Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] When it comes to matters of bullying– 当问题发展为欺凌…
[00:02] So Sydney’s picking on Melody? 你是说西德尼在针对梅洛蒂
[00:04] Joel, um, I’m seeing someone. 乔 我已经有别人了
[00:08] Oliver Rome freaked out and left the sound check. 奥利弗·罗马崩溃了 扔下一份校音人就消失了
[00:11] Get in the car and get to the show–Oliver! 赶紧上车回演出现场…奥利弗
[00:15] When Ruby is with you, she’s with you. 露比跟你在一起的时候 她就得跟你在一起
[00:17] I don’t even want Sarah around. 我甚至都不希望萨拉出现在附近
[00:19] Do we understand each other? 你理解我的意思吗
[00:21] Surgery went well. 手术非常顺利
[00:22] There were no complications. 没有任何并发症
[00:23] We’ll just have to see how he responds. 我们就等着看效果如何吧
[00:46] What? 什么
[01:06] – Did I wake you? – What time is it? – 我吵醒你了吗 – 几点了
[01:08] Oh, it’s beautiful out. 外边好景色好美
[01:09] We overslept, and you gotta get to the breakfast, 我们睡过头了 你得赶快起来做早餐
[01:11] Right–for Amber. 给…安博
[01:12] – Brunch. – Okay. – 是早午餐了 – 好吧
[01:14] Is it brunch? Yeah? Ah, you’re up now. I’ve got a cleaning lady coming too. 是早午餐吗 是吗 啊 你醒了 我请了清洁女工过来
[01:17] Can you believe this? I forgot. 你能相信吗 我居然给忘了
[01:18] Yeah. That’s probably her now. 嗯 可能是她来了
[01:20] She’s a little early. I’ll let her do the front room. 她来早了点 我先让她打扫起居室吧
[01:23] Go to sleep. I don’t know– I’m sorry to wake you. 你继续睡 我不知道…很抱歉吵醒你
[01:25] Why did I do that? 我干嘛这么说
[01:31] Hey! 嘿
[01:32] – Hey. Good morning. – Hey. – 嘿 早上好 – 嘿
[01:33] – Thank you for taking her. – Yeah, no problem. – 谢谢你照顾她 – 哦 哪里哪里
[01:35] All right. Ruby– 好了 露比
[01:36] – I have an early thing, so– – Well, and you’re in a rush. – 我还有点事要忙 所以… – 你很赶时间
[01:39] – I got it. It’s all good. – Okay. – 我明白 没关系 – 好吧
[01:40] Yeah. Yeah. 嗯 嗯
[01:46] – Hi. – Yeah. – 嗨 – 对
[01:47] I’m sorry–I don’t–he said it was the cleaning lady. 抱歉…我不知…他说是清洁女工来着
[01:50] I–hello. 我…你好
[01:51] Good morning, Sarah. Sorry. 早上好 我是萨拉 抱歉
[01:54] – No, she knows who you are. You’re Sarah. – Yeah, yes. – 她知道你是谁 你是萨拉 – 对 对
[01:55] Her daughter’s pregnant so she’s gonna have breakfast with us. 她女儿怀孕了 所以要过来跟我们一起吃早餐
[02:01] I’ll just put some clothes on. 我先去把衣服穿上
[02:05] “Rome alone. “罗马单飞
[02:07] Rome courted by sub modo records?” 限条唱片向罗马抛出橄榄枝”
[02:10] – Are you kidding me– – Body slam! – 开什么玩笑… – 重摔攻击
[02:12] Aah! Jabbar! Come on! 啊 乔巴 别闹
[02:15] Hey, what’s going on? 嘿 怎么了
[02:16] You can’t just jump on my ribs. 你不能就这么跳到我肋骨上来
[02:18] What happened? Are you hurt? 出什么事了 你受伤了吗
[02:21] I mean, my ribs are just bruised. 我肋骨才受过伤
[02:23] – It’s not-it’s already healed. – Why are they just-wait, why are they just bruised? – 还没…才刚愈合呢 – 你肋骨怎么…等等 你肋骨怎么会受伤
[02:26] I got in a little– 我发生了点…
[02:27] What–little what? 什么…发生了点什么
[02:29] I got in a little motorcycle spill. 我骑摩托的时候小摔了一下
[02:31] What happened? 到底怎么了
[02:32] What do you mean, a little motorcycle spill? 你这是什么意思 什么叫做小摔了一下
[02:34] That doesn’t look like a little motorcycle spill. 这伤看起来可一点都不像小摔了一下
[02:35] – It was a little– – Have you seen a doctor yet? – 确实是小摔了… – 你去看过医生了吗
[02:38] What am I gonna see a doctor about? 我去看医生干什么
[02:39] – They’re just bruised. – How do you know? – 就是点瘀伤而已 – 你怎么知道
[02:40] – ’cause you’re not a doctor. – Well, if they were broken, – 你又不是医生 – 要是肋骨断了的话
[02:42] there would be, like, shards and stuff stabbed in my lungs. 就会…碎片就会直接穿透我的肺
[02:44] You don’t even know–why didn’t you tell me this earlier? 你都不知道…你为什么不早点告诉我
[02:45] You need to see a doctor for that. 你得去看一下医生
[02:46] I’m sorry I yelled. It’s fine. 很抱歉朝你们吼了 这点伤没事
[02:48] I’m tough. It’ll be okay. 我可是硬汉 这点伤随便就能好
[02:50] – No, it’s more like, “We don’t ride motorcycles. – Sorry I yelled. – 我觉得更像是“千万别骑摩托车” – 很抱歉吼了你们
[02:52] That’s the lesson here. 这才是该汲取的教训
[02:53] Don’t ride motorcycles. 千万别骑摩托车啊
[02:55] Right. But you’re still tough. 好 不过你还是挺硬汉的
[02:57] Okay, I bet you he wasn’t tough when he hit the ground. 好吧 我敢打赌他摔在地上的时候可一点都不硬汉
[02:59] You didn’t sound tough a few minutes ago. 你五分钟之前听起来都不怎么硬汉呢
[03:00] – I didn’t cry, so– – Yeah, right. – 我又没哭 所以… – 是 对
[03:02] You would’ve cried. 换作你你肯定会哭
[03:04] She wouldn’t cry. You want to see a traitor? 她肯定会哭的 你想不想看看叛徒
[03:07] Right there. Oliver Rome. 就在这 奥利弗·罗马
[03:10] So here we have our common room 这里就是我们的公共休息室
[03:11] where most of our group activities take place. 我们大部分团队活动就是在这儿进行的
[03:13] This is where you guys all hang out and sort of converse 这里就是你们一起玩 一起交谈
[03:16] and talk with each other, and– 一起相互了解的地方 然后…
[03:18] Down here we have your core classrooms–classrooms a and b. 这里呢就是你们的主要教室–教室A和教室B
[03:22] – Cool. – And lunch is here at 12:00. – 很好 – 午餐在这儿吃 时间是12点整
[03:25] Hey, buddy. Max, this is Dylan Jones. 嘿 儿子 麦克斯 这是迪伦·琼斯
[03:29] She’s our newest student. 她是我们新来的学生
[03:30] This is max. 这是麦克斯
[03:31] Adhd and general behavioral issues. 患有多动症和一般性行为问题
[03:34] What are you in for? 你是因为什么进来的
[03:36] All right. 好吧
[03:37] I got kicked out of my old school. 我被原来的学校扫地出门了
[03:38] This makes number four. 这已经是第四所学校了
[03:40] Is it as miserable here as everybody says? 这里是不是真像大家说的那么悲惨
[03:45] Nonverbal, huh? Cool. 不说话是吧 很好
[03:47] Actually, he’s– 其实他…
[03:49] He’s a good kid. You know what? 他是个好孩子 你知道吗
[03:52] I don’t know what you’ve heard about Chambers, 我不知道你听到别人是怎么说钱伯斯学院的
[03:54] but I know that this is an awesome school, 但是我很清楚这里是所非常棒的学校
[03:56] and I’m really proud of it. 而且我非常引以为傲
[03:57] I think this is gonna be a really good fit for you. 我觉得这里将会非常适合你的
[03:59] That’s what they all say. 他们也都是这么说的
[04:04] – Okay now, you wait. – I know. – 好了 你等着 – 我知道
[04:06] – I’m gonna help you. – Okay. – 我来帮你 – 好
[04:10] Oh, god. 天呐
[04:14] Hey, I think said I was gonna help you. 嘿 我说了我要来帮你的
[04:18] – Yeah. – Hey, pop. – 是 – 嘿 爸
[04:19] How are you? 你还好吗
[04:21] Looking good. 看起来不错啊
[04:22] Gosh, millie. You know–no fuss here. 天呐 米莉 那啥…别小题大做
[04:25] – There’s no fuss. – Hey. – 我没有小题大做 – 嘿
[04:25] You just need a little help, you know? 你需要一点帮助 知道吗
[04:26] Yeah, we got you all set up. 对 我们都已经帮你打点好了
[04:27] Mom and I have discussed it. 妈跟我已经商量过了
[04:29] We put you bed there in the living room. 我们把你的床搬到了起居室
[04:30] – You got your own suite. – Yeah, so you won’t have to… – 你有自己的套房了 – 对 这样你就不用…
[04:32] – I’ve got a suite? – Yeah. – 我有自己的套房了 – 对啊
[04:33] – walk up the stairs. – Now, how about that? – 上楼了 – 这样如何
[04:35] Figured it’d be best if you had your kitchen, 我们觉得要是厨房 卧室 浴室
[04:37] and bedroom, and bathroom all on one level. 全在同一层楼的话就最好不过了
[04:39] – All right? – Okay? You got it? – 还好吗 – 如何 你能行吗
[04:40] Yep, I got it. 我能行
[04:41] – Okay. – Oh, god. – 好 – 天呐
[04:43] Okay, just remember that the doctor said 好了 别忘了医生说的
[04:44] you have to work up to walking around the block. 你得过一段时间才能走过一个街区呢
