Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] – I got in a little motorcycle… – What happened? – 我就是骑摩托车小摔了… – 到底怎么了
[00:04] spill. 一下
[00:05] You’re not riding a motorcycle. 你不能骑摩托车去
[00:06] Crosby! 克劳斯比
[00:08] Surgery went well. 手术非常顺利
[00:08] But you have to try to get better, 但你得努力好起来
[00:11] ’cause a lot of people are counting on you. 因为还有很多人都在指望着你
[00:13] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:13] You barely had time to be in love. 你几乎没有时间去恋爱
[00:16] You have no idea how hard something like this is to do by yourself. 完全不知道自己一个人来承担会有多难
[00:20] – I really like you. – I think I like him. – 我真的很喜欢你 – 我想我喜欢上他了
[00:22] Joel, um, I’m seeing someone. 乔 我有别人了
[00:25] This is Dylan. 这是迪伦
[00:26] She’s our newest student. 她是我们这儿新来的学生
[00:27] – This is Max. – What’s up? – 这是麦克斯 – 你好啊
[00:29] Yo, asperger’s! 唷 艾斯伯格人
[00:30] What do you do when you like a girl? 你喜欢上一个女孩的时候会怎么做
[00:32] Okay. 好吧
[00:43] ♪ Only in the way you want it only on the day you want it ♪ ♪ 只要这样是你所想 只要这一天是你所愿 ♪
[00:45] ♪ Only with the understanding every single day you want it ♪ ♪ 只要人人相互理解 每一天都会是你所愿 ♪
[00:46] ♪ Only in the way you want it only on the day you want it ♪ ♪ 只要这样是你所想 只要这一天是你所愿 ♪
[00:48] ♪ Only with the understanding every single day you want it ♪ ♪ 只要人人相互理解 每一天都会是你所愿 ♪
[00:49] ♪ You you ♪ ♪ 你啊 你 ♪
[00:52] ♪ City with the weight upon it city in the way you want it ♪ ♪ 委有重任的城市 你所渴望的城市 ♪
[00:54] ♪ City with the safety of a never-ending blessing on it ♪ ♪ 风平浪静的城市 永远祝福的城市 ♪
[00:56] ♪ City with the weight upon it city in the way you want it ♪ ♪ 委有重任的城市 你所渴望的城市 ♪
[00:57] ♪ City with the safety of a never-ending blessing on it ♪ ♪ 风平浪静的城市 永远祝福的城市 ♪
[00:59] ♪ You you ♪ ♪ 你啊 你 ♪
[01:02] ♪ We worshipped you ♪ ♪ 我们爱慕着你 ♪
[01:05] ♪ Your red right hand ♪ ♪ 你赤红的右手 ♪
[01:08] ♪ Won’t we see you ♪ ♪ 我们难道再也 ♪
[01:11] ♪ Once again? ♪ ♪ 见不到你了吗 ♪
[01:15] ♪ In foreign soil ♪ ♪ 在外乡的土壤上 ♪
[01:18] ♪ In foreign land ♪ ♪ 在外乡的土地上 ♪
[01:21] Hey, bud. What you doing? 嘿 儿子 你在干什么呢
[01:23] Studying. 研究
[01:26] The trash? 研究垃圾吗
[01:28] That’s ridiculous. Why would I study the trash? 太可笑了 我研究垃圾干嘛
[01:30] I’m studying Dylan. 我在研究迪伦
[01:33] You’re studying Dylan? 你在研究迪伦
[01:34] – Yes. – Through the trash? – 对 – 通过这份垃圾
[01:36] This picture of a horse tells me that Dylan likes pictures 这幅马图告诉我迪伦喜欢画
[01:38] and also that she likes horses. 她还喜欢马
[01:40] Dad said that the foundation of any romantic relationships 老爸说任何一段浪漫感情的基础
[01:42] is based on common interests. 都是建立在共同兴趣上的
[01:44] Dad said that. 你爸说的
[01:45] Yes.Which means that, in this case, 对,这就是说 在这种情况下
[01:46] I should probably either choose drawing or horses. 我应该在画画和马之中二选一
[01:48] Okay. Honey, I know that you– 好吧 宝贝 我知道你…
[01:49] And considering I hate drawing, 而考虑到我讨厌画画
[01:50] I should probably choose horses. 我应该选择马
[01:52] I know that you like her, 我知道你喜欢她
[01:53] and I know that you think she’s cool with this whole, 我也知道你觉得她这样非常酷
[01:55] like, anti-authority thing, 反权威什么的
[01:57] but are you sure that 但是你真的确定
[01:58] – this is the right girl for you? – I have to go to class now, – 她合适你吗 – 我现在得去上课了
[01:59] but we can continue this conversation later, 不过我们可以晚点再接着谈这个话题
[02:01] Mrs. Braverman. 布雷弗曼夫人
[02:02] Okay. 行
[02:08] Oh, jeez. God. 真是的 天呐
[02:11] What, mr. Backseat driver? 怎么了 指手画脚先生
[02:13] Oh, yeah. Well, I mean, please. 是 好吧 拜托
[02:15] You don’t see me hanging on here for dear life? 你没看到我拼命地抓着这儿吗
[02:17] – I mean, you know why? – What? – 你知道为什么吗 – 为什么
[02:20] ’cause I’m worried about getting rear-ended. 因为我担心会追尾
[02:21] You can get a ticket for going too slow, you know. 开太慢也是会吃罚单的 知道吧
[02:23] It’s called impeding traffic. 这叫做阻碍交通
[02:25] I don’t see why I can’t drive anywhere. 我不明白为什么不让我开车
[02:27] Because two weeks ago, you had your breastbone sawed open. 因为两周之前 你的胸骨才被锯开过
[02:30] The doctor was very clear. 医生说的非常清楚了
[02:32] I know what the doctor said. I was there, all right? 我知道医生说了什么 我当时也在场 好吗
[02:37] Can we go a little faster? 我们能开快一点吗
[02:38] Why don’t you step on it a little bit? 你为什么不多踩一下油门
[02:39] Just give yourself a ride, see what happens. 让自己兜一次风 看看会如何
[02:45] Thank you guys so much. See you tomorrow! 非常感谢你们 明天见
[02:47] – Oh, no. – Okay. – 不 – 好吧
[02:49] I am so sorry. 真是对不起
[02:50] – Here, do you want–is this–will these help or hurt? – Yeah. – 给 你想…这是…这些有没有用 – 嗯
[02:53] Uh, yeah. Please. That–that should work. 嗯 给我吧 这个…这个应该管用
[02:55] Oh, no, you’re– I’m so sorry. 不 你…实在是不好意思
[02:57] No. It’s–it’s okay. 不 没…没关系
[02:58] It’s, uh– 其实…
[02:59] It’s actually kind of impressive how soaked I am 其实这样还挺让人印象深刻的
[03:01] – versus how unscathed you are. – Yeah. – 我浑身湿透了 你却一点没事 – 是啊
[03:04] – It’s kind of a talent of mine. – It’s a good one to have. – 这也算是我的一项天赋 – 这天赋挺好的
[03:07] I’m so sorry. Your shirt’s ruined for work– 太抱歉了 你的衬衫毁了
[03:09] Oh, no, no. I’ve got plenty of shirts. 不不 我还有很多衬衫呢
[03:11] I work at a tech start-up. 我在一家才创办的科技公司上班
[03:13] We have, like, two offices. 我们有两间办公室
[03:14] You know? There’s, like, one 你知道吗 其中一间
[03:15] with about a million blow-up toys in ’em 里面装满了充气玩具
[03:17] and another one with a bunch of t-shirts 另一间就是一大堆
[03:20] with our name on ’em, so– 印着我们名字的T恤 所以…
[03:21] – Oh. Okay. – Yeah. – 好吧 – 嗯
[03:22] – God– – Anyway, no. – 天呐 – 不管怎么说
[03:23] I should, uh–I should probably get your number. 我还是应该…我应该记下你的号码
[03:27] – Uh, what? – Oh, god, no. – 什么 – 天呐 不是
[03:29] I’m not–it’s not a– it’s not a date thing. 我不是…不是…不是要跟你约会什么的
[03:32] That’s– 是…
[03:33] – That’d be pretty forward. – Okay. – 现在谈那个太超前了 – 好吧
[03:34] No, it’s just so my lawyer knows how to track you down 不 只是如果我突然决定要起诉你的话
[03:36] in case I decide to press charges. 为了方便我的律师追踪罢了
[03:38] Oh, I see. Okay. 我明白了 行
[03:41] – Yeah. – This is serious stuff. – 嗯 – 这是件严肃的事
[03:46] I can’t wait to try this place! 我迫不及待想试试这地方了
[03:47] I’ve been waiting. 我等了太久了
[03:48] Oh, the coq au vin is supposed to be unbelievable. 酒焖仔鸡应该会非常不错
[03:50] It is unbelievable. 确实非常不错
[03:51] – Good. – And you know what? – 那就好 – 你知道吗
[03:52] Maybe we can even get the firm to pick it up, 或许我们甚至可以让公司订酒焖仔鸡作套餐
[03:54] You know, since we do work together. 反正我们都在一起工作了
[03:55] Yes, we do work together. 没错 我们确实在一起工作
[03:56] We should look at the wine list before we decide that. 我们应该再决定之前先看看酒类一览表
[03:59] – Can you– come here. Turn around. – What? – 你能…过来一下 转过去 – 干嘛
[04:00] This way. 这边
[04:01] – What? – Turn around. – 怎么了 – 转过去
[04:01] Please, go this way. This way. 从这边走 拜托了 走这边
[04:02] – Turn. Turn! – What are we doing? – 转过去 转过去 – 我们这是干嘛呢
[04:04] Go back–go back there! 回去 回那儿去
[04:09] Jules, what are we doing? 茱尔斯 我们在干嘛呢
[04:10] We’re hiding from a mom from sycamore charter 我们在躲一位来自梧桐区的母亲
[04:13] because she just does not need any more grist 因为她不需要更多的谷物
[04:15] for the rumor mills. It’s– 来给她的谣言磨坊磨了 这…
[04:20] – Hey, Jules? – What? – 嘿 茱尔斯 – 干嘛
[04:22] What are we doing? 我们这是在干嘛
[04:27] I mean, I think we’re a little too old 我觉得我们俩年纪有点大了
[04:28] to be hiding behind ficus plants, aren’t we? 不太适合躲在榕树后边 你觉得呢
[04:35] – I’m so sorry. – It’s okay. – 真是抱歉 – 没关系
[04:37] How about we go somewhere else? 我们去别的地方怎么样
[04:38] You want to go somewhere else? 你想去别的地方吗
[04:40] I’d like to go somewhere else. 我很愿意去别的地方
[04:41] Let’s go somewhere else. Come on. 我们去别的地方吧 走吧
[04:42] Okay. 好吧
[04:45] What the hell is this? 这是什么玩意儿
[04:48] Hon! Honey! Jasmine! 亲爱的 亲爱的 贾思敏
[04:49] Yes, my love? 怎么了 亲爱的
[04:51] Who–what–who did this? 谁…什么…谁干的
[04:52] I did. 我干的
[04:53] – You did this? – Yeah. – 你干的 – 对
[04:55] It’s for your own good. 这是为了你好
[04:57] Oh, I think I know what’s good for me… 哦 我想我知道什么对我自己好
[04:59] – Really? – And what’s good for me is to be – 真的吗 – 对我最好的是
[05:00] able to ride my motorcycle whenever I choose to. 我能骑着我的摩托车想去哪儿就去哪儿
[05:02] I’m a grown man. 我是个成年人了
[05:03] I think I can make that decision. 我想我自己可以做这个决定
