时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | We need an educator that’s gonna come in | 我们需要一个教育工作者 |
[00:02] | and drive that train with us. | 来帮助我们驱动这辆火车 |
[00:03] | I like it. Tell me more about this school. | 我喜欢 再多跟我说些学校的细节 |
[00:05] | Came back higher than asking. | 他给你们报了更高的价 |
[00:06] | I think we should accept the offer. | 我觉得我们应该接受那份报价 |
[00:08] | Congratulations. You got mold. | 恭喜你们了 你家发霉了 |
[00:10] | – Oh. – Oh, come on. | – 哦 – 哦 别这样 |
[00:11] | When you find your thing, it’s like a life raft. | 当你发现那些事的时候 就像是发现了生命之舟 |
[00:14] | I’m working on trying to feel how people feel. | 我正在研究如何了解他人的感受 |
[00:17] | We got the rights to the ashes of Rome songs. | 我们争取到了罗马之烬他们的歌的版权 |
[00:19] | Why should we take a chance on you guys? | 我们为什么要在你们身上冒险呢 |
[00:20] | We’re taking a chance on you. | 是我们在你们身上冒险 |
[00:22] | Are we trying to get back together? | 我们要尝试复合吗 |
[00:23] | No, we’re not working on our relationship. | 不 我们不能再继续为我们的婚姻努力了 |
[00:25] | We’re not trying to get back together. | 我们也不会尝试复合 |
[00:27] | I was really shocked to see you guys hooking up | 我看到你们两个在一起上床真的很震惊 |
[00:29] | – drew! – I’ll leave my own dorm. | – 德鲁 – 我要离开我的寝室 |
[00:33] | Morning. | 早 |
[00:38] | Good morning. | 早上好 |
[00:40] | Hi! | 嗨 |
[00:41] | – What? – I have a present for you. | – 怎么了 – 我有个礼物给你 |
[00:43] | What’s this? What is this? | 这是什么 这什么啊 |
[00:45] | What is this? This is… | 这是什么 这是… |
[00:46] | – No, no. – A cuisinart! | – 不 不 – Cuisinart牌厨具 |
[00:48] | I don’t understand this at all. | 我完全不明白你为什么要买这个 |
[00:49] | Look at all the things you can do with it. | 你看你都能用这个做什么啊 |
[00:51] | You can chop, mix, slice, shred, | 你可以用它来剁东西 来搅拌 切薄片 撕片 |
[00:52] | knead, blend, puree. | 揉面 调制 还能做浓汤 |
[00:54] | Huh? Isn’t that exciting? | 不是吗 你难道不觉得开心吗 |
[00:56] | I just feel like we have to stop ordering out all the time… | 我觉得我们不应该再继续只会循规蹈矩 |
[00:59] | – Mm-hmm. – You know, and just… | – 嗯哼 – 你知道的 就是… |
[01:00] | – You’re making me very nervous. – And just make some healthier | – 你现在弄得我紧张兮兮的 – 我们得做些更健康的 |
[01:02] | choices. | 选择 |
[01:03] | – Making me very nervous. – Mark Cyr got engaged. | – 你让我感觉非常不安 – 马克·西尔订婚了 |
[01:04] | I’ve been buying some appliances. Don’t judge. | 我一直在给他买贺礼 不许说我 |
[01:05] | Oh, my God. They got engaged? | 天呐 他订婚了吗 |
[01:07] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[01:08] | Just really– | 我真的… |
[01:09] | Are you okay? | 你没事儿吧 |
[01:10] | – What? – Is somebody here? | – 怎么了 – 有人在吗 |
[01:12] | – Excuse me? – No, no. | – 你不是吧 – 不 不 |
[01:13] | – Do you have a special someone here? – It’s not… | – 什么对你特别的人在这儿吗 – 不是你想… |
[01:16] | – He is special… – Do I get to meet– | – 他的确很特别 – 能让我见见… |
[01:18] | – oh. – But it’s not really that we–it’s– | – 哦 – 不过我们不是在…他是… |
[01:20] | – hi. – Hey. | – 嗨 – 嘿 |
[01:21] | – What are you doing here? – What are you doing here? | – 你在这儿干嘛呢 – 你又是在这儿干嘛呢 |
[01:23] | What are you doing here? | 你才是在这儿干嘛 |
[01:24] | – Well, just–I’m sleeping where you’re sitting. – What? | – 这个嘛 我就睡在你坐这个地方的 – 什么 |
[01:27] | Hi, honey. | 嗨 亲爱的 |
[01:27] | What do you mean you’re “Sleeping”? | 你说你睡在这儿是什么意思 |
[01:28] | – Ow! – I’m sorry. | – 嗷 – 不好意思 |
[01:30] | – Why are you sleeping? – I’ve been staying here. | – 你为什么要睡这儿 – 我一直住在这儿的啊 |
[01:33] | – You’ve been staying here? For how long? – Yeah. | – 你住在这儿的 住了多久了 – 对 |
[01:35] | It’s like a couple weeks. | 有几周了吧 |
[01:37] | A couple of weeks? Excuse me. | 有几周了 等等 |
[01:39] | – What about the dorm and the college that I pay for? – Cause my | – 那我给你付了钱的学校跟宿舍是来干嘛用的 – 因为我的 |
[01:41] | – roommate is the worst. – Have you been going to class? Get up. | – 室友太奇葩了 – 你有没有去上过课 起来 |
[01:43] | – Oh, my God. – No, I’m taking you back to school. | – 天呐 – 不行 我要带你回学校去 |
[01:44] | The blanket. | 又是毛毯 |
[01:45] | – Always with the blanket. – You can’t live in your sister’s couch | – 怎么你们总爱掀毛毯 – 既然我给你的寝室付了钱 |
[01:47] | when I am paying for your dorm room. | 你就不能就这么睡在你姐姐家的沙发上 |
[01:48] | Mom, really, it’s not a big deal. | 妈 不是吧你 这又不是什么大事 |
[01:49] | Has he even been going to classes? | 他到底去上过课没有 |
[01:50] | Why don’t you guys tell me anything? | 为什么你们两个什么事都不跟我说呢 |
[01:51] | – We’re going through something. – You’re a couple of crazies. | – 我们都遇到了点挫折 – 你们两个真是疯了 |
[01:53] | – We’re trying to get each other- – I don’t care.You can go through | – 我们想找对方… – 我不管 你们可以 |
[01:55] | it at college–that I pay for. | 去我付了钱的学校受挫折去 |
[01:56] | – Let’s go. – OK. Let me get my shoes. | – 走 – 行行行 让我把鞋先穿上 |
[01:58] | I want you to come right now. | 我要你立马去 |
[01:59] | You can get the rest of your stuff later. | 其他东西你以后再过来拿 |
[02:00] | I got you a nice appliance too. | 我也给你买了一套 |
[02:02] | I’m not even gonna give it to you now. | 可我现在不会给你 |
[02:03] | – Take mine. – No, no, no, no. | – 拿我的去 – 不行 不行 不行 |
[02:04] | Take it, it’s good for you. | 你拿走吧 对你没坏处 |
[02:05] | Come on. God, you two. | 快点 天呐 你们俩真是的 |
[02:06] | See you later. | 待会儿再见 |
[02:07] | – What about my clothes? – Get ’em later. | – 那我衣服怎么办 – 以后再来拿 |
[02:09] | Thank God. | 谢天谢地 |
[02:11] | Thank you so much for coming over to cover for me. | 你能过来帮我真是太谢谢你了 |
[02:14] | Max is upstairs. Just poke your head in on him. | 麦克斯在楼上 你就偶尔过去瞅一眼 |
[02:16] | Make sure he doesn’t burn the house down. | 确保他不会把房子给点了就行 |
[02:17] | I just have to get her to her pediatrician. | 我现在必须得带她去看儿科医生 |
[02:19] | – I canceled twice. – Of course. | – 我都取消了两次了 – 没问题 |
[02:21] | – Okay? – How’s Max? | – 真的吗 – 麦克斯怎么样了 |
[02:22] | Max is okay. | 麦克斯没事 |
[02:24] | It’s just this whole situation is kind of a disaster. | 这是现在这种情况简直是场大灾难 |
[02:27] | – You know, we filed the petition for the charter school, – Yeah. | – 你知道的 我们已经提交了我们那所 – 我知道 |
[02:29] | which we’re still working on. | 特殊学校的开办申请 |
[02:30] | Haven’t heard anything yet, and it’s been about six weeks, | 都已经过去六周了 却一点音信都没有 |
[02:33] | so I’m getting a little nervous. | 所以我现在紧张得不得了 |
[02:34] | – Is that a normal length of time? – I don’t know. | – 等那么长时间是正常的吗 – 我也不知道 |
[02:37] | We’ve never done anything like this before. | 我们以前也没有类似的经验 |
[02:38] | I mean, I feel like we’re doing everything correctly, you know. | 我是觉得我们目前是完全没有问题的 |
[02:41] | Like we have our budget, we have our teacher, who’s awesome, | 比如说 我们有预算 有老师 而且他还很优秀 |
[02:44] | but I don’t know. | 可我真不知道 |
[02:45] | Um… Can you look at this? | 你能帮我看看吗 |
[02:49] | It’s just a packet that Adam and I put together. | 这是我跟亚当一起整理的数据 |
[02:52] | – Yeah. – For the…everything is there. | – 行啊 – 都是…所有资料都在这儿了 |
[02:54] | I just sort of need an extra set of eyes on it. | 我还是需要多个人帮我们把把关 |
[02:57] | – Of course! – You know, | – 那是当然 – 那个 |
[02:58] | if you could have a look and tell me | 如果你看了之后发现我们漏了什么 |
[02:59] | if we’re missing anything. | 就可以跟我们指出来 |
[03:00] | I know it’s not your forte, this in particular. | 我知道这不是你的专业擅长 特别是这个 |
[03:03] | But you’re a lawyer. | 可你怎么着也是个律师 |
[03:04] | You don’t mind? | 你不介意吧 |
[03:05] | – I’ll pay you. – Not at all. | – 我可以付钱给你 – 一点也不介意 |
[03:06] | No, please. I am happy to do this. | 别 千万别付钱给我 我很乐意这么做 |
[03:09] | Well, why are we ordering six handles of apple-flavored vodka? | 为什么我们要点六瓶苹果风味的伏特加 |
[03:12] | Oliver likes appletinis. | 奥利弗喜欢苹果马蒂尼啊 |
[03:14] | He’s a lady. | 他是大小姐嘛 |
[03:15] | Well, I didn’t know it was possible to spend | 我可不觉得我们能把那么大一笔钱 |
[03:16] | this much money on booze. | 花在几瓶酒上面 |
[03:17] | – This is crazy. – It’s a release party, Adam. | – 这太荒唐了 – 这可是专辑发布派对 亚当 |
[03:19] | What else are people gonna do but drink? | 不让喝酒那别的人要干什么 |
[03:21] | – I know it’s a release party. – It’s our first album! | – 我知道这是场发布派对 – 这可是我们第一张专辑 |
[03:22] | But the party’s costing more than it did | 可是这场派对的开销就已经 |
[03:23] | to produce the album. | 超过了发行专辑的开销了 |
[03:25] | Ugh. It’s always with you and the bottom line. | 每次都是你有那么多关于底线的麻烦事儿 |
[03:26] | Guys, guys, guys! Paul Mancuso is on line one. | 各位 各位 各位 保罗·曼库索正在一号线呢 |
[03:29] | – Is that a Detective or something? – I don’t know who that is. | – 他是个侦探还是什么 – 我不认识个叫这名的人啊 |
[03:31] | He’s four-d’s manager. | 他是四世代的经纪人 |
[03:33] | – Four-D, the boy band? – Yeah. | – 四世代 那个男子乐团吗 – 没错 |
[03:34] | – What does he– – They want to record here? | – 他是要… – 他们想在这儿录专辑吗 |
[03:36] | I don’t know. Pick it up. | 我不知道 你快接啊 |
[03:37] | – Get it, get it, get it! – Okay. | – 知道了 知道了 – 好吧 |
[03:39] | – Hello. – Is this cosby? | – 喂 – 你是克劳斯比吗 |
[03:40] | No, no, no. It’s Adam Braverman. | 不不不 我是亚当·布莱弗曼 |
[03:41] | Crosby is right here. | 克劳斯比在我旁边呢 |
[03:42] | I’m at an airport, so I gotta make this quick. | 我现在正在机场 所以我得跟你快点说完 |
[03:43] | Chad and the boys got a hold of some cuts by your guys, | 查德跟那帮男孩子听到了一段你们做的音乐剪辑 |
[03:46] | ashes of–uh… | 是那个叫什么之烬的来着 |
