麦克斯 – 麦克斯
[06:37] She wouldn’t let me use the printer! 她不让我用打印机
[06:38] – I couldn’t let him use the printer today – OK, I’m… – 我今天不能让他用打印机 – 好吧 我…
[06:40] – because we’re under a very strict deadline– – Sorry, I… – 因为我们有很严格的截止期限的 – 抱歉 我…
[06:41] – Max, honey. – No, she wouldn’t listen. – 麦克斯 宝贝 – 不 我提出了个很公平的解决方法
[06:43] – I proposed a fair solution. – Honey… – 她却根本不听我的 – 宝贝
[06:44] No one’s listening to me. Okay. Bye! 没人在听我说话 好吧 再见了
[06:45] – Buddy… – See you, Max. – 儿子 – 再见 麦克斯
[06:47] What happened? 出什么事了
[06:52] Oh, Camille, I’ll do that. Let me help you with that. 卡米尔 我来洗吧 我来帮你洗
[06:54] No, I’m just about done. 不用了 我已经弄完了
[06:56] Please, it’s the least I can do. 拜托了 这是我应该做的
[06:58] You do so much for us. 你为我们做了那么多
[07:01] I can do this, and, you know, we do appreciate it. 我可以帮你的 我们一直都很感激你
[07:03] I know it’s–it isn’t easy for you. 我知道这对你来说不是很轻松
[07:06] Oh, what, having you here? 什么不轻松 让你们住在这儿吗
[07:08] Mmhmm. 嗯
[07:09] Of course it’s easy. 当然很轻松
[07:12] We love having you here. 我们很喜欢你们在这儿呢
[07:14] I just wish Crosby had a little more empathy. 我只是希望跟克劳斯比有更多的共鸣
[07:18] He does, Camille. He does. 他当然有 卡米尔 他当然跟你有共鸣
[07:20] You know, he’s having a hard time 他其实要放开这事
[07:23] letting go, you know? 也很为难
[07:25] He grew up here. 毕竟他是在这儿长大的
[07:27] Right. 没错
[07:29] Um… 嗯…
[07:31] My mother has decided 我妈觉得要是
[07:32] that aida’s soul is in grave danger 艾达不在周日接受洗礼的话
[07:35] of being stranded with the sinners 灵魂会被跟罪人一起
[07:36] if she is not baptized this Sunday. 身陷险境
[07:39] Ooh. That’s kind of harsh. 这也太严厉了
[07:41] Yeah, it is. 对 没错
[07:43] So we just want you to know 所以我们想让你知道
[07:44] that we won’t inconvenience you at all with anything. 我们不会用任何事来给你带来不便
[07:46] You know, she is beyond thrilled to host the brunch 我妈决定自己操办庆典后的早午餐
[07:48] after the ceremony, so you don’t have to do anything. 所以不用麻烦你做什么
[07:51] That wouldn’t have been an inconvenience. 那怎么会给我带来不便呢
[07:53] I would have loved to host a brunch. 我很乐意做早午餐的
[07:55] I would love to host the brunch. 我真的很乐意这么做
[07:57] I know, I know, but there’s so much going on. 我知道 我知道 可是有那么多事要做
[07:59] Just, you know, we took care of it. 我只想跟你说我们已经都准备妥当了
[08:00] – Really? I– – All you need to do – 真的吗 我… – 你要做的
[08:01] is be our guest. That’s all you do. That’s it. 就是来当我们的客人 这就足够了 就是这样
[08:03] Easy. 很轻松吧
[08:17] Hey. 嘿
[08:21] So there is a party 兄弟会那边
[08:24] over at sigma epsilon pi later. 待会儿有个派对
[08:26] You want to go? 你想去吗
[08:29] Nah. 不了
[08:35] Dude, are you mad? 老兄 你生气了吗
[08:38] ‘Cause I’m kind of getting a vibe. 我好像感应到了
[08:40] – Yeah, I’m mad, Berto. – Oh, my God. – 对 我生气了 贝尔托 – 天呐
[08:43] Dude, I’m so sorry I drank your gatorade yesterday. 老兄 我很抱歉昨天喝了你的给他力(运动饮料)
[08:45] – Practice was so intense… – No. It’s not about that… – 我们的训练强度太大了 – 不 不是这个
[08:48] And I totally meant to replace it. 不过我打算之后再买瓶还你的
[08:49] Which… It was rude, now that you just said that. 这…现在你才跟我说 这确实太不礼貌了
[08:52] And my cashew butter you’ve been eating. 还有你吃的我那个腰果奶油
[08:54] – I don’t even care, though. – You’re-you’re right, man. – 这些我都不介意 – 你说得对 老兄
[08:57] I should get my own cashew butter. 我该吃自己的腰果奶油的
[09:00] Berto, I-I don’t even know how to explain this. 贝尔托 我…我不知道该怎么跟你说
[09:02] It’s–it’s Natalie. 是…娜塔莉的事
[09:05] I was really shocked to see you guys hooking up. 我看到你们俩在约炮真的很震惊
[09:09] Oh. 哦
[09:11] Oh, man, I’m so sorry. 老兄 我真的很抱歉
[09:13] I totally thought you were done with her. 我以为你都已经跟她结束了呢
[09:16] And I mean, you had that other chick here 我是说 你都有了另外的妞
[09:18] for, like, three weeks. 还在这儿住了…三周是吧
[09:20] I don’t even–forget it. 我甚至都不…算了吧
[09:22] – I don’t care. – No, no, no. – 我不在乎 – 别别别
[09:23] Hey, look, man, 听我说 老兄
[09:26] if it upsets you that much, 如果这真让你那么难过的话
[09:29] I totally don’t have to hit that. 我就不去跟她再约了
[09:30] I mean, she’s nice and all, 她是很不错
[09:34] but you’re my bro. 但你可是我兄弟
[09:36] Yeah, it is… 嗯 这…
[09:42] So this is the new digs, huh? 这就是你的新家吗
[09:45] Uhhuh. Yeah. 呃…对
[09:46] – Yeah. Nice and clean. – It’s, you know– – 嗯 挺干净挺不错的 – 这个…
[09:48] it’s temporary until I figure out– 只是暂时住在这儿直到…
[09:50] yeah. It’s great. 我知道 还是挺不错的
[09:53] – Thank you. – Your kids are– – 谢谢 – 你的孩子…
[09:55] – they like it? – Yeah, they do, they… – 他们喜欢这儿吗 – 喜欢 当然喜欢 他们…
[09:57] Well, it’s got a pool, so… 这儿有个泳池 所以…
[09:58] You can’t go wrong with a pool. 有个泳池总差不了的
[09:59] Yeah. And there’s a gym 对 这儿还有个体育馆
[10:01] that a couple of the machines work on, so that’s good. 里面有几台运动器械 所以还算不错
[10:04] That’s great. 挺棒的
[10:05] Yeah. 是啊
[10:06] I was coming over to talk to you. 我是过来跟你谈谈
[10:08] It’s aida’s, uh, baptism thing. 艾达洗礼的事
[10:11] – Oh, yeah. – Yeah. – 是吗 – 对
[10:12] – Is that coming up? – Yeah, Sunday. – 要洗礼了吗 – 对 就在星期天
[10:14] – Wow. – I mean, I could– – 哇哦 – 我可以…
[10:16] personally I don’t really care too mu– 我其实个人不怎么在意的
[10:18] I would just sprinkle water on her head at home 我自己的话就在家给她头上洒点水就
[10:21] and call it a day, but it’s, you know, 然后就那么的了 可是呢
[10:23] really important to Renee, 这对勒妮来说很重要
[10:25] and it’s a big deal. 她觉得是件大事
[10:28] So, you know, they–they wanted, uh… 所以 他们就想…
[10:32] Yeah, I get it. 嗯 我明白你的意思了
[10:34] – You do? – Yeah. – 是吗 – 对
[10:36] Yeah, I would be–it would be awkward for me 对 我要是…要是我再继续当教父的话
[10:39] to be the godfather 一切都会让人
[10:41] with everything that’s going on, so… 觉得很尴尬的 所以…
[10:44] – I would love for you to be– – No. – 我很乐意让你做… – 不
[10:46] It’s just it could be– 只是…
[10:48] – it could be weird, I guess… – Yeah. – 我想这样会有点怪 – 对
[10:50] With both. 对你我来说都是
[10:52] – Well, sure. – You know. – 当然 – 你知道的
[10:53] – Sure. – I’m, uh… – 当然 – 我…嗯…
[10:56] You know, I’m honored you asked me in the first place. 我很荣幸你先过来问我了
[11:02] I really hope you guys, 我真的很希望你们俩
[11:04] you know, can find your way back. 能够破镜重圆
[11:06] I know it’s none of my business, but I just, you know– 我知道这不关我的事 但是我…
[11:08] we love having you in our family, and– 我们真的喜欢有你在我们家
[11:10] – thanks, buddy. – I’m sorry, you know. – 谢了 老兄 – 抱歉
[11:13] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[11:14] Yeah, I’m–I completely get it. 嗯 我…我完全明白
