Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:06] That’s my baby? 那就是我的宝宝吗
[00:10] And that’s its heartbeat? 这声音就是它的心跳声吗
[00:11] That’s your baby, Amber. 那是你的宝宝 安博
[00:13] Good, strong heartbeat, good size, shape. 心跳健康有力 身形发育也很好
[00:16] Yeah, it looks good. 没错 它很健康
[00:19] Oh, god. 天呐
[00:20] You okay? 你还好吗
[00:23] Yeah. 嗯
[00:26] It’s just overwhelming. 就是有点激动
[00:27] It’s a normal reaction. 一般人这种时候都会激动
[00:33] Your mom must be so excited. 你妈妈一定非常开心
[00:35] Uh… 呃
[00:37] Actually, she doesn’t know. 其实 她还不知道我怀孕的事
[00:39] Oh, and the father? 那孩子爸爸呢
[00:42] Uh, he… He doesn’t either. 他… 他也不知道
[00:45] We’re not together anymore, so… 我们已经分开了 所以…
[00:50] Amber, I have to ask… 安博 我必须得问你一下
[00:52] Is this a pregnancy you want? 你自己希望怀孕吗
[00:56] Uh… 这…
[00:59] I know this is hard, Amber. 我知道这对你来说很不容易 安博
[01:01] But I’m your doctor, and I have to tell you 可是作为你的医生 我必须要奉劝你一句
[01:03] that if, for any reason, 如果出于某种原因
[01:05] this isn’t a pregnancy you want, 你自己并不希望怀孕
[01:07] you need to act sooner rather than later. 你得尽早作出决定
[01:13] Okay. 好
[01:14] Because it’s getting close to the time that it’s safe 你怀孕已经有一段时间了 再过不久
[01:16] to start telling people. 就会很容易被人看出来
[01:26] Sorry, could we listen one more time? 不好意思 我们可以再听一次吗
[01:29] Of course. 当然可以
[01:47] Come on, one step at a time. 加油 一步一步来
[01:49] – Come on. – Come on, you own this. – 加油 – 加油 你一定行的
[01:50] – Come on. – You can do it. – 加油 – 你能行的
[01:51] – Come on, come on. – Come on, Aida! – 加油 加油 – 加油 艾达
[01:53] Come on. 加油
[01:56] – Keep going. – Yeah! – 继续走 – 太棒了
[01:57] Isn’t she the best? 她最棒了 对吧
[01:59] – It’s okay, honey. – Come here. – 没事的 宝贝 – 过来
[02:06] ♪ I’m so tired of being alone ♪ ♪ 我已经厌倦了孤独 ♪
[02:13] ♪ These planetary walls are all I’ve known ♪ ♪ 身边尽是行星构筑的高墙 ♪
[02:20] – I have a 9:15. – Oh, me too. – 我9:15有个约会 – 我也是
[02:23] Well, mine’s with a client, so I cannot be late, 我是跟客户的约 所以我不能去晚了
[02:26] And I think I should go in first. 我觉得我应该先进去
[02:28] I got you. 我明白
[02:30] Why, you think it would be scandalous 为什么 难道你是觉得
[02:32] if you and I went to the office at the same time? 我跟你要是同时走进办公室会引起绯闻吗
[02:34] I think they’re lawyers, and they’re smart, 我觉得作为律师的他们那么聪明
[02:36] and they will figure it out. 自己是能看出来的
[02:37] I think we should let them figure it out. 我觉得我们应该让他们看出来
[02:41] I should’ve never let you go in law school. 早知道我就不让你去上法校了
[02:43] Maybe I let you go in law school. 明明是我让你去的
[02:45] No, that’s not the way I remember it. 不 你肯定记错了
[02:47] – Really? – No. – 真的吗 – 假的
[02:48] What’s happening? We just put this dress on. 怎么了 我们才刚把这件衣服穿上
[02:50] What? No, we didn’t. You put this dress on. 什么 不是我们 是你把这件衣服穿上的
[02:52] It’s my job to take it off. 而我的职责是把它脱下来
[02:55] You hear that? 你听见了吗
[02:56] It’s the sound of… Sweet froth, 这是…甜泡沫的声音
[03:01] which I just learned how to make. 我刚学会怎么做的
[03:03] – You know I hate cappuccino. – No, no, not the way I make it. – 你知道我讨厌卡布奇诺 – 不 我做的这种你肯定不会讨厌的
[03:07] Listen, what do you think for Ruby’s bed there? 你觉得这俩哪个铺露比的床比较好
[03:11] Let’s see. How old is she now, 14? 我看看啊 她多大了来着 14岁是吧
[03:14] 15. 15岁
[03:15] Depressing sage or happy polka dots, I’m torn. 是要沮丧的鼠尾草的还是快乐的圆点花纹的 我都快人格分裂了
[03:19] This is sage? 你说这是鼠尾草
[03:21] – It’s depressing. – I’m gonna go with the polka dots. – 它多沮丧啊 – 我选圆点花纹那个
[03:22] Yeah, the polka dots are nice. 嗯 圆点花纹的多漂亮啊
[03:23] – I didn’t think it was that depressing. – It’s gonna change your mind. – 可我不觉得那个很沮丧 – 它会改变你的想法的
[03:26] It’s the drink of your people. 这是你的人亲手做的饮料诶
[03:29] Well, I hate it less. I hate it less. It’s… 我比较不讨厌这个 我比较不讨厌它 它…
[03:31] – What is not to like? – I mean, you did good. – 你不喜欢它哪点 – 不是你做得不好
[03:33] It’s me. It’s me. I just don’t… 是我自己 是我自己 我就是不喜欢喝…
[03:36] It’s okay, you don’t have to like cappuccino. 没关系 你不用非得喜欢卡布奇诺
[03:37] – I love it. – Why don’t you just stay? – 我爱喝 – 要不你就别走了
[03:39] ’cause this is getting me nervous. 我现在很紧张
[03:40] If you were here, it would be a lot easier. 要是你在的话 事情会容易得多
[03:43] – She loves you. – Right. – 她很喜欢你的 – 对
[03:44] Well, that’s why I’m leaving, 正是因为如此我才要离开
[03:45] ’cause I think you could use some nice father-daughter time. 这样的话你们才能好好享受你们的父女时光
[03:49] I gotta go to vegas and do this. What? 我得去拉斯维加斯做干这个 不是吧
[03:52] You don’t know what you’re doing. 你根本不知道自己在做什么
[03:54] Yes, I do. I’m doing that. 我知道 我非去不可
[03:56] Anyway, she really liked me when I was your assistant. 反正我做你助手的时候她是真的挺喜欢我的
[03:58] I don’t know how Ruby’s gonna feel about, 我不知道露比知道我是她爸的女朋友
[04:00] you know, me as dad’s girlfriend. 她会怎么想
[04:02] I think she’ll be excited about that. 我觉得她会很开心的
[04:07] – She will be excited? – Yeah. – 她会很开心 – 对
[04:09] Why haven’t you told her? 你为什么现在都还没告诉她
[04:10] You told Sandy, right? 你告诉过桑迪了对吧
[04:12] I mean, not directly. 没有跟她明说
[04:14] – Sandy doesn’t know? – Not yet. – 桑迪还不知道 – 暂时还不知道
[04:16] – Sandy’s moving back to town with your daughter, – Yeah. – 桑迪就要跟你女儿一起搬回这儿了 – 是
[04:18] – and she doesn’t know what the situation is? – No, not yet. – 她却还不知道现在的状况 – 对 还不知道
[04:21] – I’m gonna tell her. – Okay. – 我会告诉她的 – 好
[04:23] But I’m gonna wait till she’s– 不过我得等到她…
[04:24] Yeah, wait till it’s good for her. 对 等到她能接受了再告诉她
[04:26] She’s intense. She’s a very intense woman. 她很脆弱 她是个很脆弱的女人
[04:28] You can’t let her dictate this kind of stuff, you know. 你是知道的 这种事你不能受她摆布
[04:30] – There’s nothing wrong with it. – She’s not–nobody– – 你要过自己的生活着一点错都没有 – 她不是…没有任何人…
[04:32] You have a nice girlfriend who makes you nice cappuccino. 你有一个非常好的女朋友会亲手为你做好喝的卡布奇诺
[04:35] – Why don’t you just tell her? – Nobody dictates to me. – 你为什么还不肯告诉她 – 没有任何人在摆布我
[04:37] – You know that. – Oh, no? – 你是知道的 – 是吗
[04:38] Yeah. No. I’m gonna go. 没错 没人摆布我 我要走了
[04:40] Is that all right? 这样没问题吧
[04:41] – See what I did? – You have permission. – 你看我做了什么 – 我允许了
[04:45] All right. 好
[04:47] Joe, we are opening our doors in two days. 乔 我们两天之后就要开门行课了
[04:50] – We’re doing the best we can. – I get that, but, I mean, – 我们已经在尽力了 – 我知道你们很尽力 可是…
[04:52] You promised us that the work would be done. 你答应过我你们能完工的
[04:54] And there is no way that this is near done. 可我现在一点都看不出来有快完工的迹象
[04:56] – I think it looks terrific. – It looks terrific? – 我觉得这儿看起来实在是太糟糕了 – 太糟糕了
[04:58] Have you thought about having guys work in shifts, 你有没有考虑过可以让你的人轮班工作
[05:00] maybe get a crew working at night? 让晚上也能有一班人继续动工
[05:02] – Yeah. – That is a great idea. – 想过 – 这是个不错的主意
[05:05] It’s not that easy to get guys to work nights. 可要让他们晚上动工没说的那么容易
[05:07] Plus, they expect time and a half. 更何况他们还想能少工作一半时间
[05:08] I told you guys this was gonna be a tight one. 我之前就跟你们说过这个工程不好做
[05:10] I am not following what you’re saying here. 我没听懂你现在说的话
[05:12] You guaranteed us that you would be ready. 你向我们保证过你们能在后天之前完工的
[05:14] I’m telling you, you know, I’m doing what I can. 我也跟你说过了 我已经在尽全力了
[05:15] When the pope asked Michelangelo 教皇问米开朗琪罗什么时候
[05:17] when the sistine chapel would be done, he said, “When I can.” 西克斯图斯教堂能够完工 米开朗琪罗说的是“当我完工的时候”
[05:20] You are not Michelangelo. Joe, hi. 可你不是米开朗琪罗 乔 喂
[05:23] We have 39 kids walking through the door– 我们有39个孩子等着走进这扇门…
[05:24] – 38 kids. – 39. – 38个孩子 – 39个
[05:26] No, I’m not attending Chambers Academy. 不 我可没说要进你的钱伯斯学院
[05:28] Very funny, Max. You’re going to Chambers. 真好笑 麦克斯 你必须来钱伯斯学院
[05:29] We built this school for you. 我们就是为了你才建的这所学校
[05:30] No, I’m sticking with homeschool. 不 我要继续接受家中教育
[05:31] It’s a great school. 这是所非常棒的学校
