Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] There’s a million Bravermans out there. 世界上有成千上万叫做布莱弗曼的人
[00:02] You can cry with them, but you come to me. 你不去同他们一起哭 却跑到这里来找我
[00:04] I can’t be here for you anymore, Sarah. 我不能再继续陪你了
[00:06] – Hello? – We’ve got a little situation here. – 喂 – 我们这儿出了点小状况
[00:08] – Trevor peed in my canteen. – I’m gonna kill him. – 特雷弗在我水壶里撒尿 – 我要宰了他
[00:12] When daddy and I decided to take a break, 当我跟你们爸爸决定休息一阵
[00:14] we also decided to take a break 我们同时也决定了
[00:15] from each other’s families. 要从各自的家庭里休息一阵
[00:16] If you’re just taking a break, 如果你们只是休息一阵的话
[00:18] when it gonna be over? 那到底什么时候会结束
[00:19] – Jack upped his bid. – Oh, my God. – 杰克提高了拍价 – 我的天呐
[00:21] You got three days. 你们有三天时间考虑
[00:23] I have to get my life together. 我要过自己的生活
[00:25] I’m gonna make it work with Hank. 我要跟汉克在一起
[00:27] Goodbye, mark. 再见 马克
[00:29] Bye. 再见
[00:37] Amber. 安博
[00:38] – Mr. Mark. Mr. Mark. – Hi, hi. – 马克老师 马克老师 – 嗨 嗨
[00:41] Hi. How are you? 嗨 你还好吗
[00:42] I’m good. How are you? 我很好 你呢
[00:43] Good. Um, how’s everything? 还不错 一切都顺利吧
[00:45] You’re getting married. 你要结婚了吧
[00:47] I’m not. 我没有
[00:48] – Oh, my gosh. – Nope, it’s okay. – 天呐 – 不 没关系
[00:50] It’s fine. It’s for the best. 没事的 这样才是最好的
[00:51] We didn’t– Sorry. 我们没有…不好意思
[00:53] – We didn’t go for that. – Okay. – 我们没有结婚 – 好吧
[00:54] It’s totally fine, though. I’m fine. 完全没事 真的 我没事
[00:55] – Good, good, good. – I’m actually good, yeah. – 好 好 那就好 – 我其实过得还不错
[00:57] I’m, you know, working at the luncheonette still, you know? 我还是在速食餐厅上班 你知道吗
[01:00] – Nice. – What about you? – 不错嘛 – 你怎么样了
[01:01] Everything’s– everything’s pretty good, yeah. 一切 一切都还不赖 真的
[01:03] How’s your– how’s your mom? 你…你妈最近如何
[01:05] My mom is– so is–she’s good. 我妈她啊 她很好
[01:08] Good. Good. 很好啊 那就好
[01:09] She’s doing really well. 她现在状态很好
[01:11] She’s actually doing so well, it’s crazy. 她其实是相当不错 蛮疯狂的
[01:13] Yeah, she’s this–she’s, like, this huge photographer now. 她呢 她现在是一名非常了不起的大摄影师了
[01:16] Oh, so she’s still with, uh– 这么说她还跟…
[01:18] she’s still working with Hank? 她还跟汉克在一起工作吗
[01:20] Not really, no. 其实不是啦
[01:21] It’s mostly her own thing. 大部分时间她是自己工作的
[01:22] – You know surfsport? – Yeah. – 你知道劲浪公司吗 – 知道
[01:23] – Yeah, that’s her client. – No way. – 那就是她的客户 – 不是吧
[01:25] – Wow, that’s incredible. – I know, I know,it’s crazy. – 那真是太不可思议了 – 我知道 我知道 确实挺疯狂的
[01:27] And, you know, she has her own apartment. 她现在也有了自己的公寓了
[01:30] – It’s very cool. – That’s cool. – 相当不错 – 挺好的
[01:31] It’s very trendy, yeah. 蛮新潮的
[01:33] – That’s–that’s good to hear. – Yeah. – 很高兴听到这个消息 – 嗯
[01:34] Well, will you tell her 对了 你下次见到她
[01:37] I said “Hi” When you see her? 能帮我捎句问候过去吗
[01:38] If you see her? You’ll see her. 如果你见到她的话 你当然会见到她
[01:39] – I’ll see her. – She’s your mother. – 我会见到她的 – 她是你妈嘛
[01:40] I’ll probably see her. Yeah, I will. 我可能会见到她吧 嗯 我会的
[01:41] – Of course I’ll say “Hi.” Yeah, Ok. -Yeah – 我当然会帮你向她问声好 当然 没问题 – 是啊
[01:43] – Well, it’s good to see you. – Yeah, you too. – 很高兴见到你 – 嗯 我也是
[01:46] – All right, have a good– – Have a–oh. – 好吧 祝你好… – 祝你…哦
[01:47] Ah, jinx. 啊 真巧
[01:48] Bye, Mr. Mark. What the… 再见 马克老师 真是…
[01:59] What’s going on here, slinky robe? 怎么了 偷偷摸摸的长袍小姐
[02:01] Nothing. 没怎么
[02:02] – Huh? – Got a little– – 什么 – 我找到了个小…
[02:04] – that’s my favorite robe. – I know. – 那是我最喜欢的袍子 – 我知道
[02:05] – That’s why I wore it. – We’ve had some good times. – 所以我才穿上它的 – 我们度过了不少欢快的时光
[02:08] – Look at what else I got. – Oh, I see. – 看看我还找到了什么 – 我看看
[02:10] – A little lotion for the ocean. – What’s going on here? – 一瓶海洋精华乳液 – 发生什么事了
[02:12] Come here. 过来
[02:15] – Honey. – What? – 亲爱的 – 怎么了
[02:16] I don’t need the lotion on there. 我那里不需要乳液
[02:18] – Max! – What? – 麦克斯 – 什么
[02:20] – What are you doin’? – I wanted you to know – 你在干嘛 – 我想让你们知道
[02:21] that I have made a decision, 我已经作出决定了
[02:22] and I feel much better about this school. 我对这所学校也感觉好了不少
[02:24] – Buddy, it’s way past your bedtime here. – OK. – 儿子 已经过了你该上床睡觉的时间了 – 好吧
[02:25] – Can we talk about this– – My decision is – 我们能谈谈这事吗 – 我的决定是
[02:27] that I’ve decided never to go back 我决定再也
[02:28] to school again. 不回学校了
[02:29] Honey, yes, you are. 宝贝 你当然要回
[02:30] You have to go back to school, okay? 你必须回学校去 好吗
[02:32] – No. – Look. – 不 – 听我说
[02:33] We set up a meeting with your teachers 我跟你的老师跟校长
[02:35] – and the principal. – They’re not my teachers – 说好了要开会商量的 – 他们不是我的老师
[02:36] – or my principal. – Yes, they actually are. – 也不是我的校长 – 他们当然是
[02:37] It’s not my school anymore. It’s done. 那里再也不是我的学校了 已经结束了
[02:41] Okay, well, where are you gonna go to school? 好吧 那你要去哪儿上学
[02:43] – I don’t know. – Well, you have to go – 我不知道 – 你总得找个地方
[02:44] – to school somewhere, Max. – That’s not my problem. – 去上学吧 麦克斯 – 这不是我该担心的问题
[02:46] I’m never going back to cedar knoll again. 我再也不回雪松山学校了
[02:48] I’ve decided. 我已经决定了
[02:55] Damn, it’s dark in here. 该死 这里太黑了
[02:57] Whoa, whoa, whoa, whoa! Dad, dad, dad! 哇哦 哇哦 哇哦 爸 爸 爸
[02:59] Hey, guess what, son? I found it! 嘿 儿子 你猜怎么着 我找到了
[03:01] I found it! The grill for my gto. 我找到了 适合我的GTO车的进气格栅
[03:02] It’s the final piece of the puzzle. 这是最后一部分难题了
[03:04] Congratulations. Get out. 恭喜你了 出去行吗
[03:05] I talked to the guy on the phone. 我在电话里跟那个人谈过了
[03:06] He said he’d wait a couple of days, 他说他可以等两天
[03:08] but he’s a little sketchy. 不过他还是有点不举棋不定
[03:09] So we gotta get up to Eugene right away. 所以我们马上就得出发去尤金市
[03:11] – Eugene? – We gotta–what? – 尤金市 – 我们得…什么
[03:12] Yeah, what, you’re gonna let your old man 对 怎么 你想让你的老爸
[03:13] go on the road all by himself, for Pete’s sake? 一个人上路吗 那怎么行
[03:15] Come on, we’re gonna get off 快起来 我们得立马动身上路
[03:16] the beaten path and go see America. 去见识美利坚的魅力
[03:18] There’s no way I can do that. 我不能那么做
[03:19] All of this to say it’s gonna be 不管你说什么
[03:21] an early start–0600 hours. All right. 我们都必须尽早出发 早上六点 好吧
[03:24] Got it all settled. You want the lights out? 说定了 你们想要把灯熄了吗
[03:26] I want you out. Go, please. 我想你出去 快出去 拜托
[03:31] – Ridiculous. – You know you’re dying to go. – 太荒谬了 – 你明明想去得要死
[03:33] – What? – Yeah. – 什么 – 你听得没错
[03:34] No, I didn’t say– no, I didn’t say that. 不 我没说过…不 我没那么说过
[03:37] You wanna go, so it’s fine. 你想去又没什么不好
[03:39] You have a slow work week. 你又有个慢工作周
[03:41] Just go. 去吧
[03:43] And just leave you with everything? 就把你一个人人在家处理大小事务吗
[03:44] Yeah, I’ll be fine. I’ll be fine. 对 我会没事的 不用担心
[03:46] And it’d– it’d be good for you. 而且这…这对你也有好处
[03:48] Your dad needs you. 你爸需要你