[11:17] I don’t–you know, I don’t need to be the godfather. 我不…我不一定要再做这个教父
[11:30] Ooh, ooh, Sydney, I am very proud of you. 西德妮 我真的很为你自豪
[11:33] Look how dirty those hands are getting. 你看你的手多脏
[11:35] – What happens when we’re done? – When we’re done? – 我们弄完了之后会怎么样 – 弄完了之后吗
[11:37] We’re gonna drive it. 我们就可以开它了
[11:39] This is actually really cool. 这样真的很酷
[11:40] It’s almost done, isn’t it, grandpa? 马上就完成了吗 外公
[11:42] Yes, it is. Huh? 对 说的没错
[11:44] It’s so fun watching them work on this car, isn’t it? 看着他们一起修这辆车真的很有趣 对吧
[11:46] And it reminds me of my favorite times with him. 这让我想起了以前跟他一起玩的那段开心的时光
[11:49] Oh, my God. 天呐
[11:50] Well, he’s saving my life right now. 他现在是在拯救我于水火啊
[11:57] I, um… 我…嗯…
[11:58] I had to go over to Joel’s this afternoon… 我今天下午去乔那儿了
[12:00] – For what? – To talk to him – 去干嘛 – 去跟他谈谈
[12:02] about aida’s baptism, which is this Sunday. 关于艾达星期天洗礼的事儿的
[12:05] – Yeah? – ‘Cause you guys, you know, – 是吗 – 因为你们俩…
[12:07] were supposed to be the godparents, and– 本来该是她的教父教母的 但…
[12:09] we’re not gonna be the godparents anymore? 我们不能再做她的教父跟教母了吗
[12:11] Well, no, you’re gonna be the– 不 你要做…
[12:12] if you hopefully still want to be the godparent. 如果你还想继续做教母的话
[12:15] But I think I’ll ask Adam to fill in for Joel. 但我想我要让亚当代替乔了
[12:18] So wait. 等等
[12:19] Joel’s already not the godfather anymore? 乔已经放弃了吗
[12:22] Well, I didn’t want you to have an awkward Sunday 我不想让你在周日洗礼仪式
[12:25] at this baptism. 那天尴尬
[12:26] I thought maybe I should have asked you before– 我觉得我该先过来问问你…
[12:29] I-I just would have thought 我…我只是想知道
[12:30] that he would want to be a part of the family, you know, 他还想成为这个家的一份子呢
[12:32] or he would not want to not be part of the family. 还是说他不想
[12:36] Yeah, I– 这个 我…
[12:38] – no–what did he say? – You know, – 他是怎么跟你说的 – 那个
[12:39] What did Joel say about it? 乔是怎么说的
[12:41] That-that he understood and, you know, 他说他理解 然后…
[12:44] that he doesn’t have to be aida’s godfather. 他说他不一定非得做艾达的教父
[12:46] – He was– – Sounds like – 他… – 听起来好像
[12:48] he does not even care. 他根本就不在乎
[12:50] No, no, no, no. That’s not how– 不不不 他不是….
[12:52] – that’s not how it was at all. – Okay. – 他完全不是那个意思 – 好吧
[12:54] Well, what did you–did you talk about anything else? 那你有没有…你有没有跟他说别的
[12:56] Did he ask about us? 他谈到我跟他之间的事儿了吗
[12:58] – Did he– – Well, I wasn’t- – 他有没有… – 我没有…
[13:00] I wasn’t there that long. 我没在那儿待太久
[13:02] He didn’t ask about me at all? 他一点都没提到我吗
[13:05] He maybe he, um… 他…也许他…嗯…
[13:10] I was really there just for, like, a second, you know. 我真的就过去待了不到两秒钟
[13:12] All right. 好吧
[13:14] I think he’s just trying to help. 我觉得他只是想尽自己一点力而已
[13:15] I’m sorry. 我很抱歉
[13:19] I get it, I guess. 我想我明白了
[13:20] That’s okay. 这不怪你
[13:26] Nora, do you want to have some chicken? 诺拉 你想吃点鸡肉吗
[13:29] Hey, there. 你们好啊
[13:30] – Daddy’s home. – Hi. How are you? – 老爸回家了 – 嗨 你还好吗
[13:33] Mmm. Smells delicious. 闻起来挺美味的啊
[13:35] – Thank you. – What is it? – 谢谢 – 做的什么
[13:36] Gwyneth Paltrow’s roasted chicken. 格维尼丝·帕尔特罗做的烤鸡
[13:38] What is she supposed to eat for dinner? 那她自己晚上要吃什么呢
[13:41] No? 不吃吗
[13:42] – No. – All right. – 不吃 – 好吧
[13:43] – No. How was work? – Where–it was great. – 她不吃 你工作怎么样了 – 诺拉在…工作非常棒
[13:46] Where is Nora? 诺拉呢
[13:47] – Nora’s on the floor, playing. – Where is Nora? -她在地板上呢 在玩儿呢 – 诺拉去哪儿了
[13:51] Max is upstairs. He is sulking. 麦克斯在楼上呢 他又在生闷气
[13:54] – Max is upstairs. Why? – He’s upset. – 麦克斯在楼上 为什么 – 他很伤心
[13:56] – Why is he upset? – ‘Cause of your sister. – 为什么 – 因为你姐姐
[13:58] – Because of my sister? – Your sister. – 因为我姐姐 – 没错 你姐姐
[14:00] – What are you talking about? – He went to Hank’s after school – 你在说什么呢 – 他今天放学后去汉克那儿
[14:02] – to work on the printer. – Right. – 想要打印照片 – 嗯
[14:03] And she brought him home and just abruptly dropped him off. 她就把他送回家来 留下他突然就走了
[14:05] Apparently he was getting in the way or something, 很明显他又犯倔了
[14:07] – and she’s got– – She’s got that huge project – 而你姐有 – 她有个很大的项目
[14:09] – that’s due soon. – Yeah, I get that. – 要马上弄完 – 是 我明白
[14:10] She has a deadline. I understand. 她有截止期限 这我理解
[14:12] But it was just like she just kicked Max 她是不是把麦克斯从打印机边
[14:13] – off the printer? – Yeah, she did. – 撵开了 – 没错 你说对了
[14:14] – She kicked him off the printer… – I know he’s kind of – 她把他从打印机边轰走了 – 我知道他对这种东西
[14:15] – obsessed with that thing. – And it was just the way – 有点着迷 – 她把麦克斯
[14:17] that she brought him in, 送回家的那样子
[14:18] like, she was expecting me to apologize, you know? 就好像是希望我跟她道歉什么的 你知道吗
[14:20] – Right, yeah, I get that. – I just got that feeling. – 好 我明白了 – 她就给我这么一种感觉
[14:22] – Right? – Mmhmm. – 是吧 – 嗯
[14:23] I just felt like, you know what? 我就感觉好像 我跟你说啊
[14:24] She doesn’t get it. 她没听到道歉
[14:25] She doesn’t get it, so I’m gonna let him eat in his room tonight, 她没有 所以我就让他今晚就在自己房间里吃
[14:28] – ’cause he’s really pissed, and I am too. – OK. – 因为他真的气坏了 我也是 – 好吧
[14:30] All right. I get it. 好吧 我明白了
[14:31] So I think that maybe we should have a talk with her 所以我觉得我们应该在让他冷静下来之后
[14:34] after we calm him down. I don’t know. 找个机会跟她谈谈
[14:36] Well, why don’t we just let her turn the project in, 我们何不让她忙自己的项目呢
[14:37] and she’ll probably feel embarrassed 她可能自己在这么对待麦克斯之后
[14:39] about how she treated Max once it’s all over. 也觉得很羞愧呢
[14:40] She should. It was wrong. You know what? 她就该感到羞愧 她这么做就是不对的
[14:42] I’m sure she’ll call and apologize. She‘s just… 我觉得她肯定会打电话来道歉的 她只是…
[14:43] – She should. Very sensitive kid. – Let it lie – 她就该跟我们道歉 这孩子太敏感了 – 先让这事儿
[14:44] for a couple days, okay? 放在那儿几天 行吗
[14:46] – Yeah. Mm-hmm. – Okay? – 行 – 好吗
[14:52] Rough day, huh? 今天不容易啊 是吧
[14:54] Yeah. Not one of my best. 是啊 确实不怎么容易
[14:57] Thought it’d be classier if I got boozy out on the porch 还以为自己坐在门廊外边会比在里面
[14:59] instead of inside. 更有品位一点呢
[15:01] Listen, goose, I want– 听我说 傻瓜 我想…
[15:03] I want to talk to you about our selling the house. 我想跟你谈谈卖房子的事儿
[15:05] I just want you to understand 我只希望你能明白
[15:07] my point of view, my feelings about it. 我的想法 我的感受
[15:09] I’m…mom, I-I get it. I do. 我…妈 我明白 真的
[15:11] – You do? – Yeah. – 你真明白吗 – 真的
