Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:09] ♪ As the clouds roll by ♪ ♪ 乌云退散 ♪
[00:12] ♪ I can see the sun shine ♪ ♪ 我得见一缕阳光 ♪
[00:17] ♪ Mm mm hmm mm mm mm ♪ ♪ 嗯 嗯 哼 嗯 嗯 嗯 ♪
[00:24] – It’s dipping. – All right, how’s that? – 斜了 – 好吧 这样如何
[00:26] – Is that better? – Huh. – 这样好点了吗 – 哈
[00:27] No, that side needs to come up. 不行 那边再挂高点
[00:30] And pull it tighter–tight. 再拉紧点 紧点
[00:31] -It’s as tight as it can go.It’s dipping!-It doesn’t have to be perfect. – 一定要尽可能拉紧 又斜了 – 不用弄得那么完美吧
[00:33] Honey, it has to be perfect. Haddie’s coming home for the summer. 亲爱的 必须要十全十美 海蒂就要回来过暑假了
[00:35] I want it to look nice. 我想让它看起来好点
[00:37] I just measured myself, and I’ve grown 2 1/2 inches 我刚量了一下身高 自从上次穿西装之后
[00:38] since the last time I wore a suit. 我又长了2.5英寸
[00:40] That means my current suit is socially unacceptable to wear, 这就说明我现在这身西装已经不能再穿了
[00:42] so I will be needing a new suit. 所以我需要一套新西服
[00:43] – For what? – Graduation. – 你穿西服干嘛 – 毕业典礼
[00:44] – Max. – I want a brown suit. – 麦克斯 – 我想要一套棕色的西服
[00:46] – Hank has a brown suit. – Okay, brown suit. – 汉克就一套棕色的西服 – 行 棕色的西服
[00:48] – Brown suits are good. – All right. – 棕色西服非常好 – 好吧
[00:49] – We’ll get you a brown suit. – We got to get him a suit. – 我们去给你买套棕色西服 – 我们得给他买套西服了
[00:50] Hey, there’s Haddie! 嘿 海蒂到了
[00:51] Whoo! Yay! 唔 耶
[00:52] Sissy’s home! 姐姐回家了
[00:55] Hi! 嗨
[00:57] – How are you? – Hi! – 你还好吗 – 嗨
[00:58] Haddie, you look great, honey. 海蒂 你看起来美极了 亲爱的
[01:00] – Her hair is so blonde. – Who is that? – 她头发是金色的 – 这是谁啊
[01:02] – Did you miss me? – No, but the socially… – 你想我了吗 – 没有 但出于礼貌…
[01:04] – Oh, my God! – Acceptable thing to say is yes, – 我的天呐 – 要回答“是”才是礼貌的
[01:05] – so I’ll say yes. – Wait. I’ll be right back. – 所以我会回答“是” – 等等 我马上回来
[01:07] – I’m so excited right now! – This is my super-awesome – 我现在好激动啊 – 这是我超级棒的
[01:09] best friend Lauren. 最要好的闺蜜 劳伦
[01:11] Welcome to your west coast family. 欢迎来到你西海岸的家
[01:13] Welcome to California. 欢迎来到加利福尼亚
[01:14] Just put those down. I got them. 把行李放这儿就行了 我来拿
[01:15] We’ll get you guys settled in and stuff. 我们去给你们两个安顿一下
[01:17] – This is Max. – Max, want to help me – 这是麦克斯 – 麦克斯 你想过来
[01:18] – with these bags, please? – I don’t want to. – 帮我拿下这些包吗 – 我不想
[01:20] Okay, yeah. 好吧 到了
[01:27] Sarah. 萨拉
[01:29] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[01:31] What are you doing here? 你在这儿干嘛呢
[01:32] I got you coffee. Yeah. 我给你拿了杯咖啡
[01:33] – Thank you. – It’s not that good. – 谢谢 – 不怎么好喝
[01:35] It tastes like pepper and soap. 一股胡椒根肥皂味儿
[01:37] Hi. 嗨
[01:38] Hi. 嗨
[01:39] – How’s the kid? – Uh, stable, – 那孩子还好吧 – 挺稳定地
[01:41] and we’re waiting for some tests 我们现在正在等
[01:43] to come back and stuff. 检查的结果
[01:44] But he’s better today. 但他今天好多了
[01:45] Yeah, I think he’ll be all right. 嗯 我觉得他会没事的
[01:46] I can’t believe you’re here. 真不敢相信你也在这儿
[01:48] – I was just going to get some stuff for Amber. – Yeah. – 我是去给安博拿点东西的 – 嗯
[01:50] Well, I’ll go. What do you got to get? 我去吧 你要拿什么
[01:51] I’ll go. You go to the hospital. 我去帮你拿 你回医院去
[01:53] – No, that’s okay. – Yeah, what do you need? – 不用了 没关系的 – 嗯 你需要什么
[01:54] Honestly, I got to get her underwear and… 其实我是要去拿她的内衣跟…
[01:56] Um, okay. So I’ll drive you then. 哦 好吧 那我开车送你
[01:59] Yeah. 对
[02:00] What are you doing here? 你在这儿干嘛呢
[02:04] I just thought I’d stick around. 我就是觉得我该留在这儿
[02:07] Come on. 走吧
[02:09] What happened to the sconces? Can we check on that order? 烛台怎么了 我们去检查一下吧
[02:11] All those fixtures are tomorrow, actually. 所有的装置器明天就能到
[02:13] Oh, great. What about the flooring? 太好了 那地板如何了
[02:14] Can we get the flooring in by the end of the week? 我们这周末之前能把地板搞定吗
[02:16] Yeah, I’m on it. 能 我正在处理这事呢
[02:17] We are all about the flooring right now. 我们现在只差地板这块了
[02:21] – Everything all right? – Uh… – 一切都还好吧 – 呃…
[02:24] Yeah. Yeah. 还好 还好
[02:25] My, uh… 我的…
[02:26] My son just won an essay contest at school. It’s… 我儿子刚赢了学校的作文比赛 这…
[02:30] Congrats, dude. 恭喜你了 老兄
[02:31] – That’s great. – Thank you. – 这太好了 – 谢谢
[02:32] He’s really– he’s really struggled. 他真的…他真的很努力
[02:34] Hey, listen up, everybody. Listen up. 嘿 听好了 各位 听好了
[02:35] – Wait–no, no. – Joel’s kid just won – 等等 别 别 – 乔的儿子刚刚赢了
[02:37] the school essay contest. Let’s hear it! 学校的作文比赛 大家都听听
[02:39] – Joel’s raising a genius. – Thank you. – 乔养了一个天才 – 谢谢
[02:41] Yeah. Thank you. Get back to work. 嗯 谢谢 快回去工作了
[02:43] Thank you. You’re fired. 谢谢 你被炒了
[02:46] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿 嘿
[02:47] Get some more down there on the front. 前面再多来点
[02:48] I have to go from right to left. 我得从左往右来弄
[02:50] There’s still a bunch of stuff over here. 这边还有好多都没弄完呢
[02:51] Victor, I just got a message from miss Mckindle. 维克多 我刚收到了明基朵老师的短信
[02:53] What did I do this time? 我这次又做了什么了
[02:55] Am I getting sent back to third grade? 我是不是又得留级到三年级
[02:57] Did you enter an essay contest at school? 你是不是参加了学校的作文比赛
[03:01] Why? 干嘛这么问
[03:03] Because your essay came in first place 因为你的作文刚赢得了
[03:06] for the entire school. 全校第一名
[03:07] Really? 真的吗
[03:08] I won? 我得冠军了
[03:10] – You won! – You won! – 你赢了 – 你赢了
[03:12] Hey! Yeah. 嘿 耶
[03:13] That’s cool. 这太好了
[03:14] I mean, you get to read it aloud. 你得大声把它读出来
[03:16] In front of who? 给谁读
[03:17] The whole school, everyone, at Wednesday assembly. 在全校师生面前读 在星期三的全校集会上
[03:20] No, I’m not reading that stupid essay 不 我才不要在大家的面前
[03:21] in front of everybody. 读一篇白痴的文章
[03:22] You’re gonna be great. 你会做得很棒的
[03:25] You are gonna be great! 你一定会做的很棒的
[03:29] You have to eat it. You’re not eating enough. 你得吃一点 你吃的还不够
[03:31] You eat this. 你来吃
[03:32] – Look at the lumps in there. – Ryan, please. – 你看这里面的糖 – 瑞恩 拜托
[03:33] Don’t make me spoon-feed you, okay? 别让我一口一口来喂你 好吗
[03:35] That’s the last thing I need at this point. 我现在最不想这么做了
[03:36] Stop it. It hurts when– 别说了 这很伤人…
[03:39] Now, let the airplane go into the hangar. 快点让飞机进入飞机库
[03:41] – Oh, please. – Come on. – 拜托 – 快点啦