[03:49] Just go. 去吧
[03:51] This has been an incredible meal. 这顿晚餐真是太棒了
[03:53] Well, we deserve it. We got our first buyer. 我们应得的 我们已经有了第一家买主
[03:56] – Let’s drink to that again. – Yeah. – 我们再干一杯 – 是啊
[03:58] Let’s drink again. 再干一杯
[04:01] You know what? 我说啊
[04:02] – Let me get this. – Oh, no. – 这顿我请了 – 不用
[04:04] Come on, it’s company charge. We’re celebrating. 拜托 这由公费买单 我们这是在庆祝嘛
[04:05] Listen, this job has been amazing for me. 听我说 这份工作对我来说真的很棒
[04:09] And you took a chance, and frankly, 你让我来做已经是很冒险了 你又那么坦率
[04:12] it’s the one thing in my life 这份工作现在是我生命中
[04:14] that makes sense right now. 唯一还有意义的事儿了
[04:15] So please, I insist. 所以拜托了 让我来付吧
[04:18] Well, thank you. Very sweet of you. 谢谢 你能这样说真的很好
[04:20] Sure. 当然
[04:24] Come on, I’ll do it, seriously. 算了 让我来付吧 我是说真的
[04:26] – Did you see that? – I did. – 你看到了吗 – 看到了
[04:27] No, no. I insist, please. 不不 我坚持 拜托了
[04:31] I got this. 我搞得定的
[04:32] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢你才对
[04:42] – Hello? – Hello. – 喂 – 喂
[04:44] I’m calling from calibank fraud protection department. 我是凯利银行欺诈保护部门的工作人员
[04:46] We’re trying to verify a recent charge on your card. 我们想核实一下您的信用卡最近的消费情况
[04:50] Are you the primary cardholder 您是尾号为0458信用卡的
[04:51] of the card ending in the numbers 0458? 第一持卡人吗
[04:54] Yeah. Yeah, that’s me. 是的 是的 我就是
[04:56] I’m Julia Braverman. 我是茱莉亚·布莱弗曼
[04:57] Mrs. Braverman, can you confirm a charge 布莱弗曼太太 你能确认一下
[04:59] of $468.36 that was made tonight? 是您今晚消费了468.36美元吗
[05:02] Tonight? 今晚的
[05:04] No. 没有
[05:06] I did not make any purchase of $468. 我没有购买任何价值为468美元的商品
[05:10] What is it for? Where was it? 是干什么消费的 在哪个地方
[05:12] The charge came in at 12:18 A.M. 消费时间是凌晨零点十八分
[05:14] From an establishment called Chez Michelle 来自于旧金山圣何塞大道
[05:17] on San Jose boulevard in San Francisco. 名为麦克之家的餐厅
[05:19] A restaurant? 餐厅吗
[05:21] Okay, well, no, I’m in bed. I’m asleep. 好吧 没有 我现在在床上呢 我正在睡觉
[05:24] Well, is there anyone else authorized to use your account? 你请问还有人有权使用你的账户吗
[06:19] Zeek, in what world 奇克 现在什么人还会觉得
[06:22] is going to Oregon now a good choice? 去俄勒冈还是个好选择呢
[06:23] Ah, for Pete’s sake, Millie, my gosh. 别这样好吗 米尔 天呐
[06:26] You can’t find these grills anywhere. 你在别的地方都找不到这种烤架
[06:28] This is the golden fleece, this grill, sweetheart. 这个进气格栅就像金羊毛 亲爱的
[06:30] I understand that, honey, 我明白 亲爱的
[06:31] but we got a big decision to make, and we’ve– 可我们还有个重要的决定要做 我们…
[06:32] no, we’ve got 72 hours to make that decision. 我们还有72个小时的时间来做决定呢
[06:35] We’re only 15 hours in. Come on, we have plenty of ti– 我们这个只耽搁15个小时 拜托 我们还有很多时…
[06:38] you’re avoiding. We gotta talk this through. 你是在逃避 我们得讨论出结果
[06:39] We gotta talk it through now. 我们现在就得讨论出结果
[06:41] Oh, by the way, you are late, so drop and give me 50. 顺便告诉你 你迟到了 把东西放下 给我50块赔偿
[06:44] I was a little bit rudely interrupted this morning, 我今天早上被很无礼地打断了睡眠
[06:46] so now I’m back. 所以我现在才来
[06:47] If this is a bad time, we can 如果现在时机不太好
[06:49] just call the guy and see if he’ll ship it. 我们可以打电话告诉那个人是不是能挪挪时间
[06:50] Do you wanna do that? This is not a bad time. 你到底还想不想去了 这不是个坏时机
[06:52] I talked to the guy. 我跟那个人谈过
[06:53] He’s a little crazy in the head. 他那人脑子有点荒唐
[06:55] Some of these things, you need to do in person, face-to-face. 这些事情必须得亲自去做 面对面地做
[06:58] Okay, so you’re leaving. So here’s your medicine. 好吧 这么说你要去了 这是你的药
[07:00] Don’t–would you make sure he takes these? 别…你能看着他让他好好吃药吗
[07:02] Okay. Anything good in there for me? 没问题 我有什么好处吗
[07:04] – Come on, come on, come on. – I love you, mom. – 过来 过来 – 我爱你 妈
[07:06] – Come here, come–okay. – I’ll see you soon. – 过来 过来 好嘞 – 再见咯
[07:07] Love you. 我爱你
[07:09] Thank you. Okay. 谢谢 好嘞
[07:11] All right. 出发吧
[07:15] Freedom awaits. 自由即将降临
[07:17] Throw those pills out the minute we turn the corner. 开过转角就立马把这些药给扔出窗外去
[07:20] Hey, guess what? I got the tunes. 嘿 你猜怎么着 我有歌听
[07:21] Oh, look at this. 看看这个
[07:23] I copied ’em off my 8-track. 我从我的八号专辑上拷下来的
[07:24] All the hits from 1962. 所有歌曲都是1962年的
[07:26] – Yeah. – What else you got? – 对 – 你还有什么
[07:27] – Guess what else? – Oh, yeah. – 你猜猜看 – 太好了
[07:29] You sweet-toothed son of a gun. 收买儿子专用口香糖
[07:31] Okay! 好嘞
[07:32] See you Thursday, sweetheart! 周四再见 亲爱的
[07:34] Love you! 爱你哟
[07:40] – It’s really weird. – That’s so weird. – 真的很奇怪 – 实在是太奇怪了
[07:42] Was he, like, old-looking, or is he just the same? 他看起来变老了还是说一点都没变
[07:44] What do you mean? I mean, he looked like Mr. Cyr. 你什么意思 我觉得他看起来像西尔老师他自己
[07:46] He had the same, like, weird mustache-y thing, you know? 他还跟以前一样有着同样古怪的胡茬 你知道吗
[07:48] He’s not bald, you know, if that’s what you’re asking. 如果你是想问他秃头没有 那我告诉你 他没有秃头
[07:50] It’s been, like, a year. 我们才一年没见而已
[07:51] I know, but a year… 我知道 可是一年…
[07:52] And teachers… I mean, a lot can happen. 而且那些老师啊 能发生的事儿可多了
[07:54] Hello? 喂
[07:56] Hey, Uncle Joel. What’s goin’ on? 嘿 乔姨夫 怎么了
[08:00] Oh. I see. 哦 我明白了
[08:02] You know, I would love to, 我是非常乐意啦
[08:04] but I’m working late today, 不过我今天得工作到很晚
[08:06] so I can’t, but– 所以我没法去做 不过…
[08:09] – but drew could do it. – Do what? – 不过德鲁可以做 – 做什么
[08:11] Yeah, no, no, he’s actually sitting 嗯 不不 他其实现在正
[08:12] right here in front of me. 坐在我面前呢
[08:13] Nope, he is free as a bird. 不 他闲得跟鸟似的
[08:16] No plans. 没有安排
[08:17] – No plans at all. – How do you know? – 完全没有安排 – 你怎么知道我没安排
[08:19] – I’m not doing it. – Uhhuh. – 我才不去做 – 啊哈
[08:20] – I’m out. – Yeah, he’s excited. – 说我出去了 – 对 他可兴奋了
[08:22] – I’m not doing it. – Okay, great. – 我才不要做呢 – 好吧 太好了
[08:23] – 4:00, bye-bye. – Wha–do what? – 四点钟是吧 再见 – 什…做什么啊
[08:26] You’re baby-sitting for Sydney and Victor. 让你去临时照看一下维克多跟西德妮
[08:28] Oh, my gosh. Baby-sit them? 我的天呐 照顾他们
[08:30] – Yeah. – They hate me. – 没错 – 他们讨厌我诶
[08:32] – Don’t be a drama queen. – There’s no common interests. – 别大惊下怪的 – 我们都没共同语言
[08:34] No common interests? 没共同语言
[08:35] – They don’t like me. – It’s not eharmony. It’s children. – 他们讨厌我 – 又不是让你去相亲 只是俩孩子而已
[08:37] – Play a game with them. – I’m not doing it. – 就跟他们玩玩游戏呗 – 我不要去
[08:39] Drew, you’re doing it. 4:00. 德鲁 你必须得去 四点钟 别迟到了
[08:46] – Beautiful framing job. – Yeah, there you go. – 给照片加边框 – 对 你说对了
[08:47] – I love it. – I don’t know. Hanging a picture of a brochure – 我喜欢 – 把宣传册上的照片挂在墙上是有点奇怪
[08:50] is a little weird, but all right. 不过也还好啦
[08:51] Don’t call it a brochure. 别把它叫做宣传册
[08:52] It’s a beautiful picture that was in a brochure 这是我们第一笔大生意的宣传册
[08:54] that was our first big job. 上面的一幅漂亮的照片
[08:55] – Cheers. – Oh, yeah. – 干杯 – 没错
