Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办才好
[00:02] She got into a bad group in minnesota, and I’m worried about her. 她在明尼苏达加入了一个不良帮派 这让我非常担心
[00:06] I really like you. 我真的很喜欢你
[00:07] I really want to make a go of this. 我真的很想让我们的关系更进一步
[00:09] Your mom told me that you’re gonna go back to Wyoming with her. 你妈告诉我你要跟她一起回怀俄明
[00:12] I don’t have any other options. 我没有别的选择
[00:14] – I’m pregnant. – He doesn’t know? – 我怀孕了 – 他还不知道吗
[00:16] Not yet. I just started telling people. 暂时还不 我才刚开始告诉大家这个消息
[00:20] Your diagnostics show multiple blockages. 你的诊断报告显示你有多处血管阻塞
[00:22] I’m afraid it’s time to talk about surgery. 我想是时候该谈谈手术的事了
[00:28] It was in another lifetime… ♪ ♪ 又是另外一个人生… ♪
[00:31] I was talking to Sheila again about her husband’s surgery. 我又跟希拉谈了她老公手术的事
[00:34] You know, he had the same surgery that you’re having? 她老公要跟你做同样的手术
[00:37] And she said some of the rooms at the hospital 她说医院有几个房间
[00:39] have beautiful views of the courtyard. 能看到院子外面的漂亮风景
[00:43] – Really? – Mm-hmm. – 真的吗 – 嗯哼
[00:44] Oh, boy, doesn’t that sound exciting. 天呐 这听起来多令人激动啊
[00:47] We can watch the squirrels fornicate. 我们可以看着院子里一帮松鼠通奸
[00:49] That’ll be a hoot. 这倒算是件趣事儿
[00:51] You’re gonna be at the hospital for a full day before the procedure, so 手术之前一天你要一直呆在医院 所以
[00:54] I just think it’d be nice, 我觉得还是挺不错的
[00:56] you know, you had a beautiful view. 至少你有漂亮的风景可看
[00:58] You know what? 你知道吗
[00:59] The only view I’m gonna need is you sitting next to me. 我唯一需要的风景就是有你坐在我身旁
[01:04] Now, look, you’ve seen the cards. 真是的 牌都被你看光了
[01:10] Hey, anybody home? 嘿 有人在家吗
[01:13] – Wow, what a surprise. – How are you? – 惊喜啊 – 你还好吗
[01:16] Hey, wow. Hey, sweetheart. 嘿 嘿 宝贝
[01:19] Hi. 嗨
[01:21] Oh, baby, come on now. 宝贝 爸想死你了
[01:22] – Hey, aw. – There he is. – 嘿 – 他在这儿呢
[01:26] You’re gonna be fine. 你会没事的
[01:27] Come to see the big guy before his big day. 就赶着这个大家伙的重要日子之前来看他一下
[01:29] Well, thanks, Crosby. 谢了 克劳斯比
[01:31] – Hi, daddy. – Sweetheart. – 嗨 爸 – 好闺女
[01:33] Hi. You look really good. 嗨 你看起来状态真不错
[01:35] – Thanks honey. Okay, okay– – What? – 谢了 宝贝 好了 好了 – 怎么了
[01:38] – Enough hugging. It’s gonna get weird. – All right. I’m good. – 别再抱了 再抱下去感觉太奇怪了 – 好吧 我没关系
[01:41] – We’re good. You’re looking good. – He doesn’t like you. – 我们都没关系 你看起来状态不错 – 他不喜欢你
[01:43] You’re gonna be fine. 你会没事的
[01:45] I love you so much. 我好爱你
[01:47] Don’t make him stressed out, now. 别让他现在那么紧张
[01:49] He’s already stressed out. 他已经紧张得要死了
[01:50] Now, look, you guys, it’s gonna be fine. 你们都听我说 不会有事的
[01:53] I mean, got a 96% success rate. 可是有96%的成功几率呢
[01:56] That’s like batting 900, so it’s gonna be fine, you know. 就跟棒球击球900次一样 不会有什么事的
[02:00] Come on. 都开心点
[02:02] Jeez–aww, you guys. 天呐 你们啊
[02:04] I’ve got four just beautiful kids, 我有你们四个这么出色的孩子
[02:11] nine wonderful grandkids, 九个很棒的孙子
[02:14] a great grandchild on the way. 还有一个即将出世的重孙
[02:16] I mean, come on, let’s celebrate. 都开心点 我们来庆祝一下
[02:17] Let’s have a party, huh? 开个派对怎么样
[02:22] What? 什么
[02:24] – I’m pregnant. – Wow, really. – 我怀孕了 – 真的
[02:25] Hey, congratulations, I guess. 那我想我该祝贺你了
[02:30] – Okay. – That happens. – 好吧 – 这是真的
[02:31] One clean sweep. 震惊全场了
[02:35] Hey, mister loose-lips. 嘿 没口风先生
[02:36] Oh, yeah, gosh, darn. 是 天呐 瞧我这张嘴
[02:39] Well, there you go, see? Amber, I am so sorry. 你看吧 到了还是没管住 安博 真是对不住
[02:42] I mean, I just put my foot in my mouth– 要不我把脚塞进嘴….
[02:44] – Don’t be. – I just blurted out– – 别 – 我就是脱口而出…
[02:45] Don’t be. 别
[02:46] – Huh? – Honestly, I thought it was great. – 怎么样 – 其实吧 我觉得这样还不错
[02:48] Oh brother. 我的天呐
[02:48] I was, like, extremely stressed about having to tell everybody anyway, 我其实一直都特别紧张告诉所有人这件事
[02:51] and you did it for me. 但现在你帮我说出口了
[02:52] Besides, it’s a great story we’ll always have. 而且啊 这样大家都会非常开心
[02:55] God. 天呐
[02:57] Hey, I have something I want to show you. 对了 我有件东西要给你看
[03:10] Oh, my. 天啊
[03:12] Why, he’s beautiful, I mean– 怎么了 他好漂亮 我是说…
[03:17] Grandpa, you know it could possibly be a girl, right? 爷爷 你知道宝宝也很有可能是个女孩的对吧
[03:20] – That’s okay? – Well, yeah. – 是女孩也没关系吧 – 当然
[03:21] I mean, he, she, it doesn’t matter. 不管是男孩儿还是女孩儿 这都不重要
[03:25] It’s your baby. 这是你的孩子
[03:32] So how’s Ryan doing with all this? 那瑞恩对此有什么想法
[03:36] Uh, I haven’t– I haven’t talked to him yet. 我还没…我还没跟他说过
[03:41] I know–I know that I have to, 我知道…我知道自己必须告诉他
[03:43] and I’m–I will. 我…我会告诉他的
[03:51] – Here, no, you keep it. – No, honey. – 给 不 你留着 – 不 宝贝
[03:53] Nah, look it, sweetheart, 不 听我说 宝贝
[03:56] I’m gonna be there to see this child born, okay? 我会在你身边亲眼见证孩子出生的 好吗
[04:00] I’m gonna hold him or her… 我还要抱着他(她)…
[04:03] in my arms. 抱在我的怀里
[04:06] I promise. 我向你保证
[04:09] So you keep that picture. 所以这张片子你自己留着
[04:14] Okay. 好吧
[04:17] And you show it to Ryan. 然后把它拿给瑞恩看
[04:21] Yeah. 好
[04:25] I’m so scared. 我好害怕
[04:26] Oh, I get it. I mean, I get the fear, you know, and being scared. 我明白 我也有恐惧 也很害怕
[04:30] My god, I’ve been going through it the last couple of days. 我的天呐 过去几天我一直都处在恐惧当中
[04:33] Oh, god. 天呐
[04:34] But he needs to know, sweetheart. 可是他需要知道 宝贝
[04:36] – I know. – Yeah. – 我知道 – 嗯
[04:38] And, you know, with you, 而且 因为你
[04:40] and what you’re going through, 还有你所经历的一切
[04:42] you know, like, I know it’s scary, 我知道那一切都很可怕
[04:46] but you’re gonna get through it with such strength 但你会靠着自己的力量挺过去的
[04:48] because of how strong you are, 因为你就是这么坚强
[04:50] and we all get our strength from you. 我们也会从你的坚强种获得力量
[04:54] So you’re gonna be totally fine. 所以你肯定会没事的
[05:00] It’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[05:05] Ah, boy, I wish you were my doctor. 天呐 我真希望你才是我的医生
[05:10] Oh, golly, Amber, 天呐 安博
[05:11] You’re an amazing girl, sweetheart. 你是一个特别棒的姑娘 宝贝