[03:42] Let’s resort to that old trick. 那我就用我的惯用招数
[03:44] Well, you’re a damn mess. 你真是糟的不像样了
[03:50] You came out here. You’re–you’re here. 你来这儿了 你…你到这儿来了
[03:54] Of course I’m here. 我当然会来
[03:55] I’m your mom. 我是你妈啊
[03:57] Or did you forget? 还是说你给忘了
[03:59] Oh, my God. Hi. 我的天呐 嗨
[04:01] Um… 嗯…
[04:02] It’s nice to finally meet you. 终于见到你真是太好了
[04:04] I’m Amber. 我是安博
[04:06] Nice to meet you. 很高兴见到你
[04:08] How do you know my son? 你是怎么认识我儿子的
[05:03] – oh, you got that? – Yeah, I got it. – 哦 你拿得了吗 – 没问题 我能行
[05:05] Yeah, sorry. I don’t pack light. 不好意思 我一般不轻装
[05:08] – I think this is… Mine. – Yeah. – 我觉得这就是我要赶的车了 – 嗯
[05:11] You’re leaving me. 你就要离开我了
[05:13] I’m going to be in my mom’s basement apartment 我要去住我妈的地下室公寓
[05:16] and just living the dream over the summer. 整个暑假就要生活在梦里了
[05:17] I told you you have an open invitation… 我已经公开邀请过你…
[05:19] – I know. – To come visit me in Portland any time. – 我知道 – 随时去波特兰来我家做客
[05:21] I don’t have any money. 我没有钱啊
[05:22] – I don’t have a car. – Figure it out. – 我也没有车 – 想办法解决啊
[05:24] Get creative. 发挥点创造力
[05:31] – Portland awaits. – Yeah. – 波特兰等着你的光临 – 嗯
[05:49] I guess I, um… 我想我…
[05:51] – I should get on that. – Yep. – 我该上车了 – 对啊
[05:53] – All right. – All right. – 好了 – 好吧
[05:55] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[05:57] ♪ Gathered in spite ♪ ♪ 故意相逢 ♪
[05:59] ♪ Your story remains ♪ ♪ 你的故事依旧 ♪
[06:03] ♪ Such a beautiful question ♪ ♪ 多么美丽的问题 ♪
[06:04] drew. 德鲁
[06:06] I love you. 我爱你
[06:20] I don’t know, man… 我不知道 老兄
[06:22] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[06:23] There they are, my strapping young men. 他们来了 我高大魁梧的儿子们
[06:26] Yeah. Dad, where are the movers? 可不是吗 爸 搬运工呢
[06:28] Movers? We don’t need no stinking movers. 搬运工 我们不需要浑身汗臭的搬运工
[06:30] – Told you. – Dad, I thought we were gonna – 跟你说过了 – 爸 我以为我们是过来
[06:31] move boxes and stuff. All the furniture’s still here. 搬盒子的 你的家具都还没打包呢
[06:33] Yeah, you can’t expect us to move all this big stuff. 是啊 你总不能想让我们搬这么些大家伙吧
[06:35] – Our hands are too delicate. – Aw, nonsense. – 我们的双手那么纤细 – 太荒唐了
[06:37] Come on, you guys. We’re gonna do this together, 拜托 你们两个 我们要一起来做
[06:39] – and it’s gonna be so much fun. – Hey, Crosby. – 这会很有意思的 -嘿 克劳斯比
[06:41] Look what I found. Can you believe it? 你看我找到什么了 你能相信吗
[06:44] It was somehow stuck in storage all these years. 原来这些年它一直困在仓库里面
[06:46] – How did you find that? – What is it? – 你怎么找到的 – 这是什么
[06:48] It’s your Clay birdhouse, your sixth grade art project. 这是你拿泥做的鸟笼 你六年级时的艺术作业
[06:51] Look. 看呐
[06:52] “Crosby Braverman.” “克劳斯比·布莱弗曼”
[06:54] Your brother was having such a hard time 你弟弟啊 他六年级的时候
[06:56] in art class in the sixth grade. 艺术课过的一直不太顺利
[06:57] He was blocked creatively. 他一直没什么灵感
[06:59] And his artist mother gave him 然后他的艺术家妈妈给了他
[07:01] a little inspirational talk about freeing himself up. 一点解放他自我的有启发性的谈话
[07:03] – Your learning disability. – And he came home with this – 你的学习障碍 – 他三天后就带着这个
[07:05] three days later. 回到家来了
[07:06] That’s beautiful. 这很漂亮
[07:07] – You don’t have room in the new place. – Hey! – 你的新家里没有地方放这个 – 嘿
[07:09] – Hands off. – Okay. – 手拿开 – 好吧
[07:11] I’m keeping this forever. 我要永远留着它
[07:13] Look at that. 你看呐
[07:15] Very sensitive. 多敏感啊
[07:16] Why are you so uncomfortable 你为什么要对你敏感的一面
[07:18] with your sensitive side? 那么的不舒服呢
[07:19] That’s a beautiful birdhouse. 那个鸟笼非常漂亮啊
[07:20] – It’s– – It’s very feminine. – 它… – 它很娘气嘛
[07:22] Okay, come on, you guys. What do you say? 好了 走吧 你们两个 你们觉得如何
[07:25] One test after another. 检查一项接一项
[07:28] Such a waste of money. 真是太浪费钱了
[07:30] He’s a little banged up, but he’s fine. 他是有一点小伤 但是他没事
[07:31] You should have seen him 你真应该看看
[07:33] after he fell off his Mountain bike when he was 16. 他16岁那年从他的山地自行车上摔下来的时候的样子
[07:36] Uh, yeah, I think–I think it’s more about, like, 嗯 我觉得…我觉得这更可能是
[07:41] possible internal bleeding, 内出血什么的
[07:42] so they just have to do a bunch of tests 所以他们必须做这么一系列的检查
[07:44] to make sure, you know. 来确保无误
[07:46] So how long did you and Ryan date for? 你到底跟瑞恩约会了多久
[07:51] Uh, for a little while before his third tour in Afghanistan 从他第三次从阿富汗战场回来前一段时间
[07:56] and then… A little while after. 然后再之后又有一段时间
[08:03] Hmm. Didn’t work out, huh? 哼 但没修成正果 是吧
[08:07] Not exactly. 也不算是
[08:11] Excuse me, Mrs. York. 打扰一下 约克太太
[08:12] – Yes? – Oh, I’m sorry. – 有事吗 – 不好意思
[08:13] I meant Amber. I need a signature. 我其实是要找安博 我需要她签个字
[08:16] Mrs. York? You’re married to my son. 约克太太 你跟我儿子结婚了
[08:19] Well, it’s–it’s complicated. 这…这件事说起来很复杂
[08:21] Complicated? 很复杂
[08:22] Either you’re married to him or you’re not. 你到底什跟他结婚了还是没有
[08:23] No, we were– we were– 没有 我们…我们…
[08:26] we were engaged. 我们已经订婚了
[08:27] Wait a second. What do you mean? 等等 你什么意思
[08:28] You said you were his wife. 你之前说你是他妻子的
[08:30] You’re listed as his beneficiary. 你已经被列为他的受益人了
[08:34] How’d you swing that? 这你要怎么解释
[08:38] – Oh, my God. – What? – 我的天呐 – 怎么了
[08:41] You were such a little chubster. 你小时候真是肥得可以啊
[08:43] That’s so rude! 这太过分了
[08:45] I can’t believe my mom turned this into 我真不敢相信我妈居然把这里
[08:46] her stupid campaign office. 变成了她的竞选办公室
[08:48] This is my room. 这是我的房间诶
[08:49] My mom would never get off the couch, 我妈从不下沙发的
[08:51] so she has that going for her. 所以她沙发对她来说就够了
[08:53] Your mom is so cool. 你妈太好了
[08:56] – She’s an amazing artist. – Mmm… That’s up for debate. – 她是个非常棒的艺术家 – 嗯…这个还有待商榷
[08:58] I’m excited for you to meet everybody else. 我好激动要把你介绍给其他人了
[09:00] I think they’re gonna like you. 我觉得他们会喜欢你的
[09:02] Well, I am your super-awesome best friend. 我是你的超级棒的最要好的闺蜜嘛
[09:07] I can’t–I’m sor– I know. 我不能…对不..我知道
[09:11] You know, they’re not gonna love you any less. 就算他们知道了也不会少爱你一分的
[09:14] Yeah, I know. 我知道
[09:17] So what are you afraid of? 那你到底在怕什么
[09:23] I don’t know. 我不知道
[09:27] Hey. 嘿
[09:31] I know I’m being really stupid. 我知道我这样真的很白痴
[09:35] I’m happy to be your super-awesome best friend. 我很高兴能做你超级棒的最要好的闺蜜