[08:57] A couple more jobs too. 我们还会有更多的生意的
[08:58] – That’s–that’s– – I know, huh? The two of us. – 那…那个… – 我知道 这可是咱俩诶
[09:00] – We’re a regular team. – That’s hard to believe. – 我们可是一个常规团队 – 太难以置信了
[09:02] I gotta be honest. 说实话
[09:03] I didn’t think it was gonna work. 我真没想到真能成功
[09:04] Really? You had a negative outlook about something? 真的吗 你待世的态度也太消极了吧
[09:06] – It’s a shocker. – Yeah, didn’t, uh… – 这真是让我震惊啊 – 是啊 没有…
[09:09] The whole thing’s kinda workin’ out, 这件事算是成功了
[09:11] just spending time working, even just hanging out together. 不过只是花了点时间忙了忙 还没事出去玩了几趟
[09:15] It’s been pretty good. 这工作蛮不错的
[09:19] The–the–you know, the working part. 我…我…我是指工作的部分
[09:21] Mmhmm. No, the–no, the working, yeah. 嗯 对 是工作部分 没错
[09:23] Hold on one sec. 稍等一下
[09:26] Hi! 嗨
[09:27] Yesterday, I saw Mr. Cyr. 昨天我看到西尔老师了
[09:28] Mark Cyr, Mr. Mark. 马克·西尔 马克老师
[09:30] Oh, no kidding. Hey, Hank’s here. 不是吧 嘿 汉克也在这儿呢
[09:32] Come on in. 快进来吧
[09:34] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[09:35] – How are you? – Good. – 你好吗 – 很好
[09:38] So what we were celebrating: 我们正在庆祝
[09:40] We finished our job, and then we got this new job 我们完成了工作 然后又接到了一份
[09:42] for an organic skincare company. 有机化妆品公司的生意
[09:44] – Do you want a glass of champagne? – OK. – 你想来杯香槟吗 – 好吧
[09:45] Oh, no, definitely not. No. 不行 当然不行
[09:47] Cool. But you can’t stay? 好吧 你不留下来玩会儿吗
[09:48] – I can’t because it’s late, so… – OK. – 我不能留下来 现在已经很晚了 所以… – 好吧
[09:51] All right. See you. 那好吧 再见
[09:52] – Text me from the car. – Okay. – 上了车发短信跟我说 – 行
[09:54] More champagne? 再喝点香槟吗
[09:55] We take matters of bullying very seriously, Mrs. Braverman. 我们对待欺凌弱小这种事很严肃的 布莱弗曼先生
[09:59] We’re doing everything we can 我们正在尽一切努力
[10:00] to get to the bottom of what happened. 弄明白事情的真相
[10:02] Well, what happened was 事情真相就是
[10:03] somebody peed in my son’s canteen, so– 有人在我儿子水壶里撒尿 所以…
[10:05] – he was traumatized by it. – He is traumatized. – 他感到非常受伤 – 他现在非常受伤
[10:06] I understand. 我理解
[10:07] But as of yet, no one has come forward 可是到目前为止 没有任何人
[10:08] and admitted to the incident. 出来承认这次事件
[10:11] Well, of course they haven’t. 他们当然不会出来承认
[10:12] Well, Max has a pretty good idea who did it. 麦克斯可是非常清楚是谁做了这件事
[10:14] You can’t just start making accusations without proof. 没有证据的情况下你可不能指控任何人
[10:17] How would you feel if your child were accused 如果换做是你们的儿子被人指控
[10:18] of something that he didn’t do? 一件他并没有做的事 你们会怎么想
[10:20] I ‘m sorry. I can’t believe this. 我很抱歉 我简直不敢相信你会这么说
[10:22] He’s the kid who had his canteen peed in. 他才是别人把尿撒在自己水壶里的受害人
[10:24] – Honey, I’m really trying hard to keep my cool here, – I know. – 亲爱的 我已经在尽力保持自己的冷静了 – 我知道
[10:26] but I gotta say your response to this really blows. 但我不得不说你们对此事的回应真实太令人失望了
[10:28] – Oh, boy. – This is a serious incident. – 天呐 – 这是很严重的事件
[10:29] And nobody’s blaming you, Mr. Knight. 没有怪你的意思 奈特老师
[10:30] You did everything you could. 你已经尽力了
[10:32] You can’t watch everybody, but, you know, 你也不可能一直看着所有人 可是
[10:33] this was an official school trip. 这是场学校组织的正式旅行
[10:34] It happened on your watch, and I’m expecting you 这事是发生在你的看管范围内 我希望你
[10:36] to take some responsibility. 能承担起应该承担的责任
[10:38] Excuse me, principal Radford, if I may. 不好意思 拉福德校长 容我说一句
[10:40] I-I have to say that I agree 我…我不得不同意
[10:42] with Mr. And Mrs. Braverman here. 布莱弗曼夫妇的观点
[10:44] We can’t accept this. We can’t. 我们不能接受这样 不能
[10:45] We gotta get Max back here. 我们必须得把麦克斯接回来
[10:46] If we fail one kid, we fail as a school. 如果我们辜负了一个孩子 我们整个教育就是失败的
[10:48] Thank you. 谢谢
[10:49] Thank you, Mr. Knight. 谢谢你 奈特老师
[10:51] I understand your passion, Mr. Knight. 我理解你的想法 奈特老师
[10:53] And I understand you want this 我也理解你们
[10:54] resolved immediately, Mr. And Mrs. Braverman, 想要立即解决这事的心情 布莱弗曼先生 太太
[10:56] but it will take time. 但这得慢慢来
[10:58] – Okay, I got that… But what are we – It doesn’t sound like it. – 好吧 我明白你的意思 – 听起来你可不是那样想的
[11:00] supposed to do as parents in the meantime? 但与此同时我们做父母的该怎么办
[11:01] He doesn’t wanna come to school. 他现在不想回学校了
[11:02] We wanna get him back in the classroom. 我们想让他回到班上上学
[11:04] He’s refusing. So what do we tell him? 他拒绝回来 那我们该怎么跟他说
[11:07] Well, as– as the Dean here, 作为教务处长
[11:09] my feeling is since there’s only 我觉得呢
[11:12] one month left of the school year 反正现在离学年结束
[11:13] and since this is Max’s graduation year anyway, 跟麦克斯毕业已经只有一个月的时间了
[11:17] maybe we don’t push Max to return to school 如果他没准备好的话
[11:18] before he’s really ready. 我们或许不该逼麦克斯回来上课
[11:22] Okay. Okay. 好吧 好吧
[11:24] So that’s your solution… 那就是你们的解决办法是吧
[11:25] To keep Max at home? 就让麦克斯继续待在家里
[11:27] Keep my son at home, 让我儿子继续待在家里
[11:29] not the kid that pissed in his canteen. 而不是那个在他水壶里撒尿的孩子
[11:31] All right, look. They’re not gonna deal with it. 好了 听我说 他们不会打算处理这事的
[11:32] – That’s you’re gonna punish my kid– – Let’s just go. – 你们就打算这么惩罚我的儿子吗 – 我们还是走吧
[11:34] – This is asinine. This is–this whole–no. – Christina. – 这实在是太荒唐了 这整个…不 – 克里斯蒂娜
[11:36] This whole conversation is useless, okay? 这整个谈话完全没用 知道吗
[11:39] Thank you so much. I’m so glad that you are here. 非常感谢你 我很高兴你能来
[11:41] This–you and you– this whole situation is useless. 我跟你 还有你 你们俩这次谈话完全是浪费时间
[11:44] Thank you so much. 感激不尽
[11:45] Have a good day. Don’t laugh at me. 祝你们开心 不许笑我
[11:47] I’m not laughing. 我没有笑
[11:51] Well… 好吧
[11:53] It’s been three whole days. 已经整整三天了
[11:55] – Is that right? – Yeah, it’s right. – 是这样吗 – 没错 就是这样
[11:57] – Living in total darkness… – Total darkness? – 完全是在黑暗里度过的 – 完全是吗
[11:59] And the catalogues have been piling up 楼下的邮箱里
[12:01] downstairs by the mailboxes. 登记册堆得越来越高
[12:02] I promise I’ll take– I’ll take care of that. 我向你保证我会…我会注意的
[12:05] Just a lot of promises, sweetheart. 你每次都只是承诺 亲
[12:06] – Excuse me. – I just think – 不好意思 – 我觉得吧
[12:08] that your head hasn’t been into your work lately. 你最近心思都不在你的工作上面
[12:11] Hello? 喂
[12:13] Hey. 嘿
[12:15] Uh, hey, it’s–it’s mark. 嘿 我是马克
[12:17] Cyr. Um… 马克·西尔
[12:20] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[12:21] Um–uh, sorry. 不好意思
[12:23] I hope it’s okay to, you know, call you. 希望我的电话没打扰到你
[12:26] Um, um… 嗯 嗯…
[12:28] I think it’s– sure, it’s fine. 我觉得…当然没有 没关系
[12:32] – What’s goin’ on? – Well, I- – 你有什么事吗 – 我…
[12:33] I don’t know if Amber told you 我不知道安博告诉你没有
[12:34] that I-I ran into her… 那天我碰到她了
[12:37] Oh, yeah, no, she told me that. 哦 说了 她跟我说了
[12:39] – That was weird. That’s–that’s so wild. – Yeah. – 这太奇怪了 太不可思议了 – 是啊
[12:41] It was weird, yeah, but she– 确实很奇怪 不过她..