[03:47] | Rome. Ashes of Rome. | 罗马 罗马之烬 |
[03:48] | Right, they really dug it, | 就是那个 他们挺中意的 |
[03:49] | and they wanted me to reach out | 他们想让我来帮他们 |
[03:50] | about doing support on their next tour. | 安排他们下一次巡回演唱的事 |
[03:52] | – Wow. That’s great. – Here’s the deal. | – 太棒了 – 就是这么一回事 |
[03:53] | It’s 22 dates, mostly east coast, theaters and halls. | 22号 要在大部分东部沿海地区的剧院跟会场举行 |
[03:55] | You interested? | 你们有兴趣吗 |
[03:56] | I’ll have to talk to the guys, but– | 我得跟他们商量一下 不过… |
[03:57] | we are very interested. | 我们非常感兴趣 |
[03:58] | We’re huge four-D fans around here. | 我们都是四世代的忠死粉呢 |
[04:00] | Huge. Yep. | 非常忠实的 对 |
[04:01] | All right, I’m gonna have B.A. Send you guys a package, | 那就好 我得办理登记手续了 我会给你们发一份资料过去 |
[04:03] | – and we’ll talk, okay? – Great. | – 之后我们再谈 行吗 – 没问题 |
[04:04] | Oh, I think they’re calling my flight. | 我想他们是在叫我的班机号了 |
[04:06] | One second, Paul. | 再稍等一会 保罗 |
[04:07] | We’re throwing an album release party here on Friday, | 我们周五要举办一场专辑发布派对 |
[04:09] | here at the studio, | 就在我们工作室 |
[04:10] | and we’re hoping that your guys can make it. | 我们希望你们也能来参加 |
[04:11] | Yeah, that would be a great chance | 对 这也是个很好的机会 |
[04:12] | for them to get together and mingle. | 让他们好好熟悉一下 |
[04:14] | – This Friday? – Yeah. | – 这个周五吗 – 对 |
[04:15] | All right, cool, cool. | 好 很好 很好 |
[04:15] | They’ve got a crazy schedule, but you know, you never know. | 他们日程挺紧的 不过谁又知道呢 |
[04:17] | That sounds great. | 听起来很不错 |
[04:19] | Have a safe flight, and we’ll talk to you soon. | 祝你旅途安全 我们会很快跟你联系的 |
[04:20] | – Okay, later, guys. – All right, bye. | – 好 再见 各位 – 好的 再见 |
[04:22] | – What? – Oh, my God! | – 不是吧 – 我的天呐 |
[04:23] | How did that happen? | 这怎么可能 |
[04:25] | Four d? You know how huge they are? | 四世代 你知道他们有多火吗 |
[04:26] | – Yeah. – Four-d. Are you kidding me? | – 知道 – 四世代诶 你开玩笑的吧 |
[04:28] | – Come on. – Crazy. | – 拜托 – 太不可思议了 |
[04:29] | And I’m moving out of mom and dad’s today! | 我今天也要搬出老爸老妈家了 |
[04:30] | What a day! I got to play the lottery. | 几天太幸运了 我要去买彩票 |
[04:32] | Okay, need another one right here on paragraph 29. | 好吧 在29段处还需要你签个字 |
[04:36] | I know it’s a lot of signatures. | 我知道这得签很多字儿 |
[04:38] | But just think, when this is all over… | 不过你想想 一旦结束了 |
[04:40] | Good stuff. | 好事就临门了 |
[04:42] | – Yeah. Like packing up? – Uh, no. | – 嗯 打包走人吗 – 不是啦 |
[04:44] | Finding your new house. | 是找新房子 |
[04:47] | Okay, last one. | 好了 最后一处了 |
[04:48] | Is this it? | 这就完了吗 |
[04:50] | Yep, that’s it. | 对 这就完了 |
[05:04] | Congratulations! | 祝贺你们 |
[05:08] | Done. | 完成了 |
[06:00] | Ed. | 艾德 |
[06:02] | Hi. | 嗨 |
[06:03] | Hey. | 嘿 |
[06:05] | You here alone? | 你一个人吗 |
[06:06] | – Uh, yeah. – You–you want to sit down? | – 对 – 你…你想过来坐会儿吗 |
[06:09] | I got, like, half a muffin left over. | 我还剩了半块松饼呢 |
[06:10] | I’m rushing, but I’m so glad I ran into you. | 我赶时间 但我很高兴在这儿遇到你 |
[06:12] | I was gonna call you about something. | 我之后再打给你 |
[06:13] | Oh, cool, that’s awesome. | 行 没问题 |
[06:15] | Hey, may I have an americano to go, please? | 嘿 请给我杯美式咖啡 |
[06:16] | Thank you. So… | 谢谢 那… |
[06:17] | – Yeah? – You were in sales, right? | – 有事吗 – 你以前搞销售的是吗 |
[06:19] | Yeah. | 对 |
[06:20] | How are you with a spreadsheet? | 你对电子表熟悉吗 |
[06:22] | Um, I mean, now that you ask, I’m pretty awesome. | 既然你诚心诚意发问了 我就大发慈悲告诉你 我很擅长那东西 |
[06:25] | – Okay, good! – Yeah. Need some help? | – 好吧 很好 – 嗯 你需要什么帮忙吗 |
[06:27] | – I do! – Okay. | – 是的 – 好吧 |
[06:28] | I’m helping my brother and sister-in-law | 我要帮我哥跟嫂子 |
[06:29] | with an application for a charter school, | 处理一张特殊学校的申请表 |
[06:31] | and I need to add some appendices to their budget. | 我要帮他们在预算那项上加点附录 |
[06:32] | I’m pretty much the man when it comes to adding appendices. | 我绝对是那个可以帮你搞定这事儿的人 |
[06:35] | I’m emailing you immediately with what I have so far. | 等我做到那块的时候我就发邮件给你 |
[06:39] | Yes. Yay! | 太好了 耶 |
[06:41] | Thank you. You’ll pardon my enthusiasm. | 谢谢你 又点燃了我的热情 |
[06:44] | I haven’t had a project in a while, as you know. | 你知道的 我有好久都没做过事儿了 |
[06:45] | Hey, it’s okay. I get it. | 嘿 没关系的 我明白了 |
[06:47] | It’s good to see you like this. I hope it rubs off a little bit. | 很高兴在这里见到你 我希望你能够释然一些 |
[06:51] | I’m excited for a little spreadsheet action. | 要做电子表但我很激动呢 |
[06:52] | Yeah. | 嗯 |
[06:54] | So thanks for drinks the other night. | 谢谢你那天晚上的酒 |
[06:56] | Want to do it again? | 还想再来一杯吗 |
[06:57] | Like, you know, dinner or drinks or something? | 一起吃个晚饭或者就喝点酒什么的 |
[07:00] | Yeah. | 嗯 |
[07:02] | – Sure. – Okay. | – 行啊 – 那好 |
[07:04] | How about Wednesday? | 星期三如何 |
[07:06] | – Good. – I could cook. | – 可以 – 我可以自己做饭 |
[07:08] | – Okay. – I’ll see you Wednesday then. | – 好吧 – 那星期三再见吧 |
[07:10] | – Like 7:30-ish? My place? – Perfect. | – 七点半如何 在我家 – 没问题 |
[07:12] | All right. | 那就好 |
[07:14] | – Your place? – Yeah. | – 你家吗 – 对 |
[07:15] | If I’m gonna cook. | 不然我怎么自己做饭 |
[07:16] | – ‘Cause you’re cooking. – Is that okay? | – 因为你要做饭呢 – 没问题吧 |
[07:17] | Yeah, of–sure, okay. | 行 当然没问题 可以 |
[07:19] | – All right. – Okay. | – 好吧 – 好吧 |
[07:22] | Good. | 很好 |
[07:31] | Bro. | 老兄 |
[07:33] | Long time, man. | 好久不见啊 老兄 |
[07:34] | Thought you were never coming back. | 我以为你再也不会回来了呢 |
[07:37] | Um… Oh. | 嗯…哦 |
[07:39] | Yeah, sorry about all this stuff, man. | 嗯 很抱歉把这些东西放你床上 老兄 |
[07:41] | I had planned to move it. | 我想把它们拿走来着 |
[07:42] | But, you know, uh, yeah. | 可是 你知道的 是吧 |
[07:47] | Yeah, here. | 嗯 我来吧 |
[07:48] | Here, let me grab this towel for you. | 我来 我来帮你把这条毛巾拿开 |
[07:51] | Hey, what’s that? | 嘿 那是什么 |
[07:52] | Cashew butter. | 腰果黄油诶 |
[07:53] | Um, yeah. | 嗯 对 |
[07:55] | Just kind of as a coming back present, you know. | 就当是给你回来的礼物吧 |
[07:59] | I got super hungry after practice one day | 每天锻炼完回来都挺饿的 |
[08:01] | and ate some of it, but most of it’s still there. | 然后吃点这个 不过大部分我都没动啦 |
[08:04] | Hey, man. | 嘿 老兄 |
[08:06] | I don’t want to project, but I kind of feel | 我本来不想说的 但我觉得 |
[08:08] | – like I’m getting an angry vibe. – Okay, | – 我感觉到了生气的气息 – 够了 |
[08:09] | keep that stuff on your side of the room. | 把你的东西放你自己那边去 |
[08:11] | I don’t even know how many times we’ve talked about this! | 我不知道这种事我还都跟你说过多少次了 |
[08:13] | This is my side, okay? | 这是我的地盘 好吗 |
[08:17] | Don’t buy me stuff! | 不许动我的东西 |
[08:18] | There’s, like, three weeks left. | 就只剩下三周而已了 |
[08:20] | Just stay over there. | 你就待在自己那边吧 |
[08:25] | So she started telling me about the other guy, | 然后她就跟我说那个男人的事 |
[08:27] | you know, her former fiancee, | 就是她前未婚夫 |
[08:29] | – and he’s engaged. – Mmhmm. | – 他已经订婚了 – 嗯 |
[08:31] | She already broke off with the tenant Dr. Feelgood, | 她已经跟她那个租客 那个自我感觉良好先生分手了 |
[08:35] | so I guess I’m thinking, “What’s the problem?” | 所以我觉得我在想 到底怎么回事呢 |
[08:38] | You’re wondering why you and Sarah aren’t together? | 你想知道为什么你跟萨拉没有在一起呢 |
[08:40] | Yeah, I mean, we’ve been spending a lot of time together, | 对 我们花了很长时间在一起 |
[08:42] | and we’re getting along. | 我们也相处得很好 |
[08:44] | And last time was a timing thing. | 上一次只是时机不对而已 |
[08:47] | And now everything is free and clear. | 现在一切都已经没有瓜葛了 |
[08:50] | Hmm. | 嗯 |
[08:51] | Why don’t you tell me more about the break-up? | 你为何不多告诉我一些你们分手时的事呢 |
[08:53] | Just a–just bad timing, that’s all. | 只是…只是时机不对 就这样 |
[08:56] | She was engaged and we had a thing. | 她订婚了 然后我们却有了火花 |
[08:59] | – Mm-hmm. – It broke up. | – 嗯哼 – 他们就分手了 |
[09:01] | And then I had to move to Minnesota. | 然后我不得不搬去明尼苏达州 |
[09:03] | – To be with your daughter. – Yeah. | – 为了跟你的女儿一起生活 -对 |
[09:05] | And that blew up, so I came back. | 不过后来不管用 所以我就回来了 |
[09:07] | So when you moved to Minnesota to be with your daughter, | 所以说你搬去跟你女儿生活的时候 |
[09:11] | you had just started your relationship with Sarah? | 你才跟萨拉刚开始你们的关系 |
[09:13] | Did you talk to her about the move? | 你跟她谈过搬走吗 |
[09:15] | Yeah. | 谈过 |
[09:16] | Yeah, I mean, I told her about it. | 对 我是跟她说过 |
[09:19] | It sounds like she made a big decision for you, | 听起来像是她为你做了一个重大的决定 |
[09:23] | breaking up with her fiancee, and then you left. | 跟她自己的未婚夫分了手 然后你却离开了 |
[09:27] | Yeah, but… | 是 可是… |
[09:29] | I mean, she’s a mom. | 她也为人父母 |
[09:32] | – Mm-hmm. – She understood. | – 嗯哼 – 她理解我的 |
[09:33] | Do you think it’s possible that she understood | 你不觉得有可能她虽然理解你 |
[09:35] | but she was still upset? | 但还是会伤心吗 |
[09:39] | No. | 不会 |
[09:41] | No, it wasn’t like that. | 不 不是那样的 |
[09:44] | In our work here… | 我们现在做的… |
[09:47] | You may start questioning some things | 你或许是在问一些 |
[09:49] | that you previously took as truths. | 你之前已经认定为事实的事 |
[09:52] | That’s part of the process. | 那是我们治疗的一部分 |
[09:54] | I think you should reach out to Sarah. | 我觉得你该多了解一下萨拉 |
[09:57] | I think you should reach out to her | 你该多去了解一下她 |
[09:58] | and try to understand her point of view. | 试着去从她的角度理解她 |