[04:47] You’ve gotta take it easy, first. 你得先把心态放轻松
[04:48] – Yep. – Right. – 对 – 好吧
[04:50] Doing great. 做得非常好
[05:01] You okay? 你还好吗
[05:05] – Yeah. – Wanna head in? – 嗯 – 你想进去吗
[05:07] You ready? 准备好了吗
[05:08] All right, let me help you out a little bit. 好吧 我来帮你一下
[05:10] – Okay. – All right. – 好 – 好
[05:11] Okay. 好吧
[06:00] Have you seen this Oliver Rome article? 你看过这篇关于奥利弗·罗马的报道没有
[06:02] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[06:03] – You read Pitchfork. – We’re screwed. – 你会看《音叉》了 – 我们完蛋了
[06:05] I thought you got all your music news from Starbucks. 我还以为你所有的音乐讯息都是从星巴克了解到的呢
[06:06] Crosby, this isn’t a joke, okay? 克劳斯比 这不是玩笑 好吗
[06:08] Yeah, obviously it’s– 对 很明显是…
[06:09] And none of this would be happening, by the way, 顺便说一下 要是你能像你说的那样
[06:10] if you were able to keep him on tour 说服他继续巡演的话
[06:11] like you said you’d be able to. 这些事都不会发生了
[06:12] Well, again–I–okay, I– 好吧 再重申一次…我…好吧…我…
[06:13] That tour’s keeping the lights on here. 有巡演的话一切就会照常了
[06:15] Yes, I understand that, okay? 是 我明白好吗
[06:16] Well, how much can he do? We have a contract. 他能做到什么程度 我们是有过合约的
[06:19] Yeah, we have a contract with Ashes of Rome. 是 我们是跟罗马之烬有合约
[06:21] We don’t have a contract with Oliver Rome, the solo artist. 可我们并没有跟独立艺人奥利弗·罗马签订过合约
[06:24] Are you kidding me? 你开我玩笑呢
[06:26] No. We have contract with the band. 我没开玩笑 我们是跟这支乐队有合约
[06:27] Oliver Rome is Ashes of Rome. 奥利弗·罗马就是罗马之烬
[06:29] What, you didn’t sign anything with him? 什么 你难道没跟他签过任何东西
[06:31] It’s a band. How was I supposed to know that 他们是支乐队 我又怎么知道
[06:32] he’d try and go sign up as a solo artist with sub modo? 他会跟线条唱片签约成为独立艺人
[06:35] Listen to me, you screwed the pooch on this big time. 听我说 在这个节骨眼上是你搞砸这件事的
[06:38] I screwed the– 我搞砸…
[06:38] You said you were gonna be able to keep him on tour. 你说过你有办法能让他继续巡演
[06:41] That’s like not having Michael Jackson 这支乐队要是没了他
[06:42] – in the, well, jackson five. – Well, I tried calling him. – 就等于杰克逊家族没了迈克尔·杰克逊 – 我试过打电话给他
[06:44] I can’t reach him, so you tell me what we’re gonna do. 可我联系不到他 你来告诉我我们到底该怎么办
[06:46] This is on you. It’s not on me. 这事怪你 不怪我
[06:50] I think the contract is the headline of this. 我想现在合约才是最主要的事
[06:54] We really appreciate you guys letting us come by. 我们真的很感激你们能让我们过来
[06:57] Well, we really appreciate you guys coming by. 我们也真的很感激你们能过来
[06:59] Sydney feels awful about what happened at school, 西德尼对在学校发生的事感到非常愧疚
[07:02] so she just wanted to apologize. 所以她想跟你道个歉
[07:04] Go ahead. 说吧
[07:06] Syd. 西德
[07:09] I’m sorry I told everyone at lunch not to sit with you. 我很抱歉吃午餐的时候告诉所有人不要跟你坐在一起
[07:15] Syd, try it again. 西德 再试一次
[07:16] What? I clearly apologized. 干嘛 我已经很清楚地道歉了
[07:18] – Now I just want to go home. – Sydney. – 我现在只想回家 – 西德尼
[07:19] Sydney. 西德尼
[07:20] Sydney, come back here. Syd. 西德尼 回来 西德
[07:22] Well, that was sincere. 这可真是诚挚啊
[07:24] Yeah. 嗯
[07:25] We will talk to her. 我们会再跟她谈的
[07:26] Great. You’ll talk to her, 很好 你们会跟她谈
[07:27] so that I can get another bogus apology for my daughter? 这样我就能再替我女儿收到一个虚伪的道歉了吗
[07:30] No. What I want is your assurance 不 我需要的是你们的保证
[07:32] that this is never gonna happen again. 保证这种事再也不会再发生
[07:33] Honey. 亲爱的
[07:35] Melody, would you go upstairs for a second, please? 梅洛蒂 你能到楼上去一会儿吗
[07:38] I’m so sorry, Melody. 真的很抱歉 梅洛蒂
[07:41] Your daughter is out of control. 你女儿的已经失控了
[07:44] Okay. 好吧
[07:45] I understand you guys are upset. 我明白你们现在很苦恼
[07:47] She’s clearly going through a tough time right now. 她现在正在经历一个特别困难的时期
[07:49] I don’t need to hear about your daughter’s tough time. 我不需要听到你女儿的苦难时期如何如何
[07:51] I’m sorry. I don’t care about that. 对不起 我一点都不关心
[07:52] – I’m so sorry. – Well, maybe you need to stop being sorry and, – 实在是抱歉 – 或许你们能别再一个劲地抱歉抱歉
[07:54] like, do something about it. 拿出点实际行动来啊
[07:56] I don’t know what else to tell you. 我不知道还能跟你们说什么
[07:57] – All right. – I am so sorry. – 好吧 – 我真的非常抱歉
[07:59] Truly, I’m very sorry. 真的 十分抱歉
[08:02] I’m gonna go talk to her. 我去跟她谈谈
[08:06] Apologies again. 再次向你们道歉
[08:14] Hey, honey, look what I got. 亲爱的 你看我手上拿的什么
[08:17] For when I’m upstairs or around the back or something, 我在楼上 后院或者别的地方的时候 这个就派上用场了
[08:19] so you won’t have to yell, just ring. 你就不用再扯着嗓子喊了 摇铃就行
[08:23] Good idea? 主意不错吧
[08:26] Or not. What about this? 还是说不好 那这个呢
[08:29] Have you done this? 你试过了吗
[08:31] Have you even moved from that spot? 你是不是连座儿都没有离开过
[08:35] Come on. 快起来
[08:36] I was gonna get some fresh air. 我正打算出去呼吸点新鲜空气
[08:37] I’m watching the John Wayne marathon. 我正在看约翰·韦恩耐力赛
[08:39] It just started. Don’t make me yell. 才刚开始呢 别逼我吼你
[08:42] Yeah, well, it’s a good thing we have tivo. 嗯 买台电视确实是件好事啊
[08:43] Come on. Let’s go. 快起来 我们走
[08:44] Stretch your legs. 伸展一下你的双腿
[08:46] What happened to, 你之前不是说
[08:47] “You go at your own pace, Zeek. “你按自己的节奏来 奇克
[08:49] Just take your time?” 别着急啊”吗
[08:50] – What happened to that? – Because the doctor said – 你都给忘了 – 那是因为医生说
[08:52] we have to build up to a walk around the block. 我们应该逐渐增加步行强度 直到能走过一个街区
[08:54] We–the doctor the says– the “We” has got to stop. 我们…医生说的是…别再说什么“我们”了
[08:56] It’s not “We”. 不是“我们”
[08:57] It’s me, all right? 是我 好吗
[08:59] It’s my thing, and he said take it at your own pace, 这是我的事 而且他说的是按照我自己的节奏
[09:01] and right now my pace is I’m gonna watch John Wayne blow something up. 而我现在的节奏就是看着约翰·韦恩怎么是失误的
[09:06] Okay, then why don’t we just walk here somewhere? 好吧 那我们何不就在家里什么地方走一走呢
[09:10] – Let’s walk around the couch. – What? – 咱就绕着沙发走一走 – 什么
[09:12] We’ll take a little walk around the couch. 我们就绕着沙发走一走
[09:13] Why the hell–I mean, why– 他娘的为什么…我是说 为什么…
[09:16] walk around the couch? 要绕着沙发走
[09:18] Well, because you got to– 因为你得…
[09:20] You got to start moving. 你得开始走动走动
[09:21] If you want to run around here, 要是你想绕着这儿跑
[09:24] you just knock yourself out. 你尽管跑就是了
[09:25] You go right ahead, 你随便跑
[09:27] but just duck when you go by the tv. 只要经过电视的时候避开就行了
[09:34] How hot does it get around here? 这里现在有多少度
[09:36] Oh, 90. 32度
[09:39] Kiara, Justin, Edgar, Aaron, you guys rocked it today. 加拉 贾斯汀 埃德加 亚伦 你们几个今天棒极了
[09:42] – Is this pork or turkey? – That is pork. – 这是猪肉还是火鸡肉 – 猪肉
[09:44] And, Edgar, you chopped those onions so fine, 埃德加 你洋葱切得非常好
[09:46] we are gonna call you the chopper, all right? 我们以后就叫你切割手了好吗
[09:47] – Mr. Braverman– – I want a nickname. – 布雷弗曼先生 – 我也想要个绰号
[09:48] Oh, just a second Kiara. You want a nickname? 稍等一会 加拉 你想要绰号是吧
[09:49] – Yeah. – Mr. Braverman– – 对 – 布雷弗曼先生
[09:51] You’re the prince of peas. 你就叫做豌豆小王子
[09:52] – One second, Kiara. – This is succotash. – 稍等一下 加拉 – 这是煮玉米
[09:53] It is succotash. You’re Succotash Nash. 煮玉米啊 那你就叫煮玉米纳什吧
