Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] – No,he’s awake.He’s fine.Put that back on. – Millie,I just stood up too fast. – 不 他醒了 他没事 把那个放回去 – 米莉 我就是起来时太猛了
[00:03] I’m gonna take you back to the hospital to sort this out– 我得带你去医院把这件事解决了
[00:05] you basically had a heart attack. 你有很大几率是有心脏病
[00:06] I had an event, and the event is over. 我是出了状况 但是这个状况已经结束了
[00:11] I didn’t realize I was so upset. 我没想到自己有这么担心
[00:17] Your mom spent every ounce of her energy making this dream 你妈妈把自己的每一分精力都花在了
[00:19] happen for you and other kids like you. 让你和跟你一样那些孩子能梦想成真上面
[00:23] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:36] So–um… 那…呃…
[00:42] Who? 谁的
[00:43] – Ryan. – Right. – 瑞恩的 – 也对
[00:45] Right. 也对
[00:52] How? 怎么会
[00:55] – What? – Uh– – 什么 – 呃…
[00:59] In the– he was in the hospital. 是在…是他在医院的时候
[01:02] – Yeah, he was. – Okay, right. – 对 就是那时候 – 好吧 也对
[01:08] How long? How far along? 多久了 有几个月了
[01:12] Like two months. 两个月
[01:16] So you’re keeping it? 那你要留下它吗
[01:19] I know it seems crazy. 我知道这可能很疯狂
[01:21] I know it’s crazy, but I– 我知道 可是我…
[01:23] – You’re keeping it. – I want to keep it. – 你要把孩子留下来 – 我想留下它
[01:24] – I want to–it’s my– – Yeah. – 我想…它是我…. – 是啊
[01:29] I think it’s right. 我觉得这样做是对的
[01:31] Good. 很好
[01:32] I think it’s right. 我觉得这样做是对的
[01:34] Good. 很好
[02:05] Hey. Everything okay? 喂 有什么事吗
[02:07] – Hey. Am I catching you at a bad time? – No. I just came into the office early. – 嘿 我是不是打得不是时候 – 没有 我就是比平常早到了会儿办公室
[02:11] Oh, sorry. 抱歉
[02:12] Yeah, I was just thinking we should talk about, 对了 我刚刚在想我们应该谈一谈
[02:15] you know, this email from Syd’s teacher. 西德的老师发来的邮件上说的那件事
[02:17] I didn’t see it. What’s up? 我没看到 出什么事了
[02:18] Well, evidently, there’s some sort of girl drama going down at school. 很显然 她在学校跟别的女生闹了点矛盾
[02:22] I talked to Syd about it. 我已经跟西德谈过这件事了
[02:24] She said there’s this new girl that’s been picking on her. 她说是学校新来的一个女生老是挑她的刺儿
[02:26] – Oh, no. What? – Yeah. – 不是吧 什么 – 对啊
[02:29] Well, believe me, I was ready to go kick some little girl’s butt. 相信我 我当时气得都想去揍那丫头一顿了
[02:32] But according to Syd, it’s no big deal. 不过西德说其实也没什么大不了的
[02:34] Mrs. Reese probably just wants us to know she’s on top of it. 瑞斯老师可能只是想让我们知道她已经控制住了这件事
[02:37] But she does want to see us, though. 不过她的确想见见我们俩
[02:39] Or, you know, one of us. 或者我们其中一个也行
[02:41] Just schedule it. I’ll make it happen. 你安排时间吧 我会去的
[02:43] Okay, all right. I’ll talk to you later. 好 行 我晚点再跟你聊
[02:45] Thanks. 谢谢
[02:48] Everything okay? 没事吧
[02:52] Here’s your breakfast. 你的早餐
[02:53] No. 不要
[02:54] – Yummy, yum, yum. – Okay, you don’t have to have that. – 很好吃的哟 – 好吧 你不吃就算了
[02:57] – Eggies are ready. – Mom’s making you some eggs, I got to get out of here. – 煎蛋做好了 – 妈妈在给你做煎蛋 我得走了
[02:59] – Here, baby. – ‘scuse me. – 给 宝贝 – 不好意思
[03:00] Here, Nora. 给 诺拉
[03:01] – Mmm, they’re hot, so be careful. Who is it? – You got a phone call. – 小心点 烫 谁打来的 – 有你的电话
[03:03] – Emily Miller. Here you go. – That’s Edgar’s mom. – 艾米丽·米勒 给 – 她是埃德加的妈妈
[03:05] – Why is she calling at this hour? – I love you, see you later. I have no idea. – 她这个点打过来干嘛 – 爱你 晚点再见 我也不知道
[03:06] Probably because you gave your phone number 可能是因为你把自己的电话给过
[03:08] – to every single parent and told them to call at any hour. – Hello. – 所有的单亲父母 还告诉他们可以随时打过来找你吧 – 喂
[03:10] One second, hold on. Yeah, I can talk. The eggs. 就一会儿 稍等一下 对 我有时间 煎蛋
[03:12] – Hold on. – All right. – 等等 – 好
[03:13] Yeah, no problem. 行 没问题
[03:14] – Ah, Max. Want your eggs? – Hey, for sure. – 对了 麦克斯 你要吃煎蛋吗 – 应该的
[03:16] – I can’t talk about eggs right now. – Why not? – 我现在不能跟你谈煎蛋的事 – 为什么
[03:18] – Because I’ve decided on an art elective. – You have? Hallelujah. – 因为我决定好选修哪门艺术课了 – 是吗 感谢上帝
[03:21] – Finally. What’s it gonna be? – Photography. – 终于啊 你要选修什么 – 摄影
[03:23] No, photography is not an option. 不行 没有摄影这个科目
[03:24] – You run the school. Make it an option. – We can absolutely address this. – 学校是你开的 你添一个就行了 – 我们当然可以处理
[03:27] Technically, your mother runs the school. 严格说来 是你妈妈开的
[03:28] – Your problem is our problem. – Then she should make it an option. – 你的问题就是我们的问题 – 那她就可以增加这个科目
[03:30] There are your eggs. Honey, I got to go. 你的煎蛋 宝贝 我得走了
[03:31] – I’ll see you later. – Just wait one second. I will discuss this – 待会儿再见 – 稍等一下 我得跟
[03:33] – with my husband right now. – No, I’m gonna leave, I gotta get out of here. – 我老公讨论一下这个问题 – 不行 我要走了 我得走了
[03:34] – Thank you, okay. Bye, Emily. – I gotta get out of here. – 谢谢 好 再见 艾米丽 – 我得走了
[03:36] Okay, Edgar’s nutritionist wants to take him off casein and gluten. 好吧 埃德加的营养师说不能让埃德加吃含酪蛋白和麸质的食物
[03:40] Okay. Well, I’m glad she called us at 7:00 a.m. to tell us that. 好 我很高兴她早上7点钟打电话来告诉我们这个
[03:43] Well, she had to, because it reflects in his school lunches, 她必须得这么做 因为这些得在午餐上实行
[03:46] which we have to help manage. 而午餐刚好又是我们管理的
[03:47] – Good luck with that. – No, please. – 那祝你好运咯 – 拜托
[03:48] – Can you please do me a favor? – No, no, no, no, I can’t. – 你能帮我一个忙吗 – 不行 不行 不行 我不能帮你
[03:51] You don’t even know what I’m gonna ask you. 你都还不知道我要让你帮我做什么呢
[03:51] I do know what you’re gonna ask me. 我当然知道你要让我帮你做什么
[03:52] – What do you know? – You’re gonna ask me to call the lunch vendor, – 那你说说看 – 你要让我打电话给午餐供应商
[03:54] – and I’m slammed today already. I got to go. – And you’re right. – 而我今天日程已经安排满了 我得走了 – 你说得没错
[03:56] But you’re so good at it. 可你擅长做这种事嘛
[03:58] – Only because I don’t ask them to do crazy things, – Please. – 那是因为我从来不让他们做莫名其妙的事 – 拜托了
[04:00] like take all the casein out of one kid’s lunch. 比如把酪蛋白和麸质从某个孩子午餐里全拣出来什么的
[04:02] – It’s “Case-in.” – It’s “Cay-seen.” – 这是特殊情况 – 是特输情况
[04:03] Why did we found this school? 我们是因为什么才建立这所学校的
[04:04] – To be a fascist institution. – To meet the needs of every student. – 是为了建立法西斯专政 – 是为了满足每个学生的需求
[04:06] It’s not fascist. 这一点都不法西斯
[04:08] – No, that’s fascism. – It’s capitalism. – 这是法西斯主义 – 这是资本主义
[04:09] – No, that’s fascism. – It’s all we can afford right now, okay? – 不 这就是法西斯主义 – 我们现在只能做到这样了 好吗
[04:11] – Three electives. – Fascism. – 三门选修课 – 法西斯
[04:11] You founded Chambers Academy to meet the needs of every student. 你建立钱伯斯学院就是为了满足每一个学生的需求
[04:11] I’m sorry, Max. I’m sorry 我很抱歉 麦克斯 抱歉
[04:14] – My artistic needs are not being met. – I don’t want to interfere with – 我的艺术需求却就没有被满足 – 我不想妨碍
[04:16] this student-headmaster conference, 你们这场学生与校长间的座谈会
[04:17] so I’m gonna take off. I love you. I’ll see you. 所以我就先闪人了 我爱你们 再见
[04:20] So you’ll call the vendor? 那你会打电话给供应商吧
[04:21] – I’m late. I got to go. I can’t hear you. – You’re calling the vendor. – 我要迟到了 我得走了 我听不见你说什么 – 你必须打给供应商
[04:23] You’re gonna do it. 你必须打电话给他们
[04:26] Guys, take a second and acknowledge this moment. 各位 花一秒钟时间来把握此时此刻
[04:28] Don’t let it pass you by. 不要让它从你身边溜走
[04:30] You’re about to lay down your debut track on hallowed ground, 你们的首专就将在这个神圣的地方进行录制
[04:34] in a place where legends were made of songwriters, 这个地方曾有许多曲作家缔造了无数传奇
[04:37] where icons were made out of singers. Okay? 同时也是从歌手中创造偶像的圣地 知道吗
[04:40] You’re sitting, right now, where Janis Joplin actually recorded. 你们现在坐的这儿正是贾尼斯·乔普林录音的地方
[04:45] Who’s Janis Joplin? 贾尼斯·乔普林是谁
[04:46] You know what, out of my studio. 算了 你给我出去
[04:48] Go on and just get out. 从我的录音室出去
[04:50] I’m just kidding. It’s not your fault. 开玩笑的 这不是你的错
[04:52] It’s your mother’s fault. Listen to me. 是你妈妈的错 听我说
[04:53] Guys, all you have to do is sing in your normal voices. 各位 你们要做的就只是唱出平时的声音