[10:01] | If you want to make some progress in the relationship, | 如果你还想在这份关系中有所进展 |
[10:05] | maybe you owe her an apology first. | 你或许该先去跟她道个歉 |
[10:11] | I just–I would like your opinion on something. | 我只是…我希望你能给我点意见 |
[10:13] | – Okay. – Okay. So, um… | – 行 – 嗯 所以呢… |
[10:18] | Say you and Adam weren’t together for whatever reason. | 如果说你跟亚当因为什么理由已经不在一起了 |
[10:22] | – Is he dead? – No, not necessarily. | – 他去世了吗 – 不 没有必要 |
[10:25] | – Gay? – Sure. | – 同性恋 – 行 |
[10:28] | – Okay. – Okay. | – 这个可以 – 好吧 |
[10:29] | Okay. Hypothetically. | 好吧 只是假设 |
[10:31] | Hypothetically, you’re not together. | 假设而已 你们分手了 |
[10:32] | Could you be with someone else? | 你能跟别的人在一起吗 |
[10:36] | Sexually, I mean, be with someone? | 我是说能跟其他人发生性关系吗 |
[10:41] | Well, I mean, if you’re saying hypothetically? | 如果你只是说假设的话 |
[10:45] | – Yeah. – Yeah. | – 假设 – 假设 |
[10:47] | – Yeah. – Yeah. | – 对 – 没错 |
[10:48] | Okay, right? That’s normal. | 是吧 可以吗 这很正常 |
[10:50] | It’s very normal. | 非常正常的事 |
[10:51] | I feel like if you’re with somebody for a long time, | 我觉得要是跟一个人呆的时间太长 |
[10:55] | you know, you can’t help but wonder what it would be like | 你就会情不自禁去想要是跟别人在一起的话 |
[10:57] | to be with somebody else. | 会是怎么样 |
[10:58] | Right. | 没错 |
[10:59] | I’m not saying I ever thought like that. | 我不是说我有那样想过 |
[11:01] | Shut up. | 闭嘴啦 |
[11:02] | – You know. – Okay. | – 你知道的 – 好吧 |
[11:03] | – It’s good. – Good. | – 这非常好 – 很好 |
[11:04] | Okay, well, ’cause I have a date. | 好吧 因为我有个约会 |
[11:06] | You have a date? With who? | 你有约会吗 跟谁 |
[11:07] | – Well… – That’s amazing. | – 这个嘛 – 这太好了 |
[11:10] | Thank you. | 谢谢 |
[11:11] | I mean, it’s kind of amazing, but I’m also nervous. | 这确实很好 不过我现在也非常紧张 |
[11:13] | Okay, well, what about Joel? | 好吧 那乔呢 |
[11:14] | Is he dating? I didn’t know you guys were there yet. | 他也在跟别人约会吗 我不知道你们俩已经到那个地步了 |
[11:16] | – I don’t think so, I don’t– – I know. | – 我觉得没有 我不… – 我知道 |
[11:17] | I didn’t know we were there yet, either. | 我也不知道我们已经到那个地步了 |
[11:18] | But he made it pretty clear | 可他已经很明确地表示过 |
[11:19] | that he thinks we should basically be moving on. | 他觉得我们应该各自向前看了 |
[11:21] | And so, who it is is the only person | 而且那个人是今年唯一 |
[11:24] | that’s made me happy this year. | 让我开心过的人了 |
[11:26] | It’s ed, you know. | 是艾德 |
[11:28] | – So why am I– – It’s ed. | – 所以我才… – 是艾德啊 |
[11:29] | – ‘Cause he makes me happy. – That’s ed. | – 他能让我开心 – 那是艾德啊 |
[11:32] | Yeah. | 我知道 |
[11:33] | I’m just a terrible person. | 我真是个坏人 |
[11:35] | You’re not a terrible person. | 你才不是个坏人呢 |
[11:36] | You’re a loving, giving, wonderful woman. | 你是一个忠诚的 爱奉献的好女人 |
[11:38] | – You deserve to be happy. – Okay. | – 你值得拥有幸福 – 好吧 |
[11:40] | Just-just be a little careful. | 你就…小心点就对了 |
[11:42] | – That’s all, you know? – What do you mean? | – 就这样 知道吗 – 这是什么意思 |
[11:44] | You don’t want to do something that you might regret later. | 你也不想做一些让自己以后后悔的事的吧 |
[11:47] | That’s all. You’re still married. | 我要说的就这些 你还是已婚之人 |
[11:48] | – Yeah. – You know that. | – 是啊 – 你清楚这点的 |
[11:50] | No, exactly. | 对 你说得没错 |
[11:52] | Exactly. | 没错 |
[11:53] | Ed. | 艾德 |
[11:56] | Okay, thank you. | 好了 谢谢你 |
[12:01] | – Aha! Here we go. – Home sweet home! | – 终于回来了 – 我甜蜜的家啊 |
[12:05] | I forgot what it looked like. | 我都快忘了它长什么样了 |
[12:08] | I have to see my room. | 我要去看看我的房间 |
[12:10] | I forgot how much I love this place. | 我都忘了我是有多爱这个地方了 |
[12:11] | – Our own bedroom. – Yeah. | – 我们的卧室 – 是啊 |
[12:13] | Our own bathroom. | 我们的浴室 |
[12:15] | Our own–what the heck happened in here? | 我们自己的…这里到底发生什么事了 |
[12:17] | What did you do to the floor? | 你对地板做了什么 |
[12:19] | Well, we had to rip it up to get to the mold. | 我们必须把它挖开去除掉霉菌 |
[12:21] | What? You didn’t think you should call me first? | 什么 你不觉得你不该打电话跟我说一声吗 |
[12:23] | You just–They told me to get the mold. | 你就…他们告诉我这个地方发霉了 |
[12:25] | Mold was under the floorboards, under the kitchen, | 霉菌是在厨房还有左边那两间卧室的 |
[12:27] | and the two bedrooms on the left. | 地板下面 |
[12:28] | You’re saying the bedrooms look like this too? | 你是说那两间卧室也像这样了 |
[12:30] | – That’s what you–you tore up– – Okay, wait- | – 你就…你毁了… – 好吧 等等 |
[12:32] | you came in here and tore up the whole house? | 你就这么进到我家里把我房子给拆了吗 |
[12:33] | – Baby, calm down for a second. – That’s how you dealt with | – 宝贝 先冷静一下 – 你们就是这样 |
[12:35] | – the mold? – We couldn’t live like this. | – 来处理霉菌的吗 – 我们不能这样 |
[12:36] | Just light it on fire next– what? | 下一步是不是就该把我房子烧了 你说什么 |
[12:37] | We couldn’t live like this anyway. | 反正我们也不能像这样就住在这儿 |
[12:39] | I mean, it’s not good for the baby. | 这对孩子不好 |
[12:40] | Yeah, they’re really susceptible. | 没错 他们确实很容易受感染 |
[12:41] | Oh, you’re a doctor now. | 哦 你现在倒成了医生了吗 |
[12:42] | – How long is it gonna take? – Probably a week. | – 还得花多长时间 – 可能得一周 |
[12:45] | – Maybe longer. – And how much? | – 也可能得更长 – 得花多少钱 |
[12:46] | – What’s this gonna set us back? – Well, I’m not a floor guy so… | – 这还得花我们多少钱 – 我不是操作工 所以… |
[12:49] | Oh. Okay, ballpark it. This is your business. | 哦 好吧 你估算一下会死啊 这是你的责任 |
[12:52] | But I’d estimate around 12 grand. | 不过我估算了一下估计得花上一万二吧 |
[12:54] | Tw$12,000? | 一万…一万两千美元吗 |
[12:57] | That’s your estimation? | 这就是你的估算吗 |
[12:58] | After everything I already spent on the mold removal? | 我为除霉花了做了这么多之后 |
[13:00] | $12,000 to get my family back in the house? | 还得花上一万二才能让我家人回自己家吗 |
[13:03] | Give or take. | 可能会有些小误差 |
[13:05] | Could be more. | 可能还会更多 |
[13:06] | “Could be more.” | 可能还会更多 |
[13:09] | Oh. | 哦 |
[13:09] | Doorbell. | 门铃响了 |
[13:10] | – No, no, I got it. – OK, all right. | – 不不不 我去开 – 好吧 好吧 |
[13:11] | – Stay put, Max. – Doorbell. | – 你别动 麦克斯 – 门铃响了 |
[13:14] | I know. | 我知道 |
[13:15] | I have no idea. | 我也不知道 |
[13:15] | – Hey. – Hi, how are you? | – 嘿 – 嗨 你好吗 |
[13:16] | It’s helping me more than it’s helping you. | 这对我的帮助比你们的还大 |
[13:18] | No, well, that’s nice to hear. | 不 听到你这么说很开心 |
[13:20] | – This is Mr. Knight. – The gang is all here. | – 这是奈特老师 – 他们都在家呢 |
[13:22] | Max, my man. | 麦克斯 老弟 |
[13:24] | We’ve been missing you at school. | 学校里的大家都想你了 |
[13:25] | I don’t miss you. | 我可不想你们 |
[13:27] | – Okay, there he is. – That’s sweet. | – 好吧 你看他 – 谢谢 |
[13:29] | There he is. What a charmer. Same guy. | 你看他 多讨人喜欢啊 一点都没变 |
[13:30] | Hey, sorry I’m late. | 嘿 抱歉我来晚了 |
[13:32] | Parent-teacher conference. | 在开家长会 |
[13:33] | – Oh, yeah. – Oh, parents. | – 可不是吗 – 家长 |
[13:34] | – Those parents. – The worst. | – 那些家长啊 – 最坏了 |
[13:35] | Hi, Evan knight. You must be the– | 嗨 埃文·奈特 你肯定就是那位… |
[13:38] | – the scary lawyer sister. – I am Julia. | – 那位可怕的律师妹妹了 – 我叫茱莉亚 |
[13:41] | – I didn’t say scary. – God, it’s nice | – 我可没说你可怕啊 – 天呐 不过能听到有人 |
[13:43] | to hear someone say that, though–it is. | 那么说真的感觉不错 真的 |
[13:44] | I said a good lawyer, not a scary lawyer. | 我说的是优秀的律师 不是可怕的律师 |
[13:46] | All right, good. | 好了 好 |
[13:48] | So bottom line is your petition is in fantastic shape. | 首先呢我要说你们的申请表非常不错 |
[13:53] | – You guys have done an amazing job. – Ok. | – 你们两个做得非常好 – 嗯 |
[13:55] | – Thank you. – Awesome. | – 谢谢 – 非常棒 |
[13:56] | And you need face time. | 你们需要个会晤时间 |
[13:58] | So I went ahead and got us on the school board meeting | 所以我就去给我们搞到了一个在校董会上发言的机会 |
[14:01] | for Thursday. | 就在在星期四 |
[14:02] | We’re on the agenda. | 我们的事已经被列入议程了 |
[14:03] | – You did? – It’s happening, yes. | – 真的吗 – 我成功了 是的 |
[14:05] | – This Thursday? – This Thursday. | – 这周四吗 – 这周四 |
[14:06] | – That’s great. – Are you kidding? | – 那太棒了 – 你不是开玩笑的吧 |
[14:07] | – We gotta get it together. – It took a bit of wrangling, | – 我们要一起去做 – 他们虽然还有些争议 |
[14:09] | but I wore them down. | 不过我已经把它给平息了 |
[14:10] | So first things first, we all need to be there. | 所以首要的是就是我们都得去那儿 |
[14:11] | – I can go–I’ll be there– we’ll be there. – Yes. | – 我可以去…我会去的 我们都会去的 – 嗯 |
[14:14] | – Thursday, Mr. Knight? – Evan. | – 星期四没问题吧 奈特老师 – 埃文 |
[14:16] | You can call me Evan. | 你叫我埃文就行了 |
[14:17] | Thursday, though. I’m in Thursday. | 星期四是吧 星期四我没问题 |
[14:19] | – Yeah. – Good, good. | – 可以 – 好 那就好 |
[14:20] | Okay, good. So we have a few days. | 好吧 那好 我们还有几天时间准备 |
[14:21] | There are some things I think we can do | 我们还可以再做几样事 |
[14:23] | to make this thing undeniable. | 这样就可以让他们没法否决我们了 |
[14:24] | I’ve given you all of your tasks. | 我已经给你们都分配了几个任务 |
[14:26] | I may have gone a little bit overboard. | 我可能做得有点太过火了 |
[14:27] | – No, never. – No, no. | – 不会 哪有 – 不 不 |
[14:28] | I don’t think you’ve gone overboard. | 我没觉得你做得过火了 |
[14:29] | – Not you! – I like this. | – 没问你 – 我喜欢 |
[14:30] | – You’re definitely a lawyer. – I am. | – 你铁定是个律师 – 我的确是 |
[14:33] | And you, what exactly is your affiliation | 还有你 你在这个特殊学校里 |