[15:12] ‘Cause I was not railroading your dad. 因为我没有逼你老爸
[15:14] No, he’s a very stubborn man. 没有 他是个非常顽固的人
[15:17] The most stubborn. 全天下最顽固的
[15:18] And, of course, I understand 我当然也理解这对你来说
[15:20] that it’s hard for you too because you grew up here. 也很难 毕竟你是在这里长大的
[15:23] It’s your home, and, um, 这是你的家
[15:25] I was maybe a little selfish not to think about that. 我或许真的很自私没有想到这一点
[15:28] No, I’m–first of all, I’m sorry. 不 我…首先 我想向你道歉
[15:30] I should never have used that word “selfish.” 我不该说你自私的
[15:32] You’re not selfish. You always put us first, 你一点都不自私 你总是把我们放在第一位
[15:34] and this is your home, you know? 这里是你的家 你知道吗
[15:36] I totally get it. 我完全明白
[15:38] I-I have my own home now. 我…我现在也有我自己的家
[15:40] I mean, it’s currently infested with mold, but I-I do have it. 虽然现在在发霉期间 但我确实有家
[15:43] Well, no, it’s our home, 不 这里是我们大家的家
[15:45] and–and while it still is, 既然是我们大家的家
[15:47] I think it’s the place 我觉得这个地方
[15:49] where aida’s brunch should happen, 就该用来为艾达办洗礼仪式
[15:53] and I want to throw the brunch. 我想准备仪式用的早午餐
[15:55] That is very sweet of you, 你能这样想是很好
[15:57] and I appreciate it, but… 我也很感激你 可是…
[15:58] Renee has to throw this brunch. 勒妮必须要亲自准备
[16:00] It is a very big deal that she celebrate the ticket to heaven 在她家用鸡蛋跟松饼来庆祝获得进入天堂的门票
[16:04] with some eggs and muffin at her house. 对她来说是件大事
[16:06] For her, it’s everything. 对她来说就是一切
[16:07] Well, okay, but I want to do something. 好吧 但我想出一点力
[16:10] So how about I throw a dinner 你看我来准备艾达
[16:13] the night before the baptism for aida? 洗礼前一天晚上的晚餐如何
[16:15] Mom, it’s a–that’s a really sweet idea, 妈 这个主意真的很不错
[16:18] but the baby’s 6 1/2 months old. 可是孩子才六个半月大
[16:20] – She’s not even gonna know– – No, I know. – 她甚至都不知道… – 我知道
[16:22] It’s really not for aida. It’s for the family. 这其实不是为了艾达 而是我了我们全家人
[16:25] These events are always for the family. 这种事总是为了全家人的
[16:27] And this family could really use a celebration right now, 这是一家所有人可以来庆祝的事
[16:31] you know? 你知道吗
[16:32] And I would really like to do it. 我真的很想要这么做
[16:34] It would mean a lot. 这对我来说意义重大
[16:37] Okay. 好吧
[16:39] Well, when you put it that way… 既然你都这么说了
[16:41] Add a dinner. 那我们就加一场晚餐
[16:43] Add a dinner to the aida weekend 在艾达周里加一场晚餐
[16:45] and let the festivities begin. 以此作为庆祝的开始
[16:52] Hey, can I come in? 嘿 我能进来吗
[16:56] Yeah, come in. 当然 进来吧
[16:58] If you want me to leave, I can leave so you guys… 如果需要我离开 我可以走 好让你们俩…
[17:00] – Oh, come on. – Can have a little moment. – 别这样 – 可以单独待会儿
[17:01] That’s–that’s clever. 你真是…真是识趣啊
[17:03] Drew, you don’t have to be a jerk 德鲁 你对这件事装的
[17:04] about the entire thing, you know? 这么傻的 你知道吗
[17:05] Yeah, I’m the jerk now, Natalie. 对 我现在是傻子了 娜塔莉
[17:08] Oh, hey, Natalie. 嘿 娜塔莉
[17:10] Look, um, what we had was fun and all, 我们确实玩得很开心
[17:13] but it’s kind of bumming out drew, and he’s my roommate, 但这对德鲁来说太烦了 而且他又是我的室友
[17:16] so I gotta pass. 所以我只得跟你成为过去式了
[17:20] Can I talk to you for a moment? 我能跟你谈谈吗
[17:22] Yes. Berto. 当然可以 贝尔托
[17:23] Okay, um… 好吧 嗯…
[17:26] Look, you’re pissed. 你生气了
[17:28] – Yeah. – Fine, I get that. – 没错 – 好吧 我明白了
[17:30] It’s really clear. Message received. 你说的很清楚了 我完全明白
[17:32] But, frankly, do you think that that’s really fair? 说真的 你真觉得这样公平吗
[17:35] Like, you did disappear into a cave… 你跟你的女朋友
[17:36] – Oh, my gosh. – With your ex-girlfriend – 天呐 – 窝在你们的小窝里
[17:38] – for an entire month. – So you go and sleep with him? – 整整一个月诶 – 所以你就跑去跟他上床了
[17:40] – Hey, man. – With berto, Natalie. – 说什么呢 老兄 – 跟贝尔托啊 娜塔莉
[17:42] Come on! I said I was sorry. 别这样 我说了我很抱歉的的嘛
[17:44] And I got my own cashew butter too, man. 而且我现在也吃的是自己的腰果黄油了
[17:46] – I know. – Drew, I feel like – 我知道 – 德鲁 我觉得
[17:48] we’re forgetting how this went down, 我们都忘了这是怎么一回事
[17:50] that you fell off the face of the earth for an entire month. 你闭门不出整整一个月
[17:53] Was I supposed to just sit in my dorm for a month 你还期待我老老实实坐在自己寝室里
[17:55] and be celibate and wait for you to come hang out? 独守空房一个月 傻傻等着你出现来约我出去吗
[17:57] No, it’s not about that. It’s him! 不 不是那个的原因 是他
[17:59] – I’ll leave my own dorm. – Drew. – 我要出去了 – 德鲁
[18:02] Well, I feel like this is a really big decision, 我觉得这真的是个很重大的决定
[18:04] and we’re not even communicating about it. 而我们却一点都没有商量过
[18:06] This is our niece. 那可是我们的侄女儿啊
[18:08] How can you just bail out on this? 你怎么能就这么轻易放弃呢
[18:10] I’m not bailing, Julia. 我没有要放弃 茱莉亚
[18:12] Crosby asked me to step down here. 克劳斯比让我让位的
[18:14] How are you not fighting for it? 那你都没有争取一下吗
[18:17] Joel, how are you not fighting for me, 乔 你为什么都不为我 为这一切
[18:19] for all of this? 争取一下呢
[18:21] – I mean, you’re just– – Julia. – 你只是… – 茱莉亚
[18:24] When Crosby and Jasmine came over here 当克劳斯比跟贾思敏过来
[18:26] and they asked us to be her godparents, 让我们做艾达的教父教母的时候
[18:28] that meant so much to me. 那对我来说真的意义重大
[18:30] I was so proud of that, you know? 我对此非常骄傲 你知道吗
[18:33] It’s a really big deal. 这真的是件很大的事
[18:34] It’s a huge honor, and it’s a huge responsibility, 这是很大的荣耀 也是很大的责任
[18:37] and I don’t know–maybe you think 我不知道…也许你认为
[18:38] that it’s just some symbolic thing or something, 这只是一种代号什么的
[18:41] and I know we’re not even religious, 我也知道我们甚至都不信教
[18:42] but this is a loss for me. 但这对我来说是一种遗失
[18:48] Julia, you’re still going to be her godparent. 茱莉亚 你还是可以继续做她的教母
[18:51] I wanted to do it with you, my husband. 可我想和你–我的丈夫一起做这件事
[18:55] I just–I don’t understand 我只是…我不明白
[18:57] why you’re not willing to fight for this, for us. 你为什么都不为此争取一下 为我们争取一下
[19:03] The Joel I know would have said to Crosby, 我所认识的乔会对克劳斯比说
[19:06] “this is my goddaughter, and I’m not bailing out.” “这是我的教女 我是不会放弃的”
[19:15] Are you there? 你还在吗
[19:18] Joel? 乔
[19:20] Yeah, I’m here. 在 我还在
[19:24] And, no, I’m not willing to stop fighting for our children 不 我是不会放弃为我们的孩子
[19:28] and for our marriage, but this… 还有我们的婚姻争取的 但这…
[19:32] This wasn’t my call. This wasn’t my fight. 这不是我的要求 这不是我的战斗
[19:34] So please don’t dig in on this, please. 所以请你不要再继续深究下去了
[19:37] It’s over now. 都结束了
[19:39] Well… 那…
[19:43] Whenever you’re… 不管什么时候你…
[19:45] You’re ready to fight for us, I’m here. 你准备好为我们而争取 我都等着你