[04:56] The mics will pick it up. Just remember your motivation, which is? 麦克风会记录下来的 一定要牢记你们的目的 那就是
[05:00] Be cute– 卖萌
[05:01] Especially you, Max– 特别是你 麦克斯
[05:02] And wish your grandfather a very, very happy 72nd birthday. 然后在心中祝愿自己的爷爷能有一个特别特别快乐的72岁生日
[05:05] We should record his birthday song with a full band. 我们应该用完整的乐队给他录一首生日歌
[05:08] Okay, you know what, when he turns 80, we’ll do that, 好吧 我跟你说啊 那个等他到了80岁的时候我们再做
[05:10] the whole thing. Any questions? 到时候我们全部都来一遍 还有问题吗
[05:11] Can you sign a form stating that this counts as my art elective? 你能在表格上签字说明这也算是我艺术课的一部分吗
[05:14] That’s absurd. 这太荒唐了
[05:15] I cannot do that. 我不能那么做
[05:16] – Then I am not singing. – Here we go, five, – 那我就不唱 – 我们开始了 5
[05:18] – Six, seven, eight… – I’m not gonna sing. – 6 7 8… – 我不会唱的
[05:21] ♪ I can change the world ♪ ♪ 我可以用我的双手 ♪
[05:24] ♪ with my own two hands ♪ ♪ 创造一个更美好的世界 ♪
[05:27] ♪ Make a better place ♪ ♪ 用我的双手 ♪
[05:31] ♪ with my own two hands ♪ ♪ 创造一个更美好的世界 ♪
[05:34] ♪ Make a kinder place ♪ ♪ 用我的双手 ♪
[05:38] ♪ with my own two hands ♪ ♪ 创造一个更友好的世界 ♪
[05:50] Okay. 好吧
[05:52] Your diagnostics show multiple blockages. 你的诊断报告显示你的血管有多处阻塞
[05:56] But I still don’t think that’s what caused you to collapse. 不过我还是不认为这就是导致你摔倒的原因
[05:59] I also saw some significant mitral regurgitation. 我也看到了一些值得注意的二尖瓣回流
[06:03] Not an ideal situation. 情况并不太理想
[06:06] Guys, we spent the last two years working with just diet and medication. 各位 过去两年我们一直在改善饮食和药物治疗
[06:10] Yeah, but he could still do a lot better with the diet. 对 不过在饮食方面他还可以做得更好
[06:12] Oh, I don’t know. Yeah, I mean, but I quit cigars. 我不知道 对 不过我已经把烟戒掉了
[06:15] – That’s a big deal. – And that’s great. – 这是件大事 – 这是件好事
[06:16] But even with the perfect diet, it’s just not gonna be enough. 不过即使饮食方面做得很完美 但也还是不够
[06:21] – I’m afraid it’s time to talk about surgery. – Oh, man. – 我恐怕得是时候该谈谈做手术的事了 – 天呐
[06:25] See, surgery was always a last option in your opinion. 看吧 在你脑中最后的选择永远都是手术
[06:29] It is. And it’s time to seriously consider it. 的确是这样 而且现在是时候慎重考虑这件事了
[06:32] This was no big deal. 我没什么大碍
[06:33] I mean, was short of breath. 不过就是一时气促
[06:36] – I stood up too fast. That’s all. – No. – 加之起来又太猛了 仅此而已 – 不
[06:38] No. You were just lucky. 不是这样 你这次只是运气好
[06:41] Lucky you weren’t alone when it happened and lucky it was just a clean fall. 幸好事情发生时你不是独自一个人 也幸好摔倒时没磕着什么东西
[06:44] Leland, it was not that big a deal. 利兰 没你说的那么严重
[06:47] Zeek, this will happen again. 奇克 这种事还会再发生的
[06:50] And if you’re driving when it does, 万一你正在开车的时候犯病了
[06:52] or you smack your head on the pavement when you fall, 又或者摔倒的时候头磕到地上了
[06:56] then, my friend, been nice knowing you. 那朋友 我只好说很高兴曾经认识过你了
[07:54] So, what are you thinking? 那你是怎么想的
[07:57] I’m thinking that Leland would like to buy himself 我怎么想 我想的是利兰那家伙
[07:59] a new vacation place is what I’m thinking. 又能有钱给自己再添一块度假圣地了
[08:02] That’s ridiculous. 无稽之谈
[08:04] I’m thinking we need to have a conversation. 我觉得我们需要好好谈一谈
[08:06] – Uh-huh. Okay. – Yeah. – 是吗 行 – 是的
[08:09] – There you go. – No, I’m driving. – 上车吧 – 不 我来开车
[08:10] No, I’m driving. I’m driving. 不 我来开车 我来
[08:15] Gosh. 天呐
[08:17] Take away my driving privileges, my god. 连我的驾驶权都要剥夺 什么世道啊这是
[08:20] But he was in a full body cast. 不过他至少还能行动自如
[08:22] I don’t really want to think about the details 我不想像你似的
[08:24] – as much as you apparently do. – We were there. – 去思考那么多细节 – 我们当时就在那儿
[08:26] – We weren’t there. – We would’ve heard something. – 我们不在那儿 – 我们本来会听到点什么的
[08:28] Why would we have heard them? 那我们为什么会听得到
[08:29] We were in a hotel, like, 我们当时在一个酒店
[08:30] – a million miles away. – You know, he was attached to a heart monitor. – 相隔有十万八千里呢 – 他身上装了一个心脏监护器
[08:32] That would’ve been going off. 那个本来会响的
[08:33] Look, all I know is that my daughter’s pregnant. 听着 我现在只知道我女儿怀孕了
[08:36] And she was so scared too. She was so scared to tell me. 她很害怕 她很害怕告诉我
[08:39] And I just froze. I… 可我听到这个消息却呆若木鸡 我…
[08:43] I bet she dreamed of this wonderful moment 我打赌她一定梦想着告诉自己妈妈
[08:47] where she tells her mom this exciting news, 这一令人激动消息的那个美妙的时刻
[08:50] and I totally let her down. 而我却完全让她失望了
[08:52] I just said, “Oh.” 我就只呆呆的说了一句“哦”
[09:00] He was in traction, you know. 他正在做牵引治疗
[09:02] – Maybe that helps. – Oh, my god, it’s not the point. – 也许这会有疗效 – 我的天呐 我跟你说的不是这个
[09:04] I know. I know, I know, I know, I know. 我知道 我知道 我知道 我知道 我知道
[09:08] How do you… 那你…
[09:10] How do you really feel about it? 那你对此有什么感想
[09:16] I think… 我觉得…
[09:20] it doesn’t matter what I feel. 我怎么想的并不重要
[09:24] She needs me. 她需要我
[09:26] – Hey, crosby. – What? – 克劳斯比 – 干嘛
[09:28] You’re gonna have to do the 11:00 a.M. Oliver Rome thing by yourself. 你上午11点钟自己一个人去处理奥利弗的事
[09:30] I got to go, all right? 我有事得走了 好吗
[09:31] What, are you putting school ahead of luncheonette again? 什么 你不是又要撇下速食餐厅的工作去忙学校的事情吧
[09:33] You can’t…you can’t do that, man. 你不能…你不能这样 大哥
[09:35] – This is about luncheonette‘s business. – This isn’t about the luncheonette. – 这事关速食餐厅的生意 – 这跟速食餐厅无关
[09:36] This is about our father. I have to go talk to our dad. 而是事关咱爸 我必须得去跟咱爸谈谈
[09:38] – For what? – He’s a stubborn ass. – 跟他谈什么 – 他是头大倔驴
[09:39] – Mom said he won’t even consider having the surgery. – What surgery? – 咱妈说他不会考虑接受手术 – 什么手术
[09:42] His heart surgery, 他的心脏手术
[09:43] – Yeah, I… – to correct his mitral regurgitation. I got to go. – 是 我… – 矫正二尖瓣回流 我得走了
[09:45] You’re saying that like I know what that is. I never heard that. 好像你这么一说我就能明白了似的 我听都没听说过这事儿
[09:47] – How do you not know about this? – Dad’s having heart surgery? – 你怎么可能不知道这事儿呢 – 咱爸要做心脏手术了
[09:49] He’s refusing to have the heart surgery. 他要拒绝接受手术
[09:50] – I thought mom told you about this. – Mom did not tell me about this, – 我以为妈已经跟你说了 – 妈没跟我说过
[09:52] which is the pattern of behavior where she treats me like the baby, 她完全是还把我当成个没长大的孩子
[09:55] – and she hides this kind of medical situation. – Ah-huh, right. Okay. – 这么重要的事都不跟我说一声 – 好吧 好了
[09:57] Can we not make this about you right now? This is serious. 咱现在能不能别把这事扯到你身上 这件事相当严重
[09:59] How would I know it’s serious? Nobody’s telling me a thing. 我怎么知道这件事严不严重 又没有人跟我说过这事
[10:02] Okay, I got to go. 好吧 我得走了
[10:03] – Tell me what happened before you go! – Yes, right, I will. – 走之前把事情来龙去脉给我讲清楚 – 行 我跟你说
[10:06] You can’t be in that big of a hurry! 你不能就这么火急火燎地跑了
[10:07] – The cardiologist wants to do a coronary bypass – Okay. – 心脏病医师想做一个冠状动脉架桥术 – 好
[10:09] – and a mitral valve replacement, okay? – That’s open-heart surgery. – 和二尖瓣置换术 好吗 – 那是心内直视手术啊
[10:13] Yes, I know, and that’s why I’m gonna go talk to him. 是 我知道 所以我才要跟他谈谈
[10:14] – Well, he’s got to do it. – Yeah, he is gonna do it. – 那他必须得做这个手术 – 没错 他会做的
[10:17] I’m gonna make him do it. 我会让他这么做的
[10:17] – I’m gonna talk to him. You’re gonna stay here. – I’m going with you. – 我要去跟他谈一谈 你得留在这儿 – 我要跟你一起去
[10:19] I don’t need you to come with me. 我不需要你跟我一起去
[10:20] – Yes, I’m coming with you. It’s our father. You’re not come with me. – 不 我当然要跟你去 那可是咱爸啊 – 你不能跟我一起去
[10:22] He’s got you wrapped around his little finger. 你去了一定又会变成跟他一派
[10:23] He’s gonna try and get you to flip to his side. 他绝对会想办法把你拉到他那边去的
[10:25] – You’ll do it in two seconds. – That is not true. – 而你绝对不会超过两秒钟就妥协 – 才不是呢
[10:27] – It is true. – That is not true. – 就是这样 – 才不是
[10:27] – I will be the hammer. – You’ll be quiet. – 我一定会严厉批评他 – 你一句话都不能说
[10:29] I will do all the talking. 谈话由我全权负责
[10:34] Hey, Jim. How are you? 嘿 吉姆 你好吗
[10:36] – You’re here– – Do you know what this is? – 你来这儿… – 你知道这是什么吗
