Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] We need an educator that’s gonna come in 我们需要一个教育工作者
[00:02] and drive that train with us. 来帮助我们驱动这辆火车
[00:03] I like it. Tell me more about this school. 我喜欢 再多跟我说些学校的细节
[00:05] Came back higher than asking. 他给你们报了更高的价
[00:06] I think we should accept the offer. 我觉得我们应该接受那份报价
[00:08] Congratulations. You got mold. 恭喜你们了 你家发霉了
[00:10] – Oh. – Oh, come on. – 哦 – 哦 别这样
[00:11] When you find your thing, it’s like a life raft. 当你发现那些事的时候 就像是发现了生命之舟
[00:14] I’m working on trying to feel how people feel. 我正在研究如何了解他人的感受
[00:17] We got the rights to the ashes of Rome songs. 我们争取到了罗马之烬他们的歌的版权
[00:19] Why should we take a chance on you guys? 我们为什么要在你们身上冒险呢
[00:20] We’re taking a chance on you. 是我们在你们身上冒险
[00:22] Are we trying to get back together? 我们要尝试复合吗
[00:23] No, we’re not working on our relationship. 不 我们不能再继续为我们的婚姻努力了
[00:25] We’re not trying to get back together. 我们也不会尝试复合
[00:27] I was really shocked to see you guys hooking up 我看到你们两个在一起上床真的很震惊
[00:29] – drew! – I’ll leave my own dorm. – 德鲁 – 我要离开我的寝室
[00:33] Morning. 早
[00:38] Good morning. 早上好
[00:40] Hi! 嗨
[00:41] – What? – I have a present for you. – 怎么了 – 我有个礼物给你
[00:43] What’s this? What is this? 这是什么 这什么啊
[00:45] What is this? This is… 这是什么 这是…
[00:46] – No, no. – A cuisinart! – 不 不 – Cuisinart牌厨具
[00:48] I don’t understand this at all. 我完全不明白你为什么要买这个
[00:49] Look at all the things you can do with it. 你看你都能用这个做什么啊
[00:51] You can chop, mix, slice, shred, 你可以用它来剁东西 来搅拌 切薄片 撕片
[00:52] knead, blend, puree. 揉面 调制 还能做浓汤
[00:54] Huh? Isn’t that exciting? 不是吗 你难道不觉得开心吗
[00:56] I just feel like we have to stop ordering out all the time… 我觉得我们不应该再继续只会循规蹈矩
[00:59] – Mm-hmm. – You know, and just… – 嗯哼 – 你知道的 就是…
[01:00] – You’re making me very nervous. – And just make some healthier – 你现在弄得我紧张兮兮的 – 我们得做些更健康的
[01:02] choices. 选择
[01:03] – Making me very nervous. – Mark Cyr got engaged. – 你让我感觉非常不安 – 马克·西尔订婚了
[01:04] I’ve been buying some appliances. Don’t judge. 我一直在给他买贺礼 不许说我
[01:05] Oh, my God. They got engaged? 天呐 他订婚了吗
[01:07] I know, I know. 我知道 我知道
[01:08] Just really– 我真的…
[01:09] Are you okay? 你没事儿吧
[01:10] – What? – Is somebody here? – 怎么了 – 有人在吗
[01:12] – Excuse me? – No, no. – 你不是吧 – 不 不
[01:13] – Do you have a special someone here? – It’s not… – 什么对你特别的人在这儿吗 – 不是你想…
[01:16] – He is special… – Do I get to meet– – 他的确很特别 – 能让我见见…
[01:18] – oh. – But it’s not really that we–it’s– – 哦 – 不过我们不是在…他是…
[01:20] – hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[01:21] – What are you doing here? – What are you doing here? – 你在这儿干嘛呢 – 你又是在这儿干嘛呢
[01:23] What are you doing here? 你才是在这儿干嘛
[01:24] – Well, just–I’m sleeping where you’re sitting. – What? – 这个嘛 我就睡在你坐这个地方的 – 什么
[01:27] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[01:27] What do you mean you’re “Sleeping”? 你说你睡在这儿是什么意思
[01:28] – Ow! – I’m sorry. – 嗷 – 不好意思
[01:30] – Why are you sleeping? – I’ve been staying here. – 你为什么要睡这儿 – 我一直住在这儿的啊
[01:33] – You’ve been staying here? For how long? – Yeah. – 你住在这儿的 住了多久了 – 对
[01:35] It’s like a couple weeks. 有几周了吧
[01:37] A couple of weeks? Excuse me. 有几周了 等等
[01:39] – What about the dorm and the college that I pay for? – Cause my – 那我给你付了钱的学校跟宿舍是来干嘛用的 – 因为我的
[01:41] – roommate is the worst. – Have you been going to class? Get up. – 室友太奇葩了 – 你有没有去上过课 起来
[01:43] – Oh, my God. – No, I’m taking you back to school. – 天呐 – 不行 我要带你回学校去
[01:44] The blanket. 又是毛毯
[01:45] – Always with the blanket. – You can’t live in your sister’s couch – 怎么你们总爱掀毛毯 – 既然我给你的寝室付了钱
[01:47] when I am paying for your dorm room. 你就不能就这么睡在你姐姐家的沙发上
[01:48] Mom, really, it’s not a big deal. 妈 不是吧你 这又不是什么大事
[01:49] Has he even been going to classes? 他到底去上过课没有
[01:50] Why don’t you guys tell me anything? 为什么你们两个什么事都不跟我说呢
[01:51] – We’re going through something. – You’re a couple of crazies. – 我们都遇到了点挫折 – 你们两个真是疯了
[01:53] – We’re trying to get each other- – I don’t care.You can go through – 我们想找对方… – 我不管 你们可以
[01:55] it at college–that I pay for. 去我付了钱的学校受挫折去
[01:56] – Let’s go. – OK. Let me get my shoes. – 走 – 行行行 让我把鞋先穿上
[01:58] I want you to come right now. 我要你立马去
[01:59] You can get the rest of your stuff later. 其他东西你以后再过来拿
[02:00] I got you a nice appliance too. 我也给你买了一套
[02:02] I’m not even gonna give it to you now. 可我现在不会给你
[02:03] – Take mine. – No, no, no, no. – 拿我的去 – 不行 不行 不行
[02:04] Take it, it’s good for you. 你拿走吧 对你没坏处
[02:05] Come on. God, you two. 快点 天呐 你们俩真是的
[02:06] See you later. 待会儿再见
[02:07] – What about my clothes? – Get ’em later. – 那我衣服怎么办 – 以后再来拿
[02:09] Thank God. 谢天谢地
[02:11] Thank you so much for coming over to cover for me. 你能过来帮我真是太谢谢你了
[02:14] Max is upstairs. Just poke your head in on him. 麦克斯在楼上 你就偶尔过去瞅一眼
[02:16] Make sure he doesn’t burn the house down. 确保他不会把房子给点了就行
[02:17] I just have to get her to her pediatrician. 我现在必须得带她去看儿科医生
[02:19] – I canceled twice. – Of course. – 我都取消了两次了 – 没问题
[02:21] – Okay? – How’s Max? – 真的吗 – 麦克斯怎么样了
[02:22] Max is okay. 麦克斯没事
[02:24] It’s just this whole situation is kind of a disaster. 这是现在这种情况简直是场大灾难
[02:27] – You know, we filed the petition for the charter school, – Yeah. – 你知道的 我们已经提交了我们那所 – 我知道
[02:29] which we’re still working on. 特殊学校的开办申请
[02:30] Haven’t heard anything yet, and it’s been about six weeks, 都已经过去六周了 却一点音信都没有
[02:33] so I’m getting a little nervous. 所以我现在紧张得不得了
[02:34] – Is that a normal length of time? – I don’t know. – 等那么长时间是正常的吗 – 我也不知道
[02:37] We’ve never done anything like this before. 我们以前也没有类似的经验
[02:38] I mean, I feel like we’re doing everything correctly, you know. 我是觉得我们目前是完全没有问题的
[02:41] Like we have our budget, we have our teacher, who’s awesome, 比如说 我们有预算 有老师 而且他还很优秀
[02:44] but I don’t know. 可我真不知道
[02:45] Um… Can you look at this? 你能帮我看看吗
[02:49] It’s just a packet that Adam and I put together. 这是我跟亚当一起整理的数据
[02:52] – Yeah. – For the…everything is there. – 行啊 – 都是…所有资料都在这儿了
[02:54] I just sort of need an extra set of eyes on it. 我还是需要多个人帮我们把把关
[02:57] – Of course! – You know, – 那是当然 – 那个
[02:58] if you could have a look and tell me 如果你看了之后发现我们漏了什么
[02:59] if we’re missing anything. 就可以跟我们指出来
[03:00] I know it’s not your forte, this in particular. 我知道这不是你的专业擅长 特别是这个
[03:03] But you’re a lawyer. 可你怎么着也是个律师
[03:04] You don’t mind? 你不介意吧
[03:05] – I’ll pay you. – Not at all. – 我可以付钱给你 – 一点也不介意
[03:06] No, please. I am happy to do this. 别 千万别付钱给我 我很乐意这么做
[03:09] Well, why are we ordering six handles of apple-flavored vodka? 为什么我们要点六瓶苹果风味的伏特加
[03:12] Oliver likes appletinis. 奥利弗喜欢苹果马蒂尼啊
[03:14] He’s a lady. 他是大小姐嘛
[03:15] Well, I didn’t know it was possible to spend 我可不觉得我们能把那么大一笔钱
[03:16] this much money on booze. 花在几瓶酒上面
[03:17] – This is crazy. – It’s a release party, Adam. – 这太荒唐了 – 这可是专辑发布派对 亚当
[03:19] What else are people gonna do but drink? 不让喝酒那别的人要干什么
[03:21] – I know it’s a release party. – It’s our first album! – 我知道这是场发布派对 – 这可是我们第一张专辑
[03:22] But the party’s costing more than it did 可是这场派对的开销就已经
[03:23] to produce the album. 超过了发行专辑的开销了
[03:25] Ugh. It’s always with you and the bottom line. 每次都是你有那么多关于底线的麻烦事儿
[03:26] Guys, guys, guys! Paul Mancuso is on line one. 各位 各位 各位 保罗·曼库索正在一号线呢
[03:29] – Is that a Detective or something? – I don’t know who that is. – 他是个侦探还是什么 – 我不认识个叫这名的人啊
[03:31] He’s four-d’s manager. 他是四世代的经纪人
[03:33] – Four-D, the boy band? – Yeah. – 四世代 那个男子乐团吗 – 没错
[03:34] – What does he– – They want to record here? – 他是要… – 他们想在这儿录专辑吗
[03:36] I don’t know. Pick it up. 我不知道 你快接啊
[03:37] – Get it, get it, get it! – Okay. – 知道了 知道了 – 好吧
[03:39] – Hello. – Is this cosby? – 喂 – 你是克劳斯比吗
[03:40] No, no, no. It’s Adam Braverman. 不不不 我是亚当·布莱弗曼
[03:41] Crosby is right here. 克劳斯比在我旁边呢
[03:42] I’m at an airport, so I gotta make this quick. 我现在正在机场 所以我得跟你快点说完