[05:05] Baby, you’re not acting like yourself right now, okay? 宝贝 你现在的行为一点都不像你自己 知道吗
[05:07] So if you want to just– 所以如果你想…
[05:08] Okay, well, I definitely feel like myself. 好吧 我现在百分之百像我自己
[05:09] Myself wants to take a ride on the motorcycle. 我自己想骑上摩托去兜风
[05:11] – Very consistent with who I am. – Okay. – 我一直都是这样 – 好吧
[05:12] Well, until you slow down and tell me 等你冷静下来告诉我
[05:14] what’s going on with you, you’re not riding the motorcycle. 你到底发生了什么事之前 你不许再骑摩托车
[05:16] Great, I’ll tell you right now. 那好 我现在就告诉你
[05:17] – What? – Nothing going on with me. – 说吧 – 我什么事也没有
[05:18] Really? 真的吗
[05:19] Other than wanting to take a ride on a motorcycle 除了想骑着我自己的摩托车
[05:20] that I own. 去兜上一圈外什么问题也没有
[05:21] Well, I’m sorry. You can’t do that right now. 那对不起 你现在不能骑
[05:22] Give me one good reason why I can’t ride my motorcycle. 给我一个我不能骑摩托车的充分理由
[05:25] I’ll give you two. Jabbar and Aida. 我给你两个 乔巴跟艾达
[05:26] Oh, you’re gonna pull the kid card. 你现在开始打孩子牌了是吧
[05:29] Just did. 是又如何
[05:30] And you’re gonna be able to go to sleep tonight on that? 你拿着它晚上能睡得着吗
[05:32] – Love you. – This is– – 爱你哦 – 这实在是…
[06:25] – Let’s go. – Yay! – 我们走 – 耶
[06:30] What if I just told you that you can’t dance anymore? 那换做我跟你说你再也不许跳舞了你会怎么样
[06:33] – You could get hurt dancing. – That’s not the same, Crosby. – 跳舞也可能会受伤 – 这是两码事 克劳斯比
[06:35] Look, let’s just talk about it later. 这件事我们待会再谈
[06:36] All right. 好吧
[06:38] Ugh! What are you grilling up, a tire? 你烤的什么 轮胎吗
[06:40] Nah, man. 不是 老弟
[06:42] I got my Adam Braverman flame-broiled burgers happening. 亚当·布雷弗曼牌火烤汉堡就要诞生了
[06:44] Come on. 来试试
[06:46] How did Sarah get out of this thing? 萨拉是怎么从这脱身的
[06:49] Get out of it? What are you talking about? 脱什么身 你在说什么呢
[06:50] – She’s not here. – She’s at a photo shoot in Santa Cruz, I think. – 她不在这儿 – 我想她这会儿正在圣克鲁斯给人拍照呢
[06:53] Why are you in such a sour mood? 你今天怎么苦着个脸
[06:56] My wife unilaterally took away my motorcycle privileges, 我老婆单方面剥夺了我的摩托车使用权
[07:00] put an actual lock around it… 在它上面硬是加了一把锁
[07:02] – Like she works for the city – It’s about time. – 搞得她好像是给贝克里 – 她也该这么做了
[07:04] – of Berkeley or something– – Dad, when’s lunch gonna be ready? – 市政厅工作一样 – 爸 饭什么时候做好
[07:05] Five minutes. 再等五分钟
[07:06] Why can’t we just go to burger and pie? 汉堡和馅饼我们干嘛不直接吃
[07:08] – It’s faster, and it tastes better. – Burger and pie? – 这样快多了 也好吃多了 – 直接吃
[07:09] – You don’t want burger and pie. – No, it tastes better than this. – 你不会想吃那些东西的 – 不 那些比你这些好吃多了
[07:10] I got my proprietary spice blend in these burgers. 我在这些汉堡里面加了我的秘制酱料
[07:12] It’s faster and it tastes better. 直接吃更快 也更好吃
[07:13] – Grandpa and grandma’s here! – Hey! – 爷爷奶奶来了 – 嘿
[07:14] – Inferior burgers. – No, they’re not. – 汉堡不如我这个 – 不 比你的好
[07:16] These are frozen burgers that you took out of the bag 你这些不过是从包里拿出来的冻汉堡
[07:17] and rubbed salt, pepper, and worcestershire on. 再加了点盐 胡椒和辣酱油而已
[07:19] – That’s it. That’s all you did. – Hey, sweetheart. – 就这样 你就做了这些 – 嘿 宝贝
[07:20] – No, Max. – That’s proprietary. – 不 麦克斯 – 我加的是秘制酱料
[07:22] And you said you used a secret sauce, 你说你加的是秘制酱料
[07:23] but it was just worcestershire. 而其实不过就是辣酱油罢了
[07:24] – Zeek, you’re looking good. – Oh. Thanks, honey. – 奇克 你看起来气色很好 – 谢了 亲爱的
[07:27] – Thanks for coming. – Yeah. – 谢谢你们能来 – 嗯
[07:28] – It’s really good to be here. – How are you feeling? – 我们也很高兴能来这儿 – 你感觉怎么样
[07:30] – You’re walking better. – Am I? – 你走得好多了 – 是吗
[07:32] – Yeah. – Yeah, I feel pretty good. – 是 – 嗯 我也感觉还不错
[07:33] Got a spring in your step. 脚步也有劲儿了
[07:35] – I’m gonna get you a cold one. – Thanks. – 我去给你拿点冷饮 – 谢了
[07:37] You’re not burning those, are you? 你不是要把它们给点着吧
[07:38] No, dad, I’m searing them. 不是 爸 我是在烤
[07:39] – Okay? Okay, Max. Easy. – Hi, grandpa. – 好吗 好了 麦克斯 悠着点 – 嗨 爷爷
[07:42] I got ’em. I got ’em. Let go. 我来 我来 你放手
[07:43] – How are you? – I’m good. – 你怎么样 – 我很好
[07:44] – I like a girl. – Really? – 我喜欢上了一个女生 – 真的吗
[07:47] – Yeah. – You do like a girl? – 真的 – 你真有喜欢的女生了
[07:48] – How about that? – Yeah. – 你觉得怎么样 – 对
[07:49] Well, that’s wonderful. 那太好了
[07:50] So what base are you on with her? 那你跟她已经上几垒了
[07:52] We haven’t really done the baseball– 我们还没一起打过棒球…
[07:53] – What does that mean? – That’s a great question. – 那是什么意思 – 这个问题不错
[07:55] She doesn’t like sports. I don’t understand. 她不喜欢运动 我不明白为什么
[07:56] Right. No, no. 好吧 不不不
[07:58] What I meant was, have you held her hand, 我的意思是问你 你牵过她的手了吗
[08:00] maybe kissed her, or something like– 还是已经亲过了 或者是那啥…
[08:01] No, dad says I should start with common interests 没有 爸说我应该先从共同兴趣开始
[08:03] and work from there. 从那上面着手
[08:04] – Yeah. – That’s terrible advice. – 对 – 这个建议太糟糕了
[08:05] – I don’t know. – That’s a one-way street. – 我不知道 – 那样得不到好处的
[08:07] In my experience, 据我的经验
[08:09] the Braverman libido, the virility, 布雷弗曼家的欲望 阳刚之气
[08:12] the sexual attraction is a very hard thing to contain. 还有对异性的吸引力那可是很难克制的
[08:16] It’s just gonna pop out of there. 不知道什么时候就突然冒出来了
[08:17] Just get that libido and virility out, 那种欲望和阳刚气就出来了
[08:19] whip it around, and just– 到处飘散 就那样…
[08:20] Maybe let’s go back to the baseball analogy. 我们还是回到用棒球类比上吧
[08:22] What are my libido and virility, 那我的欲望和阳刚之气是什么
[08:23] – and how do I pop them out? – Okay. – 我该怎么释放它们 – 好吧
[08:25] You’ve got four bases, right? 你已经上四垒了 对吧
[08:26] – Home, first, second, third. – Okay. – 去她家 一垒 二垒 三垒 – 好吧
[08:28] First base, kissy-kissy. 一垒 亲亲嘴
[08:30] – Maybe hold hands. – Second base, touchy-touchy. – 也可能是牵手 – 二垒 摸一摸
[08:32] Maybe arm around the shoulder. 或许是摸肩膀附近的手臂
[08:33] Third base, feely-feely. 三垒 再往深处摸一摸
[08:35] A little more kissy-kissy down south. 再往嘴下边亲一亲
[08:37] – Maybe a kiss on the cheek. – And then home is… – 可能就是吻一下脖子 – 然后回到家就…
[08:39] Just watching tv together… 就一起看看电视…
[08:41] Here comes little Max and a baby carriage. 然后就有了小麦克斯和婴儿车
[08:42] on the sofa. 坐(在)沙发上
[08:44] Right? 明白了吗
[08:45] You can do that on a sofa, yeah. 你也可以在沙发上做 那是肯定的
[08:47] Just stick with the common interests for now. 暂时还是继续发展共同兴趣吧
[08:52] Hello there. 你好啊
[08:53] Hi. You could have sent a runner. 嗨 你可以让别人来帮你跑腿的
[08:54] Could’ve sent a runner, but then I wouldn’t have 我是可以那么做 可是那样我就
[08:56] been able to get a chance to kiss you. 没机会亲你了
[08:57] – I will kill you. – No, you won’t. – 我会杀了你的 – 你不会的
[08:59] – Yes, I will kill you… – No, you won’t kill me. – 我真会杀了你 – 你不会杀我的
[09:00] – If you do that. – That’s a little much. – 如果你敢这么做 – 杀我太过分了
[09:01] – I will kill you. – No. – 我就杀了你 – 别啊
[09:02] Turn around, so I can sign this. 转过去 好让我把这个签了
[09:03] – Surface. – Okay. – 在我背上签 – 行
[09:08] – Hey, honey? – What? – 嘿 亲爱的 – 什么事
[09:10] You guys have got to stop encouraging him. 你们别再一个劲地鼓励他了
[09:12] Please. 拜托了
[09:14] – Is this about the Dylan thing? – Mm-hmm. – 你说的是迪伦那件事吗 – 嗯哼
[09:15] Honey, my dad is just excited that his grandson 亲爱的 我爸就是知道自己孙子
[09:17] could have a crush on a girl, and honestly, so am I. 有喜欢的姑娘太高兴了 其实说实话 我也很高兴
[09:19] I understand that, 我明白
[09:20] but you should have seen what he was doing at school. 可是你真应该去看一下他在学校都做了什么
[09:22] He was following her around with a notebook, taking notes, 他一边跟踪她 一边拿这个笔记本做笔记
[09:25] jotting things down, looking in the trash… 看到什么都记 翻垃圾桶…
[09:26] – Wait a minute, Kristina. – This isn’t healthy. – 等等 克里斯蒂娜 – 这一点都不正常
[09:28] I didn’t encourage our son to stalk this girl. 我可没鼓励咱儿子去跟踪那个姑娘
[09:29] That’s how he took it, 他就是这么理解的
[09:30] and I’m asking you to help me with this. 我要你来帮我处理这件事
[09:33] Honey, she’s not gonna like him back. 亲爱的 她是不会喜欢上咱儿子的
[09:34] – How do you know? – I know. I know these things. – 你又怎么知道 – 我当然知道 我了解这种事
[09:36] Just help me temper his enthusiasm. 你就帮我缓和一下他的热情
[09:38] – That’s all I’m asking. – Okay. – 我只有这一个要求 – 好吧
[09:39] – Please. – I will. – 拜托了 – 我答应你
[09:41] – I will talk to him tomorrow. – Okay. – 明天就跟他谈谈 – 好
[09:47] – Hey, Kristina. – What? – 嘿 克里斯蒂娜 – 怎么了