[06:06] – Hey. – Can I come in? – 嘿 – 我可以进来吗
[06:07] – Yeah. – This your new room? – 可以 – 这是你的新房间吗
[06:09] Oh, yeah. This is it. 对 就是这
[06:12] Wow, it’s nice. 不错嘛
[06:15] Brought you coffee. 给你带了咖啡
[06:16] Assuming you got my text. 我猜你已经收到我的短信了
[06:19] Yeah, I got about 15 before that, yeah. 对 在这之前我已经收到快15条信息了
[06:23] I’m sorry. I should’ve– 抱歉 我应该…
[06:25] I should’ve come over the second that everybody knew. 我应该在大家都知道的时候就到你这儿来的
[06:29] I should’ve– I should’ve told you, first. 我应该…我应该先就告诉你的
[06:31] Like, you’re the closest person to me, and somehow, 你是我最亲近的人 可不知怎么的
[06:35] that made it the scariest to tell you about. 这却让我觉得对你最难说出口
[06:39] – Amber, I totally– – I’m really sorry. – 安博 我完全… – 我真的很抱歉
[06:40] I totally understand. 我完全理解
[06:41] It’s totally fine. 我没有任何关系
[06:43] I’m just–I wanna know how you’re doing, you know? 我只是…我想知道你要怎么做 你知道吗
[06:47] – Okay. – What are you gonna do? – 好吧 – 你打算怎么做
[06:48] What’s Ryan saying about it? 瑞恩对此怎么说
[06:50] Uh, well, that’s kind of what I came here to talk to you about, 我到你这儿也是想跟你谈这个
[06:53] actually, um– 其实…
[06:55] Uh, he doesn’t know yet, 他现在还不知道
[06:58] and I just woke up feeling like I had to tell him today, 我一醒来就觉得自己必须在今天告诉他这件事
[07:02] so I just was wondering if I could borrow your car, 所以我想知道能不能借用一下你的车
[07:06] because mine’ll never make it to Wyoming. 因为我的那辆打死都没办法撑到怀俄明
[07:09] Are you trying to drive there? 你是想自己开车去那儿吗
[07:10] Yeah, I just feel like I need to, you know, 对 我就是觉得自己必须这么做
[07:13] tell him to his face, so– 必须当面告诉他 所以…
[07:14] I mean, can’t you call him, or something, or– 你难道不能打电话给他什么的 或者…
[07:16] I feel like I owe it to him to talk to him, 我觉得自己欠他一个谈话
[07:19] – person-to-person, about this. – You don’t owe him anything. – 关于孩子的面对面谈话 – 你什么都不欠他的
[07:21] Okay, Drew, this is something that I have to do, 好吧 德鲁 这件事我非做不可
[07:25] and whether I borrow your car or someone else’s, 不管我是借你的车还是借其他人的车
[07:29] I’m gonna go up there, so– 我都要去那儿 所以…
[07:30] I’m just– I’m going up there with you. 我..我跟你一起去
[07:32] – What? – I’m not gonna let you – 什么 – 我不会让你一个人
[07:34] – go up there and talk to him– – You don’t have to go with me. – 去那儿跟他谈… – 你不用跟我一起去
[07:35] Yeah, I know, but I don’t want you to go up there alone. 我知道 可是我不想让你一个人去
[07:37] ♪ Found a piece of me ♪ ♪ 找到我的一片碎片 ♪
[07:39] I gotta change really quick. 我很快就换好衣服
[07:41] ♪ Staring at the sea ♪ ♪ 凝视着大海 ♪
[07:43] Dad? 爸
[07:47] – Dad? – Mmm. – 爸 – 嗯
[07:50] – Dad? – Yeah, yeah, hold on a second. – 爸 – 知道了 知道了 等一下
[07:52] I just figured out this damn lighting. 我才刚搞定这该死的灯
[07:54] You said you’d take me shopping. 你说过你要带我去购物的
[07:58] Does he tune you out too, or is it just me? 他是对你也不理会 还是只对我才这样
[08:02] Huh? Tune me out? 啥 不理我
[08:05] Oh, he does, yes. Oh, yes. 是这样 对 当然是这样
[08:07] Well, will you please tell him 那拜托你告诉他
[08:08] – that he’s supposed to take me to the mall? He’s ignoring me. -Yes, I will. – 他应该带我去商场的 他在无视我 – 行 没问题
[08:10] – Hank? – I’m not ignoring you. – 汉克 – 我没有无视你
[08:11] Five minutes, that’s it. Five minutes. 再等五分钟 五分钟就好
[08:12] You said that, like, five hours ago. 你五个小时之前就这么说了
[08:14] – God, I’m– I’m sick of being stuck here. – Hank? – 天呐 我…我受够一直杵这儿了 – 汉克
[08:16] You know what? I’m sick of being stuck here, 我跟你说啊 我也受够一直杵在这儿了
[08:18] so let’s go across the street to the drug store. 所以我要去街对面的药店了
[08:21] It’s not the mall, but they’ve got a great selection of lip gloss. 虽然那里不是商场 但他们那儿有非常不错的唇彩可供挑选
[08:23] – You want to go? – Great. – 你要去吗 – 太棒了
[08:24] All right, well, I’ll take that as a yes. 好吧 我就当你是答应了
[08:26] Hey, Hank, we’re leaving for a little bit. 汉克 我们俩要出去一会儿
[08:28] Gonna do some secret girl stuff. 我们要去做点女孩子该做的事
[08:30] Hank, register. 汉克 我告诉你了啊
[08:32] Register, Hank. 告诉你了啊 汉克
[08:35] – Yeah. – Okay, talk to you later. – 好 – 好 待会儿再跟你聊
[08:37] You guys going? 你们要走了吗
[08:40] Okay, Adam just talked to my mom. 好吧 亚当刚跟我妈聊过
[08:41] They haven’t even taken him into his room yet. 他们现在连病房都还没把他送进去
[08:43] Why is this taking forever. 怎么会弄这么久
[08:45] I wouldn’t worry about it. Your old man’s a tough guy. 我到不担心这个 你老爸是个硬骨头
[08:47] He’s gonna be all right. 他不会有事儿的
[08:50] Well, I mean, he seems tough, 我的意思是 从你跟我讲的
[08:52] you know, from what you’ve told me about him. 他的那些事看来 他好像是挺顽固的
[08:54] And that one time I met him, he seemed tough as hell. 有一次我碰到过他 他看起来顽固得要死
[08:56] When did you meet him? 你什么时候见过他
[08:57] – You don’t remember. – You did not meet my dad. – 你忘了 – 你没有见过我爸
[09:00] I distinctly remember that I did not introduce you to my parents 我清楚地记得我没有把你介绍过我父母认识
[09:03] because my dad has a way of making introductions to boyfriends very memorable. 因为以我爸的脾气 把男朋友介绍给他的场面让人是想忘都忘不掉
[09:06] Mm-mm, you don’t remember because it was before we were dating. 嗯 你之所以不记得是因为我跟他见面是在我们俩约会之前
[09:10] It was our freshmen study group in your dorm room. 那是在你宿舍进行我们的新生学习小组的时候
[09:13] Ahh, you remember now, don’t you? 你现在记起来了 对吧
[09:15] Yes, I completely blocked that out. 对 我完全把这茬给忘了
[09:18] Mm-hmm. He couldn’t figure out where you were, 嗯哼 他找不到你在哪儿
[09:20] so he was just walking around the complex, screaming your name. 于是就在宿舍楼周边边走边喊你的名字
[09:22] Yelling, yeah, “Julia, damn it!” 对 边走边大喊 “茱莉亚 该死”
[09:25] And then, he found your complex, 后来他终于找到了你的宿舍楼
[09:27] and he walked right in your apartment 就带着你的期末考试救命工具
[09:29] – with your finals survival kit. – Candy. – 直接冲进了宿舍楼 – 是糖果
[09:31] – A huge box. – Huge box of candy. – 特别大一个箱子 – 一大箱子的糖果
[09:33] Mm-hmm, and a “Go cal” T-shirt, if I recall correctly. 嗯哼 身上穿的还是印着“Go cal”的T恤 如果我没记错的话
[09:35] Mm-hmm, that is definitely my dad. 没错 那绝对是我爸没跑了
[09:38] He will not, to this day, admit that I went to Stanford. 他到现在都还不承认我去念过斯坦福大学