[09:41] Tell them when you’re ready. Don’t do it for me. 等你再见准备好了再告诉他们吧 别为了我这么做
[09:43] Do it for yourself. 要为你自己
[09:49] See? 看吧
[09:51] You are my super-awesome best friend. 你确实是我超级棒的最要好的闺蜜
[09:57] My homework packet is not where it usually is. 我的作业包不在之前的地方
[10:00] Max, get out! 麦克斯 出去
[10:01] And the only thing that’s changed is that you’re home. 唯一有改变的地方就是你的房间
[10:03] Get out! 出去
[10:04] So the only thing I can assume 所以我能想到的惟一可能
[10:05] is that you or Lauren moved it. 就是你跟劳伦动过它了
[10:13] I’m walking backwards. Could you slow down? 我在后面诶 你能走慢点吗
[10:15] Are you going high or low? 你要往高还是往低
[10:16] – You gonna go high? – This isn’t gonna work. – 你要往高了抬吗 – 这不会管用的
[10:17] – I’m going low. – No, no, no, I think it’s… stand it up. – 我要往低 – 不 不 不 我觉得…把它立起来
[10:20] – Crosby– – No you’re supposed to – 克劳斯比 – 不对 你应该把它
[10:21] stand it– 立起来的
[10:24] You’re lucky that didn’t take off this handrail here. 你应该庆幸没把栏杆给撞坏了
[10:26] I wish he’d hired movers. 我希望他雇了搬运工
[10:28] I wish this thing would have landed 我希望这玩意儿能
[10:30] on that stupid birdhouse 砸在那个白痴的鸟笼上面
[10:31] and got rid of that once and for all. 我就能彻底逃离那东西的折磨
[10:34] Why are you so obsessed with that birdhouse? 为什么你老揪着那个鸟笼的事不放
[10:35] You’re so weird about that. 你对那东西的反应太奇怪了
[10:37] Because I… Didn’t make that birdhouse. 因为我…不是我做的那个鸟笼
[10:40] – What are you talking about? – I stole it. – 你在说什么呢 – 那是我偷的
[10:42] Mine broke in the kiln, the one I made 我的那个在窑里面弄坏了 老妈指导我
[10:44] that mom coached me through she’s so proud of. 我完成的那个她超级引以为自豪的那个
[10:46] – Right. – So you remember that girl – 好吧 – 你还记得那个叫做
[10:47] Carol barker that lived, like, eight doors down? 卡罗尔·巴尔克的女孩儿吧 离我们家就六个门的那个
[10:49] – That was Carol barber. – Carol barber. – 那是卡罗尔·巴尔巴 – 卡罗尔·巴尔巴
[10:51] – The big teeth? Braids? – Yes, yes. – 大板牙 梳个小辫子的那个 – 对 对
[10:53] Buck-toothed barber. We have the same initials. 龅牙巴尔巴 我们名字的首字母都一样
[10:54] So I took hers. 所以我就把她的给拿走了
[10:56] – That’s her birdhouse. – Yeah, yeah, smooth. – 那是她的鸟笼 – 嗯 嗯 很有说服力
[10:58] And every time I tried to tell mom the truth, 每次我鼓起勇气想告诉老妈真相
[11:00] I could see how excited she was to talk about it. 我都看到她非常高兴地谈论着这件事
[11:01] And then the thing just kind of spiraled into a lie. 然后这就慢慢恶化成一个谎言了
[11:04] So I hid it in the attic. 所以我就把它藏在了阁楼里
[11:05] I didn’t think she’d ever find it. 我从没想到过她能把它找出来
[11:06] And now it’s out in the open. 现在却被她给翻出来了
[11:07] And you don’t want mom to find out 而你却不希望老妈发现
[11:09] that your whole life is a lie. 你整个人生都是个谎言
[11:10] So I shouldn’t mention the hot birdhouse 那我就不该再提这个漂亮的鸟笼
[11:12] that you stole from Carol barber. 是你从卡罗尔·巴尔巴那儿偷来的咯
[11:14] What is that? 你要干嘛
[11:17] You know what this reminds me of? 你知道这让我想起了什么吗
[11:18] – What? – The time we bobsledded down here. – 什么 – 我们以前在这里滑雪的时候
[11:20] You remember that? 你还记得吗
[11:21] Big time wrestling turned into bobsledding. 摔跤慢慢就变成了滑雪的那次
[11:22] I don’t remember the time we bobsledded. 我可不记得我们有一起摔过跤
[11:24] – We became legends. – Ohh… – 我们成了传奇 – 哦
[11:29] I hate it in here without all– 我讨厌这里没有…
[11:31] all the furniture out. 所有家具都没了
[11:32] – It’s a shock, man. – Yeah. – 太令人震惊了 -对啊
[11:34] It looks empty, and I don’t like it. 看起来空荡荡的 我不喜欢这样
[11:39] It pisses me off that they went ahead and did this. 他们要继续这么做让我很生气
[11:42] Mmhmm. 嗯哼
[11:44] I didn’t think dad was gonna do it. 我之前一直觉得老爸不会这么做的
[11:47] Yeah. I had that phase myself. 是啊 我有我的看法
[11:51] I’m on the other side of it. 我跟你看法不一样
[11:52] I went through all eight. 我都想通了
[11:54] I had a lot of good memories in this house. 我在这里有很多美好的回忆
[11:57] I was hoping to make some more, 我希望能有更多的回忆
[11:58] hoping Nora could have a sleepover 希望诺拉能有更多的机会
[12:00] in the guest house. 能在客房里彻夜做客
[12:01] Maybe Haddie’d get married here. 也许海蒂还能在这里结婚
[12:04] Speaking of good memories, 说到美好的回忆啊
[12:05] you got one run left in you, old guy? 你还能有一次机会能这样 老兄
[12:12] Oh, there she is. Hey. Hey. 她在这儿呢 嘿 嘿
[12:14] – Hey, let’s not go this way. – Do you want us– – 嘿 别走这边 – 你想让我们…
[12:16] No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[12:17] – It’s a bad vibe in there. – Why? Is he okay? – 这里气氛不太对 – 为什么 他没事吧
[12:19] Because Ryan’s mom is here. 因为瑞恩他妈来了
[12:20] She doesn’t even want me in the room with the doctor. 她甚至都不希望我跟医生在房间里待着
[12:23] She’s having, like, a power trip issue with me. 她好像对我总是居高临下的感觉
[12:25] – You want me to talk to her? – No, I think it’s better– – 你想让我跟她谈谈吗 – 不 我觉得最好…
[12:27] – I can say something– – Hank! Hank! – 我可以去跟她说点什么 – 汉克 汉克
[12:28] – No, no, no, no, not you. – Maybe if a guy goes in– – 不不 不不 不用你去 – 或许让个男人去…
[12:30] – wait, you’re still here? – Yeah. – 等等 你还在这儿吗 – 对
[12:32] Yeah, yeah, I’m sticking around. 对 对 我一直在这附近
[12:34] Hank’s just sticking around. 汉克只是在附近逗留而已
[12:36] Well… 那…
[12:38] I got you some vitamin water, too. 我也给你带了点维他命水
[12:40] You’re probably dehydrated or something. 你有可能有点脱水什么的
[12:42] – You lost a lot of water. – Thank you. – 你身体丢失了很多水分 – 谢谢
[12:43] – Thank you. – Crying. – 谢谢 – 哭太多了
[12:44] Listen, seriously, guys. 听着 说真的 你们两个
[12:46] I think it’s best if you go home. 我觉得你们最好是回家去
[12:48] I’m fine. 我没事
[12:48] I just feel like I need to be there for him. 我只是觉得我应该在这里陪着他
[12:50] Well, let me give you the hotel key. 那我把酒店钥匙给你
[12:52] – Okay? – Okay. Thanks. – 好吗 – 好 谢了
[12:53] Call any time. 有事就打给我
[12:57] Oh. It’s gonna be fine. 会没事的
[12:59] I told you it was gonna be all right. 我跟你说过会没事的
[13:00] I couldn’t have done it without you. 没有你的话我可能撑不下来
[13:02] Yeah, but it’s, uh… It’s all working out. 是 可是…都已经没事了
[13:04] Are you ready? 你准备好了吗
[13:05] – You want to shout? – I’m ready. Yes. – 你想大声叫出来吗 – 我准备好了 想
[13:06] Three, two, one. 三 二 一
[13:07] Go! 冲啊
[13:10] – And he sticks the landing! – Nice! – 安全降落 – 太好了
[13:14] – Unbelievable! – You stuck the landing. – 太难以置信了 – 你安全降落了
[13:16] – And Crosby Braverman… – Add a little bit of style – 接下来是克劳斯比·布莱弗曼 – 这次再加点
[13:18] – to this now. – The younger and dumber Braverman, – 小花样在上面 – 更年轻更笨的布莱弗曼家成员
[13:20] about to take the steep slopes. 准备要从陡坡上滑下来
