Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] We had to rip it up to get to the mold. 我们必须把地板撬开除霉
[00:02] I’d estimate around 12 grand. 我估算了一下得用一万两千块
[00:03] $12,000 to get my family back in the house? 我还得花一万两千才能让我家人回自己家
[00:06] Oh, hey, drew. You looking for Natalie? 嘿 德鲁 你在找娜塔莉吗
[00:08] Despite everything I’ve done, you’re still here. 虽然我做了那些事 你依然在我身边
[00:11] I don’t want to push you away. I like being around you too much. 我不想把你拒之门外 我非常想待在你身边
[00:15] I had some pretty rough times in middle school myself. 我在上学的时候也遇到了很多艰难的时候
[00:18] Not this rough. 没我艰难
[00:19] We were talking about possibly starting our own school. 我们想要开一所我们自己的学校
[00:22] We want you to run our school. 我们希望你来帮我们
[00:23] Are we trying to get back together? 我们还要努力复合吗
[00:25] No. 不
[00:26] We’re not working on our relationship right now. 我们目前不能在我们的婚姻上忙乎
[00:33] Max. 麦克斯
[00:34] You are a Nazi fascist with a crappy car 你是一个开着辆奇怪的汽车的法西斯纳粹
[00:36] – that smells like jockstraps and burritos. – Nazi is a bit extreme. – 那车闻起来还有三角绷带跟玉米煎饼味 – 说我纳粹有点过分了吧
[00:39] I’m sorry that you’re upset. 我很抱歉你很心烦意乱
[00:40] Max. Max. Sorry. 麦克斯 麦克斯 对不起
[00:42] Max, I know you’re upset, 麦克斯 我知道你很心烦意乱
[00:43] – but you didn’t finish your homework at the studio. – Okay. No. 可是你还没在工作是完成你今天的家庭作业 – 好吧 不
[00:45] – It doesn’t matter because – And that‘s the plan, – 这没什么大不了 – 安排就是那样的
[00:47] – so you have to do it here. – the average homework assignment – 所以你必须在这里把它做完 – 因为只要我每天
[00:48] is 25 word problems, 做25个句法问题就行了
[00:50] but today, Mr. Wolpert, who is a balding ass– 可是今天 沃尔伯特老师 那个老秃驴
[00:53] I’m sure. I’m sure he is. 我相信 我相信他肯定是你说的那样
[00:55] – Assigned 35 problems, which is 10 too many. – Max. – 他今天给我布置了35道题 比平时多出了十道 – 麦克斯
[00:57] And so I could not finish them in time. 所以我没办法把它们按时都做完
[00:58] – And I don’t– – Just take a breath. – 我不… – 先深呼吸一下
[01:00] – care about the northbound train – Max, I understand that. – 在乎什么克雷斯特莱恩车站出发 – 麦克斯 我理解你的心情
[01:02] out of crestline station. 北行的火车
[01:03] But you have to do your homework. 但你必须得做你的作业
[01:04] That’s the plan. Max! 那是给你的安排 麦克斯
[01:07] – I am so sorry. – That’s okay. – 我很抱歉 – 没关系
[01:08] Pick it up, right now, Max, stop! 马上捡起来 麦克斯 住手
[01:09] I got it. I got it. It’s okay. 我来 我来 没关系
[01:11] – I’m really sorry. – Yeah, I know, I know. – 我真的感到很抱歉 – 我知道 我知道
[01:12] You’re frustrated, Max. I get it. 你很不顺心 麦克斯 这我知道
[01:13] Yes. I’m very frustrated 对 目前这种状态下
[01:15] at the current situation. 我非常不顺心
[01:16] She change the schedule on you? 她改了你的时间表吗
[01:17] – That’s not cool. – Well… – 这可不太好 – 那个
[01:18] – Yes, she did. – Yeah. That’s not cool. – 对 没错 – 是 确实很不好这样
[01:19] – No. – It is not cool. – 不好 – 这样不好
[01:20] They do that all the time. 他们总是那么做
[01:21] – Adults. Right? – Yes. – 那些成年人 是吧 – 对
[01:23] The stupid, stupid crap they do. 他们做的那些非常非常蠢的事
[01:24] But somehow you got to roll with it. 但你还是得学会顺从他们
[01:26] Studio time is 3:00 to 5:00. 工作室时间是从3点到5点
[01:28] – I know. You want the studio time. – It’s three… – 我知道 你想在工作室做自己的工作 – 那是三…
[01:29] Yes. It is my right as a citizen. 对 这是我作为公民的权利
[01:31] Yeah, but one of the rules is the homework comes first. 我知道 可是这些规矩是以做完作业为前提的
[01:33] Right? That’s a rule. 知道吗 这是规矩
[01:35] So how about we do a plan b 所以我们启用B计划如何
[01:36] where you do the homework first, and then we do our thing? 你先做完你的作业 然后我们再做我们的事
[01:39] And if it takes 30 minutes, 如果你要花30分钟
[01:40] we’ll do 30 minutes more studio time. 我们就多在工作室待30分钟
[01:42] If it takes 40 minutes, 如果要花40分钟
[01:43] then we’ll do 40 minutes more studio time. 那我们就多在工作室待40分钟
[01:45] Deal? 成吗
[01:47] – Deal. – Okay. – 成 – 好
[01:50] That’s how we’ll do it. 这才对嘛
[01:52] I didn’t mean to knock over your lamp. 我不是故意撞到你的灯的
[01:54] No. I know you didn’t. 嗯 我知道你不是故意的
[01:55] It’s all right. 没关系
[01:58] – Uh… – Thanks. – 呃 – 谢谢
[02:00] Should probably get an air freshener, right? 你该去买点空气清新剂了 是吧
[02:02] For your car. 给你的车用
[02:03] Yes. It smells like jockstraps and burritos. 没错 闻起来有股三角绷带跟玉米煎饼的味儿
[02:05] Thank you guys. Wow. You’re like peas in a pod. 谢谢你们了 你们简直一模一样
[02:07] They’re saying I’ve got to rip out the whole subfloor 他们说我整个地板都被拆掉了
[02:10] and re-do absolutely everything. 所有的都必须要重新铺一遍
[02:12] Each bid is worse than the last. 而每种东西的报价更吓死人
[02:14] Every time they look at me, the price goes up. 每次我去看的时候 价格全都涨了
[02:16] And I’ve got to be honest with you, Joel. 我跟你说实话吧 乔
[02:17] I have a cash flow problem right now. 我现在资金流动有点问题
[02:20] I have zero flow. 我一点资金都没有了
[02:21] Yeah. I see what’s going on here. 嗯 我知道你的情况
[02:22] You know that you have standing water in your crawl space? 你知道你滴过水在地板下的管道槽里面吗
[02:26] That’s a type of what? 你说是一种什么
[02:27] – It’s a type of water. – Oh, you mean I have– – 一种水 – 你是说我…
[02:29] – it’s just sitting. – Oh, no. – 还在下面呢 – 不是吧
[02:30] – You know what that’s from? – No. Huh? – 你知道那谁是从哪儿来的吗 – 不知道 哪儿来的
[02:32] That’s from the water heater I told you to move 是从我以前让你从阁楼移到别的地方的
[02:33] from the attic. 那个热水器里滴出来的
[02:34] Do you remember that? 你还记得吗
[02:35] Yes. I do. 对 我记得
[02:36] All it has to do is crack 你只需要把那玩意儿
[02:38] anywhere from here down to here. You’ll never know about it, 从上面移到下面而已 你永远都想不到会这样
[02:40] and then it’s just like Noah’s ark. 就跟诺亚方舟一样
[02:41] Listen. Hey. 听我说 嘿
[02:42] If I could Marty mcfly it and go back 如果我能穿越时空回到过去
[02:44] and tell the younger version of myself to listen to you, 告诉那个年轻的我听取你的意见
[02:46] I promise that I would. 我发誓我绝对会去的
[02:47] I just–I need to know 我只是…我得知道
[02:48] are these guys trying to screw me? 那些家伙是不是想故意整我
[02:50] Oh, yeah. 没错
[02:51] They’re totally trying to screw you. 他们绝对是在故意整你
[02:52] Yeah, you don’t need to repatch 你完全不用把整个地板
[02:53] – the whole floor. – Oh! Really? – 都给撬开 – 是吗
[02:55] – Yeah. Absolutely not. – Okay. – 对 绝对不用 – 好吧
[02:56] Now this section here, yeah. 现在这块区域
[02:57] – Probably up to that stud. – Uh-huh. – 可以压在立柱上面 – 啊哈
[02:59] And then it’s just hardwood. 然后就是铺上硬木板
[03:01] You know, resand it, restain it. 再铺点沙子 在敞干一段时间
[03:03] It’s doable. It’s not a small job. 还是可以弄得 但不是个小工程
[03:05] But… 不过…
[03:06] But it’s not a huge job. 不过也不是什么大工程
[03:08] Like, one guy or two 一个人或者两个人一起
[03:10] could team up on it and knock it out, 就能搞定
[03:12] you think? 你觉得呢
[03:14] Just roll their sleeves up and– 就卷起袖管然后就…
[03:16] yeah. One guy. 对 一个人