[09:40] I thought it was pretty cool that your old man 我觉得其实你老爸大老远从旧金山湾区
[09:41] drove across the bay just to bring you a box of twizzlers. 开车过来就为给你送一箱子扭扭糖还是蛮酷的
[09:46] – My favorite study snack. – I know. – 那是我学习是最爱吃的零食 – 我知道
[09:50] – It still is. – I know. – 现在还是 – 我知道
[09:51] How do you remember this? 你怎么会记得这些的
[09:52] This crazy detail. 这些荒唐的细节
[09:54] It took me six months to get the courage to ask you out. 我花了六个月时间才鼓起勇气敢约你出来
[09:57] I waited five dates. 我等了五次约会
[09:59] You blew me off because you told me that you had to focus on school. 每一次你都以必须把心思放在学习上面放了我的鸽子
[10:02] I was very focused. 我确实一门心思都在学习上当时
[10:04] You were, indeed, very, very focused, and very adorable too. 是这样没错 你非常专注于学习 也非常的可爱
[10:09] Is it him again? 又是他吗
[10:10] You should take that phone call. 你应该接这个电话
[10:12] – Yep. – Give me a kiss. – 嗯 – 吻我一下
[10:13] – Bye. – I’ll see you later. – 再见 – 晚点再见
[10:15] Okay. 好
[10:18] Ahem. Hey. 喂
[10:24] How are you liking the new school? 新学校怎么样 还喜欢吗
[10:26] – It’s okay. – Yeah, well, – 还好 – 嗯 确实
[10:28] it probably takes a little time, you know, to get used to it. 可能得花上一段时间才能适应它
[10:34] It’s–it’s okay. 还…还好
[10:34] Like, you don’t have to try and make conversation with me. 你不用刻意想话题来跟我聊天
[10:38] We can just shop. 我们可以只购物
[10:42] Oh, all right. Hey, help me pick a color, though. 好吧 嘿 那你帮我挑一个颜色总行吧
[10:44] What do you think of that? 你觉得这个怎么样
[10:45] It’s kind of a classic. 有点传统
[10:48] Red’s for old people. 红色是给老年人用的
[10:49] Red is–red is for old people. 红色…红色是给老年人用的
[10:51] Okay, well, I don’t want that one, then. 好吧 那我不想要那款了
[10:53] What is–what is a good color? 那哪…哪款颜色比较好
[10:56] You should get the red. 你应该买红色的
[11:00] I– 我…
[11:09] Ruby, did you want to buy a lip gloss? 露比 你要买一款唇彩吗
[11:14] Nah, I’m good. 不用 我不需要
[11:23] Wow, look at this. 哇哦 你看这个
[11:25] This is a better view than the courtyard. 这个可比院子里的风景好看多了
[11:27] Okay, mr. Braverman, 好了 布雷弗曼先生
[11:28] This will be your home while you come off your blood thinners. 这里就是您服用血液稀释剂时用的房间了
[11:31] There is your gown. You can go ‘head and put that on, 这是您的大衣 您可以把它挂在那上面
[11:33] and put your personal belongings into the plastic bag. 私人用品可以放进这个塑料袋里
[11:36] Your clothing, your jewelry, don’t forget your wedding ring, 您的衣服 首饰等等 千万别忘了您的结婚戒指
[11:40] And–we’ll get your iv going, okay? 还有…我们会把机器给你插上 好吗
[11:43] What are you gonna do with my stuff? 你们要把我的东西怎么样
[11:45] I’m sorry, what’s that, mr. Braverman? 不好意思 你说什么 布雷弗曼先生
[11:46] Where you gonna put my stuff? 你们要把我的东西放哪儿
[11:47] We’ll put it in the closet. 我们会把它收进柜子里
[11:51] That’s my wedding ring– 我的结婚戒指…
[11:53] Solid gold. 纯金的
[11:55] It’s very safe, mr. Braverman. 您的东西非常安全 布雷弗曼先生
[11:57] Hmm, yeah. I’m sure it’s safe. 嗯 我很确定它是安全的
[11:59] Well, your wife can take your stuff home with her, 如果能让您感觉安心点的话
[12:02] if that makes you feel better. 您的妻子可以把东西都带回家去
[12:03] Actually, I’m spending the night here. 其实我晚上要在这儿陪他
[12:04] Well, I promise, 我保证
[12:05] Mr. Braverman, we’ll take very good care of your things. 布雷弗曼先生 我们会妥善保管您的东西的
[12:08] I’m not putting my wedding ring in the closet. 我不会把结婚戒指放进柜子里的
[12:12] I’m not supposed to let you keep anything. I’m sorry. 我不能让您保留任何物品 抱歉
[12:15] They won’t allow any jewelry into the operating room. 他们不允许把任何首饰带进手术室
[12:17] I’ll give it to one of the kids. 我把它交给我们的孩子
[12:19] Adam will take it. I’ll give it to Adam. 让亚当拿着 我把它给亚当
[12:20] Okay, here’s– 好吧 我们…
[12:23] Here’s how this is gonna work. 我们这样做如何
[12:24] This is not an operating room. 这里不是手术室
[12:27] This is a crappy, little room with a view of dead people. 这里是一间只能看到死人眼中风景的讨人厌的小房间
[12:36] This is my last night with my wife, 这是我跟我妻子在一起的最后一个晚上
[12:39] so if you don’t mind, I’m gonna keep my ring, okay? 所以如果你不介意的话 我要留着我的戒指 好吗
[12:47] Yeah. 好
[13:00] Is it that oak tree? 是那颗橡树吗
[13:02] You know that it’s nothing, 你知道什么都不是
[13:04] ’cause I’m not playing I Spy. I don’t wanna play I Spy. 我不跟你玩扮演《金牌间谍》 我不想扮演《金牌间谍》
[13:05] Why won’t you play with me? It’s such a long drive. 你为什么不跟我玩 这可是趟漫长的旅途
[13:08] ‘have to keep my eyes on the road. 我得专心开车
[13:13] What are we gonna say to Ryan? 我们要跟瑞恩怎么说
[13:15] Like, how does one go about this tricky business? 一个人要怎么处理这种棘手的事
[13:18] What are you trying to say to him? 你打算跟他说什么
[13:19] I mean, what is the point of going? 我是说 你去那儿的目的是什么
[13:21] Like, do you have something that you just want to tell him? 你有没有什么事只想告诉他一个人的
[13:23] Well, yeah. The point is that I want him to know 对 我的目的是想让他知道
[13:26] that I’m gonna have this, like, child that’s both of ours’. 我想留下这个属于我们俩的孩子
[13:31] You know, but, like, I mean, I guess, honestly, 可是 我的意思是 我想 说实话
[13:34] what I really want from him is just to tell him that, like, 我只是想把这件事告诉他而已 别无他求
[13:38] I want to do this on my own. 然后自己一个人把孩子生下来
[13:39] – And, you know? – Yeah, just tell him that. – 你知道吗 – 嗯 只管告诉他就行了
[13:55] You know what? 这样如何
[13:56] – I Spy– – Yeah, – 来玩《金牌间谍》 – 行啊
[13:58] – What do you spy? – With my little eye… – 你用什么来监视我 – 用我的小眼睛…
[14:00] Your teeny, little eye? 你特别小的小眼睛吗
[14:01] Something that is black, and white– 有黑又有白…
[14:03] – Who wants to go to Vegas? – and read all over. – 谁要去维加斯 – 还能到处看东西的那两只
[14:06] You noticing any difference? 你注意到有什么不同吗
[14:07] See how the light comes underneath there? 把灯光调到下面看看效果如何
[14:09] – Yeah. – They both look really good. – 嗯 – 看起来都很不错
[14:10] Yeah, I just can’t– 嗯 可我就是不能…
[14:11] Hey, do you have a minute? 嘿 你有时间吗
[14:14] Yeah, yeah, go ahead. 有 有 说吧
[14:16] ’cause something happened with Ruby today. 我跟露比今天发生了一件事
[14:17] – This one’s pretty good too. – Mm-hmm. – 这张也不错 – 嗯哼
[14:19] And this one– there’s not much difference. 还有这张…看不出有什么太大差别
[14:21] Do you want to talk about it later? 你想过一会再谈这件事吗
[14:24] All right, yeah. 好吧 你说吧