[09:48] – Come here. Come here. – Huh? – 过来 过来 – 干嘛
[09:49] Julia brought this guy to the barbecue. 茱莉亚带了那家伙来烤肉会
[09:51] – You’re very welcome. – Who? – 不用谢 – 他谁啊
[09:53] This guy Chris that she used the date. 就是她以前约会过的克里斯
[09:56] – What are they doing? – I guess it’s serious. – 他们在干嘛呢 – 我想他们是认真的
[09:57] Signing some documents or something. 在签文件什么的
[09:58] ♪ In the summer ♪ ♪ 夏日里 ♪
[10:01] – Okay. – Are we good? – 好了 – 我们没事了吧
[10:04] Thank you very much for bringing this. 非常感谢你把这个带过来
[10:06] – You’re very welcome. – I’ll see you tonight. – 不用谢 – 晚上再见
[10:07] – Sure. One kiss. That’s my fee. – Not happening. – 行 给我一个吻 作为跑路费 – 不行
[10:09] Hey, what are you doing to my sister? What’s going on? 嘿 你在对我妹妹干什么呢 怎么了
[10:10] That’s why. 这就是原因
[10:11] – A couple of lawyers – Thank you. – 我前院草坪上 – 谢谢
[10:12] – on my front lawn. – Yup. – 站着俩律师 – 对
[10:14] This can’t be good. I’m just kidding around, Julia. 这可不太好 我开玩笑的 茱莉亚
[10:15] – Relax. Remember me? – Okay. – 别紧张 还记得我吗 – 好吧
[10:16] – I do. Chris. – Chris, right? – 记得 克里斯 – 克里斯对吧
[10:17] Yeah, yeah. Good to see you, Adam. 没错 没错 很高兴见到你 亚当
[10:18] Nice you could put a good word in for our sister at the firm. 你能在公司为我妹妹美言实在是太好了
[10:20] That’s nice. 太好了
[10:21] – My pleasure. – Yes, and– – 我的荣幸 – 是啊 还有…
[10:22] – She’s doing a fantastic job. – So you guys are working together now? – 她工作非常的出色 – 这么说你们俩现在在一起工作了
[10:23] – We are indeed. – He needs to get back to said firm – 的确是这样 – 他得回公司去
[10:24] – because these are very… – Is this the guy you were dating – 因为这些文件非常… – 这就是在乔之前跟你约会的
[10:25] right before Joel? 那个人吗
[10:26] – I do. – Time-sensitive documents here. – 是我 – 这些文件很赶时间的
[10:28] Documents? What do you got? 文件 给你干嘛
[10:28] – Signatures or something? – Thank you. Yup. – 签字还是什么 – 谢谢 对
[10:29] – Yeah. Exactly. – Tell you what, I’m making burgers. – 对 没错 – 要不这样 我正在做汉堡
[10:31] Come on in and have a burger, okay? 要不你也进来吃一个 如何
[10:33] We can handle this electronically, all right? 文件我们可以用电子设备传过去 行吗
[10:34] – We have the technology. – That’s very true. – 我们家有这个技术 – 那倒是不假
[10:36] No, he has to get to the firm right now! 不 他必须马上回公司去
[10:37] We have the technology to deal with this, Julia! 咱家有这个技术 处理得了 茱莉亚
[10:39] – Adam! Adam! – Come on! – 亚当 亚当 – 快来
[10:40] – You’re having a burger. Come on. – Looks like I’m staying! – 来吃个汉堡 快点 – 看来我要留下来了
[10:44] ♪ The sun is shining good ♪ ♪ 太阳发出耀眼的光芒 ♪
[10:47] Guys, coffee shop guy texted. 各位 咖啡馆那家伙发短信来了
[10:51] Oh, my god. What did he say? 我的天呐 他说什么了
[10:52] He said, “I’m willing to forego legal action 他说 “如果你愿意接受我的邀请
[10:56] “for yesterday’s mishap 出来陪我喝一杯的话
[10:57] if you let me take you out for a drink.” 我愿意放弃对昨天的事的法律诉讼”
[10:58] – This is good news! – I’ve still got it. – 这是个好消息啊 – 我的魅力丝毫不减当年
[11:00] – Who is this? – This is so exciting! – 谁啊 – 真是太令人激动了
[11:01] Okay, well, first things first. 好了 重要的事情先来
[11:02] You have to parlay the whole drinking thing 你必须把喝的东西争取为
[11:04] into, like, coffee or tea or something daytime. 咖啡或者茶 或者其他什么白天喝的东西
[11:08] – Maybe a daytime activity. – How do you do that naturally? – 或许得找一个白天的活动 – 你要怎么表现的自然一点
[11:10] I know because the whole, like, situation. 我知道目前的形势有点…
[11:12] Yeah. 是啊
[11:12] He doesn’t know you’re pregnant? 他不知道那你怀孕了吗
[11:13] Uh, no. It didn’t exactly 不知道 我第一次遇到他的时候
[11:15] – come up the first time I met him. – Don’t really lead in with that. – 的确没有说 – 不要真把那件事当做话题引子
[11:17] Isn’t that something that you tell people 这种事情你一开始约会的时候
[11:19] that you’re gonna date? 不是就应该告诉别人吗
[11:20] No, I’m not, like, gonna have a serious relationship with him. 不 我不打算认真跟他发展一段感情
[11:22] I just want to have some fun. 我只是想开心一下
[11:24] She’s not under lock and key. She’s pregnant. 她有没被监禁起来 她就是怀孕了而已
[11:26] – Yeah. – She’s not contagious. – 对啊 – 又不是得了传染病
[11:27] Yeah. It’s good. It’s normal. 是 这没什么 很正常
[11:29] But, guys, can you help me please? 可是 你们能帮我一把吗
[11:30] – What do I say back? – Yeah. Okay, um– – 我该怎么回他 – 嗯 好 嗯…
[11:31] Something legal. 跟法律沾点边的
[11:32] Um, “My lawyer is willing to settle “我的律师愿意和平解决
[11:35] if we do coffee or tea instead.” 但前提是我们喝茶或者咖啡”
[11:36] Mm, settling. Good. 嗯 和平解决 不错
[11:38] – Like that? – Okay. Hang on. – 就那样的话 – 好吧 等我一下
[11:39] ♪ In the summer ♪ ♪ 夏日里 ♪
[11:41] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[11:42] Finish your burger? 汉堡吃完了吗
[11:44] – Oh, it was delicious. – Good. – 太美味了 – 那就好
[11:45] – Yeah. I’m out of here. – Okay, good. – 嗯 我该走了 – 行 好
[11:47] – I’m gonna go. – I’m sorry. – 我该走了 – 抱歉
[11:48] No, I get it. I get it. 不 我明白 我明白
[11:49] I just didn’t want it to become any more awkward 我只是不想让拒绝你哥哥的汉堡
[11:51] by refusing your brother’s burger. 变得太尴尬了
[11:53] – Who are you? – Hi. – 你谁啊 – 嗨
[11:54] Syd, um, there are nicer ways to introduce yourself. 西德 向别人介绍自己应该礼貌一点
[11:59] That’s okay. Hey, I’m Chris. 没关系 嘿 我是克里斯
[12:00] I work with your mom. Who are you? 我是你妈妈的同事 那你是谁
[12:02] I’m sydney. 我是西德尼
[12:03] Oh. Hi, Sydney. It’s a pleasure. 嗨 西德尼 很高兴认识你
[12:04] You got your mom’s smile. 你笑起来跟你妈妈很像
[12:06] – Julia? – Yes? – 茱莉亚 – 什么事
[12:08] Basketball game. We need some players. 我们要打篮球 但还缺点人
[12:09] Okay. – Okay? – All right. 好 – 好吗 – 好了
[12:10] – Let’s go. – I’m gonna go. – 那走吧 – 我得走了
[12:11] – I’ll see you later. – Is that the guy? – 晚点见 – 就是他吗
[12:12] – That’s the guy. That’s chris. – No, we got to go. – 就是他 他就是克里斯 – 不行 我们得走了
[12:13] No, you’re playing ball. 不 你要留下来打球
[12:14] Yeah, come on. 对 来吧
[12:15] Uh, guys, you don’t want me– 那个各位啊 你们不会想…
[12:15] – you don’t want me playing ball. – Come on, guys. Let’s go. – 你们不会想让我跟你们打球的 – 快点啊 各位 走了
[12:17] Hey, tell you what. You can be team captain. 嘿 要不这样 你来当队长
[12:19] Bring the ball. Let’s go. 把球带上 走
[12:20] All right, come on. 好了 走吧
[12:21] We’re gonna go play basketball. 我们去打篮球
[12:22] I’m gonna make this fast. 我会速战速决的
[12:23] Okay. 好
[12:27] ♪ No ulterior motives ♪ ♪ 没有别有用心 ♪
[12:29] ♪ All my focus on you ♪ ♪ 我全心全意为你 ♪
[12:34] ♪ Well, I can’t hide ♪ ♪ 我无法隐瞒 ♪
[12:35] Why the long face? 脸拉这么长干嘛呢
[12:38] This is my castrated face. 我面无表情就这样
[12:40] My, uh–my wife put my motorcycle in jail. 我…我老婆把我的摩托车关监狱了
[12:44] It’s locked up. 它被锁起来了
[12:46] – Oh, man. – Yeah. – 天呐 – 是吧
[12:49] Well, I can see that bet and raise you, 我这境况也好不到哪儿去 没办法给你打气
[12:52] because I got no wheels at all, two or four. 我现在不管两轮的还是四轮的 一个轮子都没有
[12:56] Plus, I got your mom as a chauffeur. 而且啊 你妈现在是我的司机
[13:00] Then she’s gonna take me to physical therapy on monday. 她星期一还要带我去做理疗
[13:05] So, I mean, uh, it’s gonna take about a week. 所以啊 我想肯定得花上一整个星期才到得了了
[13:10] Monday? 星期一
[13:11] – Yeah. – I’ll drive you. – 对 – 我开车带你去
[13:13] Yeah, yeah, let me drive you. 对对对 让我开车带你去
[13:14] – Really? – Yeah, yeah. – 真的吗 – 真的 真的
[13:16] We’ll make a day of it. 我们出去兜一天
[13:18] So we’ll get the women out of the picture. 免得看见那帮子女人
[13:19] We’ll go together. It’ll be great. 我们俩一起去 一定会很不错
[13:21] – I’m looking forward to it. – Okay. – 我非常期待 – 好
[13:22] ♪ Girl, who’s kidding ♪ ♪ 姑娘啊 谁在开玩笑 ♪
[13:25] Put it up! Put it up! 投篮 投篮
[13:28] I’ll be back. I’m gonna go lay her down. 我去去就回 我去把她放下再来
[13:30] Okay. Nap time. 好 打盹时间到了
[13:32] ♪ You keep surprising me ♪ ♪ 你用你所有的想法和点子 ♪
[13:34] ♪ With all your thoughts and views ♪ ♪ 不断地给我惊喜 ♪
[13:46] Oh, you got to take it out! 把球带进禁区
[13:48] Put it up! 投篮
[13:49] Oh, nice! 好球
[13:55] Put it up! 快投篮
[13:56] Yeah! 好
[13:59] – All right. Be ready, Syd. – Get it, Syd! Oh! – 好 准备好 西德 – 抢球 西德
[14:13] This is on rails, right? 这才叫开车 对吧
[14:15] There you go. This is a little more like it. 说得没错 这才像是开车嘛
[14:17] Yeah, these miniature vans have full-sized power nowadays. 没错 现在那些小货车都是普通功率的
[14:21] In fact, I’m gonna up the experience. 我现在要提高速度了
[14:23] – Ah. – Yeah. – 啊 – 耶
[14:24] A little wind in the hair, huh? 来点风吹头发的感觉如何
[14:26] – There you go! – Easy rider style. – 就这么办 – 舒适驾驶模式
