Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Oh, hey, drew. You looking for Natalie? 嘿 德鲁 你是在找娜塔莉吗
[00:03] – She’s in here. – I can stay here. – 她在里面呢 – 我可以待在这儿
[00:05] And you’re still gonna go to school and stuff? 你还是要去上课的吧
[00:07] Yeah, yeah. 是 没错
[00:08] The kids at school are starting to notice 学校里的孩子已经开始注意到
[00:09] that Max has his differences, and he’s all alone and helpless. 麦克斯的不同了 他现在被大家孤立了 而且非常无助
[00:14] I’m their real-estate agent, Karen. 我是他们的房地产代理商 凯伦
[00:15] We are gonna get your parents’ house ready to sell. 我们得把你父母这套房子准备好抛售出去
[00:17] We’re shuttling our kids back and forth 我们不得以让自己的孩子
[00:19] with these little roller suitcases. 带着自己的行李包来回奔波
[00:21] The therapist told us we have to set up a routine 专家说的我们得制定一个计划
[00:24] and be consistent with the schedule. 严格按照计划实施
[00:25] I have this job for surfsport, 我有份冲浪拍摄的工作
[00:27] and so I wondered if we could do the job together. 所以我在想你是不是可以跟我一起合作
[00:29] – Just like we used to? – Except that I’m the boss. – 就跟从前那样吗 – 不过这回我是老板
[00:32] Yeah. 行
[00:33] Are you able to tell Sarah how you feel about her? 你能告诉萨拉你对她的感觉吗
[00:40] I think it’s good. 我觉得还不错
[00:41] It is. It’s good. 的确 是很不错
[00:43] – Send it. – But I don’t know. – 那就发过去吧 – 可我不清楚
[00:45] – I feel like we should open it up one more time. – No, no. – 我觉得我们该再重新弄一下 – 不 不
[00:47] – No, no, no, no, no. – Just look at it one more time. – 不不不不不 – 就再重新审核一下
[00:49] Just stop second-guessing yourself. 别再对你自己事后再批评了
[00:51] – It’s good. Send it. – Yeah, but I want it – 这个很好 你发过去就对了 – 是很好 可我想
[00:53] – to be perfect. – Hit “send.” It’s perfect. – 弄得更完美 – 点击“发送” 这个很完美了
[00:55] No, you said that nothing’s ever perfect. 不 你说过世界上不存在完美的东西
[00:57] You said that, and now, oh– 你自己说的 现在你又…
[00:59] – nothing until now. – Now you’re saying– – 在这之前是没有 – 现在你又说
[01:00] come on, we’ve been over this. 拜托 我们得结束工作了
[01:02] We’ve seen everything. It’s–it’s over, all right? 我们什么都看过了 已经结束了 好吗
[01:04] – The fat lady is taking a bath right now. – I don’t want it over. – 这位胖女士也该去冲澡了 – 可我不想结束
[01:07] How about this letter? 那这封信怎么样
[01:08] Maybe it should be a little 或许该再
[01:10] Congratulations. 恭喜了
[01:12] You just sent your first major project. 你已经把你第一份主要项目发过去了
[01:23] All righty. 好了
[01:25] I got the rest of your toiletries, buddy. 我把你其他的化妆用品都拿过来了 儿子
[01:27] Don’t forget to brush. 别忘了带牙刷
[01:30] Okay. 好了
[01:31] Honey, why are you bringing your boots? 宝贝 你带你鞋子干嘛呢
[01:33] It’s gonna be, like, 80 in Sacramento, right? 这样会显得你像是从八十年代的萨克拉门托来的一样
[01:34] Yeah, well, I’m still gonna need them 我知道 可我还是得带上它们
[01:36] because after visiting sutter’s mill, 因为参观完萨特工厂之后
[01:37] my class is going to be panning for gold 我们班还准备
[01:39] on the Southern fork of the American river. 去美国河南岔口淘金
[01:41] The river’s been mostly stripped clean 那条河的黄金高产带
[01:43] since the gold rush era, 已经被淘得一干二净了
[01:44] so I don’t expect to find anything, 所以我也不期望能淘出个什么东西
[01:46] but many tourists still enjoy trying. 不过大多数游客还是会享受这个过程
[01:48] All righty. 好吧
[01:49] I’m not gonna enjoy trying if my feet are wet and cold, 我不想享受把我的脚放到又湿又冷的水里的过程
[01:51] – so I’m taking my boots. – I got you 100%. – 所以我决定带上我的靴子 – 我完全明白你的意思
[01:53] Well, you can put them in my bag. 你可以把靴子放我包里
[01:55] No, I can’t put them in your bag. 不 我不能报靴子放你包里
[01:56] Yeah, you can. I have tons of room. 你当然可以 我包里还有好多空间呢
[01:57] No, I can’t because your bag isn’t going. 不 我不能放 你的包又不会跟着我去
[01:59] Honey, of course my bag is going. 儿子 我的包当然要跟你去啊
[02:00] I’m not gonna walk around with no clothes. 我又不会衣服都不带就上路的
[02:01] No, I don’t want you to chaperone. 不 我不想你跟我一起去
[02:03] And so it doesn’t make sense 所以这就没有任何意义了
[02:04] for your bag to go if you’re not going. 因为你不去的话你的包自然也去不了
[02:06] Wait. What–honey, I’m– 等等 什么 儿子 我
[02:09] I wish I was still friends with Micah. 我希望我还跟麦迦是朋友
[02:10] He gets to take an extra bag because of his wheelchair. 他要多带一个包 因为他坐的是轮椅
[02:12] Okay, can you stop for a second? 好吧 你能打住一下吗
[02:14] Why don’t you want me to chaperone? 你为什么不希望我陪你一起去
[02:16] I don’t know. 我不知道
[02:18] I just don’t. 我就是不想
[02:21] Okay. 好了
[02:22] I’m gonna have to wear these on the bus. 我要在车上穿这些
[02:46] – Thank you, Berkeley. – So sweet. – 谢谢你 贝克里 – 太有爱了
[02:47] Oh, man, that was… 天呐 那个是
[02:49] What is that? 那是什么啊
[02:50] I don’t know. 我不知道
[02:52] – Drew, it’s beautiful. – Thank you. – 德鲁 这首歌很好听 – 谢谢
[02:55] I’ll be sure to tell the neighbor 我肯定会告诉邻居
[02:57] who was singing that that you said that. 你夸的歌手是谁的
[03:00] – How you doing? – Fine. – 你还好吗 – 还不错
[03:01] Good. 很好
[03:04] – No, I’m– – Are you stoned? – 不 我 – 你嗑药了吗
[03:06] – No, I’m not. – You’re not? – 不 我没有 – 你真没有
[03:08] You’re not stoned? This was just hanging out here? 你没嗑药吗 证据都还摆在你旁边呢
[03:11] Hey, you said that it was in the freezer. 嘿 是你说的这东西在冰箱的
[03:13] Unbelievable. 难以置信
[03:14] – And so Igot itt from the freezer. – Yes, I know where it is. – 所以我就从冰箱里拿了啊 – 我知道这是放在哪儿的
[03:17] Drew, I don’t care, but I mean, it’s– 德鲁 我不在乎 可我觉得
[03:19] it’s, like, 11:30 in the morning. 这才上午十一点半诶
[03:20] Yeah, it’s–I’m definitely feeling tired. 是啊 才… 我肯定是觉得非常累了
[03:23] It’s, like, really that bad? 真的有那么糟吗
[03:24] We’re at, like, defcon wake-and-bake? 我们难道真成了醒了就嗑药吗
[03:27] – What? – This dramatic situation? – 怎么了 – 真处在这种戏剧性的处境吗
[03:28] – Oh, my God. – What? – 我的天呐 – 怎么了
[03:30] – I’m fine. I’m fi–I’m doing good. – I just don’t want you – 我好着呢 我好…我状态非常好 – 我只是不想你
[03:32] – doing like a– – Why are you here, by the way? – 变得像个… -话说你为什么在这儿啊
[03:34] Why am I here? I live here. 我为什么在这儿 我住这儿的诶
[03:36] You used to work right now. 你平常这时候不是在上班吗
[03:38] You used to go to school right now. 你平常这个时候还在上课呢
[03:39] – Okay. – Yeah. – 好吧 – 是吧
[03:41] – Ha ha. – Got you. – 呵呵 – 逮到你了吧
[03:42] I’ve been not going to some of the classes 我跟娜塔莉一起上的课
[03:44] that I have with Natalie. 我已经不再去了
[03:46] Yeah, I am aware, 嗯 这我知道
[03:47] which is–must be, like, every class 但也未必是每节课吧
[03:49] ’cause I haven’t seen you leave the apartment. 我都没见找你离开过这里
[03:50] There is a class that I take that she’s not in. 只有一门课我选了她没选
[03:53] – One class? – Yes, one class. – 一门课 – 对 一门课
[03:54] Aren’t you worried they’re gonna kick you out? 你就不担心学校会把你扫地出门吗
[03:56] No, they’ll–it’s fine. I’m gonna go to the class. 不 他们会…没事的啦 我正准备要去上课呢
[03:57] I just don’t want to see you, like, throw away your entire– 我只是不想看见你放弃整个…
[03:59] – actually, you’re right. I’ll go to the class right now. – educational- – 其实吧 你说得对 我马上就去上课 – 学业
[04:01] – Wait,wait,wait,wait,wait.No,talk to me about it,though. – I don’t- – 等等 等等 等等 别急着走 跟我说说这事儿 – 我不…