[10:37] Yes, this is the email I sent you about Edgar Miller 知道 这是我给你发的关于埃德加·米勒
[10:41] – and the casein and– – Do you know what this is? – 和酪蛋白以及麸质的邮… – 你又知道这是什么吗
[10:43] This is our contract, yes, for the Chambers Academy. 这是我们的合同 对 你与我们签订订货的合同
[10:47] – Correct again. – What… – 你又说对了 – 什…
[10:48] Why are you doing that? That was really rude. 你为什么这么做 这实在是太无礼了
[10:50] Why are you breaking things? 你为什么要撕毁合同条款
[10:52] Every single day there’s some crazy new request from you. 每一天你都有新的荒谬的要求
[10:54] No gluten, no dairy, vegetables only, meat only. 不能有麸质 不能有乳制品 只要纯蔬菜 纯肉类
[10:57] I can’t make individualized meals for 40 kids. 我没办法为你那40个学生特别定制肉类
[10:59] Okay, but your company is called select lunch. 好吧 可是你们公司名字就叫做精选午餐
[11:02] You even have it on your emblem. You have an apple. 你甚至还在你的徽章上面写明了的 你身上有苹果徽章
[11:03] You have a carrot. What are you doing? 胡萝卜徽章 你要干嘛
[11:05] Please, Jim, can you just help me for this week? That’s it. 拜托了 吉姆 你能就帮我这么一周吗 就这一周
[11:08] I just can’t work with you. 我实在没办法跟你合作
[11:10] I can…I can work with you. 可我…我能跟你合作啊
[11:11] I’m desperate here. You know what, fine, leave. 我都快绝望了 算了 行 你走你的
[11:14] I will find somebody else that will help me. 我会再找到别的人来帮我的
[11:16] – That care– – Yeah, that care. – 会在乎的人 – 对 在乎的人
[11:17] – care about children. – Oh, I don’t care about kids, huh? – 会在乎孩子们的人 – 我不在乎孩子们是吗
[11:18] And their intestinal tract and how they feel. 还关心他们的肠道和他们感受的人
[11:20] – Is that right? – You should just leave then. – 是吗 – 你想走就走吧
[11:21] You’re causing a scene. I will find somebody else 这种局面是你一手造成的 我会找到别的人
[11:23] – that will do individualized meals. – I’m causing a scene? – 愿意特别为孩子们定制肉类的 – 我一手造成的
[11:25] – You’re causing a scene. – Hey, kids, look up. – 就是你一手造成的 – 看这边 孩子们
[11:27] – Everybody, no gluten-free, no casein, – Really? You’re doing this right now? – 各位 不加麸质 不加酪蛋白的 – 真的吗 你非要把脸皮撕破是吧
[11:29] – zucchini-kale sandwiches. – Don’t listen anything he says. – 西葫芦甘蓝三明治 – 别听他说的话
[11:31] – How about that? – Wait till you see my review on yelp. – 这样你们满意了吗 – 你就等着看到我对你大吼大叫的评论吧
[11:34] Yeah, that’ll hurt. 哎呀 我好害怕哟
[11:34] It’s gonna hurt…You. 你是应该…害怕
[11:39] Sorry, kids. 抱歉 孩子们
[11:40] He must eat too much gluten. 他一定是吃了太多麸质
[11:42] Or casein. Whatever. 或者酪蛋白 随便什么
[11:44] So I guess you told my husband, Joel, 我想你应该已经跟我老公–乔说过了
[11:46] that there’s been some playground drama. 她们小孩子之间闹了点矛盾
[11:49] Well, what exactly did Sydney say has been happening? 西德尼到底是怎么跟你们说的
[11:51] Just that Sydney’s been, you know, picked on a little bit. 她就说自己自己被人针对了
[11:54] Which I understand. It happens. 我理解 这种事很平常
[11:56] You know, jealousy or whatever. 小孩子家嫉妒了什么的
[11:58] Mr. And mrs. Graham, I’m not sure you have a clear picture 格雷姆先生 太太 我不太确定你们到底了不了解
[12:01] of what’s happening here. 究竟发生了什么事
[12:02] Melody is the girl Sydney was talking about. 西德尼跟你们说的那个女孩叫梅洛蒂
[12:05] – Mm-hmm. – Sydney has zeroed in on her. – 嗯 – 是西德尼在针对她
[12:07] She’s been quite aggressive about excluding her. 她一直在极力排挤那个女孩
[12:09] – Uh… – Sorry, uh… – 呃… – 抱歉 呃…
[12:12] So Sydney’s picking on Melody? 这么说其实是西德尼在针对梅洛蒂
[12:14] – I know that kids will be kids and all of that, – So… – 我知道孩子嘛 总会有时候犯孩子气 – 这么说…
[12:16] but when it comes to matters of bullying– 可当事情发展到欺凌的地步…
[12:18] Bullying? 欺凌
[12:19] What happened? 到底出什么事了
[12:20] It started when one of Sydney’s friends 事情最开始是从西德尼的一个朋友
[12:22] invited Melody to eat lunch with them. 邀请梅洛蒂一起吃午餐
[12:23] Sydney wouldn’t allow it. 可西德尼不允许
[12:25] What do you mean, she wouldn’t allow it? 你什么意思 她不允许梅洛蒂跟她们一起进餐
[12:26] Melody is a little on the heavy side, 梅洛蒂身材有一点胖
[12:28] and Sydney said that Melody shouldn’t even be eating lunch. 西德尼就说梅洛蒂甚至连午餐都不该吃
[12:31] Now she’s telling everyone not to speak to her. 现在她又到处跟其他人讲不要跟梅洛蒂说话
[12:33] And you saw this? 她还这么说过
[12:35] Yes. 对
[12:37] As you can imagine, Melody is… 你可以想象得到 梅洛蒂…
[12:39] Well, she’s despondent. 她很沮丧
[12:40] Her parents kept her home from school yesterday, 她父母昨天让她呆在家里别来上学
[12:42] She was so upset. 她非常沮丧
[12:45] I’m…I’m–s– 我…我…
[12:47] This is not–this is not how our daughter behaves. 这不…这不会是我们女儿会做的出来的事
[12:51] I’m–I’m– 我…我…
[12:52] I don’t even know what to say. 我实在不知道该说什么了
[12:54] If there’s something going on at home 你们家里是不是出了什么事
[12:56] – that I should know about? – No. – 你们应该让我知道的 – 没有
[12:57] It’s been a… a tough year. 今年真是…艰难的一年
[12:59] You know, every family has its troubles, but we’re fine. 家家都有本难念的经 不过我们还好
[13:03] We’re currently separated. 我们目前正在分居
[13:04] And I think the kids are a little bit rattled by it. 我觉得孩子们对此有些不愉快
[13:10] – I know how tough this must be. – Yeah. – 我知道这其中会有多困难 – 嗯
[13:12] Thank you so much for bringing this to our attention. 谢谢你让我们注意到这件事
[13:15] We will do our best to handle it. 我们一定会尽力处理的
[13:16] It was really nice meeting you, ms. Reese. 真的很高兴能见到你 瑞斯老师
[13:18] I’m sorry that you have not seen a better side of Sydney, 我很抱歉没有让你看到西德尼表现好的一面
[13:21] because she’s a great girl. 因为她是个很好的女孩
[13:22] Thank you. 谢谢
[13:30] – Julia, we need to talk. – Yeah, um… – 茱莉亚 我们得谈谈 – 对 嗯…
[13:36] I’m working with the kids tonight on grandpa’s birthday present, 我今晚上要跟孩子们一起准备爷爷的生日礼物
[13:38] so we can talk to her tomorrow night. 所以我们明天再谈她的事吧
[13:40] No, I’m not talking about Syd. 不 我不是要跟你谈西德的事
[13:42] We have to talk about us, about what we’re dealing with. 我们必须得谈一谈我们的事 我们现在正在处理的事
[13:46] This is clearly a reaction to that. 西德这样很明显是因为那件事
[13:48] – You think? – Yeah. Yeah, I do think. – 你觉得是这样吗 – 对 对我是这么觉得
[13:51] – Yeah. – This is not like her. – 嗯 – 这不像她
[13:52] No. Joel, this is not like her, at all. 对 乔 这一点都不像她
[13:58] You know what, moving out and giving up on me was not like you…at all. 而且 搬出家去 对我不再抱有希望这也完全…不像你
[14:04] Come on. 拜托
[14:05] Come on, stay and talk with me, please. 拜托 留下来跟我谈一谈 求你了
[14:08] Are you kidding me? 你是在开我玩笑吗
[14:10] I begged you for a year just to talk to me 我求你求了一年 就只是为了让你能跟我谈一谈
[14:13] and tell me what the hell was going on, 告诉我究竟是出了什么问题
[14:15] And you refused to do that, and that broke me. 可你却拒绝了 这让我心都碎了
[14:19] And I’m almost okay. 可我现在差不多要好了
[14:21] So you can’t come over and talk to me about my dad. 你又过来要跟我谈我爸的事
[14:26] You can’t kiss me. Okay? 你不能亲我 知道吗
[14:29] You can’t pretend like you didn’t destroy me, 你不能假装从来没有毁掉我
[14:33] Because you did. 因为你确实这么做了
[14:35] You destroyed us, all of us. 你毁了我们 毁了我们所有人
[14:38] I know. I’m so sorry. 我知道 我很抱歉
[14:41] Okay, well, I’m gonna be okay. 好 我是还能好起来
[14:43] I can handle it. 我也能处理得了
[14:45] I don’t know if the kids can. 可我不知道孩子们能不能
[14:55] Remember the key with dad, be direct. 记住应对老爸的关键 直截了当
[14:57] Confront that problem head on. Attack it. 直接命中问题核心 展开攻势
[14:59] – Okay. Thanks for all the advice. – Right? – 好 谢谢你那些建议 – 知道吗
[15:01] And this guy, dad, what’s his first name? 你要不要再提醒我咱爸名字叫什么
[15:02] – All right. I’m just saying, – ‘Cause you act like I’ve never met the guy – 好吧 我只是想告诉你 – 你搞得好像我从来都不认识他
[15:05] – or talked to him. – don’t let him start talking. He’ll get in your head. – 从没跟他说过话似的 – 千万别让他开口 否则他会蛊惑你的心智
[15:07] Don’t let him start playing mind games with us. 千万别让他开始跟我们玩心理游戏
[15:08] – Okay, he’s not a magician or a hypnotist. – Okay. – 好吧 他不是魔术师 也不是催眠师 – 好吧
[15:10] – Can you check that email? – Yeah, KB. – 你能帮我看一下那封邮件吗 – 行 KB发来的
[15:12] – Who’s KB? – Kristina Braverman, your wife. – KB是谁 – 克里斯蒂娜·布雷弗曼 你老婆
[15:16] – Oh, she’s calling. – Okay, pick that up, pick that up. – 她现在打过来了 – 好吧 接 接
[15:18] Okay, honey, please don’t ask me any questions. 亲爱的 千万别问我任何问题