[03:43] Chad and the boys got a hold of some cuts by your guys, 查德跟那帮男孩子听到了一段你们做的音乐剪辑
[03:46] ashes of–uh… 是那个叫什么之烬的来着
[03:47] Rome. Ashes of Rome. 罗马 罗马之烬
[03:48] Right, they really dug it, 就是那个 他们挺中意的
[03:49] and they wanted me to reach out 他们想让我来帮他们
[03:50] about doing support on their next tour. 安排他们下一次巡回演唱的事
[03:52] – Wow. That’s great. – Here’s the deal. – 太棒了 – 就是这么一回事
[03:53] It’s 22 dates, mostly east coast, theaters and halls. 22号 要在大部分东部沿海地区的剧院跟会场举行
[03:55] You interested? 你们有兴趣吗
[03:56] I’ll have to talk to the guys, but– 我得跟他们商量一下 不过…
[03:57] we are very interested. 我们非常感兴趣
[03:58] We’re huge four-D fans around here. 我们都是四世代的忠死粉呢
[04:00] Huge. Yep. 非常忠实的 对
[04:01] All right, I’m gonna have B.A. Send you guys a package, 那就好 我得办理登记手续了 我会给你们发一份资料过去
[04:03] – and we’ll talk, okay? – Great. – 之后我们再谈 行吗 – 没问题
[04:04] Oh, I think they’re calling my flight. 我想他们是在叫我的班机号了
[04:06] One second, Paul. 再稍等一会 保罗
[04:07] We’re throwing an album release party here on Friday, 我们周五要举办一场专辑发布派对
[04:09] here at the studio, 就在我们工作室
[04:10] and we’re hoping that your guys can make it. 我们希望你们也能来参加
[04:11] Yeah, that would be a great chance 对 这也是个很好的机会
[04:12] for them to get together and mingle. 让他们好好熟悉一下
[04:14] – This Friday? – Yeah. – 这个周五吗 – 对
[04:15] All right, cool, cool. 好 很好 很好
[04:15] They’ve got a crazy schedule, but you know, you never know. 他们日程挺紧的 不过谁又知道呢
[04:17] That sounds great. 听起来很不错
[04:19] Have a safe flight, and we’ll talk to you soon. 祝你旅途安全 我们会很快跟你联系的
[04:20] – Okay, later, guys. – All right, bye. – 好 再见 各位 – 好的 再见
[04:22] – What? – Oh, my God! – 不是吧 – 我的天呐
[04:23] How did that happen? 这怎么可能
[04:25] Four d? You know how huge they are? 四世代 你知道他们有多火吗
[04:26] – Yeah. – Four-d. Are you kidding me? – 知道 – 四世代诶 你开玩笑的吧
[04:28] – Come on. – Crazy. – 拜托 – 太不可思议了
[04:29] And I’m moving out of mom and dad’s today! 我今天也要搬出老爸老妈家了
[04:30] What a day! I got to play the lottery. 几天太幸运了 我要去买彩票
[04:32] Okay, need another one right here on paragraph 29. 好吧 在29段处还需要你签个字
[04:36] I know it’s a lot of signatures. 我知道这得签很多字儿
[04:38] But just think, when this is all over… 不过你想想 一旦结束了
[04:40] Good stuff. 好事就临门了
[04:42] – Yeah. Like packing up? – Uh, no. – 嗯 打包走人吗 – 不是啦
[04:44] Finding your new house. 是找新房子
[04:47] Okay, last one. 好了 最后一处了
[04:48] Is this it? 这就完了吗
[04:50] Yep, that’s it. 对 这就完了
[05:04] Congratulations! 祝贺你们
[05:08] Done. 完成了
[06:00] Ed. 艾德
[06:02] Hi. 嗨
[06:03] Hey. 嘿
[06:05] You here alone? 你一个人吗
[06:06] – Uh, yeah. – You–you want to sit down? – 对 – 你…你想过来坐会儿吗
[06:09] I got, like, half a muffin left over. 我还剩了半块松饼呢
[06:10] I’m rushing, but I’m so glad I ran into you. 我赶时间 但我很高兴在这儿遇到你
[06:12] I was gonna call you about something. 我之后再打给你
[06:13] Oh, cool, that’s awesome. 行 没问题
[06:15] Hey, may I have an americano to go, please? 嘿 请给我杯美式咖啡
[06:16] Thank you. So… 谢谢 那…
[06:17] – Yeah? – You were in sales, right? – 有事吗 – 你以前搞销售的是吗
[06:19] Yeah. 对
[06:20] How are you with a spreadsheet? 你对电子表熟悉吗
[06:22] Um, I mean, now that you ask, I’m pretty awesome. 既然你诚心诚意发问了 我就大发慈悲告诉你 我很擅长那东西
[06:25] – Okay, good! – Yeah. Need some help? – 好吧 很好 – 嗯 你需要什么帮忙吗
[06:27] – I do! – Okay. – 是的 – 好吧
[06:28] I’m helping my brother and sister-in-law 我要帮我哥跟嫂子
[06:29] with an application for a charter school, 处理一张特殊学校的申请表
[06:31] and I need to add some appendices to their budget. 我要帮他们在预算那项上加点附录
[06:32] I’m pretty much the man when it comes to adding appendices. 我绝对是那个可以帮你搞定这事儿的人
[06:35] I’m emailing you immediately with what I have so far. 等我做到那块的时候我就发邮件给你
[06:39] Yes. Yay! 太好了 耶
[06:41] Thank you. You’ll pardon my enthusiasm. 谢谢你 又点燃了我的热情
[06:44] I haven’t had a project in a while, as you know. 你知道的 我有好久都没做过事儿了
[06:45] Hey, it’s okay. I get it. 嘿 没关系的 我明白了
[06:47] It’s good to see you like this. I hope it rubs off a little bit. 很高兴在这里见到你 我希望你能够释然一些
[06:51] I’m excited for a little spreadsheet action. 要做电子表但我很激动呢
[06:52] Yeah. 嗯
[06:54] So thanks for drinks the other night. 谢谢你那天晚上的酒
[06:56] Want to do it again? 还想再来一杯吗
[06:57] Like, you know, dinner or drinks or something? 一起吃个晚饭或者就喝点酒什么的
[07:00] Yeah. 嗯
[07:02] – Sure. – Okay. – 行啊 – 那好
[07:04] How about Wednesday? 星期三如何
[07:06] – Good. – I could cook. – 可以 – 我可以自己做饭
[07:08] – Okay. – I’ll see you Wednesday then. – 好吧 – 那星期三再见吧
[07:10] – Like 7:30-ish? My place? – Perfect. – 七点半如何 在我家 – 没问题
[07:12] All right. 那就好
[07:14] – Your place? – Yeah. – 你家吗 – 对
[07:15] If I’m gonna cook. 不然我怎么自己做饭
[07:16] – ‘Cause you’re cooking. – Is that okay? – 因为你要做饭呢 – 没问题吧
[07:17] Yeah, of–sure, okay. 行 当然没问题 可以
[07:19] – All right. – Okay. – 好吧 – 好吧
[07:22] Good. 很好
[07:31] Bro. 老兄
[07:33] Long time, man. 好久不见啊 老兄
[07:34] Thought you were never coming back. 我以为你再也不会回来了呢
[07:37] Um… Oh. 嗯…哦
[07:39] Yeah, sorry about all this stuff, man. 嗯 很抱歉把这些东西放你床上 老兄
[07:41] I had planned to move it. 我想把它们拿走来着
[07:42] But, you know, uh, yeah. 可是 你知道的 是吧
[07:47] Yeah, here. 嗯 我来吧
[07:48] Here, let me grab this towel for you. 我来 我来帮你把这条毛巾拿开
[07:51] Hey, what’s that? 嘿 那是什么
[07:52] Cashew butter. 腰果黄油诶
[07:53] Um, yeah. 嗯 对
[07:55] Just kind of as a coming back present, you know. 就当是给你回来的礼物吧
[07:59] I got super hungry after practice one day 每天锻炼完回来都挺饿的
[08:01] and ate some of it, but most of it’s still there. 然后吃点这个 不过大部分我都没动啦
[08:04] Hey, man. 嘿 老兄
[08:06] I don’t want to project, but I kind of feel 我本来不想说的 但我觉得
[08:08] – like I’m getting an angry vibe. – Okay, – 我感觉到了生气的气息 – 够了
[08:09] keep that stuff on your side of the room. 把你的东西放你自己那边去
[08:11] I don’t even know how many times we’ve talked about this! 我不知道这种事我还都跟你说过多少次了
[08:13] This is my side, okay? 这是我的地盘 好吗
[08:17] Don’t buy me stuff! 不许动我的东西
[08:18] There’s, like, three weeks left. 就只剩下三周而已了
[08:20] Just stay over there. 你就待在自己那边吧
[08:25] So she started telling me about the other guy, 然后她就跟我说那个男人的事
[08:27] you know, her former fiancee, 就是她前未婚夫
[08:29] – and he’s engaged. – Mmhmm. – 他已经订婚了 – 嗯
[08:31] She already broke off with the tenant Dr. Feelgood, 她已经跟她那个租客 那个自我感觉良好先生分手了
[08:35] so I guess I’m thinking, “What’s the problem?” 所以我觉得我在想 到底怎么回事呢
[08:38] You’re wondering why you and Sarah aren’t together? 你想知道为什么你跟萨拉没有在一起呢
[08:40] Yeah, I mean, we’ve been spending a lot of time together, 对 我们花了很长时间在一起
[08:42] and we’re getting along. 我们也相处得很好
[08:44] And last time was a timing thing. 上一次只是时机不对而已
[08:47] And now everything is free and clear. 现在一切都已经没有瓜葛了
[08:50] Hmm. 嗯
[08:51] Why don’t you tell me more about the break-up? 你为何不多告诉我一些你们分手时的事呢
[08:53] Just a–just bad timing, that’s all. 只是…只是时机不对 就这样
[08:56] She was engaged and we had a thing. 她订婚了 然后我们却有了火花
[08:59] – Mm-hmm. – It broke up. – 嗯哼 – 他们就分手了
[09:01] And then I had to move to Minnesota. 然后我不得不搬去明尼苏达州
[09:03] – To be with your daughter. – Yeah. – 为了跟你的女儿一起生活 -对
[09:05] And that blew up, so I came back. 不过后来不管用 所以我就回来了
[09:07] So when you moved to Minnesota to be with your daughter, 所以说你搬去跟你女儿生活的时候
[09:11] you had just started your relationship with Sarah? 你才跟萨拉刚开始你们的关系
[09:13] Did you talk to her about the move? 你跟她谈过搬走吗
[09:15] Yeah. 谈过
[09:16] Yeah, I mean, I told her about it. 对 我是跟她说过
[09:19] It sounds like she made a big decision for you, 听起来像是她为你做了一个重大的决定
[09:23] breaking up with her fiancee, and then you left. 跟她自己的未婚夫分了手 然后你却离开了
[09:27] Yeah, but… 是 可是…
[09:29] I mean, she’s a mom. 她也为人父母
[09:32] – Mm-hmm. – She understood. – 嗯哼 – 她理解我的
[09:33] Do you think it’s possible that she understood 你不觉得有可能她虽然理解你
[09:35] but she was still upset? 但还是会伤心吗
[09:39] No. 不会
[09:41] No, it wasn’t like that. 不 不是那样的
[09:44] In our work here… 我们现在做的…
[09:47] You may start questioning some things 你或许是在问一些
[09:49] that you previously took as truths. 你之前已经认定为事实的事
[09:52] That’s part of the process. 那是我们治疗的一部分
[09:54] I think you should reach out to Sarah. 我觉得你该多了解一下萨拉