[12:42] she looks–she looks great. She seems good. 她看起来还不错 好像过得很好
[12:45] Yeah, she’s doing good like–like you said. 对 正如你所说 她确实过得很不错
[12:48] So anyway, I– I was wondering if, uh… 我…我在想是不是…
[12:54] I really need talk to you, and, um… 我真的很想跟你谈谈
[12:57] I-I don’t wanna do it on the phone. 可我…我不想就在电话里谈
[13:00] Can we meet, do you think? 我们可以见个面吗
[13:04] – Of course. – Okay. – 当然可以 – 好吧
[13:08] Okay. 好吧
[13:26] Okay. Dad, dad, dad– 好了 爸 爸 爸
[13:27] – don’t turn it off. – I can’t do it. – 别关啊 – 我受不了了
[13:29] Do not turn it off. 别把它关了啊
[13:31] It’s breakin’ my ears, please! 太摧残我的耳朵了 求你了
[13:35] Is this not great or what, Cros? 这难道不好吗 克劳斯
[13:37] You bet. 你说呢
[13:39] Got chili dogs, it’s a beautiful day. 手捧个辣热狗 真是美好的一天
[13:41] – Open road. – We be in California… – 广阔的大道 – 我们在加利福尼亚
[13:44] – Mm-hmm. – The land of oceans – 嗯哼 – 这片有海
[13:46] and deserts and mountains and palm trees. 有沙漠 有山还有橡树的土地
[13:49] This land was made for you and me. 这片土地就是为你我存在的
[13:51] Dad, what are you gonna do about the house? 爸 你打算拿那房子怎么办
[13:53] What are you thinkin’? 你怎么想的
[13:56] What do you mean? What are you talking about? 你什么意思 你在说什么呢
[13:59] Your house, you know, 你那房子啊
[14:00] the one you gotta decide whether or not 那座你得在52个小时内
[14:02] you’re gonna sell within the next 52 hours, 决定卖还是不卖的
[14:04] that house? 那座房子
[14:06] – Yeah. – Well, what are you gonna do? – 嗯 – 你打算怎么做
[14:09] Well, to be honest with you, Cros, 跟你说实话吧 克劳斯
[14:14] uh, I… 我…
[14:17] What? 你什么
[14:19] – Dad? – Oh, my goodness gracious! – 爸 – 我的那个亲娘诶
[14:22] Look! We got atvs up here. 你看呐 前面有全地形车
[14:24] Oh! 哦
[14:25] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, pull over! 对 没错 没错 快靠边停
[14:27] Get in there! Let’s do this! 快进去 快啊
[14:29] We haven’t done this since you were a kid. 你小时候起我们就没这么做过了
[14:30] Yeah. 是啊
[14:32] You actually think the waiter’s gonna tell you 你真以为服务员会告诉你
[14:33] whether he was on a date or not? 他是不是在约会吗
[14:34] Yes, I-I’m gonna make him tell me… 没错 我要逼他告诉我
[14:36] – All right. – What he knows. – 好吧 – 他能知道什么呢
[14:38] Is there a possibility it was a business dinner 万一那只是个吃了很长时间的
[14:40] that went on a long time? 生意上的晚餐呢
[14:43] I don’t know, maybe. I hope so. 我不知道 或许吧 但愿如此
[14:44] All I know is that it cost $468 我现在只知道一共吃了468美元
[14:48] and that it was charged after midnight last night. 而且还是在昨晚午夜之后结的账
[14:51] Wow. 哇哦
[14:52] – Oh, five minutes. – Okay. – 再等五分钟 -好吧
[14:53] Okay. 好吧
[14:55] – Okay. – Well, it seems to me – 好吧 – 我觉得吧
[14:58] that you should be able to ask him, 你应该直接去问他
[15:01] and he should tell you if he was on a date. 如果他是在约会 就该告诉你
[15:04] Yeah. I can’t do that. 我知道 可我不能那么做
[15:07] I can’t ask Joel because 我不能问乔
[15:08] he’s basically… Not talking to me. 因为他基本上都不怎么跟我说话了
[15:12] He’s being very short with me. 他还是对我挺无礼的
[15:13] – Still? – Yeah, he’s making me feel – 还是那样吗 – 对 他让我觉得
[15:15] like anything that’s not in the kids’ schedules 好像除了孩子的计划表上的事之外
[15:17] – is off-limits to talk about. – Julia, that’s horrible. – 谈其他事都是禁止的 – 茱莉亚 这太可怕了
[15:19] I know, but I don’t– 我知道 可是我不…
[15:22] I just– I don’t know what’s going on. 我…我真不知道到底是怎么了
[15:23] And so, I just– I wanna know. 我只是…我想知道
[15:24] What do you want to happen? 你想发生什么呢
[15:28] With us? 我们俩吗
[15:29] I want… My marriage back, you know? 我想…我的婚姻能够回来 你知道吗
[15:33] But, um… 可是…
[15:36] But if I can’t have that, then I would like to know. 可是如果我挽回不了 我也得知道是为什么
[15:39] It seems to me you deserve to be able 我觉得你有权利去问
[15:41] to ask your husband what he’s been doing, 你丈夫他到底在做什么
[15:44] and he should give you an answer. 他也应该给你答案
[15:47] Yeah. 是啊
[15:50] You’re totally right. So let’s get outta here. 你说得对 我们先离开这儿吧
[15:52] – Good for you. – Yes. – 这才对嘛 – 嗯
[15:53] – Can we still have lunch? – Yes, but not here. – 我们还是可以一起吃午饭吧 – 可以 可不是在这儿
[15:55] I can’t afford this place. 我可吃不起这里的东西
[16:03] So… Your dad told me 你爸跟我说
[16:04] you’re not going back to school today. 你今天不打算去学校了
[16:06] Ever. 是永远
[16:07] I am never going back to cedar knoll. 我再也不会去雪松山学校了
[16:11] Yeah. 嗯
[16:13] I get it. 我明白了
[16:14] School can definitely be no fun sometimes. 学校确实有时候很无聊
[16:16] I can do everything I need to here. 我可以在这里做任何我想做的事
[16:18] Also, I’m smarter than all of my teachers, 而且我也比我所有老师都聪明
[16:20] and you guys have Internet and better snacks. 你们这儿网速更快 零食也更好吃
[16:22] Also, the snacks are free. 而且还是免费的
[16:24] I don’t have to pay for them in the vending machine. 我不用再给自动贩卖机付钱买东西了
[16:28] All good points. 理由不错
[16:30] Except, you know, here, 只不过在这儿
[16:32] we don’t have all the other kids. 我们没有别的孩子
[16:36] I hate the other kids. 我讨厌别的孩子
[16:41] I understand. 我明白
[16:43] I had some pretty rough times in middle school myself. 我中学的时候也过得很不顺
[16:47] Not this rough. 可没我这么不顺
[16:55] Hey, Max. 嘿 麦克斯
[16:57] Let’s say you and I get outta here. 我们出去玩吧
[16:59] Where? 去哪儿
[17:01] To go have an adventure. 去冒险
[17:02] It’s a surprise. 这是个惊喜
[17:04] I don’t like surprises. 我不喜欢惊喜
[17:08] Well, I think you’re gonna like this one. 我觉得你会喜欢这一个的
[17:12] You ready, Max? 准备好了吗 麦克斯
[17:13] What are we doing here? 我们来这儿干嘛
[17:15] We’re gonna go surf. 我们来冲浪
[17:17] – I don’t surf. – You don’t surf yet. – 我不会 – 你只是现在还不会而已
[17:19] I don’t surf at all. 我一点也不会
[17:20] Listen, I got a surprise for you. 听我说 我有个惊喜给你
[17:21] This is the surfboard I learned on. 这是我学冲浪的时候用的冲浪板
[17:23] – Isn’t that cool? – It’s not 3:00 P.M. Yet, – 这难道不酷吗 – 现在还不到下午三点呢
[17:25] and cedar knolls said specifically 雪松山学校说
[17:27] that I have to keep doing schoolwork until 3:00 P.M. 三点之前我必须要做作业
[17:29] Okay, screw cedar knoll. Can you hold this? 好吧 去他的雪松山 你能拿一下这个吗
[17:30] – That’s a bad word. – I know it is. – 你说脏话了 – 我知道
[17:32] I would lose screen time for saying that word. 我要是说了脏话的话就会没有电视看
[17:33] I’m gonna give you extra screen time if you say, 如果你现在说“去他的雪松山”
[17:35] – “Screw cedar knoll.” – Screw cedar knoll. – 我就给你额外看电视的时间 – 去他的雪松山
[17:37] All right, can you hold this? 好了 你能帮我拿着这个吗
[17:38] All right, grab that gray bag right there. 好嘞 把那个灰色的包给拿出来
[17:39] It’s got your wet suit in it. 你的装备在里面呢
[17:41] All right, let’s do this. 好了 我们开始吧
[17:43] Let’s catch a wave. 我们开始乘风破浪吧
[17:45] You ready? 准备好了吗
[17:46] – I don’t know. – You ready to surf? – 我不知道 – 你准备好冲浪了吗
[17:48] – I don’t know. – Yeah, you are. – 我不知道 -好 你准备好了
[17:51] – You can’t know that. – I do! – 你才不知道呢 – 我就是知道
[17:52] I know it! 我就是知道
[17:54] Come on, bud! 来吧 儿子
[18:32] – Hey. – Hey, what’s up? – 嘿 – 嘿 你还好么
[18:34] – Hey, you. – How’s it going? – 嘿 你好 – 一切还好吧
[18:35] Good, buddy. Hey, thanks for doing this. 很好 嘿 谢谢你过来帮我
[18:36] Yeah, this is the new house? 嗯 这是你的新家吗
[18:39] Yep, this is– this is it. 对 就是…就是这个
[18:41] Hey. Guys. 嘿 你们俩
[18:43] Look who’s here. 看谁来了
[18:45] It’s your cousin. 你们表哥来了
[18:46] – Hey, guys. – Hey. – 嘿 你们好 – 嘿
[18:48] – Hi. – All right, I’m off. – 嗨 – 好了 我先走了
[18:49] I love you. 我爱你