[14:26] – Doing it again. I’m doing it again. – No, no, no, no. – 又这样了 我又这样了 – 没有 没有 没有
[14:28] I’m not paying attention. 我又没注意你说的话
[14:29] – All right, I’m looking right at you.- It’s okay. – 好吧 我直视着你的眼睛 – 没关系
[14:30] Aw, man, you look pretty. 天呐 你真漂亮
[14:32] – I like the whole thing. – Thanks. – 你整个人我都喜欢 – 谢谢
[14:34] Yeah. What happened? 嗯 发生什么事了
[14:36] We just had a funny– 我们之间发生了件很奇怪…
[14:38] Ruby said you had fun, by the way. Yeah. 顺便提一句 露比说你们玩得很开心 对
[14:39] Did she really? 她真这么说
[14:41] Well she didn’t, I mean, she didn’t come out and say it. 她没有 她没有明确这么表示 没有这么说
[14:43] – Right. – But she didn’t– – 嗯 – 但是她也没有…
[14:44] She would’ve came in really complaining and– 如果发生了什么让她不开心的事
[14:48] if something went bad, 她一进门就会不停地抱怨
[14:49] – so I think you guys– – Oh, I think you’re being nice. – 所以我想你们俩… – 我觉得你人太好了
[14:51] I think you hit it off–no, I think she would’ve complained. 我觉得你们俩挺合得来…不 我本来觉得她会回来抱怨的
[14:52] She’s definitely in a different place than when I saw her last, 她跟我上次见到的时候绝对不一样了
[14:55] and I don’t know if that’s being a teenager, 我不知道是因为青春期的缘故
[14:56] or the fact that we’re together, or– 还是因为我们俩在一起了 还是说…
[14:58] – Yeah, well, she’s– – And that’s fine, but she– – 是 她… – 这倒没关系 可是她…
[15:01] – Yeah, she’s at that age. – She took a lipstick – 是 她也到年龄了 – 她拿了一支口红
[15:03] and just put it in her bag and didn’t pay for it. 直接就放进了自己的包 并没有付钱
[15:08] She, like–shoplift? 她…从商店里偷东西
[15:10] Yeah. 对
[15:11] No. 不可能
[15:12] She doesn’t shoplift. 她不会偷东西
[15:14] Ruby doesn’t shoplift. 露比不会偷东西
[15:16] No, she did today. 但她今天偷了
[15:17] And I asked her about it, 我问了她这件事
[15:18] and she just shrugged it off, walked away, and– 她却不以为然的耸了耸肩走开了 然后…
[15:20] Are you sure you saw it right? 你确定你没有看错
[15:22] I mean, you might have made a mistake, maybe, 我是说 也有可能是你看错了
[15:25] ’cause I don’t think she does that. 我不觉得她会做这种事
[15:26] – No, hon. – She’s never done that with me. – 不 亲爱的 – 她跟我在一起从不做这种事
[15:28] I mean, I don’t–I don’t– 我不…我不…
[15:31] I don’t understand. 我不明白
[15:35] What do I do? 我该怎么办
[15:36] I don’t, uh… 我不…
[15:39] Oh, god. 天呐
[15:42] I suck at this, you know? 我太失败了 你知道吗
[15:43] I suck at being a parent. 我做父亲太失败了
[15:46] ♪ Desert, thirsty ♪ – 沙漠 干旱
[15:49] ♪ The lights are off ♪ ♪ 灯熄了 ♪
[15:54] ♪ Habit, mercy- ♪ ♪ 习惯 仁慈 ♪
[15:58] Hey, you okay? 嘿 你没事吧
[16:01] Yeah, I just– 没事 我只是…
[16:03] I couldn’t sleep. I was looking at this. 我睡不着 我在看这个
[16:07] What is that? 那是什么
[16:08] Worst-case scenario, what’s that? 最坏情况剧本 什么东西
[16:10] Adam’s in a… negativity vortex, 亚当他…最近有些消极
[16:14] and he put together this email to scare the crap 他就把这份邮件到处发
[16:16] out of everyone in the family, 想把家里所有人吓个半死
[16:17] which is now starting to work. 现在已经开始起作用了
[16:20] He’s just scared, baby. 他只是害怕而已 宝贝
[16:21] That’s how he deals with it. 这是他应对害怕的方式
[16:22] Um… It’s a big deal, you know? 嗯…这是件大事 你知道吗
[16:27] Your dad’s having heart surgery. 你爸就要做心脏手术了
[16:29] It’s okay to be scared. 他会害怕是正常的
[16:30] ♪ Down with a weight on your better side– ♪ ♪ 向着你好的一面倾斜 ♪
[16:36] I’m not gonna join him. 我不会跟他一起消极的
[16:38] It’s not gonna happen, so– 绝对不可能 所以…
[16:40] I refuse to go down this path with him. 我拒绝同他一起用这种方式
[16:56] Hi. 嗨
[16:57] Hi. Sorry, I thought I had this timed better, um– 嗨 抱歉 我以为自己这次时间把握得很好了 嗯…
[17:02] How is he? 他怎么样了
[17:04] He’s good. He’s good, actually. 他很好 他真的很好
[17:06] You know, we didn’t talk about– 我们没有谈过…
[17:08] We just stuck to baseball, mostly. 我们大部分时间都是在聊棒球
[17:12] Right. The big a’s game today. 对啊 今天有大一队的棒球比赛
[17:14] Big a’s game, yeah. 大一队的比赛 对
[17:15] He’s convinced we’re going to the series, 他说服了我一起去看这一系列的比赛
[17:17] which I’m not too sure about, 我其实也不太想去
[17:19] but I humored him, so– 不过还是顺着他了 所以…
[17:22] Anyway, I better get out of here before everyone gets here, so– 总之 我还是在你们所有人到之前先离开吧 那…
[17:26] All right. 好吧
[17:27] Hey, Jules? 嘿 茱尔斯
[17:30] Your dad’s gonna be fine, you know? 你爸不会有事的
[17:33] He’s a tough guy. 他骨头硬着呢
[17:39] Thanks. 谢了
[17:43] Okay. See ya. 好了 再见
[17:52] ♪ Now look at the dirt in my toes and tell me– ♪ ♪ 看着我脚趾上的泥土告诉我 ♪
[17:57] Hey, pop. 嘿 爸
[17:58] – Hey, Cros. – Big day. – 嘿 克劳斯 – 重要日子啊
[18:01] Yeah, man. A’s-tigers– 是啊 天呐 大一队…老虎队…
[18:03] – We gotta win this one. – Yeah. – 这次一定要赢 – 是啊
[18:05] This thing goes sideways, though, and I want the truck. 这个咱先不急 还有 卡车你得留给我
[18:12] You look great, dad. 你看起来气色不错 爸
[18:13] You sleep okay? 睡得还好吗
[18:14] Yeah, I slept pretty good. 好 我睡得可香了
[18:16] You know, mom didn’t do so well, though. 不过你妈睡得可就没那么好了
[18:18] Mom didn’t do so well because I was sleeping on a cot. 你们老妈睡得不好是因为我睡的是吊床
[18:21] Well, it was uncomfortable. 实在睡着太不舒服了
[18:23] – I’m not nervous at all. – He’ll do great. – 我一点都不紧张 – 他会做得很好的
[18:26] Of course. I’m not worried. 那是当然 我一点都不担心
[18:27] Mr. Braverman, it’s time to take you down to surgery. 布雷弗曼先生 到时间送您进手术室了
[18:30] Mrs. Braverman, you can walk along with us. 布雷弗曼先生 您可以跟我们一起走
[18:32] The rest of you will have to wait in the 其他人可以在这里
[18:33] or waiting room on the third floor. 或者三楼的等候室里等候
[18:37] Love you, dad. 我爱你 爸
[18:38] – Yeah, you too. – Okay. – 我也爱你 – 好
[18:42] Love you, daddy. 爱你哦 爸爸
[18:45] You’re gonna be fine, pop. 你不会有事儿的 老爸
[18:48] Dad, 96%–good odds. 爸 96%的成功几率
[18:51] Hey, Cros. 嘿 克劳斯
[18:52] We’re gonna win this one, son, 我们这次一定得赢 儿子
[18:54] or you’re not getting the truck. 不然你休想得到我的卡车
[18:57] – I love you. – Thanks. – 我爱你 – 谢了
[19:09] We need to take your ring now, mr. Braverman. 我们现在得拿走您的戒指 布雷弗曼先生
[19:21] I’m scared, Millie. 我好害怕 米莉
[19:27] I’ll see you. 晚点再见
[19:37] Love you. 我爱你
[19:39] ♪ And tell me that I’m less of a man ♪ ♪ 告诉我我不算一个男人 ♪
[19:45] ♪ For leaving you ♪ ♪ 因为我离开了你 ♪
[20:17] – What? – It’s just–it’s not just dad, – 怎么了 – 只是…不仅仅是爸的事