[14:35] | with the charter school? | 是一个什么样的角色 |
[14:36] | Is it headmaster? | 是校长吗 |
[14:37] | Well, we haven’t discussed it exactly, what the– | 我们还没有认真讨论过这个问题 我要担任… |
[14:40] | some capacity. | 什么职位什么的 |
[14:41] | – Please. – Good. | – 霸气拖累 – 很好 |
[14:42] | – We’re hoping. – Okay. | – 我们希望你来担任 – 好吧 |
[14:44] | That’s good for now. | 暂时来说非常好 |
[14:45] | So you’ll see what I want you to do | 你就看看我要让你 |
[14:47] | with the curriculum description. | 如何描绘你的课程特色 |
[14:48] | It’s great, but I think we need more than just bullet points. | 这非常不错 不过我们需要的不只是点句描述 |
[14:50] | – Okay. – So just a page | – 好吧 – 但只是一篇 |
[14:52] | on basically your teaching philosophy, | 基于你自己教育哲学的文章而已 |
[14:53] | especially with regards to learning differences. | 特别是谈到学习不同的部分 |
[14:55] | – Yeah. – And make it flowery. | – 嗯 – 让辞藻再华丽一些 |
[14:58] | Tug at the heartstrings. You know, go for it. | 再稍微扣人心弦些 大胆一些 |
[15:00] | – Flowery? – Yeah. | – 辞藻华丽点 -对 |
[15:01] | You want–yeah, okay. I can do flowery. | 你想…没问题 我可以让辞藻华丽点 |
[15:03] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[15:05] | No problem. | 不用谢 |
[15:06] | I’m actually gonna run, if that’s okay. | 如果没别的事了的话 我就得该走了 |
[15:07] | – Okay, yeah. – I have to do some more research | – 好 行 – 在接孩子放学之前 |
[15:09] | on the enabling statute | 我还得去做一些 |
[15:10] | – before I pick up the kids. – Okay,thank you,sweetie.Thank you. | – 关于可行性的调查 – 好吧 谢谢 亲爱的 谢谢 |
[15:13] | – Thank you, thank you. – Of course. | – 谢谢 谢谢 – 应该的 |
[15:14] | It will be fun, too. | 肯定会很有趣的 |
[15:15] | – Yeah. – Love you. | – 是啊 – 我爱你 |
[15:17] | – Really nice to meet you. – Nice meeting you. | – 很高兴认识你 – 我也是 |
[15:19] | Look forward to– to working on this. | 和期待跟你一起做这件事 |
[15:21] | Yes, and Thursday is coming up quickly. | 嗯 周四快些来吧 |
[15:25] | Hit ’em with the cities. | 可以带他们去那些城市 |
[15:26] | Yep, then we got Portland, Hartford, Boston, | 行 我们这里有波特兰 哈特福德 波士顿 |
[15:28] | and you finish up with three nights | 还有你们最后待了三个晚上的 |
[15:30] | at the beacon theatre in New York City. | 纽约贝肯剧院 |
[15:31] | – Wow, that’s a great venue. – Yeah. | – 那地方真是不错 – 是啊 |
[15:33] | Yeah, I saw Neil young there in ’91. | 没错 我在91号座还碰到了奈尔·杨 |
[15:35] | Harvest moon. It was awesome. | 还看到了秋分后的满月 简直太棒了 |
[15:36] | And you get to sell your albums at every… | 你们还可以在沿途的每一个站点 |
[15:39] | Every spot, guys. | 销售自己的专辑 |
[15:40] | You’ll have tour fees, merch. | 你们又有免费旅行 又能有销路 |
[15:42] | I mean, it could add up a pretty good number. | 还可能赚上很可观的一笔钱呢 |
[15:44] | – In fact… – Yep. Take a look at this. | – 其实… – 你们看看这个 |
[15:46] | Those are the figures right there. | 这里是销售数据 |
[15:49] | Okay, don’t get excited, all right? | 好了 别太兴奋了 好吗 |
[15:52] | Am I gonna be the only one to address | 我难道是这里唯一一个 |
[15:55] | this big elephant in the room? | 没有忽视那点的吗 |
[15:56] | Which is? | 哪点 |
[15:57] | Which is four little douche bags with skinny ties, | 就是那四个四个穿戴整齐 |
[16:01] | cocker spaniel haircuts. We’re not opening | 剪着西班牙猎犬式头发的混蛋啊 |
[16:03] | for a 12-year-old named Chad love! | 我们又不是专门为一对小屁孩而开的 |
[16:05] | Your name is Oliver Rome. | 你是奥利弗·罗马 |
[16:07] | You’re going to be playing to more people than you could have | 你就要站在一个大舞台上为比你以前靠自己时 |
[16:09] | ever possibly played to on your own, and you’re upset. | 任何一次演唱时都还要多的人演唱 而你却闷闷不乐 |
[16:12] | So these are all seated shows, right? | 这些都是安排好了的节目是吧 |
[16:13] | – Yeah. Right. – Butts in seats. | – 对 没错 – 坐在那些位子上的人 |
[16:15] | That means they only show up for the headliner. | 他们是来听自己崇拜的明星唱歌的 |
[16:17] | So here we are, a bunch of toolboxes | 而我们呢 其实只是在对着 |
[16:19] | playing to an empty, giant room, | 一个空空如也的大房间唱歌的工具 |
[16:21] | with maybe a couple fan club kids going, | 偶尔还会有一两个粉丝俱乐部的小孩问 |
[16:23] | “Who are these guys? I don’t care.” | 这些家伙是谁 我才不在乎呢 |
[16:25] | Yeah, making more money than you’ve ever made in your life. | 是 但这能赚一笔你们以前一辈子也赚不到那么多的钱 |
[16:27] | – I tell you one thing– – I don’t want to sacrifice | – 我告诉你 – 我不想牺牲 |
[16:29] | any sort of artistic credibility | 我们甚至连现在也没有的 |
[16:31] | that we even have right now, which is very small, | 那点少得可怜艺术可信性 |
[16:33] | just to sail it away on a big ship made out of money. | 让它被一条满是臭钱的船给带走 |
[16:37] | Hey! Arcade fire: They didn’t call. | 嘿 人家Arcade fire哭哭啼啼 |
[16:38] | They’re not calling! | 他们没有 |
[16:39] | Here’s your option, and it’s a damn good one. | 这是你的唯一选择 而且是个很好的选择 |
[16:41] | This is your big money cow that you guys want to take in | 这是你们想要接受跟赞美的 |
[16:44] | and just praise? | 摇钱牛 |
[16:45] | But we’re not gonna make the dough for you. | 我们才不要被你们利用来赚钱 |
[16:47] | – We’re not doing this tour. – Hey, Oliver, stop. | – 我们不去参加巡演 – 嘿 奥利弗 别说了 |
[16:48] | – Listen, we are doing this tour. – It’s ours. | – 听着 我们必须参加巡演 – 这是我们的巡演 |
[16:50] | Guys, we’re doing this tour, right? | 各位 我们要参加这次巡演 对吧 |
[16:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:59] | How’s that? | 那张如何 |
[17:02] | That’s good. | 不错 |
[17:03] | – You think? – Couple wides. | – 你有什么意见吗 – 没有 |
[17:05] | – You don’t think it’s too dark? – No, no. | – 你不觉得太暗了吗 – 不 不 |
[17:07] | That’ll come out good. | 真的都很不错 |
[17:09] | Mm. Mm. | 嗯 嗯 |
[17:10] | – Let me ask you something. – Hmm? | – 我问你点事儿 – 问吧 |
[17:12] | I don’t owe you an apology or anything, right? | 我不欠你个道歉对吧 |
[17:15] | For what? | 怎么这么问 |
[17:18] | Yeah. | 嗯 |
[17:19] | No, I mean, exactly. Right. | 不 你不知道我什么意思 好吧 |
[17:21] | I mean, you’re not mad at me, right? | 我是说 你没有生我的气吧 |
[17:23] | I don’t know. Should I be? | 我不知道 我该生你气吗 |
[17:25] | All right. | 好吧 |
[17:27] | Yesterday, I was talking to Dr. Pelikan, | 昨天 我去跟佩利根医生谈过了 |
[17:29] | and he said that he thinks I owe you an apology | 他觉得我欠你个道歉 |
[17:32] | for when I went to Minnesota. | 因为我之前去明尼苏达的事 |
[17:37] | Hmm. | 嗯 |
[17:38] | What does that mean? | 这什么意思 |
[17:42] | Look, uh… | 听着 呃… |
[17:43] | Do you owe me an apology? I don’t know. | 你欠我道歉吗 这我不知道 |
[17:45] | But I was definitely hurt and confused and upset. | 但我的确是受伤了 被弄困惑了 还很伤心 |
[17:50] | Well, not really, though, right? | 不是真的吧 |
[17:52] | No, I wasn’t? | 不是真的么 |
[17:53] | – No. I told you why. – No, you just– | – 我告诉过你原因的 – 没有 你只是… |
[17:56] | I told you why I was going, and you– | 我告诉过你我为什么要去明尼苏达 而你… |
[17:58] | you understood why ’cause you’re a mom. | 你很理解 因为你也为人母 |
[18:00] | And you understood why I was going, right? | 你理解我为什么要去明尼苏达 对吧 |
[18:02] | I’m going to see my daughter. | 我是要去看我的女儿 |
[18:04] | I’m telling you how I was feeling. | 我告诉你我当时是什么感受 |
[18:05] | Of course I understood, | 我的确是理解你 |
[18:06] | but I also felt hurt and confused. | 可我还是会感到受伤跟困惑 |
[18:08] | But now you’re telling me… | 可你现在却跟我说… |
[18:10] | – I mean… – I didn’t feel that way. | – 我是说… – 我不那么觉得 |
[18:12] | I don’t know what I could have done. | 我不知道我可以做什么 |
[18:14] | No one’s asking you about what you could have done. | 没人问你你可以做什么 |
[18:16] | You just said you wanted to talk about it. | 是你说你想讨论这事的 |
[18:19] | So I’m telling you how I felt, not what you could have done. | 所以我才告诉你我当时的感受 而不是你可以做什么 |
[18:22] | I had broken up with mark, | 我跟马克分了手 |
[18:24] | and I thought we were gonna be together. | 我以为我们会在一起 |
[18:25] | And then, out of nowhere, no discussion, | 而突然之间 毫无理由 一点商量都没有 |
[18:29] | you just–you announce that you’re moving– | 你就…你就宣布说你要搬去… |
[18:31] | it was a little more complicated than that. | 这比你说那样复杂得多了 |
[18:33] | It wasn’t out of nowhere. | 不是毫无理由的 |
[18:34] | It was–you know, there were issues. | 是因为…有一些问题 |
[18:36] | There were things. | 有一些事 |
[18:37] | Well, we never talked about it. | 可我们从没有商量过 |
[18:41] | Fine. | 好吧 |
[18:42] | Look, I’m sorry then. | 那我向你道歉 |
[18:44] | I’m sorry I had to go to Minnesota | 我很抱歉我去了明尼苏达 |
[18:45] | and be with my daughter, who I was afraid of losing. | 很抱歉我去陪我女儿了 就因为我害怕失去她 |
[18:49] | So there. | 所以 |
[18:51] | I’m sorry then. | 我很抱歉 |
[18:54] | Okay. | 好吧 |
[19:06] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[19:07] | Wow, you are a scary lawyer. | 你的确是个可怕的律师 |
[19:09] | I’m time crunched. | 我是有点太催时间了 |
[19:10] | Sorry to barge in on you like this. | 很抱歉这样突然来打扰你 |
[19:12] | No, no, it’s not a problem. | 不 不 没关系 |
[19:13] | Your brother did this to me once already. | 你哥已经这样做过一次了 |
[19:16] | I’m getting a sense it’s a Braverman thing. | 我想着一定是你们家的习俗吧 |
[19:17] | Wow. It must be. | 肯定是吧 |
[19:18] | – Yeah. – So, listen. | 嗯 – 听我说 |
[19:20] | Tomorrow at this meeting, | 明天就是校董会了 |
[19:21] | I think we should present you as our headmaster. | 我觉得我们应该上报说你是我们的校长 |
[19:23] | I don’t–I don’t know if I can commit to that. | 我不…我不知道我能不能胜任 |
[19:26] | We need you. | 我们需要你 |
[19:27] | Adam and Kristina have all the passion in the world, | 亚当跟克里斯蒂娜有着世界上最高涨的热情 |
[19:29] | but we need your credentials and your degrees, | 可我们需要你的文凭跟你的学位 |