[18:51] Get out today, okay? 今天出去玩 行吗
[18:52] Don’t sit here doing this all day, 别整天都坐在这儿
[18:54] and I’ll be back at 8:00 at the latest, okay? 我得八点钟才能回来 好吗
[18:57] – And, hey, thanks again. – Yeah, totally. – 嘿 再次感谢 – 嗯 我该做的
[19:00] Call me if you need anything. 有事就打给我
[19:01] – All right, cool. – Okay. – 行 没问题 – 好吧
[19:02] – Bye, guys. – Bye. – 再见 – 再见
[19:07] So what do you guys wanna do? 你们想做什么呢
[19:12] Do you wanna go to the pool? 你们想去游泳吗
[19:13] The pool’s freezing cold. 泳池现在冻死了
[19:15] And there’s so many chemicals, it burns my eyes out. 还有好多化学物 我眼睛都给烧疼了
[19:21] – Isn’t that cool? – A wave of energy. I don‘t… – 你不觉得很酷吗 – 好有力的波浪 我都不…
[19:23] Hey, you guys. 回来了 你们爷俩
[19:25] – Oh, hey! – Hi. – 嘿 – 嗨
[19:28] – How was your schoolwork? – Dad took me surfing. – 作业做得怎么样了 – 老爸带我去冲浪了
[19:31] – Yeah. – You took him surfing? – 对 – 你带他去冲浪了
[19:32] – It was amazing! – Yeah, it was great. – 太棒了 – 对 确实很棒
[19:33] – I should’ve called you. – Yeah, dad said it took him – 我该打电话跟你说一声的 – 对了 老爸说
[19:36] three weeks to get up his first time, 他第一次冲浪花了三周才学会
[19:37] and I got up on my first day. 我第一天就会了
[19:38] – Mm. – It was amazing. – 嗯 – 实在是太棒了
[19:39] – How was your schoolwork? – It’s done. – 那你的作业呢 – 做完了
[19:40] – Dad said, “Screw cedar knoll.” – Really? – 老爸说了“去他的雪松山” – 真的吗
[19:42] – Yes. – Did he? – 对 – 是吗
[19:43] – I have to change. – Are you kidding? – 我去换衣服 – 你开玩笑的吧
[19:45] Listen, he–he finished all of his schoolwork. 听我说 他…他已经做完了作业
[19:46] We were only gone a couple of hours. 我们就出去玩了一两个小时
[19:47] – He finished it? – Yeah. – 他做完了吗 – 对
[19:49] Okay, we’re not setting a good example. 好吧 我们现在可没给他一个好榜样
[19:50] You can’t just reward him for not going to school. 你不能因为他不去学校反而给他奖励
[19:52] I know this whole situation is– 我知道现在情况是…
[19:53] Christina, please don’t say that I’m sending him 克里斯蒂娜 别再说什么
[19:54] the wrong message. I know we have 我给他传达了错误的信息 我知道我们
[19:55] to be careful with Max with this sorta thing, 要对麦克斯在这种事上小心谨慎
[19:57] but the kid deserves a break. 但孩子需要休息
[19:58] It’s not a paid vacation. 这可不是带薪休假
[19:59] I know it’s not. 我知道不是
[20:01] Look, I know we have to figure out 我知道我们必须要
[20:02] what we’re doing with Max. 想出该怎么处理麦克斯这事
[20:03] I know we have to be together on this. 我知道我们必须一起解决
[20:04] But right now, I just–I felt like 可是现在 我只是…我觉得
[20:05] I needed to see my son be happy. 我得让我的儿子开心起来
[20:07] I wanted to see a smile on his face. 我想看到他脸上出现笑容
[20:10] And I did. 我做到了
[20:12] Right. He really got up? 好吧 他真的振作起来了
[20:14] Yeah, he did. 对 没错
[20:16] That’s kind of awesome. 那就太棒了
[20:17] – It’s a good thing. – Really? – 这是件好事 – 真的吗
[20:18] – Yeah. – Did you really say, – 对 – 你真的说了
[20:19] “Screw cedar knoll”? 去他的雪松山吗
[20:20] – I need to rinse off my– – You did. – 我得去洗我的… – 你真说了
[20:22] Don’t do that. It’s fine if you take him– 不许再那样说 你可以带他去…
[20:29] go–get off! It’s not even your turn! 让开 走开 现在没轮到你
[20:31] Yes, it is! Give it to me! 轮到我了 快给我
[20:33] – You’ve been using it all day! – No, I haven’t! – 你都玩了一天了 – 不 我没有
[20:35] – Yes, you have! – Hey, you guys. – 你就是 – 嘿 你们两个
[20:36] Stop. Stop! 住手 住手
[20:39] – Jackass. – Stupid. – 傻瓜 – 蠢货
[20:40] – I’m not stupid. – Yeah? – 我才不蠢呢 – 是吗
[20:42] – Then why’d you get left back? – Stop it! – 不然你为什么要留级呢 – 住口
[20:43] – I didn’t get left back! – Stop! Stop! – 我没有留级 – 住手 住手
[20:46] Okay, we’re not doing this, all right? 好了 我们不玩这个了 行吗
[20:47] We’re–we’re not playing the game anymore. 我们…我们都不许再玩游戏了
[20:49] Just give me this. We’re leaving, okay? 把手柄给我 我们要出去 知道吗
[20:51] Come on. 快点
[21:00] You guys. 你们两个
[21:07] I think it’s like the most depressing 我觉得这是最让人沮丧的了
[21:10] $40 I’ve ever made. 我就赚了40块
[21:11] Hmm. Yeah. 是啊
[21:14] What’s the apartment like? 那公寓是什么样的
[21:15] It’s sad. 太悲哀了
[21:17] It’s like a whole complex of Uncle Joel’s. 典型的乔姨夫情结
[21:20] – No. – Yes. – 不是吧 – 就是
[21:22] How are the kids taking it? 你跟孩子们怎么样了
[21:23] Not good. 不好
[21:24] They, like, argue the whole time, 他们一直在吵架
[21:26] and they– they don’t wanna do anything. 而且他们…他们什么都不想做
[21:30] I mean, what do you do with that? 该拿他们怎么办啊
[21:33] I mean, it makes sense. 他们这样也不无道理
[21:34] Remember how unpleasant to be around we were when dad left? 还记得当初我们老爸走的时候吗
[21:37] Yeah, that’s true. 是啊 这倒是真的
[21:43] Well… 那…
[21:45] At least you could pay for dinner this time. 至少这次你请得起客了
[21:47] – Yeah. – Huh? – 没错 – 是吧
[21:48] Uhhuh. That’s true. 这倒不假
[21:49] – Thank you, it was delicious. – You’re welcome. – 谢谢你 很好吃 – 不用谢
[22:01] Hey. 嘿
[22:03] Hey. 嘿
[22:05] Do you wanna come inside, or… 你想进来 还是…
[22:06] Uh, no. 不了
[22:08] I think that’s probably weird for the kids and for me. 这样对我跟孩子都挺尴尬的
[22:12] – Yeah, I get that. – Um… – 嗯 我懂了 – 嗯…
[22:14] Sydney’s science folder for tomorrow. 西德妮明天要用的科学报告
[22:17] Okay. You didn’t have to 好吧 你不必亲自
[22:18] come all the way here for this. 大老远跑过来送这个的
[22:20] Uh, no, I didn’t. 不 我不是为了送这个
[22:22] Um, the fraud alert people called me 银行防欺诈部门给我来电话说
[22:26] about a charge at Chez Michelle last night. 昨晚在麦克之家有一笔消费
[22:29] It’s $468. 一共468美元
[22:32] So sorry. Yeah, right. 真不好意思 对 没错
[22:34] Um, it was a business dinner… 是生意上的晚餐
[22:35] – Okay. – With Peet. – 好吧 – 跟皮特一起吃的
[22:38] Good. 很好
[22:40] Um… 嗯
[22:42] If it was a business dinner, why didn’t she pick up the tab? 如果是生意上的 那怎么不是她付钱呢
[22:45] Because– 因为…
[22:46] – sorry. It’s–we’re sharing finances. – No. – 抱歉 只是…我们是共享财产的 – 不
[22:49] – It’s still– – Right, right. – 现在还是… – 对 对
[22:50] It’s. It’s weird. 这样太奇怪了
[22:52] She offered to pay. We were celebrating. 她本来要付的 我们是在庆祝
[22:54] We had just sold our first house, 我们刚卖出了第一栋房子
[22:56] so I picked up the tab. 所以我就付了账单
[22:57] Oh. 哦
[22:59] – That’s fantastic. – Thank you. – 这太好了 – 谢谢
[23:02] Yeah, congratulations. 恭喜你了
[23:05] Are you sleeping– 你是在睡…
[23:08] dating each other? 跟她约会吗
[23:14] I offered to pick up the tab, Julia. 是我主动提出要付账的 茱莉亚
[23:16] I-I had no idea it was gonna be that much money. 我…我没想到会花这么多钱
[23:19] I’m–that’s all that happened. 我…就是这样而已
[23:21] – Okay. – Okay? – 好吧 – 好吗
[23:22] – Okay. – I didn’t have sex with her. – 好 – 我没跟她上过床
[23:24] I didn’t kiss her. 我也没有吻过她
[23:26] I didn’t go over to her house with our children 我没有带着我们的孩子去她家
[23:29] – and cook dinner with her. – Okay. – 跟她一起做过晚餐 – 好了
[23:30] I didn’t have long, intimate texts with her. 我也没有跟她长期互发暧昧短信
[23:32] Joel. I have apologized. 乔 我已经道过歉了
[23:34] I made a mistake. 我是犯了错
[23:35] I have begged for your forgiveness. 我也已经乞求过你的原谅
[23:37] But right now, I’m just trying 但此时此刻 我只想
[23:38] to understand where we are in this, 弄清楚我们之间到底是什么关系
[23:41] and I feel like I have not been able to talk to you– 我觉得我已经好久没能跟你聊过天了
[23:44] like it’s not allowed or something– 就像是被禁止了之类的
[23:46] and I don’t wanna live in limbo. 我也不想生活在两难地带
[23:50] You know, so are we … 所以我们…
[23:53] We trying to get back together? 我们能试试能不能和好吗