[20:19] it’s that Sydney’s having a really rough time at school, and– 西德尼在学校也过得很不顺 而且…
[20:21] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[20:22] Yeah, and the guy that I thought I was just seeing is– 而且一个我以为只是跟他有点暧昧关系的人…
[20:26] May be in love with me? 可能爱上了我
[20:27] – Mmm. – Mmm, I know. – 嗯 – 嗯 我知道
[20:29] Get on base. Yes. 上垒 好
[20:31] Honestly, could you turn that down? 说真的 你能把手机声关小点吗
[20:32] – It’s a little annoying. – What? I can’t turn it down. – 有点吵 – 什么 我不能把声音关小
[20:34] I’m trying to keep score, here. 我得记分呢 你看
[20:36] Don’t turn it off, I’m trying– 别关啊 我还得…
[20:37] I’m asking you to turn it down. 我让你把它关小点声
[20:38] No, no, no, I–what is the score? 别别别 我…现在比分多少了
[20:41] – Oh, a’s up by two. – Yeah? – 大一队领先两分 – 是吗
[20:43] Yeah. You seen this guy hit? 是 你看见这家伙击球了吗
[20:45] Yeah, yeah, yeah, this is the kid they just brought up. 看见了 看见了 这个就是他们刚培养出的小将
[20:48] Hey, how you doing, mom? 嘿 你还好吗 妈
[20:51] Oh, I just need coffee. You want one? 我就是想喝杯咖啡 你也要吗
[20:54] No, no thanks. 不用了 谢谢
[21:01] This is really weird. 实在是太诡异了
[21:03] It’s nice. 挺好的啊
[21:04] – What did he say? He’ll never– – What? – 他说过什么来着 他是绝对不会… – 什么
[21:07] Did you talk to him, though? 你跟他谈过了没有
[21:09] No, I didn’t talk to him. 没有 我没跟他谈过
[21:11] You didn’t call him? 你没给他打过电话吗
[21:12] No, I–what, the whole point was to– 没有 我…怎么了 我们来这儿就是为了…
[21:16] What if doesn’t live here? 万一他不住在这儿呢
[21:17] I’m pretty sure this is it, I think. 我非常确定他就住在这儿
[21:19] What if he’s not even in Wyoming, 万一他压根儿就不在怀俄明
[21:20] – and we just drove to Wyoming. – Drew– – 而我们却大老远开车跑到这儿来 – 德鲁
[21:25] That’s him. 他在那儿
[21:26] All right, can we not look in the window like that? 好吧 我们能不能别在窗户边上这样看着
[21:28] It’s creepy. Stop it. 这样太奇怪了 别敲了
[21:29] Can we go to the door like civilized people? 我们能不能像个普通公民一样从大门进去
[21:31] He’s sleeping there. 他在那儿睡觉呢
[21:40] Drew– 德鲁
[21:45] Amber– 安博
[21:52] Come on, Donaldson. 拜托 唐纳森
[21:55] Pull your head out of your ass. 你他妈的是没睡醒呢
[21:56] Blow a two run lead like that? 就这么浪费掉两轮领先的优势吗
[21:58] The a’s suck. They blow it right when it really matters. 糟糕透顶 每次一到关键时候他们就掉链子
[22:01] The game’s not over, though. We got a lot of game left. 比赛还没结束呢 比赛时间还长着呢
[22:03] Can’t count ’em out. They’re still in it. 不能这样就认定他们会输 比赛还没结束呢
[22:04] – Oh, please don’t– – Oh, that looks like me, man. – 拜托别… – 看样子该我了 天呐
[22:06] – Yeah. – Oh, hey, good–good luck. – 好吧 – 嘿 祝你…祝你好运
[22:08] Thanks, you too. 谢了 你也好运
[22:12] Oh, man. I hope he’s getting ‘ good news. 天呐 我希望他听到的会是好消息
[22:15] He’s not. 他不会的
[22:17] What’s wrong with you? The harbinger of– 你这人什么毛病啊 你是先知…
[22:21] Crosby, I spent the last year in hospitals. 克劳斯比 我去年一年都在医院里度过的
[22:22] This is how it works. 事情就是这样发展的
[22:23] If you’re getting good news, they tell you out here. 如果你会听到好消息 他们会直接告诉你离开医院
[22:25] If you get bad news, they take you to the bad news room 可如果是坏消息 他们就会带你去坏消息专用室
[22:26] so you can break down in private. 这样你就不至于在公众场合崩溃
[22:37] Kind of worried about mom. She doesn’t look so good. 我有点担心咱妈 她看起来不太对劲
[22:41] She’s gonna be looking just fine 等到她听到爸平安的从手术室出来
[22:42] – when they wheel dad out healthy. – You don’t know that– – 她自然就会好起来了 – 你根本不知道…
[22:45] Unless you’re gonna say 96% success rate, 除非你又要跟我讲什么96%成功几率
[22:47] I don’t want to hear it. Nobody wants to hear it. 我不想听见这个 没人想听见这个
[22:49] Get on base, can you? 上垒行吗
[22:51] It’s 62 degrees in london. 伦敦这才17度诶
[22:53] That’s the paralegal from my office. 那是我办公室的律师助理
[22:55] James, hi. 詹姆斯 嗨
[22:56] Is everything okay? 有什么事吗
[22:57] I’m so sorry to bother you with this here, 我很抱歉在这个时候拿这个来打扰你
[23:00] but Chris said it was urgent that you do this discovery. 可是克里斯说让你处理这份当事人透露资料十分紧急
[23:02] Okay, yeah. Sure, sure. 好 行 没问题 没问题
[23:05] – I’m really sorry. – No, it’s fine. – 实在是抱歉 – 不 没关系
[23:07] It’ll be a good distraction. 拿它来打发时间挺不错的
[23:08] He also wanted me to tell you that he’s available day or night 他还让我告诉你 如果你有任何想法的话
[23:10] if you have any thoughts. 他不分昼夜随时欢迎
[23:11] Great, thank you. 很好 谢谢
[23:14] How can they send you a giant suitcase of work? 他们怎么给你送来一个巨型公文包
[23:18] – I don’t know. – It could be a good– – 我也不知道 – 本来可能是一个很好的…
[23:30] I’m confused. 我被弄糊涂了
[23:32] That’s not where you went to school. 那不是你上学的地方吧
[23:33] No, it’s not. 不是
[23:39] Don’t mind if I do. 我吃了你可别哭啊
[23:43] God, sent enough for the whole hospital. 天呐 这么多给全医院的人吃都够了
[23:45] I think I like him. 我想我喜欢上他了
[23:49] I think I like him too. 我想我也喜欢上他了
[23:52] I just–I wish you would’ve told me 我只是…我希望你们来之前
[23:54] that you guys were coming here. 能先告诉我一声
[23:55] It’s okay, Ryan, you don’t–you don’t have to– 没关系 瑞恩 你不…你不用…
[23:57] The place is just a freakin’ wreck right now. 这里就像是个古怪的失事现场
[23:59] You can stop. You don’t have to clean up. 别收拾了 你不用非得把房间收拾干净
[24:01] No, no, it’s–and my mom, it’s, like, she smokes like a chimney. 不不 是…我妈她 她吸烟就跟个烟囱似的
[24:05] It’s disgusting. 真恶心
[24:07] How is your mom? 你妈怎么样
[24:09] We have our good days. 我们过得很愉快
[24:13] That’s good. 那就好
[24:15] Amber, I’m gonna go wait in the car. 安博 我去车里等你
[24:17] What? No, hey. 什么 别 嘿
[24:18] No, let me give you a second. 我把时间留给你们俩
[24:20] You want, like, a–you want a lemonade, or something? 你要…你要喝柠檬水还是什么
[24:22] – Where you going? – No, I’m fine. Thank you. – 你去哪儿 – 我不用了 谢谢
[24:25] Okay. Um… 好吧 嗯…
[24:30] What are you guys doing here? 你们来这儿干嘛
[24:33] I don’t know– I don’t know how to say this. 我不知道…我不知道该怎么跟你说
[24:42] I’m pregnant. 我怀孕了
[24:46] What? 什么
[24:49] I’m gonna have a baby. 我就要有孩子了
[24:53] What do you mean? 你是什么意思
[24:55] Like, our baby– you’re pregnant with our–what? 我们的孩子吗 你怀的是我们的…什么
[24:58] Yes, yes, but, look, 对 对 不过
[24:59] I didn’t come here to ask you for anything, okay? 我到你这儿来不是想向你索取什么 好吗