[03:17] – One guy. – One guy? – 一个人就行 – 一个人
[03:18] – Yep. – Great. – 对 – 太好了
[03:19] And if he knew, like, somebody that was quick 如果他知道有人能这么快
[03:21] with hardwood floors would probably just jump on it. 就把硬木地板给铺好了 他估计就会直接跳上去吧
[03:24] Yeah, but you know, 是 不过啊
[03:25] it’s probably better for that one guy 如果那个一个人能亲自去家得宝
[03:26] to head to home depot himself and then get on YouTube 买下木材 然后看着Youtube上面的教程
[03:29] and then do it himself. 再自己铺的话会更好
[03:31] – Cause then he knows. – Right. – 因为那样他就能学会自己弄了 – 对
[03:32] – Then he knows. – And then it would – 他自己就能学会了 – 而且如果能跟一个
[03:34] also be smart just to double back 熟知房子内外结构的人
[03:35] with someone who knew the house inside and out probably. 一起来做这件事的话会好上加好的
[03:38] – Crosby. – It just… – 克劳斯比 – 只是…
[03:39] – What? Thought I was– – that’s work. – 什么 我觉得我自己… – 工作上的电话
[03:40] – I’m so sorry. – Yeah. Go ahead. – 不好意思 – 嗯 你接吧
[03:42] – Yeah. Go ahead. – Yeah? – 接吧 – 喂
[03:43] – You can take it. – Hey–um. – 你接没关系的 – 嘿 嗯…
[03:46] – Yeah. – Yeah. – 嗯 – 嗯
[03:47] Hey, good luck, and let me know how it goes. 祝你好运 记得告诉我你弄得如何了啊
[03:49] – Yeah. – All right. – 行 – 那好
[03:50] Good luck on that phone call. 祝你工作上的事业顺利
[03:51] – Yeah. Hey– – I’ll just be here. – 嗯 嘿 – 我一直都在这儿
[04:23] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[04:26] How you doing? You stressing out? 你怎么样了 压力很大吧
[04:27] Yeah. I’m just studying. 对啊 我在学习而已
[04:33] Are you seriously not gonna talk to me? 你是真打算不跟我说话了是吧
[04:35] I’m, like, three feet away. 我就在你三步开外
[04:36] You’re seriously not gonna acknowledge 你难道真的还不承认
[04:38] that you slept with berto? 自己跟贝尔托睡过了吗
[04:39] Nothing? 什么都不说吗
[04:40] – Drew, come on. – What? – 德鲁 别这样 – 干嘛
[04:42] No. You’re gonna tell me to relax again 不 你又会告诉我让我放轻松
[04:44] because we’re in college, 因为我们现在都是大学生了
[04:46] which obviously means something completely different 我们就该做一些事情让我们两个
[04:49] to both of us, okay? 变得完全不一样 是吗
[04:50] I don’t…I don’t care. 我不…我不在乎
[04:51] You can hook up with my disgusting roommate. 你可以随便跟我那位邋遢的室友上床
[04:55] Look. I’m trying to study. 我在学习好吧
[04:57] And I don’t even care what you do. 我现在不关心你做什么
[04:58] You can do–whatever. 你可以做…无所谓啦
[05:00] Don’t give me that look. All right? 别再跟我提你们上床的事了 行吗
[05:01] I’m studying ’cause I’m behind now. 我要学习 因为我现在被人落在后面了
[05:04] And we have finals. 而且我们还要期末考试
[05:10] Well, I was just going to offer you my astronomy notes 我本来是打算要把我的天文学笔记借给你来着
[05:14] ’cause I’ve actually been to class lately. 因为最近我都有去上课
[05:16] But good luck. 不过祝你好运吧
[05:31] This one’s in our price range, but… 这栋房子在我们考虑价格范围之内 不过..
[05:32] Yeah. My goodness. 随便 我的天呐
[05:34] It’s been empty for a while. 里面完完全全都是空的
[05:35] Hey, guys. Sorry I’m late. 嗨 各位 不好意思我迟到了
[05:37] Hi. Hey. How are you? 嗨 嘿 你还好吗
[05:39] – Good to see you. – Good to see you. – 见到你很高兴 – 见到你我也很高兴
[05:40] Hi. Hey. Thanks for coming out. 嗨 嘿 谢谢你能过来
[05:42] Thanks for having me. 谢谢你要请我过来
[05:43] – Hey. Good to see you. – Yeah. – 嘿 见到你真好 – 嗯
[05:45] All right. 好吧
[05:47] Let’s go inside. 我们进去吧
[05:50] Okay. 好
[05:51] Okay. A charming fixer. 好吧 多好的地方啊
[05:54] – Yep. – That’s a little generous. – 是啊 – 这地方太漂亮了
[05:57] – I don’t know. – But… – 我不知道 – 可是…
[06:00] – Well. – I kind of like it. – 好吧 – 我挺喜欢这儿的
[06:02] – I feel like there’s history here. – You do? – 我能感受到这里的历史底蕴 – 是吗
[06:04] Yeah. 是
[06:05] I see potential. 我看到了这里的潜力
[06:06] I see we could put up some partitions, 我看到了我们能放几个隔离物
[06:08] four classrooms, assemblies, 分成四个教室 还有会议室
[06:09] teachers, lunchroom. 教师办公室跟食堂
[06:10] A lot of windows. Good passive solar. 还有很多窗户 日照充足
[06:12] – The price is right. Really. – Price is right. – 价格也很合理 真的 – 价格很合理
[06:14] High ceilings are pretty cool. 高天花板也非常不错
[06:15] – Lots of square footage. – This floor needs to come up– – 面积也很大 – 地板需要再…
[06:16] you could fit a lot of kids in here. 可以容纳的下很多学生
[06:17] – Paint. – Yep. It’s got electricity. – 粉刷一下 – 对 还通有电
[06:19] See? Focus on the– focus on the potential. 看见没 多看看…多看看这里的潜力
[06:22] – I got it. I got it. – It’s gonna require some work. – 我明白了 我明白了 – 还需要花很多功夫才行
[06:23] First work–The Braverman academy. 第一件要做的就是 取名为布莱弗曼学院
[06:25] Oh, no, no, no, no, no. We can’t call it that. 不不不不不 我们不能这么叫
[06:27] Why not? 为什么不能
[06:27] It’ll go straight to Max’s head. 这会让麦克斯冲昏了头的
[06:29] He’ll tell all the other kids it was named after him. 他会跟 其他孩子说这里是以他命名的
[06:30] All right. You know what I want to do? 好吧 你知道我想干嘛吗
[06:32] – What? – I want to take a photo. – 干嘛 – 我想拍照留念
[06:33] – Come on. – Okay. – 来吧 – 好吧
[06:34] – Just right here? – Just right here. – 就在这儿吗 – 就在这儿
[06:35] Come over here. Here. 到这儿来 这儿
[06:36] I want to stand next to my husband. 我想站在我老公旁边
[06:37] – Here. Ready? – Okay. – 好 准备好了 – 好了
[06:39] Get together. 靠近点嘛
[06:41] On the count of three. Ready? 我数三秒 准备好了吗
[06:42] – One, get closer. – Two. – 一 再靠紧点儿 – 二
[06:44] – Okay, I’m closer. – Two, three. – 好了 我靠紧了 – 二 三
[07:34] I know it looks a little, like, depressing right now. 我知道现在看起开来有一点点一点点压抑
[07:36] But I feel like if we just paint it, 不过我觉得我们要是粉刷了之后
[07:37] maybe, like, a blue or something. 比如说粉刷些蓝色或者其他颜色
[07:39] – I finished my essay. – Like a light blue. – 我作文写完了 – 淡蓝色之类的
[07:42] – Good job. – Let’s check it out. – 做得好 – 我们来检查一下
[07:44] It’s finished. It is done. 我完成了 都做完了
[07:47] It’s a half a page, Max. 你只写了半页 麦克斯
[07:50] I met all the minimum requirements. 我达到了所有最低标准
[07:52] You live in Berkeley. 你住在贝克里
[07:52] You can’t take a stand against recycling 你不能反对回收利用
[07:54] and do just the minimum. 而且你也不能只满足最低标准
[07:55] – You have to do more than that. – I just did. – 你必须要做得更多 – 我这么做了
[07:56] – I just did that. – Keep writing. – 我已经做好了 – 继续写
[07:57] And I made very compelling arguments. 而且我又十分令人信服的理由
[07:58] Well, let me take a look at it. 好吧 我们先看看写得如何
[07:59] Such as the fact that using a reusable water bottle 使用可重复使用水瓶要比回收利用
[08:01] – is better than recycling a bunch of plastic water bottles. – Hello. – 大批塑料水瓶更加有效 -喂
[08:03] – Yes. This is Kristina. – Hi. – 对 我就是克里斯蒂娜 – 嗨
[08:04] I’m Michelle chambers, Gwen’s sister. 我是米歇尔·钱伯斯 格温的妹妹
[08:08] Oh, hey. Hey, Michelle. How are you? 嘿 嘿 米歇尔 你好吗
[08:10] Well, I’m here. Staying with Gwen. 我正在格温家里陪她
[08:13] She wanted me to call you. 她想让我打给你
[08:15] You know, she’s talked so much about you, 自从你们化疗时遇到之后
