Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Sarah’s a big part of my life. 萨拉是我生活中很重要的一部分
[00:02] She’s gonna be a part of Ruby’s. 她也会成为露比生活中的一部分
[00:04] – Okay. – Okay. – 好 – 好
[00:07] This Oliver Rome– he’s gone. 那个奥利弗·罗马 他跑了
[00:09] We have no money now coming into the luncheonette, 现在速食餐厅已经没有任何经济来源了
[00:11] and then, when I get home, Jasmine is, like, 然后我一回到家 贾思敏又追着问
[00:14] “Where’ve you been,” You know, “你去哪儿了”
[00:15] “Are you riding a motorcycle?” Who cares? “你要骑摩托车吗” 谁在乎啊
[00:17] Dylan currently likes me at a 2 1/2. 迪伦目前对我的喜欢分数是2.5
[00:19] I’m not sure that your advice is enough to bring that up to a 5. 我不确定你们给的建议能不能帮我提升到五分
[00:22] My life is, like, completely over as I know it. 我很清楚我的人生已经结束了
[00:25] You kind of did it out of order, 你处理得是有点混乱
[00:27] but that does not mean that your life’s over. 但那并不意味着你的人生就结束了
[00:36] What is this? Is this, like, a toy? 这是什么 这难道是玩具吗
[00:38] This is a crazy sock. 这是一只荒唐的袜子
[00:39] Are you guys looking for anything in particular? 你们在找特别一点的东西吗
[00:41] Do you have a specific color scheme in mind, 你们心里对颜色方案有没有什么
[00:43] – or anything? – No. – 具体的想法 – 没有
[00:44] Color scheme–no, no. 颜色方案…没有 没有
[00:45] We don’t just–we’re not– yeah, at that point. 我们还没有…我们没有…对 我们还没想好
[00:47] We are just sort of, like, “What do we even… 我们差不多还在“我们到底…
[00:50] – where do we start?” – Yeah, what does she need? – 我们该从哪开始”这样的阶段 – 对 她现在需要什么
[00:51] Well, you could start with the crib. 你们可以先从婴儿床开始
[00:53] This is a very popular model. 这是时下非常流行的模式
[00:55] Okay. 好吧
[00:56] Yeah, this one looks– this one looks nice. Right? 嗯 这个看起来…这个看起来很不错 对吧
[01:00] So it comes with all the stuff in it, and it’s– 那里面东西都是齐全的吗 都是…
[01:02] Oh, no, no, no, you’re gonna need to add the mattress, 不不不 你还得自己加上床垫
[01:04] the bedding, the bumper. 寝具 还有保险杠
[01:05] I’d pass on the mobile. 我在手机上问过了
[01:07] They say it keeps the baby from sleeping, 他们说那玩意儿会让孩子睡不着觉
[01:09] which is the opposite of what you’ll want. 你绝对是不会希望这样的
[01:10] – Trust me. – Yeah. – 相信我 – 是
[01:11] But you’re gonna need a changing table, a rocker, 不过你还是需要一张换尿布台 一个摇轴
[01:14] of course, a Bjorn diaper bag, 那是必须的 还有一个奇迹牌尿布袋
[01:17] diaper genie–definitely don’t want to skip on that. 尿布精灵 你绝对不会想没有它的
[01:20] And then there’s the stroller. 然后就是婴儿车了
[01:22] I can’t recommend the origami stroller more highly. 我极力推荐你使用折纸手工的婴儿车
[01:25] It’s got a cell phone charger, 上面有充电器
[01:27] Lcd display, daytime running lights, pathway lights, and– 液晶显示器 日间运行灯 路灯 还有…
[01:31] – Oh, my gosh. – Ah! Oh, my god! – 我的天啊 – 我的天呐
[01:39] Wow, okay, that was really something. 好吧 它的确是挺厉害的
[01:41] I could–I could set you guys up with a registry. 我可以…我可以帮你们俩注册一下
[01:43] I take it this is your first baby? 我想这一定是你们第一个孩子吧
[01:45] Yeah, it’s her first baby. 对 是她第一个孩子
[01:46] – It’s my baby. It’s only my baby. – Yeah, it’s her baby. – 是我的孩子 只是我的孩子 – 对 是她的孩子
[01:48] – He’s not– That’s my brother. – We’re not both– – – 他不是… 他是我弟弟 – 我们不是情…
[01:50] He’s young. He’s my brother. 他比我小 是我弟
[01:51] – I’m sorry. – But anyway– – 不好意思 – 不过话说…
[01:52] I don’t think we need the registry. 我觉得我们不用登记
[01:53] I think we’re just gonna look around for a minute. 就四处转一转就好了
[01:54] Yeah, we’re gonna do some light browsing. 对 我们随便看看就好
[01:55] – But thank you. – But, yes, – 不过还是谢谢你 – 对 谢谢
[01:56] We’ll think about this one. 我们会考虑这一辆的
[01:58] – It’s–whoa, that’s just so crazy. – That was really– – 它的确…太疯狂了 – 真是…
[02:02] Thank you. 谢谢
[02:05] It’s like–it’s more than my apartment. 简直是…简直比我的公寓还贵
[02:07] – We can go to Target or– – All right, let’s just go. – 我们可以去塔吉特百货或者… – 行 我们走
[02:15] You speak very clearly and loudly, 你说话又大声又清楚
[02:17] and you smell like baby powder. 而且你闻起来像婴儿爽身粉
[02:19] Um…What are you talking about? 呃…你在说什么呢
[02:21] It says on wiki how’s tips for teenage boys 维基百科上给青少年男生的建议