[09:55] – I want one. – Mr. Braverman– – 我也想要一个 – 布雷弗曼先生
[09:56] What do you want it to be? 你想叫什么
[09:58] – Gingerbread Man. – You’re the Gingerbread Man. – 姜饼侠 – 那你就叫做姜饼侠了
[09:59] – Mr. Braverman– – How about you, Kiara? – 布雷弗曼先生 – 你呢 加拉
[10:00] – I don’t want a nickname. – You don’t want a nickname? – 我不想要绰号 – 你不想要绰号吗
[10:01] – How come? – They promote favoritism. – 为什么 – 绰号会增加不公平性
[10:03] Okay, then you don’t have to have a nickname. 好吧 那你就不用取绰号了
[10:05] Guys, grab yourself some lunch. 各位 给自己拿点午餐
[10:06] You guys were just on point today. 你们今天表现都特别好
[10:08] Awesome. 非常棒
[10:09] Hey. 嘿
[10:10] Hey. 嘿
[10:11] – My kitchen is humming. – I know. – 我的厨房非常活跃 – 我知道
[10:13] – It looks good in there. – These guys are locked in. – 里面看起来气氛不错 – 他们都在掌控之中
[10:15] – Locked in. – You know that? – 掌控之中 – 你知道吗
[10:16] – Yeah. – What’s going on? – 对 – 怎么了
[10:18] Just checking out the new girl. 就是过来看一下新来的小姑娘
[10:20] You know, making sure she’s adjusting okay. 确保她能很好地适应
[10:22] – Max is letting her sit by him. – Yeah, I know, it’s great. – 麦克斯让她坐在了自己旁边 – 嗯 我知道 这非常好
[10:24] Man, this is the first time he hasn’t eaten alone here. 天呐 这是他第一次在这儿没有一个人进餐
[10:26] I know. It’s only been– 我知道 这才…
[10:27] So you want to give me a high five on this? 那你想跟我击个掌来庆祝一下吗
[10:28] It’s a great thing. 这样非常好
[10:29] Just, there’s something about her. 可是我总觉得她有点不对劲
[10:31] She’s very abrupt, 她做事非常唐突
[10:33] – She’s very blunt– – Well, so is Max. – 说话非常直率… – 麦克斯不也一样
[10:35] – An attitude– – What do you mean? – 态度也… – 什么意思
[10:36] I just–maybe I should walk over there. 我就…或许我该直接走过去
[10:38] – I don’t want to do that. – Just–what? – 我不想这么做 – 就…怎么了
[10:39] – Kristina, you can’t do that. – Tell us what they’re saying. – 克里斯蒂娜 你不能这么做 – 让他们告诉我们他们在聊什么
[10:40] – I can’t do that. – Why? – 我不能这么做 – 为什么
[10:41] Because you’re headmaster Braverman right now, okay? 因为你现在的身份是布雷弗曼校长 知道吗
[10:43] – Yeah. – You’ve got switch off mom mode. – 是 – 你得关闭妈妈模式
[10:45] – I– – You’ve got to treat Max like any other kid here. – 我… – 对待麦克斯得跟对待其他孩子一样一视同仁
[10:46] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好吧
[10:48] – He’s fine. – Okay. – 他没事 – 好吧
[10:49] – He’s okay. – I’m not gonna do it. – 他没事的 – 我不会这么做的
[10:50] – All right. – Yeah. – 好 – 嗯
[10:52] Why don’t you go back to your kitchen? 你干嘛不回你的厨房去
[10:54] Oh, so you can walk over there and check up on them? 这样你就好走过去听听他们在聊什么了是吧
[10:55] – I wasn’t gonna do that. – You weren’t? – 我不会这么做的 – 是吗
[10:56] – I wasn’t. – You sure? – 我真不会 – 你确定
[10:57] – You have trust issues. – Do I? – 你不信任我 – 是吗
[10:58] – You do. – Okay, look me in the eye. – 是 – 那好 你看着我的眼睛
[11:00] Are you gonna walk over there? 你要走过去吗
[11:02] Are you? 要去吗
[11:02] – No. – No? – 不去 -不吗
[11:07] That doesn’t make any sense. 那样没有任何意义
[11:08] Yes, it does. 有意义
[11:16] – Hi, Sarah. – Hi. – 嗨 萨拉 – 嗨
[11:18] Uh, is Hank here? 汉克在吗
[11:20] Oh, hi Sandy. Um, Hank is not. 嗨 桑迪 汉克不在
[11:23] He’s at a job. 他有工作出去了
[11:27] He should be here pretty soon if you want to wait, or– 他应该马上就会回来了 你是要等他还是…
[11:30] Thanks, that’s okay. 谢了 不用了
[11:31] Could you please just tell him that I stopped by? 能麻烦你告诉他一声我来过了吗
[11:35] – Of course. – Thank you. – 没问题 – 谢谢
[11:36] Sure. 应该的
[11:38] Hey, Sandy. 桑迪
[11:40] You know, if you guys could use any help, you and Ruby, 如果你们需要什么帮助的话 我是说你跟露比
[11:43] I know the area really well 我知道一处地方不错
[11:45] and I moved here myself with two teenagers, 我俩孩子还是青少年的时候跟我在那儿住过
[11:48] and it’s a big transition, and so– 现在正是很重要的过渡时期 所以…
[11:52] Listen, I know that you work for Hank and you– 听着 我知道你在为汉克工作 你也…
[11:55] We work together, but I know what you mean. 我们是一起工作来着 不过我明白你的意思
[11:57] Okay, I think you two are apparently dating. 好吧 我想你们很明显正在约会
[12:00] What goes on between you guys– 你们俩之间的事…
[12:01] It’s not my business, 与我无关
[12:03] and this is nothing personal against you, 我接下来要说的话也不是因为我不喜欢你
[12:07] but I moved back here 而是我搬回来是为了
[12:09] so that Ruby could spend more time with her dad. 让露比能有更多的时间跟她爸爸在一起
[12:11] And I–I just don’t feel that that time 我…我不觉得在此期间
[12:14] needs to include you. 需要有你参与
[12:17] And I feel like I was pretty clear about that with Hank. 而且我想我已经跟汉克说的很清楚了
[12:23] Oh, you’ve already had that discussion with him? 你已经跟他讨论过这件事了吗
[12:26] – Yeah. – Right. Okay. – 对 – 好 好吧
[12:28] Um, okay, well– 好吧 那…
[12:30] Um, could you please just be sure 能请你一定记得
[12:32] that you tell him that I stopped by? 告诉他我来过吗
[12:34] Mm-hmm. 嗯哼
[12:35] All right. Thank you. 那好 谢谢
[12:38] Bye. 再见
[12:47] Our journey of self-discovery– 我们关于自我探索的旅途…
[12:50] – Namaste. – Oh my god. – 合十礼祝福你 – 我的天呐
[12:52] I cannot begin to tell you what an idiot Oliver Rome is. 我实在忍不住要告诉你奥利弗·罗马这混球有多白痴
[12:55] He’s on tour making a ton of money, having a blast– 他这次巡演赚得盆满钵满 过得又非常愉快
[12:58] That’s too much for him, so now, all of a sudden, 这就让他受不了了 于是现在 突然之间
[12:59] he’s at a spiritual healing center in big sur? 他就跑去加州一号公路一家心灵治愈中心去了
[13:02] And he’s in negotiations with sub modo? 然后现在又要开始跟线条唱片开始谈合同了
[13:04] I mean, if he sighs with them, luncheonette’s done. 要是他跟他们签订了合同 速食餐厅就完了
[13:07] That’s it. 到此为止了
[13:07] So I have to go to big sur now, ’cause Adam’s not going. 所以我必须得去加州一号公路 因为亚当不去
[13:10] He’s got a school to run. 他要管理他的学校
[13:15] Hey, go to daddy. 来 到爸爸那儿去
[13:19] Baby, I think a spiritual healing center 宝贝 我觉得心灵治愈中心
[13:21] is a really good idea. 确实是个不错的主意
[13:23] – Go up there, get a massage… – Mm-hmm. – 去趟那儿 做个按摩… – 嗯哼
[13:25] Seaweed wrap or something. 海藻泡浴什么的
[13:28] Well, I mean, I guess the ride there will be relaxing, 我想骑车去那儿应该挺放松的
[13:31] which is maybe the only upside. 这可能是唯一的好处了
[13:33] The drive. The drive there. 开车 你开车去那儿
[13:35] No, no. I’m gonna ride– I’m gonna ride the motorcycle. 不 不 我要骑…我要骑摩托车去
[13:38] It’s Pacific coast highway by the woods. 那可是森林边的沿太平洋海岸高速公路
[13:39] No, no. You’re gonna drive the minivan. 不 不行 你开货车去
[13:41] You’re not riding the motorcycle. 不许骑摩托车
[13:42] We just had that discussion earlier today. 我们早上才讨论过这个话题
[13:44] No, no, no, we discussed that the boy 不不不 我们早上讨论的是
[13:47] couldn’t ride the motorcycle, 小孩子不能骑摩托
[13:48] But I, as a grown-ass man, 而我 作为一个成年人
[13:51] am gonna ride the motorcycle. 要骑摩托车
[13:52] No, you’re gonna drive the minivan. 不 你必须开货车
[13:54] – I am not driving the minivan. – Really? – 我才不开货车 – 是吗
[13:57] There’s no world in which I am driving that minivan. 我就是死也不会开货车
[14:00] Chicken fried chicken for my little nugget. 给我的小东西一块炸鸡
[14:02] Crosby’s gonna go try and find him and talk to him. 克劳斯比要去找他 然后跟他谈一谈
[14:04] I just don’t understand how you guys 我实在是想不通
[14:06] don’t have a contract with him. 你们怎么会没跟他签合同