[25:01] I just, honesty, came here to tell you to your face, 我只是…我只是想过来当面告诉你
[25:04] but I don’t– I don’t need anything from you. 但是我并…我并不需要你的什么东西
[25:06] Like, I have everything handled. 我一切都处理好了
[25:07] Oh, my god. 我的天呐
[25:10] We’re having a baby? 我们就要有孩子了
[25:13] Oh, my god! Oh, my god! 我的天呐 我的天呐
[25:30] How you doing? 你还好吗
[25:37] You know this day’s gonna come. 这一天总会到来的
[25:41] You s– you say it at the altar, 你…你在教堂里的圣坛边说
[25:45] “In sickness and in health.” “无论健康还是疾病”
[25:49] You just hope that– 你只是希望…
[25:53] You’re strong enough. 你是足够坚强的
[25:56] Mom, you’re strong enough. 妈 你也一样坚强
[26:01] “In good times and bad, for richer, for poorer,” “无论健康还是疾病 富有还是贫穷”
[26:06] That’s, you know– we’ve been through all that. 这一切…我们都已经一起经历过了
[26:09] It’s this one. 这一次
[26:11] This is the tough one. 这次是最艰难的一次
[26:22] All right, let’s– let’s get us something to eat. 好了 我去…我去给我们弄点吃的
[26:24] Come on. 走吧
[26:28] Hey, Cros, Cros, come on. 嘿 克劳斯 克劳斯 别玩了
[26:31] – I gotta talk to you. – Check this out, I got bottom of the eighth, – 我得跟你谈谈 – 你看 我现在排在八强最后一名了
[26:32] Tied–it’s tied, I got– – give me that. – 平了…打平了 我… – 手机给我
[26:34] – I need to give dad the– – I said we gotta have a talk. – 我得给咱爸… – 我说了我们得谈一谈
[26:36] – I need to give dad the score, okay? – Come on. – 我得给咱爸说比分 好吗 – 快点
[26:38] Why are you taking me into the bad news room? 为什么你非得跟我在坏消息专用室里去谈
[26:40] Listen to me, because I’ve got some bad news, all right? 听我说 因为我有坏消息要告诉你 好吗
[26:42] Oliver Rome freaked out and left a sound check in Albuquerque. 奥利弗·罗马崩溃了 他在阿尔伯克基市留了一份校音就消失了
[26:46] How is this even relevant right now, 这事现在跟咱爸在里面
[26:47] when dad’s in there getting his heart operated on? 做心脏手术有什么关系吗
[26:50] – Who cares? – Because if he doesn’t get back on stage in two hours, – 谁在乎呢 – 要是他不在两个小时之内回到舞台上
[26:52] We’re gonna get sued by the promoter. 我们就会被承办人起诉
[26:54] We need…Why don’t you go deal with it, 我们得…要不你去处理这事儿
[26:55] and I’ll stay here 而我继续留在这里
[26:56] -and be invaluable to this family.-No,I can’t handle this.Oliver Rome is your buddy. – 作为这个家里宝贵的一份子 – 我处理不了 奥利弗·罗马是你的兄弟
[26:58] He will listen to you. 他会听你的话
[26:59] – Call him. – You go talk to him. – 打电话给他 – 你去跟他谈
[27:00] What is stuck up your ass? 你脑子被门夹了是吧
[27:01] Call Oliver Rome. 打电话给奥利弗·罗马
[27:02] – No, I’m– – It’s not a big deal. You know what? – 不 我… – 这又不是什么难事 算了
[27:03] You’re totally incompetent. I’ll handle it, okay? 你这人太不称职了 我去处理 行了吧
[27:06] – Thanks a lot. – Okay, you know what? Fine, no. – 非常感谢 – 好了 算了 行 不能让你去
[27:07] He won’t even listen to you, so, you know, 他又不会听你的话 所以…
[27:09] I’ll do it. 我去打
[27:17] – Hey, sorry. – You’re such a dick. – 嘿 抱歉 – 你真是个混蛋
[27:27] So what are you thinking? 那你现在怎么想的
[27:28] I mean, what are you– how are you feeling? 我是说 你…你感觉怎么样
[27:31] I feel like I’m gonna explode. 我感觉自己快要爆炸了
[27:32] I’m so happy. 我太开心了
[27:34] Wow, I gotta say, 我不得不说
[27:37] I’m surprised that that’s your reaction. 我很惊讶你的反应竟然是这样
[27:40] – You know, it’s– – No, no, no, no, I’m gonna be there. – 这一切… – 不不不不 我会陪你的
[27:44] You’re gonna be able to count on me, 你以后可以依靠我
[27:45] and this little baby’s gonna count on me, and I’m gonna be– 这个小家伙以后也可以依靠我 我会…
[27:48] I’m gonna be the most amazing dad you’ve ever seen. 我会做一个全世界最棒的爸爸
[27:53] And you’re not doing this alone. 你不用自己一个人面对这一切
[27:54] Okay? I promise you that. 好吗 我向你保证
[27:57] I’m gonna be with you every step of the way. 我以后会一直陪着你走过每一步
[28:16] So– how’d it go? 那…过得怎么样
[28:19] I’m not five, mom. It was fine. 我又不是五岁小孩儿 妈 我过得很好
[28:25] Something did come up, though, maybe–might’ve happened. 不过确实出了点事儿 或许…可能出了点事
[28:29] Whoa, whoa, whoa. What might have come up? 哇哇哇哇 可能出了点什么事
[28:32] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[28:33] It doesn’t sound like Ruby. 那听起来一点都不像露比
[28:34] Sarah, you know, she might’ve saw wrong. 你知道的 萨拉可能是看错了
[28:38] I wasn’t there, so–at all. 我当时不在场 所以…完全不在场
[28:38] Whoa, wait, why was she with Sarah alone? 等等 她怎么会单独跟萨拉在一起
[28:42] She was–well, they went out, ’cause I was working. 她…她们一起出去玩的 因为我当时在上班
[28:45] Oh, oh, okay, 好吧
[28:47] So then you decided to pawn her off on your girlfriend. 所以你就这么把她丢给你的女朋友了
[28:50] I didn’t pawn anybody off, okay. 我没有把任何人丢掉 好吧
[28:51] I was just–they’re getting to know each other. 我只是…她们正在相互了解对方
[28:53] – Sarah says that’s important. – Okay, that’s great. – 萨拉说这很重要 – 好吧 好极了
[28:56] Sarah thinks it’s important that she get to know our daughter, 萨拉觉得她了解我们的女儿非常重要
[28:58] whereas I think it’s important that you do. 而我认为你去了解她才非常重要
[29:01] Okay, this is all coming off the rails here, all right? 好吧 你先别急着抱怨 行吗
[29:03] And nothing probably happened. 很有可能什么事也没发生
[29:05] Sarah probably saw it all wrong. 萨拉可能完全看错了
[29:06] Okay, just, like, what did Sarah think that she saw? 好 那萨拉觉得自己看见了什么
[29:09] Ruby might have tried to steal some lipstick, 露比可能想偷几支口红
[29:13] but that doesn’t sound like her, right? 可这一点都不像是她会做出来的事
[29:14] – So– – Crap. – 所以… – 该死(废话)
[29:15] Yeah, that’s what I thought. 对 我也是这么想的
[29:17] I thought, hey, it probably didn’t happen, but I just thought– 我想 别瞎想 有可能跟本就没这事 但我又转眼一想…
[29:18] She is– she is out of control, 她…她已经失控了
[29:21] and if she doesn’t stop, I just– 如果她还不停手的话 我…
[29:23] I don’t know what happened. I–it’s– 我不知道她到底是怎么了 我…这…
[29:24] Wait, so what, she’s stolen before? 等等 难道说 她以前偷过东西
[29:27] What part of our daughter being in distress 我们女儿所经受的痛苦
[29:30] – did you not understand? – Okay– – 你难道还不清楚吗 – 好吧
[29:31] This is why I moved back here, Hank. 这也是我搬回来的原因 汉克
[29:34] – She steals now. – She’s at a crossroads. – 她现在会偷东西 – 她正处于十字路口
[29:35] The stealing, the talking back, 偷窃 顶嘴
[29:37] the sneaking out, this is her way– 偷溜出门 她就是这样…