[08:17] ever since you met in chemo. 她一直在跟我说起你的事
[08:20] You mean so much to her. 你对她来说很重要
[08:23] Well, you know, Gwen’s my girl, so… 格温是我的好姐妹 所以…
[08:27] Is everything–is she– I mean, what– 一切都…她…怎么…
[08:30] Kristina, 克里斯蒂娜
[08:32] I think it’s time to come see her. 我觉得你该来这里看看她
[08:38] Okay. 好吧
[08:41] Should I try to make drew sweet and sour ham balls? 我应该给德鲁做份酸甜口的汉堡球吗
[08:43] – Gross. – No. Make him this. – 好恶心 – 不 给他做这个
[08:46] Salmon pasta bake. 三文鱼意大利面烤
[08:48] It’s total brain food. 这个非常有益于大脑生长
[08:49] It’s tomatoes and broccoli, antioxidants. 需要西红柿 花椰菜 抗氧化剂
[08:52] – and good fresh salmon. – Sounds like a lot of ingredients. – 还有上好新鲜三文鱼 – 听起来要很多原料
[08:53] What about harvest stew? 做丰收炖如何
[08:55] Doesn’t that sound like 那个听起来不是很像
[08:56] something Martha Stewart would make, like– 玛莎·斯图沃特会做的吗 就像…
[08:58] – I slept with someone. – What? – 我跟别人上床了 – 什么
[09:00] What? 什么
[09:01] – I slept with someone. – Shut up. – 我跟别人上床了 – 别说笑了
[09:06] – Evan knight. – Who? – 跟埃文·奈特 – 谁
[09:08] The teacher. He was at the record release party. 那个老师 他当时也在专辑发布派对上
[09:11] – Are you serious? – Yeah. – 你是说真的吗 – 真的
[09:12] This is blowing my mind. 这真是刷新了我的世界观啊
[09:15] – With the glasses and the thing? – Yes. – 是酒后乱性吗 – 对
[09:17] – It was a completely just in the moment thing, – do you know him? – 那绝对是一时性起而已 – 你了解他吗
[09:18] And I just–I don’t know. 我只是…我不知道
[09:20] – Not at the party? – I was talking to him. – 不是在派对上才认识的吧 – 我在跟他聊天
[09:21] I was talking to him at the party, and we had this instant, 我在派对上正跟他聊天来着 然后就突然有了这个想法
[09:23] and I just felt something that I’ve not felt in a long time 我就突然有了一种好长时间都没有过的
[09:25] for anybody other than Joel. 只对乔有过的那种感觉了
[09:27] And I just wanted to– 我只想…
[09:28] – and you did. – And I did. – 然后你就做了 – 然后我就做了
[09:31] Look at you. 你真行啊
[09:32] And I feel really bad about it now. 我现在感觉非常有罪恶感
[09:33] – Don’t feel bad. – But it’s not– – 别有什么罪恶感 – 但这…
[09:36] you’re in a very weird time. You never do stuff like this. 你现在正处于一个非常奇怪的时期 你从没做过这种事
[09:38] Oh, my God, but Sarah, this is not what I do. 我的天呐 可是萨拉 这不像是我会做的事
[09:40] – This is not who I am. – It’s okay. – 我不是这样的人 – 没事的
[09:41] I can count on one hand the guys that I have slept with. 跟我上过床的男人屈指可数
[09:45] – One hand? – You knew this. Come on. – 屈指可数 – 你懂我的意思 拜托
[09:47] High School, Gary glasman. 中学的时候 盖瑞·格拉斯曼
[09:49] – College, Chris mollo. – Oh, my God. – 大学的时候 克里斯·莫洛 – 我的天呐
[09:51] Joel. 乔
[09:53] Evan knight. 埃文·奈特
[09:54] It’s about time you added to the count. 现在正是你往你的数里加人的时候
[09:56] Are you kidding me? 你是在耍我吗
[09:57] – I’m in love with my husband. – I know. – 我还爱着我的丈夫 – 我知道
[09:59] I’ve been working so long to kind of make something 我努力那么久就只是想让我们俩
[10:02] happen there with us. 能回到从前那样
[10:04] And he’s just been so unavailable to me. 可是他现在对我还是那么遥不可及
[10:06] And I just–I needed to do something. 我…我得做点什么
[10:08] Julia, it makes total sense, 茱莉亚 你这么做是合乎情理的
[10:11] and it is okay, 没关系的
[10:12] and you didn’t do anything wrong. 你没有做错什么
[10:15] Do you want to see him again? 你还想再见他吗
[10:16] I mean, is it that kind of– 我是说 你们是…
[10:18] well, I have to see him again ’cause we’re working together. 我必须得见他 因为我们是在一起工作的
[10:20] All right. 好吧
[10:22] Well, tell him it was a one-night thing 如果你想跟他一刀两断的话
[10:24] if that’s what you want. 你就直接告诉他这只是一夜情而已
[10:27] Is that what you want? 你想要这样吗
[10:29] Yeah. I think so. I mean, yeah. 嗯 我想是的 对 我想这样
[10:30] I wouldn’t tell Adam and Kristina, though, 我不会告诉亚当跟克里斯蒂娜的
[10:34] – because– – Oh, my God. – 因为… – 我的天呐
[10:35] – Max, teacher, Crosby thing. – Crosby? – 麦克斯 老师 还有克劳斯比的事 – 克劳斯比
[10:38] It’s their fault. 这是他们的错
[10:39] They should not hire such attractive people. 他们不应该雇一个这么迷人的老师的
[10:42] Okay? 好吗
[10:43] – It’s okay. It’s okay. – Oh, no. – 没事的 没事的 – 不是吧
[10:45] It’s okay. 没事的
[10:47] I mean, I told him so many times when he moved in, 他搬进去的时候我跟他说了很多次了
[10:50] “Replace it. Go tankless.” 换个地方 用即热式的热水器
[10:51] But does he listen? No. 可他听了吗 没有
[10:53] Not until his floorboards are rotting. 直到他地板坏了他才后悔莫及
[10:55] I mean, I’m more than a little busy here. 我在这儿现在这么忙
[10:58] Yeah, you are. Did he just come out 对 你确实很忙 他就直接说出口
[10:59] – and ask you outright? – No. – 要让你帮忙吗 – 没有
[11:01] He’s definitely fishing, though, like, with a trawler. 但他绝对是在放长线钓大鱼 就跟撒网的渔者一样
[11:04] – Yeah. That’s tacky. – Yeah. I mean, it’s a pattern. – 嗯 太粘人了 – 是啊 这是他惯用的招数
[11:08] He knows I’m family, and if he keeps pushing, 他知道我是他家人 如果他一直对我施压的话
[11:10] eventually I’ll just cave and do it. 我最终还是会妥协去帮他的
[11:12] So… 所以…
[11:14] Joel, why don’t you just get your toolbox 乔 你何不去把你的工具箱
[11:15] and head over there? 拿到那儿去呢
[11:17] What? What? Why? 什么 什么 为什么
[11:19] Because you’re going to do it eventually. 因为你最还还是会妥协的啊
[11:20] You might as well get it over and done with. 你还是会过去帮他的
[11:22] Ah. Yeah. Cause I’ll feel guilty otherwise? 对啊 因为我不做的话会良心不安的
[11:25] No. Because you’re a family man. 不 因为你是一个顾家的男人
[11:29] Cause it’s what matters to you. 这才是困扰你的问题
[11:31] It’s probably why you haven’t responded to me. 这或许就是你为什么至今还未对我有所回应
[11:34] God knows I’ve given you enough signals. 连上帝都知道我已经跟你暗示得够多的了
[11:39] Okay. That got real. 好吧 只是说说而已
[11:41] – Let’s go back to work, yeah? – Yeah. – 我们回去工作了 行吗 – 行
[11:43] – Yeah. – Yep. – 好 – 嗯
[11:54] Hello. 你好
[11:57] Hi. I’m glad you’re here. 嗨 很高兴你在这儿
[11:59] – You didn’t answer my text. – Hey. – 你没回我短信 – 嘿
[12:00] – What are you doing here? – I’m bringing you the latest craze. – 你来我这儿干嘛呢 – 我给你带来了点热东西
[12:03] It’s the juice craze meets the cupcake craze. 只是一点热果汁加上热的杯蛋糕
[12:06] Put together– 我把它们混在了一起…
[12:07] – you told me juicing’s bad. – In a kale. – 你跟我说果汁喝了不好的 – 在甘蓝里面
[12:08] Well, you can’t live on juice all day. 我是说你不能拿果汁当饭吃
[12:10] But look, it has broccoli brittle on top. 你看 上面还有花椰菜果仁薄脆糖
[12:13] – Well, thank you, mom. – I thought it would be a healthy– – 谢谢你 妈 – 我觉得这样会更有营养一些
[12:16] drew, this is just getting ridiculous, man. 德鲁 你现在这样真是太荒唐了 老兄
[12:17] – We need– – hey. – 我们得… – 嘿
[12:19] Oh, hi, Ms. Braverman. 哦 嗨 布莱弗曼太太
[12:21] Hi! 嗨
[12:26] – Do you– – Um– – 你是不是… – 嗯…
[12:28] no, you know what? I’ll just, um– 不 你知道吗 我只是…
[12:29] I’ll talk to you later, drew. It was nice seeing you. 我还是待会儿再跟你说吧 德鲁 很高兴见到你
[12:32] – Nice to see you. – Bye. – 我也是 – 拜