[20:05] Yeah, no. Um, it didn’t bother me. 是 不 我倒是没什么关系
[20:09] It was okay. 没关系的
[20:11] Uh, yeah. Yeah, she is. 嗯 对 对 她在
[20:13] She’s here. 她在这儿
[20:14] Well, okay. All right. 好吧 就这样
[20:17] Huh. Who was that? 谁啊
[20:20] That was Kristina. 克里斯蒂娜
[20:22] Kristina! You’re kidding? What did she want? 克里斯蒂娜 不是吧 她说什么了
[20:25] Just you know, seeing if you’re here. 她就想知道你是不是在这儿
[20:27] Seeing if I’m here. 看看我是不是在这儿
[20:28] Why? Because if I’m here, then Max is not coming by? 为什么 因为我在这儿 麦克斯就不会过来了吗
[20:33] – Pretty much. – You’re kidding me. – 差不多吧 – 你耍我吧
[20:34] That’s unbelievable. 太难以置信了
[20:36] I mean… 我觉得…
[20:37] You were a little harsh with the kid, right? 你对那孩子太严厉了 不是吗
[20:39] How was I harsh? I was not harsh. 我怎么可能严厉嘛 我才不严厉呢
[20:42] He–he was off the rails. 他…是他太爱抱怨了
[20:44] This is our place of, you know, work. 这可是我们工作的地方
[20:47] Yeah, but you know, Max… He’s a kid still, right? 是这样没错 但你要知道 麦克斯他还是个孩子 不是吗
[20:51] He’s not a kid. This is–he’s 14 years old. 他才不是个孩子 这…他已经14岁了
[20:53] No one’s doing him any favors 没人会再把他当做
[20:55] to–to keep treating him like a baby. 小朋友一样来呵护
[20:57] Yeah. 嗯
[20:59] This is my place of work. I finally have one, 这里是我好不容易找的工作的地方
[21:01] and I’m doing well here, 我在这儿干的也不错
[21:03] and I-I’ve waited a long time to have a place of business, 我…我为了找这么一个工作的地方已经花了很多时间了
[21:07] and I think my family should respect that, don’t you? 我觉得我自己的家人至少该尊重我一下吧
[21:10] Yeah. 对
[21:12] I can’t believe I have to explain this to you. 我真不敢相信我居然会跟你解释这些
[21:13] I see your point–you don’t got 我明白你的意思 你不必跟我
[21:14] – to explain anything. – Thank you! – 解释什么 – 谢谢
[21:16] Don’t look at me like that. 别那么看着我
[21:18] Looking at you. See what I mean? 你看看你自己 知道我什么意思了吧
[21:19] – You got to relax. – You look at me all suspicious. – 你得放松 – 你看着我的样子很可疑
[21:21] – Take it easy. – Ugh. – 放轻松 – 呃
[21:23] Unbelievable. This family. 难以置信 这一家人啊
[21:26] What? Checking if you’re still here? 怎么了 看你是不是还在这儿吗
[21:28] No, aida’s baptism now has a dinner added. 不是 艾达的洗礼仪式又追加了一场晚餐
[21:32] So now there’s a dinner 现在是先有顿晚餐
[21:34] and then the baptism and a brunch. 然后是洗礼仪式 最后是早午餐
[21:37] Oh, God. 天呐
[21:38] You know what you need? You need a beer. 你知道你需要什么吗 你需要杯啤酒
[21:40] I do. I’m so sorry that this whole thing 确实是 我真的很抱歉整件事
[21:42] has snowballed into all these events… 跟滚雪球似的越滚越大
[21:44] – It’s all right. – All of a sudden. – 没关系的 – 突然之间就成这样了
[21:45] It’s a real pain, I know. 真的很痛苦
[21:46] You’re the servant of two mothers. 你要服侍两个妈诶
[21:48] – Right. – That’s what these – 是啊 – 那些仪式
[21:49] rites of passage are about, anyway, making the moms happy. 就是为了让妈妈们高兴的嘛
[21:51] And look, I hate to ask so last minute, but– 听着 我很讨厌到最后一刻才开口 但是…
[21:55] anything you need. What is it? 随便什么尽管说就是了
[21:57] I need a godfather. 我需要一个教父
[21:59] If it’s too big of a pain in the butt, I–you know, I realize– 如果你觉得这事儿很麻烦的话 我… 我发现…
[22:03] no, Cros, I-I just– I’m, uh… 不 克劳斯 我…我只是…我…
[22:06] I’m pleasantly surprised. 我觉得受宠若惊
[22:08] I would love to be aida’s godfather. 我很乐意做艾达的教父
[22:12] Great. I didn’t know if it was gonna be weird, 太好了 我之前还在想这会不会很奇怪呢
[22:15] ’cause you’re not a traditional believer or whatever. 因为你都不算是传统意义上的信徒
[22:17] I know, I know, I know. 我知道 我知道 我知道
[22:18] But I believe in love and doing the right thing. 但我相信爱跟做正确的事
[22:20] I think that’s enough to be a godfather. 我觉得这对一个教父来说就足够了
[22:21] Come here. Come here, man. 过来 来抱抱 老弟
[22:23] I’m moved, man, you know. 我太感动了 你知道吗
[22:25] – All right. – Good. – 好吧 -太好了
[22:28] I really am. That means a lot to me 我真的很感动 你能选我做教父
[22:30] that you’d pick me, you know? 对我真的意义重大 你知道吗
[22:31] I mean, you could have picked anybody in the world. 你可以选择世界上任何一个人
[22:33] You picked me to be aida’s godfather. 而你却选择了我做艾达的教父
[22:34] That is awesome. 这太棒了
[22:36] You’re–well, you’re welcome. 你…你很受欢迎的嘛
[22:38] Who’s going to be the godmother? 那谁做教母呢
[22:39] – I will probably ask Julia. – Julia, that’s great. – 我想让茱莉亚来做教母 – 茱莉亚 太棒了
[22:43] Especially with everything 特别是当她生活遇到
[22:44] that’s going on in her life right now, 现在这种事的时候
[22:45] that’s gonna make her feel really great. 这会让她感到很开心的
[22:46] – Kristina. – Yes, honey. – 克里斯蒂娜 – 在呢 亲爱的
[22:48] Guess who’s gonna be aida’s godfather. 你猜猜谁要做艾达教父了
[22:50] What? Hi, Crosby. 什么 嗨 克劳斯比
[22:51] I’m gonna be aida’s godfather, that’s who. 我就是那个要做教父的人
[22:54] Crosby picked me to be aida’s godfather. 克劳斯比选择了我做艾达的教父
[22:56] – That’s amazing! – How about that? – 太好了 – 你觉得怎么样
[22:57] – Wow. That’s really cool. – Yeah, so… – 那真是太好了 – 嗯 那…
[22:59] That’s awesome. Come here! 太棒了 过来
[23:00] One more. Come on. Hey! 再抱一个 来嘛 嘿
[23:02] Let’s do it. 抱一个
[23:04] It’s disgusting. He wears my socks, 太恶心了 他穿着我的袜子诶
[23:06] but he flips them inside out 不过他却把它翻了个面
[23:08] and says that it’s clean now or something. 然后就说现在干净了之类的
[23:09] It’s like–it doesn’t make any sense. 这好像…这没有任何意义
[23:12] Well, it makes you think. 它会让你思考
[23:13] Is he going to call me 他会再给我打电话
[23:16] or write me or text me ever again, you know? 写信或是发短信什么的吗
[23:18] The gatorade thing did bother me, now that you say that. 给他力那件事确实让我耿耿于怀 然后你却说
[23:21] It’s like I’m thirsty. I bought it, you know? 比如说 我很渴了 那是我买的 你知道吗
[23:24] I want to come home and have my drink. 我想回家喝我的饮料
[23:26] Yeah, you know, what are the rules? 对 规矩都去哪儿了
[23:28] Is there a protocol to this whole thing, you know? 凡事都该有个规矩不是吗
[23:30] I mean, I’m not the one that should be reaching out, right? 我不是那个该提出跟你谈谈的人 对吧
[23:33] God. I’m not reaching out to her, no. 天呐 我才不要跟她谈呢 绝对不
[23:35] After she sleeps with him? 特别是她跟他睡过之后
[23:37] Like, of all people, Natalie. 那个娜塔莉 她好像是个人都上
[23:39] I mean, of all the things that you could do, 你可以做的就只是
[23:41] you’re gonna just go back to the military, really? 想到回去再参军吗 开什么玩笑呢
[23:46] Yeah. 是啊
[23:47] Yeah. 你说得对
[23:49] I’m sorry. 不好意思
[23:50] I was listening about your conversation too. 我也在听你说的呢
[23:52] Yeah, I know. 嗯 我知道
[23:53] I mean, at least we’re sort of going through this together 至少我们要以一种奇怪的平行宇宙的方式
[23:56] in a weird parallel-universe way. 共同解决这种事
[23:58] Yeah, that’s true. Oh, God. 是啊 这倒是 天呐