[23:55] Or are we trying to date other people, you know? 或者是尝试跟别人约会也行
[23:58] It’s just not fair not knowing. 但这种两难的状态真的很不公平
[24:01] Yeah. 是啊
[24:03] Yeah, you know what? It–it’s not fair. 对 你知道吗 这…这确实不公平
[24:05] But I stayed home raising our family 但我做家庭主夫
[24:08] and supporting your career for all those years, 支持了你在外面的事业那么多年
[24:10] and when it was your turn, you couldn’t do that for me. 轮到你来照顾家的时候 你却不能像我支持你一样支持我
[24:13] That’s unfair. 这不公平
[24:14] You come into my work, 你闯进我的工作
[24:16] and you make a scene in front of my boss. 你在我老板面前大吵大闹
[24:18] You have an affair with ed. That’s when– 你跟艾德搞婚外情 那是在…
[24:19] I didn’t have an affair with ed. 我没有跟艾德搞婚外情
[24:20] Whatever it is– I just–I believed 不管那算什么 我只是…我一直相信
[24:22] that our relationship was built on mutual respect, 我们的婚姻是建立在相互尊重之上的
[24:24] and I just found out that that–that’s not the case. 可我才发现事实根本不是那样
[24:29] Joel, I– 乔 我…
[24:31] I respect you more than anyone I’ve ever known. 我尊重你超过尊重任何一个我所认识的人
[24:41] Listen, I know that… 听我说 我知道…
[24:43] Your dad was unfaithful to your mom, 你父亲曾对你母亲不忠过
[24:45] and to think about– 所以你会觉得…
[24:46] can we just talk about us right now? 我们能只谈我们俩的事吗
[24:48] I mean, my parents have nothing to do with this. 我父母怎么样跟这件是一点关系也没有
[24:50] – Fine. – Okay. – 好吧 – 好吧
[24:51] Okay. I just hate this. 好 我很讨厌这样
[24:52] You think I don’t hate this? 你以为我就不讨厌这样了吗
[24:54] You think I don’t hate living in this crappy apartment, 你以为我就喜欢生活在这个古怪的公寓里面
[24:56] trying to make it great for the kids? 还想要让孩子们觉得这里很棒吗
[24:57] You think I don’t hate that they sleep 你就以为我不讨厌每天晚上他们睡在我们家
[24:59] in our house every night, and I sleep alone here? 而我却只能一个人睡在这里吗
[25:01] I hate it, but our marriage, 我讨厌这样 可是我们的婚姻
[25:02] it wasn’t working, Julia. 已经维持不下去了 茱莉亚
[25:04] It wasn’t working for me, 至少我是不能再那样下去了
[25:06] and I don’t know what I want. 我不知道我想要什么
[25:08] But if you have to know, 但如果你非得要知道的话
[25:10] if you’re gonna press the issue right now, 如果你非得逼我把这事说清楚的话
[25:11] then my–my answer is no. 那我的…我的答案是 不
[25:14] We’re not working on our relationship right now. 我们现在不能再继续我们的婚姻
[25:16] We’re not trying to get back together right now. 我们现在不能尝试复合
[25:20] I’m sorry. 我很抱歉
[25:32] Whoa, look at this joint. 你看这个地方
[25:35] You’ve got ski boats and muscle cars. 有滑雪艇 还有大马力中型汽车
[25:40] Dad, look at this bike. 爸 你看这个啊
[25:41] – Yeah. – Are you kidding me? – 嗯 – 你开玩笑的吧
[25:43] – Little cafe racer. – I need you to focus. – 小型改装车 – 你得集中注意力
[25:45] – Come on. – Wow, that’s gorgeous. – 快点 – 哇哦 太漂亮了
[25:47] It’s all hand-built. 全是手工改造的
[25:51] You gotta ring the bell, I think, dad. 我觉得你该敲铃 爸
[25:53] Right. 对
[25:55] – Yeah, can I help you? – Huh? – 有什么需要帮助的吗 – 什么
[25:57] Hey. Hi, are you Paulie? 嘿 嗨 你是泡利吗
[25:59] – I’m Ernie. – Ernie. – 我是厄尼 – 厄尼
[26:01] Oh, hi. Well, I’m zeek Braverman, 嗨 我是奇克·布莱弗曼
[26:03] and I talked to Paulie, and– 我跟泡利聊过了
[26:05] about a grill for a 1965 gto. 我是来找一块给65年GTO型车的进气格栅
[26:08] A grill for a gto? GTO型的进气格栅啊
[26:10] ’65, you say? 65年的是吗
[26:11] Oh, yeah, I’ve got somebody else interested in that. 想起来了 还有其他人对那个也感兴趣呢
[26:13] – I’m sorry. – Oh, no, no, no. – 不好意思 – 别别别别
[26:14] No, it can’t be. I mean, it’s too late. 不可能啊 都那么晚了
[26:16] I mean, because I drove up here 我专程从加州的贝克里
[26:18] from Berkeley, California ’cause, you know, 开车到这里来
[26:20] Paulie and I had agreed on a price and talked about it– 因为泡利跟我已经谈好了价格
[26:22] well, this is not Paulie’s place! 这里不是那个叫泡利的地方
[26:24] Do you see Paulie’s name anywhere up there? 你在哪儿看到这儿有写是泡利的地方的
[26:26] No, it says, “Ernie’s salvage yard.” 不 这里写的是 厄尼急救站
[26:28] Okay, we’re getting off to a bad start. 好吧 我们先摒弃前嫌
[26:30] Maybe we could just look at the grill. 我们或许可以先看看这个格栅
[26:32] You might not even want it. 你可能看了后都不想要了呢
[26:33] Could we– would you show it to us? 我们能…你能带我们看看那个格栅吗
[26:34] Will you be willing to do that before we– 你能带我们看看吗
[26:36] all right. Gto 1965 grill, mint condition. 好吧 65年款GTO 还是崭新的
[26:40] I’ll tell you what: You ain’t gonna find this anywhere. 我跟你们说啊 你在别的地方都找不着这个
[26:42] Oh, man. I see it, I see it. 天呐 我看到了 我终于看到了
[26:44] – That’s nice. – Oh, yeah. – 太棒了 – 是啊
[26:46] This is it, yeah! 就是这个 太好了
[26:48] Okay, listen. I got 450 right here. 听我说 我现在身上有450块
[26:50] That was the price Paulie and I agreed on, so– 我跟泡利说好的就是这个价 所以…
[26:52] 450? 450美元
[26:55] Yeah. That’s the deal. 对 说好了的嘛
[26:56] No, no, no, no, no. 不不不不不
[26:58] Look, I can’t go 450 on this. 450块我可不能卖
[27:01] Thi–what, this is a 1965 这…开什么玩笑呢 这可是65款GTO
[27:03] mint condition gto grill. 崭新进气格栅诶
[27:06] Now where you gonna find something like that? 你在哪个地方找得到这样的好家伙吗
[27:08] Here. Here is where I’m gonna find it. 这儿啊 我不就在这儿找到了吗
[27:12] That’s what Paulie and I agreed on. 我跟泡利说好的这个价啊
[27:13] That’s why I drove 500 Miles 所以我才开了500英里的路
[27:15] to get here, thi–right here. 来到这里 就是这儿
[27:17] – This is where I’m gonna do it. – Look here. – 我就是要在这儿买到这个 -你听好了
[27:19] I-I cannot let this go for $450. 我…我不能450美元就卖给你
[27:22] – Yeah, we had a deal! – Well, I don’t have a deal! – 是吗 我们明明说好了的 – 我才没跟你说好呢
[27:25] Paulie and I had a deal. 泡利跟我说好了的
[27:27] Well, you forget Paulie! 别管你那什么泡利了
[27:28] Paulie is not here! 泡利不在这儿
[27:31] – Now. – How convenient. – 现在 – 多方便啊
[27:32] This fella that’s interested in this 那个对这个感兴趣的家伙
[27:34] is willing to go 800. 愿意出价800美元
[27:37] I-I can’t let it go for less than 700. 我…我少了700绝对不卖
[27:40] Okay, let me tell you something. 好吧 我跟你说
[27:43] You know what this is sounding like to me? 你知道这在我听起来像什么吗
[27:44] This is a scam. That’s what this is. 你这是诈骗 你就是在诈骗
[27:46] It’s a scam operation. 这里是个黑店
[27:47] You and your invisible friend Paulie– 你跟你的隐形人朋友泡利
[27:50] I think you gentlemen better get off my property. 我觉得你们俩最好滚出我这儿
[27:52] Okay, you can put that down. 好吧 你可以把那家伙放下
[27:53] – Dad, let’s– – Well, that’s a little hasty. – 爸 我们… – 你太草率了
[27:54] – We need to regroup. – I’ve got 450 bucks right here. – 我们得重新计划一下 – 我身上有450美元
[27:58] – Do you want it? – I don’t want your business. – 你想要吗 – 我不想做你的生意
[28:00] – No, get on outta here. – You don’t want my business? – 你还是滚出我这儿吧 – 你不想做我的生意吗
[28:01] He’s got a weapon. He’s got a weapon. 他有武器呢 他有武器
[28:03] You know somethin’, sir? You suck. 你知道吗 先生 你这人太烂了
[28:05] You get the hell off my property! 你他娘的滚出我这儿
[28:06] What do you think I’m doin’? I’m goin’! 不然你以为我在做什么 我不是正在走吗
[28:08] – Go! – Damn. – 快走 – 可恶
[28:09] I’m gonna write a bad review on yelp about this. 我要回去对你大吼大叫写个贬斥性评论
[28:14] I thought I was done with her, 我一直以为我已经跟她结束了
[28:16] and I guess I’m not. 可现在我觉得没有
[28:20] It’s just that we were gettin’… 我们只是…
[28:24] We were gettin’ along, you know? 我们相处得很好 你知道吗
[28:25] We were gettin’ closer, and–and then I thought– 我们越来越亲近 然后我就觉得…
[28:29] I was starting to believe that maybe there was a chance. 我开始相信我可能还有机会
[28:35] I don’t know. 我不知道
[28:46] Doc, come on. I’m not gonna cry. 医生 别这样 我不会哭的