[13:22] Prodigy! Crosby Braverman, three, two, one. 天才克劳斯比·布莱弗曼 三 二 一
[13:28] Oh, my God, are you all right? 天呐 你没事吧
[13:30] What the hell is all the ruckus out here? 这里到底是在干什么这么吵
[13:32] – What are you doing? – Nothing! – 你在干嘛呢 – 没干嘛
[13:34] I didn’t do anything. 我什么也没做
[13:35] – Are you hurt? – He’s all right. – 你受伤了吗 – 他没事
[13:37] – Yeah, maybe a little bit. – Let me get some ice. – 嗯 可能有点 – 我去给你拿点冰敷一下
[13:38] It’s my shoulder, I think. 我觉得是我的肩膀受伤了
[13:39] – Hey, can I ask you something? – What? – 嘿 我能问你个事吗 – 什么事
[13:40] – Ow! Ow! – What the heck is wrong with you, – 嗷 嗷 – 你脑子是出什么毛病了
[13:42] – for Pete’s sake? – It was his idea. – 真不省心 – 这是他的主意
[13:44] Tattletaling? 你告密
[13:46] I will tell her about the birdhouse. 我要告诉她鸟笼的事
[13:48] Don’t– hey! 别…嘿
[13:55] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[13:57] How’s the move going? 家搬得怎么样了
[13:58] Oh, it’s going. 还在搬
[14:00] There’s a lot more in that big old house 那栋大房子里的东西
[14:01] than I thought there was. 比我想象中的要多得多
[14:03] Mm. 嗯
[14:05] How are you doing? 你怎么样了
[14:07] – Good. – Yeah? – 很好 – 是吗
[14:08] I’m just excited you’re home. 你回家了我真的很激动
[14:09] When you’re here, everything feels like it’s complete. 你回到家的时候感觉什么都完整了
[14:12] Dad. 爸
[14:13] I’m not gonna get all sappy on you. 我已经不像你这样精力充沛了
[14:14] – No, dad. – It makes me feel a lot better, – 才不是呢 爸 – 这样让我感觉好多了
[14:16] especially when we’re moving this house, so… 特别是当我们搬家的时候 所以…
[14:18] It’d be nice to hear from you a little more often. 要是我能更经常听到你的消息就更好了
[14:19] – Oh, my God. Don’t. – I don’t wanna be a nag– – 我的天呐 别… – 我也不想婆婆妈妈的…
[14:21] I call you all the time. 我一直都有给你打电话啊
[14:22] How’s your friend Lauren liking the bay area? 你朋友劳伦她喜欢我们这儿吗
[14:24] – She loves it. – She does? – 她爱死这里了 – 真的吗
[14:26] – Yeah. – You been taking her around? – 对 – 你带她去逛过了吗
[14:27] Yeah, she’s obsessed. 对 她对这里很着迷
[14:29] – Well, good. – Yeah. – 那就好 – 嗯
[14:30] Well, she seems very cool. 她看起来人很好
[14:32] Yes. She’s–she’s really cool. 对 她…她真的很好
[14:35] I never had a relationship that was like this before, 我从来没有有过像这样的一段感情
[14:40] like, she really… Gets me 就好像她真的…能懂我
[14:42] and introduces me to new stuff 会给我介绍很多新的东西
[14:45] and, like, pushes me to be better. 促使我变得更好
[14:47] And it’s been really important and good for me. 这对我来说真的很重要 也真的很好
[14:53] Good. 那就好
[14:54] Listen, the friends you make in college 有时候你在大学里交的朋友
[14:56] are sometimes friends for a lifetime. 有时候会成为你一生的朋友
[14:59] That’s great. That’s great, haddie. 这太好了 太好了 海蒂
[15:01] I’m glad you’ve made such a good friend so soon. 我真的很高兴你这么快就交到了这么好一个朋友
[15:03] That’s awesome. 这太棒了
[15:05] Yeah, me too. 嗯 我也这么觉得
[15:07] – We’re gonna go upstairs, ok? – All right. – 我们上楼去了 好吗 – 好吧
[15:10] – Love you, dad. – All right. – 我爱你 爸 – 好吧
[15:11] – Talk to you later. – I’ll see you later. – 待会儿在跟你聊 – 待会儿再见
[15:12] – Love you. – Good luck with the move. – 爱你 – 祝你搬家好运
[15:19] – All right. You got it? – Yeah. – 好了 你好了吗 – 嗯
[15:21] All right. Just watch that doorway. 好 看着点门
[15:23] – Why is it so heavy? – It’s made out of cast iron. – 怎么会这么沉 – 这是用铸铁造的
[15:26] Well, you’ve got to be careful with this. 你们得小心点搬这个
[15:28] It’s got some sentimental value. 这个非常具有情感价值
[15:29] We got it. 我们明白了
[15:30] How long do you need me to do this, grandpa? 你要我弄这些弄多久 外公
[15:31] Well, until everything’s packed and loaded up 直到所有东西都打包好了 装载好了
[15:35] and then unpacked and unloaded, grandson. 然后再取出来 卸载下来就行了 外孙
[15:37] Careful! 小心点
[15:38] This summer is just not happening for me. 这个暑假不是为我一个人而发生的
[15:41] What are you talking about? 你在说什么呢
[15:42] – I got to set it down, yeah. – All right? OK. – 我得把这个先放下来 嗯 – 好了吗 好吧
[15:43] What do you mean this summer’s so bad? 你说这个暑假糟透了是什么意思
[15:45] What about your girlfriend? 你的女朋友呢
[15:47] She’s in Portland the whole summer. 她一整个暑假都呆在波特兰
[15:49] Well, go see her. 那去看她啊
[15:50] I can’t. I’m broke. 我没法去 我没钱
[15:52] I doubt she even wants to see me. 我都怀疑她是不是想看见我
[15:54] She told me that she loved me, and I just stared at her. 她跟我说她爱我 而我只是呆呆的看着她
[15:58] It’s so stupid. 这太白痴了
[15:59] And now I’m staying on my mom’s couch the whole summer. 我现在要一整个暑假都要待在我妈的沙发上了
[16:03] It’s fine. It’s all right. 没关系 没事的
[16:05] Hey, well–well, no… 嘿 那个 那个 不
[16:06] You know, drew, there’s gonna be a reward 德鲁 最佳搬运工是
[16:08] for the best mover, you know. 有报酬拿的 你知道吧
[16:10] Oh. Reward. 有报酬
[16:12] That’s probably like your lucky first dollar. 这可能就像是你的幸运的第一桶金
[16:18] What’d you say? 你说什么
[16:19] Nothing. 没什么
[16:26] Oh, well, if it isn’t Mrs. York. 这不是约克太太吗
[16:29] Have a seat. 请坐吧
[16:33] You know, um… 你知道的
[16:35] When I showed up at the hospital, 当我去医院的时候
[16:37] they wouldn’t let me see him unless I was family. 他们不肯让我去看他 除非我是他的家人才行
[16:41] So it’s the only reason I said that. 所以我才那么说的
[16:43] That’s why I said I was his wife. 所以我才跟他们说我是他妻子
[16:45] Just wanted to clear that up with you. 我想把这件事跟你说清楚而已
[16:47] Okay. Okay. 好吧 好吧
[16:49] Thank you. 谢谢
[16:51] Can I get you something? 你想吃点什么
[16:52] Yeah, can I just have coffee to go, please? 嗯 能给我来杯咖啡吗 谢谢
[16:53] I would love another one, please, thank you. 我也再来一杯 谢谢
[16:55] I’m going to need to ask you to put that out. 我希望你能把烟给灭了
[16:57] We don’t allow smoking. 我们这里不允许抽烟
[16:59] California. 加利福尼亚啊
[17:04] Why are you still here? 那为什么你现在还在这儿
[17:05] Just hanging around the hotel? 就在酒店周围乱逛吗
[17:07] Uh… No. 不是的
[17:09] I’m here while Ryan’s in the hospital. 我还在这儿是因为瑞恩还在医院
[17:11] I’m gonna stick it out. 我要坚持到他出院
[17:16] You know I’m signing him out on Friday, right? 你知道我打算星期五就让他出院了吧
[17:19] I’m taking him home to Wyoming. 我要带他回怀俄明的家去
[17:23] Okay, well, I… I just want to talk to him, 好吧 我…我只想再跟他说句话
[17:27] you know, make sure that’s what he wants. 确保这也是他所想要的
[17:29] Why does everybody want to talk to you? 为什么所有人都想跟你谈呢
[17:32] All these doctors and nurses, they want to talk to you. 所以医生跟护士 他们都想跟你谈
[17:35] I’m his mother, okay? 我是他妈 好吧
[17:36] You’re not even his girlfriend. 你连他的女朋友都算不上