[05:32] – We’re not homeschooling. – Where are the nails? – 我们不进行家中教育 – 钉子呢
[05:34] – You’re coming to school here. – Do you know where the nails are? – 你得到这儿来上学 – 你知道钉子在哪儿吗
[05:36] – Give me the hammer. – Don’t give him nails. – 把锤子给我 – 别把钉子给他
[05:37] – Max. – I’m taking it. – 麦克斯 – 我拿走了
[05:41] – This is for you. – We need to get this done. – 锤子是给你用的 – 我们得搞定这件事
[05:43] You built an entire school for your kid, 你为了自己的孩子建了这整所学校
[05:45] and now he’s not even going to it. 而他现在连来都不会来这儿
[05:46] – That’s harsh. – It’s none of your bus– – 真是残酷啊 – 这不关你的…
[05:48] He’s coming to school here. 他一定会来这儿上学的
[05:50] My almond milk latte. Thank you. 是我的杏仁牛奶拿铁 谢谢
[05:52] Thank you. Bring it on over. 谢谢 麻烦端到这儿来
[05:54] I’m gonna get the hammer. 得去把锤子拿回来
[05:56] Max. 麦克斯
[06:07] Zeek. 奇克
[06:09] – Huh? – Look. – 干嘛 – 你看
[06:12] Is this trite? 这幅是不是很普通
[06:13] No, no. It looks great, Millie. 不会 不会 非常棒 米莉
[06:16] Yeah, I like it. 真的 我很喜欢
[06:18] – You’d say that. – Excuse me. – 就知道你会这么说 – 打扰一下
[06:19] You live in the city now. 你们现在是住在城里
[06:20] You have to lock your door. 得随时锁好门
[06:21] Any old person could just come walking in. 不然随便哪个老人都能轻轻松松进来
[06:23] Hey, what are you doing? 嘿 你来干嘛呢
[06:24] Millie, look. It’s Sarah bear. 米莉 你看 是萨拉熊来了
[06:26] – Yeah, I know, I see. – Hi, mom. – 我知道 我看到了 – 嗨 妈
[06:28] What are you doing, dad? 你在干嘛呢 爸
[06:29] Your father’s growing cucumbers. 你爸在种黄瓜呢
[06:32] Yeah, that’s kind of what I’m doing. 对 差不多就是这样
[06:33] I got some cucumbers growing. 我弄了点黄瓜来种
[06:34] Gonna be pickling pretty soon. 过不了多久就能吃到美味的腌黄瓜了
[06:37] You know, you can get those at the store. 你想吃去商店买不就行了
[06:39] Huh? 啥
[06:39] Well, I guess you’re too busy to come with me 我想你既然这么忙 肯定没时间跟我一起
[06:41] on a surprise birthday trip to vegas then. 去维加斯来趟生日旅行咯
[06:43] I’m sorry, vegas is gonna have to wait, honey. 抱歉了 宝贝 去维加斯可能得再缓缓了
[06:45] Okay. 那好吧
[06:48] Oh, hold it. 等等
[06:50] – Are you serious? – Yes, I’m serious. – 你说这话是认真的 – 对 我是认真的
[06:52] Are you serious? 你是认真的吗
[06:53] – Really? – Yes. – 真的 – 真的
[06:55] Oh, man. 天呐
[06:56] Hey, millie, what do you think? 米莉 你觉得怎么样
[06:58] Your bag is already packed. 你的包我已经收拾好了
[07:00] – Happy birthday, Zeek. – Hey! – 生日快乐 奇克 – 嘿
[07:02] – Well, we’re going to vegas. – Whoo! – 我们要去维加斯了 – 好喂
[07:05] We’re going to vegas. 我们要去维加斯了
[07:06] Okay! This is great. 好 真是太棒了
[08:01] – Oh, well, thank you. – What is it? – 谢谢 – 这是什么
[08:03] It’s a strip club. Let’s go, come on. 是家脱衣舞俱乐部 走了 快点
[08:07] ♪ So let’s put them together ♪ ♪ 那就把它们放在一起 ♪
[08:24] Come on, six. 来吧 六点
[08:31] – Isn’t it spectacular, Max? – Max, you gotta check this out. – 是不是很壮观 麦克斯 – 麦克斯 你一定得来看看这个
[08:33] – It’s awesome. – Your mom has a great idea. Oh, come on, man. – 非常漂亮 – 你妈妈有个非常棒的主意 快过来 伙计
[08:35] You can carry more than three chairs at a time. 你可以同时带三把椅子来
[08:35] Big big window, right? 大大的窗户 对吧
[08:38] – Lots losts of open light and air. – The reason there’s open space – 光线充足 空气新鲜 – 之所以有那么多开放的空间
[08:41] is because you haven’t built any walls. 是因为你一堵墙都还没建
[08:42] – Boom, here it is. – Okay, we’re gonna house – 就是这儿了 – 好吧 我们打算在这儿
[08:44] some of your student photos and students’ artwork. 放一些你学生时期的照片和手工课作品
[08:46] We’re gonna paint the wall. 我们要自己来粉刷墙壁
[08:48] Yeah, you can paint that any color you want. 没错 你可以刷上任何你想要的颜色
[08:50] Battleship gray, fatigue green. 战舰灰也好 工作服绿也行
[08:52] You can do a blue if you want to do a blue. 你想刷成蓝色也同样可以刷成蓝色
[08:52] – I see what you’re doing here. – What are we doing? – 我知道你们想干嘛 – 那你说我们想干嘛
[08:54] You’re trying to get me excited about this school 你想通过让我来选择粉刷墙壁的颜色
[08:56] by letting me pick the color of this wall. 来让我对这所学校变得有兴趣
[08:58] But it’s not going to work, 不过你不会得逞的
[08:58] because I don’t care about the color of this wall, 因为我压根儿一点都不关心这些墙是什么颜色
[09:00] nor do I care about color in general. 我压根儿也对颜色什么的不感兴趣
[09:01] Okay, Max, listen to me, it’s not just about the wall. 好了 麦克斯 你听我说 这不只是墙壁的问题
[09:03] We want you to be excited to go, 我们希望你能开开心心的来上学
[09:04] – because this isn’t gonna be like your old school. – Not at all. – 因为这里不会像你以前的学校那样 – 完全不一样
[09:06] None of that stuff that happened there is gonna happen here. 所有在你以前学校发生的不好的事在这里都不会发生
[09:08] I like homeschooling. I get my work done faster, 我喜欢家中教育 那样我可以更快的完成作业
[09:10] and I don’t have to worry about the other kids slowing me down. 而且我也不用担心会被别的孩子拖慢进程
[09:12] You don’t have to worry about the other kids here, 你在这儿除了担心他们都想跟你做朋友之外
[09:13] except that they’re gonna want to be your friends. 其他什么都不用担心
[09:15] I don’t need friends. I have Hank. 我不需要朋友 我已经有汉克这个朋友了
[09:17] Okay, you have Hank, honey. But you need other kids. 好 你有汉克这个朋友 可是你还是需要别的孩子
[09:19] You need friends that are your age, okay? 你需要一些跟你同龄的朋友 知道吗
[09:21] – No, I don’t. – Yes, you do. – 我不需要 – 你需要
[09:22] I’m going to homeschool and working at Hank’s studio in the afternoons. 我下午就去汉克的工作室学习和工作
[09:25] I’ve decided. 我已经决定了
[09:25] – Max, we have to– – Can I go have a slice of – 麦克斯 我们得… – 我能去拿一片
[09:27] – Jasmine‘s banana bread. – After we’re done talking about this. – 贾思敏做的香蕉面包 – 等我们谈完这件事再说
[09:28] – Okay, we’re gonna talk about this more later. – We’re not-we’re not done. – 好吧 我们晚些时候再谈 我们还没…我们还没谈完
[09:30] I don’t look forward to that. 我一点都不期待跟你们谈
[09:31] – All right. – Where’s the banana bread? – 好吧 – 香蕉面包在哪儿
[09:36] – Yeah. – I ask you a question, I expect a response. – 我在 – 我在问你问题 你得回答我
[09:38] Whatever. I responded. 无所谓 我已经回答了
[09:39] I don’t think that a shrug is a response. 我可不觉得耸肩算是回答
[09:41] – It sort of is. – But it’s not. – 差不多算是 – 可它不是
[09:44] – Hey, Ruby. – Hi. – 嘿 露比 – 嗨
[09:46] – Hey. – Bye. – 嘿 – 再见
[09:47] Excuse me, I will leave when I feel like leaving. 不好意思 我想走的时候自己会走的
[09:53] – Ruby, hey. – Hey. – 露比 嘿 – 嘿
[09:58] What’s going on? Anybody–who’s thirsty? 你们怎么了 有谁…有谁渴了吗
[10:00] You want something to drink? I got the– 你想喝点什么吗 我这儿有…
[10:01] You know, I got the lemonade, the fizzy kind that you love. 我这儿有柠檬水 就是你喜欢的会冒泡泡的那种
[10:04] You love that. 你很爱喝的
[10:05] Like, eight years ago. 那都是八年前的事了
[10:07] True. Yeah, that was a while ago. 确实 的确是很久之前的事了
[10:09] So if you don’t want that, we’ll get something else then. 那你如果不想喝那个 我们可以待会儿再去买别的
[10:10] No, no, no, no, no. Don’t let her do that. 不不不 不行 不能这么惯着她
[10:12] Your dad bought you the lemonade fizzy stuff that you like. 你爸爸给你买了你喜欢喝的那种会冒泡泡的柠檬汁
[10:15] You suck it up, and you drink it. 你就该接过来把它喝得干干净净
[10:16] – I’m not gonna drink it. – She doesn’t have to drink it. – 我不喝柠檬汁 – 她不用非得喝
[10:18] – No, she can drink it. – It’s gross. – 不 她可以喝那个 – 那么恶心
[10:20] I’ll drink it; I kind of like it. 我喝吧 我其实挺喜欢喝的
[10:21] But forget about it. 不过…算了
[10:22] – What do you think of this, though? This is… – It’s nice. – 话说你觉得怎么样 这是… – 挺不错的
[10:25] Where do I put my crap? 我该把东西放哪儿
[10:27] You can–I got a bedroom right there. 你可以去…那边有个卧室
[10:29] You can put all your crap in there. 你可以把东西都放那儿
[10:30] Everything’s all set up. 一切都准备妥当了
[10:33] You’re welcome. 不用谢
[10:36] – Wow, huh? – Sweet. – 如何 – 还好
[10:38] It’s, you know– 这…那个…
[10:40] She’s a joy. 她太不像话了
[10:42] Well, that’s teenagers, right? 青春期的孩子就这样 对吧
[10:45] Yeah. 嗯
[10:49] Not bad, right? 还不赖对吧
[10:52] You have a cappuccino machine. 你买了台卡布奇诺机
[10:54] Yeah, that’s correct. 对 没错
[10:56] You hate cappuccino. 可你明明讨厌那玩意儿
[10:58] No, that’s not true. 不 我其实不讨厌
[11:00] I think I had a bad batch that one time you tried. 我记得有一次你尝试过后我喝了好长时间的次品
[11:03] – Yeah. – For three years. – 对 – 有三年吧
[11:05] You know, I don’t want to hate anything anyway, it’s– 我其实不厌讨厌任何东西 只是…