[28:51] Hank. 汉克
[28:52] My strong suggestion is that you 我强烈建议你
[28:56] start to open yourself up to other possibilities 把萨拉抛诸脑后
[28:59] beyond Sarah. 去寻找其他的可能
[29:01] Yeah. 嗯
[29:04] Yeah. 嗯
[29:07] It’s just easier said than done. 说的总比做的容易
[29:16] I’m blowing my nose. 我是要擤鼻涕
[29:22] Hm, bleh. 蠢货
[29:25] Okay, just for the record, 好吧 说准确点
[29:27] these are not the world’s best waffles. 这不是世界上最好的华夫饼
[29:29] You probably don’t have enough butter on ’em. 你可能是黄油没有涂够
[29:32] Dad, we’re gonna get you another grill for the gto. 爸 我们得为你那辆GTO重新找个格栅了
[29:35] We’ll go online and look it up. 我们上网去查一查
[29:37] We’ll Google it, and I’ll find it for you. 谷歌一下 总会找到一个的
[29:38] – It’s not the end of the world. – It’s not about the gto. – 这又不是世界末日 – 不是那车的事儿
[29:40] It’s not about the grill. What’s it about? 不是格栅的事 那是什么事呢
[29:53] – Oh… – What is it? – 哦 – 怎么了啊
[30:01] I’m feeling old, Crosby. 我觉得自己老了 克劳斯比
[30:05] Dad, you are not old… 爸 你才不老
[30:07] – No. – Not by a long shot. – 不 – 绝对不是
[30:09] I mean, I didn’t expect, you know, I just, uh… 我没有想到…我只是…
[30:14] This thing is happening way too fast for me. 一切都对我来说发生得太快了
[30:18] The idea of selling the house… 卖房子的想法
[30:23] You know, it just feels like I’m cashing it in. 好像是我在兑现
[30:26] I’m cashing in the checks. 我是在兑现一张支票
[30:28] It feels like the end. 感觉像是世界末日一样
[30:35] Have you told mom that? 你跟老妈说过吗
[30:36] I told her I’d sell it, you know? 我跟她说我想卖房子
[30:40] And I’m not gonna be on welfare 我不会像有格栅那个老家伙一样
[30:42] like that guy with the grill, 接受社会福利过活的
[30:43] that… Son of a bitch. 那个…狗娘养的
[30:49] I mean, the– 我是说
[30:51] I told her I’d sell it, 我告诉她我愿意卖掉房子
[30:52] and if I turned around on that now, 如果我现在反悔的话
[30:53] I mean, what kind of a man does that make me? 那样的话我就成什么男人了
[31:01] What do you think I should do, Crosby? 你觉得我该怎么做 克劳斯比
[31:09] Ernie. 厄尼
[31:11] My father was quoted a price, 我老爸报了一个价
[31:13] and you’re gonna honor that price, not a penny more. 就按你那个价办 不能再多了
[31:15] I told you gentlemen 我跟你们说过了
[31:16] I’m not interested in doing business. 我不想做你们的生意
[31:18] Okay, well, listen, I’m gonna make this worth your while. 好吧 听我说 我会让你觉得这样做是值得的
[31:25] Go on. 说吧
[31:53] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[31:55] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[31:56] – Hi, hi. Hi, hi. – 嗨 嗨 – 嗨 嗨
[32:00] Thank you. 谢谢
[32:02] – Am I late? – No, I-I– – 我迟到了吗 – 没有 我…我…
[32:04] I was even a little late. 我其实才来晚了
[32:05] – Oh. – I overslept a little later– – 哦 – 我睡过头了一点
[32:07] but I was proud of myself. 但我听为自己自豪的
[32:09] This is so nice. 这里太棒了
[32:10] – Yeah. – Yeah. – 是啊 – 嗯
[32:11] – You look so great. – Oh, no. – 你看起来很棒 – 不
[32:13] – You look great. – Thanks. – 你看起来才很棒呢 – 谢了
[32:15] Um… 嗯…
[32:16] So… 那…
[32:19] Uh… 呃…
[32:21] Well, Amber told me how incredibly successful 安博跟我说你最近一段时间
[32:24] you’ve been this last little period of time… 生意非常成功
[32:26] – That’s not true. – So congratulations. – 不是啦 – 恭喜你了
[32:28] I wouldn’t say “Incredibly successful.” 不算是非常成功啦
[32:30] I got out of my parent’s house, 我成功搬出我父母家了
[32:31] – so that’s– – That’s great. – 所以那倒是… – 太棒了
[32:33] Yeah. I found this place. 是啊 我找到的那个地方
[32:35] I’m the super of the building. 我是那里的房东
[32:37] – Did she say that? – She didn’t mention that part. – 她跟你说过这个吗 – 她没跟我提这事
[32:38] – She told me about the, uh– – I’ve become handy. – 她跟我说过… – 我现在非常方便
[32:41] – Yeah, I can see. – And then… – 嗯 我看得出来 – 然后…
[32:43] And then, yeah, the photography thing 摄影那档子事儿
[32:44] has been really surprising. 确实蛮不可思议的
[32:46] That’s what she was saying, 她以为这么说的
[32:47] that you’ve done some big jobs, 她说你做了笔大生意
[32:49] ads for surfsport? That’s– 帮劲浪公司拍广告了 那真是…
[32:51] it wasn’t–it was their sort of annual report, 不是啦 只是他们公司的年度报告
[32:54] like, brochure, but it was a huge job, and– 宣传册什么的 不过确实是笔大生意
[32:56] yeah, that’s cool, right? 挺不错的 是吧
[32:57] And they liked it, so it’s led to other… 他们挺喜欢的 所以给我们创造了另一个…
[33:00] That’s great. I’m–I’m really happy for you. 真挺棒的 我…我真挺替你开心的
[33:03] I–oh, I ordered the… 我…我点了…
[33:07] – Is it the Italian? – Yeah. – 是印度菜吗 – 对
[33:08] – Thank you. – Of course. – 谢谢 – 应该的
[33:10] Um… Oh. 嗯…哦
[33:11] But yeah, congratulations. 不过还是要恭喜你了
[33:13] That’s great. 真挺棒的
[33:14] Um, I’m so happy for you. 我真替你感到高兴
[33:18] Thank you. So how are you? 谢谢 你怎么样了
[33:20] I’m good. 很好
[33:22] I’ve been–I’ve been good. 我一直都…一直都挺好的
[33:24] I-actually, this is a little embarrassing, 我…其实 虽然挺尴尬的
[33:28] but I did bring this. 但我给你带了这个
[33:32] I’m a published writer. 我现在是个出版作家了
[33:34] Ah! Oh, wow. 啊 哦 哇哦
[33:37] – Yeah. – Oh, wow. – 对 – 哦 哇哦
[33:38] It was just a– it’s this little journal. 只是…只是一家小期刊而已
[33:40] – It’s not the new yorker. – Who cares? – 不是纽约客 – 那又怎么样
[33:42] – It’s amazing. – It is, it’s exciting. – 这太棒了 – 确实很令人激动
[33:44] – It’s your name in print. – I know. – 上面印的是你的名字诶 – 我知道
[33:45] – That was my favorite part. – Can I keep this? – 这是我最喜欢的部分了 – 我能留下吗
[33:47] – Yeah, that’s–that’s for you. – Oh, my goodness. – 当然可以 就是专门给你的 – 我的天呐
[33:49] That journal has a circulation of 37 people. 这本小刊有37个人的发行量哦
[33:51] Oh, well! 是吗
[33:52] – You must be very proud. – I am. – 那你肯定相当自豪咯 – 确实是
[33:54] Now, it’s 38. 现在有38个人了
[33:55] – I can’t wait to read it. – Yeah. – 我等不及要看了 – 是吗
[33:58] And the other thing 还有件事
[34:00] that’s sort of been going on 差不多是
[34:03] is that, uh, I’ve… Met someone. 我…遇到了一个人
[34:08] – Um… – Oh. – 嗯 – 哦
[34:11] A woman. She–she teaches at Roosevelt. 一个在罗斯福学院教书的女人
[34:15] And, um… 而且…
[34:16] And we’re actually engaged. 我们已经订婚了
[34:23] – Oh, my God. – Yeah. – 天呐 – 是的
[34:25] Yeah. I mean, it happened really fast. 对啊 发生的真的太快了
[34:27] You know, we– we just sort of– 我们…我们差不多…
[34:30] we wanted the same things. 我们追求相同
[34:32] We both wanted to start a family, 我们都想组建一个家庭
[34:33] and we just sort of both kn–knew. 我们碰巧又都认识
[34:37] So, um… 所以…
[34:41] But when I… You know, I ran into Amber, 可是当我碰到安博
[34:44] and I, um– 我…
[34:45] It just came to me that sooner or later, 我就不时想到
[34:47] you would run into someone and they might tell you, 你也可能遇到一些人 他们可能会告诉你
[34:51] and I didn’t want you to just, 我不想让你
[34:54] you know, hear it from someone. 不想让你从别人嘴里听到这消息
[34:56] – I wanted to… – Thank you. – 我想… – 谢谢
[34:58] – Tell you. – That’s so nice of you. – 亲自告诉你 – 这样做真是太好了
[34:59] That is so you. 太有你的风范了
[35:01] That is… 这真是…
[35:06] I’m really happy for you. 我真挺替你开心的
[35:08] I really am. 真的
[35:09] Thanks. 谢谢
[35:11] That’s so great. That’s so great. 这太好了 真的太好了
[35:13] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[35:14] Cheers. 干杯
[35:30] All right, this looks good. 好了 看起来不错
[35:32] And… 而且…
[35:33] So how high should I be holding the product? 我该把这个产品举多高
[35:36] Uh, what do you think there, boss? 你觉得呢 老板
[35:41] Yeah, that looks good. 嗯 这样看起来不错
[35:43] But just turn the label towards– 不过你得把标签转到…