[14:07] It doesn’t make any sense. 这完全说不通啊
[14:09] My locker sticks on 23, and algebra sucks. 我的储物柜是23号 代数学烂透了
[14:11] Don’t say “Sucks”. That’s a– 别说“烂”这个词 这是个…
[14:13] That’s right. Don’t say “Sucks”. 没错 不许说“烂”这个词
[14:15] – It’s a bad word. – Why can you say sucks? – 这是个不好的词 – 那为什么你们就能说
[14:16] – Don’t say bad words in front of your little sister. – “Sucks” is a verb. – 别在你妹妹面前说不好的词 – “烂”是个动词
[14:18] Honey, “Sucks” is a bad word. 宝贝 “烂”是个不好的词
[14:19] – Max, go work on your locker. – Hey… – 麦克斯 继续说你的储物柜 – 对了
[14:20] I saw you sitting with Dylan today, 我今天看见你跟迪伦坐在一起
[14:22] – The new girl, at lunch. – What are you doing? – 就是那个新来的女生 午餐的时候 – 你干嘛呢
[14:23] She seems like a very nice girl. 她似乎是个不错的女生
[14:25] I’m his mom. I want to ask him, okay? 我是他妈 我想问他 不行吗
[14:27] I’m off the clock, right? 我已经下班了 好吗
[14:28] She calls me asperger’s, not Max. 她称呼我为艾斯伯格人 而不是麦克斯
[14:29] – Wait–what? – What? – 等等 什么 – 什么
[14:31] She says she knows that I have asperger’s 她说她知道我有艾斯伯格症
[14:33] because I don’t make eye contact and I say weird things. 因为我不与人目光接触 而且还说一些古怪的话题
[14:36] She also says my asperger’s is what makes me weird. 她还说是因为艾斯伯格才让我变得古怪的
[14:39] She’s doesn’t call you Max? She says, “Hey, asperger’s”? 她不叫你麦克斯 而是说的是“嘿 艾斯伯格人”吗
[14:41] Yes, that is exactly what she says. 对 她就是这么说的
[14:43] – That’s not appropriate. – That’s actually unacceptable, – 太过分了 – 实在令人难以接受
[14:43] – So I’ll have a talk with her. – It’s time to call you Max. – 所以我就跟她谈了一次 – 她该叫你麦克斯
[14:45] I mentioned it, but she says she like calling me asperger’s. 我跟她说了 可是她却说她喜欢这么叫我
[14:46] – She also calls me freak. – What? – 她还叫我做怪胎 – 什么
[14:49] And she says that Chambers Academy 她还说钱伯斯学院
[14:50] is a potpourri of freaks. 就是一个怪胎集中营
[14:52] She said it was a potpourri of freaks? 她说学校是怪胎集中营
[14:54] – Those were her exact words. – Very inappropriate. – 这是她的原话 – 实在太过分了
[14:56] – Okay. – And she also agrees with me – 好吧 – 她也赞同我
[14:57] that we should be able to go off campus for lunch, 我们应该可以去学校外边吃饭的观点
[14:59] Especially since there’s a chipotle two blocks away… 特别是在两个街区外有卖墨西哥干辣椒…
[15:01] – Not gonna happen. – And that Chambers Academy – 绝对不行 – 她还说钱伯斯学院
[15:03] is the equivalent of a minimum security prison 其实就是一所小型监狱
[15:04] because they don’t let us leave. 因为他们不让我们出去
[15:05] Sounds like she had quite a conversation 听起来她好像跟你
[15:07] – with you, didn’t she? – Wow. Loudmouth. – 相谈甚欢啊 对吧 – 可真够多嘴的
[15:08] Also, since my parents are the administrators, 她还说了 既然我父母是管理人员
[15:09] I should be able to get special treatment, like lunch for life. 那我就应该受到特殊待遇 比如吃自己想吃的午餐
[15:12] – She’s– – And if I can’t, – 她真是… – 如果我不能的话
[15:13] I should stick it to the man, 我就应该跟那个人唱反调
[15:14] and you’re the man, mom–in that situation. 而这个人在此情况下 也就是你 妈
[15:17] You’re the man. 你就是那个人
[15:25] Hey. Still here? 嘿 还没走呢
[15:26] Yeah, I was waiting for you. 对 在等你呢
[15:28] Oh, huh. You never do that. 真少见啊 你以前可不这么做的
[15:30] Well, you had a couple of messages while you were out– 你出去的时候有人给你留了几条言…
[15:33] I wanted to deliver personally. 我想亲自传达给你
[15:35] Eye doctor called. 眼科医生打电话来了
[15:36] – You’re due for a checkup. – Oh. Yeah. – 你该去检查视力了 – 好
[15:38] Ellie Patel is changing her shoot day. 艾莉·帕特尔要改拍照日期
[15:41] Oh, and your ex-wife came by. 对了 你的前妻来过了
[15:46] – Came by here when–you two? – Yeah, she was looking for you. – 我出去的时候她来这了…就你们俩 – 对 她来找你
[15:48] Yeah, we had a nice little chat. 没错 我们很愉快地小聊了一会儿
[15:52] That’s not an image I like. 跟我想象中不太一样啊
[15:54] Yeah. 嗯
[15:55] All right, look–listen, listen, listen–she’s crazy. 好吧 听我说 听我说 她就是个疯子
[15:58] Okay? 好吗
[15:58] So anything that she says, you just got a grain of salt it. 所以不管她说什么 你就当做耳边风千万别放在心上
[16:02] So she didn’t mean it at all when she said 那她说的她不希望我再跟露比一起
[16:05] that she doesn’t want me spending any time with Ruby? 也不是那个意思咯
[16:08] – No, she meant that. – Okay. – 不 她确实是那个意思 – 好吧
[16:10] But why wouldn’t you tell me that you had that conversation? 可你为什么不告诉我你们俩已经谈过了
[16:13] – And it’s– – She said she told you that, – 这… – 她说她已经给你说过了
[16:14] and I guess you were okay with it. 那我想你也就是没有异议了
[16:16] I’m just trying to keep everybody happy and separate. 我正在想办法让让人人都开心 互不牵扯
[16:21] I don’t think you can keep things separate. 我觉得你没办法做到事情互不牵扯
[16:23] We’re–you can’t keep everyone just, in their own little box. 我们…你不能把所有人都封锁在自己的小屋子里
[16:25] Well, what do I got to tell her anything for? 我凭什么要告诉她什么
[16:27] It’s my relationship. It’s our relationship. 这是我的感情 是我们俩的感情
[16:29] Because she seems to think I’m some sort of assistant 可是她好像以为我是那种
[16:31] – with special benefits. – Well, she’s wrong. – 有特殊目的的助理 – 她错了
[16:33] I mean, she’s got the wrong idea about me. 她对我们的事完全理解错了
[16:35] Of course she has the wrong idea, ’cause she’s crazy. 她当然会理解错 她就是个疯子
[16:36] Okay, well, nobody can read your mind, 好吧 我不会读心术
[16:38] so it might be the kind of thing 所以我想这件事拿来讨论一下
[16:40] that is important to talk about. 还是很重要的
[16:42] I can’t. She just– 我不能 她…
[16:44] Mm-hmm? 是吗
[16:49] I go in, and I think I know what I want to say, 我一进去 我以为我知道该说什么
[16:51] and she just keeps talking and talking, 而她就会在那儿不停地说啊说啊
[16:53] and suddenly I’m agreeing to things 然后突然间我就会莫名其妙地
[16:56] that I don’t even understand. 同意我压根儿就没听懂的话
[17:01] I can’t talk to her. 我不能跟她谈
[17:11] I’ll talk to her. 我会去跟她谈的
[17:14] That’s what I’ll do. How hard can it be? 我应该这么做 又会有多难呢
[17:16] And when Ron said she was out of control– 罗恩说她已经失控了的时候…
[17:18] I know. 我知道
[17:19] Maybe we should talk to the therapist, or– 我们也许该跟临床医师谈谈 或者…
[17:22] No, I don’t think so. I think she is out of control, though. 不 我觉得不妥 虽然我也觉得她已经失控了
[17:25] ’cause we’re out of control. 因为我们都失控了
[17:27] I mean, what are we doing? 我们这是在干嘛呢
[17:30] I don’t know. Are we stalling? 我不知道 我们要拖下去吗
[17:32] The uncertainty of us is too much for her. 我们之间的不确定对她来说压力太大了
[17:37] I get it. It’s been hard on both the kids, 我明白 对孩子们来说都是
[17:39] but, you know, we’re doing the best we can here. 可是 我们已经尽力了
[17:43] I don’t–I mean, I thought that you moving out 我不…我本来以为你搬出去
[17:46] would be the hardest part of this for them, 就已经对他们来说是最难的部分了
[17:47] but this is worse. 可这样更严重
[17:50] They’re just in limbo. 他们更加没有安全感了
[17:52] We–we have to give them some clarity. 我们…我们得跟他们说清楚
[18:03] Okay? 好吗
[18:09] What do you mean? 你什么意思
[18:16] Okay, we need to tell them 好吧 我们得告诉他们
[18:18] we’re not getting back together. 我们不会再复合了
[18:28] You ready–you ready to say that to them? 你准备好…你准备好对他们这么说了吗
[18:52] Yo, asperger’s, what’s up? 唷 艾斯伯格人 你好啊
[18:56] Hey, Dylan, can you please come here for a moment? 迪伦 能麻烦你过来一下吗
[19:00] Is this my first trip to the office? 这是我第一次办公室之旅吗