[12:34] – What is going on there? – Nothing. – 你们这是怎么了 – 没怎么
[12:36] – Don’t nothing me. – It’s a long story, mom. – 别想敷衍我 – 说来话长 妈
[12:37] I don’t want to talk about it. 我不想谈这件事
[12:38] Should you offer her a cupcake? 你不请她吃一个杯蛋糕
[12:41] – I will. Thank you. – Let’s try them. – 我会的 谢谢 – 吃吃看
[12:49] Sarah. 萨拉
[12:50] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[12:52] – Hank. – What’s–what are you doing? – 汉克 – 你….你在这儿干嘛呢
[12:54] What am I doing here? Drew goes to school here. 你这话问得还真是 我儿子德鲁在这里上大学
[12:55] I was visiting him. What are you doing here? 我过来看他 你又在这儿干嘛呢
[12:58] I got a thing. 我接了份差事
[12:59] – I’m shooting the provost. – Oh, yeah, you do. – 我过来帮教务长拍照的 – 是吗 你在工作啊
[13:01] – Oh. – Whatever. – 哦 – 无所谓啦
[13:03] You know, some staff crap. 这种事糟透了
[13:05] Apparently some kids tried to shoot it last year. 有些孩子去年本来就该拍照的
[13:06] It didn’t work out. So, yeah, here I am. 但没能拍成 所以就让我现在过来拍
[13:09] It’s so weird to see you here. 在这儿见到你真是奇怪
[13:10] – It’s funny, right? – Yeah. – 挺有趣的 对吧 – 对
[13:11] – Yeah. It’s weird. – So… – 嗯 确实很奇怪的 – 那…
[13:13] That’s crazy. 太离奇了
[13:16] So I hope it goes well. 希望你能顺利
[13:17] Well, that’s it? 就这样吗
[13:19] Um, I mean… 我是说…
[13:22] It’s just, you know, 只是…你知道的…
[13:24] I was wondering if you had any thoughts about… 我一直想知道你怎么想的
[13:26] The other day, I kind of… 那天我有点…
[13:31] Kind of opened the vault. 我有点敞开了心扉
[13:33] All the feelings came out. 所有感觉就那么一涌而出
[13:36] – I think it was Thursday. – It was Thursday. – 我记得那是星期四 – 确实是星期四
[13:39] – Any… – I have lots of thoughts, – 你有什么… – 我有什么多想法
[13:42] but do you really want to talk about it now? 但你真想让我现在跟你说吗
[13:45] – No. I get it. – There’s kids going by. – 不 我明白你的意思 – 这儿一群孩子来来往往的
[13:46] – You don’t want to rush into– – You got work. – 你不想急于… – 你还要工作
[13:48] I mean, yeah, I know. 是 我知道
[13:49] It’s like an egg, right? Like when you boil an egg. 就跟蛋一样 是吧 就跟你煮鸡蛋一样
[13:51] You can’t– 你不能…
[13:53] it’s not gonna go any faster if you look at it. 就算你一直看着也不能快点煮熟
[13:55] Some–I don’t know where I’m going with that. 一些…我不知道我会怎么想
[13:57] I think we’re ready for you now. 我想我们准备好了
[13:58] Okay. 好的
[14:00] All right. I’ve got to do the thing. 好了 我得去照相了
[14:01] – I’ll call you later, okay? – Yeah. All right. – 我待会儿再打给你 好吗 – 行 没问题
[14:04] Uh… We’re gonna start on the bench, I think. 呃…我觉得我们先从长凳那儿开始吧
[14:09] Everybody down here. 大家都上这儿来
[14:14] I’m gonna go sit with her for a second. 我陪她坐一会儿
[14:16] – Okay. – Okay. – 行 – 好
[14:31] Hey. 嘿
[14:33] Your sister said that you could use some company, 你妹妹说你需要个人来陪
[14:36] and I know that I could sure use some girl time, 我刚好能用我的私人时间来陪你
[14:40] so I thought I’d stop by and say hi. 所以我就过来看看你 跟你打声招呼
[14:49] I have so much to tell you. My gosh, um… 我有好多话要跟你说 我的天呐 嗯…
[14:54] The school stuff is going great. 学校的事非常顺利
[14:56] You know, we started to look at properties, 我们已经开始在看地方了
[14:58] and we actually, we found one, which is– 我们其实已经找到一个了 那个地方…
[15:07] which is really cool because it’s this really old 那地方真的很不错 是一座很古老的
[15:09] office building, and… 办公楼 而且…
[15:11] Adam doesn’t love it. I can tell. But I love it. 亚当不喜欢那儿 我看得出来 可是我很喜欢
[15:14] I fell in love with it the second I saw it. 我第一眼见着那栋楼就喜欢上了
[15:19] Needs some paint, 那儿需要再粉刷一下
[15:21] some t.L.C. 需要我们的悉心打理
[15:24] But I think it’s very promising. 但我相信它会非常有前途的
[15:27] It has potential, for sure. 那儿很有潜力 我很确定
[15:34] I’m blabbering. 我又开始喋喋不休了
[15:36] I am completely blabbering. 我现在真的很喋喋不休
[15:39] If you want me to shut up, you can just– 如果你想让我闭嘴的话 你可以直接…
[15:41] you can just say so, and I’ll stop talking. 你可以直接跟我说 我马上闭嘴
[15:48] Trying to give me the finger? 你想让我握住你的手指吗
[15:55] I think this place is gonna be really great, 我觉得那个地方会真的很不错
[15:58] you know, 你知道的
[16:02] for Max, for so many other kids. 对麦克斯 还有其他孩子都是个不错的归宿
[16:05] It’s just, uh… 只是…
[16:08] I’m really excited about it. 我真的对此很激动
[16:12] Think it’ll be something that can live on for– 想着终于有件事能让我可以指望着过活了
[16:30] I want to say thank you. 我想要对你说声谢谢
[16:33] I don’t think I could have done any of this without your help. 我想要是没了你的帮助我是做不到的这一切的
[16:37] I don’t want to let you go. 我不想让你离开我
[16:48] I love you. 我爱你
[17:12] Okay, so, I spoke to the listing agent. 好了 我跟代理人说过了
[17:15] – Yeah. – They have an offer. – 嗯 – 他们出了个价
[17:17] – They do? – Yeah. – 是吗 – 对
[17:18] – Serious? – A serious offer. – 是认真的吗 – 非常认真的出价
[17:20] Cash offer. 30-day close. 现金交易 30天内结束
[17:22] It’s that huge developer, drider, so… 迪莱德地产他们是很大的开发商 所以…
[17:24] – Well, we can hope maybe it’ll fall through. – I think we’re… – 我们只好抱着它可能会落空的心态 – 我觉得我们…
[17:25] Doesn’t matter. We’re not too late. 这无所谓 我们还不算晚
[17:27] We can get it. 我们能拿下它的
[17:28] – Oh. – I know we can get it. – 哦 – 我知道我们能拿下它
[17:29] It could fall through, but this is–this is a pretty– 虽然有可能会落空 不过那栋楼真的是…真的是一个不错的…
[17:32] I think they’re going to accept it. 我觉得他们会接受那个价格的
[17:34] If the city owns it, 如果被市政厅收购了
[17:35] we can lease it back from the city. 我们就能从他们手里把它租过来
[17:36] Right, but look, honey, 话是没错 可是听我说啊 亲爱的
[17:37] if the sale ends up going through, 如果这桩交易以失败告终了
[17:39] – we’ll just find another place. – I know. – 我们还可以再重新找一个地方 – 我知道
[17:40] But they haven’t bought it yet. So the city owns it. 可他们现在还没买下来 所以如果是市政厅买下了它
[17:42] We can lease it from the city. It’s not a big deal. 我们可以从他们手里把它租过来 这又不是什么大事
[17:44] We absolutely could if they didn’t have this buyer. 如果他们没有这个卖家的话 我们当然可以租到这栋楼
[17:45] But they haven’t– 可是他们还没有…
[17:47] that’s mommy’s building. We’re gonna get that building. 那是妈妈的房子 我们一定会拿下它的
[17:49] All right. Well, we’ll see what happens. 好吧 那我们就拭目以待吧
[17:51] We’re gonna get that building. 我们一定会拿下它的
[17:53] – Now? – Mm-hmm. – 现在吗 – 对啊
[18:00] Ah. Come on. 拜托
[18:03] Oh. Okay. I hope that’s right. 好了 希望这回对了
[18:07] – Yeah? – Hello. – 有事吗 – 你好
[18:08] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[18:10] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[18:11] What are you doing? Stop. Stop. 你在干嘛 住手 快住手
[18:12] – I’m removing the subfloor. – Yeah. Don’t–no– – 我在拆掉那些烂木头呢 – 我知道 别…不…
[18:14] let me just–watching you hold the saw like that 先让我…看着你拿着锯子让我感觉
[18:16] offends me. Just let me, uh… 很不对劲 还是让我来…
[18:18] – See what you’re working with. – Okay. I’m backing away. – 看看你是怎么做的 – 好吧 我退后去
[18:22] – What do you got going on here? – That’s the subfloor. I’m… – 你在这里干了什么 – 那是底层地板 我…