[09:57] I think you should reach out to her 你该多去了解一下她
[09:58] and try to understand her point of view. 试着去从她的角度理解她
[10:01] If you want to make some progress in the relationship, 如果你还想在这份关系中有所进展
[10:05] maybe you owe her an apology first. 你或许该先去跟她道个歉
[10:11] I just–I would like your opinion on something. 我只是…我希望你能给我点意见
[10:13] – Okay. – Okay. So, um… – 行 – 嗯 所以呢…
[10:18] Say you and Adam weren’t together for whatever reason. 如果说你跟亚当因为什么理由已经不在一起了
[10:22] – Is he dead? – No, not necessarily. – 他去世了吗 – 不 没有必要
[10:25] – Gay? – Sure. – 同性恋 – 行
[10:28] – Okay. – Okay. – 这个可以 – 好吧
[10:29] Okay. Hypothetically. 好吧 只是假设
[10:31] Hypothetically, you’re not together. 假设而已 你们分手了
[10:32] Could you be with someone else? 你能跟别的人在一起吗
[10:36] Sexually, I mean, be with someone? 我是说能跟其他人发生性关系吗
[10:41] Well, I mean, if you’re saying hypothetically? 如果你只是说假设的话
[10:45] – Yeah. – Yeah. – 假设 – 假设
[10:47] – Yeah. – Yeah. – 对 – 没错
[10:48] Okay, right? That’s normal. 是吧 可以吗 这很正常
[10:50] It’s very normal. 非常正常的事
[10:51] I feel like if you’re with somebody for a long time, 我觉得要是跟一个人呆的时间太长
[10:55] you know, you can’t help but wonder what it would be like 你就会情不自禁去想要是跟别人在一起的话
[10:57] to be with somebody else. 会是怎么样
[10:58] Right. 没错
[10:59] I’m not saying I ever thought like that. 我不是说我有那样想过
[11:01] Shut up. 闭嘴啦
[11:02] – You know. – Okay. – 你知道的 – 好吧
[11:03] – It’s good. – Good. – 这非常好 – 很好
[11:04] Okay, well, ’cause I have a date. 好吧 因为我有个约会
[11:06] You have a date? With who? 你有约会吗 跟谁
[11:07] – Well… – That’s amazing. – 这个嘛 – 这太好了
[11:10] Thank you. 谢谢
[11:11] I mean, it’s kind of amazing, but I’m also nervous. 这确实很好 不过我现在也非常紧张
[11:13] Okay, well, what about Joel? 好吧 那乔呢
[11:14] Is he dating? I didn’t know you guys were there yet. 他也在跟别人约会吗 我不知道你们俩已经到那个地步了
[11:16] – I don’t think so, I don’t– – I know. – 我觉得没有 我不… – 我知道
[11:17] I didn’t know we were there yet, either. 我也不知道我们已经到那个地步了
[11:18] But he made it pretty clear 可他已经很明确地表示过
[11:19] that he thinks we should basically be moving on. 他觉得我们应该各自向前看了
[11:21] And so, who it is is the only person 而且那个人是今年唯一
[11:24] that’s made me happy this year. 让我开心过的人了
[11:26] It’s ed, you know. 是艾德
[11:28] – So why am I– – It’s ed. – 所以我才… – 是艾德啊
[11:29] – ‘Cause he makes me happy. – That’s ed. – 他能让我开心 – 那是艾德啊
[11:32] Yeah. 我知道
[11:33] I’m just a terrible person. 我真是个坏人
[11:35] You’re not a terrible person. 你才不是个坏人呢
[11:36] You’re a loving, giving, wonderful woman. 你是一个忠诚的 爱奉献的好女人
[11:38] – You deserve to be happy. – Okay. – 你值得拥有幸福 – 好吧
[11:40] Just-just be a little careful. 你就…小心点就对了
[11:42] – That’s all, you know? – What do you mean? – 就这样 知道吗 – 这是什么意思
[11:44] You don’t want to do something that you might regret later. 你也不想做一些让自己以后后悔的事的吧
[11:47] That’s all. You’re still married. 我要说的就这些 你还是已婚之人
[11:48] – Yeah. – You know that. – 是啊 – 你清楚这点的
[11:50] No, exactly. 对 你说得没错
[11:52] Exactly. 没错
[11:53] Ed. 艾德
[11:56] Okay, thank you. 好了 谢谢你
[12:01] – Aha! Here we go. – Home sweet home! – 终于回来了 – 我甜蜜的家啊
[12:05] I forgot what it looked like. 我都快忘了它长什么样了
[12:08] I have to see my room. 我要去看看我的房间
[12:10] I forgot how much I love this place. 我都忘了我是有多爱这个地方了
[12:11] – Our own bedroom. – Yeah. – 我们的卧室 – 是啊
[12:13] Our own bathroom. 我们的浴室
[12:15] Our own–what the heck happened in here? 我们自己的…这里到底发生什么事了
[12:17] What did you do to the floor? 你对地板做了什么
[12:19] Well, we had to rip it up to get to the mold. 我们必须把它挖开去除掉霉菌
[12:21] What? You didn’t think you should call me first? 什么 你不觉得你不该打电话跟我说一声吗
[12:23] You just–They told me to get the mold. 你就…他们告诉我这个地方发霉了
[12:25] Mold was under the floorboards, under the kitchen, 霉菌是在厨房还有左边那两间卧室的
[12:27] and the two bedrooms on the left. 地板下面
[12:28] You’re saying the bedrooms look like this too? 你是说那两间卧室也像这样了
[12:30] – That’s what you–you tore up– – Okay, wait- – 你就…你毁了… – 好吧 等等
[12:32] you came in here and tore up the whole house? 你就这么进到我家里把我房子给拆了吗
[12:33] – Baby, calm down for a second. – That’s how you dealt with – 宝贝 先冷静一下 – 你们就是这样
[12:35] – the mold? – We couldn’t live like this. – 来处理霉菌的吗 – 我们不能这样
[12:36] Just light it on fire next– what? 下一步是不是就该把我房子烧了 你说什么
[12:37] We couldn’t live like this anyway. 反正我们也不能像这样就住在这儿
[12:39] I mean, it’s not good for the baby. 这对孩子不好
[12:40] Yeah, they’re really susceptible. 没错 他们确实很容易受感染
[12:41] Oh, you’re a doctor now. 哦 你现在倒成了医生了吗
[12:42] – How long is it gonna take? – Probably a week. – 还得花多长时间 – 可能得一周
[12:45] – Maybe longer. – And how much? – 也可能得更长 – 得花多少钱
[12:46] – What’s this gonna set us back? – Well, I’m not a floor guy so… – 这还得花我们多少钱 – 我不是操作工 所以…
[12:49] Oh. Okay, ballpark it. This is your business. 哦 好吧 你估算一下会死啊 这是你的责任
[12:52] But I’d estimate around 12 grand. 不过我估算了一下估计得花上一万二吧
[12:54] Tw$12,000? 一万…一万两千美元吗
[12:57] That’s your estimation? 这就是你的估算吗
[12:58] After everything I already spent on the mold removal? 我为除霉花了做了这么多之后
[13:00] $12,000 to get my family back in the house? 还得花上一万二才能让我家人回自己家吗
[13:03] Give or take. 可能会有些小误差
[13:05] Could be more. 可能还会更多
[13:06] “Could be more.” 可能还会更多
[13:09] Oh. 哦
[13:09] Doorbell. 门铃响了
[13:10] – No, no, I got it. – OK, all right. – 不不不 我去开 – 好吧 好吧
[13:11] – Stay put, Max. – Doorbell. – 你别动 麦克斯 – 门铃响了
[13:14] I know. 我知道
[13:15] I have no idea. 我也不知道
[13:15] – Hey. – Hi, how are you? – 嘿 – 嗨 你好吗
[13:16] It’s helping me more than it’s helping you. 这对我的帮助比你们的还大
[13:18] No, well, that’s nice to hear. 不 听到你这么说很开心
[13:20] – This is Mr. Knight. – The gang is all here. – 这是奈特老师 – 他们都在家呢
[13:22] Max, my man. 麦克斯 老弟
[13:24] We’ve been missing you at school. 学校里的大家都想你了
[13:25] I don’t miss you. 我可不想你们
[13:27] – Okay, there he is. – That’s sweet. – 好吧 你看他 – 谢谢
[13:29] There he is. What a charmer. Same guy. 你看他 多讨人喜欢啊 一点都没变
[13:30] Hey, sorry I’m late. 嘿 抱歉我来晚了
[13:32] Parent-teacher conference. 在开家长会
[13:33] – Oh, yeah. – Oh, parents. – 可不是吗 – 家长
[13:34] – Those parents. – The worst. – 那些家长啊 – 最坏了
[13:35] Hi, Evan knight. You must be the– 嗨 埃文·奈特 你肯定就是那位…
[13:38] – the scary lawyer sister. – I am Julia. – 那位可怕的律师妹妹了 – 我叫茱莉亚
[13:41] – I didn’t say scary. – God, it’s nice – 我可没说你可怕啊 – 天呐 不过能听到有人
[13:43] to hear someone say that, though–it is. 那么说真的感觉不错 真的
[13:44] I said a good lawyer, not a scary lawyer. 我说的是优秀的律师 不是可怕的律师
[13:46] All right, good. 好了 好
[13:48] So bottom line is your petition is in fantastic shape. 首先呢我要说你们的申请表非常不错
[13:53] – You guys have done an amazing job. – Ok. – 你们两个做得非常好 – 嗯
[13:55] – Thank you. – Awesome. – 谢谢 – 非常棒
[13:56] And you need face time. 你们需要个会晤时间
[13:58] So I went ahead and got us on the school board meeting 所以我就去给我们搞到了一个在校董会上发言的机会
[14:01] for Thursday. 就在在星期四
[14:02] We’re on the agenda. 我们的事已经被列入议程了
[14:03] – You did? – It’s happening, yes. – 真的吗 – 我成功了 是的
[14:05] – This Thursday? – This Thursday. – 这周四吗 – 这周四
[14:06] – That’s great. – Are you kidding? – 那太棒了 – 你不是开玩笑的吧
[14:07] – We gotta get it together. – It took a bit of wrangling, – 我们要一起去做 – 他们虽然还有些争议
[14:09] but I wore them down. 不过我已经把它给平息了
[14:10] So first things first, we all need to be there. 所以首要的是就是我们都得去那儿
[14:11] – I can go–I’ll be there– we’ll be there. – Yes. – 我可以去…我会去的 我们都会去的 – 嗯
[14:14] – Thursday, Mr. Knight? – Evan. – 星期四没问题吧 奈特老师 – 埃文
[14:16] You can call me Evan. 你叫我埃文就行了
[14:17] Thursday, though. I’m in Thursday. 星期四是吧 星期四我没问题
[14:19] – Yeah. – Good, good. – 可以 – 好 那就好
[14:20] Okay, good. So we have a few days. 好吧 那好 我们还有几天时间准备
[14:21] There are some things I think we can do 我们还可以再做几样事
[14:23] to make this thing undeniable. 这样就可以让他们没法否决我们了
[14:24] I’ve given you all of your tasks. 我已经给你们都分配了几个任务
[14:26] I may have gone a little bit overboard. 我可能做得有点太过火了
[14:27] – No, never. – No, no. – 不会 哪有 – 不 不
[14:28] I don’t think you’ve gone overboard. 我没觉得你做得过火了
[14:29] – Not you! – I like this. – 没问你 – 我喜欢
[14:30] – You’re definitely a lawyer. – I am. – 你铁定是个律师 – 我的确是