[15:20] I’m in a real pickle. I’m in a real bind right now. 我这回真的遇上大麻烦了 我真的是陷入窘境了这回
[15:23] My food vendor just quit on me, and I’ve got 40 kids to feed. 我的食物供应商刚刚跟我辞职不干了 我又有40个孩子中午等着吃饭
[15:26] I have no idea what I’m gonna do. 我现在完全不知道自己该怎么办
[15:27] Well, what about the food vendor? 食物供应商又怎么了
[15:28] He just quit. It doesn’t matter. 他刚刚辞职不干了 这个不重要
[15:30] – The first thing she said was no questions. – You got my email, right? – 她开口第一句话就是让你不要问问题 – 你没收到我的邮件吗
[15:32] How do you stay married? It’s a miracle. 你们俩是怎么在一起过下去的 简直是奇迹啊
[15:33] And I need you to pick up 40 hot lunches for the kids 我需要你帮我带40份热腾腾的午餐回来给孩子们
[15:36] and just bring them here. 带回来就行了
[15:37] – Just bring them here. – No. No can do. – 只需要你带回来就行了 – 不行 我现在不行
[15:38] I cannot go to whole foods. We’re going to talk to my dad 我没办法带那么多食物过去 我们正在赶过去跟老爸
[15:40] – about his surgery. – I don’t know what to do. – 谈手术的事呢 – 我不知道该怎么办了
[15:42] This is like a defcon five situation here, Adam. 现在已经到达五级戒备状态了 亚当
[15:45] Defcon five is actually the good one. 五级戒备状态通常是情况还好
[15:47] – Defcon one– it’s counterintuitive. – Is that crosby? – 一级戒备状态才…你这么说是违反直觉的 – 你旁边是克劳斯比吗
[15:49] – Yes, that’s Crosby. – Yeah. – 对 是克劳斯比 – 是我
[15:50] Whatever it is, it doesn’t matter. 随便吧 是谁无所谓
[15:51] I just…I need help. Hey, you know what, 我就是…我需要帮助 嘿 要不这样
[15:53] Maybe–could Crosby go to your dad’s and talk to him? 要不…要不克劳斯比过去跟你爸谈
[15:56] – Yes, he can, yes, he can, absolutely. – No, he can’t! – 行 行 他绝对可以 – 不行 他不行
[15:57] – That would be wonderful. – Kristina, it’s all good. – 那样就太好了 – 克里斯蒂娜 你不用担心
[16:00] He’s gonna go over to whole foods. 他会带着所有食物过去的
[16:01] He’ll get all these dietary requirements met, 他会按照所有食物要求做的
[16:04] and I will handle my father, and thanks for checking in. 而我会去处理爸的事 谢谢你打电话过来
[16:06] Okay, yes! Okay. 好 太棒了 好
[16:08] – Oh, you’re really happy with – So we’ll see. – 你现在可高兴自己 – 我们就拭目以待吧
[16:09] – yourself now, aren’t you? – We’ll just see how we handle this. – 能一个人去了是吧 – 我们就等着看我们怎么处理这件事的吧
[16:11] Don’t even worry. 你完全不用担心
[16:14] Knock, knock. 咚咚咚
[16:16] – How are you? – I’m all right. – 你好吗 – 我还好
[16:18] Yeah? 是吗
[16:21] – How’s it going? – I feel like I was in shock, – 怎么样了 – 我感觉自己当时震惊死了
[16:23] and I didn’t do a good job not being in shock. 以至于自己都没好好掩饰住自己的震惊
[16:27] But I’m eager to hear more about, you know, 不过我很想听到更多
[16:30] what you and Ryan have planned, 想听一下你跟瑞恩两人的计划
[16:33] or how you’re gonna work it out. 或者你打算怎么处理这件事
[16:36] Oh, um… 哦 嗯…
[16:38] I-I don’t know. I haven’t….I haven’t even thought about that. Well, I… 我…我不知道 我…我还没有想过
[16:42] He doesn’t know. 他还不知道
[16:44] – He doesn’t know? – Not yet. I…it’s just… – 他还不知道吗 – 暂时还不知道 我…才…
[16:46] I just sort of started telling people and everything. 我才刚开始告诉你们这件事
[16:50] – So I haven’t really– – ‘Cause I guess that would be – 所以我想我还没认真… – 我是觉得
[16:51] a big piece in terms of is he involved? 他能不能参与这件事非常重要
[16:54] Does he want to be involved, 他想不想参与其中啊
[16:56] financially, emotionally? 给你经济上情感上的支持什么的
[16:58] – Right. – Just another person to help, you know. – 嗯 – 这样能多一个人能帮上你
[17:01] Yeah, I just don’t know yet, though. 我知道 我只是目前还不确定
[17:02] I don’t really know what I– 我还不确定我….这…
[17:04] It’s a weird thing where you are one person, 这事件非常不可思议的事 你本来只是一个人
[17:08] and then suddenly… You’re two people. 突然间…你就变成两个人了
[17:11] – Yeah, I understand the math of it. – And that person needs you. – 嗯 数量上的变化我知道 – 而且多的那个人需要你
[17:14] – So there is some planning that has to happen. – I just feel like you’re trying – 所以你必须要做出一些计划 – 我感觉你想说的意思
[17:18] to…to say that you don’t want me to do it, 是…你不希望我把孩子留下来
[17:21] – so maybe you should just say it. – That’s not I’m trying to say. – 这样的话你就直说吧 – 我要说的不是那个意思
[17:22] Amber, it’s not that I don’t want you to do this. 安博 不是我不想让你把孩子留下来
[17:24] – Really? – It’s that I wish you – 真的吗 – 而是我不希望
[17:25] – weren’t doing it now. I feel like, – There it is, okay. – 你现在就要孩子 我感觉… – 看吧 好吧
[17:28] you’ve barely had time to work and be in love. 你几乎没有时间去工作 去恋爱
[17:32] And I do feel like you have no idea 我也觉得你不知道
[17:36] how hard something like this is to do by yourself. 这些事要你一个人去承受会有多难
[17:38] You have no idea, and I do. 你不知道 而我知道
[17:41] And it doesn’t mean I don’t believe in you. 不是说我不相信你
[17:43] I just– 我只是…
[17:46] Okay. Good to know. 好吧 很高兴知道这些
[17:54] Let’s go, let’s go, let’s go. Come on, honey. 快点 快点 快点啊 亲爱的
[17:57] Let’s go. These kids are foaming at the mouth. 快点 孩子们等得嘴里都快冒白沫了
[17:59] – Oh, boy, does my wallet hurt. – They’re foaming at the mouth. – 天呐 我的钱包真的是太受伤了 – 他们等得都口吐白沫了要
[18:01] How much did all this cost? 这一共花了多少钱
[18:02] Take a look at that. 你自己看吧
[18:03] All right, look away. Look away. 好了 别看了 别看了
[18:04] – Look away. I can. – Crap, I can’t. – 先顾这边 我可以 – 天呐 我做不到
[18:06] – How are we gonna afford that? – I have no idea. – 这样下去我们怎么能负担得起啊 – 我也不知道
[18:07] We’re gonna have to worry about it later. 这事我们一会再来担心吧
[18:09] They’re starving. They’re ready to eat each other. 他们快饿死了 他们饿得都快互相吃对方了
[18:11] – We’ll get the rest in a second. – Can you get the door? – 我们待会儿来拿剩下的 – 你能开一下门吗
[18:14] – Oh, come on, get your head out of your ass, jeez! – What’s the score? – 拜托 快把头从屁股里拿出来啊 笨蛋 – 比分现在多少
[18:17] Zero-zero. 零比零
[18:18] Hey, do you want a soda or something? 嘿 你想喝点苏打什么的吗
[18:21] You got iced tea? 你这儿有冰茶吗
[18:22] – Yeah, I got iced tea. – Yeah, I want iced tea. – 有 我这儿有 – 那我要冰茶
[18:24] Okay. 好
[18:27] – Thank you, sir. – That’d be iced tea. – 谢谢 先生 – 你的冰茶
[18:30] Good. Get in a little break. 好 先休息一会儿
[18:32] What do you want? How come you’re here? 你来干嘛 什么风把你吹来了
[18:36] Can’t a young man just come by and say hi to his father? 一个晚辈就不能过来看望问候一下自己的老爸吗
[18:39] Mm-hmm. Your mother called you, did she? 嗯哼 你妈给你打电话了是吧
[18:41] Uh, she didn’t, as a matter of fact, 她没有 其实吧
[18:44] which was pretty annoying and consistent. 她没打给我让我还挺恼火的
[18:46] I had to find out secondhand about your surgery from Adam. 我还得间接从亚当那儿听说你要做手术的消息
[18:51] – Really? – Which I hate. – 真的吗 – 我讨厌这样
[18:51] Wait a minute. Hold on a sec, whoa. 等等 先等等
[18:54] See, I got my eye on this kid here. 我关注这小子很久了
[18:58] – Yeah. – He didn’t get a lot of hits, but he gets on base a lot. – 嗯 – 他没得多少分 不过他上垒了很多次
[19:01] Right. 是嘛
[19:02] It’s okay. Let it go. 没关系 别在意分数
[19:03] Dad… 爸
[19:03] Let it go. Easy does it. 别在意分数 没什么大不了的
[19:05] – Dad. – Yeah. – 爸 – 嗯
[19:06] Can…can we talk about it? 我们…我们能谈谈吗
[19:08] Well, there’s not really much to talk about, Cros. 这没什么好谈的 克劳斯
[19:09] It’s elective surgery, and I have elected not to have it. 这是选择性手术 我选择了不做手术
[19:13] Okay. Well, Adam made it sound pretty serious. 好吧 亚当把这事跟我说的挺严重的
[19:16] Well, Adam’s a worrier and always has been and so is your mom. 亚当一直都喜欢瞎担心 你妈也一样
[19:20] And that’s why they get together, 所以他们俩才那么合得来
[19:21] so they can worry each other out. 这样他们就能相互担心个没完了
[19:23] All right, well, to be honest, I’m pretty worried too. 好吧 说实话 我其实也挺担心的
[19:26] It’s your heart. 那可是你的心脏
[19:27] – I mean, this mitrial gurgle– martrial gastral– – No, no. Crosby, – 这个二睑板潺流…耳尖瓣胃流… – 不不 克劳斯比
[19:33] do you even know what mitral regurgitation is? 你到底知道二尖瓣回流都不知道是什么吗
[19:35] No, I don’t. 我不知道
[19:37] Okay. 好吧
[19:38] It’s a small leak in the heart valve, all right? 就是心脏瓣膜出了一个小缝 知道吗
[19:42] A lot of people walk around with it, 很多人都有这样的毛病
[19:43] don’t even know they’ve got it. 但他们甚至都不知道有这事
[19:46] The doctor said I could’ve had it for years, 医生说我这个缝已经有几个年头了
[19:48] and I never felt anything. 可我连一点感觉都没有