[14:27] – There you go. – Get these buffoons – 没问题 – 把那些没教养的家伙
[14:29] – out of the way, huh? – Hey, I think we’re up here – 全从路上赶出去 – 嘿 我想我们应该
[14:31] – on the right-hand side. – This is us? Right here. – 朝右边拐过去 – 我们该往那边吗 那边啊
[14:32] – Oh. I got it. I’m on it. – Hold on. Hold on! – 明白 我正在办 – 等等 等等
[14:33] Coming in hot. Coming in hot. 感觉太爽了 太爽了
[14:34] – Oh. – Okay. – 哦 – 好
[14:36] – Oh, man! Oh, yeah! – Yeah. – 天呐 耶 – 耶
[14:41] – Oh, and we’re early. – Yeah? – 我们提早到了 – 是吗
[14:44] I’m gonna park. I’ll come in with you. 我去把车停了 跟你一起进去
[14:45] – We’re early? – Yeah. – 我们提早到吗 – 对
[14:46] I had my eyes closed. 我刚刚才把眼睛闭上
[14:47] I feel like I’ve gone through time. 感觉像是穿越了时间一样
[14:49] – You’re a day early. – Oh, man. – 你终于提早到了一天 – 天呐
[14:51] I’ll hang in the waiting room with you, if that’s– 我在等候室里等你 如果…
[14:52] No, no, no. Come on. That’s silly. 不不不 拜托 这样太愚蠢了
[14:53] It’s your day of freedom, son. 今天也是你的自由日 儿子
[14:56] You go and have some fun, you know what I’m saying? 你去好好玩一圈 你明白我的意思吗
[14:58] You don’t want to spend a lot of time… 你不会想浪费一大把时间…
[15:00] – Well… – in the stupid waiting room. – 这个… – 呆在那个愚蠢的等候室里
[15:01] This is my day to hang out with you, though. 可我今天是陪你出来的啊
[15:03] – I don’t think so. – You sure? – 我不这么觉得 – 你确定吗
[15:05] – Yeah, I’m sure. – Okay. – 对 我确定 – 那好
[15:06] I did see a vintage guitar shop around the corner, so– 我的确在转角处看到了一把好吉他 所以…
[15:09] Okay. All right. 行 没问题
[15:11] I’ll be able to waste an hour or two there. 我可能会在那儿呆上一两个小时
[15:12] Yeah, you just have a good time, 嗯 你尽管好好玩就是了
[15:14] and if I’m not out in an hour, you come in and get me. 我一个小时之内也出不来 你完事之后进来接我就行了
[15:18] – Okay. That’s good. – Okay. – 好 太好了 – 好
[15:23] – Hey, Max. – Hey, bud. – 嘿 麦克斯 – 嘿 儿子
[15:25] We just wanted to have a quick conversation with you 我们就想就你喜欢的那个女孩子
[15:29] – about this girl that you like. – Dylan. – 跟你小谈一下 – 她叫迪伦
[15:30] – Yes, Dylan. – Yeah, Dylan. – 是 迪伦 – 对 迪伦
[15:32] We just wanted to talk to you 我们就想告诉你
[15:34] about how these relationships between young boys 年轻男孩跟女孩之间的感情
[15:36] – and girls work. – Mm-hmm. – 是什么样的 – 嗯哼
[15:37] I know how they work. 我知道它们是什么样的
[15:39] – You know how they work. – Oh, well, okay. – 你知道是什么样的 – 那好吧
[15:40] That’s probably true, but here’s the thing. 可能你是知道 但有这么一件事
[15:42] Your dad and I have been in a relationship 我跟你爸爸这段感情有了好长一段时间
[15:43] for so long that we are practically experts at it, 我们差不多已经成了这方面的专家
[15:46] and we’ve learned a lot along the way, 我们也在这段感情里获益良多
[15:49] so we wanted to share 所以我们想跟你
[15:50] – our knowledge with you. – Normally to become an expert in something, – 分享一下我们的见解 – 通常情况下要成为某方面的专家
[15:52] you have to not just have done it for a long time 不仅仅是时间长就行了
[15:54] but have an advanced degree as well. 还必须要拥有一个高级学位
[15:55] Well, they don’t hand out advanced degrees 世界上没有关于感情方面的
[15:56] in relationships, Max, but if they did… 高级学位证书 麦克斯 但是如果真有了的话…
[15:58] – They should. – We’d have it. – 应该创办一个 – 我们会拿到的
[15:59] I can guarantee that your mother and I would have one. 我可以向你保证我跟你妈妈肯定会拿到一个的
[16:00] – We’d have it for sure. – Yeah. – 我们绝对能拿到 – 对
[16:01] – What’s your wisdom? – Okay. – 你们的见解是什么 – 好吧
[16:02] – Where do you want to start? – Great. – 你想从哪儿开始说起 – 很好
[16:03] Um, well, what we’ve learned along the way 我们在这段感情中学到的是
[16:07] is that sometimes in relationships, 有时候在感情当中
[16:09] people can like each other at different levels. 人们喜欢对方的程度会有不同
[16:11] – Right. – Right? – 对 – 对吧
[16:12] – So– – So, for example, – 所以… – 所以 比如说
[16:13] on a scale of one to five, five being highest, 我们列一个标准从一到五分 五分是最高的
[16:15] you might like somebody at a five, 你可能喜欢某一个人的程度有五分
[16:17] – and they might like you back only at a two… – Right. – 但是他们却很可能只喜欢你两分 – 没错
[16:19] And that’s okay. They just want to be your friend. 这样也没关系 他们只是想成为你的朋友而已
[16:21] – That’s normal. It’s a very normal thing. -It’s what happens. – 这是正常的 非常正常的事 – 会有这样的情况
[16:22] What are your numbers? 你们的分数呢
[16:23] For each other? 对对方的吗
[16:25] – Well, we’re both at a five. – Five. – 我们俩都是五分 – 五分
[16:27] – Right? – Yup. – 对吧 – 对
[16:27] And that is usually how romantic relationships work. 这种情况下通常就会诞生浪漫的爱情
[16:30] People like each other the same amount. 人们喜欢对方的程度一样
[16:32] – Mm-hmm. – Robust five. – 嗯哼 – 稳固的五分
[16:34] – It has a balance. – Yeah. – 这会有一个平衡点 – 对
[16:36] It doesn’t always start out that way, though. 但并不总是会发展为那样
[16:38] I mean, things could change. 我的意思是 世事无常
[16:39] Your mother, when we first met, thought that I was a two, 你妈妈 在我们第一次相遇的时候 她当时对我只有两分
[16:41] and now I’m a five. 不过现在已经有五分了
[16:45] – Well, yeah. – What? – 对 – 怎么了
[16:46] – So the numbers can change? – It’s true. – 这么说这些分数是会改变的 – 没错
[16:48] – Mm-mm. – Yeah. – 嗯哼 – 对
[16:50] What? 怎么了
[16:51] Okay. So the scale of affection is fluid? 好吧 所以说喜爱的程度是会变动的
[16:54] Yeah. It is fluid. 对 是会变动的
[16:55] It gets a little sticky, but it’s fluid. 虽然变动有点困难 但它还是会变
[16:56] – It’s sticky fluid. – It fluctuates. – 程度小到几乎不变 – 还是会波动
[16:58] – Really? – Even within– – 是吗 -即使是在…
[17:00] So it’s fluid enough for the numbers to change. 所以它足够变动到让分数发生改变
[17:03] – Yes. – Actually, you know what? – 对 – 你知道吗
[17:05] – You’re right, buddy. – It’s the truth. – 你说的没错 儿子 – 确实是这样
[17:06] It is the truth. 的确是这样
[17:07] For example, your dad’s number 比如说 你爸爸的分数
[17:10] is undergoing a change as we speak, right? 相较于我们俩谈的时候就有变化 对吗
[17:13] All right, so, mom, you’re agreeing now 好吧 妈 这么说你现在同意
[17:15] that numbers can change. 这个分数会变了
[17:16] – Yeah. – Mm-hmm. – 对 – 嗯哼
[17:18] What am I at right now? 4.95? 你现在对我的分数是多少 4.95吗
[17:20] – 3.5. – 3.5. Okay. – 3.5 – 3.5 好吧
[17:22] But I’ll get that back up to a five. 不过我会重新回到五的
[17:23] So you’re still friends. 这么说你们现在还是朋友
[17:24] Yes. We’ll always be friends. 对 我们永远都是朋友
[17:28] Good friends. 很好的朋友
[17:30] So what are we doing here? 那我们现在要干嘛
[17:33] Oh, it’s one of my favorite spots. 这是我最喜爱的地方之一
[17:35] Okay, I can’t help but point out 好吧 我情不自禁想指出
[17:38] there’s a vital piece of this puzzle missing. 你这个谜语还缺少至关重要的部分
[17:40] Oh, you noticed that? Yeah. 被你发现了吗 对
[17:41] – Yeah. – Well, yeah. – 对 – 是
[17:43] – I know I don’t have a dog… – Yes. – 我知道我没有狗 – 是啊
[17:44] A little weird, 有点奇怪
[17:45] but I grew up with a brown lab and a border collie, 但是我是和一只棕色拉布拉多和博德牧羊犬一起长大的
[17:48] and I just miss having them around, so– 我很想念它们在我身边的时候 所以…
[17:51] You know, but I live in a tiny apartment now, 可是我现在住在一个很小的公寓里
[17:53] and I decided that I would crowdsource my needs. 所以我决定把我的需要众包出去
[17:58] Wow, and so the owners don’t care that you’re, 这么说它们的主人不在乎
[18:00] like, being pervy and playing with their dogs? 你是一个天天跟他们狗狗玩耍的变态了
[18:04] Not pervy. No, they don’t even notice. 我不变态 没有 他们连注都没注意到
[18:06] Half the time, they’re on a cell phone, so– 他们有一半的时间都是在打电话 所以…
[18:09] So what do you want? We got a pomeranian. 那你想要什么狗 这儿有一只波美拉尼亚狗
[18:11] – Yeah. – No problem. – 行 – 没问题
[18:12] – We got a yellow lab. – Oh. – 还有一只黄色拉布拉多 – 哦
[18:14] We’ve got those in spades. We’ve got, um, golden retriever. 还有在铁锹上的那几只 还有…金色的寻猎犬
[18:17] – Hmm. – Whatever you want. – 嗯 – 你想要哪种狗都行
[18:19] – What about this little munch? – Ah, good eye. – 那这只小蒙克犬如何 – 好眼光
[18:21] You’re cute, but you have my heart. 你是很可爱 可是你却夺走了我的心
[18:25] – You have my heart, bestie. – Hey there. – 你夺走了我的心啊 好朋友 – 你好啊
[18:28] – Hey, little bud. Hello. – Did you get left alone? – 嘿 小家伙 你好 – 你被主人落这儿了吗
[18:29] – Did you get left alone? – Hello. – 你被主人落下了吗 – 你好
[18:31] – You’re sweet. – Oh, you’re a lover. – 你好漂亮 – 你个小可爱
[18:33] – Hi, bubba. Aww. – Oh, yeah. – 嗨 好朋友 – 嗯
[18:36] What if there was, like, an app for this? 要是有一款这样的应用程序怎么样
[18:39] – Like–yeah. – Yeah. – 比如…对 – 嗯
[18:40] You could just, like, rent dog time. 比如说 狗狗租用宝什么的
[18:42] That’d be cool, right? 那样就太酷了 对吧
[18:43] I think that’s– no, that’s a great idea. 我觉得那是…不 那是个很棒的主意
[18:45] I can do all the, uh, backend programming, 我可以来做后端程序设计