[14:33] And you, what exactly is your affiliation 还有你 你在这个特殊学校里
[14:35] with the charter school? 是一个什么样的角色
[14:36] Is it headmaster? 是校长吗
[14:37] Well, we haven’t discussed it exactly, what the– 我们还没有认真讨论过这个问题 我要担任…
[14:40] some capacity. 什么职位什么的
[14:41] – Please. – Good. – 霸气拖累 – 很好
[14:42] – We’re hoping. – Okay. – 我们希望你来担任 – 好吧
[14:44] That’s good for now. 暂时来说非常好
[14:45] So you’ll see what I want you to do 你就看看我要让你
[14:47] with the curriculum description. 如何描绘你的课程特色
[14:48] It’s great, but I think we need more than just bullet points. 这非常不错 不过我们需要的不只是点句描述
[14:50] – Okay. – So just a page – 好吧 – 但只是一篇
[14:52] on basically your teaching philosophy, 基于你自己教育哲学的文章而已
[14:53] especially with regards to learning differences. 特别是谈到学习不同的部分
[14:55] – Yeah. – And make it flowery. – 嗯 – 让辞藻再华丽一些
[14:58] Tug at the heartstrings. You know, go for it. 再稍微扣人心弦些 大胆一些
[15:00] – Flowery? – Yeah. – 辞藻华丽点 -对
[15:01] You want–yeah, okay. I can do flowery. 你想…没问题 我可以让辞藻华丽点
[15:03] Thank you so much. 非常感谢
[15:05] No problem. 不用谢
[15:06] I’m actually gonna run, if that’s okay. 如果没别的事了的话 我就得该走了
[15:07] – Okay, yeah. – I have to do some more research – 好 行 – 在接孩子放学之前
[15:09] on the enabling statute 我还得去做一些
[15:10] – before I pick up the kids. – Okay,thank you,sweetie.Thank you. – 关于可行性的调查 – 好吧 谢谢 亲爱的 谢谢
[15:13] – Thank you, thank you. – Of course. – 谢谢 谢谢 – 应该的
[15:14] It will be fun, too. 肯定会很有趣的
[15:15] – Yeah. – Love you. – 是啊 – 我爱你
[15:17] – Really nice to meet you. – Nice meeting you. – 很高兴认识你 – 我也是
[15:19] Look forward to– to working on this. 和期待跟你一起做这件事
[15:21] Yes, and Thursday is coming up quickly. 嗯 周四快些来吧
[15:25] Hit ’em with the cities. 可以带他们去那些城市
[15:26] Yep, then we got Portland, Hartford, Boston, 行 我们这里有波特兰 哈特福德 波士顿
[15:28] and you finish up with three nights 还有你们最后待了三个晚上的
[15:30] at the beacon theatre in New York City. 纽约贝肯剧院
[15:31] – Wow, that’s a great venue. – Yeah. – 那地方真是不错 – 是啊
[15:33] Yeah, I saw Neil young there in ’91. 没错 我在91号座还碰到了奈尔·杨
[15:35] Harvest moon. It was awesome. 还看到了秋分后的满月 简直太棒了
[15:36] And you get to sell your albums at every… 你们还可以在沿途的每一个站点
[15:39] Every spot, guys. 销售自己的专辑
[15:40] You’ll have tour fees, merch. 你们又有免费旅行 又能有销路
[15:42] I mean, it could add up a pretty good number. 还可能赚上很可观的一笔钱呢
[15:44] – In fact… – Yep. Take a look at this. – 其实… – 你们看看这个
[15:46] Those are the figures right there. 这里是销售数据
[15:49] Okay, don’t get excited, all right? 好了 别太兴奋了 好吗
[15:52] Am I gonna be the only one to address 我难道是这里唯一一个
[15:55] this big elephant in the room? 没有忽视那点的吗
[15:56] Which is? 哪点
[15:57] Which is four little douche bags with skinny ties, 就是那四个四个穿戴整齐
[16:01] cocker spaniel haircuts. We’re not opening 剪着西班牙猎犬式头发的混蛋啊
[16:03] for a 12-year-old named Chad love! 我们又不是专门为一对小屁孩而开的
[16:05] Your name is Oliver Rome. 你是奥利弗·罗马
[16:07] You’re going to be playing to more people than you could have 你就要站在一个大舞台上为比你以前靠自己时
[16:09] ever possibly played to on your own, and you’re upset. 任何一次演唱时都还要多的人演唱 而你却闷闷不乐
[16:12] So these are all seated shows, right? 这些都是安排好了的节目是吧
[16:13] – Yeah. Right. – Butts in seats. – 对 没错 – 坐在那些位子上的人
[16:15] That means they only show up for the headliner. 他们是来听自己崇拜的明星唱歌的
[16:17] So here we are, a bunch of toolboxes 而我们呢 其实只是在对着
[16:19] playing to an empty, giant room, 一个空空如也的大房间唱歌的工具
[16:21] with maybe a couple fan club kids going, 偶尔还会有一两个粉丝俱乐部的小孩问
[16:23] “Who are these guys? I don’t care.” 这些家伙是谁 我才不在乎呢
[16:25] Yeah, making more money than you’ve ever made in your life. 是 但这能赚一笔你们以前一辈子也赚不到那么多的钱
[16:27] – I tell you one thing– – I don’t want to sacrifice – 我告诉你 – 我不想牺牲
[16:29] any sort of artistic credibility 我们甚至连现在也没有的
[16:31] that we even have right now, which is very small, 那点少得可怜艺术可信性
[16:33] just to sail it away on a big ship made out of money. 让它被一条满是臭钱的船给带走
[16:37] Hey! Arcade fire: They didn’t call. 嘿 人家Arcade fire哭哭啼啼
[16:38] They’re not calling! 他们没有
[16:39] Here’s your option, and it’s a damn good one. 这是你的唯一选择 而且是个很好的选择
[16:41] This is your big money cow that you guys want to take in 这是你们想要接受跟赞美的
[16:44] and just praise? 摇钱牛
[16:45] But we’re not gonna make the dough for you. 我们才不要被你们利用来赚钱
[16:47] – We’re not doing this tour. – Hey, Oliver, stop. – 我们不去参加巡演 – 嘿 奥利弗 别说了
[16:48] – Listen, we are doing this tour. – It’s ours. – 听着 我们必须参加巡演 – 这是我们的巡演
[16:50] Guys, we’re doing this tour, right? 各位 我们要参加这次巡演 对吧
[16:57] I don’t know. 我不知道
[16:59] How’s that? 那张如何
[17:02] That’s good. 不错
[17:03] – You think? – Couple wides. – 你有什么意见吗 – 没有
[17:05] – You don’t think it’s too dark? – No, no. – 你不觉得太暗了吗 – 不 不
[17:07] That’ll come out good. 真的都很不错
[17:09] Mm. Mm. 嗯 嗯
[17:10] – Let me ask you something. – Hmm? – 我问你点事儿 – 问吧
[17:12] I don’t owe you an apology or anything, right? 我不欠你个道歉对吧
[17:15] For what? 怎么这么问
[17:18] Yeah. 嗯
[17:19] No, I mean, exactly. Right. 不 你不知道我什么意思 好吧
[17:21] I mean, you’re not mad at me, right? 我是说 你没有生我的气吧
[17:23] I don’t know. Should I be? 我不知道 我该生你气吗
[17:25] All right. 好吧
[17:27] Yesterday, I was talking to Dr. Pelikan, 昨天 我去跟佩利根医生谈过了
[17:29] and he said that he thinks I owe you an apology 他觉得我欠你个道歉
[17:32] for when I went to Minnesota. 因为我之前去明尼苏达的事
[17:37] Hmm. 嗯
[17:38] What does that mean? 这什么意思
[17:42] Look, uh… 听着 呃…
[17:43] Do you owe me an apology? I don’t know. 你欠我道歉吗 这我不知道
[17:45] But I was definitely hurt and confused and upset. 但我的确是受伤了 被弄困惑了 还很伤心
[17:50] Well, not really, though, right? 不是真的吧
[17:52] No, I wasn’t? 不是真的么
[17:53] – No. I told you why. – No, you just– – 我告诉过你原因的 – 没有 你只是…
[17:56] I told you why I was going, and you– 我告诉过你我为什么要去明尼苏达 而你…
[17:58] you understood why ’cause you’re a mom. 你很理解 因为你也为人母
[18:00] And you understood why I was going, right? 你理解我为什么要去明尼苏达 对吧
[18:02] I’m going to see my daughter. 我是要去看我的女儿
[18:04] I’m telling you how I was feeling. 我告诉你我当时是什么感受
[18:05] Of course I understood, 我的确是理解你
[18:06] but I also felt hurt and confused. 可我还是会感到受伤跟困惑
[18:08] But now you’re telling me… 可你现在却跟我说…
[18:10] – I mean… – I didn’t feel that way. – 我是说… – 我不那么觉得
[18:12] I don’t know what I could have done. 我不知道我可以做什么
[18:14] No one’s asking you about what you could have done. 没人问你你可以做什么
[18:16] You just said you wanted to talk about it. 是你说你想讨论这事的
[18:19] So I’m telling you how I felt, not what you could have done. 所以我才告诉你我当时的感受 而不是你可以做什么
[18:22] I had broken up with mark, 我跟马克分了手
[18:24] and I thought we were gonna be together. 我以为我们会在一起
[18:25] And then, out of nowhere, no discussion, 而突然之间 毫无理由 一点商量都没有
[18:29] you just–you announce that you’re moving– 你就…你就宣布说你要搬去…
[18:31] it was a little more complicated than that. 这比你说那样复杂得多了
[18:33] It wasn’t out of nowhere. 不是毫无理由的
[18:34] It was–you know, there were issues. 是因为…有一些问题
[18:36] There were things. 有一些事
[18:37] Well, we never talked about it. 可我们从没有商量过
[18:41] Fine. 好吧
[18:42] Look, I’m sorry then. 那我向你道歉
[18:44] I’m sorry I had to go to Minnesota 我很抱歉我去了明尼苏达
[18:45] and be with my daughter, who I was afraid of losing. 很抱歉我去陪我女儿了 就因为我害怕失去她
[18:49] So there. 所以
[18:51] I’m sorry then. 我很抱歉
[18:54] Okay. 好吧
[19:06] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[19:07] Wow, you are a scary lawyer. 你的确是个可怕的律师
[19:09] I’m time crunched. 我是有点太催时间了
[19:10] Sorry to barge in on you like this. 很抱歉这样突然来打扰你
[19:12] No, no, it’s not a problem. 不 不 没关系
[19:13] Your brother did this to me once already. 你哥已经这样做过一次了
[19:16] I’m getting a sense it’s a Braverman thing. 我想着一定是你们家的习俗吧
[19:17] Wow. It must be. 肯定是吧
[19:18] – Yeah. – So, listen. 嗯 – 听我说
[19:20] Tomorrow at this meeting, 明天就是校董会了
[19:21] I think we should present you as our headmaster. 我觉得我们应该上报说你是我们的校长
[19:23] I don’t–I don’t know if I can commit to that. 我不…我不知道我能不能胜任
[19:26] We need you. 我们需要你
[19:27] Adam and Kristina have all the passion in the world, 亚当跟克里斯蒂娜有着世界上最高涨的热情