[29:38] And now sneaks– she sneaks out too? 偷溜出… 她还会偷溜出门
[29:40] She needs a father! 她需要一个父亲
[29:45] – I know that. – Do you? – 我知道 – 是吗
[29:46] Because I think if you did, 因为我想要是你知道的话
[29:47] then she would’ve been with you and not the woman 那她就该是和你 而不是和那个跟你同睡一张床的女人
[29:50] that you are sleeping with. 一起出去
[29:51] Listen, I just– 听我说 我是…
[29:54] I feel like you’re just– you’re not getting this, 我感觉你只是…你根本就不懂
[29:55] So I’m just gonna lay down the law here. 所以我要跟你约法三章
[29:57] When Ruby is with you, she is with you, okay? 露比跟你在一起的时候 她就该是和你在一起 知道吗
[30:01] I don’t even want Sarah around. 我甚至都不希望萨拉出现在附近
[30:03] – Do we understand each other? – Yeah, yeah. – 我们理解对方吗 – 是 是
[30:07] All right, don’t just nod your head. 那好 你不要只一个劲点头
[30:09] I hate it when you do that, 我很讨厌你这么做
[30:10] because I know that you’re not really hearing me. 因为我知道你这样根本就没听进去我的话
[30:12] I need you to say it. I need you to say it, Hank. 我要你亲口说出来 我要你亲口说出来 汉克
[30:15] I need you to say it out loud. 我要你亲口大声地说出来
[30:21] I’m trying, you know? I’m really trying. 我在努力 你知道吗 我真的很努力了
[30:24] Yeah, well… You’re just gonna have to try a little harder. 是吗 那你就给我再努力一些
[30:45] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[30:47] That took forever. 感觉过了好久
[30:48] – Sorry, I didn’t mean to leave you waiting. – That’s fine, how’d it go? – 抱歉 我不是故意让你等这么久的 – 没关系 怎么样了
[30:52] It went, like, weirdly great. 顺利得有些异常了
[30:58] What do you mean? 什么意思
[31:00] Just, like, he’s–I don’t know. 就好像他…我也说不准
[31:02] He was, like, so excited 他好像特别激动
[31:04] and happy about it, 特别开心
[31:06] and, you know, it’s–I don’t know. 还有啊 我…我也不知道
[31:09] It’s confusing for me. It’s weird being here. 我都被搞糊涂了 在这里有些古怪
[31:11] Like, seeing him, and– 就好像 一看见他 然后…
[31:12] It’s hard for me to see him again, and– 我很难再见到他了 而且…
[31:15] Yeah, I mean, he was– 我的意思是 他…
[31:18] Seemed like he was kind of a mess to me, I mean. 在我看来他就是一团糟
[31:22] Oh, I don’t– 我不…
[31:24] I don’t think it was that bad. 我倒不觉得有那么糟糕
[31:25] Let’s just talk about it in the car, 我们车里再谈吧
[31:27] ’cause we have, like, 18 hours to drive. 还有18个小时的车程呢
[31:29] I wanted to talk to you about that, just for a second. 我想跟你谈一谈 就一会儿
[31:31] Drew, I’m–I’m gonna stay for a little bit here. 德鲁 我…我要再在这儿待一段时间
[31:34] This is exactly why I came. You’re not staying here. 所以我才要跟你一起来 你不能留在这儿
[31:37] Okay, I am staying here, but you don’t have stay. 好吧 我要留在这儿 但你不用
[31:39] I want you to go back, and I’ll be back– 我希望你回去 我会回去 但…
[31:40] What are you thinking? Amber, what– 你在想什么呢 安博 你…
[31:42] What am I thinking? I’m having a baby with this guy, and– 我在想什么 我就要跟这个人有一个孩子了 而且…
[31:45] You’re not having a baby with him. 你没有要跟他有一个孩子
[31:46] You came here to tell him 你来这儿就是为了告诉他
[31:47] that you’re not gonna have it with him. 你不会跟他一起抚养这个孩子
[31:49] Yes, I am. He’s–I know that, but after talking to him, 是 没错 他…我知道 可是跟他谈过之后
[31:50] I still need some–I need to figure some things out, 我还是需要…我需要弄解决一些事
[31:53] and he’s the father of my child. I can’t just– 他是我孩子的父亲 我不能就这么…
[31:56] He’s a mess. 他自己都活得一团糟
[31:57] What do you expect him to do? 你还期待他能做什么
[31:59] You couldn’t even marry him. 你甚至都不能嫁给他
[32:01] – Drew, this is different. – You’re gonna raise a baby with him now? – 德鲁 这次不一样 – 你现在又要跟他一起养这个孩子了
[32:03] Yeah, because this is different, 对 因为这次不一样
[32:03] – He was– – No, it’s not different. – 他… – 不 没有不一样
[32:05] It’s exactly the same. 一模一样
[32:05] – He’s not gonna change. – That’s not true. – 他是不会改变的 – 不是的
[32:08] He never changed. It’s like dad, you know? 他永远都不会改变的 就像爸一样 你知道吗
[32:11] He’s just gonna say a bunch of stuff 他只会空口说一大堆承诺
[32:13] and not live up to it, which he– 但根本不会去实现 他…
[32:14] It’s not like dad. It’s not like dad. 他不像爸 他不像
[32:15] – It’s very different. – Yes, it is. – 他们完全不一样 – 他们一样
[32:17] It’s exactly the same. You think that you’re going to fix him 完全一样 你以为你可以改变他什么的
[32:19] – or something, now it’s– – Well, I’m thinking of him. – 现在这一切… – 我在想着他
[32:20] He needs me right now, and to have him– 他现在需要我 需要我帮他…
[32:21] First, it was, “Getting together 一开始你说的是“只要我们在一起
[32:22] or getting married is gonna change him.” 或者是我们结婚了 就能改变他”
[32:24] Now, it’s, “Oh, having a baby 现在你又说“有了孩子之后
[32:25] is gonna change him.” You’re not gonna change him. 就能改变他了” 你是改变不了他的
[32:26] Drew, I’m just trying to help, because he needs– 德鲁 我只是想帮他 他需要…
[32:28] You can’t– no, you can’t help him. 你帮不…不 你帮不了他
[32:31] That’s it. You can’t help. 事实就是如此 你帮不了
[32:33] If you were going to help, it would’ve already happened. 如果你能帮得了他 你早就已经帮到他了
[32:37] I’m sorry that you– that you feel this way, 我很抱歉你…你是这么想的
[32:40] but I’m staying to figure some things out with him. 不过我还是要留下来跟他一起解决一些事
[32:42] Okay, why don’t–I’m gonna leave for, like, an hour, 好 好 何不…我就离开一个小时
[32:45] and then I’m gonna come back. 然后我就回来
[32:47] You can go deal with it, but you’re not staying here. 你可以去处理这件事 但你不能留在这里
[32:49] I’ll be back. 我会回来的
[32:53] I’m not leaving you in Wyoming. 我不会把你留在怀俄明的
[33:09] Oliver? Look, listen, do not hang up on me. 奥利弗 听着 不许挂我电话
[33:11] What the hell are you doing in Santa Fe, man? 你跑圣达菲城去干嘛呢 老兄
[33:13] Well, yeah, we all have stuff going on. 我们都有事情做
[33:16] You gotta get in your car right now and get back to Albuquerque. 你赶紧给我上车 然后回阿尔伯克基去
[33:19] You gotta play those pseudo-alternative songs 你必须得在那些少女粉面前
[33:20] in front of the teenyboppers, man, you got a contract. 表演你放那儿的那些替代歌曲 老兄 你是有合约的
[33:23] Do you understand that? 你明白吗
[33:24] Yeah, you can’t just have some whimsical, creative breakdown right now. 你现在不能就这么莫名其妙地给我崩溃了
[33:27] You know what I’m dealing with? 你知道我现在处理什么事吗
[33:28] Yeah, life or death, man. 没错 是关乎生死 老兄
[33:30] Get in your–don’t– if you hang up on me, I– 赶紧给我上…不许…要是你敢挂我电话 我就…