[18:46] – and you run the company. Huh? – All right. – 你就管理这个公司 – 好啊
[18:48] Split the profits down the middle. 然后利润均分
[18:50] Well, 70/30. 七三分成
[18:52] – It was my idea. – Yeah, great idea. – 毕竟是我的主意 – 是 很不错的主意
[18:53] Yeah? Deal? 如何 成交吗
[18:54] – Yeah. – We got him. – 行 – 我们拿下他了
[18:55] – Shake on it. – Sucker. – 一言为定 – 傻瓜
[18:57] Do you want to shake on it? No? Hmm. 你也想来握手一言为定吗
[18:59] It’s a good girl. 真是个好姑娘
[19:03] – So, uh, dad? – Yeah, buddy? – 那个 爸 – 怎么了 儿子
[19:05] I was thinking that this year I might want to play basketball. 我在想今年我或许想玩玩篮球
[19:08] Um, okay. We can discuss it with your mom. 好啊 我们可以跟你妈妈商量一下
[19:12] Isn’t that gonna conflict with baseball, though? 不过那不是会跟棒球相冲突吗
[19:14] No, no. I know. 不不不 我知道
[19:16] It’s just that basketball has, like, a lot more action, 只是打篮球可以运动得更多
[19:18] and Chris says I’m a natural. 而且克里斯说我很适合打篮球
[19:21] – Chris? – Yeah. That’s mom’s friend. – 克里斯 – 对 妈妈的朋友
[19:24] He’s so cool, dad. 他太酷了 爸
[19:25] He let me sit on his shoulders, so I could make a basket. 他让我坐在他的肩上 这样我就能投篮得分了
[19:28] Well, that’s because you’re too short otherwise. 那是因为你长得太矮了
[19:29] He also says I have really good height and coordination… 他还说我身高很协调性都不错…
[19:32] – You do. – And it’s gonna take over – 确实 – 而且篮球会取代棒球
[19:34] baseball as our new national sport. 成为新的全国性运动
[19:36] He what? He said what? 他说什么 他说了什么
[19:37] It’s gonna take over as our new national sport. 篮球将会取代棒球成为新的全国性运动
[19:40] Okay, well, let me tell you something. 好吧 我跟你说
[19:42] Basketball may be a bigger money-making operation, 篮球或许的确是更容易赚钱的运动
[19:45] but it will never replace the subtle beauty that is baseball. 但它永远也不会取代棒球微妙的美感的
[19:48] Okay? Ever. 真的吗 永远也不会
[19:49] Your mother’s friend 你母亲的朋友
[19:51] clearly doesn’t know what he’s talking about. 很明显说话没过脑子
[19:52] That’s insane. 简直是胡说八道
[19:54] I don’t know, dad. 我不知道 爸
[19:55] Chris is a lawyer, and he works with mom, 克里斯是个律师 他跟妈是同事
[19:58] so he’s probably pretty smart. 所以他可能挺聪明的
[20:00] And he’s really good at basketball. 而且他真的很擅长篮球
[20:02] Well, basketball also leads to ankle injuries 篮球也很容易造成踝关节受伤
[20:04] and finger sprains, 和指关节扭伤
[20:06] and with the exception of your mother, 而且除了你妈妈之外
[20:07] most lawyers have questionable morals, okay? 大部分的律师道德都有很大问题 知道吗
[20:10] Can we just eat our pizza here? 我们能就好好地吃披萨吗
[20:14] Let’s just enjoy our pizza. 好好享用我们的披萨
[20:29] – Oh. Hey, asperger’s. – Hi, Dylan. – 嘿 艾斯伯格人 – 嗨 迪伦
[20:31] We need to have a talk. 我们得谈一谈
[20:33] Okay. About what? 好吧 谈什么
[20:35] About the number at which you like me. 谈你喜欢我的分数有多少
[20:38] I-I’m not following. You’re gonna need to back up. 我…我没太听清楚 你得倒回去一下
[20:41] A lot. 重头开始说
[20:42] Understood. 明白
[20:44] It has come to my attention that there’s a basic scale 我最近刚得知所有人类情感当中
[20:46] of affection on which all human relationships operate, 喜欢一个人的程度是可以按分数排的
[20:49] and when a boy and a girl fraternize, 当一个男生和一个女生有深交之后
[20:51] it’s important to understand where on that scale 知道对彼此的感觉程度
[20:53] their feelings for each other lie. 是非常重要的
[20:55] Somehow I missed this part of the talk, but I can dig. 我好像又错过了我们谈话的话题 不过我会找出来的
[20:57] – What are my options? – The scale is from one to five, – 我有什么选择 – 分数从一到五
[20:59] with five being the peak of affection 五分就是感情的峰值
[21:01] and one being firmly in the friend zone. 一就说明肯定还在朋友范畴之内
[21:03] In our case, I like you at a five. 我们俩这种情况当中 我对你的分数是五
[21:05] Now, I need to know the best quantitative representation 现在我需要你说出最符合你
[21:08] of your feelings for me. 对我的感觉的分数值
[21:11] Um, how about a two? 两分怎么样
[21:17] I can work with a two. 两分我还能接受
[21:18] – You can? – Yes. – 你能接受 – 对
[21:20] Two is approximately my mother’s number for my father 两分正是我妈遇到我爸时
[21:23] when they met, though that changed over time. 对他的分数 但分数会随着时间变化的
[21:25] – I see. – Yes. – 我明白了 – 嗯
[21:26] In any case, the scale is fluid, and I imagine I have a decade– 不管在什么情况下 这个分数都是变动的 我想我还有十年…
[21:29] Maybe more, to change your mind. 或许更多的时间 来改变你的想法
[21:36] I have to go to class now. 我现在得去上课了
[21:38] I will talk to you later, Dylan. 我之后再跟你聊 迪伦
[21:40] Hey, asperger’s. 嘿 艾斯伯格人
[21:44] Maybe a 2 1/2. 或许是2.5分
[21:59] – Hi there. – Hey. – 你好 – 嘿
[22:01] – Excuse me. – Hey, can I help you? – 不好意思 – 嘿 有什么需要帮忙的吗
[22:03] Hey, I’m here to pick up my father. 我是来接我爸的
[22:05] He’s a real tall, ornery guy. Zeek Braverman? 他个子高高的 脾气有点怪 名字叫奇克·布雷弗曼
[22:07] Of course. 没问题
[22:09] He’s actually just wrapping up with one of our therapists. 他刚跟我们一位理疗医师走了
[22:11] Oh, okay. Great. 好 很好
[22:12] You can go back there if you want. 如果你想的话可以去那后面
[22:14] – Right here? – Yeah. – 是这儿吗 – 对
[22:15] Just… 就往…
[22:16] Through this door on your right. 穿过右手边的门
[22:17] – Okay. Thank you. – Mm-hmm. – 好 谢谢 – 嗯哼
[22:34] Think you can handle a little more elevation? 觉得自己能再多做几分钟立视图吗
[22:35] Yeah, yeah, yeah, yeah. Bring it on. 能 能 能 能 调上吧
[22:37] – Here we go. – Okay. – 我们继续 – 好
[22:53] You okay? 你没事吧
[22:54] Yeah. I’m fine. 嗯 我很好
[22:56] Might have pushed you just a bit too much. 可能有点急功近利了
[22:57] Yeah. Yeah. 嗯 嗯
[22:59] – You want some water? – No. I just… – 你要喝点水吗 – 不 我就…
[23:09] Everything okay? 没事吧
[23:12] Yeah. Great facility. 没事 设备非常好
[23:14] It’s, uh, really good– good. 真的很好…很好
[23:26] – Hey, brother-o. – Hey. – 嘿 老…弟 – 嘿
[23:29] – How’s it going? – Good. What’s up? – 最近怎么样啊 – 很好 你好吗
[23:31] – Just, uh, came to hang out. – Really? – 我就是过来玩一会 – 是吗
[23:35] – Look at this. – Wow. – 你看看这个 – 哇哦
[23:36] Your new room. This… 你的新房间 太…
[23:38] – Yeah. Thank you. – Trippy art. – 好 谢谢 – 迷糊艺术
[23:39] Your tastes are changing. 你的口味变了啊
[23:40] What’s actually going on? 你到底有什么事
[23:43] You know me so well. 你真是了解我
[23:45] Well, it’s hard for me to admit this, 我虽然不太想这么承认
[23:47] but you were right about the Griffin situation. 不过格里芬的事你说得很对
[23:51] What happened? 怎么了
[23:53] We just, like, went on our first date, 我们刚刚去第一次约会了
[23:55] and it was so fun, 很有趣
[23:57] and now I like him. 现在我喜欢他了
[24:01] Yeah, like, you want to see him again? 嗯 那你还想再见他吗
[24:03] Yeah, like, I want to– I want to keep hanging out, 是 我想…我想一直跟他相处下去
[24:06] and I just– I don’t know what to do. 但是我…我不知道该怎么办
[24:11] You gotta just tell him. 你必须得告诉他
[24:13] Right. Yeah. 是啊 没错
[24:14] I know, like, eventually, 我知道 最终还是得告诉他
[24:16] but, I mean, it just seems silly to, 可是 这样太愚蠢了
[24:19] like, cut something off at the pass just, you know, 还不知道到底会怎么样
[24:21] without even knowing what it is first. I mean, like– 就直接把活路给断了 我是说 就好像…
[24:23] You don’t really know if you’re cutting it off, 你也不知道这么做就是在断自己的路
[24:25] and the thing is, if it keeps going on 但是问题是 如果你们要继续下去
[24:27] and then you tell him, 你就得告诉他
[24:28] It’s gonna seem like you were lying the whole time. 不然就变成了你一直都在欺骗他了
[24:30] Yeah. 是啊
[24:31] And you have no idea how he’s gonna react to it. 而且你也不知道他会对此有什么反应
[24:33] He could be totally fine with it, 他也可能不介意
[24:35] and you guys could keep seeing each other 再说了 你们继续下去的话
[24:37] and see if it’s, like, you know, 如果真这样的话
[24:39] – gonna actually go somewhere. – Yeah. – 你们总有一天会做那件事的 – 是啊
[24:42] But if you actually like him, then he should know. 但要是你真的喜欢他 那他就应该知道
[24:47] Yeah. You’re right. 是啊 你说得对
[24:56] Hey! 嘿
[24:57] – Hey. – How’d it go? – 嘿 – 怎么样了
[24:58] Oh, it was a piece of cake. 轻轻松松
[24:59] Yeah. Good. 嗯 那就好
[25:01] How long you been here? 你来多久了
[25:03] Two seconds. I just walked in. 就两秒钟 我才来
[25:05] Perfect timing. Do you pay or– 时间刚刚好 你要付钱还是…
[25:06] Nope. It’s all taken care of. 不用了 都处理好了
[25:08] I’m all taken care of. 我都处理好了
[25:09] – Thank you, Cheryl. – Mm-hmm. See you next week. – 谢谢 谢丽尔 – 嗯哼 下周见
[25:11] Okay. 好
[25:13] Do you want to go grab a drink or something? 你想去喝点什么吗
[25:17] Cros, I’m off the sauce. You know? 克劳斯 我不能喝酒 你知道的
[25:19] I’m kind of on the sauce, 我有点想喝了
[25:20] so maybe I could drink for both of us. 要不我把我们俩人的份都喝了