[24:00] What’s gonna make it better, like, nothing but time passing? 除了让时间冲淡一切之外我们还有什么办法来改善这一切呢
[24:04] We just abide by this concept called time. 我们只能忍受这种叫做时间的东西
[24:07] – Don’t, please. – That we all know and love. – 别这样 求你了 – 这就是我们知道和所爱的
[24:09] It makes no sense. 这样没有任何意义
[24:12] It’s just–it’s like another realm of understanding. 这只是…这能更像是另一种理解的王国
[24:16] Speaking of other realms of understanding… 说到理解的另一个王国
[24:20] I think I have a couple things in here 我想我这儿有两件东西
[24:22] to maybe make the time pass a little more quickly, huh? 可以让时间过得更快一些 对吧
[24:26] – Sure, sure. – And ice cream – 当然 当然 – 再来点冰淇淋
[24:29] taste a little better. 尝起来会更好一点
[24:31] Weed in the freezer? 冰箱里居然放大麻
[24:33] – It keeps it fresh. Duh! – It keeps it fresh? – 这样新鲜点 废话 – 这样新鲜点吗
[24:35] – Yes. – I’ve never heard of that. – 没错 – 我从没听说过这种说法
[24:37] What? 什么
[24:38] I’ve never heard of that. 我从没听说过这种说法
[24:40] – God. – How do you even do this? – 天呐 – 你以前这么做过吗
[24:42] I don’t have any idea. 我不知道该怎么弄啊
[24:43] I’m sorry. You don’t know anything about this? 不好意思 你对这个一无所知吗
[24:45] What–what are you in college for? 那你…你这个大学是上来干嘛的
[24:47] How do you know? 你怎么知道的
[24:49] – Because she said it wasn’t! – How do you know? – 因为她说了不是 – 那你怎么知道
[24:51] I told you he’s not going to be there. 我说了他是不会去那儿的
[24:53] – Yes, he is! – No, he’s not. – 他会去 – 他不会去
[24:55] – Yes, he is! – Hey, guys, what’s happening? – 他会 – 嘿 你们怎么了
[24:58] Okay, so I really wanted to show daddy the car 我真的很想在今晚的派对上
[25:01] – at the party tonight… – Mmhmm. – 给爸爸看那辆车 – 嗯哼
[25:03] But he said dad’s not going to be there. 但他说爸爸今晚不会去那儿
[25:05] Well, he’s right–dad’s not gonna be there tonight. 他说得对 你爸爸今晚不会去哪儿
[25:07] See? I told you. 听见了吧 我跟你说过了的
[25:10] But you said it was a dinner for the family. 可是你说的那是全家人一起的晚餐啊
[25:13] Yeah, it is, sweetie. 是的 没错 宝贝
[25:15] So daddy’s not a part of our family anymore? 那爸爸不是我们家的一员了吗
[25:19] No, no. 不不不
[25:21] He is. 他是
[25:22] Um… 嗯…
[25:26] You know, when daddy and I decided to take a break, 我跟爸爸决定要休息一下的时候
[25:28] we also decided to take a break from each other’s families. 我们也决定从这个大家庭中休息一下
[25:31] But he’s still a part of your family, 但他依然是你们大家庭的一员
[25:33] – and you’re still a part of his. – That’s stupid. – 你们也还是他家庭中的一员 – 这太傻了
[25:36] Yeah. Yeah. It’s hard. 是 是 确实不容易
[25:40] So he’s coming to the baptism? 那他明天去洗礼仪式吗
[25:43] Nope, not coming to the baptism either. 不会 他也不会去洗礼仪式
[25:46] If you’re just taking a break, then when’s it gonna be over? 如果你们只是要休息一会儿 那什么时候才是个头啊
[25:49] When’s he gonna come home? 他什么时候才能回家
[25:54] I don’t know. 我也不知道
[26:03] There’s a pretzel in your hair. 你头发里有块饼干
[26:07] – Leave it. – No. It’s gone. – 别管它了 – 不 现在没了
[26:08] It’s my statement. 这是声明
[26:10] It’s my big statement to the world, you know? 这是我对世界的重大声明 你知道吗
[26:13] Hell is other people. 他人即地狱
[26:15] What did you just say? 你刚才说什么
[26:17] Hell is other people. 他人即地狱
[26:20] What is that? 什么意思
[26:21] It’s, um, sartre, or– 这是萨特或者…
[26:23] star trek? 星际迷航吗
[26:25] No, it was a concept fromstar trek, 不 只是星际迷航里的一种概念
[26:26] but it’s, um… 但是…
[26:29] It’s the book I’m reading for school. 我是在学校从一本书上读到的
[26:31] Sartre? 萨特
[26:32] What does it mean? 那到底什么意思
[26:34] It’s like…Nothing has meaning. 好像是…一切本无意义
[26:37] We make the meaning. 我们赋予了他们意义
[26:39] Whoa. That’s crazy. Wait. 哇哦 太疯狂了 等等
[26:42] We make meaning? 我们赋予了他们意义吗
[26:43] Yeah, we choose what we want anything to mean, you know? 对 我们选择赋予了事物我们需要的那些意义 你知道吗
[26:47] – It’s like time. – I want that ice cream. – 就像时间一样 – 我想要那个冰淇淋
[26:49] I’m choosing it. It’s choosing me. 我在选择它 它在选择我
[26:52] You make the meaning. Exactly. 你做的完全没错 你赋予了它意义
[26:54] Why is mom calling? 老妈打电话来干嘛
[26:55] Stop. So wait– 别打了 等等
[26:57] it means that it tastes good if you will it to taste good. 如果你觉得它吃起来很好吃它就是很好吃
[26:59] We don’t have more. We need to get more. 我们没剩多少了 得再去弄点儿
[27:02] – We could make a delivery service – Now she’s calling me. – 我们可以做一个冰淇淋快递服务 – 现在她又给我打了
[27:04] for ice cream and make a million dollars. 来赚它个几百万
[27:06] She’s calling me. 她给我打过来了
[27:07] – Mom? – Yeah. There it is. – 老妈吗 – 对 你看嘛
[27:10] Is there an app? 是有个软件吗
[27:12] What is she doing? Why is she calling me again? 她在干嘛呢 她干嘛又给我打过来
[27:14] I don’t understand. Do you think something’s wrong? 我不明白 是不是出什么事了
[27:16] I don’t want to get it. I don’t want to talk. 我不想接 我不想跟她说话
[27:18] What if something’s wrong? 可万一真的出事儿了怎么办
[27:19] Oh, my God. 我的天呐
[27:22] Oh, my God. What if grandpa died? 我的天呐 要是外公死了怎么办
[27:23] – Oh, my God! – Stop. – 我的天呐 – 打住
[27:25] – Don’t laugh! I’m serious! – He’s fine. He’s fine. – 不许笑 我说真的 – 他好得很呢 他好得很
[27:27] What if he did? We have to know. 万一他真死了怎么办 我们得知道到底什么事
[27:28] – Amber– – Mom? – 安博 – 妈
[27:29] Hello? 喂
[27:31] Huh? 哈
[27:34] No. Oh, yeah. No, no, no. 不 对 不不不
[27:36] Of course we didn’t forget about aida’s baptism dinner. 我们当然没忘艾达的洗礼晚餐
[27:41] Drew was late. 德鲁来晚了
[27:43] He just got here, but we’re gonna come right now, okay? 他刚刚才过来 我们马上就过去 行吗
[27:46] Okay. 好的
[27:49] – Bye. – Kids okay? – 拜 – 孩子们没事儿吗
[27:51] Yeah. They’re just running late. 没事儿 他们出门儿晚了
[27:52] God, I hope dad doesn’t start 天呐 我希望你老爸
[27:54] some kind of a theological brouhaha. 没有搞神叨叨的那一套
[27:57] He just can’t resist getting into it 他坚持大家要
[27:59] with anyone wearing a collar. 不穿大衣进去
[28:00] – This should be good. – Very nice house. – 应该不会有事的 – 房子不错
[28:02] Oh, thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[28:03] Thank you. 谢谢
[28:05] So you must be the person doing the thingy. 想必你就是那位做那件事的人吧
[28:07] – The baptism. – Yeah, right. – 你是说洗礼 – 对 没错
[28:09] – Yes, I am. – How do you do? – 对 我就是 – 你好吗
[28:11] – Pastor Jones. – “Pastoress.” – 帕斯特·琼斯 – 帕斯特罗斯
[28:12] – May I call you “pastoress”? – Sure. – 我能叫你帕斯特罗斯吗 – 当然可以
[28:14] Zeek Braverman. 奇克·布莱福曼
[28:16] I take it that you’re not a man of faith, 想必你肯定是个没有信仰的人
[28:18] Mr. Braverman. 布莱福曼先生
[28:19] A man of faith. 有信仰的人
[28:20] Well, to tell you the truth, 不妨告诉你吧
[28:22] three years in Vietnam, uh… 我在越南的那三年 嗯…
[28:25] Really didn’t see God anywhere. 确实没看到上帝显灵