[11:07] – but anyway, you look good. – Thank you. Thank you. – 不过话说回来 你今天很漂亮 – 谢谢 谢谢
[11:12] I feel like a freaking mess. 我自己感觉都乱糟糟的
[11:14] – Well. – I should go, actually. – 嗯 – 我该走了
[11:16] I have a ton of stuff to do. 还有一大堆事情要忙
[11:18] I’m gonna look at a rental, 我得去找间房子租下来
[11:19] because right now we are living out of a hotel room, 我们现在还住在酒店呢
[11:21] which I cannot afford. 再住下去就要破产了
[11:22] Yeah, I know. Listen, 嗯 我知道 对了
[11:24] anything you want me to do? 你有什么需要我帮忙的吗
[11:25] You want me to help you in any way, just let me know. 要是有什么需要我的地方 尽管跟我说就是了
[11:28] Thank you. 谢谢
[11:29] – I appreciate it. – That’s all right. – 我很感激 – 没关系
[11:31] Oh, my god, gross. 天呐 太恶心了
[11:32] Whose underwear are these? 这些是谁的内衣
[11:33] Okay, listen, where were they? 好吧 你在哪儿找到的
[11:35] – They were in the drawer. – Well, I don’t know. – 抽屉里 – 这我不知道
[11:38] Why are you looking in the drawer? 你没事翻抽屉干嘛
[11:39] I thought it was my room. 那不是我的房间吗
[11:40] It’s your room. It’s not your drawer. 确实是你的房间 不过那不是你的抽屉
[11:42] I’m gonna– I’m gonna go. 我得…我得走了
[11:44] Okay, I’ll call you. We’ll talk. 好吧 我再打给你 我们聊聊
[11:46] – We should talk. – It’s gonna be great. – 我们应该谈谈 – 一定会很愉快的
[11:49] – Thank you. – I’m exhausted. – 谢谢 – 我快累死了
[11:50] – I’ll be in my room. – All right. – 我回我房间了 – 好
[11:52] Do you want any lunch? 你想吃午饭吗
[11:54] I got lunch. 我做了午饭
[11:56] I’ll wrap it up. 我去把这个收起来
[12:00] – France. – Yeah. – 法国啊 – 是啊
[12:01] That’s awesome. We should do a semester abroad. 那太爽了 我们也应该出国游学一学期
[12:04] – Yeah, we should. I could try. – It would be a blast. – 对 我们应该去 我可以一试 – 肯定会很愉快的
[12:07] You should. 你们是该去一下
[12:08] Amber, have you been to Europe? 安博 你去过欧洲吗
[12:11] Nope. Never have. 没有 从来没有
[12:12] You should go. It’s gonna be really cool. 你应该去一去 真的会很不错
[12:15] The only thing is, like, Lauren’s gonna be in Prague, 只不过唯一有一个问题 劳伦要去布拉格
[12:17] so I have to take a train to see her, 所以我得坐火车去看她
[12:19] and I honestly don’t feel like I’ll do that very often, 可是我真心觉得自己不会经常那么做
[12:22] because it’s too much money. 因为那样实在太费钱了
[12:23] – Yeah, not a train to Prague. – You guys will figure it out. – 嗯 不是要坐火车去布拉格的问题 – 你们会想出办法的
[12:25] It’s just a train ride. 就是坐一趟火车而已
[12:26] I just don’t have any money, like… 只是我实在是没什么钱
[12:28] – That’s just terrible. – I know. – 那样太糟糕了 – 我知道
[12:29] It sounds like a fairy tale. 听起来就象是童话故事一样
[12:31] – I know, I’m just stressed. I just hope we see each other. – Yeah. – 对啊 我现在压力山大 我只是希望我们能见面而已 – 嗯
[12:33] – No, that’s understandable, that sounds rough. – Yeah. – 可以理解 听起来你们俩实在是太艰难了 – 嗯
[12:35] Sorry, I don’t have the energy to be complaining about Europe, 抱歉 我现在没力气跟你们一起抱怨欧洲
[12:39] so I’m gonna get water. 我得去洗个澡
[12:42] Wait, Amber. 等等 安博
[12:42] Are you serious? 你不是吧
[12:45] I was talking about it for, like, one second. 我才就说了那么几秒钟而已
[12:48] I don’t know. 我也不知道
[12:49] That’s very weird. 实在是太奇怪了
[12:51] – It feels like it’s okay. – I got it. – 我觉得还好啊 – 行了
[12:52] Okay. 好
[12:53] All right. 好了
[12:54] Okay, pretty good. 好 非常棒
[12:55] I think it needs to come up on the left a little bit. 我觉得得把它往左边再挪一点
[12:57] – Hey. – Oh, shoot. – 嘿 – 糟了
[13:00] – Hi, guys. – Joel. – 你们好 – 乔
[13:02] – Camille. – Painting reinforcements. – 卡米尔 – 绘画增援部队到了
[13:05] – Good to see you. – You too. You look amazing. – 很高兴见到你 – 我也是 你看起来非常漂亮
[13:07] You guys need smocks or something, 你们去把工作服穿上
[13:08] and then you can get to work. 然后就可以去开工了
[13:10] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[13:11] So… 那…
[13:12] – Thursday. – Yeah, I guess I’ll see you Thursday for pick-up. – 周四 – 行 那就周四你来接孩子们的时候再见
[13:14] – Okay, cool. – All right. – 没问题 – 那好
[13:15] – Bye, dad. – Love you. – 再见 爸 – 爱你
[13:17] – Love you. – See you. – 爱你 – 再见
[13:19] Hey, holy Joel-skis. How are you? 嘿 乔斯基 你好吗
[13:21] – Hey. Hey! – Hi. – 嘿 嘿 – 嗨
[13:23] – How you doing? – Great. – 最近如何 – 很好
[13:24] – How are you? Yeah. – Haven’t seen you in forever. – 你还好吗 是啊 – 感觉跟你好久没见了啊
[13:26] – You look awesome. – Well, thanks. – 你看起来状态不错 – 谢谢
[13:28] – Thank you. – Wow, you’re looking great. – 谢谢 – 实在太精神了
[13:30] Hi, guys. The kids are upstairs, 嗨 各位 他们都在楼上
[13:31] if you want to start painting with them, that would be awesome. 你们要是想跟他们一起开始画画的话那就太好了
[13:34] – Oh, they’re pumped. – Thank you, guys, for doing this. I appreciate it. – 他们可开心了 – 谢谢你们过来帮忙 我很感激
[13:36] – So two days out, huh? – Thanks. – 还有两天就开学了对吧 – 谢谢
[13:38] How you feel? 你感觉怎么样
[13:39] Feeling good. 感觉好极了
[13:40] Not really. I am scared, 才怪 我紧张死了
[13:42] And we have a lot to do. 还有好多事情要忙
[13:43] So it’s gonna–yeah. 所以马上就要…嗯
[13:45] – Okay. – We’re okay. – 好吧 – 我们都还好
[13:46] – We’re… – Yeah? Are you? – 我们… – 是吗 你们还好吗
[13:48] Hey, you could be the answer to our plumbing problems. 对了 你可以帮我们看一下管道的问题
[13:51] Probably, or a lot of problems. 可能还有很多问题要你帮忙
[13:53] Just wondering if you could maybe stay, 我想知道你能不能先别走
[13:55] and maybe you could–I was gonna order lunch for everybody 或许你可以…我正准备给你们定午餐呢
[13:57] if you wanted to hang out with– 要是你们想出去…
[13:59] You need some help? 你们需要帮忙吗
[14:00] Yeah, I’d be happy to. 行 我很乐意帮忙
[14:01] I need a lot of help. 我需要很多帮助
[14:02] – Yeah. – That would be amazing. – 对 – 那样就太好了
[14:04] It’s–the plumbing, particularly, 尤其是…管道
[14:06] is in pretty bad shape. 状况太差了
[14:08] It’s really bad. It’s really bad, so… 实在是太差了 真的是太差了 所以…
[14:10] I got some tools in the truck. I’ll be right back. 我车里就有工具 我去去就回
[14:12] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 真的
[14:13] That would be wonderful. If you have any men… 那样就太好了 如果你还有人手…
[14:15] Well, not in the truck. 这个我车里面可没有
[14:17] – But I’ll make a few calls. – That’s awesome. – 不过我可以打电话叫些人过来 – 那就太好了
[14:20] Sure. 不客气
[14:22] All right, I’m gonna go check on the kids. 好了 我去看看孩子们
[14:24] Thank you, guys. 谢谢你们过来帮忙
[14:30] I mean, I’m happy if you’re happy, 我很高兴你们能玩得开心
[14:31] but I miss the house, don’t you? 不过我有点想回家了 你呢
[14:33] – No, not really. – No? – 还不想 – 不想吗
[14:35] You don’t miss working on your cars 你难道不想念在车库里在车上
[14:37] – in the garage and stuff? – No. – 忙活什么的吗 – 不想
[14:39] – No? – A little bit. – 真不想 – 有一点吧
[14:41] – A little bit? – Mm-hmm. – 就一点 – 嗯哼
[14:42] I just never thought–oh. 我只是从没想到…
[14:43] – Hit me, please. – Excuse me, honey. – 请给我发牌 – 不好意思 宝贝
[14:45] Can we stop chatting? I need to– 我们聊天能先打住吗 我得…
[14:48] I’m not chatting, dad. I’m bonding. 我不是在聊天 爸 我是在跟你增进关系
[14:49] – Well, I can’t talk rightnow. – Why? – 我现在不能跟你聊 – 为什么
[14:52] Are you counting cards, dad? 你是在数牌吗 爸
[14:54] Ben Affleck got in a lot of trouble for that. 本·阿弗莱克可就是因为这么做才惹了一身麻烦
[14:56] – Would you like to hit, sir? – Dad, do you want another card? – 你能给我发张牌吗 先生 – 爸 你想再要一张牌吗
[15:01] Dad? Are you–dad! 爸 你要…爸
[15:03] I…I can’t tell you that yet, mom. 我…我现在还没办法告诉你 妈
[15:05] We’re at the hospital right now, 我们现在正在医院
[15:06] And the doctor’s gonna see him right away. 医生马上就会来看他
[15:08] – And I’ll let you know. – Don’t let her worry, honey. – 有什么情况我马上通知你 – 别让她担心 宝贝
[15:10] Dad says don’t worry. 爸说让你别担心
[15:11] – No, he’s awake. – Millie, I just stood up too fast, that’s all. – 不 他醒了 – 米莉 我就是起来猛了 没什么大事
[15:14] He stood up too fast. Put that back on. 他起来得太猛了 把那个放回去
[15:17] Colonel Mustard in the library with a knife. 芥末上校在图书馆里拿着一把刀
[15:24] So very interesting. 这就有趣了
[15:26] What did he show you? 他给你看什么了
[15:27] I’m not going to tell you. 我才不会告诉你呢
[15:30] But I’ll get revenge on you. 我迟早也会让你尝到苦头的