[19:49] And he says the other thing about it is, 他还说了关于它的其他事
[19:51] it’s not gonna kill me. 它害不死我的
[19:52] All right? The worst that can happen, 好吗 最严重的情况也顶多就是
[19:54] I’ll have one of those fainting spells like I had in vegas. 出现像在维加斯那样的昏厥情况
[19:56] I mean, and how bad was that, really? 那又能有多糟糕嘛
[19:58] So it was fine, wasn’t it? Look, son– 所以我没事 知道吗 听我说 儿子…
[20:00] – Yeah, you looked all right, I guess, the next day. – Here’s the deal. – 嗯 我想你第二天是看起来没事了 – 我跟你直说了吧
[20:03] I would rather have a fainting spell like that 我宁愿像在维加斯那样发生昏厥
[20:06] than go in and have open-heart surgery or whatever the hell, 也不愿意做那什么狗屁心内直视手术
[20:10] Crack open my chest and work on me and just take my chances. 在我胸上面开一个洞 在我胸腔里动手动脚 拿我去冒险
[20:14] I mean, think about it. What choice would you make? 你想想看 换做是你你会选择什么
[20:16] A fainting spell, or take that risk? 是愿意晕厥 还是冒险做手术
[20:24] Probably fainting, if that’s all it really was. 可能是晕厥吧 如果真像你说那样的话
[20:27] Yeah, same here. 是吧 我这情况也一样
[20:31] You’re sure? 你确定吗
[20:32] Honestly? 要听实话吗
[20:35] I don’t think I’ve ever felt better. 我并不觉得之前比现在好的到哪儿去
[20:50] This is absurd. I cannot find a single vendor 实在是太可笑了 我竟然连一个
[20:53] who will make individual meals for these kids. 愿意为孩子们提供特制肉类的供应商都找不到
[20:55] I don’t know what I’m gonna do. I really don’t. 我不知道我该怎么做了 我真不知道
[20:57] I don’t understand why baseball players aren’t paid according to their stats. 我真搞不懂为什么不按照棒球运动员所处的位置给他们付工资呢
[21:02] You know what I mean? 你知道我什么意思吗
[21:04] Are you listening to anything I’ve been saying for the past five minutes or… 你过去五分钟到底有没有听我说过一句话 还是说…
[21:07] I’m just saying, you can do it. 我觉得你可以这么做
[21:08] – You weren’t listening. – I wasn’t listening. – 你没有听我说 – 我是没有听
[21:10] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[21:12] – Honey, I’m failing on all fronts, I really am. – Hey. – 亲爱的 我无论做什么都只会失败 真的 – 嘿
[21:14] – It’s like, who do I think I am, Oprah? – You’re not failing. – 我以为我是谁呢 奥普拉吗 – 你没有失败
[21:16] – I can open a school and have it be great. – Hey, come on. – 居然认为自己可以开办一所学校 还能把它办得很好 – 别这么说
[21:18] You’re not failing. 你没有失败
[21:19] Honey, I don’t know what we’re gonna do about any of this. 亲爱的 我真不知道我们该拿这件事怎么办
[21:21] I just–I’m worried. 我只是…我很心烦
[21:23] What’s all that? 你在看什么
[21:24] This is just something I thought about. I… 这就是我在考虑的东西 我…
[21:26] It’s stupid. I thought maybe that we could, you know, hire someone. 实在是太愚蠢了 我觉得我们可以…雇几个人
[21:30] We could bring in the food, 我们自己带食材去
[21:31] and have somebody just come in and cook. You know? 然后只用再请几个人帮我们做饭就行了 你觉得呢
[21:35] – Tell you what. – What? – 我跟你说啊 – 说什么
[21:37] – Here’s what we’re gonna do. – Yes. – 我们这么办 – 说
[21:39] I need you to make me a list of everything we need in the school kitchen. 我需要你列一份清单 写上学校厨房所需要的一切物品
[21:41] I’ll go to Costco and pick it up tomorrow. 然后我明天就去好市多全买回来
[21:43] – It’s gonna blow the budget for the entire week. – It’s not. – 这会花点我们整整一周的预算的 – 不会的
[21:45] Not if we eliminate this column right here. 只要我们忽略掉这一栏东西就行了
[21:46] That’s our whole– that’s, like, a cook. 这是我们整个…这是一个厨师诶
[21:48] – Right. – And two assistants. – 没错 – 还有两个助手
[21:49] – Exactly. – We need three, really. – 没错 – 我们得需要三个助手才行
[21:51] Perfect, because we will have four, and they’ll work for free 太好了 我们刚好有四个人 而且他们会免费工作
[21:54] as a part of our new culinary arts elective. 因为这可以作为我们新开的烹饪艺术选修课一部分
[21:57] It’s “Cull-inary,” 就叫做剔饪课
[21:58] – But what are you talking about? – I’m pretty sure it’s “Kewl-inary” Arts. – 可你到底在说些什么呢 – 我很确定它该叫提饪课
[22:00] – It’s “Cull-inary,” Adam. – We’re gonna have the kids – 是剔饪技巧 亚当 – 我们让孩子们
[22:02] come in and cook with me in the kitchen. 进厨房跟我一起烹饪
[22:05] – That’s crazy. – It is crazy. – 那太疯狂了 – 确实很疯狂
[22:06] It’s no crazier than saying that gluten causes tantrums. 但再疯狂也不比你说的那句麸质会导致人发脾气疯狂
[22:09] – Right? – Okay, okay. – 你说是吧 – 好 好吧
[22:11] All right, guess what, 行 你猜怎么
[22:13] – I’m gonna sign off on this. – Thank you. – 我就这么办 – 谢谢
[22:15] – I will regret it, but I’m signing off on this. – You’re not gonna regret it. – 我肯定会后悔的 不过我还是要这么办 – 你不会后悔的
[22:17] – Yes, I will. – Pizza for dinner. – 我肯定会的 – 晚餐吃披萨
[22:18] I’m thinking half bacon, half pepperoni. 我想要一半培根 一半意大利香肠的
[22:20] Sounds good. Max, I have good news. 听起来不错 麦克斯 我有个好消息
[22:22] We’ve heard your complaints, and we’re adding a new arts elective. 我们听取了你的意见 决定新开一门艺术选修课
[22:26] – It better be photography. – “Kewl-inary” Arts. – 最好是摄影课 – 叫做提饪艺术
[22:28] “Cull-inary” Arts. 是剔饪艺术
[22:31] ♪ With my own two hands ♪ ♪ 用我的双手 ♪
[22:34] ♪ Make a better place ♪ ♪ 创造更美好的世界 ♪
[22:37] We don’t sound very good. 听起来不怎么好听
[22:38] You guys are not the Jackson 5. 你们又不是杰克逊家族乐队
[22:40] That is for sure. 不怎么好听是当然的
[22:41] But you’re not the first band to need a little help, 不过你们不是第一个需要点帮助的乐队
[22:43] and we have a secret tool called auto-tune. 我们有个叫做自动调谐的秘密工具
[22:48] Put your finger there and go ahead and slide it up as I… 把手指放在那儿 然后往上面一推 就像我这样…
[22:53] That’s sweetens it, doesn’t it? 这样好听多了 对吧
[22:56] Now we sound good. 现在听起来好听了
[22:57] – Ooh, that sounds– that’s harmonious. – This is the power. – 听起来音调非常优美 – 这就是力量
[23:00] Yeah, that’s the secret Oliver Rome sauce right there. 没错 这就是奥利弗·罗马的歌变好听的秘诀
[23:03] Don’t tell him, though. 不过你千万别告诉他
[23:04] Yeah. How old is grandpa? 行 爷爷有多大年纪了
[23:06] Uh…He’s turning 72. 呃…他这个生日就72了
[23:09] Is that old? 年纪这么大了吗
[23:13] Well, it’s not young. 是不年轻了
[23:15] But, you know, he’s a bull. 不过 你知道的 他壮的跟头牛似的
[23:18] He’ll definitely make it to 80. 他绝对能活到80
[23:19] Good, ’cause I can’t wait till we do it with a full band. 太好了 我已经等不及要用整支乐队为他录音了
[23:23] Well, not too soon. 还早着呢
[23:26] – Max, watch out, watch out. – Move it. – 麦克斯 小心点 小心点 – 让开
[23:27] – Guys, careful. – Mr. Braverman. – 孩子们 小心点 – 布雷弗曼先生
[23:29] – Mr. Braverman, is the chicken ready yet? – Mr. Braverman. – 布雷弗曼先生 鸡肉可以翻面了吗 – 布雷弗曼先生
[23:30] – Mr. Braverman. – Not yet. – 布雷弗曼先生 – 还没有
[23:31] – Let it sit there a little bit. – How do I turn on the stove? – 还要再等上几分钟 – 炉子要怎么开啊
[23:32] – How do I turn on the stove? – We’re not gonna turn the stove on yet. – 炉子我要怎么开 – 我们暂时还不用开炉子
[23:34] – It’s a little bit tricky. – No, no, I like fire. – 这有点复杂 – 不 不 我喜欢火
[23:36] – Mr. Braverman. – One second, Kiara. – 布雷弗曼先生 – 等一下 加拉
[23:37] You can flip it in a minute but not yet, not yet. 过一分钟再翻 现在还不急着翻 现在还不能
[23:39] Mr. Braverman, this one’s not supposed to have any gluten. 布雷弗曼先生 这个里面不能有任何麸质
[23:41] – Right. – What’s gluten? – 没错 – 什么是麸质
[23:43] Gluten, it’s a substance in flour. 麸质就是面粉的材质
[23:45] It’s a protein composite found in wheat. 麸质是小麦里的复合蛋白
[23:47] – There you go. – Also, this is not art. – 你说的没错 – 而且 这课也不是艺术
[23:49] – This is slave labor. – Max. – 这是苦役 – 麦克斯
[23:50] – You can be arrested for this. – Mr. Braverman. – 你会因此被警察逮捕的 – 布雷弗曼先生
[23:51] – Mr. Braverman. – I think the chicken’s ready. One second. – 布雷弗曼先生 – 我觉得鸡已经可以了 等一下
[23:53] – Yes, it’s ready to flip. You can flip it. – What’s casein? – 行 可以翻面了 你可以翻了 – 酪蛋白是什么
[23:55] – Okay, okay, okay, let’s not light the stove right now. – Mr. Braverman. – 好了 好了 好了 现在别点炉子 – 布雷弗曼先生
[23:58] Dad, what do I do with this turkey? How do I cook it? 爸 火鸡该怎么弄 我该怎么烹饪它
[24:00] – We’re not cooking the turkey. Yes? – Mr. Braverman? – 我们不做火鸡 什么事 – 布雷弗曼先生
[24:01] – Do I put potatoes inside of the chicken? – Mr. Braverman? – 我要把土豆加进鸡肉里吗 – 布雷弗曼先生
[24:03] Is the chicken ready to flip yet? 鸡可以翻面了吗
[24:04] – If you wanna…Yeah? – Mr. Braverman, Erin has a knife. – 你想翻就翻吧 什么事 – 布雷弗曼先生 埃伦拿了把刀