[18:24] Yeah. 嗯
[18:26] Yeah, we don’t need to cut that anymore. 嗯 我们不用再锯了
[18:27] – I’m just gonna… – Yep. Yep. – 我要… – 好 好
[18:30] – Is that not right? – No. – 这样做不对吗 -不对
[18:31] We’re gonna have to reinforce that. 我们必须要把这儿给加固
[18:32] I’m pretty sure. 我非常确定
[18:33] Wait, wait, wait, wait. We? 等等 等等 等等 你刚说“我们”
[18:36] Yeah. You know, between the two of us… 对 我们两个…
[18:37] – You positive? – We’ll knock it out. – 你确定 – 我们几天之内
[18:38] – In a couple days–yeah, buddy. – You swear? – 就能解决掉这事 没错 老兄 – 你发誓
[18:40] I swear. 我发誓
[18:41] Joel, I cannot thank you enough. 乔 大恩不言谢
[18:43] I’m in so, so over my head. 我在这种事上完完全全是个白痴
[18:46] I really–this is–thank you. 我真的…这真是…谢谢你
[18:48] I owe you so big-time. 我真是欠了你很大一个人情
[18:50] You ever want to record an album, 你要是什么时候想录专辑了
[18:52] you come see me. 来找我就是了
[18:53] – It’s on the house. – Finally. – 我免费给你录 – 终于啊
[18:55] – I’m your guy. – You’re my man. – 我永远挺你 – 你是我兄弟嘛
[18:56] Good to know. 很高兴知道这些
[18:57] All right. Hand me that crowbar. 好了 把撬棍递给我
[18:58] We’ll see how far this rot goes. 我们要看看这里烂了有多深
[18:59] Okay. 没问题
[19:01] You should know I’ve already cut a few of these, though. 跟你说一声 我已经敲开了一部分了
[19:04] – Yeah. – Oh. Oh. – 嗯 – 哦 哦
[19:09] – Julia. – Hey. – 茱莉亚 – 嘿
[19:10] – Hi. – Hi, Evan. – 嗨 – 嗨 埃文
[19:11] This is spontaneous. I like it. 这次很自然嘛 我喜欢
[19:14] Oh, yeah. Okay. 是 好吧
[19:15] Um, I really just wanted to talk to you. 我真的想跟你谈谈
[19:18] – Okay. – Yeah. – 行 – 嗯
[19:20] Would you like to come inside? 你想进来谈吗
[19:21] – No. That’s good. – Okay. – 不用了 这样就好 – 好吧
[19:25] – So the other night… – The other night. – 那天晚上的事… – 那天晚上
[19:28] – Was, um, nice. – Nice? – 非常…不错 – 不错吗
[19:32] But, clearly, I got ahead of myself. 不过 很明显我已经克服自己的障碍了
[19:34] Okay. 好吧
[19:35] So even though we had a–it was– 所以尽管我们过得…那很…
[19:40] nice. 不错
[19:45] We just can’t do it– that… Again. 我们还是不能…再…那么做了
[19:49] I’m going through… 我正在经历…
[19:52] A really difficult time with my marriage. 我婚姻中非常困难的一段时间
[19:55] It’s okay. I understand. 没关系 我理解
[19:57] I do. 我真的理解
[19:58] I don’t want you to feel like 我不想让你觉得
[20:00] I was taking advantage of you. 我是在利用你
[20:02] Taking advantage of me? 利用我
[20:04] – That’s not— Yeah. – 不是… – 嗯
[20:06] – come on. That’s not what- – no. – 拜托 不是… – 不
[20:07] Julia, you are an amazing, 茱莉亚 你是一位了不起的
[20:11] beautiful, incredibly sexy woman. 漂亮的 不可思议的性感的女性
[20:13] Okay? You were not taking advantage of me. 好吗 你才没有利用我
[20:16] We were–we were just– we were having fun. 我们是…我们只是…我们过得很愉快
[20:18] That’s all. 仅此而已
[20:21] Yeah. 对
[20:22] We–yeah. We had fun. Okay. 我们…对 我们过得很愉快 好吧
[20:27] I wasn’t just having fun. 我不只是很愉快
[20:30] I really needed to break free. 我也是真的很想挣脱枷锁
[20:36] So I’m glad I got to break free with you. 所以我很开心我是跟你一起挣脱的
[20:39] Me too. 我也是
[20:44] – Good. – Good. – 那好 – 好
[20:47] Can you not tell Adam and Kristina? 你能不告诉亚当跟克里斯蒂娜吗
[20:49] Absolutely not. 当然不会
[20:51] – Okay, thank you. – Absolutely not. – 好吧 谢谢 – 绝对不会的
[20:52] I think that would be weird. 我觉得那样会搞得怪怪的
[20:54] Yeah. Might be strange. 对 可能会很奇怪的
[20:56] – Good. – So, we’re good. – 那好吧 – 这么说我们没事了
[20:58] – We’re good. – Okay. We’re good. – 我们没事了 – 好吧 我们没事了
[20:59] Okay. 好吧
[21:02] Thank you. That was– 谢谢 这真是…
[21:05] I’ll… I’ll see you later. 那我们…我们以后再见
[21:06] – Yep. – Okay. – 行 – 好吧
[21:15] Hey. 嘿
[21:18] She’s gone. 她去了
[21:21] Oh, Kristina. I’m sorry. 克里斯蒂娜 节哀顺变
[21:25] I… I don’t know. 我…我不知道
[21:28] I mean, I just–the last conversation I had with her, 我…我最后一次跟她聊天的时候
[21:32] just I guess… 我觉得…
[21:33] When I went to see her, you know, 当我去见她的时候
[21:35] it wasn’t really a conversation because 其实并不算真真的聊天
[21:37] I was rambling about everything. 因为都是我一个人在喋喋不休
[21:42] About my life, about you, about the kids, 跟她谈起我的生活 谈起你 谈起孩子们
[21:44] about just everything, you know. 跟谈所有的事
[21:48] I don’t even know if she could hear me. 我都不知道她是不是能听见我的话
[21:50] Just… 只是…
[21:52] Was she scared? 她害怕吗
[21:53] You know. Did she feel alone? 她觉得孤单吗
[21:58] And I’m still here, you know? 而我却还活着 你知道吗
[22:01] I’m allowed to hold the kids. 我还能照顾着孩子
[22:03] I’m allowed to be a mom. 我还能继续做母亲
[22:04] I’m allowed to be a wife. 还能继续做你的妻子
[22:05] And I can be a friend and a sister and a daughter. 能继续作为一个朋友跟姐妹还有女儿而活着
[22:08] But she’s not. 而她却没机会了
[22:10] Why do I get to be here? 为什么我能活着
[22:11] – Why do I get to be lucky and she doesn’t? – You can’t ask that. – 为什么我就能那么幸运 而她就不能 – 你不能这么问
[22:13] You can’t ask that. 你不能这么问
[22:15] – It’s not right. – It’s not right. – 这样不对 – 这样不对
[22:16] – And I’m mad. – That’s okay. – 我好气 – 没关系的
[22:17] – I’m mad. – It’s okay. – 我好气 – 没事的
[22:19] It’s okay. You can be mad. 没事的 你有权利生气
[22:20] You can be angry. It’s okay. 你可以气愤 没事的
[22:22] It’s not fair. 这不公平
[22:36] It was just really sweet. He was really expressive, 好贴心啊 他真的表达得很好
[22:41] which is hard for him. 明明这对他来说那么难
[22:42] You know, he had clearly thought about 他很清楚的想到
[22:46] everything he’d been feeling, and he really put it out there. 他所感觉到的所有事 他还把这些全都说出来了
[22:51] He’s sort of waiting for my response, I guess. 我想他好像一直在等我的回应
[22:57] Huh. 哈
[22:58] And, I mean, he’s been in therapy. 他在接受治疗
[23:00] And you can tell. 你看得出来
[23:01] I mean, you can tell 你能看得出来
[23:02] ’cause you can see the wheels turning. 因为你看得出效果
[23:04] You can see he’s really been working on certain things. 你能看的出他真的在很努力做一些事
[23:06] – You know? – Mm-hmm. – 你知道吗 – 嗯哼
[23:08] But it’s sweet. 但还是好贴心
[23:09] And we’ve had a great time this year, 我们今年相处得也非常好
[23:10] for the most part, working together. 工作的时候大部分时间是这样
[23:12] That shows commitment to… 那表明他想…
[23:14] Trying to make it work, right? 让自己得到改变的决心 是吧
[23:16] Yeah. 是啊
[23:17] – It’s a big deal. – Yeah. – 这是件大事 – 对
[23:18] Mmhmm. 嗯哼
[23:19] Well, how do you feel about him? 那你对他是什么感觉
[23:21] I don’t know all the time. 我一直都不清楚
[23:23] I haven’t really thought about what it would be like 我还没真没想过再跟他保持亲密的关系
[23:26] to be intimate again with him. 会是什么样的
[23:27] Mmhmm. 嗯哼
[23:29] And… 而且…
[23:31] I’m not sure why that is. 我不确定到底是为什么
[23:33] If there’s a wall there because– 如我是有一堵心墙在那儿 因为…
[23:36] you’re worried ’cause he might be on the spectrum. 你很担心他可能还是会继续那样
[23:39] Yeah. 对
[23:41] Because I can feel it sometimes. 因为我有时候能感觉得到