[15:31] – Not if I get it first. – Oh, will you? – 我先赢了不就得了 – 哦 是吗
[15:33] No, you won’t. 你才不会赢呢
[15:34] No, don’t get that. 住手 别接电话
[15:35] – Mom! Don’t hold up the game, mom. – Let me just check it really quickly. – 妈 继续玩游戏 妈 – 我就看一下是谁打的
[15:38] It’s grandma. 是外婆打来的
[15:39] – Oh, that’s gonna take forever. – I have to answer it. Can you get the door? – 完了 这下没完没了了 – 我得接这个电话 你能去开下门吗
[15:42] – Yeah, I got the door. – Thank you, Victor. – 行 我去开门 – 谢谢 维克多
[15:43] No, I’ll make it quick. 不会 我会速战速决的
[15:45] Hi, mom. I’m good. 喂 妈 我很好
[15:47] I am in the middle of a very heated game of clue, 我正在跟孩子们玩一个非常激烈的线索游戏呢
[15:50] – So why don’t I call you in– – Left something at our place. – 所以要不我待会再打… – 落东西在我们家了
[15:53] What? 什么
[15:56] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[15:56] What–what do you me– what do you mean? 你…你说什…你说什么
[15:58] Okay, wait, okay, so where– what do you mean? 好吧 等等 好 那他在…你说什么
[16:00] Is–where is he right now? 他…他现在在哪儿
[16:02] Is he okay? 他没事吧
[16:05] Okay. 好
[16:08] Okay, okay. 好 好
[16:10] Mom, it’s okay. 妈 你别担心
[16:11] Just–well, call me if you hear anything. 一…一有消息就打给我
[16:13] I’m gonna call Sarah right now, okay? 我先打电话向萨拉问一下 好吗
[16:15] Come on, mom. 快点 妈
[16:16] All right, I’m gonna call her right now. 行 我马上就给她打
[16:17] It’s your turn. 该你了
[16:18] Okay, okay, I’m coming. 好 好 我马上就来
[16:21] Everything okay? 没事吧
[16:22] – My dad collapsed. – What? – 我爸摔倒了 – 什么
[16:25] – I don’t– – Is he– – 我不… – 那他…
[16:26] I don’t know. 我不知道
[16:28] Sarah took him to vegas for his birthday and then… 萨拉带他去维加斯过生日 然后他就…
[16:32] I don’t know if it’s a heart attack or what. 我不知道他是不是有心脏病什么的
[16:34] – You need to go? – So… – 你得去吗 – 所以…
[16:36] – You need to go. – Yeah. I–yeah. – 你得去一趟 – 嗯 我…对
[16:37] My mom’s really upset. 我妈现在很着急
[16:38] – I should– – yeah. – 我该… – 对
[16:39] – Okay. – Go. – 好 – 去吧
[16:41] – Okay. – Okay. – 好 – 行
[16:42] Hey, your mom has to step out for a little bit, 嘿 你们妈妈要出去一会儿
[16:45] So I am gonna make you guys some dinner tonight. 所以今晚上我来给你们做晚饭
[16:48] – Can you make tacos? – Here? – 你能做墨西哥玉米卷吗 – 在这儿吗
[16:50] Yes. 对
[16:53] Okay. The bad news is, 好吧 有个坏消息
[16:55] I happen to be the world’s greatest clue player. 我刚好是世界上最擅长玩线索游戏的人
[16:57] – No, you’re not. – So that’s the bad news. – 你才不是呢 – 所以这才是坏消息
[16:58] That’s why I beat you, like, the last…. 所以我才能打败你 比如上次…
[17:02] – Okay, back off. Back off. – Dad. – 好了 后退 后退点 – 爸
[17:05] – Sir… – No, really. – 先生… – 不 我是说真的
[17:06] When you fell, did you pass out? 你摔倒的时候有晕过去吗
[17:08] No, I don’t know. I mean… 我不知道 我是说…
[17:10] Hey, when am I gonna get a chance to see a doctor here? 嘿 我什么时候才能见着这儿的医生
[17:13] I’m the on-call doctor, sir. 我就是你们叫来的医生 先生
[17:14] – What are you, like, 14? – Dad. – 你几岁了 14吗 – 爸
[17:16] No, I’m not 14. 不 我不是14岁
[17:18] So don’t worry. 所以你不用担心
[17:19] – Were you there when he fell? – Yeah. – 他摔倒的时候你在场吗 – 在
[17:21] She was there. 她在场
[17:22] Could you tell if he lost consciousness? 你能看得出来他有没有失去意识吗
[17:23] Yeah, I don’t think so, right, dad? 我想他没有 对吧 爸
[17:25] I think he just kind of 我觉得他只是有点
[17:26] – got a little disoriented. – Got a little dizzy. – 分不清方向 – 有点晕眩
[17:27] – But– – I stood up too fast, that’s all. – 不过… – 我就是起来的时候起猛了 仅此而已
[17:29] Okay, what did you feel before you passed out? 好 那你晕到之前有什么感觉
[17:31] I felt like I had a great hand. 我感觉我的手很有力
[17:33] Dad, that’s not what he’s asking. 爸 医生不是这个意思
[17:34] I mean, like, physically. 我是说你身体上有什么感觉
[17:36] Did you have any chest discomfort? 你的胸口有没有任何不适
[17:37] Not sure, really. 我不太确定 真的
[17:39] Dad. He has a heart condition. He takes pills. What are you– 爸 他心脏有点问题 他有吃药治疗 你吃的是…
[17:41] Tell him what the pills are. What are the pills? 告诉医生你吃的是什么药 药叫什么名字
[17:43] Got nothing to do with this. 那跟这又没有关系
[17:44] No, no, I’ll need the specifics of that. 不不 我需要知道所有细节
[17:46] Did you have any visual changes, headaches? 你有没有感觉到视觉变化 头痛
[17:49] Oh, my god, I got a little warm, all right? 我的天呐 我就是有点兴奋过头了 好吗
[17:51] Okay. Had you been drinking? 好 你喝酒了吗
[17:53] Well, hell yeah, I’d been drinking. 没错 我喝酒了
[17:54] This is vegas, for pete’s sake. 这里可是拉斯维加斯 我的神呐
[17:56] Jeez, it’s no big deal, honest. 天呐 又不是什么大事
[17:58] It was just a little dizzy spell. 就是一点头晕而已
[17:59] – Okay. – What are you doing? – 好 – 你在干嘛
[18:01] I’m glad you’re feeling better, mr. Braverman. 我很高兴你感觉好点了 布雷弗曼先生
[18:03] We’re just gonna take a few tests, 我们只需要做几项化验
[18:04] try to get to the bottom of what happened, okay? 来弄清楚您晕倒的原因 好吗
[18:06] – I’ll be back. – Thank you. – 我去去就回 – 谢谢
[18:07] Give me a 12 lead, 给我一台12导联心电图机
[18:08] 325 milligrams of aspirin, and an echo. 325毫克阿司匹林和一张回波仪
[18:11] Okay. Will do, doctor. 好 马上去办 医生
[18:13] Oh, just one second. 我离开一会儿
[18:14] Excuse me, sorry. 不好意思 抱歉
[18:15] So did he have a heart attack? 这么说他是有心脏病吗
[18:17] I don’t know. 现在还不知道
[18:18] – We’ll find out, though. – Hey, hey, hey. – 不过我们会有结果的 – 嘿 嘿 嘿
[18:20] I can hear you over here. 我能听见你们说呢啊
[18:21] – Dad. – He’s in good hands. – 爸 – 他会受到悉心照料的
[18:23] Thank you. 谢谢
[18:24] They don’t know anything yet. 他们现在还不知道原因
[18:25] They’re still doing tests. 还在做化验
[18:28] Adam, could you please talk to the doctor yourself? 亚当 你能亲自去跟医生谈一下吗
[18:32] I mean, I know Sarah’s there. 我知道萨拉在那儿
[18:34] But you’re always so great in a crisis. 不过你一向都很擅长处理危机
[18:38] – Sweetie. – Hi. – 宝贝 – 嗨
[18:40] You didn’t have to come over here. 你不用特地过来
[18:41] Julia’s here. 茱莉亚来了
[18:44] Okay, you’ll call me, though, right, 那好 那一旦你跟他谈过之后
[18:45] as soon as you talk to her? Okay, great. 一定要记得打给我 好 好
[18:47] Love you too. Bye. 我也爱你 再见
[18:49] Can’t believe this is happening. 真不敢相信这是真的
[18:50] No, it’s okay. Everything’s okay. 不 没事儿 一切都很好
[18:52] – Yeah? – He’s in a good hospital. – 是吗 – 他现在在一家很好的医院
[18:54] – Oh, good. – A very good hospital. – 那就好 – 一所非常好的医院
[18:56] And he never lost consciousness, so that’s good. 他也没有失去意识 所以情况很乐观
[18:59] – And Sarah’s there, so… – That’s good? – 而且萨拉也在那儿 所以… – 很乐观吗
[19:01] – You want something to drink? – No, I’m fine. – 你想喝点什么吗 – 不了 我不用
[19:04] – So… – So what are you doing here? – 那… – 你来这儿干嘛呢
[19:06] – Where are the kids? – I just came for you. – 孩子们呢 – 我是过来陪你的
[19:07] I mean, Joel was over. 我的意思是 乔在我那儿
[19:09] He came over right when you called, 你打电话的时候他正好过来了
[19:10] So he’s with the kids. 所以他在陪孩子
[19:11] Joel. It was so good to see him. 乔 很高兴能见到他
[19:12] He looks great. 他看起来真的很好
[19:14] You mentioned that more than once. 这话你不止提到了一次
[19:15] And Kristina told me that he was up 克里斯蒂娜跟我说他
[19:18] practically half the night at the school, fixing the plumbing. 晚上差不多一半时间都是在学校里忙着维修管道
[19:21] Yeah, I heard that too. 嗯 我也听说了
[19:22] Yeah, so you two are talking. 嗯 这么说你们俩又开始说话了
[19:23] No, not really. 不 也不算
[19:25] So what hospital is he at? 话说爸在哪家医院
[19:27] – Sunrise. – Okay, Sunrise. – 黎明医院 – 好 黎明医院
[19:28] But I saw the way he looked at you, you know. 不过我看到过他看你的样子
[19:31] And I got the sense that he may finally be coming around. 我觉得他最后还是会想明白的
[19:34] Well, he may have waited too long. 他可能等了很长时间
[19:36] Oh, come on. Meaning what? 拜托 你这是什么意思
[19:38] Meaning I waited for him for a very long time, 我的意思是我也已经等了他很久
[19:40] and I had to stop waiting, and I’m trying to live my life. 我不能再等了 我要试着过我自己的生活
[19:43] Hey, I know headstrong men, right? 嘿 我了解那些固执的男人 对吧
[19:46] I know it can be very frustrating. 我知道这虽然会让你很有挫败感
[19:49] But when you have someone like Joel, you know, 但当你遇到了像乔那样的人
[19:52] you don’t give up on him. 你就不能放弃他