[17:38] So why don’t you let me take care of his affairs from now on? 所以何不从现在开始让我来照料他的事务呢
[17:43] Okay. Yeah. 好吧 行
[17:44] I just… Just really want to make sure 我只是…我真的想确保
[17:46] that his opinion doesn’t get lost in all this, too. 他的想法没有被人给忽略
[17:50] You know what I mean? 你知道我什么意思吧
[17:51] Well, he doesn’t have a lot of options, does he? 他没有太多的选择 是吧
[17:54] He’s been discharged from the army. 他已经被军队给开除了
[17:59] – I’m sorry. What? – You didn’t know? – 不好意思 你说什么 – 你不知道吗
[18:02] He doesn’t have a pot to piss in, honey. 他没有地方可去了 宝贝
[18:08] Hmm. That’s cute. 嗯 很帅气嘛
[18:10] You want to try the blue one instead? 你想试试蓝色的吗
[18:13] – No, I want this one. – Okay, that’s fine. – 不 我就想要这件 – 好吧 行
[18:15] This is the one I want. Excuse me, tailor person. 我想要的就是这件 不好意思 做裁缝的那位
[18:18] Max, that’s kind of rude. 麦克斯 你这样很没礼貌
[18:20] It’s not. He is a tailor and a person. 才不会 他既是个裁缝又是个人
[18:23] Okay, we’ll get the brown. 好吧 我们就买棕色的
[18:24] – We can probably… – If two girls are kissing, – 我们还可以… -如果两个女孩在接吻
[18:26] does that mean that they’re lesbians? 是不是就说明她们是拉拉
[18:29] – Don’t prick me. – Honey, um… – 别戳我 – 宝贝 嗯…
[18:32] What? 什么
[18:33] – Why would you ask me– – haddie and Lauren were kissing. – 你为什么会这么问 – 海蒂跟劳伦在接吻
[18:39] – They–haddie and Lauren– – Yes. – 她们…海蒂跟劳伦… – 没错
[18:41] – Were kissing like in the– – Don’t prick me. – 你是说他们接吻就像… – 别戳我
[18:44] Sometimes when girls kiss they’re friends, 有时候女孩子接吻是因为她们是朋友
[18:46] and so they’re friendly, like– 所以她们就友好的亲吻 就像…
[18:47] I want a maroon tie. 我想要褐红色的领带
[18:49] – There’s a friendship. – I’ll get the maroon tie. – 有一种友情… – 我去拿条褐红色的领带
[18:51] – Max, can you explain– – This one works. – 麦克斯 你能听我解释… – 这条就行
[18:53] Um… Me? 嗯 我
[18:56] Buddy. 儿子
[18:57] Honey, how were they kissing? 宝贝 她们是怎么接吻的
[18:59] Bud? 儿子
[19:00] My grandma thought he had lost it. 我外婆以为他已经丢了那个
[19:03] One day, I got in trouble for fighting with my sister, 有一天 我因为跟我妹妹打架有了麻烦
[19:06] because she’s a freak. 因为她是个怪胎
[19:08] And as a punishment, 作为惩罚
[19:09] my mom made me help my grandpa at fixing up the Pontiac. 我妈妈让我帮我的外公修一辆庞蒂亚克
[19:12] But it turned out to not be a punishment. 但结果却没有变成惩罚
[19:13] It turned out to be just about the best thing 反而成了在我身上曾发生过的
[19:15] that’s ever happened to me. 最美好的事情
[19:18] I learned all about cars 我学到了很多关于车
[19:19] when cars were still cars, as my grandpa would say. 还是车的时候的知识 我外公是这么说的
[19:21] I got to hear so many stories from my grandpa 我还从我外公口中听到了很多
[19:23] about Vietnam and how the Oakland a’s 越南战争的故事 还有奥克兰的人
[19:25] screwed up their chances to become 是如何毁了让他们变成
[19:27] the best team in history. 史上最佳团队的机会的
[19:29] And he also taught me the five strategies 他还教了我五条如何
[19:30] guaranteed to get a girl to say yes to a date. 在约女生出去的时候让女生答应你的策略
[19:36] We’re almost finished with the Pontiac now. 我们现在快完成了那辆车的修理工作
[19:38] It looks beautiful, 它看起来很美
[19:40] like the prettiest girl at the prom, my grandpa would say. 我外公又会这么说 它就好像舞会中最美的女孩子
[19:42] I know it should really make me happy 我知道这真的能让我很开心
[19:44] and proud of what we’ve accomplished, 能让我以我们的成就而自豪
[19:46] but the truth is, it makes me kind of sad 但其实 我反而感到一点伤心
[19:49] because that car has taken a really hard year for me 因为那辆车让我这艰难的一年
[19:52] and made it pretty decent. 变得好了起来
[19:55] I guess the good news is, 我想还有个好消息
[19:56] grandpa’s got his eye on a ’68 mustang 我外公又盯上了一款68年的海马越野车
[19:58] that he guarantees will do nothing less 他向我保证这一辆绝对能颠覆我的
[20:00] than rock my world, 世界观的
[20:02] and I can’t wait. 我已经迫不及待了
[20:18] All right, guys. Today, new rule. 好了 你们俩 今天有新规矩
[20:20] I want you to find the biggest cup 我希望你们能找出你们
[20:22] you can get, okay? 能找到的最大的杯子 好吗
[20:24] And stuff it with toppings, all the way. 然后在里面装上糕点 一直都行
[20:27] Every topping you want. 只要是你们想吃的糕点
[20:28] If you guys aren’t in a sugar coma in 20 minutes, 如果二十分钟后你们没有被糖给腻死
[20:30] you have failed. Are we clear? 那你就失败了 听清楚了吗
[20:32] – Got it. – Go! – 清楚了 – 去吧
[20:36] Oh, yeah. Here it comes! 耶 出来了
[20:39] What a day. 多好的一天啊
[20:41] – Right? – I mean… – 是吧 – 我是说
[20:42] It was like a dream. 就跟做梦一样
[20:43] Yeah, what an experience. 是啊 多好的经历啊
[20:45] That was amazing. 太棒了
[20:47] He’s amazing. 他太了不起了
[20:49] Just so mature. 变成熟了
[20:50] So poised up there, yeah. 在台上沉着冷静
[20:52] It was like, throughout the whole speech, 就好像在整个演讲中
[20:53] you could just see his confidence growing. 你能看得到他的自信一直在增加
[20:55] Yeah! He just became an adult 是啊 他在演讲途中就仿佛
[20:57] – in the middle of the speech. – Yeah. Yeah. – 变成了个大人一样 – 对啊 对啊
[21:02] It was nice. 这样很好
[21:07] Yeah. 是啊
[21:09] – Oh. – Yeah. – 哦 – 嗯
[21:11] Okay, that’s a stomachache. 好了 这下该肚子疼了
[21:12] Mmhm. 嗯哼
[21:14] I don’t understand traffic, you know? 我真搞不懂这交通了 你知道吗
[21:17] – No? – If everybody just – 不知道 – 如果每个人
[21:18] put their foot on the gas more, we’d all go. 都能够把油门踩紧点 我们就都能走了
[21:21] I know. 我知道
[21:22] It’s a lot of traffic. 交通太拥挤了
[21:25] I think we should talk about… 我觉得我们该谈谈…
[21:28] The big tomato that’s in the room 上几个星期我们只要一待在一起
[21:30] whenever we’re together now for the last couple weeks. 就会出现在房间里的大番茄
[21:32] – The tomato? – Yeah, you know. – 番茄 – 对 你知道的
[21:34] That’s the expression. The big tomato in the room? 这是个谚语 房间里的大番茄
[21:36] Do you mean the elephant in the room? 你是想说房间里的大象(故意对某个问题视而不见)吧
[21:38] -I don’t,but is that what it should be?-That’s the expression,though. – 我不知道 是那样说的吗 – 那才是谚语
[21:40] Is that what it should be? 真的是那样说的吗
[21:42] Yes, I’m sorry. 对 不好意思
[21:44] – The tomato in the room. – Yeah. – 房间里的大番茄 – 嗯
[21:45] I just got to know where you’re at. 我得知道你到底是怎么想的
[21:46] That’s all. You know, I kind of opened up. 就这样而已 你知道的 我差不多已经跟你坦白了
[21:48] – Mm-hmm. – And that wasn’t easy. – 嗯哼 – 这一点都不容易
[21:50] – I know. – It’s hard for me. – 我知道 – 这对我来说太难了
[21:51] – I know. – That’s about as hard as it gets for me. – 我知道 – 这对我来说能有多难就有多难
[21:55] I mean, I just thought if you wanted to give it another shot, 我是说 我只是想知道你能不能再给我一次机会