[25:22] You want to watch me have a couple cocktails? 你想看着我一个人喝两杯鸡尾酒吗
[25:24] Yeah, okay. That could be fun, I think. 行 好吧 我想应该会挺开心的
[25:26] – Yeah? – Yeah. – 行吗 – 行
[25:27] Little midday party. 来个正午派对
[25:33] Yeah? 什么事
[25:37] Joel’s here to see you. 乔找你
[25:39] – Joel Graham. – Yeah. – 乔·格雷姆 – 好
[25:40] – Your– – Yeah. – 你的… – 嗯
[25:41] Uh, okay. Good. Send him in. 好 可以了 让他进来
[25:45] You can see her. 你可以进去见她了
[25:52] What are you doing here? 你来这有什么事吗
[25:53] Great question. Um, why don’t you guess? 问得好 你何不猜猜看
[25:57] Close the door, please. 请把门关上
[26:01] What are you doing? 你在干什么
[26:02] You’re back with your, uh, college sweetheart. 跟你以前大学的男朋友又复合了吗
[26:04] – I am seeing Chris, yes. – Mm-hmm. – 我在跟克里斯约会 没错 – 嗯哼
[26:06] That is the person who I’ve been seeing, 他就是跟我约会的人
[26:08] and I have a right to not feel bad about that. 我有权利不为此感到抱歉
[26:10] You have every right. 你什么权利都有
[26:11] What you do not have a right to do 但是你没有权利
[26:12] is to go around introducing our kids 把一个跟你上床的人
[26:14] to whoever it is you feel like sleeping with that week. 介绍给我们的孩子们
[26:19] Joel, you are upset, and I understand that. 乔 你不高兴 这我理解
[26:23] Recognize that this was an accident. 但这次只是一个意外
[26:25] – It was an accident? – It was an accident! – 一个意外 – 真是一个意外
[26:27] You just accidentally 你刚好意外地
[26:28] invited him over to your brother’s house, 邀请他到你个家里去
[26:29] and he was accidentally playing ball with our kids? 他又刚好意外地跟我们的孩子一起打上了篮球
[26:31] Chris came over for a work thing. 克里斯过去是为了工作上的事
[26:33] – Adam wouldn’t let him leave. – A work thing at… – 可是亚当不让他走 – 工作上的事跑到…
[26:34] – It was an accident… – The Braverman house. – 这真是个意外… – 布雷弗曼家里去办
[26:36] – Perfect. – And I had always intended – 太好了 – 我不管什么事
[26:37] to talk to you about this beforehand. 一直都有事先告诉你的
[26:38] So you were planning to talk to me? 那你有打算跟我谈吗
[26:39] – Yes! – Great. – 有 – 很好
[26:40] If something like this was gonna happen, 要是这种事再发生的话
[26:41] I was gonna talk to you! 我一定会告诉你的
[26:42] What do you mean if something like this– 这种事你是指的什么…
[26:44] – With the kids! – So– – 跟孩子们一起 – 这么说…
[26:46] So you’re saying this guy’s gonna be in our kids’ lives? 这么说你是说这个家伙会出现在我们孩子的生活里
[26:51] – No. – That’s what– – 不是 – 那是…
[26:52] I-I don’t know. 我…我不知道
[26:53] Because that’s not a small thing. 因为那不是件小事
[26:55] No, it’s not a small thing, but I don’t know. 是 那是不是件小事 可是我不知道
[26:57] I don’t know. I don’t have to know. 我不知道 我不需要知道
[26:59] I’m just sorry that it went down this way. 我很抱歉事情变成这样
[27:03] Come in. 进来
[27:05] Your 2.30 just arrived. 你约好两点半来的客户到了
[27:06] Great. We’re just wrapping up. 好 我们马上就完
[27:29] Oh. Oh, that’s nice. 哦 好酒
[27:33] Hey, you remember when you took Adam and I 对了 你还记得我跟亚当在约塞米蒂国家公园
[27:35] camping in Yosemite? 露营的时候吗
[27:37] And we were obsessed about getting attacked by a bear? 我们一直幻想着会被熊攻击
[27:40] – You remember that? – Yeah. – 你还记得吗 – 记得
[27:42] And we were talking about how to defend ourselves 我们还一直在讨论遇到熊那样食肉动物的时候
[27:43] against a predator like that? 如何保护自己
[27:45] He was gonna use Karate. 他打算用空手道
[27:46] I was gonna use a club, and finally you go, 我是打算用根棍子 最后你过来了 说
[27:48] “Would you guys stop obsessing about this bear?” “你们俩别再想着被熊攻击了行吗”
[27:51] – “There are no bears here.” – Right. Right. – “这里连熊都没有” – 对 对
[27:53] And then on cue, 恰好就在这个时候
[27:55] the biggest bear in Yosemite comes charging out of the woods. 公园里最大的熊从森林里冲了出来
[27:59] – No, no, no, no, no. – You remember that? – 不 不 不 不 不 – 你还记得吗
[28:00] I mean, it only seemed that big 你会觉得它那么大
[28:02] ’cause you were about 2 feet tall. 是因为你当时就两英尺高
[28:04] That thing was humongous! Adam froze stiff. 那货大着呢 亚当呆在那儿了
[28:07] I dropped to the ground 我吓摔到了地上
[28:08] ’cause I thought you were supposed to pretend you’re dead, 因为我以为你会装死
[28:10] and then you immediately– 然后你却立刻…
[28:13] two steps forward, 往前走了两步
[28:14] Hands over head, “Get out of here, bear! 双手在头前面挥舞着 “滚出这里 死熊”
[28:17] – Scram!” – Yeah. – “赶紧走” – 对
[28:17] – “Beat it!” – Well, I– – “走开” – 我…
[28:19] And that bear took off like a cat. 然后那头熊就像一只猫一样灰溜溜走了
[28:21] Yeah. That’s what you do with a black bear. 对 遇到黑熊就该这样做
[28:23] Oh, sure. That’s what a man does. 当然了 那才是男人该有的样子
[28:24] You don’t do that with a grizzly. 遇到灰熊可别这么做
[28:25] Okay. 好吧
[28:27] What happens if you do that with a grizzly? 那遇到灰熊的话你会怎么做
[28:28] You run. 赶紧跑
[28:30] – At you– – As fast as you can. – 用你… – 能跑多快就跑多快
[28:32] Here we go. Jasmine’s gonna ask me if I wore my seatbelt. 看着吧 肯定又是贾思敏要问我系安全带了没有了
[28:35] Not even her. Hello? Hey, mom. 她自己都不系呢 喂 喂 妈
[28:38] – Yeah. Of course I’m with him. – Ah. Let me talk to her. – 对 我当然跟他在一起 – 让我来跟她说
[28:41] She said you don’t ever answer your phone. 她说你一直不接电话
[28:43] – Yeah. – Okay, you want to talk? – 对 – 好吧 你要跟他说吗
[28:44] Yeah, he’s ready for you. 对 他准备好跟你说了
[28:49] Hello? 喂
[28:50] Zeek, I was so worried about you! 奇克 我担心死你了
[28:52] You were supposed to be home an hour ago. 你一个小时之前就该回家了
[28:54] Oh, well, yeah, I mean, Camille, everything’s fine. 是 卡米尔 我什么事也没有
[28:56] Nothing happened. I’m just sitting here talking to Crosby. 没出任何事 我就是在跟克劳斯比坐一起聊天
[28:58] Yeah, except that you have four pills 是 可是你这个点有四颗药得吃
[29:00] that you’re supposed to take that you don’t have with you. 而你没有把它们带在身边
[29:02] – Are you in a bar? – Yeah. – 你是在酒吧吗 – 对
[29:04] I’m in a bar, 我在酒吧
[29:05] But I’m not drinking, so you don’t need to worry. 不过我没喝酒 所以你不用担心
[29:08] And by the way, Camille, I’m not your patient. 顺便提一下 卡米尔 我不是你的病人
[29:11] Yeah, well, someone has to look after you 是 可总得有人照顾你吧
[29:13] because you obviously can’t look after yourself. 你这人很显然不会照顾自己
[29:15] Look. 听我说
[29:16] I’m sitting here having a good time with my son, 我在这儿坐着跟我儿子聊天
[29:20] and when we’re done, I’ll be home, but not before then. 等我们聊完了 我马上就回家 但没聊完我不回去
[29:22] – Is that all right? – Of course. – 这样行吗 – 当然行
[29:24] It’s only your health. That’s all. 反正身体是你自己的 你看着办
[29:26] Good. All right. See you. 那好 行 再见
[29:30] You’ll learn how to do that. 你会学会这招的
[29:31] You just toed the line. 你就只管顺着她说
[29:34] That is how you– I got to take notes. 这就是你…我得记下来
[29:36] – Hey, you want another one? – I certainly do. – 嘿 你要再来一杯吗 – 当然要
[29:39] – Should we get another round? – Yeah. – 我们再喝一轮 – 行
[29:40] Can we get a soda, hold the whiskey, 再给我们来一杯苏打水加威士忌
[29:42] and a whiskey, hold the soda? 一杯威士忌加苏打水
[29:44] Say “Otis, sit.” 说“奥蒂斯 坐下”
[29:46] – Sit, Otis. – Sit, Otis. – 坐下 奥蒂斯 – 坐下 奥蒂斯
[29:48] – Sit. – Sit, Otis. – 坐下 – 坐下 奥蒂斯
[29:50] Sit. 坐下
[29:51] We’ll get there. Sit, Otis. 马上就成功了 坐下 奥蒂斯
[29:52] – Sit, Otis. – Sit. – 坐下 奥蒂斯 – 坐下
[29:54] – Hey, Max. – Sit, Otis. – 嘿 麦克斯 – 坐下 奥蒂斯
[29:56] – How was school, bud? – Go get your ball for me, okay? – 今天在学校怎么样 – 把你的球给我 好吗
[29:57] Dylan currently likes me at a 2 1/2. 迪伦说她喜欢我的分数是2.5
[30:00] Though you both claim to be experts on the subject, 虽然你们俩都自称自己是这方面的专家
[30:02] I’m not sure that your advice is enough 我还是不确定你们的建议
[30:03] to bring that up to a five, 能帮我把分数提升到五
[30:06] So I’ve consulted outside sources. 所以我要向外界资源请教
[30:07] What do you have here? 你都有什么书
[30:08] – Double your dating. – Oh, boy. – 《让约会翻倍》 – 天呐
[30:09] What every man should know about how to be by James Turner. 詹姆斯·特纳所著的《每一个男人应该知道的与女性相处的成功之道》
[30:13] The mystery method: How to get any woman 克里斯·奥东的《秘诀:
[30:15] into bed with you by mystery with Chris Odom. 如何轻松让女人上你的床》
[30:16] Okay. 好吧
[30:17] And The game: Penetrating the secret society 还有杰夫·李的《游戏:
[30:19] of pickup artists by Jeff Lee, 猎艳高手的秘密社会》
[30:20] Who is the best-selling author 他是最畅销书
[30:21] of if the boat’s a-rockin’, don’t come a-knockin’. 《船在摇 人就别震》的作者
[30:23] – Max, – Wait a minute. – 麦克斯 – 等等
[30:25] these are not really books about dating. 这些都不是关于约会的书
[30:26] They’re pickup books. 那是关于把妹的书
[30:27] – Of course they’re books about dating. – They’re written by con artists. – 她们当然是关于约会的 – 都是些骗人高手写的
[30:28] This one has “Dating” In the title. 这本上面写着“约会”两个字呢