[19:54] Okay, how about I take care of you? 好了 我来关心关心你如何
[19:56] Which is what I’m here to do. 这才是我来这儿的目的
[19:57] – You have a seat. – I’m okay! – 你先坐下 – 我没事
[19:59] Let me get you something to drink. 我给你拿点喝的
[20:00] What do you want to drink? 你想喝点什么
[20:01] – You don’t want this, do you? What do you want? – I’m okay. – 你要喝这个吗 你想喝什么 – 我真的没事
[20:13] It’s okay? Pasta hot enough? 合适吗 意大利面热度够吗
[20:15] Yep. 嗯
[20:21] Moving back, right? 搬回来了 对吧
[20:24] – Looks like it. – Yeah. – 好像是这样 – 对啊
[20:27] Full circle. 又回到了原点
[20:31] How’s things? 你过得怎么样
[20:33] Life? 生活如何
[20:38] Life? 生活
[20:41] I don’t know, fine. 我也说不好 还行吧
[20:42] – Yeah? – Mm-hmm. – 是吗 – 嗯哼
[20:44] School? How–how’s school? 学校呢 学校…学校还好吗
[20:47] – You know. – How about your friends? – 就那样呗 – 那你的朋友呢
[20:49] That must’ve been hard, leaving them in Minnesota. 那一定非常难吧 要离开在明尼苏达的朋友
[20:54] It’s fine. 还好
[20:57] Just fine? That’s it? 还好 就这样
[21:01] Pretty much. 差不多吧
[21:03] Yeah. 嗯
[21:08] Your initial work-up looks negative for a heart attack. 你初次检验报告心脏病检测呈阴性
[21:11] – Thank you. See? – Oh, yeah, huh? – 谢谢 看见没 – 嗯 怎么样
[21:13] – Do I know my body or what? – Good job, dad. – 我自己的身体自己难道还不清楚吗 – 干得漂亮 爸
[21:16] I told you. 早就告诉过你了
[21:18] Okay, honey, we’re out of here. 好了 宝贝 我们离开这儿吧
[21:19] Oh, no, sir. Not yet, sir. 不行 先生 现在还不能离开 先生
[21:21] – I’m not discharging you. – You’re not? – 我不能让你出院 – 你不能
[21:23] No, your electrocardiogram results were fine. 你的心电图结果虽然还好
[21:25] But we’re waiting on the results of your echo. 可我们还是得等你的回波检测结果出来
[21:27] Oh, no, you don’t understand, doctor. 不 你不明白 医生
[21:29] I told you, I had a few too many martinis, 我跟你说过了 我就是多喝了几杯马提尼
[21:32] – and I got up too fast. – Listen to him, dad. – 然后起来的时候起太猛了 – 听医生的 爸
[21:33] How long would that take? 那还要等多久
[21:34] Well, just to be sure, 为确保万无一失
[21:35] I want our attending cardiologist 我希望我们的主治心脏病医师
[21:37] to see you tomorrow. 明天来为你诊治
[21:38] He might recommend further tests, 他可能会推荐进一步的检验
[21:40] possibly a coronary catheterization. 可能会采用冠状动脉导管插入术
[21:42] – Huh? – What’s that? – 啥 – 那是什么
[21:43] A liquid dye is injected 就是通过一根导管
[21:44] into the arteries of your heart through a catheter. 将液体着色染料注射入你的心脏动脉
[21:47] We usually go in through the leg or the groin. 通常是通过大腿或腹股沟动脉进行
[21:49] You’re not going anywhere near my groin. 我的腹股沟附近你们想都不要想靠近
[21:50] – It’s a possibility. – No, you’re not doing it. What do you want? – 这只是一种可能性 – 不行 你们不能这么做 你们究竟想干嘛
[21:52] I’ll be right back. 我去去就回
[21:53] – Hi, it’s not a good time. – I want to talk to the doctor. – 嗨 你打来的不是好时候 – 我想跟医生谈谈
[21:55] Mom wants me to talk to the doctor. 妈想让我跟医生谈一谈
[21:56] It’s fine, it’s fine, it’s fine. 没事的 没事的 没事的
[21:58] Tell mom to relax, okay? I’m handling it. 告诉咱妈别担心好吗 我正在处理呢
[21:59] Nobody’s saying you’re not handling it, Sarah. 没人说你没在处理 萨拉
[22:02] – Tell him they’re gonna try to get into my groin, okay? – Sarah, – 跟他说他们要那管子插进我的腹股沟 行吗 – 萨拉
[22:04] – is that dad? – I want to get out of here. – 刚刚是爸在说话吗 – 我想离开这儿
[22:05] Of course, he’s dad. He’s being dad. 当然是爸 他正在闹脾气呢
[22:07] No, you got to make sure that he listens to those doctors. 不行 你得确保他听医生的话
[22:09] – I’ve got to go. Bye. – Or I’ll rip it out myself. – 我得挂了 再见 – 不然我就自己把输液管拔掉
[22:11] – Dad, please. – If you sign out against our recommendation, – 爸 别这样 – 如果你不顾我们的建议要出院的话
[22:13] you’ll have to sign an ama form 你得签署一份航空医学协会的表
[22:15] that says you’re refusing treatment 说明你拒绝接受治疗
[22:16] and take responsibility for any repercussions. 以及为以后出现的任何问题自行负责
[22:18] – Dad, come on. It’s not… – No. – 爸 拜托 这不是… – 不行
[22:20] There is nothing to talk about. 这件事没有商量的余地
[22:22] You go get the form. 你去拿表
[22:24] Here’s the way it’s gonna work, all right? 这是唯一的选择 知道吗
[22:25] I’m gonna leave here. 我要离开这儿
[22:27] And then eventually, I will see my doctor. 然后我会去看我自己的医生
[22:29] But right now, I am gonna spend my birthday 但是现在我要去跟我的女儿
[22:31] – with my daughter in vegas. – Just calm down. – 一起在维加斯过生日 – 你先冷静一下
[22:33] And we’re having a great time. 我们之后会玩得开心的
[22:35] Do you think I’m gonna spend my time here 你觉得我会在这种主治医生
[22:36] – in this rinky-dink hospital… – Dad, dad, – 还是个未成年的小屁孩的… – 爸 爸
[22:38] – lower your voice,okay?Dad,stop. – with a doctor that’s barely 18 years old? – 别那么大声 行吗 爸 别闹了 – 不入流的小医院里白白浪费时间吗
[22:41] – You’re crazy. Go get the form, – I’m sorry. OK. – 你简直是疯了 去拿表 – 对不起 好
[22:43] – All right. Okay, all right, okay. – or I’m gonna rip this out of my arm myself. – 行 好 行 没问题 – 不然我就自己拔输液管拔掉
[22:46] – Maybe get the form. – I’ll have the nurse write– – 去拿表吧 – 我让护士去登记…
[22:47] Thank you. 谢谢
[22:49] Dad. 爸
[22:53] Now it’s going straight to voice mail. 现在直接就转入语音信箱了
[22:54] Ringing or just going straight to voice– 是打通了没人接还是直接转入语音…
[22:56] – Straight to voice mail. – So she turned her phone off. – 直接转入语音信箱 – 这么说她把手机关机了
[22:57] It’s not ringing, yeah. 电话没打出去 对
[22:58] – She’s avoiding you. – Can you believe that Sarah hung up on me? – 她是在躲你们 – 你能相信萨拉竟然不接我的电话吗
[23:00] Yes, I absolutely can believe that Sarah hung up on you. 我信 我当然有理由相信萨拉不接你的电话
[23:03] – What? – She orchestrated a trip to vegas– – 什么 – 她精心安排了一场旅行去维加斯…
[23:04] I don’t have any access to our father. 我现在完全联系不上咱爸诶
[23:06] – It’s unacceptable. – You don’t talk to me, mr. Vegas? – 实在难以令人接受 – 你跟我发气有什么用 维加斯先生
[23:08] – You just leave me on clue. – This is what you’re gonna focus on? – 我就只是从你那儿得到了一点信息而已 – 这才是你注意的重点吗
[23:09] Our father’s having a medical emergency 咱爸现在正在医院急诊
[23:11] with my least-qualified sibling– 身边陪着的还是我最不靠谱的…
[23:13] my second least-qualified sibling. 我第二不靠谱的兄弟姐妹
[23:15] And I don’t even know what hospital he’s in. 我甚至连他在哪个医院都不知道
[23:16] Sunrise. 黎明医院
[23:17] How would you know he’s at Sunrise? 你怎么就知道他在黎明医院
[23:19] I’ve had a few different medical emergencies 我之前去维加斯旅行
[23:20] – while on trips to vegas. – Yeah? Like what? – 有过几次急诊经历 – 是吗 比如说呢
[23:22] I had bad, bad food poisoning once. 我有一次食物中毒非常非常严重
[23:24] – and then I had some body glitter caught in my eye. – Las vegas, please. – 还有一次眼睛里进了几个贴身亮片 – 请接通到拉斯维加斯
[23:27] And then I had a wird rash from someone’s perfume. 又有一次因为别人身上喷的香水儿出了一身疹子
[23:30] – Sunrise hospital. A rash from whose perfume? – And I have… – 请接黎明医院的电话 因为谁的香水出的疹子 – 还有一次我…
[23:32] – A performer’s perfume. – You know what, this is dumb. – 一个表演者的香水 – 算了 这实在是太愚蠢了
[23:34] Dad collapsed, he’s in vegas. Let’s go. 咱爸摔到了 他现在在维加斯 走
[23:36] – We’re gonna find him. – Yes, let’s go! – 我们去找他 – 对 走
[23:38] Stopping at the atm. 在自动提款机前面停一下
[23:39] – Let’s get the hell over there. Yeah. – No, we’re not gambling. – 我们好好去爽一把 好 – 不行 我们不能赌博
[23:42] What are we doing? 我们这是在干嘛
[23:46] Watching paint dry. 看着油漆变干
[23:48] I don’t like metaphors. 我不喜欢隐喻
[23:49] It’s not really a metaphor, Max. 这不是隐喻 麦克斯
[23:51] We are literally watching paint dry. 我们是真的要看着油漆变干
[24:01] Hey, bud? 儿子
[24:06] I know what happened last year was so incredibly painful– 我知道你去年过得非常痛苦…
[24:10] – They peed in my canteen. – I know. – 他们在我的水壶里撒尿 – 我知道
[24:14] And it was so awful. 这件事非常恶劣
[24:16] It was. 真的很恶劣
[24:19] And you know, that’s part of the reason why 所以啊 这也是我跟你爸想
[24:21] your dad and I dreamt of creating a school like this… 创建一所像这样的学校的原因之一…
[24:27] So that every kid could come to school and fit in, 这样的话 所有孩子都能来上学 都能适应学校的生活
[24:30] not be afraid. 不用再害怕
[24:33] Never be bullied. Ever. 再也不会受欺负 再也不会
[24:38] And we don’t want this school just to be, 而且我们也不想让这所学校
[24:40] you know, an okay place. 只成为一个还行的地方
[24:44] We want it to be a place where everybody can just be happy. 我们想让这里成为一个人人都能开心的地方