[04:03] – You’re bummed about this girl? – Yes. I’m ups-yeah, but– – 你是真喜欢上这姑娘了吗 – 是 我…对 可是…
[04:07] – let’s talk about it. – It’s fine. – 我们谈谈这事吧 – 没事的
[04:08] – It’s not fine. – No, you’re right. I’m acting dumb. – 你一点都不像没事 – 不 你说得对 我确实跟个傻瓜似的
[04:09] – You’re not. – I got to go to class. – 你才不是傻瓜呢 – 我去上课了
[04:10] – Drew. – I need to be at class. – 德鲁 – 我得上课去了
[04:12] – I’m gonna be late. – You’re not going to class. – 我要迟到了 – 你才不是要去上课呢
[04:14] – Don’t, you’re just trying to avoid me. – Yes, I am. I’m gonna eat. – 别…你只是想避开我 – 我是要去上课 我要去吃饭
[04:16] I mean, I’m gonna go to class after I eat, though. 我是说我要上完课后再吃饭
[04:18] Yeah, okay. See you later. 嗯 好吧 待会儿见
[04:22] – Useless. – Blue 68! – 完全没用 – 蓝方68
[04:23] Tickle party! Hut, hut, hike! 快快快 扔球
[04:27] – Diving catch! T.D.! – Touchdown. – 跳接球 漂亮 – 触地得分
[04:29] – Hello. – Oh, yeah, – 你们好 – 哦 进来吧
[04:30] – just let yourself in. – I did knock. – 快进来 – 我敲过门了
[04:32] – Oh, I– – Hi, how are you doing? – 我… – 嗨 你还好吗
[04:34] – Mom, dad! – Who are you? – 妈 爸 – 你是谁啊
[04:35] I’m the woman who’s gonna make your grandparents’ day. 我是一个要给你爷爷奶奶惊喜的女人
[04:38] Why are you yelling? 你干嘛要吼
[04:39] Jeez, what’s all the yelling about down there? 天呐 你在楼下吼什么呢吼
[04:41] Ay, yi, yi, dad, you got to put something else on. 哎呀呀呀 爸 你得在穿点东西再下来
[04:43] – You’re gonna scare the baby. – Well, what the hell – 你会吓坏小孩子的 – 你究竟想从我这儿
[04:44] do you want from me? I couldn’t find my pants. 得到什么啊 我找不到我的裤子了
[04:46] They weren’t in the drawer. 裤子不在抽屉里
[04:47] Hey, Camille. Where the hell are my pants? 嘿 卡米尔 我的裤子都死哪儿去了
[04:48] – They’re in the dryer. I told you. – They’re in the dryer. – 在干衣机里啊 我跟你说过的 – 原来在干衣机里啊
[04:51] – Oh, hello. – Hello, hi. Hopefully this isn’t a bad time? – 你好 – 你好 嗨 希望我不是来的不是时候
[04:54] No. No, not at all. 没有 没有 完全没有
[04:55] – We weren’t doing anything. – Zeek, put on some pants. – 我们现在闲着呢 – 奇克 去穿条裤子
[04:58] She doesn’t care if I’m not in pants. 她又不在乎我穿没穿裤子
[04:59] – Do you? – I don’t care. – 你在乎吗 – 不在乎
[05:00] – Yeah. – If grandpa doesn’t have to wear pants, – 是吧 – 如果爷爷不用穿裤子的话
[05:02] I don’t want to wear pants either. 我也不想穿裤子了
[05:03] – Oh, boy. – You know what? – 天呐 – 我跟你说啊
[05:04] No one needs pants–it’s fine– 谁都不用穿裤子 没关系的
[05:06] not for this amazing news. 对于下面这条好消息来说是不用的
[05:08] I found the perfect buyer for this place. 我替你们这儿找到了合适的买家
[05:11] Oh. 哦
[05:12] – We’re not even on the market. – I know. – 我们房子都还没开始出售呢 – 我知道
[05:14] But another real-estate agent called 不过另外有个房地产代理人
[05:16] with a highly motivated buyer, 打电话说有个很热情的买主
[05:17] and apparently this place is exactly 而且这房子完完全全
[05:19] what they’re looking for. 就是他们想要的
[05:20] But we haven’t done anything yet, obviously. 可我们都还什么也没做啊
[05:23] Don’t you want more than one buyer 你难道不希望有更多的买主来看房子
[05:25] to look at it so you can get in a bidding war? 以便让你把它拿来拍卖吗
[05:27] Sometimes, but in this case, this guy is serious, 有时候是这样的没错 但这回 这个买主是认真的
[05:29] and I think we need to hear what he has to say. 我也觉得我们有必要听听他的要求
[05:31] – This could be huge. – Well, we haven’t painted. – 这可是桩大生意 – 可我们都还没粉刷过呢
[05:34] We didn’t fix the windows. We didn’t do anything. 我们也还没修窗户 我们什么都还没做呢
[05:36] It doesn’t matter. You know what? 这不重要 我跟你说啊
[05:37] Why don’t I bring him over here? 何不让我带他过来看看呢
[05:38] If he likes it, great. If not, no harm, no foul. 如果他喜欢的话那就再好不过了 如果不喜欢呢 也无妨
[05:43] You guys are really gonna sell the house? 你们真打算卖了这房子吗
[06:43] Maybe I should give them a call? 或许我该给他们打个电话
[06:44] – Well, what if they don’t? – Who’s picking you up today, – 如果他们不接怎么办 – 今天该谁来接你
[06:46] – your mom or your dad? – I don’t know. I think my dad. – 你爸还是你妈 – 我不知道 我爸吧
[06:49] I’m sure he’s just running late. 我相信他肯定是来晚了而已
[06:51] I don’t think he’s coming. 我觉得他不会来了
[06:53] Don’t worry. He’ll be here. 别担心 他肯定会来的
[06:54] Want to throw some balls while we wait? 等他的时候想扔两球吗
[06:55] No. I don’t know. 不 我不知道
[06:57] W-what if he doesn’t come? 要是他不来了怎么办
[06:58] Hey. 嘿
[07:00] Buddy, it’s okay. 没事的 孩子
[07:02] – Someone is coming. – But what if they don’t? – 总会有人来的 – 万一他们都不来怎么办
[07:04] Then what do I do? 那我该怎么办
[07:08] This is Joel. 我是乔
[07:10] Yeah, hey, coach. 对 你好 教练
[07:12] Yeah, it’s–it’s my day to pick him up. 对 今天 今天该我去接他
[07:14] I’m–I’m actually right here. You see me? 我 我其实就在这儿呢 你看见我了吗
[07:19] What? 什么
[07:22] Oh, crap. Yeah, I’ll be right there. 糟了 行 我马上过去
[07:25] Yep. 行
[07:29] Hey. 嘿
[07:30] Hey. 嘿
[07:32] – See? There he is. – Hey, sorry. – 看到了吧 他来了 – 嘿 真抱歉
[07:33] Sorry, I went to the wrong field. 抱歉 我走错球场了
[07:35] I just misread the schedule. 我看错时间表了
[07:37] You ready, buddy? 你准备好了吗 儿子
[07:39] Let’s go. 我们走吧
[07:40] – Okay. – I want to go home. – 好吧 – 我想回家
[07:42] – Yep. – Come on. – 行 – 快点
[07:44] Thanks for staying late, coach. 多谢你留到这么晚 教练
[07:45] You’re not the first. 你也不是第一个了
[07:50] All he said was, “I don’t know.” 他就说了句 我不知道
[07:51] That’s all I could get out of him, was, “I don’t know.” 我就只从他嘴里得到了这么句“我不知道”
[07:53] Well, it sounds like he just doesn’t want his mom 听起来像是他只是不想
[07:55] to go with him on the field trip. 他妈妈跟他一起去实地考察旅行嘛
[07:56] – Well, honey, I don’t care. – It’s not a big deal. – 亲爱的 我不管 – 又不是什么大事
[07:58] It is a big deal, okay? It’s a long bus ride. 这是大事 好吗 要做那么长时间的车
[08:00] He’s gonna spend the night at a hotel. 他还要在晚上住酒店
[08:02] He’s gonna be around kids 他要跟那帮孩子一起
[08:03] he’s not normally around, you know? 可不是普通的跟他们一起 你知道吗
[08:04] I just want to be there to help. 我只是想跟他一起帮帮他而已
[08:06] You know, it’s just–it’s–it’s–it’s a big deal. 这就是 这 这 这就是件大事
[08:08] There’s gonna be so many things on this trip 旅途之中有太多未知的事发生
[08:10] that are gonna be hard for him. 这对他来说是很难应付的
[08:11] He just doesn’t know it yet. 至少他现在还不知道怎么应付
[08:12] I think that those things are gonna be hard for him 我觉得不管你去不去
[08:14] whether or not you go. 那些事都对他来说很难
[08:15] But if I go–if I go, 可如果我去了 如果我去了的话
[08:17] – I can, you know– – What, fix things? – 我可以 – 可以干嘛 把事情搞定吗
[08:18] I can help. No, I didn’t say that. 我可以帮忙 不 我可没那么说
[08:20] – I said just maybe navigate things– – I know, I said that. – 我只是说也许旅途中的事 – 我知道 是我说的
[08:23] maybe this’ll be good for him to try and fix some things 或许让他自己尝试搞定那些事是件好事呢
[08:25] so he feels like he can do it. 这样他就能觉得自己能行
[08:26] Screw it. I’m going. You know what? 随便你说 我去定了 我还跟你说了
[08:27] He’s a kid. He doesn’t know what he wants. 他只是个孩子 他不知道自己想要什么
[08:29] He doesn’t get it. 他还没懂事
[08:30] He’s not a kid anymore, Kristina. 他已经不是小孩子了 克里斯蒂娜
[08:31] – He is a kid. – He’s a teenager. – 他就是个孩子 – 他已经是个青少年了