[35:46] she looks great. Thank you. 她看起来太棒了 谢谢
[35:47] I think we’re good. Yeah, let’s go. 我觉得很好 真的 开始吧
[35:49] – You’re at 5.6, right? – Yep. – 你是在5.6的吧 – 对
[35:51] – Yeah. – Nice. – 嗯 – 很好
[35:53] And just tilt it down a tiny bit there– 再稍微倾斜一点
[35:55] start with that, and then, uh… 有那个开始 然后…
[35:57] How did, uh, dinner go, by the way? 话说你的晚餐如何了
[36:02] Good. It was good. 很好 非常好
[36:04] How’s he doin’? 他怎么样了
[36:06] Uh, good. 很好
[36:07] He got a short story published. 他出版了一篇短篇故事
[36:10] – Yeah? Well, good. – Angle your body – 是吗 挺好的 – 身体再
[36:11] just a little more. Like that. 稍微转一下 就像这样
[36:12] Yeah, nice. 对 非常好
[36:14] And he got engaged. 他已经订婚了
[36:16] Smiling, or… 笑一下 还是…
[36:17] Sure. 当然
[36:20] Really? 真的吗
[36:22] Really. 真的
[36:26] Well, good for him. 真有他的
[36:28] Nice. 很好
[36:29] Just called me a liar. 就叫我做骗子吧
[36:31] You know, one of my biggest faults 我犯的最大的错
[36:33] is that I’m too straight and I have too much say as it is. 就是我太坦率 嘴太多了
[36:36] Well, do it for the 100th birthday party 在贝弗利希尔斯举办
[36:38] – of Beverly hills– – Hey. – 100周年纪念日 – 嘿
[36:39] Trust me. 相信我
[36:40] Hey, guys. 嗨 小家伙
[36:41] Hey, we’re gonna go out, okay? 嘿 我们出去玩 好吗
[36:43] So come on, let’s go. 快点 动起来
[36:45] No questions. And wear something warm, okay? 不许问任何问题 穿点暖和的衣服 好吗
[36:47] Mm-hmm. 嗯哼
[36:50] I can barely squeeze into these bad boys anymore. 我再也不想干涉那些坏男生的事儿了
[36:53] – The shape, I’ve never seen– – Tight. – 这种形状的 我从来没见过 – 好紧啊
[36:55] How does this go? 玩的怎么样了
[36:57] I’ll just watch. 我看着就行了
[36:59] Me too. 我也是
[37:01] – I’m sorry? – No. – 不好意思 – 不
[37:02] Yeah, no, no. We’re gonna go skating. 不行 我们要一起去滑冰
[37:04] – It’s gonna be fun. – You didn’t even tell us – 会很有趣的 – 你都没告诉我们
[37:05] where we were going. That’s rude. 我们要去哪儿 这太无礼了
[37:07] This place looks really crappy. 这地方看起来真的很诡异
[37:09] – Okay, I– – This is what – 好吧 我… – 这就是
[37:11] – I’m talking about. Listen. – Yeah, listen. – 我跟你说的状况 – 嗯 听着
[37:13] We used to come here a lot when we were little. 我们还小的时候经常到这里来
[37:14] It’s actually really fun once you get out there. 一旦你进去了就会觉得非常有趣
[37:16] It looks like it got pretty old since then. 这里看起来太老土了
[37:18] – Okay, it’s run-down. – OK. – 好吧 确实很破旧 – 好吧
[37:20] It’s a ’70s-style decor, that’s true. 这里是70年代风的 这倒是真的
[37:22] But once we’re out there, it’s actually gonna be really fun. 不过一旦你们进去玩了 就真的会觉得很有趣的
[37:24] – I’m not skating. – Me neither. – 我不滑冰 – 我也是
[37:26] You can’t force me. 你不能逼我去
[37:28] – So what do we do? – Okay. – 那我们要怎么做 – 好吧
[37:29] Can I talk to you guys for a sec? 我能跟你们俩稍微谈谈吗
[37:31] Can you sit down just for a second, please? 你们能先坐下来吗
[37:41] You guys… 你们两个
[37:43] I know that what you’re going through 我知道你们现在不好受
[37:44] is, like, really, really hard. 真的很不好受
[37:47] And I’m not just saying that, you know? 我不只是说说而已 知道吗
[37:49] I’m saying it ’cause I went through it too. 我也经历过跟你们同样的事
[37:51] And there’s not a whole lot 不是说我说了什么做了什么
[37:53] that I can say or do that’s gonna make it better. 就能让你们好受点
[37:56] But I can tell you that at least 但我至少可以告诉你们
[37:58] you don’t have to go through it alone, you know? 你们不必独自承受这一切 知道吗
[38:01] ‘Cause you guys have each other, 因为你们还有彼此
[38:03] just like I had him. 就跟我有他一样
[38:05] I promise you it makes it a lot easier. 我想你们保证这会让事情容易许多
[38:09] So just don’t give up yet, okay? 所以你们不要自暴自弃 好吗
[38:11] We can still have some fun. 我们还是可以玩的开心的
[38:13] Give it a try, huh? 试一试 行吗
[38:14] Give it a shot. 就试一试
[38:16] What do you say? Five minutes. 你们觉得如何 就五分钟
[38:17] If you don’t like it, we can leave. 如果不喜欢的话 我们就离开
[38:18] – Fine. – Yeah! – 行 – 这才对嘛
[38:20] All right! Let’s strap up. 好了 先捆起来
[38:22] – Huh? – Whatever. – 如何啊 – 随便啦
[38:25] I want you to know Max finished all his schoolwork. 我想让你知道麦克斯作业都做完了
[38:27] – Okay. – All of it. – 好吧 – 所有的都做完了
[38:28] And we promise to be home before dinner. 我们向你保证会回来吃晚餐
[38:29] Wait a second. He finished all of it? 等等 他都给做完了
[38:31] All of it. 所有的都做完了
[38:32] Every single part of my homework. 每一篇作业都做完了
[38:35] – Okay. – Mom, you should come with us. – 好吧 – 妈 你该跟我们一起去
[38:37] – Yeah. – Oh, honey, I am not a beach person. – 是啊 – 我不是个爱去海滩的人
[38:39] I’m from Cleveland, remember? 我是从克利夫兰市来的 不记得了吗
[38:40] He’d love for you to come. Tell you what. 他想让你一起去 跟你说啊
[38:41] Why don’t you just leave that, 你何不放下手中的一切
[38:42] and we’ll grab some pizzas on the way back? 我们回来的时候再买两个披萨就行了
[38:44] Please. I want you to come. 拜托了 我希望你一起去
[38:49] Okay. I can’t say “No” To that. 好吧 我怎么拒绝得了那个呢
[38:51] – Okay. – All right, I’m gonna get Nora. – 好吧 – 好 我去带上诺拉
[38:52] Here, look, you can take pictures of me 你看 我们冲的时候 你可以给我们拍照
[38:54] when we’re there. You open it up like this, 你就像这样把它打开
[38:55] and then you wind this forward twice 然后向前拨两次
[38:56] and then back once. 再向后拨一次
[38:58] Then you close it, and this controls the shutter. 然后关起来 这个是控制快门的
[39:02] ♪ Ooh ooh ♪ ♪ 唔 唔 ♪
[39:05] ♪ Ooh ooh ooh ooh ♪ ♪ 唔 唔 唔 唔 ♪
[39:11] ♪ Ooh ooh ♪ ♪ 唔 唔 ♪
[39:13] ♪ Ooh ooh ooh ooh ♪ ♪ 唔 唔 唔 唔 ♪
[39:20] ♪ Let it rain ♪ ♪ 让雨下吧 ♪
[39:24] ♪ I need a change ♪ ♪ 我需要改变 ♪
[39:28] ♪ Let it rain ♪ ♪ 让雨下吧 ♪
[39:32] ♪ Till I’m underwater ♪ ♪ 直到我被雨水淹没 ♪
[39:37] ♪ We are up, then we’re down ♪ ♪ 人生有起也有落 ♪
[39:39] ♪ We are big till we’re small town ♪ ♪ 到小镇之前我们都在大城市 ♪
[39:42] ♪ We are dry till we drown ♪ ♪ 被淹没之前都在干涸 ♪
[39:45] ♪ Ooh, underwater ♪ ♪ 唔 被水淹没 ♪
[39:50] ♪ Mmm, underwater ♪ ♪ 嗯 被水淹没 ♪
[39:55] ♪ I’m not afraid ♪ ♪ 我不害怕 ♪
[40:21] ♪ We are up, then we’re down ♪ ♪ 人生有起也有落 ♪
[40:23] ♪ We are a big till we’re small town ♪ ♪ 到小镇之前我们都在大城市 ♪
[40:25] ♪ We are dry till we drown ♪ ♪ 被淹没之前都在干涸 ♪
[40:29] ♪ Ooh, underwater ♪ ♪ 唔 被水淹没 ♪
[40:33] ♪ Mmm, underwater ♪ ♪ 嗯 被水淹没 ♪
[40:34] Daddy’s home. 爸爸回来了
[40:36] Oh, hey! 嘿
[40:37] Careful. 小心点
[40:41] Cool! Cool! 酷 真酷
[40:45] Come on! 快点
[40:47] – Wow. – Look at this thing. – 哇哦 – 你看呐
[40:48] – Is that your dad’s? – What? – 是你爸的吗 -什么
[40:50] – Whose is that? – Mine. – 这是谁的 – 我的
[40:51] – Yours? – Yeah, it’s mine. – 你的 – 对 我的
[40:53] – Really? – I found it in a junkyard. – 真的吗 – 我在废物堆积场找到的
[40:54] – Cool. – Can you believe it? – 真酷 – 你能相信吗
[40:55] – You wanna try that on? – Yeah. – 你想试试吗 – 想
[40:57] – Get on there. – How’s my girl? – 上去吧 – 我女儿怎么样了
[40:59] – Hey, zeek. – Hey. – 嘿 奇克 – 嘿
[41:00] Come here. 到爸爸这儿来
[41:01] Oh, my little girl, huh? 我的小闺女
[41:04] Hey. 嘿
[41:06] Did you miss me? 你想我了吗
[41:10] Aloha. 阿罗哈
[41:11] You know what? 我跟你说啊
[41:13] I think we should accept the offer. 我觉得我们应该接受那个报价
[41:16] – Really? – Oh, yeah, really. – 真的吗 – 真的 当然是真的
[41:18] I’m ready to do it. 我已经准备好了
[41:20] – Wow. – How about you? – 哇哦 – 你呢
[41:22] ♪ We are up, then we’re down ♪ ♪ 人生有起也有落 ♪
[41:24] ♪ We are a big till we’re small town ♪ ♪ 到小镇之前我们都在大城市 ♪
[41:27] ♪ We are dry till we drown ♪ ♪ 被淹没之前都在干涸 ♪
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号