[30:30] I know it does, but let me just talk to you about it, okay? 我知道上面是写着 不过你先听我跟你说完 好吗
[30:32] You don’t need to read these books. – Honey, these are… – No. 你不需要看这些书 – 宝贝 这些是… – 不
[30:33] These are books by experts in a subject 这些书是我感兴趣的那些方面
[30:36] that I’m interested in. 的专家所写的
[30:36] How many books have you written on the subject of dating? 你们又写了多少本关于约会的书
[30:39] – None, but I can talk– – None. Exactly. – 一本没有 不过我可以说… – 一本没有 没错
[30:40] I’m gonna read these in my room until dinner. 我要回房间去读这些事书 晚饭再出来
[30:43] – All right. – That’s good. – 好吧 – 太好了
[30:45] Hey. This is not my fault. 嘿 那又不是我的错
[30:46] That is good. 真是太好了
[30:47] – I didn’t encourage him to go get those books. – It is your fault. – 我没有鼓励他去看那些书 – 就是你的错
[30:49] You are encouraging him. 是你鼓励他的
[30:51] – Honey, you’re undermining… – No, I’m not. – 亲爱的 你这是在损害… – 我没有
[30:52] – Our whole plan. – How? – 我们整个计划 – 怎么损害了
[30:53] – Yes, you are, by saying… – No, I’m not. – 你就有 是你给他说什么… – 我没有
[30:54] “I was once a two. “我曾经只得了两分
[30:55] – I was once a two.” – I was trying to be encouraging, that was a– – 只得了两分” – 我只是想做一个鼓舞人的家长 那只是…
[30:57] – a story about us. You said I was a two. – I was flirting with you. – 我们一个故事 是你说的我只有两分 – 我那是在跟你调情
[30:59] – I know. – That was different. – 我知道 – 那不一样
[31:00] I was trying to get him to understand the game. 我只是想让他明白这个游戏
[31:01] I get that, okay? 我明白 好吗
[31:02] But this girl is not gonna like him that way. 可是这个女孩是不会像他那样喜欢他的
[31:04] – Why not? – Plain and simple. – 为什么不会 – 简单明了
[31:06] – Why? Why not? – I–because. – 为什么 为什么不会 – 我…因为
[31:07] Because why? 因为什么
[31:09] – Adam, really? – What? – 亚当 你非要我说出来吗 – 干嘛
[31:11] Because max is different? 因为麦克斯跟别人不一样吗
[31:12] Because he’s difficult? 因为他很难应付吗
[31:14] I know he is, but so are all the other kids at Chambers Academy. 我知道他是 可是钱伯斯学院其他学生也是一样
[31:16] They’re all–they’re a potpourri of freaks, like Dylan said. 他们都…他们是一帮子怪胎 就像迪伦说的那样
[31:19] Right? 对吧
[31:22] So why not Max? 所以为什么麦克斯不行
[31:26] I need to believe this is possible. 我要相信这是可能的
[31:30] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好吧
[31:34] But those books are not– he cannot read those books. 可是那些书不是…他不能看那些书
[31:37] – They’re gone. Right now. – Okay? – 我让它们消失 马上消失 – 好
[31:39] – Okay. I’ll take ’em away right now. – Promise. – 好 我马上就把它们拿走 – 我保证
[31:40] I promise you. 我向你保证
[31:41] – All right. – Okay? – 好 – 好吗
[31:42] I love you. Come here. 我爱你 来
[31:44] – I love you too. – All right. – 我也爱你 – 好
[31:46] This guy. 这个大家伙
[31:49] All right, this way. 好 这边
[31:51] – Down at the end of the hall. – So… You live here? – 一直走大厅尽头 – 这么说…你住在这儿的
[31:54] Yeah. I live here. 是的 我住这儿
[31:56] Why? 怎么这么问
[31:57] Uh, no. Just– is it less scary during the day? 不 只是…这是不是算是今天不太吓人的事了
[32:01] No, it’s pretty much exactly the same. What? 不 还是一样那么吓人 怎么
[32:03] You don’t think it has a sort of rustic charm? 你难道不觉得这很有乡土魅力
[32:06] It’s got– it’s got something. 是有点…是有点什么
[32:09] God, you know, you’re such a preppy, like, tech guy. 天呐 你真是活脱脱一个大学预科生 科技宅
[32:13] – I am not. – You totally are. – 我不像 – 你像得不得了
[32:14] Well, maybe a little bit. 或许是有那么一点
[32:16] I’ve got my sweater on. 我连毛衣都穿上了
[32:18] Yeah. 就是说啊
[32:24] I– 我…
[32:26] What? 怎么了
[32:27] I–um, I just have a question. 我…我有一个问题
[32:31] Shoot. What do you got? 说吧 有什么问题
[32:32] How do you feel about, uh, 如果说跟你约会的人
[32:34] going out with somebody that has some baggage? 背负着一个大包袱 你会怎么想
[32:40] I think that most smart, uh, complicated, 我觉得是最聪明的 最复杂的
[32:45] gorgeous people have it. 最漂亮的人才会有那些
[32:47] I-I think that’s what makes them interesting. 我…我觉得这才是他们有趣的地方
[32:52] Is this about you not drinking at dinner? 是不是跟你晚餐是不喝酒有关
[32:54] I have a lot of friends who have been through aa. 我有许多朋友也参加了嗜酒者互助协会
[32:56] – No. I–no, no. – I’m totally not prejudiced. – 不 我…不不 – 我完全不会歧视
[32:57] – I think it’s like high blood pressure. – It’s… – 我觉得就像是高血压一样 – 是…
[32:59] I wish it was that. It’s– 我倒希望是那样 其实是…
[33:00] I’m–I’m pregnant. 我…我怀孕了
[33:04] With a baby? 怀的小孩吗
[33:06] That’s–that’s the kind of pregnant I am, yes. 那确实…我怀的确实是个小孩 对
[33:08] Wow. Um, you don’t look it. 哇哦 可你看起来不像啊
[33:10] Congratulations. 恭喜你了
[33:11] – Thank you, thank you. – I’m sorry. – 谢谢 谢谢 – 抱歉
[33:13] But, you know, I’m not– I’m not seeing anybody. 可是 你也知道 我并没有…我并没有男朋友
[33:14] I’m–I’m totally single. 我…我完全是单身
[33:17] The father is not in the picture, 孩子的父亲不在全家福里边
[33:19] so I’m just gonna do it alone. 所以我打算一个人抚养孩子
[33:22] I-I respect that. That’s– 我…我尊重你 那真是…
[33:23] Thanks. Yeah, but– 谢谢 嗯 不过…
[33:26] So, I mean, do you still want to come in, 那…你还愿不愿意进来
[33:29] and we can hang– we can hang out? 我们可以继续…我们可以继续约会
[33:31] Uh, you know, I– uh, crap. 这个 我…该死
[33:32] I do, um–I got a-a busy day at work tomorrow. 我愿意 可是我明天还有很多工作要忙
[33:37] – Mm-hmm. – I totally, uh, forgot. – 嗯哼 – 我完全给…忘了
[33:38] – It’s, uh– – Okay. – 这真是… – 好吧
[33:39] We’re beta-launching our new app. 我们正在测试我们的新应用
[33:40] It’s just–it’s gonna be crazy. 明天会…会变得很疯狂的
[33:41] I should probably get some sleep. 我该回去睡觉了
[33:43] Yeah. 对
[33:50] Uh, I’ll–I’ll call you. Okay? 我再…我再打给你 好吗
[33:53] Yeah, okay. 行 好
[33:56] Good night. 晚安
[33:58] Bye. 再见
[34:02] It’s just been one crappy thing after another. 讨厌的事一件接着一件
[34:04] You know, these artists, 那些艺人
[34:06] they’re not artists. They’re babies. 他们根本就不像个艺人 完全是个小孩
[34:08] They’re–all of ’em are self-destructive babies 他们…都是些自毁前程的小屁孩
[34:10] with zero conscience. 没有一点良心
[34:11] They just–they can’t wait to stab you in the back. 他们…他们总是迫不及待要在你背后捅你一刀
[34:13] Oliver Rome– he’s gone. 奥利弗·罗马…他跑了
[34:15] We have no money now coming into the luncheonette. 现在速食餐厅已经没有了经济来源
[34:17] So, you know, Adam and I are scrambling, 所以亚当跟我心烦得不得了
[34:20] and then when I get home, 然后一回到家
[34:22] Jasmine is like, “Where have you been? 贾思敏又追着问“你去哪儿了”
[34:24] How long are you gonna be out next time?” You know? “下次你又打算出去多久” 你知道吗
[34:27] “What– are you riding a motorcycle?” 还说什么“什么…你骑的摩托车吗”
[34:29] And it just doesn’t end, and then Jabbar is so sweet. 这还没完 然后乔巴又那么可爱
[34:32] I love him so much, but, 我又那么爱他 可是
[34:33] You know, every time I walk in the door, 每一次我一走进家门
[34:35] it’s, “We gotta go to the trampoline thing. 他总是说“我们得去玩蹦床
[34:36] We got to go to see a movie, go play catch.” 我们得去看电影 去玩传球”
[34:38] I barely play with him, 我完全不能跟他一起玩
[34:40] you know, ’cause I fractured these two ribs, 因为我断了两根肋骨
[34:42] and speaking of which, you know, 说到这儿 我跟你说
[34:45] I-I go to the doctor, and the guy says, 我…我去看医生 他们却说
[34:47] “You know, it’s gonna take a while at your age, to heal,” “那啥 在你这个年纪要痊愈还需要一段时日”
[34:49] – And I was like, “At my age?” – Hold it. Hold it. – 然后我就问他“什么叫在我这个年纪” – 等等 等等
[34:50] Hold it. Hold it. How did you fracture your ribs? 等等 等等 你肋骨是怎么断的
[34:53] I got in a, uh, small motorcycle thing. 我从摩托上小摔了一下
[34:56] You know, like, just a– it’s not a big deal. 就是个小…没什么大不了的
[35:00] Don’t–you don’t look at me like that. 别…别这么看着我
[35:01] Don’t be on her side, 别站在她那边
[35:02] ’cause that’s all I got left is that motorcycle. 因为那辆摩托车是我现在仅有的了
[35:06] No. I know what it’s like, though. 不 不过我知道是怎么样的
[35:08] You got a house full of kids. 你有一屋子的孩子
[35:09] You got no money coming in, 却没有经济来源
[35:11] and you feel like you’re in the middle of things, 你感觉自己好像站在什么中间
[35:15] and you’re being pushed and pulled in different directions. 被往着不同的方向又推又拉
[35:19] Exactly. 没错
[35:22] Well… 那…
[35:26] You got to– 你得…
[35:30] You got to try to enjoy it, son, 你得去享受这种情况 儿子
[35:34] You know? 你知道吗
[35:36] Have a little fun, 好好玩一玩
[35:39] and scare the bear. 把熊给吓跑
[35:44] It just goes by fast. 这样的时间过得很快
[35:49] ♪ Forever I will move ♪ ♪ 我会一直走 ♪
[35:52] ♪ Like the world that turns beneath me ♪ ♪ 就好像世界在我脚下 ♪
[35:55] ♪ And when I lose my direction ♪ ♪ 当我失去方向 ♪
[35:59] ♪ I’ll look up to the sky ♪ ♪ 我抬头望望天空 ♪
[36:06] Knock, knock. 有人在吗