[19:04] Can you have a seat? 你请坐吧
[19:05] Oh, I prefer to stand. 我更喜欢站着
[19:07] I’m sorry? 不好意思
[19:08] I prefer to stand. 我更喜欢站着
[19:10] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 对
[19:11] Okay, well, I’m gonna have a seat. 好吧 我得坐下
[19:12] – Okay. – So, here’s the thing, honey. – 好吧 – 事情是这样的 宝贝
[19:15] At chambers academy, we don’t call each other names, okay? 在钱伯斯学院 我们不允许骂人 好吗
[19:19] We treat each other with kindness, 我们相互以礼相待
[19:20] and respect, and dignity. 相互尊重 自尊自爱
[19:23] Okay, do you think you can do that? 好 你觉得自己做得到吗
[19:24] – Sure. – Perfect. – 当然 – 非常好
[19:26] – But I didn’t disrespect Max. – Well– – 不过我没有不尊重麦克斯 – 这个嘛
[19:28] No, your son has asperger’s. 你儿子确实有艾斯伯格症
[19:30] That’s just a simple fact. 那只是事实而已
[19:31] I mean, I thought we were supposed to celebrate our differences here. 我觉得在这儿我们应该赞扬彼此的不同
[19:33] Look, I think the real problem is attaching stigma to the word. 听我说 我觉得真正的问题在于你们要给这个词加上颜色
[19:36] That’s what makes it derogatory. 所以才让这个词有侮辱性
[19:37] Asperger’s by itself– 艾斯伯格本身是…
[19:39] That’s just a dsm-5 diagnosis, Kristina. 那只是《精神障碍诊断与统计手册5》的诊断而已 克里斯蒂娜
[19:41] Actually, it used to be a dsm-4 diagnosis, 其实是《精神障碍诊断与统计手册4》的诊断
[19:43] but it’s not anymore. And don’t call me Kristina. 但现在换成5了 而且你也不能叫我克里斯蒂娜
[19:45] Call me mrs. Braverman. 要叫我布雷弗曼夫人
[19:46] – We go by mr. Or mrs., or ms. For staff teachers. – Yeah, yeah. – 我们以先生 夫人 或者小姐来称呼授课老师 – 是 是
[19:50] You might want to rethink that. 你或许该重新考虑一下了
[19:51] The first name thing worked great at my last school. 采用叫名字的方式在我上一个学校成效非常不错
[19:53] It’s totally progressive. The kids really responded. 非常的开明 学生们反响也不错
[19:55] That’s not what we do here. 我们这儿不是这样的
[19:56] – That is not what we do here. – Okay. – 我们这儿不这么做 – 好吧
[19:57] – Okay? – Sorry. – 好吗 – 抱歉
[19:59] – Okay. – Okay. – 好 – 好吧
[20:00] You’re dismissed. 你可以解散了
[20:03] Oh, so I can go? 这么说我可以走了
[20:04] – Go to class. – Okay. – 去上课 – 好
[20:05] – Thank you, mrs. Braverman. – Thank you. – 谢谢 布雷弗曼夫人 – 谢谢
[20:13] Oh. Gosh, she’s beautiful. 天呐 她好漂亮
[20:16] It’s so good she doesn’t have her father’s nose. 她的鼻子跟她爸不像真是太好了
[20:20] Thank god for that. 谢天谢地
[20:22] Yeah. 是啊
[20:24] How’s he doing? 他怎么样了
[20:26] He’s okay. 他很好
[20:27] He’s out of town putting out a fire for work. 他出城去解决工作上的事去了
[20:30] It’s so cool that you have your bed 能把自己的床搬到起居室中央
[20:31] in the middle of the living room, grandpa. 实在是太酷了 爷爷
[20:33] Yeah, it is cool, isn’t it? 是啊 很酷对吧
[20:37] Hey, Jabbar, come here a minute. 乔巴 你过来一下
[20:39] Hop down there. 蹦下来
[20:42] Now, have you heard about the ice tea relay thing? 我问你啊 你有没有听说过冰茶接力
[20:46] No. 没有
[20:47] Oh. Surprised– it’s been going around. 真是太令人吃惊了 现在这个非常流行呢
[20:48] ’cause Victor’s been playing it with me. 维克多一直都有跟我玩这个游戏
[20:50] What it is, see–you get your granddad an iced tea, 这游戏就是呢 听好了 你去给爷爷拿杯冰茶
[20:55] and you fill it, you know, the glass full of ice 然后把它装满 整个玻璃杯装满冰块
[20:57] and a little squeeze lemon, just like I like it, 再加上一点柠檬 就像我喜欢的那样
[20:59] and then you hustle back here as fast as you can, 然后以你最快的速度赶紧给我端回来
[21:02] and the fastest grandkid gets an incredible prize. 最快的孙子就能得到意想不到的奖励
[21:05] – All right. Tell me when to go. – You ready? – 好 你来发令 – 准备好了吗
[21:08] – Yeah. – Go! – 好了 – 出发
[21:09] All righty. 好
[21:12] All right, well, the last grandkid gift was a pontiac, 好吧 上一次给孙子的奖励是一辆庞蒂亚克
[21:16] so I hope you got something good up your sleeve… 所以我希望你袖子里藏了好东西…
[21:17] – Oh, yeah. – For this one. – 当然了 – 给这个孙子
[21:19] Here you go. All right, it’s coming, grandpa. 好了 好 马上就来 爷爷
[21:20] Okay. Atta boy. 好 乖孙子
[21:22] Oh, not so fast. 别急
[21:25] He had a great time going. 他马上就能拿到奖励了
[21:27] What are you doing? 你干什么呢
[21:28] You want iced tea? 你想要冰茶是吗
[21:29] Come get it yourself. 自己来拿
[21:35] So, what’d I win? 那我有什么奖励
[21:37] ♪ Let know your enormity ♪ ♪ 让我知道你的极大 ♪
[21:42] ♪ And my tininess ♪ ♪ 我的极小 ♪
[21:45] ♪ And help me see your infinity ♪ ♪ 让我看见你的无穷大 ♪
[21:52] ♪ And my finiteness ♪ ♪ 我的限度 ♪
[21:56] ♪ His truth is marching on ♪ ♪ 他其实一直都在向前 ♪
[22:04] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[22:05] – Is this the healing center? – Shh. – 这就是治愈中心吗 – 嘘
[22:08] Huh? Oh. 干嘛 哦
[22:10] Okay, keys out. 好吧 钥匙拔了
[22:11] I am looking for Oliver Rome. 我在找奥利弗·罗马
[22:13] – Is he a patient here? – Shh-shh-shh– – 他是这里的病人吗 – 嘘 嘘 嘘
[22:15] Is he a patient? 他是病人吗
[22:17] You want–I feel like you want to talk. 你想…我觉得你想说话
[22:18] Did you want to say something to me? 你是想跟我说点什么吗
[22:20] This is an emergency, guys. 事态紧急 各位
[22:21] I don’t know what this is, 我不知道你们到底在干嘛
[22:22] but I need to speak to Oliver Rome. 但我真的得跟奥利弗·罗马说话
[22:24] Dude, we’re in the middle of a three-day silence here. 老兄 我们正在进行为期三天的静默
[22:26] We cannot talk to you. You’ve got to be a guest, 我们不能跟你说话 你必须得成为这里的客人
[22:28] – Anyway, so you’re out. – Okay, great. – 不然的话 你就出去 – 那好 很好
[22:29] Great. I’ll check in. 很好 我加入
[22:45] – Oliver. Hey. – Hey. – 奥利弗 嘿 – 嘿
[22:47] – How you doing? – Yeah. – 你好吗 – 很好
[22:48] – Can I talk to you? – Man, you look good. – 我能跟你谈谈吗 – 老兄 你看起来不错嘛
[22:50] – Hey, hey, hey–can we talk? – What? Yeah, sure. – 嘿 嘿 嘿 我们能谈谈吗 – 什么 行 当然可以
[22:52] Yeah, let’s just step out here for one second. 好 那我们先出去一会儿
[22:53] Not here. 不能在这儿谈
[22:53] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[22:57] Ow, ow, man. Come on, this is so– 嗷 嗷 老兄 拜托 这太…
[22:59] -Look,I just,I only need to talk to you for one second.-Don’t get so hostile,man. – 听我说 我…我只是需要跟你谈一谈 – 友善一点啊 老兄
[23:02] Okay, I’m so sorry I interrupted your yoga retreat 好吧 我很抱歉打断你
[23:04] here at this tented Jonestown, but– 在这个帐篷式琼斯顿的瑜伽静修 可是…
[23:06] – But, it is– – I just– – 不过 实在是… – 我只是…
[23:08] – I had to express to you that… – Sorry, man. – 我得告诉你… – 抱歉 老兄
[23:09] I’m afraid you’re gonna make a mistake. 我觉得你这么做是错误的决定
[23:11] – Sincerely. – No. – 真的 – 不
[23:12] My brother and I helped you find your sound, 我哥跟我帮你找到了你的歌声
[23:14] and that sound got you money, 那歌声帮你获得了金钱
[23:16] – and it got you women. – And I’m grateful–yeah. – 获得了女人 – 我很感激…是
[23:17] Yeah, but I’m leaving it all behind, man. 是 可我要把这一切都抛诸脑后 老兄
[23:19] You couldn’t have come at a more perfect time, man. 错过了这一次就再也不会有这么好的机会了 老兄
[23:22] Stay the night. Heal with us, man. 晚上留在这儿吧 跟我们一起治愈心灵 老兄
[23:26] I–I can’t stay. I got a lot going on. 我…我不能留下 我还有好多事要做
[23:26] – Fate brought us together tonight. – Let’s just talk right now. – 命运将我们今晚聚在一起 – 我们现在谈
[23:28] – We’ll talk right now. – We got to go. – 我们现在就谈 – 我们得走了
[23:29] – I can’t– – We got to discuss this, – 我不能… – 我们现在就得谈 我不能…
[23:30] – and I can’t… – Come on. Just heal with me, brother. – 我不能… – 来吧 跟我们一起治愈 老兄
[23:32] Spend the night here? 晚上留在这儿