[23:44] It’s like another person with us, you know. 比如当别人跟我们在一起的时候
[23:49] But sometimes I forget about it and… 但有时候我会忘记这事 然后…
[23:53] Look, Sarah. I can’t promise you 听我说 萨拉 我不能向你保证
[23:56] that the guy can love you 那个男人能不能
[23:57] the way that you want to be loved, 像你想要被爱的那样在爱着你
[23:58] but I just have to root for him. 但我得全力支持他
[23:59] When he’s with Max, he’s real present, 当天跟麦克斯在一起时 他是真实存在的
[24:03] and he cares about him. 而且他很关心麦克斯
[24:05] He really does. 他真的很关心他
[24:09] I’ve got to hope that he’s capable 我也非常希望
[24:11] of having a relationship, 有人会爱他
[24:12] that there’s somebody for Hank. 他也能谈恋爱
[24:16] ‘Cause I would like to think that there could be 因为我很想要相信也会有一个人
[24:17] somebody for Max. 会真心为着麦克斯
[24:18] Yeah. 是啊
[24:20] – Me too. – So… – 我也是 – 所以…
[24:22] I mean, look, you know. You could do a lot worse. 听我说 你可能会做很多更糟的事
[24:24] I’ve done a lot worse. 我已经做过甚多比这更糟糕的了
[24:25] – Let’s face it. – Well, I didn’t want to say that. – 面对现实吧 – 我也不想这么说
[24:26] But, you know, you have. 但是 你已经做过了
[24:34] Hello. 你好
[24:35] Hey. 嘿
[24:37] He’s here, nice and relaxed today. 他来了 今天他好多了 放松多了
[24:39] All right. We like him that way. 好 我们都喜欢这样
[24:41] Yeah. Okay. 是啊 好吧
[24:42] I’ll see you guys later, okay? 那就再见咯 好吗
[24:43] All right. Thanks. 好 谢谢
[24:45] Hello? 喂
[24:46] What do you got? The long exposures, Max? 你拍到什么了 长时间曝光了吗 麦克斯
[24:48] I took photos of cars coming down my street 我在我家前面所有窗户那儿拍了一些
[24:50] from all of the front-facing windows of my house. 从我家门口路过车辆的照片
[24:52] Nice. 很好
[24:53] My longest exposure was 23 seconds. 我最长时间的曝光是23秒
[24:56] I’m paying the bills over here. 我正在这里付账单
[24:58] – You want to switch? – No. – 你想跟我换换吗 – 不想
[24:59] That sounds unpleasant. 听起来没什么意思
[25:01] I can do better than this. Come on. 我可以做得更好的 拜托
[25:07] Amber is sitting on the pavement 安博坐在你们外边
[25:08] outside of your store. 那个人行道上了
[25:11] What do you mean? 你什么意思
[25:15] You all right? What happened? 你还好吧 出什么事了
[25:16] What did you do? Did you fall down? 你在干什么 你跌倒了吗
[25:19] You want to come inside for a second? 你想进来待一会儿吗
[25:20] – I have to go. – Where are you going? – 我得走了 – 你要去哪儿
[25:21] – I have to go. – What happened? – 我得走了 – 出什么事了
[25:23] There was an accident at– 出车祸了 就在…
[25:25] with who? 谁出车祸了
[25:26] Ryan was in an accident, and I have to go. 瑞恩出车祸了 我必须得走了
[25:29] – Is he okay? – I don’t know. – 他没事吧 – 我不知道
[25:30] – I have to go. – Where are you gonna go? – 我得走了 – 你要去哪儿
[25:32] He’s in San Diego, and I have to go there now. 他在圣地亚哥 我马上要去圣地亚哥
[25:33] – Well, now, you can’t go to San Diego– – I have to go, Hank! – 你现在不能去圣地亚哥 – 我必须要去 汉克
[25:35] – I have to go. – Let me call your mother. – 我必须要去 – 让我先给你妈打个电话
[25:37] Why don’t I call your mother and– 你为什么不先给你妈打个电话再…
[25:38] – I have to go now! – You can’t drive like– – 我必须马上去 – 你这样不能开车
[25:40] – I don’t have time, Hank. – Just for one second, – 我没时间了 汉克 – 就再等一会让
[25:42] – take a breath for a second. – Hank, I do not have any time! – 先深呼吸一下 – 汉克 我没时间再耽搁了
[25:47] I can drive you. You want me to drive you? 我开车送你 你想让我开车送你吗
[25:49] You don’t have to drive me. 你不用开车送我
[25:50] – I just have to go. – I’m gonna drive you. – 我必须得走了 – 我来开车送你
[25:51] Give me the keys. Get over there. 把钥匙给我 你上那边去
[25:53] I’m gonna close up. Max! 我去关门 麦克斯
[25:57] This is, uh… This is very interesting. 这个…这个非常有趣
[26:00] You know, you coming to see me. 你居然会来看我
[26:03] It’s interesting. Well, I believe that, 是很有趣 我相信
[26:06] you know, this school can be very interesting. 学校也会非常有趣的
[26:08] It’s a–you know, it’s a passion project for us, 这是…这对我们来说是很向往的事
[26:11] and I think it’ll help a lot of kids and families. 我觉得这会帮助很多孩子跟他们的家庭的
[26:14] That’s why I’m here. I need your help. 这就是为什么我来找你 我需要你的帮助
[26:15] I really do. 真的很需要
[26:18] You realize that drider property and this city 你没想到迪莱德房产跟我们市政厅
[26:21] do a ton of business together. 是有着莫大的联系吗
[26:22] They are a huge generating revenue source for us. 他们能给我们带来非常可观的税收
[26:24] – Yes. – They fund a ton of projects. – 我知道 – 他们资助了我们很多的项目
[26:26] I get it, Bob. I understand. 我知道 鲍勃 我明白
[26:28] Mr. Drider is a great developer. 迪莱德先生是一位很优秀的开发商
[26:30] He’s a great contractor. 也是位很不错的承包商
[26:31] He takes old historic buildings. 他收购那些有些年头的建筑
[26:32] He knocks them down, and he puts a pizza hut 他把那些建筑拆除 然后在那块地上建上必胜客
[26:34] and taco bell and pizza taco bell chicken wing. 跟塔可钟和塔可钟鸡翅店
[26:37] – Whatever it is– – Kristina. – 不管是什么.. – 克里斯蒂娜
[26:38] Which I happen to love and frequent, I do. 那些地方我也很喜欢而且经常会去光顾 这是没错
[26:40] But this building, 可是那栋建筑
[26:42] I think it’s gonna help so many people. 我觉得会帮助到很多的人
[26:44] So what do you want me to do? 那你想让我怎么帮你
[26:45] You want me to lease this to you because– 你想让我把它租给你 因为…
[26:47] yes. I do. 对 没错
[26:48] I want you to lease it to me. 我想让你把它租给我
[26:49] I want you to lease it to me because I feel like– 我想让你把它租给我是因为我觉得…
[26:51] because it has a higher purpose? 因为它有更崇高的目标吗
[26:52] Kristina, you’ve got to give me something to bite on. 克里斯蒂娜 你得让我有东西可以获得税收
[26:54] Maybe. It does. 或许是 它确实有
[26:55] It has a higher purpose, Bob. 它确实有更崇高的目标 鲍勃
[26:56] It has a higher purpose. 它有
[26:57] And you know what? 你知道吗
[26:58] By helping us, 通过帮助我们
[26:59] you’re gonna help yourself look good. 你也是在让自己有个更加良好的形象
[27:01] You’re gonna look really good. 你会有个非常良好的形象
[27:03] And I know how much you like to look good. 我知道你有多喜欢有良好的形象
[27:05] So, Bob, this is a win-win for both of us, 所以 鲍勃 我觉得这对我们来说是
[27:08] I think. 双赢的事
[27:11] I can’t make any promises, Kristina, 我不能给你任何承诺 克里斯蒂娜
[27:15] because the wheels are already in motion on this. 因为这件事已经在进行了
[27:18] But I’ll look into it. 不过我会看看的
[27:20] You’ll look into it? 你会看看的
[27:22] Kristina, what do you want me to say to you? 克里斯蒂娜 你想让我怎么说
[27:24] Nothing. That’s per– that’s great. 没什么 这很…非常好
[27:26] – Thank you. – Kristina. – 谢谢 – 克里斯蒂娜
[27:27] No, it’s good. 不 非常不错
[27:28] – Well, I’m telling you I will look– – You know what, – 我说了我会看看… – 你知道吗
[27:29] it’s just one thing, Bob. I just want to say this. 只有一件事 鲍勃 我只想说
[27:32] Don’t do this for me. Don’t do this for you. 别为了我做这件事 也别为了你自己来做
[27:34] Just do it because maybe it’s the right thing to do. 你得因为这或许是件正确的事而去做它
[27:36] It’s really that simple. 真就这么简单
[27:43] ♪ Still protecting the magic feather ♪ ♪ 依然保护着那魔法羽翼 ♪