[36:06] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[36:09] Treat delivery. Ha ha! Okay. 答谢快递 哈哈 好嘞
[36:11] – Let’s see what… – Thank you. – 我来看看有什… – 谢谢
[36:12] Cool bad-boy stuff we got in here. 我们有炫酷的坏男孩专用品
[36:14] Vodka. Huh? It’s the nice stuff. 伏特加 怎么样 这可是好东西
[36:17] – Uh-huh. – Won’t give you a headache. – 啊哈 – 喝醉了也不会头痛
[36:18] Enjoy that. What else? 好好享用吧 还有什么呢
[36:20] Oh, look. Skull bong. I’m ready to let go. 你看 骷髅水烟枪 我已经准备好放手了
[36:23] Why are you giving me skull bong? 你给我骷髅水烟枪干嘛
[36:24] You’ve been eyeing it forever, and now it’s yours. 你不是一直都觊觎它吗 现在它是你的了
[36:26] – Congratulations. – Okay. Thank you. – 恭喜你了 – 好吧 谢谢
[36:27] Let’s see. What else do we have here? 我来看看 我们还有什么呢
[36:29] Oh. What skull bong would be complete 哦 骷髅水烟枪要是没了点
[36:31] without a little medical-grade… 医疗级别的东西又怎么会完整呢
[36:33] – Wow. – Sweet, sweet green. – 哇哦 – 漂亮的 漂亮的绿色
[36:34] – Thank you. – Enjoy. – 谢谢 – 好好享用
[36:35] – This is– – Have some good ideas on that. – 这… – 你有什么用它的好点子吗
[36:37] – You can’t have it… – What else do we have? – 你不能留着它… – 我们还有什么呢
[36:38] – Ooh, look. – ’cause of pregnancy? – 听我说 – 就因为你怀孕了吗
[36:39] – Condoms! – I don’t want your… – 避孕套 – 我不想要你的…
[36:41] Because nobody’s ever gonna want to touch me again. 因为以后再也别想有人碰我了
[36:42] – Amber– – Here you go, all for you. – 安博 – 给你 全都是你的了
[36:43] I don’t want your condoms. 我不想要你的避孕套
[36:44] Well, I can’t have it. 我不能留下它
[36:44] I can’t have any of it. Can’t have anything. 这些我都不能留着 什么都不能留
[36:47] Can’t even have a successful relationship now. 甚至连一份成功的感情都没有
[36:50] You talked to him? 你跟他谈过了
[36:52] I told him about it, and… 我跟他说过了 他…
[36:56] I think you can imagine how it went. 我想你想都想得到怎么样了
[36:59] – Yeah. – He was just like, “Okay. – 嗯 – 他就像这样“好吧
[37:02] Yeah. I’ll call you.” 嗯 我再打给你”
[37:03] – It was, like, too classic. – Yeah. – 这招太常用了 – 是啊
[37:07] I’m sorry, Amber. 抱歉 安博
[37:09] You know, Amber, it’s just a hard thing, you know? 安博 这本身就是件不容易的事 你知道吗
[37:12] – It’s gonna be hard for a minute. – Yeah. I know. – 一段时间内都会很不容易 – 是 我知道
[37:15] Doesn’t really have anything to do with you. 这不是你个人的原因
[37:16] – It’s just like– – It’s just a bummer, you know? – 就好像… – 这只是一次失败 知道吗
[37:18] – Like… – Yeah. – 就好像… – 对
[37:20] I knew 我明明知道
[37:21] that, like, everything was gonna be different, you know? 一切都会不一样了 你知道吗
[37:23] Obviously, and I-I didn’t know I–derailed. 很显然 我…我不知道我…完全脱轨了
[37:27] I mean, my life is, like, completely over as I know it. 我的意思是 我很清楚我的人生已经完全结束了
[37:30] Okay. Your life is not over, seriously. 好吧 你的人生没有结束 真的
[37:34] You’re giving me all your stuff 你给我的东西
[37:35] that you can have back in a few months. 几个月之内你都可以再拿回去
[37:39] You know? 知道吗
[37:40] It’s not over. 你的人生没有结束
[37:41] You know, right now is a weird time. 现在这段时间很怪异
[37:43] And you kind of did it out of order, 而你是处理得有点混乱
[37:47] but that does not mean that your life’s over 但是这并不意味着你的人生就结束了
[37:49] or that you’re not gonna meet anybody 或是你再也不会遇到别人了
[37:50] or never have a boyfriend again. 也不意味着不能再有男朋友了
[37:54] Seriously. 真的
[38:01] Oh, the minivan. 小货车
[38:02] – Yup. Watch your head. – Yay! – 没错 小心头 – 好
[38:04] – Watch your head. – Where’s the babies? – 小心头 – 孩子呢
[38:05] – At home with my mother. – Okay. – 跟我妈在家里 – 好吧
[38:07] – Careful. – No, no, no. Don’t do that. – 小心 – 不不不 别这样做
[38:09] You know, Crosby, I don’t want to hear it, just– 克劳斯比 我不想听到这些 别…
[38:10] Don’t leave him with your mom. 别把他跟你妈留在一起
[38:13] Jasmine, gee, you know, 贾思敏 你看啊
[38:14] – Thank you for doing this. – No problem. – 谢谢你能过来 – 不用谢
[38:15] Camille doesn’t drive well at night, and, uh, 卡米尔晚上开车开得不是很好
[38:18] – he was in quite a state, so– – Yeah. – 而他现在又醉成这样 所以… – 嗯
[38:19] I am fine, thank you! 我没事 谢谢
[38:21] You’re drunk. 你喝醉了
[38:23] Well, it was just gonna be me and Cros, 就是我跟克劳斯两个人
[38:25] you know, having a good talk, 聊天聊得太开心了
[38:27] and things got out of hand, so… 然后事情就失控了 所以…
[38:31] I’m, uh–I’m sorry. 我…我很抱歉
[38:33] – I apologize. – It’s not your fault. – 我道歉 – 这不是你的错
[38:34] It’s not. 不是
[38:39] I’m worried about him. 我很担心他
[38:44] Yeah, me too. 是 我也是
[38:50] All right. That’s a great start. 好吧 那是个不错的开始
[38:51] We’ve got art, and we’ve got animals. 我们可以聊艺术 也可以聊动物
[38:52] Those are two great topics to start a conversation with. 以那两个话题开始谈话挺不错的
[38:55] So you’re good. 所以你做得很好
[38:56] I still don’t understand 可我还是不明白
[38:57] how she could like horses more than lizards. 她为什么会比起蜥蜴更喜欢马
[39:00] How come? 怎么说
[39:02] Horses are inferior. 马更加低级
[39:03] Okay, good point, but, Max, 好吧 你说得对 不过 麦克斯
[39:07] women are mysterious creatures. 女人是很神奇的生物
[39:10] They’re not always gonna like exactly what you like. 她们不会喜欢你喜欢的那些东西
[39:12] The books say that I should highlight my best qualities. 书上说我应该强调我的优点
[39:15] I think that’s good advice. What do you think they are? 我觉得这个建议不错 你觉得你有什么优点
[39:16] – I don’t know. – No? – 我不知道 – 不知道吗
[39:18] – What do you think, mom? – Hey. – 你觉得呢 妈 – 嘿
[39:20] Hi. Um, what do I think? 嗨 我觉得啊
[39:23] Gosh, that’s tough because there are so many. 天呐 好难啊 你优点太多了
[39:25] – Yeah. – There are so many. – 没错 – 你优点太多了
[39:26] – How to list them all? – You’re smart. – 我们把它们一一都列出来如何 – 你很聪明
[39:28] Very smart. 非常聪明
[39:29] One of the smartest people I know. 我认识的最聪明的人了
[39:31] – Brilliant, actually. – Great photographer. – 非常聪颖 – 不错的摄影师
[39:33] Mm-hmm. A wonderful photographer. 嗯哼 非常棒的摄影师
[39:36] – You have a great eye. – You’re quick-witted. – 眼睛很漂亮 – 反应很快
[39:37] Mm-hmm. That’s for sure. 嗯哼 那倒是事实
[39:39] Um, you are funny. 你还很风趣
[39:41] – Great lover of animals. – Mm-hmm. – 热爱小动物 – 嗯哼
[39:44] You’re, um, honest. 你还很…诚实
[39:46] You’re very, very honest. 你非常 非常诚实
[39:49] You are brave. 你还很勇敢
[39:52] You have a huge heart. 你还有一个雄心
[39:54] ♪ How far ♪ ♪ 我还能 ♪
[39:56] ♪ Can I go? ♪ ♪ 走多远 ♪
[40:00] ♪ Who are you? ♪ ♪ 你是谁 ♪
[40:03] ♪ Do you even have a clue? ♪ ♪ 你到底知道吗 ♪
[40:06] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[40:09] You look fantastic. 你真迷人
[40:12] – Thank you. – Yeah. – 谢谢 – 嗯
[40:15] So I hope you’re ready 所以我希望你准备好
[40:17] for some absolutely amazing french cuisine 享用非常美味的法式菜肴了
[40:19] because I found the perfect place to take you. 因为我找到一处绝佳的地方带你去
[40:21] – Oh? Where? – Mm-hmm. – 哪儿 – 嗯哼
[40:22] ♪ Is there someone else ♪ ♪ 是别人吗 ♪
[40:26] You grocery shopped? 你去杂货店买菜了
[40:28] There’s two more just like it. 还有两袋这样的东西呢
[40:32] – Mm-hmm. – Does this mean you’re cooking? – 嗯哼 – 这是不是说你要下厨啊
[40:34] I’m cooking. 我是要下厨
[40:36] – You don’t cook. – I don’t grocery shop either. – 你不会做饭 – 我也不会去杂货店买菜
[40:40] Okay. 好吧
[40:43] Look, I’m sorry if I’ve been putting pressure on you 听我说 我很抱歉我一直在给你施加压力
[40:47] to define things. 让你确定一些事
[40:48] I’m really sorry that I crashed your barbecue. 我也真的很抱歉毁了你的烤肉会
[40:51] I’m really sorry about that. 我真的很抱歉
[40:55] I, uh–I like this. 我…我喜欢这样
[40:59] I like this, and I just want to keep going 我喜欢这样 我只希望我们的感情
[41:01] at whatever speed you’re comfortable with. 一直保持一个你感觉合适的速度
[41:06] I can’t believe you’re cooking. 你下厨我可信不过
[41:07] No one is more surprised than I am. 没人比我自己更惊讶了
[41:10] I may have oversold the cuisine just a touch. 我可能有点过分吹嘘我做的法国菜肴了
[41:14] – Mm-hmm. – Yeah. – 嗯哼 – 嗯
[41:15] But I can promise you 不过我向你保证
[41:16] there’s not gonna be any gossipy moms in my kitchen. 不会再有爱嚼舌根的妈妈出现在我厨房了
[41:18] ♪ Do you know your family? ♪ ♪ 你了解你的家人吗 ♪
[41:20] You know what? Let’s go out. 要不这样 我们出去吃吧
[41:22] – Yeah. – Out, like in public? – 对 – 出去吃 到餐厅去吗
[41:23] – Out. – Really? – 出去吃 – 真的吗
[41:24] – Let’s go out. – You sure about this? – 出去吃吧 – 你确定吗
[41:25] Let’s go the french place. 去那家法国餐厅
[41:26] You want to go to the french place? 你想去那家法国餐厅
[41:27] Yeah. 对
[41:28] There could be moms at the french place. 法国餐厅可能会有八卦的妈妈们在
[41:31] – Can you handle that? – I’ll live. – 你能处理得了吗 – 我会活下来的
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号