[23:40] And I’ll be damned. 我会下地狱的
[23:44] Oh. Oh, god. 天呐
[23:45] Obviously, Jack didn’t tell you I was here. 很明显杰克没告诉你我在这儿
[23:56] Oh, god. 天呐
[24:14] Unh! Oh, god. 天呐
[24:19] Zeek, what are you doing? 奇克 你干什么呢
[24:22] You’re supposed to call me. 你应该叫我的
[24:23] Yeah. 嗯
[24:26] Oh, god. 天呐
[24:27] All right. 好吧
[24:30] What do you need? 你想要什么
[24:31] I just want to take a piss! 我就是想撒泡尿
[24:41] God. 天呐
[24:52] Some guy who had the hots for her 某个吸引了她的家伙
[24:53] back at law school or something. 从法校回来了什么的
[24:55] – Who is it? – I don’t know. – 是谁 – 我不知道
[24:56] – Are they serious, though? – I don’t know. – 那他们还认真的吗 – 我不知道
[24:59] I feel bad for Joel. 真替乔感到难过
[24:59] I like Joel so much. I really do. 我挺喜欢乔的 真的
[25:01] What’s up, buddy? 怎么了 儿子
[25:02] – Gonna cut my hair. – What? – 我要把头发剪了 – 什么
[25:03] – What are you doing? – Don’t cut your hair, Max. – 你要干什么 – 别剪 麦克斯
[25:04] – Yeah. – Dylan says it’s getting so – 对啊 – 迪伦说我头发太长了
[25:06] – long that it’s ridiculous. – What are you doing? – 看起来都有点可笑了 – 你要干什么
[25:08] No, no, no, you’re not gonna cut your hair. 不不不 你不能自己剪头发
[25:09] Hey, hey, hey, buddy, that’s what we have professional barbers for. 嘿嘿嘿 儿子 头发有专业的理发师帮你剪
[25:11] Max, you’re not cutting your hair. 麦克斯 你不能自己剪
[25:12] Let mommy have the scissors. 把剪刀给妈妈
[25:13] Dylan says it’s so long, 迪伦说我头发太长了
[25:14] it looks like I should start a boy band. 长得我都能组建一支男子乐团了
[25:15] – Let go of the scissors. – Let go. Let them go. – 把剪刀放下 – 放下 把剪刀放下
[25:17] I was going to practice on Otis first 我要在奥蒂斯身上练习一下
[25:18] – so I didn’t mess it up. – Stop. – 这样就不至于剪砸了 – 住手
[25:19] Let you grip go. Just give them to me. 松开手柄 把剪刀给我
[25:21] Will you take me to a professional barber? 那你带我去专业理发师那儿剪吗
[25:22] We will take you. Dad will take you. 我们带你去 爸爸带你去
[25:23] Will you take me to a professional barber? 你能带他去专业理发师那儿剪头发吗
[25:25] Yes, we will take you to a professional barber. 当然能 我们会带你去专业理发师那儿剪
[25:26] Max, take a breath and let go of the scissors. 麦克斯 放轻松 把剪刀放下
[25:27] Max, let go. Thank you, I’ll take those. 麦克斯 放手 谢谢 剪刀我拿走了
[25:29] I don’t want to start a boy band. 我不想组建男子乐团
[25:30] You don’t have to start a boy band, 你不用组建男子乐团
[25:31] and you don’t have to cut your hair. 你也不用剪掉头发
[25:33] I don’t want to– I don’t want to– 我不想…我不想…
[25:33] You’re not cutting your hair. 你不用剪掉头发
[25:35] Oh my god. This kid is doing it. 我的天呐 那姑娘干的好事
[25:38] She’s clearly manipulating him, honey, okay? 她很明显在操纵咱儿子 亲爱的 你知道吗
[25:40] – She’s not manipulating. – No, she is. – 她没有 – 她有
[25:41] Dr. Pelikan said this would happen, okay? 佩利根医生说过这种情况是会发生的 好吗
[25:43] She’s treating him like her little mascot– 她把咱儿子完全当做自己的吉祥物…
[25:45] Telling him what to do, what to wear, 告诉他该做什么 该穿什么
[25:46] how do act, calling him asperger’s– 该如何表现 还叫他艾斯伯格人
[25:48] I think it’s a little bit complicated, that they’re– 我觉得这其中有点复杂 他们俩…
[25:49] – I know you’re feeling protective as a mother right now, – I am protective. – 我知道你现在作为一个母亲的保护欲又被激起了 – 我是想保护他
[25:50] but she has her issues, he has his issues. 他们俩各自有各自的问题
[25:52] She–his issue right now is her. 她…他现在的问题就是她
[25:53] – I will talk to him. – Listen to me. – 我会跟他谈谈的 – 听我说
[25:55] I do not want what happened last year to happen this year. 我不想去年发生的事今年再发生一次
[25:58] Look, she didn’t pee in his canteen, listen to me. 她又没有把尿撒在麦克斯水壶里边 听我说
[26:00] Bullying–this is why we started Chambers. 欺凌问题…是我们创办钱伯斯学院的初衷
[26:02] – Kristina, I will talk to him. – I’m telling you. – 克里斯蒂娜 我会跟他谈的 – 我告诉你
[26:03] I will let him know he’s the boss of his own hair. 我会让他知道他才是自己头发的主人
[26:05] He’s the boss of his own hair. 他是自己头发的主人
[26:07] His hair is gorgeous. 他的头发漂亮极了
[26:08] I will talk to him. 我会跟他谈的
[26:20] I don’t know about you, 我不知道你有什么感觉
[26:20] but I feel fully sound-bathed, you know? 不过我感觉自己完全沐浴在这声音之下 你知道吗
[26:22] Sonically cleansed to the max. 声音最大程度被净化
[26:24] Yes. 没错
[26:26] Hey, thanks for inviting me to spend the night. 嘿 谢谢你邀请我留在这儿过夜
[26:27] I feel really close to you now, 我现在感觉离你特别近
[26:29] especially after that weird yoga exercise we did. 尤其是我们做完那套奇怪的瑜伽之后
[26:32] – Mm-hmm. – It’s all the more reason – 嗯哼 – 这更加坚定了
[26:33] that I want to make sure that we don’t lose you. 我想要确保我们不失去你的心了
[26:36] So you got to tell me, what did Adam and I– 你告诉我 到底亚当和我…
[26:38] – Shh. – Got you. – 嘘 – 明白了
[26:38] I’ll be shush in one second. 我马上就安静下来
[26:40] You got to tell me what do Adam 你得告诉我亚当和我
[26:42] and I have to do to keep you from signing with sub modo. 到底要怎么做才能让你不跟线条唱片签约
[26:44] Yeah, I hear you. I hear you. 我听见了 我听见你说的了
[26:45] – Shh. – Give us one second, okay? – 嘘 – 就让我们聊一会儿 行吗
[26:46] You can shush all day later. 之后你要“嘘”一整天都行
[26:49] I already signed with sub modo, man. 我已经跟线条唱片签好约了 老兄
[26:52] You don’t sign with– 你不能签…
[26:53] You’re saying you already signed with sub modo? 你说你已经跟线条唱片把约签好了
[26:55] You told you were in talks with them. 你明明跟我说你还在跟他们谈的啊
[26:56] – Are you kidding me? – Shh. – 你开什么玩笑呢 – 嘘
[26:57] Have you signed–yeah, yeah, I heard you. 你已经签…是 是 我听见了
[26:58] – I heard you first 25 times. – Shh. – 我都听见了你嘘了25次了 – 嘘
[27:01] Yeah, and those talks concluded tight before you came here. 是 可是在你来之前我就已经跟他们谈妥了
[27:02] – You already signed? – Before I got– – 你已经签约了 – 在我…
[27:03] So I just spent the night with Rip Van Winkle for no reason? 所以我跟这么个大白胡子呆了整整一晚完全是白费功夫咯
[27:06] – Shh-shh-shh. – What are you shushing? – 嘘 嘘 嘘 – 你嘘什么嘘
[27:07] Shut up! You’re not helping. 闭嘴 你净帮倒忙
[27:09] You’re making it louder. Don’t you realize that? 你反而让我说话声更大了 你没注意到吗
[27:10] No, this is good, but you got to let it go. 不 这样很好 但你必须要放手
[27:12] This is good. You know how I know this whole thing’s crap? 这样很好 你们知道为什么我知道这整件事就是个垃圾吗
[27:14] Because this is one of your members. 因为这家伙是你们的一员
[27:16] This guy’s a fraud. 这家伙就是个骗子
[27:18] We were the only ones that stood by you when no one else would. 我们是唯一愿意在你孤立无援的时候支持你的人
[27:20] We recorded you. 我们给你做唱片
[27:21] We gave you your career, and this is how you thank me? 我们给了你事业 然后你就是这样来报答我的吗
[27:23] – Let it go, man. – Yeah, hey, he talked. – 放手吧 老兄 – 行 你们都听见了啊 他说话了
[27:26] He talked. Give him a demerit! 他说话了 给他记上
[27:27] You’re ruining this for everybody! 你这是在毁掉所有人的静修
[27:28] All right, he’s talking now! 好 他也说话了
[27:30] Koresh, when does the kool-aid come out? 科瑞席 酷爱饮料什么时候上来
[27:32] Let’s do it. Let’s light this place on fire, okay? 来啊 把这个地方一把火点了 如何
[27:34] You guys want to be cleansed? 你们想净化心灵是吧
[27:36] I feel clean! I feel clean! 我感觉可干净了 可干净了
[27:40] This is horse crap and you know it! 这一切就是狗屎 你们自己心里清楚得很
[27:44] Hey. 嘿
[27:47] Okay, so you want to talk? 好吧 你想要谈谈是吗
[27:49] – Let’s talk. – I’ve got to go first. – 我们谈吧 – 我得先说