[27:47] ♪ hold tight to your supporting crutch ♪ ♪ 紧紧握住你那支撑着的拐杖 ♪
[27:50] ♪ writing scripts on worn out leather ♪ ♪ 在疲惫不堪的皮肤上写下脚本 ♪
[27:53] ♪ still waiting on a divine touch ♪ ♪ 依然在等待神圣的触摸 ♪
[27:56] ♪ try to ride on waves of activity ♪ ♪ 想要乘在表演的波浪之上 ♪
[27:59] ♪ in every direction ♪ ♪ 每一个方向 ♪
[28:06] ♪ in every direction ♪ ♪ 每一个方向 ♪
[28:12] ♪ in every direction ♪ ♪ 每一个方向 ♪
[28:19] Surgery? For what? 手术 为什么
[28:21] The doctor has to talk to you directly. 医生得直接跟你谈谈
[28:23] But I don’t even know– is he–I mean, 可是我都不知道…他…我是说…
[28:24] is he gonna be okay? 他会没事的吧
[28:25] We don’t have any information. 我们现在什么都不知道
[28:27] You’ll just have to wait till he comes out of the O.R. 你得等到他出了手术室之后才能知道
[28:29] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[28:30] So there’s nothing that you can tell me at all? 这么说你什么都不会跟我说是吧
[28:32] Not at this time. 现在还不行
[28:34] So, um… we’ll just wait right here? 那…我们就在这儿等着
[28:37] – Just have a seat. – We’ll wait right here. – 先坐在这儿就行了 – 我们就在这儿等着
[28:43] I think if it would have been serious, 我觉得如果情况很严重的话
[28:46] then they have to tell you, you know. 他们会告知你的
[28:48] – This is so frustrating. – Yeah, I know. – 这太令人担心了 – 是 我知道
[28:54] Hank, you know, you don’t have to stay. 汉克 你不用在这儿陪我的
[28:56] No. I’m gonna stay. I’m gonna stay. 不 我要留下 我要留下陪你
[29:22] – Is your mom here? – Ha ha. – 你妈在这儿吗 – 哈哈
[29:25] No, she’s not here. 不 她不在
[29:27] All right. Let’s do this. 那好 我们开始吧
[29:29] You asked why I slept with berto. 你问我为什么要跟贝尔托上床
[29:31] – I didn’t even ask that. – I was pissed at you, okay? – 我没这么问过你 – 我当时很生你的气 好吗
[29:33] So you went and slept with berto. 所以你就去跟贝尔托上床了
[29:34] – Just please let me get this out. – It still doesn’t make sense. – 你先听我把话说完 – 这根本就不合情理
[29:37] Look. I know our entire thing was… 听着 我知道这整件事都是…
[29:41] Loose or whatever. 失控了还是怎么的
[29:42] And fine. I take responsibility for it. 好吧 这件事我来负责
[29:44] – It was my idea. – Yeah. – 这是我的主意 – 嗯
[29:46] But that doesn’t mean that I didn’t like you. 但这也不代表我不喜欢你
[29:49] And then, all of a sudden, 然后突然之间
[29:50] Amy comes to town, 艾米就来找你了
[29:51] and you guys have all this history. 你们俩又有旧情史
[29:53] And she’s so intimidatingly beautiful, 她长得又那么漂亮
[29:56] and she’s smart, and she’s sweet. 还很聪明 很贴心
[29:58] And she, like, moves in here with you. 她甚至差不多是搬进来跟你同居
[30:00] And it’s like you’re married for a month 就跟你们好像是结了一个月的婚
[30:01] and I don’t hear from you, and you disappear, and… 我没有你半点消息 你就那么消失掉了 然后…
[30:06] And I guess I just felt forgotten. 然后我就觉得我被你遗忘掉了
[30:12] So I was pissed, 所以我很生气
[30:13] and I went and I slept with your stupid roommate. 我就去跟你那个傻叉室友上了床
[30:18] But it wasn’t about berto. 但是这跟贝尔托无关
[30:22] It was always about you. 一直都是你
[30:25] And trust me, I really wish I hadn’t done it. 相信你 我真的很希望我没有这么做过
[30:32] Okay. 好吧
[30:36] Okay? 好吗
[30:38] Yeah. 好
[30:44] Well, it’s finals primal scream tonight, 今晚是终极尖叫夜
[30:47] if you want to come yell at me. 你可以过去对我大吼大叫
[30:50] Um… I wasn’t gonna go to that, but– 我不打算过去 不过…
[30:53] suit yourself. 随便你
[31:06] – So they’re out of there. – They’re selling the house. – 这么说他们退出了 – 他们卖掉了房子
[31:09] Yeah. Can you believe that? 是啊 你能相信吗
[31:10] Zeek Braverman is selling his house? 奇克·布莱弗曼卖了自家的房子
[31:12] Yeah. 对
[31:13] It’s like the foreshadowing of the apocalypse. 感觉就像是天启来临的前兆
[31:15] Yeah. 是啊
[31:16] Raining frogs or the cubs winning the world series. 雨蛙或者幼兽赢得了世界棒球联赛的冠军
[31:19] It’s scary. 太可怕了
[31:20] How is, uh… 茱莉亚…
[31:23] How’s Julia doing with that? 茱莉亚对此是什么反应
[31:28] Well, she’s, uh, she’s pretty darn busy. 她啊 她忙得跟狗一样
[31:31] I don’t know if you know that Adam and Kristina 我不知道你知不知道亚当跟克里斯蒂娜
[31:34] are starting this charter school, 要开办特殊学校的事
[31:35] – and she’s been working on that with them, so… – Yeah. Yeah. – 她一直在帮他们 所以… – 知道 我知道
[31:37] She mentioned something about that. 她跟我提过这事
[31:38] Think she’s been distracted probably with that. 她好像对这件事有点心烦意乱的
[31:41] Adam and Kristina starting a school– 亚当跟克里斯蒂娜开办学校…
[31:42] I guess that was bound to happen, right? 我觉得这是必然发生的事 你说呢
[31:44] Ugh. You know, 啊 我说啊
[31:46] they’re so obnoxiously good, those two. 他们其实还真挺能的 那俩家伙
[31:48] It’s so in your face. It’s just the worst. 从你脸上也看得出来 这样太糟糕了
[31:50] – We’re starting a school. – It’s disgusting. – 我们要开办学校了 – 你好恶心
[31:52] Trying to better the city and now this. 先是要竞选市长 现在又这样
[31:55] That’s a good floor, man. 地板不错 老兄
[31:56] Yeah? 是吗
[31:57] I would not have that good floor without you, 没有你我也不会有那么好的地板
[32:00] so… It’s also spore-free in there. 所以…现在也没有孢子那些玩意儿了
[32:02] – There you go. – Yeah. – 可不是吗 – 是 啊
[32:03] Feel free to take deep, deep breaths. 现在感觉深呼吸都自由了
[32:06] This is a great house, man. 这房子很不错 老兄
[32:07] I’m so glad you guys are happy here. 我很高兴你们能在这里幸福
[32:11] Yeah. We are. 是 我们很幸福
[32:12] This has– it’s been a good place. 这…这里是个好地方
[32:21] How are you doing? 你怎么样了
[32:22] I’m fine. I’m fine. 我很好 很好
[32:25] – Maintaining. You know. – Yeah. – 还在坚持 – 嗯
[32:28] Cheerleading for the kids. 现在是孩子们的拉拉队长
[32:30] I don’t know. 我不知道
[32:34] I feel like I’m in this limbo of sorts. 我觉得我现在处在很两难的境地
[32:37] You know, I visit my old life, 我回想了下以前的生活
[32:39] and I get these little pieces, but, uh… 我有了些头绪 可是…
[32:43] Yeah, I don’t– I don’t recommend it. 我不…我不推荐你这样
[32:49] Well, we all miss you a ton, so… 我们都万分想念你 所以…
[32:54] Thanks, buddy. 谢了 老兄
[33:00] All right. 好吧
[33:01] Tell me about the baby. 跟我说说孩子的事
[33:04] You haven’t heard? 你没听说过吗
[33:05] Baby got into Stanford. 孩子去斯坦福了
[33:07] – Jeez. – Pre-enrolled. – 天呐 – 预录的
[33:08] That’s how advanced she is. 她就是那么超前
[33:10] Actually, she’s not very advanced. 其实她不是很超前
[33:12] Look how into this stupid, 你来看看这个很白痴的
[33:15] cheap little poodle… 便宜狮子狗娃娃…
[33:24] Oh, he’s so good with her, too. 他也对她很好啊
[33:26] What are you doing? 你在干嘛
[33:41] The things you do for, like, the hundred– 你做的事 就像数百…
[33:44] – hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[33:46] Okay. So maybe you were right. 好吧 或许你说得对
[33:49] I was right? No! 我说得对 不
[33:50] Okay, but I was mad. 好吧 可是我还是很生气
[33:51] Maybe I need to just yell about it 也许我真需要对你吼两句
[33:53] and feel better. 才能感觉好点
[33:55] Now! Yell! 就现在 吼吧
[34:03] Oh, gosh. 天呐
[34:06] I don’t want to just be friends, you know. 我不想只跟你做朋友
[34:10] I don’t want to sleep around with a bunch of people. 我不想跟一大堆人上床