[08:34] I think he just wants some more independence. 我觉得他只是想要更多些独立
[08:35] We gave him that radius at the beginning of the year, 我们年初就给他定了个半径圈
[08:37] which, for the most part, worked out really well. 至少在这部分 他做得 真的不错
[08:38] I think he just wants a little more. 我觉得他只是想要更多空间
[08:40] I say we give it to him. 我觉得我们该给他更多空间
[08:42] I just–I don’t know. 我只是 我不知道
[08:45] He’s still a baby to me, you know? 他对我而言还只是个孩子 你知道吗
[08:47] Look, he wants to go on his own… 听我说 他想自己独自前往
[08:50] Right? That is a big deal. 行吗 这才是件大事
[08:52] He’s growing up. 他慢慢开始长大了
[08:53] I say we support him, don’t stand in his way. 我觉得我们应该支持他 而不是跟他唱反调
[08:55] We’ll see what happens. 我们就看看这样将会如何
[08:58] Oh, my God, they’ve been up there a long time. 我的天呐 他们在那儿待太久了
[09:02] Let’s just hope they don’t open the hall closet. 我们就希望他们别把门厅里的壁橱打开吧
[09:04] It’s where I shoved all the baby stuff. 我把婴儿用品全都塞在那儿的
[09:07] Well, she said we didn’t have to clean it up. 她说的我们不用整理房间的
[09:09] Yeah, but a house looks bigger when it’s not cluttered. 是啊 可这房子整洁的时候看起来会更大一点
[09:11] Oh, jeez. The house is the size it is. 天呐 房子是多大就该多大
[09:14] We’re not gonna change that. 我们不会改变它的
[09:16] He seemed really negative about the front yard, didn’t he? 他看起来好像对前院蛮失望的 对吧
[09:19] Well, he called my barn a “shed,” 他把我的谷仓叫做“小车棚”
[09:21] said he didn’t like the way it looked. 还说他不喜欢那样
[09:22] I don’t like the way he looks. 我还不喜欢他那副模样呢
[09:25] Why don’t I make us some tea? 我们何不给自己泡两杯茶呢
[09:27] Oh, in our massively outdated kitchen? 在我们那大规模落后厨房里泡吗
[09:30] Well, it’s not very modern. 厨房确实不是很现代化
[09:34] Honey, it’s perfect the way it is. 亲爱的 它原来的样子很完美
[09:36] I mean, he told his real-estate agent he wants to gut it. 他跟房地产代理人说着自己要怎么毁了这房子
[09:39] I mean, I can’t take any more of this. 我觉得我可受不了那样
[09:41] When it’s not ours anymore. 反正到时候都已经不属于我们了
[09:44] Do you know what type of wood this is? 你知道这木头是哪种木吗
[09:45] Yeah, I can tell you. That’s oak. 知道 我可以告诉你 那是橡木的
[09:47] I put that in myself after one of my sons broke it 我儿子从栏杆上摔下来
[09:50] when he slid down the bannister. 把它弄坏之后我自己装上去的
[09:52] That baby survived 30 years of kids and grandkids. 那小家伙经历了30年我孩子跟孙子们的摧残还依然坚挺
[09:54] That’s not going anywhere. 这个哪儿也不许弄去
[09:57] – You got kids, mister… – Spencer. – 你有孩子吗 您叫 – 斯宾塞
[10:00] Two. 我有俩
[10:02] Well, I think we’ve seen everything. 我觉得我们差不多已经看完了
[10:04] Thank you so much for your time. 非常感谢你们能抽出时间
[10:06] Okay, if you’d like to do another walk-through, 好吧 如果你们还想在四处转转的话
[10:07] maybe check the place out a little bit, 也许再多看一看这个地方
[10:09] happy to let you go through it by yourselves. 能让你们切身感受到这里的好处呢
[10:11] No, thank you. We’re good. 不了 谢谢 我们不用了
[10:12] Okay, well, I’ll just–I’ll walk you out. 好吧 我就…我送你们出去吧
[10:16] Any thoughts there, Spence? 对这儿有什么想法吗 斯宾塞
[10:17] Thank you, sir. 多谢了 先生
[10:21] Whew. Man. 我滴天呐
[10:23] “What kind of wood is this? What kind of wood is this?” 这些是什么木的 这些是什么木的
[10:25] Okay, we got two lunches. 好了 我们有两份午餐
[10:26] We got two backpacks and one classroom salamander. 还有两个背包跟一个班级蝾螈
[10:30] That should do it. 应该就这些了
[10:31] Who’s picking me up from school today? 今天该谁来接我
[10:33] It’s Wednesday, so your mom’s gonna be picking you up. 今天星期三 所以该你妈来接你们
[10:35] What time is she picking me up? 她几点过来接我
[10:36] When school’s over. Duh. 放学之后呗 傻瓜
[10:38] Syd. You and your sister can wait by the wall. 西德 你跟你妹妹可以在那边的墙边等
[10:41] Not me, I’m going over 我不用了 我放学之后
[10:42] to Carly and Cassie’s after school. 要去卡莉跟凯西家
[10:44] – Does your mom know? – Uh-huh. – 你妈知道这事儿吗 – 当然
[10:45] – I told her not to pick me up. – Okay. – 我跟她说了不用来接我 – 好吧
[10:47] Yeah, but then she’ll think that I don’t need a ride home. 那她不会觉得我也不用人接吧
[10:49] Buddy, she–she knows. She knows. 儿子 她…她知道 她知道的
[10:51] How do you know? You don’t talk to her. 你怎么知道 你又不跟她说话
[10:53] We talk. Come on. 我们说啊 该走了
[10:55] Okay, how about this? I’ll–I’ll call her right now. 好吧 这样如何 我 我立马打电话给她
[10:57] Hold on. I’ll call her right now, 等一会儿 我马上就给她打电话
[10:58] and you can hear it from her. 你可以听到她亲口跟你说
[11:00] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[11:04] Hey, Julia. 喂 茱莉亚
[11:05] I’m just outside the school with the–the kids, 我在学校外边 跟孩子们一起
[11:07] and we just want to confirm 我们想确认一下
[11:09] that you’ll be here afterwards, okay? 你会在放学之后会来的对吧
[11:11] Call me back. 给我回电话
[11:14] – Let’s go. – Okay, we good? – 走吧 – 好了 这下行了吧
[11:16] – I don’t know. – God, Victor. – 我不知道 – 天呐 维克多
[11:17] – Why are you being such a baby? – Syd, none of that. – 你怎么总跟个孩子似的 – 西德 不许这么说
[11:20] Get out of here. 快去吧
[11:21] – Love you. – Mwah. Bye. – 我爱你 – 再见
[11:22] Bye. 再见
[11:24] Buddy… 儿子
[11:26] She’ll be here, okay? 她会来的 行吗
[11:29] Can you just call her again? 你能再给她打个电话吗
[11:32] Yeah. 行
[11:43] All right. Yeah. Used the bathroom? 好了 上过厕所了吗
[11:46] Yeah. 上过了
[11:47] I think there’s a bathroom on the bus 你要上厕所的话
[11:48] – if you need to go. – You’ve asked me – 车上应该有 – 你五分钟前
[11:49] all of this five times already. 已经都跟我说过了
[11:51] I know. We just want to make sure. 我知道 我们只是想确认一下
[11:52] So who you sitting with on the bus? 你跟谁坐一块儿的
[11:53] – I don’t know. – Don’t know. – 我不知道 – 不知道啊
[11:54] I don’t want you two to walk me on there. 我不想你们两个跟着我上去
[11:55] – Well, Max, hey, uh… – Can I have a hug? – 麦克斯 嘿 – 能拥抱一个吗
[11:57] We love you. All right. 我们爱你 好吧
[12:00] Hi, bud. 嗨 小伙子
[12:20] Julia. Hi. 茱莉亚 嗨
[12:21] – Lizzie. – Do you have a sec? – 莉齐 – 你有空吗
[12:22] – I’m not sure that I do. – I’m sorry? – 我不确定有没有诶 – 不好意思
[12:25] My marriage is my business, okay? 我的婚姻是我自己的事 好吗
[12:27] I’m sorry if that’s rude or blunt or something, 如果这么说很无礼很直接的话我向你道歉
[12:30] but the gossip has got to stop. 但你们的八卦该告一段落了
[12:31] I’m sick and I’m tired of it. 我已经厌倦也已经受够了
[12:33] – I’m serious. – Of course. – 我是说真的 – 当然
[12:34] No, I respect your, uh… 不是这事 我尊重你的…
[12:37] Actually, it’s about the cell phone. 其实是手机的事
[12:39] – What? – It’s just I know – 什么 – 我知道我们
[12:41] that we don’t have an official rule or anything, 没有明确规定过不让带手机
[12:44] but unofficially, I thought we’d all agreed to wait 但私下来说 我觉得我们应该等到孩子上六年级了
[12:46] until the sixth grade to get them for our kids. 才能给他们配备手机
[12:48] Okay. 好吧
[12:49] It’s not my business, of course, 这当然不是我的事
[12:50] but now that Victor has one– 可是现在维克多有一部
[12:52] Victor doesn’t have one. 维克多才没有呢
[12:53] Basically every kid in the class wants one. 基本上班上所有人都想要一部手机
[12:55] Okay, there’s got to be some kind of misunderstanding. 好吧 这其中肯定有什么误会
[12:58] Mom! 妈
[12:59] Look at the new phone dad got me! 你看老爸给我的新手机