[27:51] Let me go–please let me go first, if it’s okay. 让我…拜托让我先说 如果你不介意的话
[27:53] – I’ve got to go first. – I–go. – 我得先说 – 我…说吧
[27:55] Okay. 好
[27:57] Okay, look, you–you and I– 好吧 听我说 你…你和我…
[28:02] Uh, not you and I. 不是你和我
[28:04] Not you and I. Ruby, she–that’s– 不是你和我 露比…她…是…
[28:07] – Ruby’s–We’re okay. – Did you need anything to drink? – 露比她…不用了 – 你们要喝点什么吗
[28:08] We’re okay. Thank you. 不用了 谢谢
[28:09] Okay. 好
[28:11] Ruby–I want her– 露比…我想让她…
[28:14] I want her– 我想让她…
[28:17] Okay, what’s going on, Hank? 好吧 到底怎么了 汉克
[28:23] Sarah’s what’s going on. 我要跟你谈谈萨拉
[28:26] Sarah? I thought we came to talk about Ruby. 萨拉 我们不是要谈露比的事吗
[28:29] The thing is, that it’s–listen. 其实吧 事情是…听我说
[28:30] Sarah and I aren’t just dating. 萨拉跟我不只是约会而已
[28:32] We aren’t just having– 我们不只是…
[28:34] We’re not just sleeping together. 我们不只是上上床那么简单
[28:38] It’s serious, Sandy. 我们是认真的 桑迪
[28:40] And we’re committed to each other, 我们已经互相托付终生
[28:41] and that’s the way it’s gonna stay. 我们以后会一直在一起
[28:45] At least, I hope to god that’s the way it stays. 至少我希望是这样的
[28:52] Sarah’s a big part of my life– 萨拉是我生活中很重要的一部分
[28:56] She’s gonna be a part of Ruby’s. 她也会成为露比生活中的一部分
[29:01] I want that. 我希望这样
[29:01] That’s–that’s what I want. 这…这就是我所想要的
[29:11] Okay. 行啊
[29:19] Okay? 行
[29:21] Yeah. Okay. 对 行
[29:23] I didn’t know that you and Sarah were serious. 我之前不知道你跟萨拉之间是认真的
[29:26] Now I know, so…Okay. 但现在我知道了 所以…行
[29:32] Okay. 好吧
[29:35] Good talk. 很愉快的谈话
[29:41] Hey, pop. 嘿 爸
[29:43] – Hey. – Looking good. – 嘿 – 看起来不错啊
[29:45] Yeah. What’s happening? 对 怎么了
[29:48] You want to go for a walk? 你想跟我出去走走吗
[29:50] – Your mother call you? – No. – 你妈给你打电话了 – 没有
[29:53] See, your sister Sarah was just here, 那啥 你姐萨拉刚过来了
[29:54] and she threw your mother under the bus, 她把你妈给拉去当替罪羊了
[29:56] and that took about two seconds, so– 那估计得花一段时间 所以…
[29:58] – This is my brilliant idea. – Uh-huh. – 这其实是我自己的好主意 – 啊哈
[30:00] I think we should get some blood flowing. 我觉得我们该让血液流通流通
[30:02] Can’t do it, honey. I’m very, very busy. 不行 宝贝 我很忙 忙得很
[30:05] Got a John Wayne Marathon going. 约翰·韦恩耐力赛还没看完呢
[30:06] It’s been on cable all week. 这一整周都要播
[30:08] In fact, it’s the second time around the horn for me. 其实吧 我已经绕房子转过一圈了
[30:10] – Second time? – Yeah. – 转过一圈了 – 对
[30:12] That is the perfect reason to get some blood flowing. 这确实是你让血液流通了的绝佳理由
[30:15] Rooster Cogburn’s about to team up with Eula Goodnight. 鲁斯特·柯格本要跟尤拉·古德奈特组队
[30:25] Which one is Rooster Cogburn? 哪个是鲁斯特·柯格本
[30:30] – I don’t– – Well, yeah. – 我不… – 好吧
[30:32] Well, you should. 你应该知道
[30:33] So what’s going on with you, kid? 你怎么了 孩子
[30:37] Oh, you know, 你知道的
[30:38] just doing what I do– 就是正在做我做的事
[30:41] Ruining my kids’ lives. 毁掉孩子们的生活
[30:43] Parents screw their kids up. 父母毁掉孩子的生活
[30:45] That’s just the way it is, honey. 这是很自然的事 宝贝
[30:47] It’s been that way since time immemorial, I think. 我想从很久之前就是这样了
[30:51] Doesn’t matter–married, divorced, whatever. 没关系…结婚 离婚 顺其自然
[30:54] You just screw them up. 你总会毁掉他们的
[30:55] That’s just the nature of it, you know? 这是必然的 你知道吗
[30:59] So don’t think you’re so special. 所以千万别认为自己是特殊情况
[31:03] Honey, the only way not to screw them up 宝贝 唯一不会毁掉他们的方法
[31:05] is not to have them. 就是不生他们
[31:07] – What a shame that would be. – Yeah. – 那样该得多遗憾啊 – 是啊
[31:14] I’m gonna tell you something, girl. 我告诉你啊 闺女
[31:19] You’re one of the best moms I know. 你是我所认识的最棒的妈妈之一
[31:20] I mean, you’re loving. 你很有爱
[31:23] You’re compassionate. 很慈爱
[31:25] You have such a big heart. 又有雄心
[31:28] And Sydney and Victor, they know that. 西德尼和维克多他们都是知道的
[31:29] They trust you. They love you. 他们信任你 爱你
[31:33] You’ve been that way since you were a little girl. 你从很小的时候就拥有那些美好的品质了
[31:38] It’s gonna be okay, kid. 一切都会好起来的 孩子
[31:45] Thanks. 谢了
[31:47] Can you do me a favor? 你能帮我一个忙吗
[31:48] Yeah. 行
[31:50] You put your head on my shoulder? 你把头放到我的肩上
[32:11] It’s just– he’s so stubborn. 实在是…他太固执了
[32:13] Yeah. Well, he was that way before the surgery, mom. 是啊 他手术之前就是那样了 妈
[32:17] I just can’t get him going. 我怎么劝他都不肯去走走
[32:19] Every little suggestion I make, he snaps at me. 我提一个小建议 他就反驳我一个
[32:22] I mean, we should have left the bed upstairs. 早知道我们应该就把床留在楼上
[32:25] Why? That was a good idea. 为什么 放楼下挺不错啊
[32:26] Because then he’d have to move. 放上面的话他就必须得动了
[32:29] He’d have to move. 他不动都不行
[32:30] Now he goes from the bed to the couch, back to the bed again. 可现在他就只在床跟沙发之间来回
[32:33] We made it too easy on him. 我们让他太方便了
[32:35] Just give it a little more time. 再给我点时间
[32:37] He’ll get there. 他会克服这点的
[32:38] Oh, Adam, all our life together, 亚当啊 我们在一起这么多年
[32:41] there was not ever a physical challenge 从来没有任何生理上的挑战
[32:45] that he wouldn’t tackle. 能难倒他的
[32:47] Right. 好吧
[32:49] Now he just sits there. 而现在他就只坐在那儿
[32:54] I thought the hard part of this was gonna be keeping him down. 我还以为说服他上手术台就已经是最难办的了
[32:58] Mom, he’s gonna get stronger. 妈 他会变得更强壮的
[33:00] It’s just taking him longer. 只是他需要更多的时间
[33:05] I think he’s afraid to try. 我觉得他是害怕去尝试
[33:14] I’m afraid he’s giving up. 我好怕他会放弃
[33:18] Oh, mom. Come on. 妈 别瞎想
[33:24] Come here. 来
[33:25] Come here, mom. 过来 妈
[33:30] It’s gonna be all right. It’s gonna be okay. 会没事的 一切都会好起来的
[33:40] Yeah, so, it’s kind of a first for me, you know? 对 这对我也算是破天荒头一遭了 你知道吗
[33:43] – Nice. – Yeah. – 挺好的 – 是啊
[33:43] I mean, I said more words than her, believe it or not, 信不信随你 我这次比她说的话多了
[33:46] and they all kind of made sense. 而且说的还很有道理
[33:48] Hey. Good job. 嘿 干得漂亮
[33:51] – Yeah, all right. – Really. – 嗯 好吧 – 真的
[33:52] Don’t–I’m not gonna make a big deal about it. 别…这其实也不是什么了不起的事
[33:54] – It’s a big deal. – Well, I’m glad. – 确实挺了不起的 – 我很高兴
[33:56] I’m glad you’re, you know– 我很高兴你…
[33:58] You’re out of the box now. 你出自己的小屋子了
[34:00] – I’m out of the box. Yeah. – You know? – 我出自己的小屋子了啊 是啊 – 你知道吗
[34:01] I mean, between you and Ruby– 你跟露比之间…
[34:04] Okay. Hey. 好吧 嘿
[34:08] Hey. Hi. 嘿 嗨
[34:09] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[34:09] – Hey, dad. – Hey, kiddo. – 嘿 爸 – 嘿 闺女
[34:11] – Nice to see you, Sarah. – Nice to see you, Sandy. – 很高兴见到你 萨拉 – 很高兴见到你 桑迪
[34:14] Hello. 你好
[34:15] – All right, sweetie. Have fun. – All right. – 好了 宝贝 玩得开心 – 好
[34:17] Okay. Good luck. 好了 祝你好运
[34:19] Hey, did you want to– 嘿 你想…
[34:20] Yeah, help yourself. 好吧 你随便
[34:22] So, Ruby, I thought we’d do a pizza night. 露比 我们今晚上要做披萨
[34:25] You can–any toppings you want. 你可以…想放什么顶料都行
[34:27] You can do, like, a meat lover, cheese lover– 你可以…比如说 喜欢吃肉啊 喜欢奶酪啊…
[34:29] I don’t do dairy. 我不吃乳制品
[34:31] Oh, damn. Still? 该死 还是吃不了吗