[19:29] but we need your credentials and your degrees, 可我们需要你的文凭跟你的学位
[19:31] and we need you as the face of this school. 我们需要你做学校的代言人
[19:32] I don’t know if I want to be the head of a school. 我不知道我想不想做这个校长
[19:34] – Maybe someday, but I just– – You’re born for this. – 或许以后会 但我现在… – 你天生就是这块材料
[19:37] And, let’s be honest, 我们都坦白点
[19:39] how much good you’re doing with 35 kids in your class 在雪松山你面对35个学生的班
[19:41] at cedar knoll versus how much good you can do 你能做得多好 而在一个小学校小班级
[19:43] at a small school with a small class? 你又能做得多好
[19:45] Well, you’re very convincing. 你确实很有说服力
[19:47] – I’ll think about it. – Good. – 我会考虑考虑的 – 很好
[19:48] – Okay. – Okay. – 好 – 好吧
[19:49] – Think about it. – I will. – 好好想想 – 我会的
[19:50] – Fast. – I will. – 快点想 我会的
[19:51] – ‘Cause we need you tomorrow. – Okay. – 因为明天我们就需要你 – 好
[19:53] – Okay. – All right. – 那好吧 – 好
[19:59] – Hank. – Yeah? – 汉克 – 嗯
[20:02] Seems like you’re angry with me. 看起来你好像是在生我的气
[20:04] – Yeah, I am. – Mm-hmm. – 对 没错 – 嗯哼
[20:06] I am angry. 我生气了
[20:07] You know, you told me to apologize. 你说的让我给她道歉
[20:10] Made it worse, made it much worse. 结果却反而更糟了 比以前糟太多了
[20:12] Sounds like to me like your apology wasn’t entirely sincere. 听起来你对她的道歉显得不够真诚吗
[20:14] Yeah, because I was mad. 是 因为我生气了
[20:16] I was mad that I was… Doing it. 我气我自己… 那么做
[20:19] Everything was fine, you know. 一切本来都是好好的
[20:21] Fine enough, at least. 至少还行
[20:23] Now I come to you, everything’s blowing up. 而我来找了你之后 事情却越来越糟糕了
[20:27] Everything wasn’t fine, Hank. 万事都是不如意的 汉克
[20:29] You came to me because you wondered if the potential 你来找我是因为你想知道
[20:31] of having asperger’s has had an effect on your life 患上艾斯伯格综合征能给你的生活跟感情
[20:34] and your relationships: 带来多大大影响
[20:35] Your ex-wife, your daughter, work, Sarah. 你的前妻 你女儿 你的工作 萨拉
[20:39] And now we’re exploring the possibility that it has, 而现在我们探索到了艾斯伯格带来影响的可能性了
[20:41] and you don’t like it. 你自己却又不喜欢
[20:43] Well, it should be getting better now, though, okay? 它不是应该让事情变得更好的 不是吗
[20:47] It’s not. It’s worse. 可没有 反而更糟了
[20:49] Sarah has every right to be hurt and upset by what happened. 萨拉有权利对所发生的一切感到受伤跟伤心
[20:53] Sarah is not mad at you because of me. 萨拉生气不是因为我
[20:55] Sarah is mad at you because of you. 萨拉生气是因为你
[20:57] Me? It’s all my fault, right? 我 这是我的错 是吗
[20:59] You’re saying that it’s all my fault. 你是说这一切都是我自己的错
[21:00] No. 不是
[21:02] Sometimes people with asperger’s take actions 有时候艾斯伯格患者的行为
[21:05] without realizing their effects on other people. 是没有意识到他们自己对别人造成的影响
[21:08] So then you’re saying it’s asperger’s fault, right? 那你是说这都是艾斯伯格的错 是吗
[21:11] Do I have every right to be mad at asperger’s? 那我有权利生艾斯伯格的气吗
[21:14] Yes. Yes, you do. 是的 你有权利
[21:18] Romantic relationships, 爱情
[21:21] they can be particularly tricky for people with asperger’s. 往往是会对艾斯伯格患者特别狡猾
[21:24] It can be very frustrating for spouses, partners. 它会让患者的配偶 朋友失望
[21:28] Basically, you’re just telling me that–not even worth it. 那你其实是在跟我说这根本不值得吗
[21:31] No, I’m saying that it’s difficult. 不 我是说这很难
[21:32] And the first step is admitting that it’s difficult 而第一步就是要承认其的困难性
[21:35] instead of fighting it: 而不是去反抗它
[21:37] Admitting you’re wrong, trying to understand why. 去承认自己是错的 尝试去理解其中的原因
[21:39] And once you do that, 只要你要这么做
[21:41] you have to be as honest and as vulnerable as you can be 你就得对萨拉尽可能诚实 尽可能面对
[21:44] with Sarah. 自己的脆弱
[21:45] – I don’t want to do that. – Why? – 我不想那么做 – 为什么
[21:47] I don’t want to do it ’cause then what if… 我不想做是因为 万一我做了之后…
[21:50] What if she doesn’t feel the same way? 万一她跟我想法不一样怎么办
[21:53] Fear of reciprocity, right? 对相互性的恐惧 不是吗
[21:55] That’s what you’re gonna tell me. 这就是你要跟我说的
[21:56] Is… It’s an asperger’s thing. 艾斯伯格就是这样的
[22:00] Nah. 不是
[22:01] Not an asperger’s thing. 不是艾斯伯格的问题
[22:03] It’s an everybody thing. 这是所有人的问题
[22:33] It’s the moment of truth. 真相揭晓时刻了
[22:35] Here we go. 我们出发吧
[22:39] – Yes! – Yes! – 太棒了 – 太棒了
[22:40] – Oh, good. – Wow. – 真好 – 哇哦
[22:41] That’s so impressive! 真是令人印象深刻
[22:42] Well, you know, I spend a lot of time watching 自从我失业之后 我花了很多时间
[22:44] the food network since I’ve been unemployed. 在网络烹饪上面
[22:46] And I got to say, this is the first time 我不得不说 这是我唯一一次
[22:47] it’s actually come in handy. 感觉那么拿手过
[22:48] Well, wait till I taste it 等我尝过了
[22:50] – before you really… – All right. – 然后你才能… – 好吧
[22:51] Congratulate yourself there. 祝贺你自己
[22:52] How is it? 味道如何
[22:55] – It’s really good. – Yeah? – 非常不错 – 是吗
[22:57] – It’s really good. – Mmm. – 真的很不错 – 嗯
[22:58] – Mm-hmm. – It is good. – 嗯哼 – 真不错
[23:00] Wow. 哇哦
[23:02] Thank you, this is– this is amazing. 谢谢 这真是…真是太棒了
[23:03] I should have cooked you dinner. 我应该给你做晚饭的
[23:06] You did all that spreadsheet work for me. 你在电子表上面帮了我那么大的忙
[23:07] No, come on. I was happy to do it. Honestly. 不 别介 我很开心能帮你 真的
[23:10] I was a little too happy. 我有点开心过头了
[23:11] It was kind of scary that I was that excited 我做个电子表格都那么兴奋
[23:13] about working on Microsoft excel. 确实有点可怕
[23:15] I completely understand. 我完全理解
[23:17] I’ve been a new person this week. 我这周完全焕然一新了
[23:18] You have. And it’s been… 你确实是 而且…
[23:21] It’s been great to see, honestly. 能看到你这样真的很好 真的
[23:24] I actually have, um, I have some news. 我其实还有点消息给你说
[23:27] Not big news, tiny news. 不是什么大事 很小的事
[23:28] Remember that job interview that I told you about? 记得上次我跟你说的那个工作面试的事吗
[23:30] Oh, yeah. 记得
[23:31] Well, they called me for a third interview, 他们打电话让我去第三次面试
[23:33] so it’s looking good. 情况貌似很乐观
[23:35] – Congratulations. – Thank you. – 恭喜你了 – 谢谢
[23:36] That’s pretty big news. 这可是件大事
[23:39] The thing about it is, um… 其实吧…
[23:43] When they called to tell me, 当他们打电话告诉我的时候
[23:44] the first thing that I thought of was… 我第一个想法就是…
[23:48] I wanted to tell you. 我想马上告诉你
[23:51] You’ve been a really good thing for me. 你对我来说真的是件很美好的事
[23:54] Kind of the only good thing in this whole… 可以算是我这诡异的一年中
[23:59] Crappy year. 最美好的事了
[24:06] – I just– – I-I’m so sorry. – 我… – 我…我很抱歉
[24:09] I am–I’m sorry to do this. 我…我很抱歉要这么做
[24:12] But I should go. 但我得走了
[24:15] – Did I do something wrong? – No, I’m just– – 是我做错了什么吗 – 不 我只是…
[24:17] I’m not ready for this. 是我还没准备好
[24:19] I thought I was. I’m really not. 我以为我准备好了 其实我还没有
[24:32] Bro, look. 老兄 听我说
[24:34] I can’t do this anymore. 我不能再这样了
[24:36] What? 什么
[24:37] The tension, man. 我们之间的尴尬啊
[24:39] I can’t handle the tension, you know? 我最不会处理这种尴尬局面了
[24:40] Both of my parents are psychiatrists. 我父母两个都是精神病医师
[24:43] No, I didn’t know that. 我不知道这事
[24:44] You know, I don’t know anything about you, you know. 我一点都不了解你
[24:47] All right, so here’s what we’re gonna do, man. 好吧 我们就这么做 老兄
[24:53] You are gonna chug a beer 你一口气干完一罐啤酒
[24:54] and tell me something that you hate about me. 然后告诉我你讨厌我什么
[24:57] Then you’re gonna do it again and again… 然后如此反复
[25:01] Till you’re done. 直到你说完
[25:02] And then we can be friends again. 我们能重归于好为止
[25:04] No, because we never were friends. 不行 因为我们从来都不是朋友
[25:06] ‘Cause you’ve never asked me a single question about myself, 因为你从来没有问过我关于我的事
[25:09] and all you care about is you. 你关心的只有你自己
[25:10] That’s a good start. 不错的开始
[25:12] Chug. 干了
[25:19] You have terrible taste in music, you know? 你对音乐的品味很差 你知道吗
[25:21] My mom makes better cds than you do. 我妈听的唱片都比你的好得多
[25:23] That’s right. Yeah, she does. 没错 她确实是
[25:25] And you think that you’re so cool because you play lacrosse. 你老是自以为自己打长曲棍球时的样子很酷
[25:27] Really? And you don’t even start when you play. 真的吗 你连酷字儿的一点边都沾不上
[25:29] I haven’t played a minute all season. 我这一学期一分钟都没有打过了
[25:31] I am totally overcompensating. 我绝对补偿过度了
[25:33] Yeah, you’re bad at the whole sport. 没错 你一点体育都不擅长
[25:34] You take everything from the fridge. 你把冰箱里的东西都给拿光了
[25:36] Literally everything, you know? 几乎是所有东西 你知道吗
[25:37] And then you give my toothbrush to some girl 然后你把我的牙刷随随便便