[21:58] ’cause, um… I’m prepared for anything. 因为…我已经有各种心理准备了
[21:59] I just– I just kind of need to know. 我只是…我只是想知道而已
[22:03] I really have been thinking about it, 我也有想过这件事
[22:05] and it just seems complicated, you know, 但事情没那么简单
[22:08] because… We’ve been doing really well 因为…我们在一起工作的时候
[22:11] just working together. 真的还不错
[22:13] And I know it’s not right to say, 我知道这么说可能不对
[22:16] but the asperger’s thing, it worries me. 但艾斯伯格这件事让我很担心
[22:19] Sometimes you don’t– you can’t look at me. 有时候你不…你不敢看我
[22:22] I look at you. 我看着你呢
[22:25] But it’s hard for you, 但这对你来说很难
[22:26] and I’m a communicator, and I need that. 而且我又是个传播工作者 我需要眼神交流
[22:29] And I know you’re working on it, and I appreciate that so much. 我知道你也在努力 我也真的对此很感激
[22:34] Because it wouldn’t be… 因为去再试一次这不可能会是…
[22:37] A small thing, you know, to try again. 一件小事
[22:40] It would be a… 这会是…
[22:42] – Yeah. – Big thing. – 嗯 – 一件大事
[22:44] Yeah, I get it. 嗯 我明白了
[22:45] Yeah, but I don’t know– 嗯 可是我不知道…
[22:46] I mean, I don’t know, you know, unless we would try, 我不知道 除非我们再试过了才会知道
[22:49] and then we risk all that. 但那样我们又是在冒险
[22:54] You know what I mean? 你知道我是什么意思吧
[22:56] Think so. 我觉得是的
[23:01] You’re going under the speed limit. 你低于限定速度了
[23:02] – Oh! – You can get a ticket – 哦 – 你会因此吃
[23:03] for that, too. 一张罚单的
[23:04] I was not even paying attention. 我都没有注意到呢
[23:08] Hi. 嗨
[23:12] How you feeling? 你感觉怎么样了
[23:14] – Perfect. – You look incredible. – 非常好 – 你看起来好极了
[23:16] Thanks. 谢了
[23:20] So your mom told me that you got discharged from the service. 你妈跟我说你被军队给开除了
[23:26] Yeah. 对
[23:27] What happened? 出什么事了
[23:31] I was stupid. 是我太傻了
[23:34] I was out all night partying. 我一整晚都在参加派对
[23:36] And the sun came up, 第二天一大早
[23:38] and I had to report back for maneuvers. 我还得回去报到演习
[23:44] I drove in still wasted, and I just– 我开车的时候就还没醒 我只是…
[23:48] I looked down at my phone for a second. 我就低头看了一下手机
[23:49] I looked up, and I was blowing through a red light, 我看了一下 然后就闯了红灯
[23:51] and I had to swerve to miss an S.U.V. 然后我不得不转向避开一辆多功能跑车
[23:53] I just rolled my truck. 然后我的卡车就翻了
[23:56] So here I am, the… 然后我就在这儿了
[23:59] The war hero you were expecting to come rescue. 你所期待的战争英雄就等着别人来救援了
[24:04] Sorry. 抱歉
[24:05] Yeah, they were cool about it. 嗯 他们倒是对这事没什么
[24:06] They, um… 他们…
[24:08] At least it’s a medical discharge. 至少这是因为医疗事故被开除的
[24:10] It’s not like dishonorable, so… 不是因为不光彩的事 所以…
[24:14] So what are you gonna do now? 那你以后要怎么办
[24:18] I’ll figure something out. 我会想办法的
[24:21] – Ryan. – Hmm? – 瑞恩 – 嗯
[24:23] Your mom told me that 你妈跟我说
[24:24] you’re gonna go back to Wyoming with her. 你要跟她一起回怀俄明去
[24:28] Is that true? 真的吗
[24:29] ♪ All that fighting, all that snow ♪ ♪ 所有的努力 所有的雪 ♪
[24:33] yeah. 对
[24:37] Help me understand, 让我明白是为什么
[24:38] because everything that you’ve ever told me about that place 因为你所告诉我关于那个地方的事
[24:42] is that you hate it, and you never want to go back. 只有你讨厌那儿 你说你永远不会再回去的
[24:44] And is that really what you want? 这真的是你想要的吗
[24:47] It’s, uh… I don’t have any other options. 这…我没有别的选择
[24:53] ♪ Tell me I’m not going home ♪ ♪ 跟我说我不能回家 ♪
[24:56] – but– – No, no, no, no. – 可是.. – 不不不不
[24:59] No, no. Come here. 不不 过来
[25:02] Come here. 过来
[25:03] ♪ And I’ll stop waiting by the phone ♪ ♪ 我会在电话旁不再等候 ♪
[25:05] hey. 嘿
[25:10] This isn’t for you to fix, okay? 这不是你能有办法的事 好吗
[25:13] All right? I gotta do this, okay? 好吗 我必须得这么做 好吗
[25:16] It’s not for you. 不是因为你
[25:20] Okay? 好吗
[25:28] ♪ Ooh ooh ooh ooh ooh ooh ooh ♪ ♪ 唔 唔 唔 唔 唔 唔 唔 唔 唔♪
[25:31] I still miss you so much. 我还是很想念你
[25:33] I think about you every day. 我每天都在想你
[25:37] ♪ Ooh ooh ooh ooh ooh ooh ooh ooh ooh ♪ ♪ 唔 唔 唔 唔 唔 唔 唔 唔 唔 唔 唔 唔 ♪
[25:47] ♪ Bedroom floor ♪ ♪ 卧室的地板 ♪
[25:53] ♪ And silence in my blood ♪ ♪ 我血液里的沉寂 ♪
[26:02] – It’s okay. – ♪ Sorry, love ♪ – 没关系的 ♪ 对不起 亲爱的 ♪
[26:04] – It’s okay. – ♪ I’m running home ♪ – 没关系的 – ♪ 我一路跑回了家 ♪
[26:11] ♪ I’m a child of sun and the stars I love ♪ ♪ 我是我所爱的太阳与星星的孩子 ♪
[26:17] – That okay? – Yeah. – 没关系的 – 嗯
[26:26] – Oh, victory – You’re not gonna hang it. – 大获全胜 – 你是不会把它挂起来的
[26:28] Yes, you are. I’m going to hang it. 我会的 我会把它挂起来的
[26:30] I’m making color copies 我还要彩印很多份
[26:32] so we can post it all over the house. 这样我们就能寄给所有家庭了
[26:33] All over the house? 所有家庭
[26:34] I’ll put a billboard out front. 我会在门口立一个公告牌
[26:36] I love you. I am so proud of you. 我爱你 我太为你骄傲了
[26:38] It is way past your bedtime. 现在已经过了你们睡觉的时间了
[26:40] – Good night. – Good work, buddy. – 晚安 – 干得漂亮 儿子
[26:42] – I’ll take this one. – Oh, okay. – 我要把这个拿上去 – 好吧
[26:44] Yeah, okay! 行 好
[26:46] All righty. 好吧
[26:48] Don’t go. 你别走
[26:50] – Sweetie, it’s really late. – Yeah. – 宝贝 现在已经很晚了 – 对
[26:52] – Okay. – Why do you have to go? – 好了 – 你为什么非得要走
[26:54] I know. 我知道
[26:55] It’s just– it’s that time of night, okay? 只是…现在都这么晚了 好吗
[26:58] I know it’s been a really special day, 我知道今天很特别
[27:00] and I don’t want it to end either. 我也不想让这一天结束
[27:02] It isn’t special. It’s how it’s supposed to be. 一点都不特别 爸爸本来就该呆在家里的
[27:04] Stay here. Please, daddy, stay. 留下来 求你了 爸爸 留下来
[27:07] – Honey, come on, I gotta go. – You live here! – 宝贝 拜托 我得走了 – 你住在这儿的啊
[27:08] – You shouldn’t go back there. – I’ve got to go, Ok? – 你不该回到那儿的 – 我得走了 好吗
[27:10] No, daddy, please don’t go. 不 爸爸 求你别走
[27:13] Please don’t go, dad. I want you to stay here. 求你别走 爸爸 我想让你留下来
[27:16] – Please don’t leave! – Okay. Okay. – 求你别走 – 好吧 好吧
[27:19] – Just stay, please! – Okay, bud. – 留下来 求你了 – 好吧 宝贝
[27:21] – Will you stay, please? – All right. – 你能留下来吗 求你了 – 好吧
[27:23] – Let’s get you to bed, okay? – Forever, please. – 你得上床睡觉了 好吗 – 一直留下来 求你了
[27:25] Hey, we’re gonna get you to bed. 嘿 我们带你上床去睡觉
[27:26] – Okay? – Okay. – 行吗 – 行
[27:27] Okay. Come on. 好吧 走吧
[27:36] I’m really okay. 我真的很好
[27:38] I promise. 我发誓
[27:46] I’ll see you soon. 我再来看你
[27:47] Bye, buddy. 再见 亲爱的
[27:49] Bye, buddy. 再见 亲爱的
[28:05] Well, you put your mom through 你把你的妈妈变成了一个