[24:05] Oh, god. Okay, one second. 天呐 好 稍等一下
[24:07] – No,no,Erin,Erin,no,no,no.Okay.Just let me take the knife. – Mr.Braverman? – 别碰刀 埃伦 埃伦 别别别 好 把刀给我 – 布雷弗曼先生
[24:09] – Mr. Braverman? – Everybody’s okay. We’re all good. – 布雷弗曼先生 – 大家都做得很好 我们做的很好
[24:11] We’re good. That’s good, okay. 我们做得很好 很好 非常好
[24:13] Chicken’s looking great, Edgar. 鸡做得非常好 埃德加
[24:14] – Mr. Braverman? – Thank you. – 布雷弗曼先生 – 谢谢夸奖
[24:16] Hey, Sydney, can you come down here for a minute, please? 西德尼 你能下来一下吗
[24:20] – Hey. – Hey, ready? – 嘿 – 嘿 准备好了吗
[24:23] Well, yeah. Is she… 嗯 她…
[24:27] Why is dad here? 爸为什么来这儿
[24:28] Because we wanted to talk to you about something together. 因为我们想一起跟你谈一谈
[24:31] So, um…Have a seat. 那…先过来坐下吧
[24:39] So we heard about what happened with Melody at school. 我们听说你跟梅洛蒂在学校发生的事了
[24:43] Mm…I don’t know what you’re talking about. 嗯…我不知道你们在说什么
[24:46] Mrs. Reese told us that, uh… 瑞斯老师跟我们说 呃…
[24:51] That you weren’t too nice to her, that you said some things. 你对她说的一些话不是很友好
[24:54] That’s not true. 事情不是这样的
[24:55] I don’t think she’d make it up, bug. 我觉得这些不是她编出来的 宝贝
[24:57] My teacher is a liar. She hates me. 我老师就是个骗子 她讨厌我
[24:59] Sydney, listen. 西德尼 听我说
[25:01] We’re not mad, all right? 我们没有生气 好吗
[25:03] We want to talk to you. 我们只想跟你谈谈
[25:04] If anything, we’re worried, 我们很担心会有什么事
[25:05] and we want to help you figure out what you’re upset about. 我们很想帮你找出不开心的原因
[25:08] – I’m not upset. – Okay. – 我没有不开心 – 好吧
[25:10] Sydney, listen. We’re just confused. 西德尼 听我说 我们只是很困惑
[25:12] We’re trying to figure out what this is all about. 我们想弄明白到底是怎么一回事
[25:14] Why are you both ganging up on me? 为什么你们都要联合起来针对我一个人
[25:15] – We’re not ganging– – We’re not ganging up on– – 我们没有针… – 我们没有针对…
[25:17] We just…we wanna talk to you about… 我们只是…我们想跟你谈谈…
[25:17] Why are you even here? You don’t even live here anymore. 你来这儿做什么 你连住都不住在这儿了
[25:19] – Sydney, don’t talk to your father like that. – Sydney. – 西德尼 不许跟你爸爸这么说话 – 西德尼
[25:21] We want to help you figure out what you’re upset about. 我们想帮你找出不开心的原因
[25:23] – I’m not upset. – And help… – 我没有不开心 – 然后帮你…
[25:24] Okay, calm down. 好吧 冷静点
[25:25] No, I don’t want to calm down. 不 我不想冷静
[25:27] Why don’t you go back to your terrible apartment? 你干嘛不回你那个破破烂烂的公寓去
[25:29] I hate you! I hate both of you! 我恨你 我恨你们两个
[25:44] All right. 好了
[25:46] That looks good, honey. 看起来挺不错 亲爱的
[25:47] All right. This is insane. 好吧 这是在太难以置信了
[25:49] I can’t believe my dad is turning 72. 我不敢相信我爸已经72岁了
[25:51] I know. It’s crazy. 我知道 的确很难以置信
[25:55] – Who’s that? – It’s Edgar’s mom. – 谁打来的 – 埃德加的妈妈
[25:58] – Don’t answer that. – Honey, I have to answer it. – 别接 – 亲爱的 我必须得接
[25:59] – What if it’s important? – Oh, it is important. – 万一是什么重要的事呢 – 有什么可重要的
[26:00] She’s gonna complain that I used her son as slave labor. 她铁定是要抱怨我们拿他儿子做苦役那事儿
[26:02] – Please, I’m begging you, don’t answer it. – Okay. – 拜托 我求你了 别接电话 – 好吧
[26:04] – I can’t deal with it. Not tonight. – I won’t answer it. – 我不能处理这事 今晚不行 – 我不接
[26:06] Okay, thank you. 好 谢谢
[26:07] – Hey. The Trusselmen clan is here. – 嘿 – 特拉所门家族到了
[26:09] – Hi, guys. – Where’s the birthday boy? – 你们好 – 寿星在哪儿
[26:11] You’re the first ones to arrive. 你们是第一个到的
[26:12] – All right. – What’s up? – 好吧 – 还好吗
[26:13] – Hey. – We’re the nerdy family, first here. – 嘿 – 我们是冠军家庭 第一个到诶
[26:15] – That’s all right. How are you? – We’re gonna be the last to leave. – 没错 你们好吗 – 我们一定也会是最后离开的
[26:17] Well, we had an episode on the way here. 来的路上发生了段小插曲
[26:19] The cutest member of the family crapped herself. So… 咱家最可爱的小东西把便便拉自己身上了 所以
[26:21] Jasmine. 贾思敏
[26:22] Jasmine crapped herself. 贾思敏拉自己身上了
[26:24] It smells really bad. 闻起来真臭啊
[26:25] – I’m sorry. It’s bad. – My bad. – 不好意思 真的很臭 – 是我不好
[26:27] I will take you upstairs. 我带你们到楼上去
[26:28] – I have some clothes of Nora’s you can borrow. – Yeah. – 我这儿有几件诺拉的衣服可以借你 – 嗯
[26:31] I could hardly tell. 我一点都没闻出来
[26:32] – Well, you should’ve been in the car with us. – Jabbar, – 你真该跟我们去车里闻一闻 – 乔巴
[26:34] come on, I have to show you something. 来 我有东西要给你看
[26:35] – Okay. – Yeah, move it. – 好 – 走吧
[26:37] 72. Is that– that’s the right number? 72了 我…我没记错吧
[26:40] – Yeah. – I just saw him, – 没有 – 我刚见过他
[26:42] – and he doesn’t look a day over 50 if you ask me. – Tough to believe. – 要我说的话他看起来像是50都还不到 – 真是很难让人相信
[26:45] Hey, I wanted to thank you for handling the situation with dad. 嘿 我想谢谢你去处理爸的事
[26:49] Oh, yeah, no problem. Happy I could– 嗯 哪里的事 我很高兴能…
[26:53] I have to admit, I was a little doubtful 我不得不承认 我其实有点怀疑
[26:55] – you were gonna be able to handle him. – Oh, you were? – 你能不能处理得了 – 是吗
[26:57] Yeah, I didn’t think you would be able to get him over the hump 对 我没想到你能说服他
[26:58] and talk him into the surgery, but got that text saying “All good.” 让他接受做手术 而是收到了你的短信说“一切安好”
[27:01] It was a big relief. 我瞬间就如释重负
[27:04] Ye–um–I think we might have a different idea of what “All good” means. 对…我想我们可能对“一切安好”的理解有些不太一样
[27:10] Sugar-free… 完全不含糖…
[27:12] Gluten-free, no cholesterol. 不含麸质 不含胆固醇
[27:15] It’s a completely heart-healthy alternative to the chocolate birthday cake.So… 相比于巧克力蛋糕来说完全对心脏无害 所以…
[27:18] – It’s beautiful, Jules. Well done. – I tried the filling. It sucks. – 很漂亮 茱尔斯 干得漂亮 – 我尝过一点馅儿 难吃死了
[27:22] Sydney. 西德尼
[27:25] I spent a lot of time working on that. 我花了好长时间做这个呢
[27:26] So what? It’s still disgusting. 那又怎么样 还是很恶心
[27:30] Okay. 好吧
[27:31] So she’s… going through a thing. 她正在…经历某件事
[27:34] – Yeah. – You know. – 嗯 – 你们懂的
[27:35] It’s that age. 也到年纪了
[27:36] – It’s so–you know, it’s normal. – Yeah. Yeah. – 这很…非常正常 – 是啊 是啊
[27:38] Girls are way more dramatic than boys. 女孩子比男孩儿更容易情绪化
[27:40] That is for sure, for sure. 这是肯定的 肯定的
[27:42] – Thank you. – Sure. – 谢谢 – 不用
[27:44] Uncle Adam and uncle Crosby are yelling at each other. 亚当舅舅跟克劳斯比舅舅在吵架呢
[27:46] Because you didn’t handle it. 因为你没有去处理
[27:48] – According to your game plan. – You let dad steamroll you, like always. – 根据你的游戏计划 – 你跟以前一样 让爸以压倒性优势打败了
[27:51] There’s a difference between respecting someone’s wishes 尊重一个人的意愿跟被以压倒性优势打败之间
[27:53] – and getting steamrolled. – What’s happening? – 是有区别的 – 怎么了
[27:55] What’s happening? 出什么事了
[27:56] – He wants to micromanage dad’s illness for him, – No. – 他想插手管爸病的事 – 不是
[27:57] .just like every over thing in this family. You wanna be… 就像以前查收管家里所有大小事物一样 你总是想当…
[27:57] Crosby doesn’t think dad has to have his surgery. 克劳斯比觉得爸不应该做手术
[28:01] Crosby, he has to have the surgery. 克劳斯比 他必须得做手术
[28:02] Oh, what a shocker. 真是令人震惊啊
[28:03] – You two are in— See, Julia gets it. – 你们两个是在… – 看到没 茱莉亚就明白
[28:04] – oh, yeah? – What were you talking to him about it for? – 哦 是吗 – 你们俩说爸的事干什么呢
[28:06] I thought you handled this. 我以为你已经处理好这件事了
[28:07] – Yeah. I had an emergency. – You had… – 是 可我有急事 – 你有…
[28:09] – I couldn’t do it. – What was the emergency? – 没办法亲自去 – 什么急事
[28:10] – A bigger emergency than this? – Yeah. – 比这件事还重要的急事 – 对
[28:12] The emergency was Anna needed broccoli for lunch. 急事就是安娜午餐要吃甘蓝
[28:14] – She couldn’t eat a yam or something. – She had a gluten problem. – 她不能吃山药什么的 – 她不能吃麸质
[28:16] Oh, a gluten problem. 不能吃麸质啊
[28:17] – That’s up there with heart failure. – Shut up, okay? – 吃了是不是就心脏衰竭了啊 – 别说了 行吗
[28:18] – You just made this harder for everybody. – We need to solve this. – 你这么做只会让大家更加难堪 – 我们得解决这事
[28:20] We need to solve this. 我们得解决这事
[28:21] We need a strategy in place, because– 我们得制定一个策略 因为…