[24:50] We want it to be wonderful. 我们想让这变得非常好
[24:54] But we’re gonna need your help. 但我们需要你的帮助
[24:57] You should’ve asked me first. 你们应该先征求我意见的
[25:00] I’m not gonna be attending Chambers Academy. 我不会来钱伯斯学院上学的
[25:09] I like watching paint dry. 我喜欢看着油漆变干
[25:13] – Hey, can I come in? – Hey. – 嘿 我能进来吗 – 嘿
[25:15] What’s up? 怎么了
[25:18] I am kind of upset with you, and I wasn’t gonna say anything, 我对你有些失望 虽然我不会说你什么
[25:21] but I don’t want to be passive-aggressive. 但我也不会坐以待毙
[25:23] And I just feel like you’re treating me 我感觉你现在把我就当做是一个
[25:27] like I’m some girl that you don’t even really know 你一点不了解 但也不愿意腾出时间
[25:29] and can’t make time for. 去了解的女孩
[25:31] And it’s, like, I love you, and I want to hang out with you, 我很爱你 我也很想跟你一起玩
[25:33] and you’re really hurting my feelings. 可是你真的伤害到我的感情了
[25:39] I’m pregnant. 我怀孕了
[25:43] Oh, my god. Oh, my god. 我的天呐 我的天呐
[25:48] Amber. 安博
[25:50] What? 什么
[25:52] Is this good or bad? 这算是好消息还是坏消息
[25:55] You tell me. 你说呢
[25:57] Okay. 好吧
[26:06] Who else knows? 那还有谁知道
[26:08] Just you. 就你一个人
[26:11] Are you kidding me? 你开玩笑的吧
[26:13] Oh, my god. 我的天呐
[26:15] – Okay, let’s–you’re not doing anything right now, right, are you? – No. – 好吧 那…你现在没有事情要忙吧 – 没有
[26:19] Okay, I’m just gonna stay here. 那好 我就留下来陪你
[26:21] Do you have, like, wine or, like– 你这儿有…葡萄酒或者…
[26:23] Okay, you can drink, like, tea, right? 好吧 你喝茶还是可以的吧
[26:25] That’s, like, a calming thing that people do. 喝茶能让人冷静
[26:28] So, um… 那…
[26:30] Do you want boy or girl tea? 那你想喝男孩茶还是是女孩茶
[26:34] Sarah. Sarah. Sara… 萨拉 萨拉 萨…
[26:36] – You’ve got to be kidding me that the two of you are here. – Where’s dad? – 你们不是吧 你们俩都跑这儿来了 – 咱爸呢
[26:38] – I told you I could handle this myself. – Where’s dad? – 我跟你说过我自己一个人能搞定的 – 爸呢
[26:40] He’s in his room, asleep. 他在自己房间里睡觉呢
[26:42] He’s not in his room. He better not be in his room. 他不在自己房间 他最好别在自己房间
[26:44] – If he’s there then there’s trouble. – We were just knocking on his door. – 他要是在的话那就麻烦了 – 我们刚才敲了他的房门
[26:46] Are you sure you had the right room? 你们确定找对房间了
[26:47] – Look, right here? – You’re sure he’s in here? – 你看 是这儿对吧 – 你确定他在里面
[26:49] Yeah, well, he promised me he would tell me if he went anywhere. 对 他向我保证过要去什么地方的话会告诉我一声的
[26:53] I don’t know where else he would be. 我不知道他还会在哪儿
[26:53] – Dad. – Okay, we already did this. – 爸 – 好吧 我们刚才已经敲过了
[26:55] – We gotta get in this room. – Dad. – 我们得进房间去 – 爸
[26:56] All right, hold on a second. Hey, excuse me. 好吧 先等等 嘿 不好意思 打扰一下
[26:57] We’re worried our father might be inside and unconscious. 我们很担心我们父亲在里面昏迷了
[27:00] Could you open the door for us, please? 你能替我们打开房门吗
[27:01] – Maybe he’s taking a nap with earplugs in. – Thank you. – 他可能是戴着耳塞在睡觉 – 谢谢
[27:03] – Yeah, maybe he has earplugs in. – We’re not criminals, we promise. – 对 他可能戴着耳塞呢 – 我们不是犯罪分子 我们保证
[27:06] – Thank you. Dad? – Thank you very much. – 谢谢 爸 – 非常感谢
[27:09] – Hey. – Is he in there? No? – 嘿 – 他在里面吗 没有吗
[27:10] He’s not even– 他甚至都没…
[27:11] – Okay, I’m gonna get my– – Sarah, what the hell? – 好吧 我去拿我的…- 萨拉 你是怎么搞的
[27:13] What do you mean, what the hell? 你这话什么意思 什么我是怎么搞的
[27:14] I don’t know, do you guys think we should split up 我不知道 你们觉得我们是该分开行动
[27:16] or just keep on looking? 还是继续在这儿找
[27:17] Well, look for cigar smoke and listen for swearing. 要不我再去弄根雪茄边抽边听你们抱怨
[27:20] I told him to stay in his room, I swear. 我跟他交代过了要呆在房间里的 我发誓
[27:21] All right, well, we’ll check with hotel security. 这样 我们去找一下酒店保安
[27:23] – They can check all the hospitals and precincts. – Well, I’ve called them. – 他们可以检查一下所有医院和周边地区 – 我已经跟他们打过电话了
[27:26] You’re not gonna have to check anywhere. 你们哪儿也不用去检查
[27:27] Look at this, 12:00. 你们看 12点方向
[27:28] – Hey. – Hey, dad. – 嘿 – 嘿 爸
[27:29] – Oh, look who’s here. – Dad. – 看看是谁在这儿 – 爸
[27:31] – Dad. – What the hell are you doing? – 爸 – 你在这儿干嘛呢
[27:32] Oh, it’s part of my birthday surprise. 这是我生日惊喜的一部分啊
[27:34] – No. – This is not a birthday surprise. – 不是 – 这不是生日惊喜
[27:35] We’re on a rescue mission here. 我们都开始计划营救任务了
[27:36] You told me you were staying in your room. 你明明跟我说你要呆在房间里的
[27:36] You checked yourself out of a hospital against doctor’s orders? 你不听医生的劝告自己跑去登记出院了对吗
[27:39] – We were scared. – Honey, I didn’t want to wake you. – 我们刚才都吓死了 – 宝贝 我不想吵醒你
[27:41] – I mean, come on, jeez. – Dad, you scared us half to death. – 拜托 天呐 – 爸 你真是把我们给吓了个半死
[27:43] Can we stay a little positive here? I mean, what the hell? 我们就不能开心一点吗 你们这是干嘛呢
[27:46] When do we get a chance to be in vegas together? 我们能有几次机会能一起来维加斯啊
[27:47] We’re not in vegas together. Let’s get out of here. 我们不是一起来的 我们先离开这儿
[27:49] No, we’re not getting out of here. 不行 我们不能离开这儿
[27:50] I’m gonna be splitting those eights, here we go. 我要把这些八点分开 开始
[27:52] – No. No, no, no, no. – Stop that. – 不行 不行 不行 – 别捣乱
[27:54] – No more gambling. – Stop that. I’m splitting. – 别再赌博了 – 别说了 我要分了
[27:56] – Don’t bet, dad. Come on. – Crosby, what do you do with eights? – 别赌了 爸 拜托 – 克劳斯比 你拿那些八点做什么呢
[27:59] You got to split eight. 你得把八点分开
[28:00] Hank always says you do have to split eights. 汉克经常说一定得把八点分开
[28:01] – Oh! Oh! Okay. – You’re getting paid. – 哦 好 – 你已经赢了
[28:04] – Okay. – Let her pay you, let her pay you. – 太好了 – 快让她付钱 让她付钱
[28:05] Oh, pay, pay, pay, pay, pay. 付钱 付钱 付钱
[28:07] – Don’t touch it. – What the hell is wrong with you, Adam? – 别碰 – 你这人到底什么毛病啊 亚当
[28:10] We got to get him out of here. 我们的把他从这儿弄出去
[28:11] And by the way, thanks for ratting me out. 对了 真是多谢你把我给卖了
[28:13] Oh, thank you. You told me you were gonna stay in your room. 我才该谢谢你 你明明说过你要呆在房间的
[28:14] I just care about you. Sorry. 我不过是关心你而已 真是抱歉啊
[28:16] I’m gonna take you back to the hospital to sort this out. 我得带你回医院把这件事解决了
[28:18] You basically had a heart attack. 你很有可能有心脏病
[28:19] I did not have a heart attack. 我没有心脏病
[28:21] I had an event. 我只是出了状况
[28:23] And the event is over, all right? 但那已经结束了 好吗
[28:25] Not gonna happen. 不会再发生了
[28:26] I’m not going back to the hospital. 我是不会回医院的
[28:28] I’m gonna tell you right now. 我现在就跟你把话说明了
[28:29] I happen to be in a major heater. 我现在手气正红着呢
[28:32] I’m up 2,500 bucks. Now you guys got a choice. 我已经赚了2500块 现在你们有一个选择
[28:35] You can go back to Berkeley, or you can stay. 你们可以回贝克里 也可以选择留下来
[28:37] And I’ll tell you what, I’ll bankroll you, 500 apiece. 而且我跟你们说 我会给你们每个人提供500块资金
[28:40] You can have a good time, 你们玩个开心
[28:41] as long as you don’t mention my heart anymore. All right? 但前提是你们别再提我心脏的事 行吗
[28:44] – So it’s my birthday. – Dad. – 今天我过生日 – 爸
[28:46] – Let’s have a little fun. Enjoy it. – Dad! – 我们好好玩一玩 好好享受吧 – 爸
[28:48] We’ve got christina. 我们有克里斯蒂娜
[28:49] We’ve got a hot table. Let’s go. 我们还有一张玩热了的桌子 继续
[28:52] Dad… 爸
[28:54] I would like to play craps if we’re gonna stay. 如果我们不走的话我想玩双骰赌博
[28:56] After a few hands, 再玩几手过后
[28:57] – can we move to a different game? – That’s why I love you, son. Sit down. – 我们能玩玩别的游戏吗 – 我就爱你这点 儿子 快坐下
[28:59] Okay, then I guess I’m in. 好 我也来
[29:01] – Ten, ten, ten. – That’s a lot. – 十点 十点 十点 – 那笔钱不小呢
[29:02] – Look at this, look at this. – Just, like, one hand? – 快看 快看 – 就只玩一手行吗
[29:04] He seems fine. 他好像没什么问题
[29:07] Let’s just play one hand. He looks fine. 来玩一手吧 他看起来很好
[29:08] – You look fine, right, dad? You feel fine? – Yeah, honey, I’m doing great. – 你看起来很好 对吧 爸 你感觉还好吗 – 当然了 宝贝 我好着呢
[29:11] This family is sick. Sick. 这个家已经没救了 没救了
[29:14] 23! 23点
[29:14] There’s a break! First hand out. 休息一下 第一手结束