[25:39] – you just hooked up with? – Yeah, I did do that. – 就给一个你刚搞完的女生 – 这我倒是做过
[25:41] That’s annoying. 那太烦人了
[25:43] And it pisses me off that you don’t even study, 最让我生气的是你根本都不学习
[25:45] and then you get good grades 却还能取得很好的成绩
[25:46] on some test that I actually work at. 而我却只能努力才能得到
[25:48] Come on, keep ’em coming, keep ’em coming! 继续 继续说下去 继续说
[25:50] No! Because it doesn’t make sense. 不 因为这根本没意义
[25:51] And I’m nothing but cool to you! 我只能对你冷眼相加 没有别的办法
[25:53] – You went and stabbed me in the back. – How? – 我一直都非常尊重你 – 怎么伤害你了
[25:55] After I’ve been respectful to you! 而你却在背地里伤害我
[25:56] – How? Say it! – You know exactly how! No! – 我怎么做的 说出来啊 – 你自己心里清楚 我不说
[25:57] Because you slept with Natalie, and you know I like her! 因为你跟娜塔莉睡过了 而你明知道我喜欢她
[25:59] You know that! God! You’re such a– 你明明知道的 天呐 你真是个…
[26:01] – okay! Okay, I’m sorry! – You know exactly what it is! – 好了 好了 对不起啦 – 你清楚到底是怎么一回事
[26:04] God, no, you’re not! That’s the whole thing. 你才没有觉得抱歉 这才是我最气愤的事
[26:06] Oh, damn, holt. 该死 霍特
[26:07] I swear to God, I’m sorry. 我对天发誓 我真的很抱歉
[26:14] Oh, man. 我的天呐
[26:16] ♪ One day this will all be over ♪ ♪ 终有一天一切都会结束♪
[26:19] Zeek, it’s almost midnight. 奇克 这都快半夜了
[26:22] Yeah, we got a lot of stuff. 我知道 可我们还有好大一堆东西啊
[26:25] Okay, yeah. This is–this is “Keep.” 好吧 嗯 这就是…这就是要留下的东西
[26:32] That’s “Pawn off to the kids,” And that’s “Throw away stuff.” 那个是孩子们的典当物 那个那是要扔掉的东西
[26:35] This is pawn off to the kids? 这是孩子们的典当物吗
[26:37] No, that’s throw away. 不 那是要扔掉的
[26:38] Oh, no, no. 不 不
[26:39] No, this is Adam’s star globe. 不 这是亚当的天球仪
[26:41] He won this. 他赢回来的
[26:43] This is keep, right? 这是得留下的 对吧
[26:45] And… 还有这个…
[26:47] Sarah wants this. 萨拉想要这个
[26:49] It’s her first jewelry box. 这是她的第一个首饰盒
[26:51] I gave it to her on her 13th birthday. 是我在她13岁生日是送给她的
[26:52] This is our fondue pot. That was a wedding present. 这是我们的奶酪火锅 是结婚礼物
[26:55] Millie, we can’t keep everything. 米莉 我们不能什么都留着
[26:56] But these things have sentimental value. 但这些都是有情感价值的东西啊
[26:58] Everything here has some sentimental value. 这里所有的东西都有情感价值
[27:00] I mean, hell, the whole house has sentimental value. 我是说 该死 这整栋房子里的东西都是有情感价值的
[27:03] I mean, that’s what happens, honey. 但木已成舟了 亲爱的
[27:05] This is what you get when you downsize. 这是你缩小规模时的后果
[27:07] God, you know every single thing 天呐 我觉得我今天看到的一切
[27:10] I looked at today was awful. 都是伤感的
[27:11] Well, you just started looking. 你才开始看而已
[27:12] Come on, you’re gonna find something. 你会发现点什么的
[27:14] You know, I was so wrapped up in convincing you to move 我太执着于让说服你听我的话
[27:18] and just being heard, 搬家了
[27:19] that maybe I didn’t listen to you enough. 我或许真没有好好听你的意见
[27:22] Don’t start second-guessing yourself here. 别再质疑你自己的决定了
[27:24] Yeah, but maybe you were right. 是 可是也许你才是对的
[27:25] Maybe we shouldn’t be selling the house. 也许我们不该卖了这房子
[27:27] This isn’t the time to get cold feet. 现在可不是该退缩的时候
[27:29] No, it’s only partly that. 不 这只是一部分原因
[27:31] I’m really afraid that we’re not gonna find anything better. 我很害怕我们找不到更好的了
[27:34] What if we made a terrible mistake? 如果我们犯了个糟糕的错误呢
[27:36] Oh, my God. 我的天呐
[27:38] kay, now look. 好了 听我说
[27:39] Millie… 米莉
[27:42] You and I are a team here. 我们俩是夫妻
[27:45] All right? 好吗
[27:47] And we’re gonna find a place. It’s gonna be great. 我们会找到一个地方 一个很好的地方的
[27:50] And everything is gonna be fine. Come on. 一切都会好起来的 别胡思乱想了
[27:54] I promise. 我向你保证
[27:57] Okay. 好吧
[27:58] – All right? – Yeah. – 好吗 -嗯
[28:02] Even with the measures provided by the middle school, 甚至还有中学有的措施
[28:04] he’s not getting the help, he needs to thrive. 他在普通学校是得不到帮助的 他需要好好发展
[28:06] And we have no viable alternatives 我们没有其他可行的办法
[28:08] for kids like Max with a high IQ. 能帮助像麦克斯这样的高智商人群
[28:09] Students like Max, who learn differently, 想麦克斯那样学习方式不同的学生
[28:12] alongside a small group of mainstream kids– 与普通学生一起学习
[28:14] we feel like we’ve done everything we can 我们觉得我们已经做了在现行教育体制中
[28:16] within the system– 所有能做的…
[28:17] these kids are so smart, and they’re so full of potential. 这些学生非常聪明 他们充满了潜力
[28:19] I find that having a mixed classroom like that 我发现建立一个像那样的混合班级
[28:22] is more conducive for learning and better performance. 更有利于他们学习跟表现得更好
[28:25] I think that’s what makes me most excited 我认为我其中最让我欣喜的是
[28:27] about being headmaster of this school. 出任这个学校的校长
[28:30] You’re projecting an enrollment of 40 students 你们打算在第一学年登记注册
[28:33] in year one? 40个学生吗
[28:34] – Mm-hmm. – Correct. – 嗯哼 – 没错
[28:36] That’s low. 人数太低了
[28:37] If I might interject. 能让我插句话吗
[28:39] That is intentional. 这是我们故意的
[28:40] They’re being very smart about starting small. 他们非常明智想要开办一所小型学校
[28:42] As I’m sure you know, 我很确信你们知道
[28:43] over half of the charters that fail each year 每年有超过半数的教师都会失败
[28:46] do so because they overextend in year one. 是因为在第一学年他们所承担的责任已经远超能力之外
[28:48] I understand, but we are seeing too many 我明白 可是我们已经见过
[28:51] of these start-ups not make it past their first year. 太多这样的创办学校连第一年都没撑过去
[28:54] – Mm-hmm. – Funding is based on enrollment – 嗯哼 – 资金是取决于注册人数的
[28:56] and you won’t have enough money to cover operations. 你们这样学校是维持不下去的
[28:59] Well, since they’re serving the special needs community, 既然他们是为了照顾特殊群体额需求
[29:01] they actually qualify for selpa, so that will more than cover– 而且他们有能力取得教育资格 所以会有不止…
[29:04] I don’t recall seeing selpa in this petition report. 我没有在他们的申请里看到教育资格相关内容
[29:06] It’s new. I filed it as a supplement. 这是新的 我将其作为补充材料上交了
[29:08] You’ll see appendix e. So if you look there, 你可以在附录E篇看到 只要你看了这儿
[29:11] between traditional ada funding, block grants, and selpa, 传统教育基金 年度拨款 以及教育资格
[29:14] we’ll actually have quite a surplus in year one, 我们就不难在第一学年有盈余
[29:16] which is great. 这样非常棒
[29:17] They have a cushion going into year two. 他们有把握能撑到第二学年
[29:19] Then they can add a grade level. 然后就可以增加年级了
[29:20] I see. Well, that definitely helps. 我明白了 这肯定大有帮助
[29:24] Well, how certain are you that you can find 那你们如何确保你们能
[29:26] 40 students to enroll? 招收到40个学生入学呢
[29:28] Kristina and Adam got 271 parent signatures 克里斯蒂娜跟亚当在他们的申请书上
[29:31] on their petition when the law requires 20. 得到了271位家长的签名 而法律上只要求了20位
[29:33] Kristina ran as a complete unknown for mayor of Berkeley 克里斯蒂娜作为一个名不见经传的人去参加了市长竞选
[29:37] and nearly ran away with the thing. 而且还差点就竞选成功了
[29:39] It won’t be a problem. 所以这个不成问题
[29:41] But if you don’t want to approve now, 但如果你们现在不相赞同的话
[29:43] I’m happy to file an appeal. 我很乐意起草一份呼吁书
[29:45] I was a corporate lawyer. 我曾经是位公司法律顾问
[29:45] I love paperwork. 我很爱文书工作的
[29:47] I’ll refile once a week if I have to. 如果有必要的话我可以一周起草一份
[29:52] – Have I shown you this? – What? – 我给你看过了吗 – 什么
[29:54] “Tapscott interiors.” $14,000? 塔普斯科特内部价 一万四千美元
[29:57] That’s the estimate for the hardwood floors. 那是对硬木地板的估价
[29:59] – It’s hardwood floors. – The other bid was 16,000. – 这是硬木地板 – 其他的标价是一万六千没有
[30:01] – Really? – It’s not gold-wood flooring. – 真的吗 – 又不是黄金木地板
[30:05] I don’t have the money. 我没有钱
[30:06] I don’t–I don’t have 14 grand. 我…我拿不出一万四
[30:09] Carpeting? 铺地毯如何
[30:10] I need a loan. 我得贷款
[30:12] I need to borrow some money from the company. 我要从公司里借点钱出来
[30:14] We don’t have $14,000 laying around, Crosby. 我们公司账户里没有那么多钱 克劳斯比
[30:16] How do we not have 14,000? 我们怎么会来拿一万四千块都没有
[30:17] We don’t have 14,000 because when we got those songs back, 我们没有钱是因为我们买回了那些歌的版权
[30:20] we gave away all those fees, and now we’re paying for this party. 我们付了那么多费用 现在我们还要支出派对的开支
[30:23] That’s our slush fund. That’s it. 那是我们的贿赂基金 就是这样
[30:24] You’re telling me that this party is the reason 你的意思是说派对就是造成
[30:26] we don’t have 14,000 at our disposal? 我们没有一万四千块钱的根本原因吗
[30:29] Why don’t you just calm down? 我们何不先冷静下来再说
[30:31] Once they go on tour with four-D, 一旦我们成功参加了四世代的巡演
[30:32] we’re gonna have the money, 我们就会有钱了
[30:32] and you’re gonna be able to pay for your flooring. 你就能付得起你的地板钱了