[28:23] – Look, it’s an elective procedure. – Yeah, it’s an elective procedure, – 这就是个选择性手术 – 对 这是个选择性手术没错
[28:26] but he’s not gonna elect to do it, because he’s afraid. Don’t you get that? 可是他选择不做手术 因为他害怕 你明白了吗
[28:34] Great. 好极了
[28:44] Anybody gonna wish me a happy birthday? 有谁想祝我生日快乐吗
[28:46] – Happy birthday, dad. – Happy birthday. – 生日快乐 爸 – 生日快乐
[28:47] Guess who went to the giant sale at the party store. 猜猜谁在派对商店遇到了超级促销
[28:51] This guy. 是我
[28:52] I got so much stuff, 我买了一大堆东西
[28:53] you could have all of your kids’ parties for the next, like, 50 years. 你们可以拿回去给你们的孩子们办派对 以后50年都够用了
[28:57] They’re having a–hey. Oh, well, all right. 他们在卖…嘿 好吧
[28:59] Here, you pass these out. 给 你把这个发给大家
[29:00] They were having a sale on hats and horns. 他们在促销帽子跟喇叭
[29:02] I got leis. 我买了花环
[29:03] We could have, like, a hawaiian theme party. 我们可以办一个夏威夷主题的派对
[29:05] Take a–anyone? 拿一个…有谁要吗
[29:06] Guys, they got festive colors. 各位 他们有喜庆的颜色
[29:08] Oh, here, dad. I guess you’re the birthday boy. 给 爸 我想你才是今天的寿星
[29:11] And so…What is going on? 话说…你们都是怎么了
[29:17] So it tracks how many steps you’ve taken. 它可以追踪到你行走的步数
[29:20] You can press a little button, and it’ll tell you 你只用按下按键 它就会告诉你
[29:22] how many steps you’ve taken and all kinds of things. 你已经行走的步数以及其它信息
[29:25] – That’s pretty amazing. – No, Adam, I need to answer it. – 太神奇了 – 不行 亚当 我得接电话
[29:27] – I thought you were gonna stay strong for me. – It’s Edgar’s mom. – 我还以为你会为了我决不妥协呢 – 这是埃德加妈妈打来的
[29:28] I am staying strong, okay? 我一直都没妥协 好吗
[29:30] Edgar’s a kid that we use as slave labor. 埃德加是一个我们用来当做苦役的孩子
[29:32] – Adam did, actually. Hey, Emily. – She doesn’t need to know this. – 其实都是亚当做的 喂 艾米丽 – 她不需要知道这个
[29:34] It’s like a health game. 这就像是一个健康的游戏
[29:35] – It’s fun. – I don’t know. – 很有趣 – 我不知道
[29:37] I want one, right? They’re fun. 我都想要一个了 太有趣了
[29:39] – Okay. Well, you can use this one. – Of course. – 好 你可以用我这个 – 当然
[29:42] – Okay, I’m gonna go check on the grandkids. – No, it’s not a problem at all. – 好了 我去看看孙子们 – 不 完全没有问题
[29:44] Yeah. I didn’t listen to your message yet. 对 我还没有听你留的信息
[29:46] There you go. I’m not gonna even measure my steps. 好了 我是不会测量自己走过的步数的
[29:48] – I’m just gonna count ’em to myself. – My father-in-law’s birthday party, – 我靠自己就够了 – 我公公的生日派对
[29:51] and he’s actually not in the best of health right now, so… 他现在其实身体状况不是太好 所以…
[29:54] – He’s so stubborn. – I’m sorry, what? – 他太固执了 – 不好意思 你说什么
[29:55] Nothing. 没什么
[29:57] He’s so stubborn. 他太固执了
[29:58] Mom, you have to talk to him. 妈 你必须跟他谈一谈
[30:00] Well, we’re talking. 我们会谈的
[30:03] But this is his birthday. 可是今天是他生日
[30:05] I just want him to have a nice party. 我只想给他一个开心的派对
[30:07] Okay. Well, I guess what we really need is birthday cake. 好吧 那我想我们真正需要的是生日蛋糕了
[30:12] – We need birthday cake, right? It makes things better. – Yes. Yes. – 我们需要蛋糕 对吧 它会让一切变好起来 – 对 对
[30:16] – Okay. – I’ll help you with the candles. – 好吧 – 我来帮你插上蜡烛
[30:18] Thank you. Max? 谢谢 麦克斯
[30:20] – Hey, can you hold her? – Hey. – 嘿 你能帮我抱一下她吗 – 嘿
[30:22] – Oh, uh, yes. Okay, sure. – You got her? You got her? – 行 好 没问题 – 抱稳了吗 抱稳了吗
[30:25] – Hi. I do. – Good, good. – 你好啊 抱稳了 – 好 好
[30:31] – For crying out loud. – Dad. – 大声喊出来 – 爸
[30:34] Oh, god, there’s got to be some– 天呐 肯定会有点什么…
[30:37] Dad? 爸
[30:39] I know you can hear me, dad. 我知道你听得见我说话 爸
[30:41] Jeez. 天呐
[30:42] Huh? Oh, you got to speak up, son. 啥 你说话得大声点 儿子
[30:45] You know I got bad ears. I’m just a frail old man. 你知道我耳朵不好 我只是个脆弱的老头子
[30:51] Will you come on? What are you doing? 你能别装了吗 你在干什么呢
[30:53] Well, I was looking for something with meat in it, 我刚正在找里面有肉的食物
[30:56] because in case you haven’t noticed, at my birthday party, 免得你给忘了 我生日派对上所有东西
[30:59] everything is mostly made with lentils or tofu. 大部分都是扁豆或者豆腐做的
[31:02] Yeah, I know. Everybody’s worried about you. 我知道 大家都担心你啊
[31:04] Really? Well, I’m kind of worried about me. 真的 我也挺担心我自己的
[31:07] Are you? Doesn’t seem like it. 是吗 看起来可一点都不像
[31:09] It doesn’t seem like you’re dealing with this. 一点都不像你有要处理这件事的意思
[31:11] It doesn’t seem like you’re taking it seriously at all. 也一点都不像你有认真对待这件事
[31:12] Oh, no, son, I am taking this very seriously. 不 儿子 我对待这件事非常慎重
[31:17] Well, then you should do it. You should have the surgery. 那你就应该这么做 你就该做这个手术
[31:19] It’s not that simple. 事情没那么简单
[31:20] It is that simple. 事情就是这么简单
[31:20] Do you know what could happen? I could die on that table. 你知道会发生什么事吗 我可能会死在手术台上
[31:24] I know. 我知道
[31:25] And I also know it’s a 95% success rate for this surgery, 95%. 我也知道这次手术有95%的成功几率 95%
[31:30] Those are really good odds. 成功几率非常大
[31:30] – Are they? – Yeah. – 是吗 – 是的
[31:32] Jeez, I’m glad you’re willing to take the risk. 我很高兴你愿意拿去冒这个险
[31:34] Come on. I am willing to take the risk. 拜托 我愿意去冒险
[31:36] I don’t like the alternative. 我不喜欢二者选一
[31:37] Well, you know what my doctor told me? 你知道我的医生是怎么跟我说的吗
[31:38] My doctor says that, 他说的是
[31:40] you know, if the surgery doesn’t go well, 如果手术进行不顺利的话
[31:42] I think he put it very poetically when he said, 我想他说的时候还特意描绘得挺有诗意
[31:44] “You’d have a diminished quality of life.” 他说“你的生命质量将会降低几分”
[31:48] It’s still a life. 可那你也至少还活着啊
[31:51] Not one I want. 我不想那样活着
[31:52] If you don’t have the surgery, you could die. 如果你不做手术的话 你会死的
[31:56] You could die, dad. What do I do then? 你会死的 爸 那样我该怎么办
[32:00] If I die, you just take my ashes, 要是我死了的话 你就带着我的骨灰
[32:03] you scatter them in center field at marine park, 把它撒在海洋公园的中间
[32:06] and you play a game of baseball over me… 然后在那块土地上打棒球…
[32:10] ’cause I’m going out on my terms. 因为我想死后也能继续与你们同行
[32:13] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[32:16] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[32:21] ♪ Happy birthday, dear dad ♪ ♪ 祝你生日快乐 亲爱的爸爸 ♪
[32:25] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[32:44] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[32:46] Hey. 嘿
[32:49] What are you doing? 你出来干嘛呢
[32:51] I’m getting away from the stupid fruit tart, that’s what I’m doing. 我在远离那个愚蠢的水果馅饼 我不想吃那玩意儿
[32:54] Me too. 我也是
[32:57] Can I sit down? You sure? 我能坐下吗 你确定吗
[33:02] Oh, boy. 天呐
[33:06] Oh, dear. 宝贝
[33:07] This isn’t about my heart condition, is it? 你不是因为我心脏的是对吧
[33:14] I’m pregnant. 我怀孕了
[33:20] Are you disappointed in me? 你对我失望了吗
[33:21] Oh, baby, no. Amber… 宝贝 没有 安博
[33:28] Oh, sweetheart. 乖孙女
[33:32] It’s incredible. It’s wonderful. 太难以置信了 太好了
[33:39] It’s the most beautiful thing in the world. 这是世界上最美好的事了
[33:41] You get to hold your… your child. 你快要有…自己的孩子了
[33:47] It’s magic. 太神奇了
[33:51] I’m gonna be a great-granddad. 我就要做外曾祖父了
[33:58] I’m gonna be a mom, which is crazy. 我要做妈妈了 这太疯狂了
[34:04] – Should somebody go out there? – No, no. Let him be. – 要不要让人把他叫回来 – 算了 随他去吧
[34:11] – Hey. – Grandpa’s back. – 嘿 – 爷爷回来了
[34:14] – Hi. – Want some…fruit tart? – 嗨 – 你想要点…水果馅饼吗
[34:16] – Uh, I’m gonna… – Okay. – 我还是… – 好吧
[34:18] I’ll tell you later. 我待会儿再跟你说
[34:19] – Dad. – Hi. – 爸 – 嗨
[34:20] Just try a slice of fruit tart. 就试着吃一片水果馅饼吧
[34:22] It’s a Martha Stewart recipe. 是按照玛莎·斯图沃特的食谱做的
[34:24] She promised me you wouldn’t even miss the gluten. 她承诺的你吃了之后就再也会想吃麸质了
[34:26] Oh! Oh, my god. That tastes vile. 我的天呐 实在太难吃了
[34:30] Yeah, that’s, like, bland-ville. 对啊 就像加了盐的肥皂一样
[34:32] – Does it really? – What store did this come from? You bought it? – 真那么难吃吗 – 你从哪家商店买的 是你买的吗
[34:34] No, no. 不是 不是
[34:35] – I made it. – How come uncle Crosby’s allowed to say it, and I’m not? – 是我做的 – 为什么克劳斯比舅舅就能说它难吃我就不能