[28:27] Hmm. 嗯
[28:28] Maybe at the time, 或许不知在何时
[28:30] the lord was working out something you didn’t understand. 吾主在某处你看不到的地方帮助着你
[28:32] I think this whole thing’s a scam. 我觉得这一切都是个骗局
[28:34] – Possibly. – Piece of mold was this big. – 可能吧 – 就这么大一块霉而已
[28:35] And now you’re living with your parents. 现在你就跟你父母住在一起
[28:37] – Well, temporarily. – You could have lived with me. – 暂时而已 – 你可以跟我住在一起嘛
[28:39] All you had to do was ask. 你只要开口就行了
[28:40] Yeah, right. 嗯 好吧
[28:43] Aunt Sarah’s here. 萨拉姑姑在这儿
[28:44] No, aunt Sarah’s–I can’t. 不 萨拉姑姑…我不能
[28:46] – Max– – I got to go. – 麦克斯 – 我得走了
[28:47] All right, what? 好吧 怎么了
[28:48] I’m not going to deal with this right now. 我现在不想处理这事儿
[28:50] – All right. – It’s not the time or place. – 好吧 – 现在这个点这个地方不行
[28:52] – Max? – Hey! – 麦克斯 – 嘿
[28:53] – Hey. – How’s it going? – 嘿 – 你怎么样了
[28:54] – Good. – Yeah? – 很好 – 是吗
[28:55] Yeah. 对
[28:56] – Happy baptism. – Happy baptism. – 洗礼快乐 – 洗礼快乐
[28:58] Hey, I was gonna get a drink. 嘿 我想喝点酒
[29:00] – You want to grab a– – I can’t. I got to work later. – 你想来点… – 我不能 我待会儿还要去工作
[29:03] – Oh, right, right, right. – I’m in the middle of this – 好吧 好吧 好吧 – 我有个大项目
[29:05] – project still– – The project. How’s that going? – 才做到一半 还… – 说到这个项目 做得如何了
[29:06] It’s very stressful and, um, I don’t know. 压力实在太大了
[29:08] There’s still a lot more to do. 还有好多要做的
[29:09] Yeah. I’m sorry it’s stressful. 嗯 我很遗憾这项目压力很大
[29:11] I’m sure it’s gonna turn out great, though. 我相信功夫肯定不负有心人的
[29:13] – Yeah, I guess so. – I wanted to talk to you – 对啊 我想也是 – 我想跟你谈谈
[29:14] about what happened the other day with Max. 那天你跟麦克斯之间发生的事儿
[29:16] – Oh, my God! – I just wanted everybody – 天呐 – 我只想大家
[29:17] to get to each other’s side of it. 都能站在对方的角度想想
[29:19] It was crazy! It was crazy. 太荒唐了 太荒唐了
[29:20] At one point, he, like, sat on me 话说他差点就坐在我身上来了
[29:22] because I was trying to tell him not to use the computer. 就只是因为我告诉他不能用电脑而已
[29:24] – Right. I’m sorry about that. – I had to say no. – 好吧 对此我很抱歉 – 我不得不拒绝他
[29:26] – You know how he can react. – And he did not like – 你知道他会作何反应的 – 他却不像听到
[29:27] – hearing that. – Right. – 我说的那样 – 好吧
[29:29] It’s like he doesn’t hear the word “no” quite enough. 就好像他还没听够“不”字一样
[29:32] I’m just saying he didn’t even– 我不是说他不能…
[29:34] – it’s not so much about that– – He couldn’t take it in. – 没那么严重… – 他只是听不进去而已
[29:35] It’s a really important thing for him to be able 但他想到汉克那儿去的时候
[29:37] to go to Hank’s when he wants to go Hank’s. 能过去对他来说真的很重要
[29:38] Yeah, but my work is really important. 我知道 可我的工作也相当重要啊
[29:39] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[29:41] – How are you doing? – Great. – 你还好吗 – 很好
[29:42] – You good? – Thank you. – 你好吗 – 谢谢
[29:43] There’s a lot of people here. 这里有好多人呢
[29:45] – Yeah, you gonna be okay? – So… Yes. – 对啊 你会没事的吧 – 所以…当然
[29:47] Thank you for filling in for Joel. 谢谢你代替乔
[29:49] Filling in for Joel for what? 代替乔干什么
[29:51] For the–for being aida’s godfather. 代替他做艾达的教父啊
[29:53] That was–that’s– 这真的是…真是…
[29:55] You didn’t know you were a fill-in. 你不知道你是替补吗
[29:56] I didn’t know. Crosby didn’t tell me that. 我不知道 克劳斯比没跟我说过
[29:58] – You didn’t know that? – Crosby didn’t– – 你不知道吗 – 克劳斯比没…
[29:59] this is not my fault. This is Crosby’s fault. 这不是我的错哦 是克劳斯比的错
[30:01] – Okay, Joel recused himself… – Well… – 好吧 乔自己要求替换… – 好吧
[30:04] – And so thank you. – Happy to fill in. – 谢谢你了 – 替补很快乐
[30:06] – Sure. Happy to fill in. – Am I anybody’s godmother? – 真的 我替补我骄傲 – 我是谁的教母吗
[30:07] If I am, I’m doing a bad job, ’cause I can’t even remember. 我要是的话那我可真是个糟糕的教母 因为我连记都记不住
[30:10] All you have to do is remain alive for now. 你现在要做的就是活着就好了
[30:11] I don’t understand where you get off telling me 我不知道你什么时候才告诉
[30:13] that I don’t know how to set limits for Max. 我不懂得给麦克斯设定限制
[30:14] – What? – Oh. – 什么 – 哦
[30:15] Mints, here. 薄荷糖 给你
[30:17] Okay, are you straight on this story? 好了 你都记好了要怎么说吗
[30:18] ‘Cause she might grill us. 她很可能会考问我们的
[30:20] Okay, so you came to apartment, and you… 好吧 你来到我的公寓 然后你…
[30:23] We were gonna go together, and we were gonna take my car, 我们打算一起来 我们打算一起坐我的车过来
[30:25] and then my car wouldn’t start, so we took a cab to get here. 可是我的车启动不了了 于是我们就打了辆出租车过来
[30:29] – A cab. – Yeah. Okay? – 出租车 – 对 记住了吗
[30:30] – We did take a cab. – Okay, okay, okay. – 我们确实打了辆出租车啊 – 好吧 好吧 好吧
[30:33] Here, you look crazy. Here. 给 你看起来太乱了 给
[30:38] Okay, here. 好了 给
[30:41] Your eyes are a little wider open than normal. 你的眼睛比平时要睁得开一点
[30:44] Here, do mine. 给 帮我滴一下
[30:47] Oh. Ow! You’re getting it in my nose. 你滴到我鼻子里了
[30:49] Now it looks like you’re crying. 你现在看起来就跟哭了一样
[30:51] – Does that look better? – Yeah, it’s fine. – 现在好点了吗 – 好点了 行了
[30:53] Listen, w-w-w-wait. 听着 等等等等
[30:54] Open your eyes a little bit wider. 眼睛睁开一点
[30:56] – Then it feels natural. – Okay. – 这样自然一点 – 好吧
[30:57] That’s the good tip, okay? Okay, here we go. 这才是好样的 好吗 好了 我们进去
[30:59] Take a deep breath. 深呼吸
[31:02] – Do we act religious? – Is this a somber occasion? – 我们要做的像信教的那样吗 – 这是个严肃的场合吗
[31:05] So, um, everyone, 那个 各位
[31:07] could we just bow our heads for a moment 能先把头低下一会儿吗
[31:10] and thank the good lord for this beautiful meal? 感谢一下真主赐予我们这些美丽的食物
[31:14] Well, you know something– 你知道…
[31:16] the good lord was not in the kitchen with my wife, 你的主没有跟我妻子在厨房里忙里忙外的吗
[31:18] so I’m gonna thank my wife. 所以我要感谢我的妻子
[31:21] Keep us strong and the connections tight, 让我们体魄强健 紧密相连
[31:23] and so it is. Amen. 就是这样了 阿门
[31:24] – Amen. – Amen. – 阿门 – 阿门
[31:26] And before you dig in, 在你们吃饭之前
[31:29] a toast to zeek and Camille 先敬一下奇克跟卡米尔
[31:31] for hosting this lovely evening. 为我们准备了这顿丰盛的晚餐
[31:34] Thank you. 谢谢你们
[31:35] And I just have to say 我不得不说
[31:37] that I have enjoyed so many wonderful evenings 我在你们家渡过了不少
[31:41] – in your home. – Thank you. – 美丽的夜晚 – 谢谢
[31:42] – And I’m gonna miss it. – Well, you know, – 我会想念的 – 不瞒你说
[31:43] I’m gonna miss it too. I think we all will. 我也会想念它的 我觉得我们都会想念它的
[31:46] – Yeah. – Wh–what? – 对啊 – 什么
[31:47] You’re gonna miss it? Why? 你们要想念它 为什么