[19:31] | and we need you as the face of this school. | 我们需要你做学校的代言人 |
[19:32] | I don’t know if I want to be the head of a school. | 我不知道我想不想做这个校长 |
[19:34] | – Maybe someday, but I just– – You’re born for this. | – 或许以后会 但我现在… – 你天生就是这块材料 |
[19:37] | And, let’s be honest, | 我们都坦白点 |
[19:39] | how much good you’re doing with 35 kids in your class | 在雪松山你面对35个学生的班 |
[19:41] | at cedar knoll versus how much good you can do | 你能做得多好 而在一个小学校小班级 |
[19:43] | at a small school with a small class? | 你又能做得多好 |
[19:45] | Well, you’re very convincing. | 你确实很有说服力 |
[19:47] | – I’ll think about it. – Good. | – 我会考虑考虑的 – 很好 |
[19:48] | – Okay. – Okay. | – 好 – 好吧 |
[19:49] | – Think about it. – I will. | – 好好想想 – 我会的 |
[19:50] | – Fast. – I will. | – 快点想 我会的 |
[19:51] | – ‘Cause we need you tomorrow. – Okay. | – 因为明天我们就需要你 – 好 |
[19:53] | – Okay. – All right. | – 那好吧 – 好 |
[19:59] | – Hank. – Yeah? | – 汉克 – 嗯 |
[20:02] | Seems like you’re angry with me. | 看起来你好像是在生我的气 |
[20:04] | – Yeah, I am. – Mm-hmm. | – 对 没错 – 嗯哼 |
[20:06] | I am angry. | 我生气了 |
[20:07] | You know, you told me to apologize. | 你说的让我给她道歉 |
[20:10] | Made it worse, made it much worse. | 结果却反而更糟了 比以前糟太多了 |
[20:12] | Sounds like to me like your apology wasn’t entirely sincere. | 听起来你对她的道歉显得不够真诚吗 |
[20:14] | Yeah, because I was mad. | 是 因为我生气了 |
[20:16] | I was mad that I was… Doing it. | 我气我自己… 那么做 |
[20:19] | Everything was fine, you know. | 一切本来都是好好的 |
[20:21] | Fine enough, at least. | 至少还行 |
[20:23] | Now I come to you, everything’s blowing up. | 而我来找了你之后 事情却越来越糟糕了 |
[20:27] | Everything wasn’t fine, Hank. | 万事都是不如意的 汉克 |
[20:29] | You came to me because you wondered if the potential | 你来找我是因为你想知道 |
[20:31] | of having asperger’s has had an effect on your life | 患上艾斯伯格综合征能给你的生活跟感情 |
[20:34] | and your relationships: | 带来多大大影响 |
[20:35] | Your ex-wife, your daughter, work, Sarah. | 你的前妻 你女儿 你的工作 萨拉 |
[20:39] | And now we’re exploring the possibility that it has, | 而现在我们探索到了艾斯伯格带来影响的可能性了 |
[20:41] | and you don’t like it. | 你自己却又不喜欢 |
[20:43] | Well, it should be getting better now, though, okay? | 它不是应该让事情变得更好的 不是吗 |
[20:47] | It’s not. It’s worse. | 可没有 反而更糟了 |
[20:49] | Sarah has every right to be hurt and upset by what happened. | 萨拉有权利对所发生的一切感到受伤跟伤心 |
[20:53] | Sarah is not mad at you because of me. | 萨拉生气不是因为我 |
[20:55] | Sarah is mad at you because of you. | 萨拉生气是因为你 |
[20:57] | Me? It’s all my fault, right? | 我 这是我的错 是吗 |
[20:59] | You’re saying that it’s all my fault. | 你是说这一切都是我自己的错 |
[21:00] | No. | 不是 |
[21:02] | Sometimes people with asperger’s take actions | 有时候艾斯伯格患者的行为 |
[21:05] | without realizing their effects on other people. | 是没有意识到他们自己对别人造成的影响 |
[21:08] | So then you’re saying it’s asperger’s fault, right? | 那你是说这都是艾斯伯格的错 是吗 |
[21:11] | Do I have every right to be mad at asperger’s? | 那我有权利生艾斯伯格的气吗 |
[21:14] | Yes. Yes, you do. | 是的 你有权利 |
[21:18] | Romantic relationships, | 爱情 |
[21:21] | they can be particularly tricky for people with asperger’s. | 往往是会对艾斯伯格患者特别狡猾 |
[21:24] | It can be very frustrating for spouses, partners. | 它会让患者的配偶 朋友失望 |
[21:28] | Basically, you’re just telling me that–not even worth it. | 那你其实是在跟我说这根本不值得吗 |
[21:31] | No, I’m saying that it’s difficult. | 不 我是说这很难 |
[21:32] | And the first step is admitting that it’s difficult | 而第一步就是要承认其的困难性 |
[21:35] | instead of fighting it: | 而不是去反抗它 |
[21:37] | Admitting you’re wrong, trying to understand why. | 去承认自己是错的 尝试去理解其中的原因 |
[21:39] | And once you do that, | 只要你要这么做 |
[21:41] | you have to be as honest and as vulnerable as you can be | 你就得对萨拉尽可能诚实 尽可能面对 |
[21:44] | with Sarah. | 自己的脆弱 |
[21:45] | – I don’t want to do that. – Why? | – 我不想那么做 – 为什么 |
[21:47] | I don’t want to do it ’cause then what if… | 我不想做是因为 万一我做了之后… |
[21:50] | What if she doesn’t feel the same way? | 万一她跟我想法不一样怎么办 |
[21:53] | Fear of reciprocity, right? | 对相互性的恐惧 不是吗 |
[21:55] | That’s what you’re gonna tell me. | 这就是你要跟我说的 |
[21:56] | Is… It’s an asperger’s thing. | 艾斯伯格就是这样的 |
[22:00] | Nah. | 不是 |
[22:01] | Not an asperger’s thing. | 不是艾斯伯格的问题 |
[22:03] | It’s an everybody thing. | 这是所有人的问题 |
[22:33] | It’s the moment of truth. | 真相揭晓时刻了 |
[22:35] | Here we go. | 我们出发吧 |
[22:39] | – Yes! – Yes! | – 太棒了 – 太棒了 |
[22:40] | – Oh, good. – Wow. | – 真好 – 哇哦 |
[22:41] | That’s so impressive! | 真是令人印象深刻 |
[22:42] | Well, you know, I spend a lot of time watching | 自从我失业之后 我花了很多时间 |
[22:44] | the food network since I’ve been unemployed. | 在网络烹饪上面 |
[22:46] | And I got to say, this is the first time | 我不得不说 这是我唯一一次 |
[22:47] | it’s actually come in handy. | 感觉那么拿手过 |
[22:48] | Well, wait till I taste it | 等我尝过了 |
[22:50] | – before you really… – All right. | – 然后你才能… – 好吧 |
[22:51] | Congratulate yourself there. | 祝贺你自己 |
[22:52] | How is it? | 味道如何 |
[22:55] | – It’s really good. – Yeah? | – 非常不错 – 是吗 |
[22:57] | – It’s really good. – Mmm. | – 真的很不错 – 嗯 |
[22:58] | – Mm-hmm. – It is good. | – 嗯哼 – 真不错 |
[23:00] | Wow. | 哇哦 |
[23:02] | Thank you, this is– this is amazing. | 谢谢 这真是…真是太棒了 |
[23:03] | I should have cooked you dinner. | 我应该给你做晚饭的 |
[23:06] | You did all that spreadsheet work for me. | 你在电子表上面帮了我那么大的忙 |
[23:07] | No, come on. I was happy to do it. Honestly. | 不 别介 我很开心能帮你 真的 |
[23:10] | I was a little too happy. | 我有点开心过头了 |
[23:11] | It was kind of scary that I was that excited | 我做个电子表格都那么兴奋 |
[23:13] | about working on Microsoft excel. | 确实有点可怕 |
[23:15] | I completely understand. | 我完全理解 |
[23:17] | I’ve been a new person this week. | 我这周完全焕然一新了 |
[23:18] | You have. And it’s been… | 你确实是 而且… |
[23:21] | It’s been great to see, honestly. | 能看到你这样真的很好 真的 |
[23:24] | I actually have, um, I have some news. | 我其实还有点消息给你说 |
[23:27] | Not big news, tiny news. | 不是什么大事 很小的事 |
[23:28] | Remember that job interview that I told you about? | 记得上次我跟你说的那个工作面试的事吗 |
[23:30] | Oh, yeah. | 记得 |
[23:31] | Well, they called me for a third interview, | 他们打电话让我去第三次面试 |
[23:33] | so it’s looking good. | 情况貌似很乐观 |
[23:35] | – Congratulations. – Thank you. | – 恭喜你了 – 谢谢 |
[23:36] | That’s pretty big news. | 这可是件大事 |
[23:39] | The thing about it is, um… | 其实吧… |
[23:43] | When they called to tell me, | 当他们打电话告诉我的时候 |
[23:44] | the first thing that I thought of was… | 我第一个想法就是… |
[23:48] | I wanted to tell you. | 我想马上告诉你 |
[23:51] | You’ve been a really good thing for me. | 你对我来说真的是件很美好的事 |
[23:54] | Kind of the only good thing in this whole… | 可以算是我这诡异的一年中 |
[23:59] | Crappy year. | 最美好的事了 |
[24:06] | – I just– – I-I’m so sorry. | – 我… – 我…我很抱歉 |
[24:09] | I am–I’m sorry to do this. | 我…我很抱歉要这么做 |
[24:12] | But I should go. | 但我得走了 |
[24:15] | – Did I do something wrong? – No, I’m just– | – 是我做错了什么吗 – 不 我只是… |
[24:17] | I’m not ready for this. | 是我还没准备好 |
[24:19] | I thought I was. I’m really not. | 我以为我准备好了 其实我还没有 |
[24:32] | Bro, look. | 老兄 听我说 |
[24:34] | I can’t do this anymore. | 我不能再这样了 |
[24:36] | What? | 什么 |
[24:37] | The tension, man. | 我们之间的尴尬啊 |
[24:39] | I can’t handle the tension, you know? | 我最不会处理这种尴尬局面了 |
[24:40] | Both of my parents are psychiatrists. | 我父母两个都是精神病医师 |
[24:43] | No, I didn’t know that. | 我不知道这事 |
[24:44] | You know, I don’t know anything about you, you know. | 我一点都不了解你 |
[24:47] | All right, so here’s what we’re gonna do, man. | 好吧 我们就这么做 老兄 |
[24:53] | You are gonna chug a beer | 你一口气干完一罐啤酒 |
[24:54] | and tell me something that you hate about me. | 然后告诉我你讨厌我什么 |
[24:57] | Then you’re gonna do it again and again… | 然后如此反复 |
[25:01] | Till you’re done. | 直到你说完 |
[25:02] | And then we can be friends again. | 我们能重归于好为止 |
[25:04] | No, because we never were friends. | 不行 因为我们从来都不是朋友 |
[25:06] | ‘Cause you’ve never asked me a single question about myself, | 因为你从来没有问过我关于我的事 |
[25:09] | and all you care about is you. | 你关心的只有你自己 |
[25:10] | That’s a good start. | 不错的开始 |
[25:12] | Chug. | 干了 |
[25:19] | You have terrible taste in music, you know? | 你对音乐的品味很差 你知道吗 |
[25:21] | My mom makes better cds than you do. | 我妈听的唱片都比你的好得多 |
[25:23] | That’s right. Yeah, she does. | 没错 她确实是 |
[25:25] | And you think that you’re so cool because you play lacrosse. | 你老是自以为自己打长曲棍球时的样子很酷 |
[25:27] | Really? And you don’t even start when you play. | 真的吗 你连酷字儿的一点边都沾不上 |
[25:29] | I haven’t played a minute all season. | 我这一学期一分钟都没有打过了 |
[25:31] | I am totally overcompensating. | 我绝对补偿过度了 |
[25:33] | Yeah, you’re bad at the whole sport. | 没错 你一点体育都不擅长 |
[25:34] | You take everything from the fridge. | 你把冰箱里的东西都给拿光了 |
[25:36] | Literally everything, you know? | 几乎是所有东西 你知道吗 |
[25:37] | And then you give my toothbrush to some girl | 然后你把我的牙刷随随便便 |