[34:32] See, I thought–I knew that– 明白了 我以为…我知道…
[34:34] – Ah, she just has– – That’s okay. – 她有… – 没关系
[34:35] Well, there’s plenty of stuff that isn’t dairy. 这儿还有很多东西不是乳制的
[34:36] – Cheeseless–you ever had a cheeseless pizza– – Yeah. Yeah. – 不加奶酪…你是从没吃过不加奶酪的披萨 – 是 是
[34:38] – Which is really bread? – Exactly. Yes. – 味道就跟面包儿似的 – 没错 是
[34:39] – What are you wearing? – What? – 你穿的是什么 – 什么
[34:42] Is that forever 21? 是Forever 21(永远21)吗
[34:44] No. It’s sometimes 40, I guess. 不 有时候也穿40岁的
[34:49] – Nice try. – Thanks. – 不错的尝试 – 谢谢
[34:53] It’s a valiant effort. 也是蛮拼的
[34:57] What is–what’s maybe 20? What is it? 什…什么可能就20岁了 怎么了
[34:59] It’s not a compliment. 她不是在夸我
[35:02] I mean, you look– you look fine to me. 你看起来…在我看来你漂亮的很
[35:04] you– 你…
[35:05] Don’t. 别
[35:13] Hey, bud. Can we talk for a second? 嘿 儿子 我们能谈一下吗
[35:16] No. This is my screen time. 不行 现在是我玩电脑时间
[35:19] I will credit you one hour, okay? 我再多给你一个小时 好吗
[35:23] That’s fair. 很公平
[35:24] All right, good. So, what’s going on at school? 好 很好 学校出了什么事吗
[35:30] Why do you and mom keep asking me that? 为什么你跟妈都一直这么问我
[35:31] Well, it’s a new situation. 现在情况不一样了
[35:33] I want you to know you can talk to me about anything 我想告诉你你可以告诉我任何
[35:35] that is of interest to you, 你感兴趣的事
[35:37] or if something’s bothering you at school–or someone. 要是学校有什么是让你烦心的事 或者什么烦心的人
[35:46] Like, maybe Dylan? 比如说 迪伦的事
[35:49] Or if it’s okay, then it’s okay. 要是没什么事的话 那就没什么事了
[35:53] Are you here as an administrator or as a parent? 你来这儿是以爸爸的身份还是管理者的身份
[35:57] I’m here as your dad, Max– 我是以爸爸的身份来跟你谈的 麦克斯
[35:58] Just as your dad. 只是你的爸爸
[36:00] Then I do have one question. 那我确实有个问题
[36:02] All right. 好
[36:04] Anything. Go ahead, shoot. 想问什么随便问 问吧 随便问
[36:08] What do you do when you like a girl? 你喜欢一个女孩的时候会怎么做
[36:17] Um…Okay. 呃…好吧
[36:22] I only had two pieces. 我只有两片
[36:24] I think I had seven. How many did you have? 我好像有七片 你有多少片
[36:26] Dad. 爸
[36:27] Hey. 嘿
[36:29] Hey, you left this in the back of the truck. 嘿 你把这个落在卡车后面了
[36:32] – Okay. – Hey, dad. – 好 – 嘿 爸
[36:33] I know you want it for the big game, 我知道你要用来打一场重要的比赛
[36:34] And–oh, by the way, I didn’t see your glove in there, 还有…对了 我好像没看到你的手套
[36:37] – So you may want to check it. – Oh, okay. – 所以你还是检查一下比较好 – 好
[36:38] – I’ll see you later sometime. – Cool enough. – 我们待会儿再见 – 没问题
[36:39] Are you staying for dinner, or– 你要留下来吃晚餐还是…
[36:41] No, buddy. I’m not staying. 不用了 宝贝 我不留下来
[36:43] Okay. 好吧
[36:45] When are you gonna stay, dad? 那你什么时候会留下来 爸
[36:48] Well– 这个…
[36:50] Sydney, come here. Come here. 西德尼 到这儿来 到妈妈这儿来
[36:55] All right, listen to me. 好了 听我说
[36:57] I know it’s hard 我知道你不好受
[36:58] not knowing what’s happening with me and your dad. 不知道我跟你爸爸之间到底是怎么了
[37:02] We’ve been talking about that, 我们一直在谈这个问题
[37:06] – And– – Hey. – 我们… – 嘿
[37:09] And we’re sorry. 我们很抱歉
[37:10] I wish I could just tell you right now what’s happening, 我也希望我现在就能告诉你到底怎么了
[37:14] but the truth is that we don’t know. 可是其实我们自己也不知道
[37:24] We just really want to make the right decision, 我们真的很想做出正确的决定
[37:25] and we don’t know what that is, so– 但我们不知道什么是正确的决定 所以…
[37:29] Oh, sweetheart, you and me are so alike. 宝贝 你跟我实在是太像了
[37:33] I know I hate uncertainty. 我知道我自己讨厌不确定
[37:37] I hate feeling like I’m out of control. 我讨厌感觉到自己的失控
[37:39] I–sweetie, I’m sorry. 我…宝贝 对不起
[37:41] It’s just– 可是…
[37:43] It’s just the way it is, bug, I’m sorry too. 事情往往就是这样 宝贝 我也很抱歉
[37:46] It’s just–I know, but it’s something 这只是…我知道 但是
[37:48] – that grown-ups are trying to figure out. – Hey, Syd, Syd, – 大人也很想弄明白为什么 – 嘿 西德 西德
[37:50] don’t run away from this, please. 别逃避它 拜托
[37:51] I don’t want to talk about it anymore. 我不想再谈这件事了
[37:54] Okay, we don’t have to talk about it anymore. 好 我们不谈它了
[37:55] I just want you to know that if you’re mad at me, 我只想让你知道如果你生我的气了
[38:00] it’s okay. 没关系
[38:02] And if you’re mad at dad, 如果你生爸爸的气了
[38:04] it’s okay. 也没关系
[38:07] All right? We’re not going anywhere. 好吗 我们哪儿也不去
[38:51] Hey! Crosby! 嘿 克劳斯比
[39:04] Oh, well, look who’s here. 哎呀 看看谁来了
[39:07] Boy, do you look life crap. 天呐 你看起来真是一团糟
[39:09] Yeah, well–hey, did you leave the door open? 嗯 嘿 你进来没关门吧
[39:11] – I did. – Could you just take your ass right back out again? – 对 – 那你能按照原路返回出去吗
[39:14] I can call it like I see it, you know? 我是实话实说而已 好吗
[39:16] Yeah, well, like you see it–yeah. 是 你实话实说 是
[39:17] I had cancer, so I get a free pass. 我患过癌症 所以我算是去鬼门关转了一圈了
[39:20] You’re a breath of fresh air. 你已经焕然一新了
[39:22] I can tell you that. 我可以这么告诉你
[39:24] How you doing? 你怎么样了
[39:25] Well, Kristina, I’ve been better. 克里斯蒂娜 我过去感觉好多了
[39:28] Sucks, doesn’t it? 感觉糟透了 对吧
[39:30] I think the crappiest part 我觉得最奇怪的是
[39:32] about being sick for me was just the people. 真正让我觉得烦的是人
[39:37] I know it sounds so weird, 我知道听起来会很奇怪
[39:39] but the people just really pissed me off. 但是他们实在让我太生气了
[39:41] The sad faces and all the pity, 脸上全是忧伤和同情的表情
[39:45] and the false sense of cheer– 还非要给我乱打气
[39:47] “We can do this.” “我们可以的”
[39:48] – The “We’s”. the “We’s”. – We–we– – 一个劲地“我们”“我们” – 我们…我们…
[39:50] – Right? – Oh, yeah. – 对吧 – 对
[39:51] We can walk. 我们可以走走
[39:52] – We can– – We can do it. – 我们可以… – 我们能行的
[39:54] – Right? – And all that. – 对吧 – 全是这种话
[39:56] Yeah. 是啊
[40:00] I think the hardest part was just 最觉得最难受的是
[40:04] knowing how sick that I actually was 知道自己病得有多严重
[40:06] and how I felt so awful all the time, 一直以来感觉有多糟糕
[40:09] and just how– how scared I was. 自己有…自己有多害怕
[40:14] You know? 你知道吗
[40:23] You know, you don’t have to pretend 你其实不用假装坚强
[40:24] – to be stronger than you feel. – God. – 自己比感觉起来的要坚强 – 天呐
[40:26] You don’t. 你不需要
[40:28] but you have to try to get better. 但你得努力好起来
[40:30] – Oh, god. – You have to try. – 天呐 – 你必须得努力一下
[40:34] – You got it? – Yeah. – 你明白了吗 – 嗯
[40:36] ’cause a lot of people are counting on you. 因为还有很多人都在指望着你
[40:38] Okay. 好吧
[40:42] Oh, god. 天呐
[40:45] Okay. 好吧
[40:52] Get me up. 扶我起来
[40:57] Okay. 好吧
[40:58] – Okay? Come on. – Yeah. – 好吗 来 – 嗯
[41:00] ♪ You’re gonna need ♪ ♪ 你需要 ♪
[41:05] ♪ All the help you can get ♪ ♪ 所有能得到的帮助 ♪
[41:12] ♪ So lift up your arms now ♪ ♪ 所以举起你的双臂 ♪
[41:18] ♪ And reach for it ♪ ♪ 努力争取去吧 ♪
[41:30] ♪ And watch the signs now ♪ ♪ 你看这些符号 ♪
[41:33] ♪ You know’ll what they mean ♪ ♪ 你知道它们都是何意 ♪
[41:36] ♪ You’ll be fine now ♪ ♪ 你现在会好起来的 ♪
[41:39] ♪ Just stay close to me ♪ ♪ 紧紧靠近我 ♪
[41:41] ♪ I’ll make good ♪ ♪ 我会让一切好起来 ♪
[41:45] ♪ I’ll walk with you through everything ♪ ♪ 我会陪你经历每一件事 ♪
[41:51] ♪ In a song of good hope ♪ ♪ 唱着充满祝福的歌曲 ♪
[41:56] ♪ Walk with you through everything ♪ ♪ 陪你经历每一件事 ♪
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号