[28:07] a very, very long and very intense labor. 非常 非常 非常长期的劳工
[28:10] I mean, some say epic. 有人说这非常壮丽
[28:12] And the longer it went on, 时间越久
[28:14] the more Bravermans were insisting 就会有越多的布莱弗曼家的人
[28:16] on coming into the delivery room. 要求进入产房来看你们
[28:19] And finally your dad yelled at the top of his lungs, 最后你的爸爸终于扯着嗓子大喊
[28:23] “No Bravermans in the birthing room!” 不准再有布莱弗曼家的人进入产房了
[28:26] And everyone was so shocked 大家当时候很震惊
[28:29] because I don’t think I’d raised my voice above a whisper 因为我也没想到我会把平时对他们低语的声音
[28:33] with any of them. 提到这么高
[28:34] And I thought, “Man, did I go too far?” 然后我就想 天呐 我是不是太过了
[28:36] And that’s when your grandpa pulled me aside. 这个时候你外公把我拉在一边
[28:38] And he said, “Sonny… 然后他说 孩子
[28:41] Your fly’s open.” 你裤裆开了
[28:43] And sure enough, I looked down, 然后当然我就低头看了看裤子
[28:45] and there I was, 我就裤裆开着
[28:47] standing in front of a room full of Bravermans 站在了满满一屋子的
[28:48] with my fly open. 布莱弗曼家人面前
[28:51] And that was the first time he ever called me Sonny, 那是你外公第一次叫我孩子
[28:56] just like he does with his sons. 就好像在叫自己的儿子一样
[28:59] And what about the guy with the needle? 那那个拿着针的人呢
[29:01] Okay. 好吧
[29:03] We’ve got to cut you off at some point here, sweetie. 我们今天得在这儿打住了 宝贝
[29:05] It’s okay. Okay, um… 没事的 好吧 嗯…
[29:08] Well, your mom and I had– 你妈妈跟我…
[29:10] were doing this natural childbirth training course, 一起去上了自然分娩训练课程
[29:13] which is like you have the child without any painkillers. 也就是得在没有使用止痛药的情况下分娩
[29:17] So we did, like, six months of these classes, 于是我们上了六个月的这种课程
[29:21] and the first time your mom felt 你妈妈第一次
[29:24] like a serious contraction, she said, 宫缩的时候 她说
[29:27] “Give me the drugs. 把药给我
[29:29] Now.” 快点
[29:32] And so there’s– 然后…
[29:34] There’s this doctor that comes in 这个医生就进来了
[29:35] and gives the painkillers. That’s his one job. 把止痛药给了她 这是他的其中一项工作
[29:38] And he would come in and gave her the painkillers, 他会进来把止痛药拿给她
[29:41] and he’d come back in and check on her. 然后再回来检查她一下
[29:43] And every time he did, 每次他这么做的时候
[29:44] she would turn to him with her wide eyes and say, 她就会把眼睛睁的大大地对他说
[29:48] “I love you. 我爱你
[29:52] “I love you so much. 我好爱你
[29:55] You’re such a wonderful man.” 你是个非常好的男人
[29:58] Here I was going through 40 hours of intense labor 我给身边这个女人
[30:01] next to this woman. 当了将近40个小时的苦工
[30:03] This guy comes in and gives her one shot, 而那个男人就进来给了她打了一针
[30:07] and she loves him. 她就爱上他了
[30:39] Grandson, you got to be careful with that. 外孙 你得对这个小心点
[30:42] – It’s got knick-knacks in it. – I got it. I got it, it’s fine. – 里面有易碎品 – 我知道 我知道 不会有事的
[30:44] Hey, Zeek. Zeek. 嘿 奇克 奇克
[30:45] – Huh? – Why don’t you let drew go? – 干嘛 – 你何不放德鲁走呢
[30:47] – He’s done enough. – No, he’s loving this. – 他已经做的够多了 – 不 他喜欢这么做
[30:50] What are you talking about? 你在说什么呢
[30:51] You’re loving this, aren’t you, grandson? 你爱做这个吧 外孙
[30:52] – I’m absolutely loving it. – See? – 我当然爱做这个 – 看到没
[30:54] Yeah, he looks like he’s loving it. 嗯 他看起来还真像爱这么做呢
[30:57] Okay. Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧 好吧
[30:58] Take a break. Take a break. 休息一下 休息一下
[30:59] Set it down. Set it down. 把它放下来 把它放下来
[31:00] Take a break, kid. You deserve it. 休息一下 孩子 这是你应得的
[31:02] I mean, Adam didn’t pull his weight as a mover. 亚当就不会像个搬运工一样做好自己的工作
[31:05] And, my gosh, Crosby? 我的天呐 而克劳斯比
[31:06] He injured himself being a shmuck. 他就跟个白痴一样把自己给弄伤了
[31:08] So I guess by default, you win the best mover prize. 所以我想你已经不战而胜赢得了优秀搬运工大奖
[31:12] Thank you. 谢谢你
[31:14] I won what, the lucky dollar? 我赢了什么 幸运美金吗
[31:15] What is it? 那是什么
[31:17] The lucky dollar? 幸运美金吗
[31:19] Uh-huh. 啊哈
[31:20] Well, you’re not even close. 可不止是这样呢
[31:27] What? 什么
[31:29] What do you mean? 你什么意思
[31:31] – Come on. – What? – 过来 – 干嘛
[31:34] I don’t understand. 我没搞懂
[31:36] Well, you can go see that girl in Portland now. 你现在可以去波特兰去见那个女孩儿了
[31:40] – Oh, gosh. – There you go. – 天呐 – 给你
[31:42] No, I’m not– 不 我不…
[31:43] – aw, come on. – What do you mean? – 别 – 你什么意思
[31:45] Yeah. Yeah, take it for a spin. 对 对 上去好好疾驰一番
[31:49] I can’t… Take the car. 我不能…接受这辆车
[31:52] Hey, you know something, grandson? 嘿 你知道吗 外孙
[31:55] Let me tell you a secret here. 我告诉你个秘密
[31:58] You’re not a very good mover, really. 你其实不算是个非常好的搬运工 真的
[32:02] But from the very beginning, 但从一开始
[32:05] I was doing this for you. 我就是为你这么做的
[32:09] It’s yours. 这是你的
[32:14] Have fun. 玩的开心
[32:20] Thank you. 谢谢
[32:21] Start her up. Come on. 启动一下试试 快点
[32:25] Oh, man. 天呐
[32:34] Wow. I don’t even know what to say. 我都不知道该说什么了
[32:36] Don’t get in any accidents. No speeding tickets. 不许出事故 不许超速被罚
[32:43] Bye, you guys. 再见了 你们
[32:44] Bye. 再见
[32:56] You know, when you’re not such a pain in the ass, 你不是个烦人的家伙的时候
[32:58] you’re a pretty sweet guy. 真的是个挺好的人
[33:00] You think? 你这样觉得吗
[33:02] So, are you ready for this? 你准备好了吗
[33:07] Oh, God, I don’t know, Camille. 天呐 我不知道 卡米尔
[33:10] Me either. 我也没有
[33:21] Hey, peanut. 嘿 小家伙
[33:22] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[33:23] What’s up? 怎么了
[33:24] – Can I come in? – Yeah. – 我能进来吗 – 可以
[33:26] Can I hang with you for a little bit? 我能跟你谈谈吗
[33:28] Um, yeah. 行
[33:29] Sure. Cool. 当然 没问题
[33:31] Getting all settled in? 都整理好了吗
[33:32] – I got your signs… – I know. – 我看到你的招牌了 – 我知道
[33:35] – Staring at me. – Sorry. – 一直在那儿盯着我 – 抱歉
[33:37] Where’s Lauren? Did she go out? 劳伦呢 她出去了吗
[33:39] Yeah. She, like, runs every day. 对 她差不多每天都去外面跑步
[33:41] It’s really annoying and… 真的挺烦人的
[33:43] You know, show-off. 到处去炫耀
[33:47] Yeah, she’s pretty great. 是啊 她这人挺不错的
[33:48] She’s kind of– she’s a good kid. 她算是个…她是个好孩子
[33:49] Yeah, she’s incredible. 对啊 她非常不可思议
[33:51] Yeah. 嗯
[33:52] I just–I want you to know how much I, um… 我…我想让你知道我有多…
[33:58] Um… I support you. 我支持你
[34:03] And I’ll always be here for you. 我会一直支持你的
[34:06] And so if you ever want to… 所以如果你想…
[34:10] Talk about things or, um… 跟我谈谈的话 或者…
[34:15] Yeah. 嗯