[25:39] | – you just hooked up with? – Yeah, I did do that. | – 就给一个你刚搞完的女生 – 这我倒是做过 |
[25:41] | That’s annoying. | 那太烦人了 |
[25:43] | And it pisses me off that you don’t even study, | 最让我生气的是你根本都不学习 |
[25:45] | and then you get good grades | 却还能取得很好的成绩 |
[25:46] | on some test that I actually work at. | 而我却只能努力才能得到 |
[25:48] | Come on, keep ’em coming, keep ’em coming! | 继续 继续说下去 继续说 |
[25:50] | No! Because it doesn’t make sense. | 不 因为这根本没意义 |
[25:51] | And I’m nothing but cool to you! | 我只能对你冷眼相加 没有别的办法 |
[25:53] | – You went and stabbed me in the back. – How? | – 我一直都非常尊重你 – 怎么伤害你了 |
[25:55] | After I’ve been respectful to you! | 而你却在背地里伤害我 |
[25:56] | – How? Say it! – You know exactly how! No! | – 我怎么做的 说出来啊 – 你自己心里清楚 我不说 |
[25:57] | Because you slept with Natalie, and you know I like her! | 因为你跟娜塔莉睡过了 而你明知道我喜欢她 |
[25:59] | You know that! God! You’re such a– | 你明明知道的 天呐 你真是个… |
[26:01] | – okay! Okay, I’m sorry! – You know exactly what it is! | – 好了 好了 对不起啦 – 你清楚到底是怎么一回事 |
[26:04] | God, no, you’re not! That’s the whole thing. | 你才没有觉得抱歉 这才是我最气愤的事 |
[26:06] | Oh, damn, holt. | 该死 霍特 |
[26:07] | I swear to God, I’m sorry. | 我对天发誓 我真的很抱歉 |
[26:14] | Oh, man. | 我的天呐 |
[26:16] | ♪ One day this will all be over ♪ | ♪ 终有一天一切都会结束♪ |
[26:19] | Zeek, it’s almost midnight. | 奇克 这都快半夜了 |
[26:22] | Yeah, we got a lot of stuff. | 我知道 可我们还有好大一堆东西啊 |
[26:25] | Okay, yeah. This is–this is “Keep.” | 好吧 嗯 这就是…这就是要留下的东西 |
[26:32] | That’s “Pawn off to the kids,” And that’s “Throw away stuff.” | 那个是孩子们的典当物 那个那是要扔掉的东西 |
[26:35] | This is pawn off to the kids? | 这是孩子们的典当物吗 |
[26:37] | No, that’s throw away. | 不 那是要扔掉的 |
[26:38] | Oh, no, no. | 不 不 |
[26:39] | No, this is Adam’s star globe. | 不 这是亚当的天球仪 |
[26:41] | He won this. | 他赢回来的 |
[26:43] | This is keep, right? | 这是得留下的 对吧 |
[26:45] | And… | 还有这个… |
[26:47] | Sarah wants this. | 萨拉想要这个 |
[26:49] | It’s her first jewelry box. | 这是她的第一个首饰盒 |
[26:51] | I gave it to her on her 13th birthday. | 是我在她13岁生日是送给她的 |
[26:52] | This is our fondue pot. That was a wedding present. | 这是我们的奶酪火锅 是结婚礼物 |
[26:55] | Millie, we can’t keep everything. | 米莉 我们不能什么都留着 |
[26:56] | But these things have sentimental value. | 但这些都是有情感价值的东西啊 |
[26:58] | Everything here has some sentimental value. | 这里所有的东西都有情感价值 |
[27:00] | I mean, hell, the whole house has sentimental value. | 我是说 该死 这整栋房子里的东西都是有情感价值的 |
[27:03] | I mean, that’s what happens, honey. | 但木已成舟了 亲爱的 |
[27:05] | This is what you get when you downsize. | 这是你缩小规模时的后果 |
[27:07] | God, you know every single thing | 天呐 我觉得我今天看到的一切 |
[27:10] | I looked at today was awful. | 都是伤感的 |
[27:11] | Well, you just started looking. | 你才开始看而已 |
[27:12] | Come on, you’re gonna find something. | 你会发现点什么的 |
[27:14] | You know, I was so wrapped up in convincing you to move | 我太执着于让说服你听我的话 |
[27:18] | and just being heard, | 搬家了 |
[27:19] | that maybe I didn’t listen to you enough. | 我或许真没有好好听你的意见 |
[27:22] | Don’t start second-guessing yourself here. | 别再质疑你自己的决定了 |
[27:24] | Yeah, but maybe you were right. | 是 可是也许你才是对的 |
[27:25] | Maybe we shouldn’t be selling the house. | 也许我们不该卖了这房子 |
[27:27] | This isn’t the time to get cold feet. | 现在可不是该退缩的时候 |
[27:29] | No, it’s only partly that. | 不 这只是一部分原因 |
[27:31] | I’m really afraid that we’re not gonna find anything better. | 我很害怕我们找不到更好的了 |
[27:34] | What if we made a terrible mistake? | 如果我们犯了个糟糕的错误呢 |
[27:36] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[27:38] | kay, now look. | 好了 听我说 |
[27:39] | Millie… | 米莉 |
[27:42] | You and I are a team here. | 我们俩是夫妻 |
[27:45] | All right? | 好吗 |
[27:47] | And we’re gonna find a place. It’s gonna be great. | 我们会找到一个地方 一个很好的地方的 |
[27:50] | And everything is gonna be fine. Come on. | 一切都会好起来的 别胡思乱想了 |
[27:54] | I promise. | 我向你保证 |
[27:57] | Okay. | 好吧 |
[27:58] | – All right? – Yeah. | – 好吗 -嗯 |
[28:02] | Even with the measures provided by the middle school, | 甚至还有中学有的措施 |
[28:04] | he’s not getting the help, he needs to thrive. | 他在普通学校是得不到帮助的 他需要好好发展 |
[28:06] | And we have no viable alternatives | 我们没有其他可行的办法 |
[28:08] | for kids like Max with a high IQ. | 能帮助像麦克斯这样的高智商人群 |
[28:09] | Students like Max, who learn differently, | 想麦克斯那样学习方式不同的学生 |
[28:12] | alongside a small group of mainstream kids– | 与普通学生一起学习 |
[28:14] | we feel like we’ve done everything we can | 我们觉得我们已经做了在现行教育体制中 |
[28:16] | within the system– | 所有能做的… |
[28:17] | these kids are so smart, and they’re so full of potential. | 这些学生非常聪明 他们充满了潜力 |
[28:19] | I find that having a mixed classroom like that | 我发现建立一个像那样的混合班级 |
[28:22] | is more conducive for learning and better performance. | 更有利于他们学习跟表现得更好 |
[28:25] | I think that’s what makes me most excited | 我认为我其中最让我欣喜的是 |
[28:27] | about being headmaster of this school. | 出任这个学校的校长 |
[28:30] | You’re projecting an enrollment of 40 students | 你们打算在第一学年登记注册 |
[28:33] | in year one? | 40个学生吗 |
[28:34] | – Mm-hmm. – Correct. | – 嗯哼 – 没错 |
[28:36] | That’s low. | 人数太低了 |
[28:37] | If I might interject. | 能让我插句话吗 |
[28:39] | That is intentional. | 这是我们故意的 |
[28:40] | They’re being very smart about starting small. | 他们非常明智想要开办一所小型学校 |
[28:42] | As I’m sure you know, | 我很确信你们知道 |
[28:43] | over half of the charters that fail each year | 每年有超过半数的教师都会失败 |
[28:46] | do so because they overextend in year one. | 是因为在第一学年他们所承担的责任已经远超能力之外 |
[28:48] | I understand, but we are seeing too many | 我明白 可是我们已经见过 |
[28:51] | of these start-ups not make it past their first year. | 太多这样的创办学校连第一年都没撑过去 |
[28:54] | – Mm-hmm. – Funding is based on enrollment | – 嗯哼 – 资金是取决于注册人数的 |
[28:56] | and you won’t have enough money to cover operations. | 你们这样学校是维持不下去的 |
[28:59] | Well, since they’re serving the special needs community, | 既然他们是为了照顾特殊群体额需求 |
[29:01] | they actually qualify for selpa, so that will more than cover– | 而且他们有能力取得教育资格 所以会有不止… |
[29:04] | I don’t recall seeing selpa in this petition report. | 我没有在他们的申请里看到教育资格相关内容 |
[29:06] | It’s new. I filed it as a supplement. | 这是新的 我将其作为补充材料上交了 |
[29:08] | You’ll see appendix e. So if you look there, | 你可以在附录E篇看到 只要你看了这儿 |
[29:11] | between traditional ada funding, block grants, and selpa, | 传统教育基金 年度拨款 以及教育资格 |
[29:14] | we’ll actually have quite a surplus in year one, | 我们就不难在第一学年有盈余 |
[29:16] | which is great. | 这样非常棒 |
[29:17] | They have a cushion going into year two. | 他们有把握能撑到第二学年 |
[29:19] | Then they can add a grade level. | 然后就可以增加年级了 |
[29:20] | I see. Well, that definitely helps. | 我明白了 这肯定大有帮助 |
[29:24] | Well, how certain are you that you can find | 那你们如何确保你们能 |
[29:26] | 40 students to enroll? | 招收到40个学生入学呢 |
[29:28] | Kristina and Adam got 271 parent signatures | 克里斯蒂娜跟亚当在他们的申请书上 |
[29:31] | on their petition when the law requires 20. | 得到了271位家长的签名 而法律上只要求了20位 |
[29:33] | Kristina ran as a complete unknown for mayor of Berkeley | 克里斯蒂娜作为一个名不见经传的人去参加了市长竞选 |
[29:37] | and nearly ran away with the thing. | 而且还差点就竞选成功了 |
[29:39] | It won’t be a problem. | 所以这个不成问题 |
[29:41] | But if you don’t want to approve now, | 但如果你们现在不相赞同的话 |
[29:43] | I’m happy to file an appeal. | 我很乐意起草一份呼吁书 |
[29:45] | I was a corporate lawyer. | 我曾经是位公司法律顾问 |
[29:45] | I love paperwork. | 我很爱文书工作的 |
[29:47] | I’ll refile once a week if I have to. | 如果有必要的话我可以一周起草一份 |
[29:52] | – Have I shown you this? – What? | – 我给你看过了吗 – 什么 |
[29:54] | “Tapscott interiors.” $14,000? | 塔普斯科特内部价 一万四千美元 |
[29:57] | That’s the estimate for the hardwood floors. | 那是对硬木地板的估价 |
[29:59] | – It’s hardwood floors. – The other bid was 16,000. | – 这是硬木地板 – 其他的标价是一万六千没有 |
[30:01] | – Really? – It’s not gold-wood flooring. | – 真的吗 – 又不是黄金木地板 |
[30:05] | I don’t have the money. | 我没有钱 |
[30:06] | I don’t–I don’t have 14 grand. | 我…我拿不出一万四 |
[30:09] | Carpeting? | 铺地毯如何 |
[30:10] | I need a loan. | 我得贷款 |
[30:12] | I need to borrow some money from the company. | 我要从公司里借点钱出来 |
[30:14] | We don’t have $14,000 laying around, Crosby. | 我们公司账户里没有那么多钱 克劳斯比 |
[30:16] | How do we not have 14,000? | 我们怎么会来拿一万四千块都没有 |
[30:17] | We don’t have 14,000 because when we got those songs back, | 我们没有钱是因为我们买回了那些歌的版权 |
[30:20] | we gave away all those fees, and now we’re paying for this party. | 我们付了那么多费用 现在我们还要支出派对的开支 |
[30:23] | That’s our slush fund. That’s it. | 那是我们的贿赂基金 就是这样 |
[30:24] | You’re telling me that this party is the reason | 你的意思是说派对就是造成 |
[30:26] | we don’t have 14,000 at our disposal? | 我们没有一万四千块钱的根本原因吗 |
[30:29] | Why don’t you just calm down? | 我们何不先冷静下来再说 |
[30:31] | Once they go on tour with four-D, | 一旦我们成功参加了四世代的巡演 |
[30:32] | we’re gonna have the money, | 我们就会有钱了 |
[30:32] | and you’re gonna be able to pay for your flooring. | 你就能付得起你的地板钱了 |
[30:34] | Once they go on tour with four-d. | 一旦我们参加了四世代的巡演 |