[31:49] You know they’re trying to sell the house. 他们要把这栋房子卖掉
[31:52] What? No. 什么 不是吧
[31:54] – You didn’t know? – No. – 你不知道吗 – 不知道
[31:56] Is this a joke? Mom? 这是个玩笑吗 妈
[31:59] Well, no, we’re not selling the house, 不 我们不打算卖掉这栋房子
[32:01] we’re just–actually, we’re just discussing it. 我们只是…我们其实是正在商量这件事
[32:03] – It’s a possibility. – Since when? – 是有可能卖掉而已 – 什么时候开始的
[32:05] Well, since–we’ve been talking about it for a while. 从…我们已经商量了好一段时间了
[32:08] – Calm down. – Well, I didn’t– – 冷静点 – 我不…
[32:09] they’re selling my childhood home, and nobody told me? 他们要卖掉我童年时期的家 却没有人跟我说一声
[32:12] – Did everybody else– – I had a similar reaction. – 有没有人… – 我跟你的反应是一样的
[32:13] Did you know about this? 你知道这件事吗
[32:15] Well, we’re living here, so, yeah. 我们住在这儿 所以没错 我知道
[32:17] Did you know about this? 那你知道吗
[32:18] That, I heard about a few months ago from dad, 我几个月前从老爸口中得知过这个消息
[32:21] but I’m surprised to find out it’s actually happening. 不过我也很惊讶这真的要发生了
[32:24] What I did not know is that I was runner-up for godfather. 我不知道的事我居然是教父的第二人选
[32:27] Oh, wow. 哦 哇哦
[32:28] – Adam. – That’s cold-blooded. – 亚当 – 真是冷血啊
[32:30] He’s so mad! 他可生气了
[32:34] I meant to tell you, but you got emotional, 我打算告诉你来着 可你当时太激动了
[32:37] and then I was–it felt like we were connecting, 然后我…这让我觉得我们是兄弟情深
[32:38] – and I-I should have told you. – Cros- – 我…我应该告诉你来着 – 克劳斯
[32:40] I’m just happy that I’m second place, 我很高兴我是第二人选
[32:42] because apparently I have a lot of work to do 因为很明显我要是当了教父的话会有
[32:44] when it comes to parenting. Who said that? 好多事要做的 这是谁说的来着
[32:46] – Says who? – Well, Sarah. – 谁说的 – 萨拉
[32:48] don’t know how to say no to Max. 我不知道怎么对麦克斯说“不”字
[32:50] We don’t know how to say no to Max. 我们都不知道要怎么对麦克斯说“不”
[32:51] – Oh. Oh, okay. – It wasn’t like that, Kristina. – 哦 哦 好吧 – 不是那样的 克里斯蒂娜
[32:55] No, no, no. It was not like that. 不不不 不是那样的
[32:56] So I’m just happy to be a godparent. 我很高兴能当一名教父
[32:58] Her kids are stoned. You see how stoned they are? 她俩孩子嗨了 你看见他们俩有多嗨吗
[33:01] – What? – They’re stoned. – 什么 – 他们嗑嗨了
[33:02] Cheech and Chong– oh, yeah, they’re baked. 奇契和创…没错 他们嗨了
[33:04] Maybe that’s why you’re not a godparent, 或许你当不了教母
[33:05] ’cause your kids are stoners. 就是因为你自己的孩子是瘾君子
[33:07] – Super baked. – What? – 真嗨了 – 什么
[33:08] – Yo! – No? – 哟 – 没有
[33:09] They look okay to me. 我觉得他们什么事儿都没有
[33:10] Sarah, for the record, we did consider you. 萨拉 我们确实考虑过你
[33:13] It’s just, you know, we had asked Joel and Julia 不过我们当时已经问了乔跟茱莉亚
[33:16] ’cause they were, you know, an item. 因为他们是夫妻
[33:18] They were a married couple. 他们是一对已婚夫妻
[33:20] You mean I was considered second, third, or last. 你说考虑过我 是第二位 还是第三位 或者是最后一位
[33:22] No, you don’t have a husband, so we had to ask a team. 你没有丈夫 所以我们需要的是两夫妻
[33:25] So, because I’m not married, 就是因为我没结婚
[33:27] I can’t be a spiritual guide 我就不能做小孩子的
[33:30] for the–for a child? 精神向导吗
[33:32] You’re not electing a spiritual guide. 你不是来选精神向导的
[33:34] If something happens, they’re gonna raise– 当有事发生的时候 他们会提出…
[33:36] – they have the custody. – You don’t need a man for it. – 他们会需要监护 – 而你没有一个男人在旁边支持
[33:38] Right? Am I right? 是吗 我是这样吗
[33:39] It’s supposed to be service for– 这本该是为…
[33:41] nothing would have happened… 什么都不该会发生
[33:42] Good times at the Bravermans. 在布莱福曼家过得真愉快
[33:44] If this event wasn’t forced down everyone’s throat. 如果这件事不是让大家被迫接受的话
[33:46] I’ve been going from house to house 我就得挨家挨户
[33:47] disappointing my family members all so we can have this thing 去让我的每位家庭成员失望
[33:50] that doesn’t even need to happen right now. 现在也不需要弄这么一出了
[33:52] Take it down, Crosby. 别说了 克劳斯比
[33:53] Well, it’s happening, Crosby, 这事儿已经发生了
[33:54] because I asked you to baptize aida, 是因为我要求你为艾达洗礼的
[33:56] and just because there’s a lot of drama going on 就算你们家有这么多闹剧
[33:58] doesn’t mean that baby aida should suffer. 也不意味着艾达就该受罪
[34:00] She’s not suffering. 她没有受罪
[34:02] She’s upstairs sleeping peacefully. 她现在在楼上安安静静的熟睡着呢
[34:04] – She’s not in jeopardy. – Calm down, Crosby. – 她也没有任何危险 – 冷静点 克劳斯比
[34:05] I don’t believe in a God 我根本就不信上帝
[34:06] that would send a little baby to hell. 会把一个小婴儿送进地狱
[34:08] – I can’t believe you do. – I’m sorry that I couldn’t – 我真不敢相信你居然相信 – 我很抱歉我没能
[34:10] hold the marriage together long enough 让自己的婚姻长久
[34:11] to make this simple for you guys. 这样就不会让你们这么难办了
[34:14] No! 不
[34:15] It’s fine. It’s fine. 别担心我 没事的
[34:17] I’m gonna–I’m gonna check up on the kids. 我去…我去看看孩子
[34:23] Ah, excuse me. 失陪一下
[34:38] – Hi. – Okay. – 嗨 – 进来吧
[34:48] Can I get you a beer, or you just want to– 你要来杯啤酒 还是只想…
[34:51] no. No, thanks. 不了 不老 谢谢
[34:52] – I’m not gonna be that long. – I figured. – 我不会呆太久的 – 我看出来了
[34:55] So… 那个…
[34:57] This is it, huh? 这就是你家吗
[35:00] – This is it. – Yep. Yep. – 就这样吗 – 对 对
[35:02] Well, let me ask you something. 我问你点事
[35:07] What the hell are you doing? 你到底在做什么
[35:11] What the hell am I doing? Well… 我到底在做什么 嗯…
[35:13] I’m, uh, trying to figure things out, you know. 我在努力想解决这件事
[35:18] Figuring things out. 解决好这件事
[35:20] Yeah. 嗯
[35:24] Well… 那么…
[35:28] Let me ask you a favor, then. 那你帮我个忙
[35:30] – Okay. – Uh, could you try harder? – 好吧 – 再努力一点
[35:35] Hey, look, I know that you guys are going through some stuff. 听着 我知道你们俩正在经历一些事
[35:38] Yeah. 没错
[35:39] And I know that you’re pissed at Julia. 我也知道你很生茱莉亚的气
[35:41] I mean, I don’t know the circumstances. 我不明白具体情况
[35:43] I don’t know if that’s really important. 我不知道到底是不是真那么重要
[35:45] It’s pretty important. 确实挺重要的
[35:47] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好
[35:48] You guys have had it pretty good, 你们来吧这段婚姻经营的很好
[35:50] and now you’re going through a rough patch, 现在你们在经历难关
[35:52] and you’re gonna give up, man? Come on. 你这样就要放弃了吗 孩子 告诉我
[35:54] Look, when… 听我说 当…
[35:58] I walked Julia down the aisle, I gave her to you, 我玩着茱莉亚的手走过长廊的时候 我把她交给了你
[36:02] and I was so proud, and I was so sure, 我很自豪 我也很确定你就是能给她幸福的人
[36:07] and still am, 我现在依然相信
[36:09] of the man that I gave her to. 我将她托付终身给的那个男人
[36:12] I know what kind of a guy he is. 我知道他是什么样的人
[36:18] I made a vow to support you and her in that marriage. 我对你们俩的婚姻投了支持的一票