[13:02] Look, it’s blue! 你看啊 这是蓝色的诶
[13:04] Look! 看呐
[13:12] – Hey. – Hey? – 嘿 – 嘿
[13:14] What, that’s all I get? 怎么了 我就只值个“嘿”吗
[13:16] No love for a successful stalking mission? 跟踪任务成功后就没有爱了吗
[13:20] Yeah, you found the one class we don’t have together. 嗯 你终于找到了一门我们没有一起去上的课了
[13:23] – Very impressive. – Drew, come on. – 太了不起了 – 德鲁 别这样
[13:25] I’m here at 8:00 A.M. for peace talks. 我八点钟就到这儿来 就为了跟你好好谈谈
[13:28] 8:00 A.M.–seriously, who takes an 8:00 A.M. class? 八点 真的吗 谁会有八点钟的课啊
[13:30] It’s absurd. 这太荒唐了
[13:33] But I’m here at oh-dark-thirty 可我就天没亮就过来
[13:36] ’cause I miss you. 因为我想你了
[13:39] What, seriously? A shrug? 什么 你真的吗 就耸个肩
[13:42] That’s all I’m gonna get from you? 我就只能从你这儿得到这个吗
[13:43] – Yes, I’m pissed at you. – Not even gonna talk to you? – 对 我生你气了 – 连谈谈的资格都没有吗
[13:45] You are not even get 你到现在都
[13:45] – acknowledge what happening? – You’re pissed at me. Okay, hey. – 还搞不清楚状况吗 – 你生我气了 好吧 我告诉你
[13:47] Hurt, I get. 我受伤了
[13:49] Hurt, I can–I can live with, 受伤 这我…这我可以忍受
[13:50] but you don’t get to be pissed at me for this. 但你不能因为这事儿生我的气
[13:52] That you slept with my friend? 你跟我朋友睡了这事儿吗
[13:53] – Your friend? – Yeah. – 你朋友 – 对
[13:54] Seriously, you barely tolerate Berto. 真的吗 你根本都忍受不了贝尔托
[13:56] – He is not your friend. – You slept with Berto. – 他才不是你的朋友 – 你跟贝尔托睡过了
[13:58] That’s worse. 这更糟糕
[13:59] Okay, wait. Let me just get this straight. 好吧 等等 我就跟你把话挑明了
[14:02] My big crime is that 我犯的最大的错就是
[14:03] while we were very clearly not together, 当我们很明显已经不再在一起的时候
[14:05] I slept with somebody 跟别的人睡过了
[14:07] that you just accidentally happened to live with? 而那个人碰巧是跟你同睡一个屋檐下
[14:09] It’s so different. You slept with Berto. 这不一样 你跟贝尔托睡过了
[14:11] Really mature, drew. 成熟点吧 德鲁
[14:12] Come on, at least own up to it. 拜托 你至少得承认吧
[14:14] Amy came to town, and you dropped everything. 艾米一来了这儿之后 你就什么也不管了
[14:18] You dropped school. You dropped your friends. 抛弃了学校 抛弃了朋友
[14:20] You sure as hell dropped me. 你还确确实实抛弃了我
[14:28] Okay, good talk. I’m glad we sorted all that out. 好吧 谈话很开心 我们高兴我们把这事儿都解决了
[14:30] And again, so sorry I slept with somebody 我再说一次 我很抱歉
[14:33] that you kind of, sort of knew! My bad! 我睡了一个算是你相识的人 这是我不对
[14:40] – Anything? – No, nothing. – 有消息吗 – 不 没有
[14:42] Nothing since the last three times you called. 自从你上次打过之后一直没有
[14:44] You got to–stop calling, all right? 你得别再打了 行吗
[14:45] – I’m hanging up. – All right. – 我要挂了 – 好吧
[14:46] Just tell me one thing. 就告诉我一件事
[14:48] H-h-how do I deal with the waiting and the not knowing? 我该怎么对待等待与未知的事
[14:51] – I don’t know. – What is that? – 我不知道 – 那算什么
[14:53] – I got to go. – What does-what does– – 我得挂了 – 那到底 那是
[14:55] what does that mean? You think– 那是什么意思 你觉得…
[14:56] – you think they hate it? – No. – 你觉得他们会讨厌那个吗 – 不
[14:57] I think you’re gonna keep calling me 我觉得直到你听说消息之前
[14:59] until you hear from them, which could be days. 都不要再打给我了 消息还得再等几天呢
[15:00] Days? 好几天
[15:02] I certainly hope not. 我希望最好不是
[15:04] You’re ridiculous. Really, you’re ridiculous now. 你太荒唐了 真的 你现在太荒唐了
[15:06] I’m not ridiculous. I was sitting in my apartment. 我才没有荒唐呢 我坐在自己的家里
[15:08] I was driving myself crazy, so I thought I’d come here. 我都快被逼疯了 我也我觉得我最好还是到这儿来
[15:10] Yay. Here I am. 所以 我就来了
[15:11] Well, I can’t–you know, I’m doing stuff. 我不能…我还有事儿做呢
[15:13] I can’t entertain you or anything. 我现在没工夫陪你玩
[15:15] Who’s asking to be entertained? 谁让你陪我玩了
[15:16] I’m not asking to be entertained. 我又没让你陪我玩
[15:17] I’m here to entertain you. 我是来陪你玩的
[15:19] I’m gonna sing. I’m gonna dance. 我要唱歌 我还要跳舞
[15:21] I’m gonna help you with these flowers. 我要帮你弄这些鲜花
[15:23] Torture me is what you’re here to do. 你在这儿做的只是在折磨我
[15:24] I don’t want you to touch the flowers, though. 我可不想让你碰我的花
[15:26] – Just give me something to do. – You know what? – 总得给我点事儿做吧 – 我跟你说啊
[15:28] I got gels. I can’t find the gels. 我得要用彩色透明光板 可我找不着了
[15:29] Remember when you worked here, 还记得你在这儿工作的时候
[15:31] when I paid you to–to–to do all this? 我付你工资让你做的那些事吗
[15:33] Yeah, find those gels. 就是这些 帮我找到透光板
[15:34] I can’t find ’em since you stopped working. 你走了之后我一直都找不到它们
[15:36] Fine. 好吧
[15:37] What do you think their response is gonna be,though?I just want- 你觉得他们会有什么反应 我只是想…
[15:39] Just don’t ramble, 别瞎扯淡
[15:40] ’cause if you ramble, I’m gonna punch a bird. 你要是再继续扯的话 我就要打某人了
[15:44] I’m not gonna ramble, okay? 我不说了 好吧
[15:46] I’m just here to help you and… 我只想过来帮你…
[15:50] You know, I do wonder why they haven’t called. 我确实很好奇他们为什么没有打电话过来
[15:53] Wouldn’t you just call to say, 他难道不能打个电话过来说
[15:55] “oh, we got the– 对了 我们已经
[15:57] you know, we got the email, and it’s looking good”? 我们已经收到邮件了 看起来还不错
[15:59] Or, you know, “oh, we need 或者说 我们需要
[16:00] a little more time to think about it,” 一点时间来考虑一下
[16:02] or, like, “hey, we’re having a meeting on Tuesday, 还可以这么说 你好 我们周二有个会
[16:04] and that’s why we haven’t gotten back to you.” 所以我们现在还没有给你们答复
[16:06] I just don’t understand the–the silence. 我就是不明白为什么他们什么都不说
[16:12] Okay, I’ll text you “good night” later or something. 好了 我待会儿给你发个“晚安”之类的话
[16:14] Okay, sweetie. 行 宝贝
[16:15] Would you–would you–hey. 你能不能 能不能 嘿
[16:16] Tell your dad to come out here, okay? 让你老爸出来一下 行吗
[16:18] Okay, sure. 行 没问题
[16:19] – Dad, mom’s at the door. – Hey, buddy. – 爸 妈在门口呢 – 嘿 儿子
[16:21] Oh. 哦
[16:23] Cool. 很好
[16:25] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[16:27] – The phone. – The phone. – 那手机 – 手机啊
[16:28] – Yes. – So… – 对 – 那
[16:30] – I’m sorry. – You can’t do that. – 不好意思 – 你不能那么做
[16:31] – I know. – Joel. – 我知道 – 乔
[16:33] He was freaking out yesterday, and it’s all my fault. 他这一天都怪怪的 这都是我的错
[16:35] – What happened? – I went to go pick him up, – 出什么事了 – 我昨天去接他的时候
[16:37] and I got the baseball schedule mixed up, 我把棒球时间表搞混了
[16:40] so I went to the wrong field. 所以我走错球场了
[16:41] So you show up at the cafeteria 于是你就在午餐时间
[16:42] with a shiny, new phone at lunchtime 带着新手机出现在了自助餐厅
[16:44] just to make up for that mistake? 想要弥补你犯下的过失吗
[16:45] It wasn’t like that. It’s not a bribe. 不是那样的 那不是用来收买他的
[16:47] Listen to me. 听我说
[16:49] He was worried that you weren’t 他一直在担心
[16:50] gonna pick him up that afternoon, 你下午不会去接他
[16:51] and so I tried to reassure him. 所以我想让他安心
[16:53] – So I called you… – Right. – 所以我才打电话给你 – 对哦
[16:54] – And you didn’t– – I called you back. – 但你没有… – 我给你打回去了
[16:56] Texted me back an hour later, 你是一小时后发的短信过来
[16:57] and by then, he was a total mess. 然后他就一团糟
[16:58] You couldn’t wait an hour to make this decision? 你就不能等到一小时之后再做决定吗