[34:16] Yeah, so Max talked to you, I’m guessing. 嗯 我猜麦克斯跟你说了
[34:21] He said– 他说了…
[34:23] yeah, I just– I don’t know. 嗯 我只是…我不知道
[34:25] I just– I wasn’t sure what he saw. 我只是…我不确定他看到了什么
[34:27] If he saw anything or– 如果他看到了什么 或者…
[34:30] – so… – So, yeah, um… – 所以… – 所以 对
[34:32] So you and Lauren are– 这么说你跟劳伦是…
[34:37] yeah. We’re dating. 没错 我们在谈恋爱
[34:41] Okay. 好吧
[34:42] – Okay. – Yeah. – 好吧 – 嗯
[34:44] I mean, I was gonna tell you, obviously. 我本来打算告诉你来着其实
[34:46] I just… I don’t know. It’s like… 我只是…我不知道 这好像…
[34:49] I know you guys are really, you know, open 我知道你们俩都很开放
[34:52] and super Berkeley and all of that. 是典型的贝克里人
[34:55] But I also know you, like… You know, 但我也知道你…
[34:58] want your kids to have this standard of living, 你希望自己的孩子能有这种水平的生活
[35:01] and I just didn’t want to scare you 我也不想吓到你
[35:05] or freak you out, 或者刺激到你
[35:07] ’cause nothing’s really different. 因为其实没什么不同的
[35:12] Haddie, scare me how? 海蒂 怎么会吓到我
[35:15] No. Honey, no. 不会 宝贝 不会
[35:17] I would never be upset with you for following your heart, 如果你是追随自己的心行事的话我是永远不会感到不开心的
[35:20] ever. 绝对不会
[35:21] And I just want you to be truly, truly happy. 我只希望你能够真真正正的幸福
[35:26] – Mm-hmm. – And I mean that. – 嗯哼 – 真的
[35:29] – Okay. – Okay? – 好吧 – 好吗
[35:31] Yeah. 好
[35:35] I love you, no matter what. 不管怎么样 我都爱你
[35:36] – Mmhmm. – I love you, too. – 嗯哼 – 我也爱你
[35:39] Come here. 过来
[35:42] Thanks. 谢谢
[35:54] – Hey. – Hi, Mr. Braverman. – 嘿 – 嗨 布莱弗曼先生
[35:56] – Please call me Adam. – Hi, Adam. – 叫我亚当就行了 – 嗨 亚当
[35:58] – How was your run? – It was good. – 步跑得如何了 – 还不错
[35:59] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 是
[36:00] The air here is incredible. 这里的空气好好啊
[36:02] Some good hills out there, too, right? 外面的山也不错 是吧
[36:03] – Yeah. – Yeah. – 对啊 – 嗯
[36:04] – Grab a water if you want to. – Thank you. – 想喝水的话自己拿吧 – 谢谢
[36:08] Lauren. 劳伦
[36:10] I just want to thank you for being 我只想感谢你能做
[36:12] such a good friend to haddie. 海蒂的那么好一个朋友
[36:13] It’s comforting to know 能知道她有一个像你
[36:14] she has such a great friend she can count on at college. 这么棒的朋友还能在学校里依靠真是太放心了
[36:16] Yeah. And I love haddie. 嗯 我很爱海蒂
[36:18] She’s really amazing. 她真的很好
[36:44] Pregnancy Test. 验孕棒
[36:47] – Then do a sissy knot. – Hey. – 打一个娘气的结 – 嘿
[36:49] – Hey, guys, hey. – Yeah? – 嘿 儿子 嘿 – 干嘛
[36:50] Look what I found. Come on. 看我找到了什么 快点
[36:53] – We can play a little pepper. – Pepper. – 我们可以来玩一场 – 玩一场
[36:55] Yeah. Glove up. Let’s do a little pepper. 对 戴上手套 咱们来打一场
[36:56] – Did I get the right one? Yeah, Yeah. – What are you doing? – 我拿对了的吗 对 对 – 你干嘛呢
[36:59] – That’s my glove. – Come on. – 那个是我的手套 – 快点
[37:00] – You ready, pop? – Yeah, ready. – 准备好了吗 老爸 – 嗯 准备好了
[37:02] Here we go. 开始了
[37:09] Nice! 漂亮
[37:29] Hey. 嘿
[37:31] What’s going on? 怎么了
[37:50] Really? 真的吗
[37:56] Is there still a tomato in the room? 房间里还有个大番茄
[38:00] No tomato and, uh… 没有番茄 而且…
[38:02] I’m looking right at you. 我正看着你呢
[38:04] ♪ Wherever you roam ♪ ♪ 无论你何时闲逛 ♪
[38:08] ♪ And admit that the waters ♪ ♪ 承认在你周围的水 ♪
[38:12] ♪ Around you have grown ♪ ♪ 已经涨了♪
[38:14] okay, let’s go. 好了 走吧
[38:15] Oh, I think I just tore a hammy. 我觉得我刚撕了条火腿
[38:16] You good? 你没事吧
[38:18] You need mom to come out and help with your side? 你需要老妈在你那边帮忙吗
[38:21] Very funny. 很好笑
[38:22] OK. Careful. 好了 小心点
[38:23] This connects there. 这个连在这儿
[38:25] I believe–okay. Oh, my God. 我相信…好了 我的天呐
[38:28] – Perfect. – Wait, let me help with this. – 太好了 – 等等 让我来帮你
[38:29] Yes, that’s perfect. Thank you. 行 非常好 谢谢
[38:31] It looks really good. 看起来真的很好
[38:32] I think we need one more, though. 我觉得我们需要更多的
[38:33] – I like it. – Chairs? Chairs are– – 我喜欢 – 椅子呢 椅子在…
[38:35] we need the chairs. 我们需要椅子
[38:36] – We have them? – I don’t know. – 我们有吗 – 我不知道
[38:38] You’re so cute. 你好可爱
[38:38] You are such a perfectionist. 你真是个完美主义者
[38:40] Let’s put it up here. 把这个放到这里
[38:42] ♪ The times ♪ ♪ 时间啊 ♪
[38:43] ♪ They are a-changin’ ♪ ♪ 一直在改变 ♪
[38:52] ♪ Come writers, come critics ♪ ♪ 来吧 作家 来吧 批评家 ♪
[38:55] ♪ You who prophesize with your pen ♪ ♪ 你用你的笔来做预言 ♪
[39:01] ♪ Keep your eyes wide ♪ ♪ 睁大你的双眼 ♪
[39:03] ♪ The chance won’t come again ♪ ♪ 机会不会再次来临 ♪
[39:07] ♪ And don’t speak too soon ♪ ♪ 别过早做结论 ♪
[39:10] ♪ For the wheel’s still in spin ♪ ♪ 因为车轮仍在疾驰 ♪
[39:18] ♪ And there’s no tellin’ who ♪ ♪ 因为没人可以 ♪
[39:21] ♪ It is namin’ ♪ ♪ 做出评判 ♪
[39:25] ♪ For the loser now ♪ ♪ 现在的失败者 ♪
[39:28] ♪ Will be later to win ♪ ♪ 以后会赢 ♪
[39:31] ♪ ’cause the times ♪ ♪ 因为时间啊 ♪
[39:34] ♪ They are a-changin’ ♪ ♪ 一直在变 ♪
[39:43] ♪ Come, mothers, come, fathers ♪ ♪ 来吧 母亲们 来吧 父亲们 ♪
[39:47] ♪ Throughout the land ♪ ♪遍及这片土地的你们 ♪
[39:52] ♪ Don’t criticize ♪ ♪ 不要批评♪
[39:55] ♪ What you can’t understand ♪ ♪ 你们所不能理解的 ♪
[39:58] ♪ Your sons and your daughters ♪ ♪ 你们的子女们 ♪
[40:02] ♪ Are beyond your command ♪ ♪ 在违背你们的命令♪
[40:10] ♪ Your old road is rapidly agin’ ♪ ♪ 你们的老路在迅速老化♪
[40:16] ♪ So please get out of the new one ♪ ♪ 所以请离开新的道路 ♪
[40:20] ♪ If you can’t lend a hand ♪ ♪ 如果你无法伸出援手♪
[40:23] ♪ ’cause the times ♪ ♪ 因为时间啊 ♪
[40:25] ♪ They are a-changin’ ♪ ♪ 一直在变 ♪
[40:35] ♪ There’s a battle outside ♪ ♪ 外面是一场战斗 ♪
[40:38] ♪ And it’s ragin’ ♪ ♪ 而它在老去 ♪
[40:41] ♪ It’ll soon shake your windows ♪ ♪ 不久就会撼动你的窗 ♪
[40:45] ♪ And rattle your walls ♪ ♪ 摇动着你的墙 ♪
[40:48] ♪ ’cause the times ♪ ♪ 因为时间啊 ♪
[40:51] ♪ They are a-changin’ ♪ ♪ 一直在变 ♪
[41:00] ♪ The line, it is drawn ♪ ♪ 线条啊 它被画下 ♪
[41:03] ♪ The course, it is cast ♪ ♪ 课程啊 它被制定 ♪
[41:09] ♪ The slow one now ♪ ♪ 现在缓慢的 ♪
[41:12] ♪ Will later be fast ♪ ♪ 以后会快起来 ♪
[41:15] ♪ As the present now ♪ ♪ 现在啊 ♪
[41:18] ♪ Will later be past ♪ ♪ 不久也会成为过去 ♪
[41:27] ♪ The order ♪ ♪ 秩序啊 ♪
[41:29] ♪ Is rapidly fadin’ ♪ ♪ 在迅速衰退 ♪
[41:34] ♪ And the first one now ♪ ♪ 现在第一的 ♪
[41:37] ♪ Will later be last ♪ ♪ 不久也会成为最后 ♪
[41:40] ♪ For the times ♪ ♪ 因为时间啊
[41:43] ♪ They are a-changin’ ♪ ♪ 一直在变 ♪
[41:52] ♪ For the times ♪ ♪ 因为时间啊 ♪
[41:55] ♪ They are a-changin’ ♪ ♪ 一直在变 ♪
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号