[29:22] Across the 45 to 50. 直接越过45号到50号
[29:25] All right, I could make that tackle, guys. 好吧 换做我就可以铲球了 各位
[29:28] Somebody make a tackle. 得有人铲球
[29:29] Hank, it’s Sandy. 汉克 我是桑迪
[29:31] Oh, it’s open, I think. Come in. 门是开着的 进来吧
[29:36] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[29:38] What’s up? 怎么了
[29:39] – How’d it go? – It went good. – 怎么样了 – 还不错
[29:41] We spent the day in the apartment. 我们在公寓里呆了一天
[29:43] You know, she’s taking a break right now. 她现在正在休息呢
[29:50] We need to talk. 我们得谈一谈
[29:54] All right, look, about the underwear… 好吧 那个 内衣的事…
[29:58] I didn’t tell you about Sarah. 我没有告诉过你萨拉的事
[30:00] She’s more than just my assistant. 她不止是我的助手
[30:03] We’re dating. 我们正在约会
[30:04] Listen, I don’t give a crap, Hank. 我并不关心这些事 汉克
[30:06] Just keep her stupid underwear out of my sight. 你只要让她那些愚蠢的内衣远离我的视线就行了
[30:09] – She’s not living here, is she? – No, no, no. – 她没有住在这儿 对吧 – 没有 没有 没有
[30:12] Okay, good. That’s good. 那就好 很好
[30:14] Yeah. 嗯
[30:15] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[30:17] I don’t know what to do with Ruby. 我不知道该拿露比怎么办
[30:19] It’s not working, the two of us. 我们俩之间完全行不通
[30:21] And she just–she pushes my buttons like nobody’s business. 她…她根本就不听我的话
[30:25] And I just–I can’t handle her half the time. 我…我有一半的时间都不知道该拿她怎么办
[30:27] I know, I know. She’s frustrating. 我知道 我知道 她是很让人灰心
[30:29] She can be frustrating. 会让人很懊恼
[30:31] The truth is, I didn’t just get transferred to San Francisco. 其实我并不是随便搬回旧金山这么简单
[30:35] I asked to be transferred here. 而是迫于无奈才搬回来
[30:39] Why would you do that? 为什么
[30:41] She got into a bad group in Minnesota, 她在明尼苏达加入了一个不良帮会
[30:43] and I’m worried about her. 我很担心她
[30:47] I need you to help me. 我需要你帮我
[30:49] I need us to do this together, 我需要我们一起来做这件事
[30:51] and I need it to be 50/50. 我想我们一人照顾她一半时间
[30:55] – I want to. I always wanted to do 50/50. – Okay, that’s why I’m here. – 我也想 我一直都想这么做 – 好 所以我才来你这儿
[30:58] – I mean, yeah. – Okay? – 我是说 行 – 行吗
[31:00] I’m up for that. Hey. 我很期待这么做 嘿
[31:03] What are you doing here? 你在这儿干什么
[31:04] – Where am I staying tonight? – You’re staying here tonight. – 我今晚要住在哪儿 – 你今晚就住在这儿
[31:06] Don’t worry. Nothing–nothing’s changed. 不用担心 什么…什么都没变
[31:08] No, we’re gonna have fun. 我们会相处很愉快的
[31:10] We’re gonna go to alcatraz tomorrow. 我们明天要一起去恶魔岛
[31:11] – So, yeah. – Okay. – 那…嗯 – 好
[31:13] – So say good night to mom. – Good night. – 那跟你妈妈说晚安吧 – 晚安
[31:15] Well, no. Give her a hug. 不行 给她一个拥抱
[31:17] – No, no, no, no. It’s okay. – God. – 不不不 不用 没关系 – 天呐
[31:18] Well, she should give you a hug. 她应该给你一个拥抱
[31:20] – I’ll be in my room. – All right. – 我回房间了 – 好
[31:22] Oh, and by the way, the window doesn’t even open. 对了 窗户根本打不开
[31:23] It’s like a freaking prison. 房间密封的跟该死的监狱似的
[31:25] All right, that’s not a– you’ll see a prison tomorrow, 好 那不是…你明天就会看到真正的监狱什么样了
[31:27] and you’ll know the difference. 你会明白它们之间的不同的
[31:29] It opens. 窗户是开着的
[31:32] It’s gonna be okay. 会好起来的
[31:33] Thank you. 谢谢
[31:36] Thank you. 谢谢你才对
[31:39] I couldn’t help it. It was, like, so funny. 我实在是忍不住笑 因为实在是太有趣了
[31:41] We hated the teacher. 我们都很讨厌老师
[31:43] And Lauren– that’s how we bonded. 劳伦她…我们就是这样被联系在一起的
[31:45] Like, she thought that the teacher sucked too. 她也觉得那老师实在太差劲了
[31:47] It ended up being, like, 我那一学期最精彩的部分
[31:49] the highlight of my semester that I had a terrible teacher. 就以我有一个糟糕的老师而结束了
[31:51] But, like, how did you make the transition 不过 你们是怎么从朋友
[31:54] from just being friends? 变成情侣的
[31:55] Like, what– how did that go? 是怎么…是怎么一回事
[31:56] I mean, did you make the first move? 是你先主动的吗
[31:58] Amber. 安博
[31:59] What? I want to know. 怎么了 我想知道嘛
[32:00] – You don’t have to tell me. – No, you’re being so nice to me. – 不过你也不必告诉我 – 不 你一直对我都那么好
[32:01] – Like, I’m being selfish and boring.- Please. – 我一直都那么自私又很无趣 – 帮我拿一下
[32:04] Don’t be crazy, okay? 别说傻话了好吗
[32:05] It’s, like– I want to hear about you. 我就是…就是想听听你的事
[32:07] I miss you. 我想你嘛
[32:08] Plus, it’s, like, a nice distraction 再说了 这也能让我从我现在经历的
[32:10] from all the crazy, stressful stuff I have going on. 那件又疯狂压力又大的事上分一下心
[32:13] Okay. 好吧
[32:15] But did you always like girls, 不过你是一直喜欢女孩
[32:17] or do you still like guys? 还是说还是喜欢男生
[32:19] – Or, like, how does that work for you? – I don’t know. – 又或者…这到底是怎么一回事 – 我不知道
[32:22] I wish that I could, like, explain it. 我也希望我可以解释
[32:23] Like, when I was with Alex, like, I loved him. 我跟阿历克斯在一起的时候 我真的爱他
[32:26] I didn’t feel like I was faking it 我不觉得我是假装的
[32:28] or like I was missing something. 也不会觉得自己缺失了什么
[32:30] It was just different. 只是有所不同而已
[32:32] Like, I even liked Steve. 我甚至都还喜欢过史蒂夫
[32:33] Oh, my god, Steve. 我的天呐 史蒂夫
[32:35] Oh, my god. 我的天呐
[32:36] Our fight, right here on this field. 我们就是在这儿打了一架
[32:39] Oh, my– I’m gonna get my revenge! 我…我今天就要在这儿报仇雪恨
[32:40] – Hey, I’m with child. – Oh, my god. – 嘿 我还怀着孕呢 – 我的天呐
[32:42] Be gentle. 温柔点
[32:43] – I’m really sorry. – It’s a good excuse. – 实在是对不起 – 这倒是个好借口
[32:45] – To think about– – Now we’re, like, old. – 细想想… – 我们现在都长大了
[32:47] – We’re real-life grownups, dude. – Oh. – 我们现在都是真正的成年人了 – 哦
[32:50] I’m gonna have a baby. 我都快要有自己的孩子了
[32:52] Cheers. 干杯
[32:58] Amber, I get, like, 安博 我明白
[33:01] that this is really hard to talk to anybody about, 要向人说起这一切真的很难
[33:05] and I get it. 我都明白
[33:07] Like, moms are the worst sometimes. 特别是对自己老妈提起
[33:09] They seem like it. 她们都是这样
[33:11] But I think you’re gonna feel a lot better 不过我觉得你要是跟你妈谈一谈
[33:15] if you talk to her. 你会轻松许多的
[33:19] You know? 你明白吗
[33:22] I think you’re probably right, 我觉得你可能说的是对的
[33:24] for once in your life. 有史以来第一次说对的话
[33:28] I was right about Steven. 史蒂芬那事我也说对了啊
[33:33] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[33:35] We don’t know anything. 我们目前什么都不知道
[33:37] Adam and Crosby are in vegas now. 亚当跟克劳斯比现在在维加斯
[33:40] They’re not answering their phones. 可是他们也不接电话
[33:41] I don’t know. There’s nothing to do, 我不知道 反正什么都做不了
[33:43] so mom just went to bed. 妈就上床睡觉去了
[33:44] – Okay. – Thanks for all of this. – 好吧 – 谢谢你为我做这些事
[33:47] The kids were okay? 孩子们还好吗
[33:48] Oh, great, yeah. 非常好
[33:49] Okay, well, I’ll call you when I hear anything. 那好 等我一有消息我就打给你
[33:53] Oh, no, I’m not– I’m not going. 不用了 我不…我不走了
[33:56] I mean, not until we know Zeek’s okay. 我是说等知道奇克没事了我再走
[34:01] Okay. 好
[34:02] You may need to go to vegas or something. 你可能得去趟维加斯
[34:03] I’m…I’m happy to stay with the kids. 我…我很高兴能跟孩子们呆在一起
[34:05] Yeah, I guess I might. 嗯 我想我会去一趟
[34:12] What? 怎么了
[34:17] I guess he’s okay. 我想他没事了
[34:20] I guess so. 我想是这样的
[34:21] He’s okay. I’m gonna kill him. 他没事了 我一定要宰了他
[34:27] I didn’t really realize I was so upset. 我真没意识到自己原来这么担心
[34:49] Sorry. 对不起
[34:51] Just– we shouldn’t– 只是…我们不该…
[34:52] No, I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[34:53] I’m so sorry. 真的很对不起
[34:54] I’m gonna go. 我该走了
[35:16] Oh, hey. 嘿
[35:20] Jeez, you scared the– scared the life out of me. 天呐 你快把我吓…你快把我给吓死了
[35:23] Yeah, I’m sorry. I am. 嗯 对不起 真的
[35:27] It was nothing, really, just, you know. 我什么事也没有 真的 就…你知道的
[35:29] Well, you’re seeing dr. Gordon this afternoon. 你今天下午得去看戈登医生
[35:33] Uh, well, I’m kind of tired, Millie. 我有点累了 米莉
[35:35] I think I’m gonna lay down, get a little sleep, you know? 我想我得躺下睡一会儿 行吗
[35:40] Just got off the plane. 我才刚下飞机
[35:42] Well, I made the appointment, so we’re going. 我已经跟他约好了 所以我们一定得去
[35:47] Mm, no, we’re talking about Eric Gainor here. 不是 我们正在谈艾瑞克·盖勒的事