[17:01] I know. Yes, I’m sorry. 我知道 是 是我的错
[17:03] Joel, that’s ridiculous. 乔 这太荒唐了
[17:06] – Joel… – He feels like – 乔 – 他觉得
[17:07] we’re gonna let him slip through the cracks, you know? 我们会不要他了 你知道吗
[17:10] And I-I can’t blame him, 我也…我也不能怪他
[17:11] with the way we’ve been communicating. 因为我们俩这样
[17:13] Like you buying a phone 你是说是像你买了一部手机给他
[17:14] without talking to me about it first? 却不事先跟我商量一下这样吗
[17:17] – Yeah, right. – Okay, good. – 对 没错 – 好吧 很好
[17:19] We’re on the same page with that part. 我们终于在这时候达成一致了
[17:20] You should have just seen him, Julia. 你真该看看他当时的样子 茱莉亚
[17:22] He’s melting down in front of me, 他在我面前都快要崩溃了
[17:24] and I feel like all these abandonment issues– 我觉得这种自暴自弃的问题
[17:27] – they’re coming back up. – Because you moved out. – 又要回来了 – 那是因为你搬出来了
[17:32] He’s got– 他有
[17:33] let’s talk about the real reason. 我们来讨论一下真正的原因
[17:35] He’s got your number, my number, 他手机里有你的号码 我的号码
[17:37] and your parents’ number in the phone. 还有你父母的号码
[17:38] That’s all he’s allowed to communicate with. 他只许跟着几个人打电话
[17:40] Okay, he was texting with the baseball team on the way home. 好吧 回来的一路上他一直都在跟棒球队的人发短信
[17:42] Okay, well, he’s not allowed to do that. 好吧 他不该这样做
[17:43] – I’ll talk to him about that. – You talk to him about that. – 我待会儿会跟他谈的 – 你去跟他谈
[17:45] You’re doing the parenting right now. 现在是你该尽父母的责任了
[17:46] I’m so tired of fighting. 我已经厌倦了争取
[17:48] – I don’t– – Can we just stop? – 我不… – 我们能先打住吗
[17:49] You’re not willing to fight for anything. 你根本就没争取任何事
[17:51] – I think he can hear us. – Okay, fine. – 我觉得他听得见我们 – 好吧 很好
[17:53] That’s real convenient. 那可真是方便了
[17:56] I’ll see you later, sweetie. 再见了 宝贝
[17:57] You just give me a call if you need anything. 有事就跟我打电话
[17:59] Julia… 茱莉亚
[18:26] Amber. 安博
[18:27] It’s time to get up, man. 该起床了 老兄
[18:30] – Why do I need to get up? – Because this class– – 我为什么要起床 – 因为你的课…
[18:32] it’s your one Natalie-free class today. 是你唯一一节无娜塔莉的课
[18:33] – Oh, my gosh. – Get up. – 我的天呐 起床
[18:34] I’m not going to my class. 我不去上课
[18:35] You have to go to your class, drew. 你必须得去上课 德鲁
[18:37] It’s already too late. I already missed it. 已经晚了 我已经缺课了
[18:38] Drew, it’s not too late. You have to go. 德鲁 还不晚 你必须去
[18:40] Look, I haven’t been making you do anything, okay? 我从没逼你做过任何事 好吗
[18:42] So the one thing you have to do is go to your one class. 所以你现在必须要去上你唯一的课
[18:46] I’m gonna make you go to your one class– 我只有逼你去上你唯一一节
[18:48] – that Natalie not have. – you can’t make me go to my class. – 没有娜塔莉的课 – 你不能逼我去上课
[18:49] I can make you. 我可以逼你
[18:50] It’s my apartment, and you have to go, okay? 这是我的公寓 所以你必须得去 知道吗
[18:52] Ok, thank you. It’s very bright. 好 多谢了 你太聪明了
[18:54] – Jeez. – Drew… – 天呐 – 德鲁
[18:56] Stop being such a baby 别再使孩子气了
[18:57] – Oh, my God. – and go to your class. – 我的天呐 – 马上去上课
[18:58] I don’t want to go to class, okay? 我不想去上课 好吗
[19:00] I don’t want to see Berto and Natalie. 我不想看见贝尔托跟娜塔莉
[19:03] I don’t want to think about that. Please. 我想都不想想那事儿 拜托了
[19:05] She’s always asking me if I’m okay. 她老是跑来问我我是不是还好
[19:07] It’s incredibly annoying. 这真的太烦人了
[19:08] All right, I’m sad. 好了 我伤心了
[19:09] I’m sad about Amy, 艾米的事我很伤心
[19:11] and I want to smoke weed and write bad songs. 我想去抽大麻 还想写悲情歌曲
[19:16] Drew, of course. 德鲁 你当然会了
[19:18] I’m sorry. I-I understand. 对不起 我 我理解
[19:21] Here… 给
[19:23] I’m sorry that I yelled at you. 对不起我刚朝你吼了
[19:24] No, it’s okay. I’m sorry I poured water on you. 没关系 我也很抱歉我朝你泼水
[19:27] Just go back to sleep, okay? 好好睡一觉 好吗
[19:31] I just didn’t know. 我只是不知道是这样
[19:39] – This sand, it’s not– – Let it go. – 这个沙滩 一点都不… – 别想了
[19:42] I don’t even think I like this font. 我甚至都觉得自己不喜欢这种字体
[19:43] – It’s, like, too sporty. – Let it go, all right? – 感觉是有赛车的感觉 – 别再想了 好吗
[19:46] – Just. – I can’t let it go. – 就… – 我不能不去想
[19:47] It’s been three days. I haven’t heard from– 已经三天了 我一定点消息都没…
[19:48] they haven’t said one thing. 他们什么都没有说
[19:51] How–how can you be so calm? 你 你怎么能这么淡定
[19:53] – ‘Cause it’s your ass on the line and not mine. – Thanks. – 因为这是你的事 而不是我的 – 多谢关心了
[19:55] But it doesn’t matter. 可是这不重要
[19:56] You can’t do anything, so just let it go. 反正你什么都做不了 何不别再去想了呢
[19:59] Oh, my God, I just– 我的天呐 我只是…
[20:00] I feel like I’m gonna–I’m so… 我觉得我要…我好…
[20:02] I’m gonna cry. 我都要哭了
[20:05] Not for real, though, right? You’re not gonna cry, right? 不是说真的吧 你不会哭的 对吧
[20:07] If I get bad news, I’m gonna absolutely start crying. 如果是坏消息的话 我绝对会哭出来的
[20:10] I’m– 我
[20:12] – can’t you control that? – No, I can’t control it. – 你能控制得住吗 – 不 我控制不住
[20:15] How can I control my human emotions? 我怎么能控制得住我人类的情感
[20:17] If I get bad news on the phone, I’m going to start crying. 如果我在电话里听到了坏消息 我肯定会哭的
[20:20] Maybe he won’t use the phone. Maybe he’ll email you. 也许他不打电话呢 也许他会给你发邮件呢
[20:23] Great. 好极了
[20:25] I’ll just cry at my email, then. 那我要对着自己的邮件哭了
[20:27] Nope, nothing. Nothing, nothing. 没有 什么也没有 没有 还是没有
[20:33] It’s just–the waiting is the worst. 等待是最让人痛苦的了
[20:36] But it’s good, though. It’s good, so just relax. 没事的 没事的 放松就好
[20:38] – Why is it good? – Just relax. – 为什么会没事 – 放松就行了
[20:43] Just relax. 放松就好
[20:55] Hank? 汉克
[21:00] What? I mean, you looked disgruntled. 干嘛 你看起来很不高兴
[21:02] You looked like you were stressed out. 你看起来好像自己
[21:04] – were stressed out, you were stressed out. – No, I am. – 非常紧张 你非常紧张 – 我确实很紧张
[21:06] – I am. – I thought you needed to just– – 真的 – 我觉得你需要…
[21:07] – Forget it, forget it. Work yourself up. – I–I know. No, thank you. – 算了 算了 你自己烦去吧 – 我 我知道 不 谢谢你
[21:10] – Thank you. – Work yourself into a little tizzy. – 谢谢 – 你自己杞人忧天去吧
[21:15] I just–I don’t–I don’t want to give you 我只是 我不想 我不想让你会错意
[21:16] – the wrong idea, ’cause… – No, we’re good. – 因为… – 不 没关系
[21:18] We’re good. You’re not giving me the wrong idea. 我们没事 你没有让我会错意
[21:20] – Okay. – No, we’re not. We’re not. – 好吧 – 不 我们不好 我们不好
[21:21] We’re not good. I do. I do have the wrong idea. 我们一点都不好 你说对了 我确实会错意了
[21:24] What do you mean? 你什么意思
[21:25] There’s a million Bravermans out there, right? 世界上还有成千上万的姓布莱弗曼的人 对吧
[21:27] Every corner, there’s a Braverman. 到处都有叫布莱弗曼的人
[21:29] They’re like Starbucks, the Bravermans. 他们那些姓布莱弗曼的人喜欢星巴克
[21:31] But you come here. You come to me every time. 但是你却到我这儿来 你每次都跑到我这里来
[21:33] Why? Why? 为什么 为什么
[21:34] I’m getting the wrong idea. 我一直在会错意
[21:35] I got the wrong idea because you come in here, 你到这里来已经让我会错意了
[21:37] and you’re vulnerable. 你又那么脆弱
[21:39] You’re–you’re needy, 你 你那么需要人陪