[30:34] Once they go on tour with four-d. 一旦我们参加了四世代的巡演
[30:35] – You heard his reaction to that.- Yeah? – 你难道没听到他是什么反应吗 – 听到了又如何
[30:38] So you’re telling me my hardwood floors are dependent 你这是在跟我说我的硬木地板
[30:40] on Oliver Rome, that narcissistic maniac, 取决于那个自我陶醉的疯子奥利弗·罗马
[30:43] deciding to go on a tour 决不决定去参加一个
[30:45] that he has flat-out said he’s not gonna go on. 他已经明确表态说不会参加了的巡演
[30:47] Yes. 没错
[30:48] Look, just enjoy a little more togetherness with mom and dad. 我们先来庆祝老爸老妈能够和睦相处
[30:50] They signed on the house! 他们已经签名卖了他们的房子诶
[30:51] They did? 他们已经签字儿了
[30:53] Yes! My family is effectively homeless. 没错 我的家人现在已经无家可归了
[30:55] Wait a second, they’re selling the house? 等等 他们把房子给卖了
[30:57] Yes. 没错
[30:59] – I can’t believe this. – So I–you know– – 我不信 – 那我…
[31:01] can I get, for a very short period of time, 我能从你那儿得到一笔短期的
[31:03] a bro-loan? 兄弟贷款吗
[31:05] No, you can’t. 不 不能
[31:06] – I don’t have the money. – What? – 我没那么多钱 – 什么
[31:07] Haddie’s going to Cornell. 海蒂念康奈尔大学去了
[31:08] It’s costing me a fortune. 这花了我好大一笔钱
[31:10] She should have went to state school. 她应该去念州立大学的
[31:12] How many of those did you take? 你拿了多少个
[31:15] 12. 12个
[31:17] The dining hall ladies were getting suspicious, 食堂的阿姨开始起疑了
[31:19] so I had to stop. 所以我只好住手了
[31:20] You know that there’s not a freezer in the mini-fridge 你知道我们那个迷你冰箱
[31:23] that we have? 没有冷冻室的吧
[31:24] – You serious? – Yeah. No. – 你说真的吗 – 真的 没有
[31:26] There’s never been one. 一直都没有
[31:27] Well, here, take one. 给 你吃一个
[31:28] Let’s finish these before we get back. 我们回寝室之前得把它们给吃完
[31:39] I’m gonna say something, 我得说两句
[31:40] and you might throw a beer at me again. 你或许听了之后又得朝我身上扔啤酒
[31:43] What? 什么
[31:44] I messed that up for you, and I’m sorry. 那件事是我搞砸的 我很抱歉
[31:47] But you kind of messed it up first. 不过一开始其实是你自己先搞砸的
[31:51] All that’s not really on her. 这一切都不怪她
[31:53] It’s on you. 而是怪你自己
[31:59] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[32:00] Hi. You got a minute to… Talk? 嗨 你有时间…谈谈吗
[32:03] Yeah. I just saw you at work. 行啊 我才在上班的时候见过你诶
[32:06] – Yeah. – Yeah, I know. – 嗯 – 是 我知道
[32:07] This is not–not like shop talk. 这不是…不是行话
[32:09] Oh. 哦
[32:10] You don’t think, like, around the shop 你不会觉得在店里的时候
[32:13] we’ve been walking on egg shells the last couple days? 我们最近几天是在如履薄冰吧
[32:18] Oh… I don’t know. 哦 我不知道
[32:20] – Because of what you said about– – Yeah. – 因为你说了… – 我知道
[32:23] Yeah. Yeah, that. 对 对 那件事
[32:24] It’s okay. 没关系
[32:25] Yeah. Well, no. 嗯 不是
[32:27] It’s not okay. 有关系
[32:29] It’s not okay. I messed up. 很有关系 我搞砸了
[32:31] Listen, I’m sorry that I moved out on you. 我真的很抱歉搬离了你
[32:35] I-I really, uh… 我…我真的…
[32:38] I’m sorry about how you felt about it too. 你对那件事的感受我也很抱歉
[32:41] Thank you. It’s okay. 谢谢 没关系
[32:43] Well, you were right, though. 但你说得对
[32:44] It was just a crappy thing to do. 确实是件很讨厌的事
[32:47] And, um… 而且…
[32:48] Look, it’s in the past, you know. 这都是过去的事儿了
[32:50] Yeah, I just want to say something else too. 嗯 我想说点别的事
[32:55] Uh… I don’t know how to say this, 嗯…我不知道该怎么说
[32:58] so just bear with me for one second. 所以你先忍耐我几秒钟
[33:03] You know, I’ve messed up. 你知道是我搞砸了一切
[33:05] I messed up in my life a lot. 我很大程度上搞砸了自己的生活
[33:07] But, you know, I’m working with Pelikan, 可是 我在佩利根医生那接受治疗
[33:10] and maybe it’s asperger’s, maybe it’s not. 或许我是有艾斯伯格综合征 或许又不是
[33:14] I don’t know. 我也不知道
[33:15] The bottom line is I push people away. 结果反正就是我拒人于千里
[33:18] People get close to me, and I just– 大家一接近我 我就…
[33:21] I start acting like a jackass around ’em. 我就开始对他们很混蛋
[33:24] And I just–eventually, I just– I wear ’em down. 我只是…最后 我…我让他们厌倦了
[33:27] And they go away. 他们都离开了
[33:30] You know, I hate that. I hate that about myself. 我也讨厌那样 我讨厌那样的自己
[33:33] But I-I’m trying to change it. 但我…我想要改变
[33:35] I’m trying to get– I’m trying hard. 我努力想…我真得很努力
[33:38] Because when I look at you… 因为我一看着你
[33:43] I see a beautiful woman, a beautiful woman. 我看见的是一位美丽的女性 非常的美
[33:45] And despite everything I’ve done… 尽管我所做了那些事
[33:49] Despite all the crap that I’ve pulled 尽管我说过了那些讨厌事儿
[33:52] and stupid things that I’ve said, 那些蠢事儿
[33:55] you’re still here. 你依然在这儿
[33:57] You’re–you didn’t, uh, leave. 你…你没有…离开
[34:02] And that’s shocking to me, you know. 这让我很吃惊
[34:04] Just–it gives me hope. 给了我希望
[34:09] You know, you didn’t go away. 你没有离开我
[34:13] I don’t want to push you away. 我也不想把你推开
[34:14] I like being around you too much. 我喜欢在你身边
[34:20] You don’t got to respond to that. 你不必回应我
[34:22] That’s, uh… Yeah. 那… 对
[34:25] That’s what I wanted to talk about. 这就是我想跟你说的
[34:27] All right, I’ll see you. 好了 再见
[34:29] See you tomorrow, I guess, right? 我们明天见了 是吧
[34:38] Hey! Camille! 嘿 卡米尔
[34:40] Hey! 嘿
[34:41] I’m in the kitchen. 我在厨房呢
[34:42] Yeah, yeah. Hey. 嗯 嗯 嘿
[34:43] Come on, I want to show you something. 快点 我给你看点东西
[34:45] I’m packing. 我在打包呢
[34:46] Yeah, well, you can do that later. 嗯 你可以待会儿再做
[34:47] Come on, this is a surprise. 快点 这是个惊喜
[34:49] Let’s get in the truck. 先上车再说
[34:50] Okay, you ready? 好了 准备好了吗
[34:52] I don’t know. 我不知道
[34:53] Okay. 好了
[34:55] – I’m ready. – You’re ready? – 我准备好了 – 你准备好了吗
[34:56] – Yeah. – Take a look. – 对 – 看一看吧
[35:03] – You want to see inside? – Yeah. – 你想看看里面吗 – 想
[35:06] Come on. 走吧
[35:15] Well, it’s, you know, it’s on the small side, 这..这个地方虽然很小
[35:18] but… 不过
[35:20] Hey, you know, there’s an office upstairs. 楼上还有个办公室呢
[35:23] I mean, it’s got a lot of light, you know, 采光很充足
[35:25] and that’s good for an art studio, right? 做一个美术工作室非常不错 对吧
[35:27] Uh, yeah. 是啊
[35:28] I mean, I could fix it up a little bit. 我可以再稍微修一修
[35:30] I mean, give me a project. 总得让我有点事儿做吧
[35:31] I mean, the whole place needs a coat of paint. 这整座房子都需要一层粉刷的外衣
[35:33] How’d you find it? 你怎么找到这儿的
[35:35] Well, you know me. 你了解我的嘛
[35:36] I’m kind of pushy, 我可是个老顽固
[35:38] and I think Karen just found this place 我觉得凯伦帮我找到这栋房子
[35:40] to get me off her back. 是想摆脱我去找她麻烦
[35:41] But come here. 但你过来看
[35:42] I want to show you the best part. 我带你看看最好的部分
[35:54] Yeah, how about that? 嗯 如何
[35:56] – Zeek! – Mm. – 奇克 – 嗯
[36:00] There’s a garden you can work in, you know. 这儿还有个花园我们可以弄弄
[36:04] I could come out here, get naked, and smoke my cigars. 我也可以光着身子进去抽支雪茄
[36:07] I’m sure the neighbors would appreciate that. 我肯定邻居会欣赏你的
[36:12] What do you think? 你觉得怎么样
[36:14] It’s incredible. 太美了
[36:16] What do you think? 觉得怎么样
[36:20] I could get used to it. 我能习惯的
[36:31] – Oliver, hey. – Your eyes are still open. – 奥利弗 嘿 – 你眼睛还睁着呢
[36:32] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈吗
[36:33] – When the guys get here– – Yeah, sure. – 当他们来的时候… – 行 没问题
[36:35] When Chad love gets here and the four-d guys, 当查理宝贝跟四世代来了之后
[36:36] I need you to try to be polite, okay? 我需要你表现得有礼貌一点 行吗
[36:38] Or friendly or some version that you can muster of that. 友好一点或者表现出你想去巡演的表情都行
[36:41] And be open-minded to going out on the road with them, okay? 跟他们聊天的时候思想开放一点 知道吗
[36:44] – Can you do that? – Yeah. – 你做的到吗 – 行
[36:45] You know, I just don’t think I’m the type of artist 我觉得我不是那种
[36:47] that’s gonna go on tour with a boy band. 可以跟一个男团一起巡演的艺术家
[36:49] – All right? – Okay. – 好吗 – 好吧
[36:51] Well, I don’t think I’m the type of artist that would be homeless 我也不觉得我不是那种会因为一没有万四千块钱
[36:52] because of $14,000 worth of floor damage. 去买硬木地板而无家可归的艺术家
[36:54] But I have mold, Oliver. 可是我家发霉了 奥利弗
[36:56] That’s the reality that I live in. 这就是我的现状
[36:58] – Is this, like, metaphorical mold or something? – No. – 你是比喻性的说发霉了还是什么 – 不是
[37:02] One day, you’re gonna have a family. 有一天你也会有家
[37:03] – And you’re gonna have a house. – Mmhmm. – 你也会有房子 – 嗯哼
[37:05] And on that day, you’re gonna have mold 到了那天 你家也会发霉
[37:06] or you’re gonna have some plumbing fiasco 要么是水管爆裂
[37:07] that’s gonna require you to have a little bit 反正会需要你必须