[34:13] I want you to be my girlfriend. 我想让你做我的女朋友
[34:16] – Yes. – Yeah? – 我愿意 – 真的吗
[34:17] Yes. Absolutely. 真的 不骗你
[34:19] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好吧
[35:04] Hey. 嘿
[35:06] Hey. 嘿
[35:08] – She’s okay? – Yeah. She’s okay now. – 她没事吧 – 没事 她现在没事了
[35:12] She’s all right. 她挺好的
[35:14] How was the drive? 一路上还开车如何
[35:16] Yeah. It was okay. No big deal, I’m– 嗯 还好 不是什么大事 我…
[35:17] Hank, it’s a really long drive. 汉克 从贝克里到这儿要开很长时间的车
[35:20] It’s a very big deal. Thank you. 这是件很大的事 谢谢你
[35:22] She was scared, you know? 她吓坏了 你知道吗
[35:23] So, uh… tried to talk a little bit, 所以…我跟她聊了会天
[35:25] and then I just kept driving. 然后就继续开车了
[35:29] But it’s all okay. 不过没关系
[35:31] How is he? 他怎么样了
[35:33] – He’s in surgery. – Oh, my God. – 他还在做手术 – 我的天呐
[35:34] Yeah, but I think he’s gonna be okay. 嗯 不过我觉得他不会有事的
[35:37] Yeah, she fell asleep about two hours ago. 她两个小时前睡着的
[35:41] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 真的
[35:43] I’ve had to pee for about an hour. 我一个小时前就想去撒尿了
[35:44] – Oh, no. – Yeah. – 不是吧 – 是的
[35:45] – Why don’t you go? – No. I don’t want to, you know. – 那你怎么不去呢 – 我不想…你懂的
[35:47] No. It’s okay. It’s okay. 不 没关系 没关系
[35:49] Baby. 宝贝
[35:51] Amber, mom is here. 安博 妈妈在这儿
[35:53] Honey. 宝贝
[35:55] Hi. 嗨
[35:56] Come here. Give me a hug. 过来 拥抱一个
[35:58] Come here, my love. 过来 宝贝
[36:02] Back in a minute. 马上就回来
[36:04] It’s okay. I’m sorry. 没事的 我也很难过
[36:08] It’s gonna be okay. 会没事的
[36:24] – Hi. – Hey. Hi. – 嗨 – 嘿 嗨
[36:26] Is everything okay? 一切都顺利吧
[36:27] You’re picking up the kids today, right? 你今天是来接孩子们的吗
[36:28] Yeah. Yeah. No, no. Sorry. 是 是 不 不 抱歉
[36:30] I was on my way to the site, and I just– 我正要去工地 于是就…
[36:33] I know the dishwasher’s still quitting mid-cycle, 我知道洗碟机还是会洗到一半罢工
[36:36] so I thought I’d swing by and give it a stab. 所以我就先过来看看修修试试看
[36:39] Oh, thanks. 哦 谢了
[36:40] I fixed it. 我修好了
[36:42] – I mean– – oh. – 我是说… – 哦
[36:43] Yeah, it was… 对 它确实是…
[36:44] Leaking all over the floor. 把水滴到地上到处都是
[36:45] I couldn’t wait, so I called a plumber. 我是在等不了了 就找了个管道工
[36:47] – Cool. – But thank you so much. – 很好 – 不过还是很谢谢你
[36:48] – Shoot. – Yeah. No problem. – 哎呀 – 嗯 没关系
[36:52] Um… 嗯
[36:57] I hear your family’s selling the house 我听说你父母卖房子的事了
[36:59] yeah. Yeah. End of an era. 对 对 一个时代终结了
[37:07] How you feeling about that? 你对此有什么想法
[37:09] I mean, I know that place means a lot to you. 我知道那个地方对你来说意义重大
[37:17] I’m okay. 我还好啦
[37:20] I never really thought of it as property, you know. 我从没把那儿当成过财产
[37:23] It was just always home, so it’s a little weird. 那里一直是我的家 所以还是有点怪怪的
[37:26] – Yeah. – I mean, until this home. – 是啊 – 我的意思是在这个家之前
[37:29] But, um, 可是…
[37:31] I’m glad for them. 我挺为他们高兴的
[37:34] They want to move on, so… 他们想要继续下去 所以…
[37:37] Yeah. 嗯
[37:40] How did you hear? 你怎么知道的
[37:42] Crosby told me. 克劳斯比告诉我的
[37:43] I was over at his house 我在他那儿
[37:45] patching up a hole in the– 帮他修补点东西
[37:47] – oh, no. – I don’t know– – 不是吧 – 我不知道…
[37:48] oh, you didn’t have to do that. 你不用那么做的
[37:50] – You know that, right? – No, I know. – 你知道的 对吧 – 不 我知道
[37:51] I don’t want you to feel obligated to– 我不想让你觉得那是义务什么的
[37:52] – yeah, and I don’t. – Okay. – 嗯 我不这么觉得 -好吧
[37:53] – I know that. – Okay. – 我知道 – 好吧
[37:54] – He’s a grown man. – That’s debatable. – 他是个成年人了 – 这还有待争议
[37:56] But he–yeah, no. 不过他…对 不
[37:58] I was happy to do it. 我很乐意那么做
[38:00] Thank you. 谢谢
[38:05] Okay. Well, I’m gonna get to work. 好 我得去上班了
[38:08] Okay. 好
[38:10] It was nice to see you. 很高兴见到你
[38:12] Yeah. 嗯
[38:15] Yeah. You too. 嗯 我也是
[38:26] Who’s ready for mold-free living at its finest? 谁准备好住没有霉的家了
[38:31] Look at these new hardwood floors, buddy. 你看这些新的硬木地板啊 儿子
[38:33] Awesome. 太棒了
[38:34] Pop off your shoes. 把鞋脱掉
[38:35] I bet you can slide with those socks from the door 我敢打赌你肯定能穿着袜子
[38:36] all the way to the kitchen. 从门口一路滑到厨房
[38:37] Come on. I want to see this. 来吧 我想看一下
[38:39] It’s gonna be awesome. 肯定会很棒的
[38:41] – Come on! – Whoo! – 冲啊 – 唔
[38:43] Aren’t those glorious? 这很让人开心是吧
[38:44] I put these in myself. 我自己铺上的
[38:47] I mean, you know. 我是说 你懂的
[38:48] Hey, baby. We are home. 嘿 宝贝 我们回家了
[38:49] Just a tiny bit of help from Uncle Joel, 从乔姨夫那儿得到了一小点帮助
[38:51] just a little bit. 就一丁点儿
[38:53] Did he mention if there’s gonna be any other leaks 他又提到过这里还有没有其它地方
[38:55] in the house? 会漏水
[38:59] You know, truth be told, 说实话啊
[39:02] he may have mentioned 他可能提到过
[39:03] that there was a potential 热水器还是有可能
[39:05] for a leak with the hot water heater. 会有点小滴漏
[39:09] It was a learning experience, though. 吃一堑长一智嘛
[39:10] Now I know how to lay 现在我知道该如何
[39:11] – hardwood floors. – That’s right. – 安装硬木地板了 – 没错
[39:12] Thinking about putting a deck on the back 我在想在屋后面放一个甲板
[39:13] of the house, maybe, like, a bi-level. 就像一个两层平房一样
[39:15] – No. No. – Hey. – 不 不行 – 嘿
[39:17] I did get us home. 我让我们回到家了诶
[39:19] You did. 确实没错
[39:24] Are you excited, mama? 你高兴吗 妈妈
[39:36] I had to read the hungry caterpillar 我又给她读了一遍《饥饿的毛毛虫》
[39:38] one more time to get her to bed. 才把她哄睡着
[39:40] My brain was gonna explode. 我的头快要炸开了
[39:42] She loves that book. 她很喜欢那本书
[39:44] You all right? 你没事吧
[39:51] What’s this? 这是什么
[39:55] It’s from Gwen. 这是格温的
[39:57] Her sister sent it, 她妹妹给我寄来的
[39:59] and I don’t really– 我真不…
[40:02] I don’t know if I want to open it. 我不知道我该不该打开它
[40:06] Would it help if we opened it together? 我们一起打开它你觉得如何
[40:10] – Yeah. – Okay. – 行 – 好
[40:20] Card. Read the card. 卡片 读一下卡片
[40:31] Oak tree. 橡树
[40:35] “It’s going to be a great school. 那肯定会成为一座很棒的学校的
[40:37] Enjoy the ride. Love, Gwen.” 享受你的旅途 爱你的格温
[40:46] It’s very generous, huh? 她很慷慨 对吧
[40:48] Yes. It’s very generous. 对 非常慷慨
[40:53] Well, I think we have the name of our new school. 我想以她的名字来命名我们的学校
[40:58] What do you say? 你觉得呢
[40:59] Okay. 行
[41:02] Come here. 过来
[41:05] ♪ Maybe ♪ ♪ 也许 ♪
[41:08] ♪ I’ll always love you ♪ ♪ 我会一直爱着你 ♪
[41:13] ♪ maybe ♪ ♪ 也许 ♪
[41:16] ♪ even through death ♪ ♪ 就连死了也会继续爱你 ♪
[41:26] Hi. 嗨
[41:28] Oh, you’re here. 你来了
[41:29] Of course I’m here. 我当然会来了
[41:32] Shh. Shh. 嘘 嘘
[41:34] It’s okay. 没关系的
[41:36] It’s okay. You’re okay. 没事了 你没事了
[41:37] Hey, you’re okay. 嘿 你没事了
[41:41] Shh. It’s okay. 嘘 没事了
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号