[21:41] and I-I-I want to be there for you because I… 而我…我…我想为你留下来 因为我…
[21:44] Be– 因…
[21:46] I-I want to be here, 我…我想陪着你
[21:47] and–and it seems like you want me to be here. 因为我觉得你想要我来陪着你
[21:49] I do, I do, as… 我想 我确实想 但是作为…
[21:52] My friend, you know? 我的朋友 你知道吗
[21:54] I mean, that sounds so– 这听起来那么…
[21:56] oh, yeah, all right, okay, okay. 是吗 很好 行 行 没问题
[22:01] – Friends. – No, but- – 朋友是吗 – 可是…
[22:14] What does that mean? 那是什么意思
[22:16] “Sarah, can you meet me tomorrow at 4:00? 萨拉 明天四点钟能到我办公室来见我吗
[22:19] Alec.” 艾利克
[22:21] Oh, my God. What does that mean? 我的天呐 那是什么意思啊
[22:23] What does that mean? 那是什么意思
[22:25] Do you think it’s bad? 你觉得这是坏事儿吗
[22:28] I can’t be here for you anymore, Sarah. 我不能再继续陪你了 萨拉
[22:33] It’s hard, you know. It’s, uh… 这太难了 你知道吗 这…
[22:37] It’s confusing. 太让人困惑了
[22:41] I just don’t want to do it anymore. 我不想再这么做了
[22:54] All cash, 30-day escrow, 全部现金支付 三十天契约
[22:57] just below asking. 只要你们同意就行了
[23:00] – Wow. – Mm? – 哇哦 – 是吧
[23:03] – We thought he hated it. – No, he did not hate it. – 我们以为他讨厌这儿呢 – 不 他一点都不讨厌这儿
[23:06] He loved it, loved it. 他爱这儿 他爱死这儿了
[23:07] Should I get the champagne? 我该拿点香槟庆祝吗
[23:09] If he loved it so much, 如果他真那么爱这儿
[23:10] why didn’t he make the full offer, then? 那为什么不报出全价呢
[23:12] Oh, well, it’s–it’s not that far off, 这 现在还没到那个地步
[23:15] and it’s all cash. 而且这都是现金支付
[23:16] No banks, quick close. 不需经过银行 更迅速
[23:17] This is an amazing offer. 这个报价相当好
[23:21] Well, I mean, it’s–it’s easier for you. 我的意思是 这对你当然容易
[23:24] Zeek. 奇克
[23:25] There’s no open houses, no advertising. 没有招待会 也没有打过广告
[23:27] I mean, I know how these things work. 我知道这些流程
[23:29] Look, um, I say we take the full ask, 我觉得我们应该问清楚
[23:32] or we don’t budge. 不然我们不会妥协的
[23:34] I think that we’re, both of us, 我觉得我们 我们俩
[23:37] in a little shock right now, 目前都有点震惊
[23:40] um, and we just need some time. 我们只是需要点时间
[23:43] Of course, of course. You know what? 当然 当然 你知道吗
[23:44] You guys take all the time that you want. 你们想考虑多久都行
[23:47] Actually, take three days, ’cause that’s the clock 其实吧 最多三天 因为那天该
[23:50] – they put on the offer. – Oh, okay. – 他们作出决定了 – 好吧
[23:51] But if you have any questions, give me a call, anytime. 如果有什么疑问的话 尽管打给我
[23:53] – Okay. – Okay? – 行 – 行吗
[23:54] – Thank you. – Thanks. – 谢谢 – 谢了
[24:05] you think that guy kind of looks like ed? 你觉得那家伙长得像艾德吗
[24:07] The chef? 那个主厨吗
[24:11] It’s Mr. knight. 奈特老师打过来的
[24:14] – Hello? – Kristina, hi. – 喂 – 克里斯蒂娜 嗨
[24:17] Uh, so sorry to bother you, 很抱歉打扰你
[24:19] but we’ve got a little situation here. 但我们这儿恐怕出了点小问题
[24:22] Um, okay. What’s wrong? 好吧 出什么事了
[24:24] Uh, I’m not sure. 我不太确定
[24:26] We were on our way to dinner, 我们正在去吃晚饭的路上的时候
[24:27] and all of a sudden, Max started freaking out. 突然不知怎么的 麦克斯就被吓到了
[24:30] He was yelling and swearing. 他不停的一边叫喊一遍咒骂
[24:32] What’s going on? 出什么事了
[24:33] I’ve never seen him melt down like that. 我从没见过他这么崩溃过
[24:35] Oh, my God. He freaked out. 我的天呐 他吓坏了
[24:37] What happened? Did he say what happened? 怎么回事 他有说是怎么回事吗
[24:39] No, he’s–he’s calm now, 没有 不过他现在冷静下来了
[24:42] but he’s sitting in the middle of the lobby, 可是他现在坐在大厅中间
[24:45] and I… 我…
[24:46] I can’t get him to move. 我怎么都弄不走他
[24:48] Um, can you put him on the phone for me, please? 你能把电话拿给他吗 谢谢
[24:52] Max. 麦克斯
[24:53] Dude, it’s your mom. 老兄 是你妈妈的电话
[24:54] She wants to say “hi.” 她想跟你打声招呼
[24:55] – Max? – Max, my man. – 麦克斯 – 麦克斯 老兄
[24:57] Just talk to your mom just–just for a sec. 跟你妈说句话 一会儿就行
[25:04] Buddy? 儿子
[25:06] Uh, I think you’d better come down here and get him. 我觉得你们最好过来接他
[25:08] Okay, we’re on our way. 好吧 我们马上出发
[25:10] Thank you. 谢谢
[25:23] – Victor? – Yeah. – 维克多 – 嗯
[25:25] Put the phone away, please. 把手机收起来
[25:26] No, I’m texting dad. I’m allowed to text dad. 不 我正在跟老爸发短信呢 我可以跟老爸发短信
[25:28] – Not at the table. – It’s an emergency. – 可吃饭的时候不行 – 我有急事儿
[25:30] I left my baseball mitt in his car. 我把棒球手套落在他车上了
[25:31] That’s not an emergency. 这不算是急事儿
[25:33] – I want to text dad. – Put it away. – 我想跟爸发短信 – 收起来
[25:34] Stop it–get away! I’m putting it away! 住手 走开 我要把它收起来了
[25:36] Knock it off. Hey, knock it off, you guys. 住手 听到没 住手 你们两个
[25:38] How come Victor gets a phone and I don’t? 为什么维克多就有手机 而我没有
[25:41] – Stop! It’s not your phone! – I don’t get– – 住手 这又不是你的手机 – 我没有得到…
[25:43] knock it off! 给我住手
[25:44] – Stop shouting! – Knock it off. – 别吼 – 都给我住手
[25:45] You shout all the time ever since Victor got here! 自从维克多来了之后你总是在吼
[25:48] – It’s all your fault! – Sydney, no. – 都是你的错 – 西德妮 别…
[25:49] everything was good until you got here. 你没来之前一切都是好好的
[25:51] – Sydney. – Mom and dad always got along, – 西德妮 – 妈跟爸也相处得非常和睦
[25:54] and now they hate it each other. 可现在他们却相互讨厌
[25:55] – Sydney, knock it off! – And it’s all your fault! – 西德妮 给我住口 – 全都是你的错
[25:58] – I hate you! – Sydney! Go to your room! – 我恨你 – 西德妮 回你的房间去
[26:00] – You know it’s true. – Not another word, Sydney! – 你知道是这样的 – 西德妮 不许再说了
[26:02] Go to your room! 回你的房间去
[26:17] When I finished at Syracuse, that’s– 当我在锡拉丘兹毕业之后
[26:19] that’s when I decided to come out here 我就决定到贝克里来
[26:20] to go to Berkeley to get my PhD. 攻读博士学位
[26:24] And, you know, it’s–it’s a very sweet school, 那是所非常好的学校
[26:26] very progressive. 非常先进
[26:27] I think you’d like it. 我觉得你肯定会喜欢的
[26:31] You want to tell me what happened tonight? 你想告诉我今晚的事到底是为了什么吗
[26:35] Max? 麦克斯
[26:37] – My parents are here. – Hey, Mr. knight. – 我爸妈来了 – 嘿 奈特老师
[26:39] They’re gonna take me home now. 他们马上要带我回家了
[26:40] – How are you? – I want to go home. – 你没事吧 – 我想回家
[26:41] You know what? Why don’t you go with him, 你跟着他过去
[26:43] and I’ll catch up to you guys? 我待会再来找你们
[26:44] I’m so sorry. Thank you. 实在是太抱歉了 谢谢你
[26:45] Yeah, we’re very sorry about that. 我们对此事真的很抱歉
[26:48] So, uh, what–what exactly happened here? 到底 到底出什么事了
[26:51] Honestly, I’m not–I’m not sure. 说实话 我也不 我也不是很确定
[26:53] I think maybe some of the other kids were messing with him. 我想可能是其他孩子干扰到他了
[26:55] It usually doesn’t affect him, 通常这是影响不到他的
[26:57] but, uh–but something just flipped in him 可是 可是有什么事激怒了他
[26:59] like a–like a switch, you know? 就像是 就像是触动了某种开关 你知道吧
[27:01] He was–he was screaming 他就 他就一直在那儿尖叫
[27:03] – and thrashing around and– – So it was pretty bad? – 到处乱撞 – 这么说情况很糟糕
[27:06] It was bad. 确实是
[27:08] Oh. 哦
[27:10] Yeah, you know, he used to have these really bad tantrums… 对 他过去也像这样乱发过脾气
[27:13] – Yeah? – But it was years ago. – 是吗 – 但那是几年前的事了
[27:15] I’m sorry, you know? 真是对不起