[34:38] Because you want to be mature. 因为你想自作聪明
[34:39] I don’t know exactly what gluten is, 虽然我不知道麸质是什么
[34:41] but I would like Martha to know I do miss it. 但我想让玛莎知道我有多想念它
[34:43] It’s really not, you know, that bad. 还没有你们说的那么糟
[34:46] Kind of– 有点…
[34:48] I’m sorry. 抱歉
[34:50] Stop lying to me. 别骗我了
[34:53] – Okay. – You haven’t even heard your birthday song yet. – 好吧 – 你还没听生日歌呢
[34:55] A birthday song? I get a birthday song? 生日歌 我还有生日歌吗
[34:58] – Here. – Thank you for eating it. – 帮我拿着 – 谢谢你肯吃这个
[35:00] Let me hear it. 让我听听
[35:01] Braverman original production here. 布雷弗曼原创出品
[35:04] ♪ I can change the world ♪ ♪ 我可以用我的双手 ♪
[35:07] ♪ With my own two hands ♪ ♪ 改变世界 ♪
[35:11] Who’s singing this? 谁唱的
[35:12] This is us. Uncle Crosby helped us make it. 我们唱的 克劳斯比舅舅帮我们录的
[35:15] – Do you like it, grandpa? – Do I like it? – 你喜欢吗 爷爷 – 我喜欢吗
[35:16] – I love it. – Good. – 我爱死它了 – 那就好
[35:18] ‘Cause we’re gonna do it again when you turn 80. 因为我们等你到了80岁还要再录一次
[35:20] Dad said we could use a real band then. 爸说那时候我们可以用一个真正的乐队
[35:22] That’ll be fun. I can sell the CDs at Safeway. 那肯定会很有趣的 我可以把CD放到西弗韦商店里售卖
[35:26] – Come on. There it is. – Yeah! Get it, Zeek! – 跳起来 高潮到了 – 嗯 跟上节奏了 奇克
[36:06] Hi. 嗨
[36:08] Seriously, it doesn’t freak you out when people just show up in your doorway? 不是吧 有人突然在你门口出现你都不被吓住吗
[36:10] God, mom, it’s really late for another big discussion, isn’t it? 天呐 妈 现在要再谈一次话真的有点晚了 你说是吧
[36:16] I’m kind of tired. 我有点累了
[36:18] – Are you feeling okay? – Yeah. – 你还好吗 – 还好
[36:20] What’s going on? 怎么了
[36:23] I just wanted to show you some,,, 我就想过来给你看几张…
[36:27] pictures I was going through. 以前拍的照片
[36:32] Who is that? 那是谁
[36:33] Who is that? 那是谁
[36:36] Hello! It’s this lady, member of the stripe club. 哈喽 就是这位姑娘 条纹俱乐部的成员
[36:40] Oh, no. Look at the thighs. 不是吧 你看那两只腿
[36:43] I’m sorry I put you in ruffles. 我很抱歉给你弄那个花边
[36:45] I’m really sorry about the haircut. 真的很抱歉把你的头发给剪了
[36:47] – It was the ’90s. – We didn’t have a lot of money. – 那还是90年代 – 我们家里当时没什么钱
[36:48] What was I gonna do? 我不这么做也没办法
[36:49] – Look. – Ohh! – 你看 – 哦
[36:51] Do you remember your line from the play where you played a maple leaf? 你还记得你扮演枫叶的时候说的什么台词吗
[36:55] – Mm-mm. – You didn’t that night either. – 嗯哼 – 你那天晚上也没有记起来
[36:59] – “It’s autumn.” – That was it? – 是“秋天到了” – 是这句吗
[37:01] Yeah. 是的
[37:04] I forget what made you laugh that hard. 我都忘了你这张为什么笑得那么开心
[37:06] You were laughing so hard. 你笑得实在太开心了
[37:11] Look at that little cutie. 你看那个小可爱
[37:15] Mom. 妈
[37:19] I realized… 我意识到…
[37:21] I forgot to tell you about all the good stuff. 自己忘了告诉你这些美好的事情
[37:29] I’m so scared. 我好害怕
[37:30] I know. Me too. 我知道 我也是
[37:33] – We’re gonna be okay. – Yeah? – 我们会没事的 – 是吗
[37:36] Yeah. We’re gonna be okay. 是的 我们会没事的
[37:44] – There’s a lot of food leftover. – There’s a lot of food. And bean dip. – 还剩下了好多吃的 – 我们准备了很多吃的 还有豆蘸汁
[37:48] I don’t even know that I bought bean dip. 我都不知道我有买过豆蘸汁
[37:51] Thank you. 谢谢
[37:52] – But it was a good party. You did great. – Oh, yeah, great party. – 不过派对非常棒 你做得很好 – 是啊 派对很棒
[37:56] Honey, it was a good party. 亲爱的 派对非常棒
[38:02] I was gonna wait till tomorrow to tell you, 我本来想等到明天早上再告诉你的
[38:03] but I, uh, got a call from Edgar’s mom. 可是我…接到了埃德加妈妈打来的电话
[38:07] All right, lay it on me. 好吧 都怪在我身上吧
[38:08] And she said that Edgar actually came home from school 她说埃德加一回到家
[38:12] and told her everything that happened. 就把事情全告诉他了
[38:14] – Time for me to lawyer up? – No. – 我该请律师辩护了吗 – 不是
[38:16] She actually–she’s thrilled. 她其实…她非常激动
[38:19] – Really? – I know. – 真的吗 – 我知道
[38:21] It’s crazy, because our little plan worked. 这很疯狂 因为我们的小计划奏效了
[38:24] – She’s– – He had a good time. – 她… – 他过得很开心
[38:25] He came home and told her about this piece of chicken that he was cooking. 他回家跟他妈妈说了自己做的那一片鸡肉
[38:30] And he was so excited about this piece of chicken. 而且他对此非常开心
[38:32] He kept saying, “It’s my piece of chicken. 他一直不停地在说 “这是我做的鸡肉”
[38:34] And Adam taught me how to cook this piece of chicken.” “是亚当教我做的鸡肉”
[38:36] And she just felt very grateful to us, 她对我们非常感激
[38:40] because it was the first time, I guess, 因为我想这是第一次
[38:42] in a long time that she actually saw something in him that gave’er some hope. 这么久以来她第一次在儿子身上看到了希望
[38:48] – Good. – Yeah. – 很好 – 是啊
[38:49] Wow. Well, we got lucky. 我们太幸运了
[38:51] And she thinks that you are a genius. 她觉得你是一个天才
[38:56] – Well, I don’t think I’m a genius. – No, she said that. She said… – 我可不觉得自己是天才 – 是她说的 她说…
[38:58] – Kristina…I’ll take it! – Whoever thought of bringing in a “Kewl-inary” Arts– – 克里斯蒂娜…我接受夸奖了 – 提出这个提饪课的人…
[39:02] – There you go. Kewlinary. – No, she said that. – 你终于承认了 提饪课 – 不 这是她说的
[39:03] – It’s still “Cullinary.” – It’s not cullinary. – 课还是叫剔饪课 – 不是剔饪课
[39:05] A kewlinary artform is nothing short of genius. 叫提饪课一点都不像聪明人的叫法
[39:09] – It’s pretty “Kewl.” – “Kewl”? – 这样挺酷的 – 酷
[39:11] Yeah. 对
[39:14] Oh, man. 天呐
[39:16] – This is the best news I’ve had all day. – Yes,it is. You did a really good thing. – 这是我今天听过的最好的消息了 – 对啊 你做了一件真的很棒的事
[39:28] ♪ It don’t take much imagination ♪ ♪ 看看这幅画框 ♪
[39:31] 警报信号 有有很多警报信号可以表明一个人受到了 欺凌的影响–包括欺凌他人以及被他人欺凌的影响。 意识到这些警报信号是采取措施反对欺凌的重要第一步。 并不是所有被欺凌或欺凌他人的孩子都会寻求帮助。 与显示出欺凌或被欺凌信号的孩子进行沟通非常重要。 这些警报信号也同样可以反映出其他方面的问题或者麻烦, 例如抑郁症或滥用药品等问题。 与孩子沟通可以帮助找出问题的根本原因。的根本原因。
[39:34] ♪ To see the picture frame ♪ ♪ 不用太多的想象 ♪
[39:40] ♪ When I can’t sleep my mind is a circle ♪ ♪ 当我辗转反侧无法入睡 ♪
[39:46] – ♪ I watch the ceiling ♪ – Hey, it’s me. Are you up? – ♪ 我就望着天花板 ♪ – 喂 是我 你还没睡吧
[39:50] Yeah. 没有
[39:53] What is happening with Syd? 西德到底是怎么了
[39:55] Yeah, I just don’t know what to do. 是啊 我不知道该怎么办才好
[39:59] Yeah, me neither. 是啊 我也是
[40:04] ♪ When I lost myself ♪ ♪ 当我迷失了自己 ♪
[40:06] ♪ I lost you by extension ♪ ♪ 我也失去了你 ♪
[40:10] ♪ I don’t know who ♪ ♪ 我不知道是谁 ♪
[40:11] You still there? 你还在吗
[40:14] I’m still here. 我还在
[40:16] ♪ Your silly dreams ♪ ♪ 你那愚蠢的梦想 ♪
[40:18] ♪ Aren’t worth a mention ♪ ♪ 不值得一提 ♪
[40:22] ♪ But they keep collecting in my brain ♪ ♪ 可我却不由自主被它们所吸引 ♪
[40:28] Hey, honey. How come you’re still up? 嘿 亲爱的 你怎么还没睡呢
[40:32] Well, I’m enjoying the last few minutes of my birthday. 我在享受我生日的最后几分钟
[40:36] Oh, I see. 我明白了
[40:41] – ♪ When I break my heart, I know that it’s broken. ♪ – Sit down a second. – ♪ 当我伤了自己的心 我知道它已经碎了 ♪ – 你陪我坐一会吧
[40:47] ♪ I just wish that kept me alive♪ ♪ 我只是希望那能让我继续活着 ♪
[40:50] – Uh-oh. – Yeah. – 啊哦 – 嗯
[40:52] Well, I heard some– I heard some big news tonight, 我听说了一些…我今晚听说了一些重大的消息
[40:55] and I’m pretty sure it’s a secret. 我很确定这是个秘密
[40:59] What is it? 什么消息
[41:00] I said I’m pretty sure it’s a secret. 我说了我很确定这是个秘密
[41:03] Oh, come on. We don’t keep secrets. 拜托 我们俩之间是没有秘密的
[41:09] Amber’s pregnant. 安博怀孕了
[41:12] What? 什么
[41:20] Wait a minute. 等等
[41:21] That’s ridiculous. Amber can’t be pregnant. 胡说八道 安博不可能怀孕
[41:25] Sarah was just pregnant with Amber. 萨拉才刚有安博没多久呢
[41:30] Great-grandparents. 外曾祖父 外曾祖母
[41:31] – Yeah. – Great-grandparents? – 是啊 – 外曾祖父 外曾祖母
[41:34] Right. 对
[41:37] Yeah. 是啊
[41:39] ♪ See it all for what it is ♪ ♪ 看见它原本的模样 ♪
[41:45] ♪ Most anything can be forgiven ♪ ♪ 很多事情都可以被原谅 ♪
[41:50] I’m gonna have the surgery, Millie. 我打算接受做手术 米莉
[41:52] ♪ With what is left, we’ll have to live ♪ ♪ 因为剩下的一切 我们只能继续活下去 ♪
[41:56] – Of course. – Yeah. – 当然了 – 是啊
[41:58] ♪ With what is left, we’ll have to live ♪ ♪ 因为剩下的一切 我们只能继续活下去 ♪
[42:00] – Good. – Yeah. – 很好 – 嗯
[42:04] Good. 很好
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号