[33:32] No, you get in the car and get to the show, do you– 不行 你赶紧上车给我回表演现场 你…
[33:36] Oliver! 奥利弗
[33:38] ♪ Run away, I’m a travellin’ man ♪ ♪ 逃离 我是一个旅人
[33:45] ♪ Been walking every day ♪ ♪ 每天都在行走 ♪
[33:50] ♪ I watch you as you hesitate ♪ ♪ 我看着你犹豫着 ♪
[33:57] ♪ Walking through the rain ♪ ♪ 穿过那霏雨 ♪
[34:02] ♪ That just don’t beat the same anymore ♪ ♪ 雨点从来打不到同一个地方 ♪
[34:08] ♪ That might as well be gone ♪ ♪ 或许早也已经消逝 ♪
[34:13] ♪ I’m at the darkened hill side ♪ ♪ 我伫立在山坡的暗面 ♪
[34:17] ♪ And there’s a haze right between the trees ♪ ♪ 树木之间泛起了轻纱似的薄雾 ♪
[34:25] ♪ And I can barely see you ♪ ♪ 让我几乎看不见你 ♪
[34:28] ♪ You’re like an ocean between the waves ♪ ♪ 而你 却好似波浪之间的大海 ♪
[35:13] – Hi, how are the kids? – Oh, they’re–they’re great. – 嗨 孩子们怎么样了 – 他们…他们很好
[35:15] I was just calling to see if there was an update on Zeek. 我就是打过来看看奇克有没有什么新的情况
[35:19] Um, no. It’s been six hours, though, 没有 他已经进去六个小时了
[35:22] So hopefully something soon. 希望不久就能听到新的消息
[35:24] Okay. 好吧
[35:27] And how are you? 那你怎么样
[35:29] I’m good. I’m good. 我很好 我很好
[35:31] You know, hanging in there. 你知道的 就一直等在外边
[35:33] Yeah? 是吗
[35:34] You know, it’s okay if you’re not. 你不在那里等着也没关系的
[35:37] – I’m fine, really. – Jules, – 我没事 真的 – 茱尔斯
[35:39] I can hear it in your voice. You need to get outside? 我从你的声音里听得出来 你需要到外边透一透气吗
[35:43] You know, I know you don’t want to cry in front of your mom, 我知道你不想在你妈面前哭出来
[35:45] but it–you know if you need to– 但是…你知道如果你需要的话…
[35:46] I’d be happy to meet you somewhere if you just need to talk or whatever. 如果你需要谈谈什么的 我很乐意跟你见一面
[35:53] – Joel, it’s too hard. – What? – 乔 实在是太难了 – 什么
[35:56] Just you asking me how I am and wanting to be there for me, and– 你问我怎么样 又想要在身边支持我 又…
[36:03] It’s confusing. 把我都搞糊涂了
[36:04] Well, you know, I care about you, and… 我关心你 我…
[36:08] And I care about the family, 我也关心你的家人
[36:12] And, you know, I just wanted to– 我只是想…
[36:13] Joel, um… 乔…
[36:18] I’m seeing someone. 我已经有别人了
[36:32] Uh, yeah– 好吧
[36:36] Yeah, so I was just calling to see if Zeek was okay, 好吧 我打电话过来就只是想知道奇克还好不好
[36:39] And–yeah, we’ll talk later. 那…就这样吧 我们以后再聊
[36:43] Okay, bye. 好 再见
[36:57] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[37:09] How’d it go out there? 你在外边谈的怎么样了
[37:12] Okay. 还好
[37:19] I just have to ask, like, what’s going on with you, 我必须得问你 你到底是怎么了
[37:23] and, like, the pill stuff. 就好像 药片那件事
[37:26] I know. It’s time. I’ve been– I’ve been wanting to. 我知道 是时候说清楚了 我一直…我一直都想这么做
[37:30] I’m gonna call the va and set an appointment with the doctor 我要打电话给退伍军人管理局预约一下医生
[37:34] and get them to wean me off– 让他们帮我戒掉…
[37:35] You know, help me, wean myself off it. 帮我戒掉药瘾
[37:43] I want you to know that I will always want 我想让你知道我一直希望
[37:46] you to be in this baby’s life. 你能出现在孩子的生活当中
[37:48] – I’m going to. I’m going to be. – I know, but–okay. – 我会的 我一定会的 – 我知道 可是…好吧
[37:52] I’m gonna be your teammate in this, 我会成为你的队友
[37:54] and I’m gonna be a father to that child. 我会做好孩子的父亲
[37:56] – Everything changed the minute you came here today. – Ryan. – 从你来的那一刻起一切都变了 – 瑞恩
[37:59] – Everything. – Ryan… – 所有的一切 – 瑞恩
[38:03] I believe in you 我相信你
[38:05] just like I’ve always believed in you– 一如既往的相信你…
[38:08] What are you doing? 你要做什么
[38:10] But you have a lot of work to do, 可是你还有太多的事要做
[38:14] and I can’t do it with you, 而我不能陪你一起
[38:19] because I have to start taking care of myself 因为现在 我必须要开始
[38:23] and of this baby, right now, 照顾自己跟孩子
[38:25] and I’m sorry, but you’re just not ready yet. 我很抱歉 但是你现在还没准备好
[38:32] Well, I didn’t know that you were pregnant until today. 可是我今天才知道你怀孕的事啊
[38:39] I know. 我知道
[39:08] – Hey. – Still nothing? – 嘿 – 还是没有任何消息吗
[39:10] No. 没有
[39:12] What’s going on? I called you, like, five times? 你怎么了 我都给你打了五通电话了
[39:16] I couldn’t get a-hold of Oliver, 奥利弗根本不听我的话
[39:18] and then I fought with him for a while, 然后我就跟他争执了一会儿
[39:19] and then I tried to call him back. 然后我就试着再打电话给他
[39:21] There’s no updates? 还是没任何消息吗
[39:21] No. 没有
[39:35] Surgery went well. 手术进行得很顺利
[39:36] He’s recovering in the icu now. 他正在重症监护室里恢复
[39:39] You can all go visit him, but just for a minute, okay? 你们可以去探望他 不过只能给你们一分钟时间 好吗
[39:42] So it’s–it’s all over. 怎么说..已经结束了
[39:44] There were no complications with the bypass 搭桥术和瓣膜替换术
[39:47] or the valve replacement, 没有发生任何并发症
[39:48] So we’ll just have to see how he responds. 所以我们就等着看效果如何了
[39:51] Hopefully his heart muscle will get stronger. 希望他的心肌会变强壮一些
[39:54] Camille, please don’t worry. 卡米尔 你别担心
[39:56] I’ll check in with you tomorrow. 我明天会通知你情况的
[39:58] – Oh, all right, okay. – Thank you. – 好吧 好吧 – 谢谢
[40:00] – Thank you very much. – Good work. – 非常感谢 – 干得漂亮
[40:04] – Everything’s gonna be fine. – Let’s go see him. – 一切都会好起来的 – 我们去看他吧
[40:07] I could’ve dealt with that a lot better. 我本来可以处理得更好的
[40:08] Sorry, it’s my fault. You all right? 对不起 是我不好 你还好吗
[40:12] – Mm-hmm. – You sure? – 嗯哼 – 你确定吗
[40:13] I just tweaked something riding, I think. 我就是骑车的时候不小心侧翻了而已
[40:18] ♪ I feel so light and I move like a bird ♪ ♪ 我感觉身轻如燕 ♪
[40:24] ♪ Hard as a rose sharp as a word ♪ ♪ 坚韧如玫瑰 犀利若字句 ♪
[40:35] ♪ I’m happy ♪ ♪ 我好开心 ♪
[40:40] ♪ Here she comes ♪ ♪ 她来了 ♪
[40:45] ♪ There we go ♪ ♪ 我们走吧 ♪
[41:03] ♪ When I die where I go? ♪ ♪ 我何时死去 又该去往何方 ♪
[41:09] ♪ I don’t know ♪ ♪ 我全然无知 ♪
[41:10] ♪ Through the sky maybe down low ♪ ♪ 低飞过天空 ♪
[41:14] ♪ Whichever ♪ ♪ 不论哪样 ♪
[41:19] ♪ Is for real ♪ ♪ 都是真实 ♪
[41:30] ♪ Oh yeah ♪ ♪ 是的 ♪
[41:49] ♪ And I never hit the spring so hard ♪ ♪ 我从未这么用力地冲向春天 ♪
[41:54] ♪ A new born song on an old guitar ♪ ♪ 老旧吉他上奏出的新曲 ♪
[41:58] ♪ And I know ♪ ♪ 我知道 ♪
[42:03] ♪ What it means to be alive ♪ ♪ 活着的意义是什么 ♪
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号