[36:22] I took you on as a son. 我视你若己出
[36:29] Well, you know about the celebration, right? 你知道洗礼仪式的事对吧
[36:33] Mm-hmm. 嗯哼
[36:35] I’d appreciate it if you’d be there. 你要是能来的话我会很感激的
[36:42] I like that. Print that one. 我喜欢那个 把它打印出来
[36:45] – Yeah. – Don’t change it. – 行 – 不许作变动
[36:46] – I’m not gonna change anything. – Don’t mess with it. – 我不会改任何东西的 – 不许乱搞那个
[36:48] I’m not gonna change anything. 我什么都不会改的
[36:49] I’ll be back in an hour or two. 我一两个小时就回来
[36:51] Yeah. What are you gonna say to Max? 知道了 你要怎么跟麦克斯说
[36:53] I’m not gonna say anything to Max. 我什么都不会跟麦克斯说的
[36:55] I don’t owe my 14-year-old nephew an apology. 我不欠我14岁侄子一个道歉
[36:58] – I’ll probably apologize to him anyway. – I don’t know – 我可能会跟他道个歉什么的 – 我不知道
[37:00] – if I’m saying apologize. But in their defense, um… – Who? – 我说的是不是道歉 但是站在他们的角度… – 谁
[37:04] Well, look, I’m not defending them, 我不是在替他们说话啊
[37:06] but 不过
[37:08] I was thinking about, uh, how you were talking about the job the other day… 我想你那天说的关于工作的那些话
[37:11] – Mm-hmm. – How much it means to you, – 嗯哼 – 你说这你来说有多重要
[37:13] how you found something you’re good at 你花了多长时间才找到你所擅长的
[37:15] and you got a future with. 你在这上面有未来什么的
[37:19] That’s probably how Adam and Kristina feel 那也可能是亚当跟克里斯蒂娜所想的
[37:21] about Max finding photography… 想让麦克斯从事摄影…
[37:25] – Yeah. – ‘Cause, uh… – 嗯 – 因为…
[37:27] When you find, uh, your thing… 当你发现你的事…
[37:31] It’s like a life raft… 就像是个救生筏…
[37:34] Kind of… 有点像…
[37:36] In the storm, you know? 是在暴风雨中挣扎一样 你明白吗
[37:38] It’s like the stormy sea of life, and… 就像是充满暴风雨的生命之海
[37:43] Anyway, I’m working on trying to see how people feel, 我一直在研究如何知道别人的感受
[37:47] trying to think about–more about other people feeling 想知道更多地关于别人感受之类的事
[37:50] and all that stuff, so that thought popped in my head 所以我突然想到
[37:53] about Max. 麦克斯的事
[37:55] Yeah. 嗯
[37:58] – Yeah. – Really? – 对 – 真的吗
[37:59] That just popped in your head about the stormy sea? 你就是想到了多风暴的生命之海吗
[38:03] Yeah. 对
[38:05] Yeah, it just popped in my head, and I’m gonna just say it. 对 我就突然想到了然后就说出来而已
[38:09] I’m glad you did. 我很高兴你说出来了
[38:10] – Really? – Really. – 真的吗 – 真的
[38:12] It’s a stormy sea of life. 充满暴风雨的生命之海
[38:15] It’s very poetic. 倒是挺有诗意的
[38:17] Hurry up. 快点
[38:19] We cannot be late after yesterday, seriously. 在昨天那事儿之后我们肯不能再迟到了 真的
[38:20] I don’t even know what I’m checking. 我甚至都不知道我该检查什么
[38:22] This is like the worst thing ever. 这真是史上最差劲的事了
[38:23] This smells like a beer. I can’t–no. 闻起来一股啤酒味 我不能…不
[38:25] – I’m sure it’s fine. – No, it smells like beer. – 我相信没什么的 – 不 真的闻起来跟啤酒似的
[38:27] – Ugh! What is this? – Yeah, it’s bad. – 什么玩意儿啊 – 是吧 太糟了
[38:29] I’m telling you, I don’t know. 我不是说了吗 我不知道
[38:30] I can’t wear this in front of mom. 我不能在老妈面前穿这个
[38:31] – Do you have anything else? – No. – 你还有其他的衣服吗 – 没有
[38:33] I can–we can stop and buy something– 我可以…我们可以半路上停一下车买一件…
[38:36] – no, I– – That–that’s fine. – 不 我… – 那件…那件也行
[38:38] – I have– – Yes, I’ll take it. – 我有… -我就穿这件吧
[38:41] – It’s Ryan’s. – Oh, no. – 这是瑞恩的 – 不是吧
[38:43] It’s, like, the one thing that he left here, and I– 这是他留在这儿的唯一一件东西了 我…
[38:46] I know I should have, like, sent it back or whatever, 我知道我该给他寄回去
[38:48] – but I just– – Yeah, that sucks. – 但是我… – 这样太糟了
[38:52] And I’m glad it’s gonna go to good use. 我很开心它能派上点用场了
[38:54] Yeah. Also, if you’re sad, obviously, 是啊 如果你很不开心的话
[38:58] you know, I can stay here 我可以留在这儿陪你的
[39:00] if you need me to help you get through this time. 如果你这次需要我来帮你的话
[39:03] Like a charity thing? 就跟做慈善一样吗
[39:05] As a sibling, you know, 作为弟弟来帮助你
[39:07] like the old days. 就跟以前那样
[39:09] Ah, I mean, it seems like you’re kind of sad. 我觉得你看起来有点伤心
[39:11] Maybe you should stay here so that I can help you… 或许你该留在这儿让我来开导开导你
[39:14] Thank you for acknowledging the up side too. 谢谢你给我找来的这件上衣
[39:16] Through the sweatpants phase that you’re going through. 跟你这条宽松的裤子蛮搭的
[39:18] It sounds good. Mutual benefit. 听起来不错 双赢嘛
[39:19] Okay, and you’re still gonna go to school and stuff, right? 好吧 不过你还是要去上学的 对吧
[39:22] Yeah. Yeah. 对 对
[39:23] – Okay, it sounds good. – All right. – 好吧 听起来不错 – 好吧
[39:25] – Hurry up, please. – I know. Yeah. – 快点 – 我知道 我知道
[39:26] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[39:30] I haven’t been to church in a while. 我们有一段时间没去教堂了
[39:32] – Yeah. – I know. – 是啊 – 我知道
[39:33] – Right? It’ll probably be good for us. – Hey, guys. – 是吗 这样对我们来说可能是件好事 – 嘿 各位
[39:35] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[39:37] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[39:38] – You look pretty. – Hi, so do you. – 你看起来真漂亮 – 你也是啊
[39:39] Hey, so I rented that printer 对了 那台麦克斯很喜欢的打印机
[39:40] that Max really likes for another week, 我又多租了一周
[39:42] ’cause I thought he could come by next week. 因为我觉得下周他要过来
[39:44] – Oh. – Really? – 哦 – 真的吗
[39:46] – Yeah, I figured– – Thank you. – 对 我觉得… – 谢谢
[39:47] That’s great. He’ll be stoked. 太好了 他会很感动死的
[39:48] Hey, Max! Max! Your aunt Sarah 嘿 麦克斯 麦克斯 你萨拉姑姑
[39:51] rented that printer you love so much for an extra week. 把你喜欢的那台打印机多租了一周
[39:54] – Whoo! – I can’t use it next week. – 唔 – 我下周不能用
[39:56] I’m booked too solid. 我下周档期已满
[39:59] – Well… – Great. – 那… – 太棒了
[40:01] Bag of poop for you. 给你带来太多不便了
[40:02] Sorry about that. 真的不好意思
[40:03] Put in your piggies. 把你的小鞋穿上
[40:05] Put your piggies in. Look at this pretty girl. 穿上你的小鞋子 多漂亮的小姑娘啊
[40:11] Did you mean it when you said to your mom 你跟你妈说乔巴洗礼的时候
[40:13] that Jabbar’s baptism was one of the greatest moments 是你一生中最棒的时刻
[40:15] – of your life? – I did. – 是认真的吗 – 是认真的
[40:17] – You did? – Yeah. – 真的吗 – 对
[40:18] But you don’t believe in all this. 但你根本就不信这些啊
[40:20] It doesn’t matter. You don’t have to, you know? 这不重要 你其实不必要信教的
[40:22] Any reason for the family to come together 只要能让一家人聚在一起
[40:24] is a good reason, no matter what it is. 不管是什么理由都是好理由
[40:29] Is that true? 真的吗
[40:30] Are you excited to get together with your family? 你跟你家人在一起的时候激动吗
[40:32] She is. 当然咯
[41:38] Thank you. 谢谢你
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号