[27:16] – I just–I thought that he was past this stage, – No, no. – 我只是 我以为他已经度过这个阶段了呢 – 不 不
[27:18] but I guess it’s never over, so… 现在我想恐怕这是一直消停不了了 所以…
[27:20] Uh, all right, listen, 好吧 听我说
[27:22] thanks a lot for staying here with him. 很感谢你留在这儿陪他
[27:23] I know it couldn’t have been easy after seeing that. 我知道看见他那样之后确实很不好过
[27:26] Max is–is a cool dude, you know, most of the time. 麦克斯是个不错的孩子 大部分时间是这样
[27:29] And honestly, I’m not supposed to say this, 说实在的 我不该这么说的
[27:31] but a lot of these kids–they’re jackasses. 不过其他那些孩子有很多确实很混蛋
[27:34] – Well… – You know, I-I try to– – 那个 – 我 我试图…
[27:36] I try to step in where I can, but it’s–it’s gotten bad. 我一直试图介入此事 但却让它越来越糟
[27:39] I think that next year is gonna be much better. 我想明年就应该会好得多了
[27:42] I really do. 真的
[27:44] I hope so. 但愿如此
[27:45] – It will. – Listen, you’re a good man. – 会的 – 你是个好人
[27:47] Thanks for sitting with him. 谢谢你陪他坐在这儿
[27:48] – Yeah. – All right. Take care. – 嗯 – 好了 你保重
[27:50] Hey, tellEl presidente I’ll miss him gold-mining tomorrow. 嘿 告诉“艾尔·普雷斯顿” 明天淘金的时候我会想他的
[27:52] – I will. – All right. – 我会的 – 好吧
[28:06] It’s chilly. It’s so chilly. 天气冷了 好冷啊
[28:09] – Oh, yeah, well– – Here, look what I got us. – 是啊 – 你看我们有什么
[28:13] Oh. There you go. 哦 是这个啊
[28:14] – Yeah. – Yeah, just snuggle in here. – 对 – 嗯 我们就依偎在这儿吧
[28:16] – Snuggle up. – Yeah. – 依偎在一块儿 – 嗯
[28:18] It’s really nice by the fire. 坐在篝火边上真好
[28:21] Yes, it is. 是啊 没错
[28:24] It’s a good fire pit. 这是个好火坑
[28:29] Well, what the hell was I thinking? 我到底在想什么啊
[28:31] I should have built this thing 30 years– 我应该在30年前就…
[28:33] I mean… 我是说…
[28:35] Really? 真的吗
[28:37] Can you believe that we’ve been here 44 years? 你能相信我们已经在一起44年了吗
[28:40] What happened to the time? 时间到底是怎么了
[28:45] The house was so different then. 房子那会儿大不一样
[28:48] There was an oak tree there where the barn is, remember? 谷仓那儿以前有棵橡树 还记得吗
[28:52] Yeah. 记得
[28:55] I loved that tree. 我可爱那棵树了
[29:00] Yeah, I know you did. 是啊 我知道你爱那棵树
[29:02] I was so sad when it got that… 它那样的时候我
[29:05] Dreadful… 很伤心
[29:07] What was–some kind of oak disease, right? 那算是一种橡树病 是吗
[29:10] Oak tree disease? 橡树病
[29:14] No. 不是
[29:17] Yeah. 是的
[29:18] No, the tree didn’t have a disease, Mille. 不 那棵树并没有得病 米尔
[29:21] See, I wanted to build the barn there, 是我想在那儿建一个谷仓
[29:23] and I knew you loved the tree, 而我知道你爱那棵树
[29:24] so I told you it had a disease, and then I cut it down. 所以我就骗你说它生病了 然后我就把它砍了
[29:28] – You did not. – Yeah, I did. – 你才没有 – 我确实这样做了
[29:30] – Are you kidding me? – Mm-mm. – 你开玩笑的吧 – 嗯哼
[29:36] Ezekiel Braverman. 伊齐基尔·布莱弗曼
[29:39] The truth finally comes out. 终于真相大白了
[29:41] Yeah, I-I’ve been holding it in so long too. 是啊 我都憋在心里好长时间了
[29:46] – Really? – Well, yeah. – 真的吗 – 是的
[29:48] I mean, God, you know, this guy who wants to buy the place– 天呐 想买这个地方的那个家伙
[29:51] he called my barn “a shed.” 他把我的谷仓叫做“小车棚”
[29:54] You know, it’s gonna get torn down. 它肯定会被他拆了的
[29:56] He’ll probably replant some kind 他肯定会再种上
[29:58] of a scrub oak or something. 某个品种的胭脂栎之类的东西
[30:00] I don’t know. 我不知道
[30:04] What are we gonna do? 我们要怎么办
[30:10] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[30:14] I mean, I still want to sell. That hasn’t changed. But, 我还是想卖掉它 这个没有变 可是
[30:18] I mean, it’s just so fast. 我没想过会这么快
[30:21] Now we have Crosby and his family living here. 现在我们还有克劳斯比一家住在这里
[30:24] I don’t know. 我不知道
[30:27] Victor’s counting on finishing that car with you too. 维克多也还指着跟你一起把车修好呢
[30:32] I’d hate to take that away from him. 我会讨厌自己从他手里把这个夺走的
[30:35] Mmhmm. 嗯哼
[30:38] Yeah, I mean, the offer came in pretty quick. 是啊 这个报价来得太快
[30:41] I guess there might be others, but… 我想可能还会有其他人 可是
[30:44] You know, there’s no guarantee, is there? 但谁也保证不了 对吧
[30:48] So you think we should take it? 所以你觉得我们该接受吗
[30:54] Mille, I want what you want. 米尔 你想要的就是我想要的
[31:06] I want to wait. 我想要再等等
[31:12] We’ll put it on the market in… 我们会把房子放进市场待售
[31:16] Three or four months, 但至少要等三个或是四个月
[31:17] the way we originally planned to do… 我们本来就是打算等我们准备好了
[31:20] When we’re ready. 才卖掉它的
[31:33] It’s a nice fire, isn’t it? 火不错 对吧
[31:39] Yes. 是啊
[31:41] It’s a good fire pit. 是个好火坑
[31:53] Max. 麦克斯
[31:55] – Buddy– – I said I don’t want to talk. – 儿子 – 我说了我不想说话
[31:56] I know you don’t want to talk about it, 我知道你不想说话
[31:58] but we’ve been driving for over two hours, 可我们都开了两个多小时了
[32:00] and I think your dad and I can help 我觉如果你告诉我们原因的话
[32:01] if you explain to us what happened. 我跟你爸爸可以帮到你
[32:03] Can we turn on the radio? 能把电台打开吗
[32:06] Yeah. 行
[32:08] That’s a good idea. We can wait till we get home. 这主意不错 我们可以等到回家再说
[32:11] We’ll talk about it then. 到了家我们再谈
[32:18] Why do all the other kids hate me? 为什么其他孩子都讨厌我
[32:23] – Honey, nobody hates you. – They’re just idiots. – 宝贝 没人讨厌你 – 他们都是笨蛋
[32:25] – Nobody hates you. – Is it because I’m weird? – 没人讨厌你 – 就因为我是个怪咖吗
[32:29] Honey, you’re not weird, okay? 宝贝 你一点都不怪 好吗
[32:33] I think sometimes–I don’t know– 我觉得有时候啊
[32:35] kids don’t understand your asperger’s, 孩子们只是不理解你的艾斯伯格综合征而已
[32:37] and they misinterpret it as being weird or whatever. 他们误把它当做是很怪之类的
[32:42] But you’re not weird. 但是你一点都不怪
[32:43] You’re–you’re so smart, and you’re hilarious. 你 你很聪明 你很幽默
[32:46] If I’m smart and hilarious, 如果我又聪明又幽默
[32:48] then why do they hate me? 那他们为什么还会讨厌我
[32:50] They… 他们
[32:53] They don’t hate you. 他们不讨厌你
[32:55] – I promise. – Trevor peed in my canteen. – 我向你保证 – 特雷弗在我水壶里撒尿
[32:58] I’m gonna kill him. 我要宰了他
[33:03] He said he did it because I’m a freak. 他说他后则么做就因为我是个怪胎
[33:06] – I am a weirdo freak. – You’re not a freak. – 我是个怪胎 – 你才不是呢
[33:11] I think he’s right. 我觉得他说得对
[33:12] No, he’s an asshole, Max. 不 他是个混球 麦克斯
[33:13] He’s an idiot. You’re not a freak, honey. 他就是个蠢货 你才不是什么怪胎
[33:17] I think I am a freak. 我觉得我是个怪胎
[33:23] I try to understand them, but I can’t. 我努力去理解他们了 可我做不到
[33:29] Asperger’s is supposed to make me smart. 艾斯伯格本来该让我变得聪明的
[33:35] But if I’m smart, then why… 但如果我很聪明的话 那为什么
[33:40] Why don’t I get why they’re laughing at me? 为什么我理解不了他们为什么要笑我
[33:45] They all do it, even the nice kids, 他们都笑我 就连那些好孩子都笑我
[33:48] even Micah. 甚至连麦迦都笑我
[33:56] And I don’t understand why. 我不明白为什么
[33:59] I don’t understand. 我不明白
[34:00] It’s okay. Honey, it’s okay. 没事的 宝贝 没事的
[34:02] You’re not allowed to be without a seat belt 不戴安全带是不允许
[34:04] – in a moving vehicle. – I don’t care. – 乘车的 – 我不在乎
[34:05] – I don’t like being hugged. – I don’t care right now. – 我不喜欢被别人抱 – 我现在不管这么多