[30:35] | – You heard his reaction to that.- Yeah? | – 你难道没听到他是什么反应吗 – 听到了又如何 |
[30:38] | So you’re telling me my hardwood floors are dependent | 你这是在跟我说我的硬木地板 |
[30:40] | on Oliver Rome, that narcissistic maniac, | 取决于那个自我陶醉的疯子奥利弗·罗马 |
[30:43] | deciding to go on a tour | 决不决定去参加一个 |
[30:45] | that he has flat-out said he’s not gonna go on. | 他已经明确表态说不会参加了的巡演 |
[30:47] | Yes. | 没错 |
[30:48] | Look, just enjoy a little more togetherness with mom and dad. | 我们先来庆祝老爸老妈能够和睦相处 |
[30:50] | They signed on the house! | 他们已经签名卖了他们的房子诶 |
[30:51] | They did? | 他们已经签字儿了 |
[30:53] | Yes! My family is effectively homeless. | 没错 我的家人现在已经无家可归了 |
[30:55] | Wait a second, they’re selling the house? | 等等 他们把房子给卖了 |
[30:57] | Yes. | 没错 |
[30:59] | – I can’t believe this. – So I–you know– | – 我不信 – 那我… |
[31:01] | can I get, for a very short period of time, | 我能从你那儿得到一笔短期的 |
[31:03] | a bro-loan? | 兄弟贷款吗 |
[31:05] | No, you can’t. | 不 不能 |
[31:06] | – I don’t have the money. – What? | – 我没那么多钱 – 什么 |
[31:07] | Haddie’s going to Cornell. | 海蒂念康奈尔大学去了 |
[31:08] | It’s costing me a fortune. | 这花了我好大一笔钱 |
[31:10] | She should have went to state school. | 她应该去念州立大学的 |
[31:12] | How many of those did you take? | 你拿了多少个 |
[31:15] | 12. | 12个 |
[31:17] | The dining hall ladies were getting suspicious, | 食堂的阿姨开始起疑了 |
[31:19] | so I had to stop. | 所以我只好住手了 |
[31:20] | You know that there’s not a freezer in the mini-fridge | 你知道我们那个迷你冰箱 |
[31:23] | that we have? | 没有冷冻室的吧 |
[31:24] | – You serious? – Yeah. No. | – 你说真的吗 – 真的 没有 |
[31:26] | There’s never been one. | 一直都没有 |
[31:27] | Well, here, take one. | 给 你吃一个 |
[31:28] | Let’s finish these before we get back. | 我们回寝室之前得把它们给吃完 |
[31:39] | I’m gonna say something, | 我得说两句 |
[31:40] | and you might throw a beer at me again. | 你或许听了之后又得朝我身上扔啤酒 |
[31:43] | What? | 什么 |
[31:44] | I messed that up for you, and I’m sorry. | 那件事是我搞砸的 我很抱歉 |
[31:47] | But you kind of messed it up first. | 不过一开始其实是你自己先搞砸的 |
[31:51] | All that’s not really on her. | 这一切都不怪她 |
[31:53] | It’s on you. | 而是怪你自己 |
[31:59] | – Hi. – Hey. | – 嗨 – 嘿 |
[32:00] | Hi. You got a minute to… Talk? | 嗨 你有时间…谈谈吗 |
[32:03] | Yeah. I just saw you at work. | 行啊 我才在上班的时候见过你诶 |
[32:06] | – Yeah. – Yeah, I know. | – 嗯 – 是 我知道 |
[32:07] | This is not–not like shop talk. | 这不是…不是行话 |
[32:09] | Oh. | 哦 |
[32:10] | You don’t think, like, around the shop | 你不会觉得在店里的时候 |
[32:13] | we’ve been walking on egg shells the last couple days? | 我们最近几天是在如履薄冰吧 |
[32:18] | Oh… I don’t know. | 哦 我不知道 |
[32:20] | – Because of what you said about– – Yeah. | – 因为你说了… – 我知道 |
[32:23] | Yeah. Yeah, that. | 对 对 那件事 |
[32:24] | It’s okay. | 没关系 |
[32:25] | Yeah. Well, no. | 嗯 不是 |
[32:27] | It’s not okay. | 有关系 |
[32:29] | It’s not okay. I messed up. | 很有关系 我搞砸了 |
[32:31] | Listen, I’m sorry that I moved out on you. | 我真的很抱歉搬离了你 |
[32:35] | I-I really, uh… | 我…我真的… |
[32:38] | I’m sorry about how you felt about it too. | 你对那件事的感受我也很抱歉 |
[32:41] | Thank you. It’s okay. | 谢谢 没关系 |
[32:43] | Well, you were right, though. | 但你说得对 |
[32:44] | It was just a crappy thing to do. | 确实是件很讨厌的事 |
[32:47] | And, um… | 而且… |
[32:48] | Look, it’s in the past, you know. | 这都是过去的事儿了 |
[32:50] | Yeah, I just want to say something else too. | 嗯 我想说点别的事 |
[32:55] | Uh… I don’t know how to say this, | 嗯…我不知道该怎么说 |
[32:58] | so just bear with me for one second. | 所以你先忍耐我几秒钟 |
[33:03] | You know, I’ve messed up. | 你知道是我搞砸了一切 |
[33:05] | I messed up in my life a lot. | 我很大程度上搞砸了自己的生活 |
[33:07] | But, you know, I’m working with Pelikan, | 可是 我在佩利根医生那接受治疗 |
[33:10] | and maybe it’s asperger’s, maybe it’s not. | 或许我是有艾斯伯格综合征 或许又不是 |
[33:14] | I don’t know. | 我也不知道 |
[33:15] | The bottom line is I push people away. | 结果反正就是我拒人于千里 |
[33:18] | People get close to me, and I just– | 大家一接近我 我就… |
[33:21] | I start acting like a jackass around ’em. | 我就开始对他们很混蛋 |
[33:24] | And I just–eventually, I just– I wear ’em down. | 我只是…最后 我…我让他们厌倦了 |
[33:27] | And they go away. | 他们都离开了 |
[33:30] | You know, I hate that. I hate that about myself. | 我也讨厌那样 我讨厌那样的自己 |
[33:33] | But I-I’m trying to change it. | 但我…我想要改变 |
[33:35] | I’m trying to get– I’m trying hard. | 我努力想…我真得很努力 |
[33:38] | Because when I look at you… | 因为我一看着你 |
[33:43] | I see a beautiful woman, a beautiful woman. | 我看见的是一位美丽的女性 非常的美 |
[33:45] | And despite everything I’ve done… | 尽管我所做了那些事 |
[33:49] | Despite all the crap that I’ve pulled | 尽管我说过了那些讨厌事儿 |
[33:52] | and stupid things that I’ve said, | 那些蠢事儿 |
[33:55] | you’re still here. | 你依然在这儿 |
[33:57] | You’re–you didn’t, uh, leave. | 你…你没有…离开 |
[34:02] | And that’s shocking to me, you know. | 这让我很吃惊 |
[34:04] | Just–it gives me hope. | 给了我希望 |
[34:09] | You know, you didn’t go away. | 你没有离开我 |
[34:13] | I don’t want to push you away. | 我也不想把你推开 |
[34:14] | I like being around you too much. | 我喜欢在你身边 |
[34:20] | You don’t got to respond to that. | 你不必回应我 |
[34:22] | That’s, uh… Yeah. | 那… 对 |
[34:25] | That’s what I wanted to talk about. | 这就是我想跟你说的 |
[34:27] | All right, I’ll see you. | 好了 再见 |
[34:29] | See you tomorrow, I guess, right? | 我们明天见了 是吧 |
[34:38] | Hey! Camille! | 嘿 卡米尔 |
[34:40] | Hey! | 嘿 |
[34:41] | I’m in the kitchen. | 我在厨房呢 |
[34:42] | Yeah, yeah. Hey. | 嗯 嗯 嘿 |
[34:43] | Come on, I want to show you something. | 快点 我给你看点东西 |
[34:45] | I’m packing. | 我在打包呢 |
[34:46] | Yeah, well, you can do that later. | 嗯 你可以待会儿再做 |
[34:47] | Come on, this is a surprise. | 快点 这是个惊喜 |
[34:49] | Let’s get in the truck. | 先上车再说 |
[34:50] | Okay, you ready? | 好了 准备好了吗 |
[34:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:53] | Okay. | 好了 |
[34:55] | – I’m ready. – You’re ready? | – 我准备好了 – 你准备好了吗 |
[34:56] | – Yeah. – Take a look. | – 对 – 看一看吧 |
[35:03] | – You want to see inside? – Yeah. | – 你想看看里面吗 – 想 |
[35:06] | Come on. | 走吧 |
[35:15] | Well, it’s, you know, it’s on the small side, | 这..这个地方虽然很小 |
[35:18] | but… | 不过 |
[35:20] | Hey, you know, there’s an office upstairs. | 楼上还有个办公室呢 |
[35:23] | I mean, it’s got a lot of light, you know, | 采光很充足 |
[35:25] | and that’s good for an art studio, right? | 做一个美术工作室非常不错 对吧 |
[35:27] | Uh, yeah. | 是啊 |
[35:28] | I mean, I could fix it up a little bit. | 我可以再稍微修一修 |
[35:30] | I mean, give me a project. | 总得让我有点事儿做吧 |
[35:31] | I mean, the whole place needs a coat of paint. | 这整座房子都需要一层粉刷的外衣 |
[35:33] | How’d you find it? | 你怎么找到这儿的 |
[35:35] | Well, you know me. | 你了解我的嘛 |
[35:36] | I’m kind of pushy, | 我可是个老顽固 |
[35:38] | and I think Karen just found this place | 我觉得凯伦帮我找到这栋房子 |
[35:40] | to get me off her back. | 是想摆脱我去找她麻烦 |
[35:41] | But come here. | 但你过来看 |
[35:42] | I want to show you the best part. | 我带你看看最好的部分 |
[35:54] | Yeah, how about that? | 嗯 如何 |
[35:56] | – Zeek! – Mm. | – 奇克 – 嗯 |
[36:00] | There’s a garden you can work in, you know. | 这儿还有个花园我们可以弄弄 |
[36:04] | I could come out here, get naked, and smoke my cigars. | 我也可以光着身子进去抽支雪茄 |
[36:07] | I’m sure the neighbors would appreciate that. | 我肯定邻居会欣赏你的 |
[36:12] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[36:14] | It’s incredible. | 太美了 |
[36:16] | What do you think? | 觉得怎么样 |
[36:20] | I could get used to it. | 我能习惯的 |
[36:31] | – Oliver, hey. – Your eyes are still open. | – 奥利弗 嘿 – 你眼睛还睁着呢 |
[36:32] | Can I talk to you for a second? | 我能跟你谈谈吗 |
[36:33] | – When the guys get here– – Yeah, sure. | – 当他们来的时候… – 行 没问题 |
[36:35] | When Chad love gets here and the four-d guys, | 当查理宝贝跟四世代来了之后 |
[36:36] | I need you to try to be polite, okay? | 我需要你表现得有礼貌一点 行吗 |
[36:38] | Or friendly or some version that you can muster of that. | 友好一点或者表现出你想去巡演的表情都行 |
[36:41] | And be open-minded to going out on the road with them, okay? | 跟他们聊天的时候思想开放一点 知道吗 |
[36:44] | – Can you do that? – Yeah. | – 你做的到吗 – 行 |
[36:45] | You know, I just don’t think I’m the type of artist | 我觉得我不是那种 |
[36:47] | that’s gonna go on tour with a boy band. | 可以跟一个男团一起巡演的艺术家 |
[36:49] | – All right? – Okay. | – 好吗 – 好吧 |
[36:51] | Well, I don’t think I’m the type of artist that would be homeless | 我也不觉得我不是那种会因为一没有万四千块钱 |
[36:52] | because of $14,000 worth of floor damage. | 去买硬木地板而无家可归的艺术家 |
[36:54] | But I have mold, Oliver. | 可是我家发霉了 奥利弗 |
[36:56] | That’s the reality that I live in. | 这就是我的现状 |
[36:58] | – Is this, like, metaphorical mold or something? – No. | – 你是比喻性的说发霉了还是什么 – 不是 |
[37:02] | One day, you’re gonna have a family. | 有一天你也会有家 |
[37:03] | – And you’re gonna have a house. – Mmhmm. | – 你也会有房子 – 嗯哼 |
[37:05] | And on that day, you’re gonna have mold | 到了那天 你家也会发霉 |
[37:06] | or you’re gonna have some plumbing fiasco | 要么是水管爆裂 |