[35:50] Yeah, he’s a killer. 对 他是个杀手
[35:51] He’s not gonna fall for that. 他不会因为那件事垮台的
[35:53] Uh, okay, perfect. 很好 非常好
[35:56] I have some ideas too. 我也有几个主意
[35:57] Yeah, let’s just– 嗯 我们先…
[35:59] Let’s reevaluate everything at our 3:00, and, um… 我们3点钟见面时先再重新评估一下 然后…
[36:04] You know what, I’m gonna call you right back, okay? 这样吧 我晚点再给你回电话 行吗
[36:07] Okay, good. Thank– 好 好 谢…
[36:08] Ooh, you were so close. 哦 差点就说完了的
[36:11] Morning, mr. Jeffries. 早 杰弗瑞先生
[36:13] Good morning, miss Braverman. 早上好 布雷弗曼小姐
[36:14] Miss braverman, we need to have a talk. 布雷弗曼小姐 我们得谈一谈
[36:17] I have to tell you– 我得告诉你…
[36:19] – No one’s gonna come through that door. – Okay. – 没有人会进来的 – 好吧
[36:21] I promise. 我保证
[36:22] I cannot stop thinking about you. 我无时无刻不在想着你
[36:25] – Really? – Really. – 真的吗 – 真的
[36:28] I really like you. 我真的很喜欢你
[36:29] I really want to make a go of this. 我真的很想和你更近一步
[36:31] – Yeah. – Okay. – 嗯 – 好
[36:35] Okay as in yes, okay? 好就是答应了 对吗
[36:39] – Okay. – Okay. – 对 – 好吧
[36:40] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好吧
[36:51] – You better call him back. – Mm-hmm. – 你最好回他电话 – 嗯哼
[36:54] ♪ I’ll find the right words ♪ ♪ 我会找到合适的话 ♪
[36:57] ♪ I’ll sing a song ♪ ♪ 我要唱一首歌 ♪
[37:00] Oh, Max, wait until you see this beautiful sandwich. 哦 麦克斯 真等不及让你看到这个漂亮的三明治了
[37:03] I have outdone myself. 我已经被自己给打败了
[37:05] And I forgot to tell you, 我忘了告诉你
[37:06] You don’t have to worry about grandpa. 你不用担心爷爷
[37:07] – He’s gonna be fine. – Okay. – 他会没事的 – 好
[37:09] Max, this sandwich, I’m telling you. 麦克斯 这个三明治啊 我跟你说
[37:11] Ham and cheese, no lettuce, no mayo, no mustard. 加了火腿 奶酪 没有生菜 没有蛋黄酱 没有芥末
[37:14] Cut off the crusts, sliced it diagonally, 面包皮都切掉了的 都是从对角线上切成两半
[37:16] just how you like it, sir. 完全是你喜欢的那种 先生
[37:18] I won’t be needing a bag lunch, 我不需要带便当午餐
[37:19] because I won’t be eating lunch at that school. 因为我不会在学校吃午餐的
[37:21] Max, this is the first day of Chambers Academy. 麦克斯 今天可是钱伯斯学院开学的第一天
[37:24] I know. Good luck. 我知道 祝你好运
[37:25] Buddy. 儿子
[37:27] Yeah, I know. Mom already told me. 我知道 老妈已经跟我说过了
[37:28] It’s going to be a wonderful school, 那里会是一个非常棒的学校
[37:30] and I will need to give it a try. 我需要给它一个机会
[37:32] Okay, well, that’s not exactly what I was gonna say. 好吧 其实我想说的不是那个
[37:35] I just wanted to remind you 我只是想提醒你
[37:36] that your mother worked her butt off these last eight months 你母亲过去八个月一直在拼命努力
[37:39] making this school happen, and she had to go through a lot. 让这个学校能够成为现实 她不得不经历很多事
[37:40] She had to meet with the district. 不得不去见市长
[37:42] – She had to go the mayor’s office. – Bob little is a jerk. – 不得不去市长办公室 – 小鲍就是个混球
[37:44] He is, and you know what, 没错 你知道吗
[37:46] your mother convinced that jerk to make this school happen. 你母亲好不容易说服了那个混球允许这座学校的出现
[37:48] She recruited 39 students. 她还招募了39个学生
[37:50] – 38 students. – 39. – 38个学生 – 39个
[37:52] 38 students–I’m not a student at Chambers Academy. 38个学生 我不是钱伯斯学院的学生
[37:55] All right, Max, listen. 好吧 麦克斯 听我说
[37:56] Your mom spent every ounce of her energy 你妈妈没有把自己的精力花在照顾你和你妹妹身上
[37:58] when she wasn’t taking care of you or your sister, 而是把它们每一分都全部花在了
[38:00] making this dream happen for you and other kids like you. 为了让你和跟你一样的孩子能梦想成真上面
[38:04] Do you get that? 你明白吗
[38:06] This school isn’t for me. 这所学校不是为了我
[38:07] Put your shoes on. 把鞋穿上
[38:09] Pack your book bag. 把书包收拾好
[38:10] You’re going to school today. 你今天一定得去
[38:12] Not for you, for your mother. 不是为了你自己 而是为了你妈妈
[38:28] Alcatraz. 恶魔岛
[38:29] – I think that’s a good outing. – Yeah. – 那肯定是场不错的郊游 – 没错
[38:31] I mean, I don’t think she hated it. 我觉得她不会讨厌的
[38:34] I don’t know, she might have hated it, but– 我也不知道 她或许以前讨厌 可是…
[38:35] Hard to tell, right? 很难形容 是吧
[38:37] Look, nobody died, so it was– 没有闹出人命 所以…
[38:39] – Nobody died? – Yeah. – 没有闹出人命吗 – 对
[38:42] Good job. You’re a good dad. 干得漂亮 你是个好爸爸
[38:43] Not really, no, but I’m trying. 还不算 不过我正在朝它努力
[38:46] And now she’s gonna be here. 现在她会住在我这儿
[38:48] Oh, that’s what I didn’t tell you. 对了 我还没告诉你这个
[38:49] Sandy said she wants to do 50/50 custody now. 桑迪说她希望我能跟她一人照顾露比一半时间
[38:54] – Ruby will be here– – Wait, what? – 露比会来这儿… – 等等 什么
[38:55] – Oh, yeah, yeah. – When did that happen? – 对 对 – 什么时候的事
[38:58] – Yeah, I didn’t tell you. – When did that happen? – 嗯 我之前没告诉你 – 什么时候的事
[38:59] – Yeah, I mean, Sandy… – Oh, my gosh. – 嗯 桑迪她… – 我的天呐
[39:01] You know, she’s having trouble. 她遇到麻烦了
[39:02] So she finally agreed 50/50, and she needs my help, so– 所以她终于同意一人一半时间了 她需要我的帮助 所以…
[39:07] That’s what’s best for Ruby, I’m sure. 我很确定这才是对露比最好的
[39:11] I mean, you’re cool with it, right? 你对此没有什么意见吧
[39:13] Oh, yes. I’m sorry, just surprised. 当然 不好意思 我就是太惊讶了
[39:15] Yes, I– that’s great for Ruby 嗯 我…那样对露比很好
[39:18] and great for you and–and me. 对你 对我也都很好
[39:22] I think it’s gonna be– 我觉得这会…
[39:25] I think it’s gonna be good. 会很好的
[39:26] Yeah. 对
[39:28] Little bit of jelly. 来点果冻
[39:38] I don’t like it when my patients hit the ground, Zeek. 我不喜欢病人崩溃 奇克
[39:41] I don’t ever want your cranium meeting concrete, okay? 我也不想你的头去撞墙 好吗
[39:47] We really don’t know exactly what happened to cause your collapse, 我们现在还不清楚你摔倒的具体原因
[39:51] and I really don’t like not knowing. 我这人也不喜欢有事情不知道
[39:54] So I think we should find out. 所以我想我们会找出原因的
[39:57] I want to go in there, just with a scope, 我想用仪器到里面去
[40:00] take a look, and see what’s going on. 看上一看 看看到底是什么原因
[40:02] If there’s blockages, we can deal with that. 如果是有阻塞 那我们就能处理
[40:05] If there are complications, we can deal with that too. 如果是并发症 我们也还能处理
[40:09] ♪ Hey, heart ♪ ♪ 你好 心脏 ♪
[40:10] Have a great first day. 祝你开学第一天愉快
[40:13] ♪ Hey, heart ♪ ♪ 你好 心脏 ♪
[40:14] Hi, Steven and Stephanie. How are you? 嗨 史蒂芬 斯蒂芬妮 你们好吗
[40:17] Welcome to chambers academy. 欢迎来到钱伯斯学院
[40:17] ♪ Hey, heart, on the road again ♪ ♪ 你好 心脏 再次正常跳动 ♪
[40:21] ♪ On the highway, on the highway ♪ ♪ 有力地跳动 有力地跳动 ♪
[40:27] ♪ ’cause it’s your heart ♪ ♪ 因为它是你的心脏 ♪
[40:29] ♪ It’s alive ♪ ♪ 它还活着 ♪
[40:31] ♪ It’s pumping blood ♪ ♪ 它在抽运血液 ♪
[40:35] ♪ And it’s your heart ♪ ♪ 它是你的心脏 ♪
[40:36] Max braverman, welcome to Chambers Academy. 麦克斯·布雷弗曼 欢迎来到钱伯斯学院
[40:38] ♪ It’s alive ♪ ♪ 它还活着 ♪
[40:39] ♪ It’s pumping blood ♪ ♪ 它在抽运血液 ♪
[40:42] ♪ And the whole wide world is whistling ♪ ♪ 整个世界都高兴地吹着口哨 ♪
[40:47] ♪ Hey ♪ ♪ 你好 ♪
[40:53] ♪ And it’s whistling ♪ ♪ 它在吹着口哨 ♪
[40:55] ♪ Hey ♪ ♪ 你好 ♪
[41:03] – How’s my girl? – Hey. – 我闺女还好吗 – 嘿
[41:05] Come here. 妈妈这儿来
[41:08] – Hi. – Mm, are you okay? – 嗨 – 你还好吗
[41:09] – Yeah. – You feel a little warm. – 嗯 – 你头有点烫啊
[41:10] Just a long weekend. 周末太漫长了
[41:11] Oh, my god, tell me about it. 我的天呐 快跟我讲讲看
[41:13] You should’ve seen– 你真该去看看…
[41:14] The whole thing was crazy. 整件事实在太疯狂了
[41:17] Grandpa was sitting next to me. 外公就坐在我旁边
[41:19] And the next minute, he was on the ground. 下一秒钟他就突然倒在地上了
[41:23] – And then the boys came. – Oh, my god. – 然后你舅舅他们就来了 – 我的天呐
[41:24] And he didn’t want to listen to the doctor in vegas. 你外公他不想听维加斯医生的话
[41:28] And it could be nothing. 可能什么事也没有
[41:30] And believe me, we partied into the night, 我跟你讲啊 我们一整晚都在狂欢
[41:34] and he seemed completely fine. 他看起来完全没事儿
[41:35] I mean, they call it an event. 他们都把那件事称作意外状况
[41:36] You know, it wasn’t, like, an actual heart attack. 才不是呢 其实就是他有心脏病
[41:39] But it wasn’t– wasn’t nothing. 不过也不是…也不是什么大事
[41:44] Hey, he’s gonna be okay. 嘿 他会好起来的
[41:49] I’m pregnant. 我怀孕了
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号