[37:09] – of money in the Kitty. – Right. – 必须包里有点钱 – 嗯
[37:10] So I am the future you telling the present you 所以我就是告诉你去跟四世代一起巡演
[37:12] to go on tour with four-D and sock away a little scratch. 稍微让点步的未来的你
[37:16] Okay? You’re gonna need it. 好吗 你迟早会需要的
[37:18] Look, I just don’t think I’m gonna get mold, man. 我觉得我家不会发霉的 老兄
[37:21] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[37:22] – Evan, how are you? – Thanks for inviting me. – 埃文 你好吗 – 谢谢你邀请我
[37:24] – Hi. – How are you? – 嗨 – 你好吗
[37:25] Good to see you. You look nice, really cute. 很高兴见到你 你看起来很帅 很精神
[37:27] I’ve never been to a release party before. 我从没来过专辑发布派对
[37:29] – This is exciting. – Well, listen, – 真的挺激动的 – 那你听好了
[37:31] you’re about to immerse yourself in a whole world of 你会让自己陷入一个非常酷的
[37:32] cool, okay? 世界的 知道吗
[37:34] – Because that’s what we do. – Okay. – 因为我们就要这样 – 好吧
[37:35] I’m joking. 我开玩笑的啦
[37:36] – You’re such a nerd. – I think I’m ready. – 你真是个笨蛋 – 我觉得我准备好了
[37:38] – Hey. – Hi! – 嘿 – 嗨
[37:39] – How’s it going? – Hi! – 还顺利吗 – 嗨
[37:40] – Hi. – She looks happy. – 嗨 – 她看起来很开心
[37:41] – Yes. – Good news? – 对啊 -好消息吗
[37:42] Beaming. 我经得起打击
[37:43] Well, I just got off the phone with the guy 我刚接完教育董事会
[37:45] – from the board of education. – Yeah… – 那边来的电话 – 是吗
[37:46] I made some final adjustments to the application. 为了申请我又做了些调整
[37:49] I hassled them a little bit more. 我跟他们小争论了一会儿
[37:50] Okay. And? 好吧 然后呢
[37:52] Please? 拜托了
[37:53] – Please tell me– – Your charter’s approved. – 拜托告诉我… – 他们同意了
[37:55] – You’re opening a school. – What? – 你们就要开学校了 – 什么
[37:56] – Or you can, you can do it. – Wow. – 或者说你们可以 你们可以开学校了 – 喔
[37:58] This is great. Yes, we can! 太棒了 我们可以开学校了
[38:00] We’re gonna open a school! How about that? 我们就要开学校了 你觉得怎么样
[38:01] Congratulations. That’s a– 恭喜了 真是太…
[38:03] – Oh, my God. – That’s amazing. – 我的天呐 – 真是太棒了
[38:04] I am both excited and terrified. 我又喜又恐
[38:06] You should be. You should be terrified. 肯定的了 你应该恐惧
[38:07] I’m gonna get a shot. 我要去拍张照
[38:08] All right, yeah, do that. 好 行 那就去拍吧
[38:10] – Lemon drops. – Congratulations, headmaster. – 柠檬糖 – 恭喜你了 校长
[38:12] Wow, you know, I’ve got to say, 喔 我得说
[38:13] you–you were amazing today. 你..你今天真是太棒了
[38:16] I’ve never seen anything like that. 我从没见过像你干得这么漂亮的人
[38:17] – That was– – Thank you. – 这真是… – 谢谢
[38:19] Yeah, yeah. 对 对
[38:20] I think I’m just not afraid to be pushy. 我觉得我一点都不怕变顽固
[38:23] You guys did all the real work. 你们才是真正起到作用的人
[38:24] I don’t know if pushy’s the right word, but– 我不知道顽固这个词是不是很对 但是…
[38:26] – mean? Okay. – Okay, all right. – 吝啬如何 好吧 – 好吧 好吧
[38:28] But it suits you, it’s good. 不过却很适合你 很好
[38:29] – Thank you. – Yeah. – 谢谢 – 嗯
[38:30] Wow, this is a strange place to celebrate the opening 在这里庆祝开办学校
[38:33] of a charter school. 真是太奇怪了
[38:34] Yeah, I can’t believe that Adam and Kristina invited me. 对啊 我简直不敢相信亚当跟克里斯蒂娜邀请了我
[38:36] I mean, I’m just a teacher. 我只是个老师而已
[38:38] I feel like I’m not cool enough for this. 我觉得老师来这里还不够酷
[38:39] I think I’m lower than you on the cool-ometer. 我觉得我比你更不酷
[38:42] Well, maybe we should stick together. 因为许我们该团结一致
[38:43] You want to get a drink or something? 你想喝点什么吗
[38:45] – Yeah. – Okay. – 想 – 好
[38:47] – All right, let’s get a drink. – Okay. – 好 那我们就去喝一杯吧 – 行
[38:49] Where’s Braverman? 布莱弗曼呢
[38:50] Hey. Adam Braverman. 嘿 我是亚当·布莱弗曼
[38:51] Paul Mancuso. 保罗·曼库索
[38:52] – Hey, Paul, how are you? – Good. Four-d. – 嘿 保罗 你好吗 – 很好 这是四世代
[38:55] – How’s it going? – Hey, guys, how are you? – 你还顺利吗 – 嘿 各位 你们好吗
[38:56] Chad love, nice to meet you. Thanks for making it. 查德宝贝 很高兴见到你 非常感谢你们能来
[38:58] Yeah, man. This place is awesome. 嗯 老兄 这地方太赞了
[39:00] Thank you. Yeah, the luncheonette? 谢谢 嗯 这里是速食餐厅
[39:01] There’s a lot of history here. 这里有很久远的历史呢
[39:02] You know, Janis joplin recorded here, and the dead. 贾尼斯·乔普林跟死者都在这里录过音
[39:03] You know, the grateful dead. 就是感恩死乐队啦
[39:05] Anyone? 还有吗
[39:07] That is my brother, Crosby Braverman. 这是我弟 克劳斯比·布莱弗曼
[39:08] How is it going? How are you guys doing? 你们顺利吗 你们大家工作都顺利吗
[39:09] – Partner. – Can I get you something to drink? – 同时也是合伙人 – 你们想喝什么 我去帮你们拿
[39:11] You probably can’t drink, can you? 你们可能喝不了酒 是吧
[39:12] No, we’re good, man. 不用了 我们不用 老兄
[39:14] We can’t stay long, but we’d really love to meet the band. 我们不能呆太久 但我们很想见见你们的乐队
[39:17] – Are they around? – Making music together. – 他们在吗 – 一起做音乐
[39:19] – Hey, guys. – Whoa. – 嘿 各位 – 哇哦
[39:20] – Excuse me. – Guys, guys, guys. Listen up. – 失陪一下 – 各位 各位 各位 听我说
[39:22] – Chad love, Oliver Rome. – Ah! All right. – 查德宝贝 这是奥利弗·罗马 – 好吧
[39:24] What’s up, man? How you doing? 你好吗 老兄 最近如何
[39:25] Good. 还好
[39:26] I just wanted to tell you how much I loved your album. 我只是想告诉你我有多爱你的专辑
[39:28] – It’s completely genius. – That’s awesome. – 你真是太有才了 – 太好了
[39:30] That’s great. 太棒了
[39:32] We want you to know that we’re huge four-d fans too. 我们也想你知道我们也是你们四世代的忠实粉
[39:34] – Cool. – Especially Oliver. – 太好了 – 特别是奥利弗
[39:36] – Loves four-D. – Mm, “D.” – 爱死四世代了 – 嗯 代
[39:38] All right, I get it. 好吧 我明白了
[39:39] You think we’re a lame boy band, right? 你是觉得我们只是个蹩脚的男子乐队 对吧
[39:42] But right now, we’re just giving the fans what they want. 不过现在 我们只是在给粉丝们他们想要的而已
[39:44] But I want our next album to sound like yours. 可我希望我的下一张专辑能够像你的那样
[39:46] I mean, we all do. 我们都这么想
[39:47] We listened to it the whole way here. 我们来的一路上都在听你的歌
[39:50] – Seriously. – Great, man. – 真的 – 很好 老兄
[39:51] That’s great. 这样很好
[39:52] And what? This is– this is your style? 然后呢 这就是…这就是你们的风格吗
[39:53] Like, you tour like this all the time? 你们一直都是这样后面跟一大批美女吗
[39:56] You roll all around? 你们总是这样来访的吗
[39:57] To be completely honest, it’s kind of a pain. 跟你说实话吧 这其实有点痛苦
[40:00] I mean, most of these girls are too old for us anyways. 大部分女孩对我们来说都太老了
[40:03] Some of these girls are, like, mid-20s. 有些都二十好几了
[40:05] – You know? Oh, guys. – 你知道吗 – 天呐
[40:06] That’s awful. 太糟糕了
[40:07] And we’re saving ourselves for marriage, so– 我们要把自己留到结婚 所以…
[40:09] – noble. – Smart. – 有名不见得是好事 – 聪明
[40:10] Very smart. Good man. 很聪明 好家伙
[40:11] So what do you say, man? 那你怎么说 老兄
[40:12] Wanna do this? 要参加吗
[40:15] All right, all right. Yeah, yeah. 好吧 好吧 行 行
[40:17] Let’s do some four-d. 就跟四世代一起巡演吧
[40:20] Still workin’ with the numbers. 还是那个数
[40:21] – That’s good. – I’ll call you guys. – 很好 – 我会打给你们的
[40:22] Yeah, we’ll talk. 行 到时候再聊
[40:24] Figure out all the numbers. 所有数字问题都解决了
[40:25] Figure that stuff out. How about that? 那问题解决了 你觉得如何
[40:27] We are very happy that you could all make it. 我们很高兴你们大家都能来
[40:30] Chad love and four-d are here also to help celebrate 查德宝贝跟四世代也来到现场
[40:32] the luncheonette’s first album. 一起庆祝我们速食餐厅的第一张专辑
[40:35] Not to be the last! 不会是最后一张的哦
[40:36] Not to be the last. 不是最后一张
[40:38] And, of course, the reason we are all here to celebrate, 当然 我们聚在这里一起庆祝的理由
[40:40] the very talented band, ashes of Rome. 是因为非常有才华的乐队 罗马之烬
[40:43] So please buy their cd and tell all your friends how good it is. 所有请你们支持购买他们的唱片 向你们的朋友奔走相告
[40:46] Put your hands together for ashes of Rome! 请给罗马之烬一点掌声
[40:56] ♪ two broken satellites ♪ ♪ 两颗残破的卫星 ♪
[41:02] ♪ often drifting in a busy sky-y-y ♪ ♪ 总是在天空忙着飘来飘去 ♪
[41:07] ♪ but do you feel the rush ♪ ♪ 但你感受到了它们的仓促 ♪
[41:09] ♪ is pulling us in a steady line ♪ ♪ 是为了让我们那些交错的轨道 ♪
[41:13] ♪ where our orbits intertwine ♪ ♪ 能够平稳的运行 ♪
[41:18] ♪ tonight ♪ ♪ 今夜 ♪
[41:21] ♪ when we collide ♪ ♪ 当我们相互碰撞 ♪
[41:25] ♪ and break into a billion different pieces ♪ ♪ 散落成无术不同的碎片 ♪
[41:29] ♪ so right ♪ ♪ 跟你一起 ♪
[41:33] ♪ to collide ♪ ♪ 碰撞 ♪
[41:37] ♪ with you ♪ ♪ 是很正确的事 ♪
[41:39] ♪ you ♪ ♪ 你 ♪
[41:41] ♪ you, your night to ride ♪ ♪ 你 你的夜晚 ♪
[41:42] ♪ one shot together, your night to come back ♪ ♪ 一次就在一起 你的夜晚属于回归 ♪
[41:45] ♪ one shot together ♪ ♪ 我们碰撞一次 ♪
[41:47] ♪ we collide ♪ ♪ 一次就在一起 ♪
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号