[37:07] | that’s gonna require you to have a little bit | 反正会需要你必须 |
[37:09] | – of money in the Kitty. – Right. | – 必须包里有点钱 – 嗯 |
[37:10] | So I am the future you telling the present you | 所以我就是告诉你去跟四世代一起巡演 |
[37:12] | to go on tour with four-D and sock away a little scratch. | 稍微让点步的未来的你 |
[37:16] | Okay? You’re gonna need it. | 好吗 你迟早会需要的 |
[37:18] | Look, I just don’t think I’m gonna get mold, man. | 我觉得我家不会发霉的 老兄 |
[37:21] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[37:22] | – Evan, how are you? – Thanks for inviting me. | – 埃文 你好吗 – 谢谢你邀请我 |
[37:24] | – Hi. – How are you? | – 嗨 – 你好吗 |
[37:25] | Good to see you. You look nice, really cute. | 很高兴见到你 你看起来很帅 很精神 |
[37:27] | I’ve never been to a release party before. | 我从没来过专辑发布派对 |
[37:29] | – This is exciting. – Well, listen, | – 真的挺激动的 – 那你听好了 |
[37:31] | you’re about to immerse yourself in a whole world of | 你会让自己陷入一个非常酷的 |
[37:32] | cool, okay? | 世界的 知道吗 |
[37:34] | – Because that’s what we do. – Okay. | – 因为我们就要这样 – 好吧 |
[37:35] | I’m joking. | 我开玩笑的啦 |
[37:36] | – You’re such a nerd. – I think I’m ready. | – 你真是个笨蛋 – 我觉得我准备好了 |
[37:38] | – Hey. – Hi! | – 嘿 – 嗨 |
[37:39] | – How’s it going? – Hi! | – 还顺利吗 – 嗨 |
[37:40] | – Hi. – She looks happy. | – 嗨 – 她看起来很开心 |
[37:41] | – Yes. – Good news? | – 对啊 -好消息吗 |
[37:42] | Beaming. | 我经得起打击 |
[37:43] | Well, I just got off the phone with the guy | 我刚接完教育董事会 |
[37:45] | – from the board of education. – Yeah… | – 那边来的电话 – 是吗 |
[37:46] | I made some final adjustments to the application. | 为了申请我又做了些调整 |
[37:49] | I hassled them a little bit more. | 我跟他们小争论了一会儿 |
[37:50] | Okay. And? | 好吧 然后呢 |
[37:52] | Please? | 拜托了 |
[37:53] | – Please tell me– – Your charter’s approved. | – 拜托告诉我… – 他们同意了 |
[37:55] | – You’re opening a school. – What? | – 你们就要开学校了 – 什么 |
[37:56] | – Or you can, you can do it. – Wow. | – 或者说你们可以 你们可以开学校了 – 喔 |
[37:58] | This is great. Yes, we can! | 太棒了 我们可以开学校了 |
[38:00] | We’re gonna open a school! How about that? | 我们就要开学校了 你觉得怎么样 |
[38:01] | Congratulations. That’s a– | 恭喜了 真是太… |
[38:03] | – Oh, my God. – That’s amazing. | – 我的天呐 – 真是太棒了 |
[38:04] | I am both excited and terrified. | 我又喜又恐 |
[38:06] | You should be. You should be terrified. | 肯定的了 你应该恐惧 |
[38:07] | I’m gonna get a shot. | 我要去拍张照 |
[38:08] | All right, yeah, do that. | 好 行 那就去拍吧 |
[38:10] | – Lemon drops. – Congratulations, headmaster. | – 柠檬糖 – 恭喜你了 校长 |
[38:12] | Wow, you know, I’ve got to say, | 喔 我得说 |
[38:13] | you–you were amazing today. | 你..你今天真是太棒了 |
[38:16] | I’ve never seen anything like that. | 我从没见过像你干得这么漂亮的人 |
[38:17] | – That was– – Thank you. | – 这真是… – 谢谢 |
[38:19] | Yeah, yeah. | 对 对 |
[38:20] | I think I’m just not afraid to be pushy. | 我觉得我一点都不怕变顽固 |
[38:23] | You guys did all the real work. | 你们才是真正起到作用的人 |
[38:24] | I don’t know if pushy’s the right word, but– | 我不知道顽固这个词是不是很对 但是… |
[38:26] | – mean? Okay. – Okay, all right. | – 吝啬如何 好吧 – 好吧 好吧 |
[38:28] | But it suits you, it’s good. | 不过却很适合你 很好 |
[38:29] | – Thank you. – Yeah. | – 谢谢 – 嗯 |
[38:30] | Wow, this is a strange place to celebrate the opening | 在这里庆祝开办学校 |
[38:33] | of a charter school. | 真是太奇怪了 |
[38:34] | Yeah, I can’t believe that Adam and Kristina invited me. | 对啊 我简直不敢相信亚当跟克里斯蒂娜邀请了我 |
[38:36] | I mean, I’m just a teacher. | 我只是个老师而已 |
[38:38] | I feel like I’m not cool enough for this. | 我觉得老师来这里还不够酷 |
[38:39] | I think I’m lower than you on the cool-ometer. | 我觉得我比你更不酷 |
[38:42] | Well, maybe we should stick together. | 因为许我们该团结一致 |
[38:43] | You want to get a drink or something? | 你想喝点什么吗 |
[38:45] | – Yeah. – Okay. | – 想 – 好 |
[38:47] | – All right, let’s get a drink. – Okay. | – 好 那我们就去喝一杯吧 – 行 |
[38:49] | Where’s Braverman? | 布莱弗曼呢 |
[38:50] | Hey. Adam Braverman. | 嘿 我是亚当·布莱弗曼 |
[38:51] | Paul Mancuso. | 保罗·曼库索 |
[38:52] | – Hey, Paul, how are you? – Good. Four-d. | – 嘿 保罗 你好吗 – 很好 这是四世代 |
[38:55] | – How’s it going? – Hey, guys, how are you? | – 你还顺利吗 – 嘿 各位 你们好吗 |
[38:56] | Chad love, nice to meet you. Thanks for making it. | 查德宝贝 很高兴见到你 非常感谢你们能来 |
[38:58] | Yeah, man. This place is awesome. | 嗯 老兄 这地方太赞了 |
[39:00] | Thank you. Yeah, the luncheonette? | 谢谢 嗯 这里是速食餐厅 |
[39:01] | There’s a lot of history here. | 这里有很久远的历史呢 |
[39:02] | You know, Janis joplin recorded here, and the dead. | 贾尼斯·乔普林跟死者都在这里录过音 |
[39:03] | You know, the grateful dead. | 就是感恩死乐队啦 |
[39:05] | Anyone? | 还有吗 |
[39:07] | That is my brother, Crosby Braverman. | 这是我弟 克劳斯比·布莱弗曼 |
[39:08] | How is it going? How are you guys doing? | 你们顺利吗 你们大家工作都顺利吗 |
[39:09] | – Partner. – Can I get you something to drink? | – 同时也是合伙人 – 你们想喝什么 我去帮你们拿 |
[39:11] | You probably can’t drink, can you? | 你们可能喝不了酒 是吧 |
[39:12] | No, we’re good, man. | 不用了 我们不用 老兄 |
[39:14] | We can’t stay long, but we’d really love to meet the band. | 我们不能呆太久 但我们很想见见你们的乐队 |
[39:17] | – Are they around? – Making music together. | – 他们在吗 – 一起做音乐 |
[39:19] | – Hey, guys. – Whoa. | – 嘿 各位 – 哇哦 |
[39:20] | – Excuse me. – Guys, guys, guys. Listen up. | – 失陪一下 – 各位 各位 各位 听我说 |
[39:22] | – Chad love, Oliver Rome. – Ah! All right. | – 查德宝贝 这是奥利弗·罗马 – 好吧 |
[39:24] | What’s up, man? How you doing? | 你好吗 老兄 最近如何 |
[39:25] | Good. | 还好 |
[39:26] | I just wanted to tell you how much I loved your album. | 我只是想告诉你我有多爱你的专辑 |
[39:28] | – It’s completely genius. – That’s awesome. | – 你真是太有才了 – 太好了 |
[39:30] | That’s great. | 太棒了 |
[39:32] | We want you to know that we’re huge four-d fans too. | 我们也想你知道我们也是你们四世代的忠实粉 |
[39:34] | – Cool. – Especially Oliver. | – 太好了 – 特别是奥利弗 |
[39:36] | – Loves four-D. – Mm, “D.” | – 爱死四世代了 – 嗯 代 |
[39:38] | All right, I get it. | 好吧 我明白了 |
[39:39] | You think we’re a lame boy band, right? | 你是觉得我们只是个蹩脚的男子乐队 对吧 |
[39:42] | But right now, we’re just giving the fans what they want. | 不过现在 我们只是在给粉丝们他们想要的而已 |
[39:44] | But I want our next album to sound like yours. | 可我希望我的下一张专辑能够像你的那样 |
[39:46] | I mean, we all do. | 我们都这么想 |
[39:47] | We listened to it the whole way here. | 我们来的一路上都在听你的歌 |
[39:50] | – Seriously. – Great, man. | – 真的 – 很好 老兄 |
[39:51] | That’s great. | 这样很好 |
[39:52] | And what? This is– this is your style? | 然后呢 这就是…这就是你们的风格吗 |
[39:53] | Like, you tour like this all the time? | 你们一直都是这样后面跟一大批美女吗 |
[39:56] | You roll all around? | 你们总是这样来访的吗 |
[39:57] | To be completely honest, it’s kind of a pain. | 跟你说实话吧 这其实有点痛苦 |
[40:00] | I mean, most of these girls are too old for us anyways. | 大部分女孩对我们来说都太老了 |
[40:03] | Some of these girls are, like, mid-20s. | 有些都二十好几了 |
[40:05] | – You know? Oh, guys. | – 你知道吗 – 天呐 |
[40:06] | That’s awful. | 太糟糕了 |
[40:07] | And we’re saving ourselves for marriage, so– | 我们要把自己留到结婚 所以… |
[40:09] | – noble. – Smart. | – 有名不见得是好事 – 聪明 |
[40:10] | Very smart. Good man. | 很聪明 好家伙 |
[40:11] | So what do you say, man? | 那你怎么说 老兄 |
[40:12] | Wanna do this? | 要参加吗 |
[40:15] | All right, all right. Yeah, yeah. | 好吧 好吧 行 行 |
[40:17] | Let’s do some four-d. | 就跟四世代一起巡演吧 |
[40:20] | Still workin’ with the numbers. | 还是那个数 |
[40:21] | – That’s good. – I’ll call you guys. | – 很好 – 我会打给你们的 |
[40:22] | Yeah, we’ll talk. | 行 到时候再聊 |
[40:24] | Figure out all the numbers. | 所有数字问题都解决了 |
[40:25] | Figure that stuff out. How about that? | 那问题解决了 你觉得如何 |
[40:27] | We are very happy that you could all make it. | 我们很高兴你们大家都能来 |
[40:30] | Chad love and four-d are here also to help celebrate | 查德宝贝跟四世代也来到现场 |
[40:32] | the luncheonette’s first album. | 一起庆祝我们速食餐厅的第一张专辑 |
[40:35] | Not to be the last! | 不会是最后一张的哦 |
[40:36] | Not to be the last. | 不是最后一张 |
[40:38] | And, of course, the reason we are all here to celebrate, | 当然 我们聚在这里一起庆祝的理由 |
[40:40] | the very talented band, ashes of Rome. | 是因为非常有才华的乐队 罗马之烬 |
[40:43] | So please buy their cd and tell all your friends how good it is. | 所有请你们支持购买他们的唱片 向你们的朋友奔走相告 |
[40:46] | Put your hands together for ashes of Rome! | 请给罗马之烬一点掌声 |
[40:56] | ♪ two broken satellites ♪ | ♪ 两颗残破的卫星 ♪ |
[41:02] | ♪ often drifting in a busy sky-y-y ♪ | ♪ 总是在天空忙着飘来飘去 ♪ |
[41:07] | ♪ but do you feel the rush ♪ | ♪ 但你感受到了它们的仓促 ♪ |
[41:09] | ♪ is pulling us in a steady line ♪ | ♪ 是为了让我们那些交错的轨道 ♪ |
[41:13] | ♪ where our orbits intertwine ♪ | ♪ 能够平稳的运行 ♪ |
[41:18] | ♪ tonight ♪ | ♪ 今夜 ♪ |
[41:21] | ♪ when we collide ♪ | ♪ 当我们相互碰撞 ♪ |
[41:25] | ♪ and break into a billion different pieces ♪ | ♪ 散落成无术不同的碎片 ♪ |
[41:29] | ♪ so right ♪ | ♪ 跟你一起 ♪ |
[41:33] | ♪ to collide ♪ | ♪ 碰撞 ♪ |
[41:37] | ♪ with you ♪ | ♪ 是很正确的事 ♪ |
[41:39] | ♪ you ♪ | ♪ 你 ♪ |
[41:41] | ♪ you, your night to ride ♪ | ♪ 你 你的夜晚 ♪ |
[41:42] | ♪ one shot together, your night to come back ♪ | ♪ 一次就在一起 你的夜晚属于回归 ♪ |
[41:45] | ♪ one shot together ♪ | ♪ 我们碰撞一次 ♪ |
[41:47] | ♪ we collide ♪ | ♪ 一次就在一起 ♪ |