[34:08] – I don’t like being hugged. – I know you don’t. – 我不喜欢被人拥抱 – 我知道你不喜欢
[34:10] – I just want you to listen to me. – I don’t like being hugged. – 我只想让你听我说 – 我不喜欢被人抱着
[34:12] Shh. 嘘
[34:13] I love you, buddy, okay? 我爱你 儿子 好吗
[34:15] I love you so, so much. It’s okay. 我非常非常爱你 没事的
[34:38] Hank? 汉克
[34:40] – Hi. – Hey. Hi. – 嗨 – 嘿 嗨
[34:42] – What are you… – Well, I just figured, uh… – 你在… – 我只是觉得
[34:46] I don’t know. 我不知道
[34:47] I figured I should be here as a friend 我觉得我应该像个朋友一样
[34:50] in case you cry or something. 来这里陪着你 免得你哭什么的
[34:52] – Thank you. – Yeah. – 谢谢 – 嗯
[34:53] You don’t want to be alone when you cry, right? 你哭的时候可不想一个人 对吧
[34:55] We’ll go get a drink, and we’ll cry together. 我们可以去喝一杯 我们可以一起哭
[35:02] Yeah, good luck. 那 祝你好运
[35:09] Hey, wa–Sarah, wait. 萨拉 等等
[35:12] Don’t cry no matter what happens in there. 无论在里面发生了什么都不要哭
[35:16] Just don’t–don’t cry, ’cause… 千万不能哭 因为
[35:20] The work that you did… 你的作品
[35:24] Was phenomenal. 非常棒
[35:26] You should be proud of it. 你应该应以为傲
[35:29] I’m proud of you. 我很为你骄傲
[35:32] So, no matter what happens, just know that. 所以 无论发生什么 你都要记住我刚才说的
[35:52] ♪ I don’t know who to blame ♪ 我不知道该责备谁
[35:57] ♪ I don’t know if it’s all the same ♪ 我不知道是否还是一样
[36:00] ♪ but I think you love me too ♪ 但我相信你还爱我
[36:05] ♪ ’cause you say that you do ♪ 因为你说过你爱我
[36:08] Don’t even think about putting that guitar down. 别想把我的吉他给扔掉
[36:10] You’re embarrassing. 你太让我难为情了
[36:11] Drew, you have to play me that song right now. 德鲁 你必须马上给我弹那首歌
[36:13] – I’m not playing you anything. – It’s been in my head – 我才不要给你弹任何东西呢 – 自从我那天听到之后
[36:15] ever since I heard it the other day. Please. 这首歌就一直在我脑海挥之不去 求你了
[36:17] – Through the wall in the hallway? – Yes, – 隔着墙在走廊那边听到的吗 – 对啊
[36:18] – please. – I’m not playing it. – 求你了 – 我才不要弹呢
[36:19] – Drew, I’ve done everything for you. – It’s very embarrassing. – 德鲁 我为你做了那么多事诶 – 这太难为情了
[36:22] – I’ve let you stay here. I’ve fed you. – I know. – 我收留了你 我还供你吃喝 – 我知道
[36:24] – I’ve given you drugs. – I appreciate it. – 我甚至连药都给你磕 – 我很感激你
[36:25] Please, the least you can do is play me a song. 拜托了 至少你能为我弹一首歌吧
[36:28] – Drew,I feel sad,and it’s gonna make me feel better.- It’s humiliated. – 德鲁 我很伤心 听了这首歌会让我好受些的 – 这太丢人了
[36:30] I can’t sing also. You know I can’t sing. 我也不会唱歌 你知道我不会唱歌
[36:32] Please? 求你了
[36:34] Please, for me? 求你了 为我唱一下吧
[36:35] – It’s just me, you know. – I’ll play it. You’re gonna feel bad for me, – 只是我而已 – 我弹 你会觉得很糟糕的
[36:38] – but whatever. – I’ll help you. – 不过不管啦 – 我会帮你的
[36:40] I’ll–I’ll figure it out and sing with you, okay? 我会 我会帮你跟你起一唱的 行吗
[36:42] All right. 好吧
[36:53] ♪ I don’t know who to blame ♪ 我不知道该责怪谁
[36:57] ♪ I don’t know if it’s all the same ♪ 我不知道是否还是一样
[37:00] ♪ but I think you love me too ♪ 但我相信你还爱着我
[37:05] ♪ because you say that you do ♪ 因为你说过你爱我
[37:09] ♪ and when I say it ♪ 当我说出口
[37:13] ♪ it’s only with you that I meant it ♪ 我只想跟你在一起
[37:17] ♪ know that I’ve got you ♪ 我知道我有你在身边
[37:21] ♪ so know that you got me too ♪ 所以你也要知道我也在你身边
[37:24] ♪ ’cause I love you the way you are ♪ 因为我爱你跟我爱我一样深
[37:28] ♪ no matter what I’ll always want you back ♪ 不论如何 我都一直希望你能回到我身边
[37:32] ♪ now they’re gone and took away ♪ 你现在带着自己的一部分一去不还
[37:36] ♪ I promise you I will always stay ♪ 我答应过你我会永远留在你身边
[37:45] ♪ I don’t know if I’m in the right ♪ 我不知道我这样做是否正确
[37:48] ♪ I don’t know if I’m on the right side ♪ 我不知道我是否是正确的
[37:53] ♪ if you lose your peace of mind ♪ 如果你失去了理智
[37:56] ♪ I’ll be the one you can find ♪ 我就是那个可以帮你找回理智的人
[38:00] ♪ I love you the way you are ♪ 我爱你同你爱我一般深
[38:03] ♪ no matter what, I’ll always want you back ♪ 无论发生什么 我都一直希望你能回来
[38:07] ♪ now they’re gone and took away ♪ 你现在却带着自己一部分一去不还
[38:11] ♪ a part of you, but I will always stay ♪ 但我还会留在你身边
[38:20] ♪ but I will always stay ♪ 但我还会永远留在你身边
[38:31] It’s really good. 真的很好听
[38:36] All right, bud. It’s time. 好了 儿子 该走了
[38:37] We got to go here. 我们得走了
[38:41] I don’t want this phone anymore. 我不想要这手机了
[38:42] You can take it back to the store. 你把它退回商店吧
[38:45] Uh, okay. 好吧
[38:47] Well, if I take it back, I’m not getting you an upgrade. 如果我退回去了 我就不能再帮你升级了
[38:49] No. You can take it back. 不用了 你把它退回去吧
[38:50] I don’t–I don’t want it. 我不…我不想要了
[38:53] What’s going on? 怎么了
[38:56] Do you think if you take the phone back, 你觉得把手机退回去了
[38:58] mom will stop being mad at you? 妈就会不再生你的气了吗
[39:02] Buddy, I’m… 儿子 我
[39:05] I messed up, okay? 是我搞砸了 好吗
[39:08] Not you. 不是你
[39:09] I, uh–I should have communicated more 我…我应该多跟你妈沟通一些的
[39:13] with your mom, and that’s my fault. 这是我的不对
[39:16] We’re just trying to figure this situation out, you know? 我们都只是在努力想解决问题 你知道吗
[39:18] The adults too. 这是我们大人的事
[39:20] No, but is it my fault that you and mom got separated? 不 你跟妈分开都是我的错
[39:26] Absolutely not. 绝对不是
[39:27] Because Sydney said that before I moved in with you guys, 因为西德妮说在我搬来跟你们住之前
[39:30] everything was better. 一切都是好好的
[39:32] Okay, well, first of all… 好吧 首先
[39:36] You didn’t just… 你不只是搬进来
[39:38] Move in with us. 跟我们一起生活
[39:41] You understand me? 你明白我的话吗
[39:44] You came to be our son. 你是我的儿子
[39:46] That means that… 这就是说
[39:48] No matter what happens… 不论发生什么
[39:51] No matter what you do… 不论你做了什么
[39:55] For the rest of your life, 在以后的日子里
[39:56] your mom and I are not gonna stop loving you… 我跟你妈妈都不会停止爱你的
[40:03] No matter what. 不论发生什么
[40:48] Oh, for crying in the bucket. 不是吧
[40:50] What part of “no” does she not understand? 她到底明不明白“不”是什么意思啊
[40:53] I know. I know. 我知道 我知道
[40:54] You are not ready to sell the house. 你们还没准备好卖房子
[40:56] And ordinarily, I’d be very respectful of that decision. 通常情况下 我也会非常尊重你们的决定的
[40:59] Ordinarily? 通常情况下
[40:59] But ordinarily, I don’t get an offer this good. 但通常情况下 我可得不到这么好的出价
[41:02] – Jack upped his bid. – We didn’t counter. – 杰克提高了拍价 – 我们没反对他出的价啊
[41:05] I know, which is why, I guess, 我知道 我想这就是原因吧
[41:07] he, um, came back higher than asking. 他呢 他回来出了比之前更高的价
[41:12] – Right there. – Oh, my God. – 就在这儿 – 我的天呐
[41:14] “Oh, my God” is right. 你这句“我的天呐”说得对
[41:16] That would be a record for the neighborhood, 这可以成为我打破同行的最好记录了
[41:18] and it would probably buy me that vacation to Hawaii 我还可能有钱去夏威夷旅行一趟
[41:20] that I’ve always wanted, but don’t let me influence you. 我早就想这么做了 但别让我影响你们的决定
[41:22] – Oh, my God. – This can’t be right. – 我的天呐 – 这不可能
[41:24] It’s totally right, 绝对可能
[41:26] and you got a lot of thinking to do. 你们还有得考虑呢
[41:29] You got three days. 你们有三天的时间
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号