[02:23] that I should compliment you in order to show my interest. 说我为了表示自己对你感兴趣应该称赞你
[02:26] Well, I am loud. 我说话声儿确实挺大
[02:27] That’s for sure. 那倒是不假
[02:29] Please don’t touch those. 请别碰那些东西
[02:32] You can be a little nutty about your stuff, Max. 你收藏东西的品味真够古怪的 麦克斯
[02:34] That is not a compliment. 这可不是称赞
[02:36] I-I was teasing you. 我…我是在跟你开玩笑
[02:46] You’re funny without trying to be, 你不用刻意去做就会很有趣
[02:48] and you have nice eyes, 而且你眼睛很漂亮
[02:50] you know, when you actually look directly at someone. 特别是你直视别人眼睛的时候
[02:53] Thank you. 谢谢
[02:57] You know your parents have walked by, like, five times. 你知道你爸妈已经从门口走过去了差不多五次了吧
[02:59] Exactly six times. 准确的说是六次
[03:05] – Close call. – Good one. – 好险 – 干得漂亮
[03:08] Look it– marshmallow eggs–so cute. 你看 棉花糖蛋诶 多可爱啊
[03:10] You can’t eat it–put it back, ’cause it breaks the seal. 这个你不能吃 放回去 它已经开过封了
[03:12] I hate mom. She’s the worst. 我讨厌妈 她最差劲了
[03:15] What? What’s happened? 什么 怎么了
[03:16] I want to stay with you. 我想住在你这儿
[03:20] Ruby, look, you’re always welcome to stay with me. 露比 我随时欢迎你过来住我这儿
[03:23] It’s just like does she expect me 她好像就是铁了心
[03:25] to, like, never have fun? 故意不想让我过开心
[03:26] Wasn’t she ever young, like, however many million years ago? 她难道就没有年轻过吗 她是活了几万年的老妖精吗
[03:30] She just– she doesn’t get it. 她完全…完全不理解我
[03:32] It’s just–it’s so much better here with you guys, it’s– 跟你…跟你们在一起实在是好太多了 真的…
[03:40] You know, Ruby, your mom’s your mom. 露比啊 妈妈毕竟是妈妈
[03:42] That’s the way she is. 她必须履行自己的责任
[03:43] But she’s got some rules, 不过她确实有一些规矩
[03:45] and you’ve got to listen to them. 你也必须听她的那些规矩
[03:46] Please, dad, can I please stay with you? 拜托了 爸 我能住你这儿吗
[03:52] All right, well, text her. 好吧 发短信给她
[03:54] Tell her you’re gonna stay here. 告诉她你要留在我这儿
[03:56] Great. I already did. 太好了 我已经发了
[03:57] – Thanks. You’re awesome. – What do you… – 谢了 你最好了 – 你这是…
[03:59] Also, I so won’t be in your hair, 还有 我肯定不会烦你的
[04:00] because tomorrow night, 因为明天晚上
[04:01] a friend’s having this, like, totally casual get-together, 我一个朋友要开一个休闲聚会
[04:04] and I think I’m gonna go, so– 我想我要去 所以…
[04:07] Yeah, it’s– it’s a get-together? 嗯 是…就是个聚会
[04:10] Yeah, it’s really no big deal at all. 对 真的不算什么太大的事
[04:12] I mean, it’s probably just gonna be a few of us, 我的意思是 可能就只有我们几个
[04:14] and I thought I could just go for just a little bit 我就想我可以过去玩一会儿
[04:17] and hang out with my friends. 跟我的朋友好好聚一聚
[04:20] – Yeah, um…Okay, let me– – So it’s cool? – 嗯 呃…好吧 让我… – 行吗
[04:24] Yeah, su– maybe, uh…Maybe not. 嗯 当…或许…或许不行
[04:29] – Maybe not–you know what? – Why? – 或许不行 要不这样吧 – 为什么
[04:30] Let me talk it over with your mother. 我先跟你妈商量一下
[04:31] That’s the bottom line, really. 这是底线 真的
[04:32] Let me just have a little parental discussion. 让我们私下商量一下再说
[04:35] You know how she is. 你也知道她那个人
[04:37] These are… thumbs up. 这些实在是…顶呱呱
[04:41] No, I did not know about the tax breaks in Ibiza. 不 我不知道伊比沙岛赋税锐减了
[04:44] – Mm-hmm. – That sounds like a great place – 嗯哼 – 听起来如果你不想把专辑弄完的话
[04:46] to record an album if you don’t want to get anything done. 去那里录专辑倒是个不错的选择
[04:47] No, no, listen. Here’s what I’m saying. 不不 听着 我跟你说啊
[04:50] If she’s working out new material, 如果她想要找新素材的话
[04:51] why not do it here at the studio? 何不就在录音室弄呢
[04:53] That way, when she strikes gold, 这样的话 一旦她想到点什么好东西
[04:54] we’ll be having it on recording, you know? 我们立马就可以录下来 知道吗
[04:58] Okay. Okay, thanks a lot. 好 好 非常感谢
[05:00] She knows how to use pro tools now? Okay. 她现在知道怎么使用专业工具了吗 好
[05:02] – All right. – Hey, what’s up, Amber? – 行 – 嘿 怎么了 安博
[05:03] Hey, hey, I just– 嘿 嘿 我就是…
[05:05] Is now an okay time to talk to you guys for a sec? 现在方便跟你们谈一谈吗
[05:07] – Yeah. – Yeah, just as good as any. – 方便 – 方便 方便得很
[05:09] – What’s up? – Okay, cool. – 怎么了 – 好吧 好
[05:10] Let me start by saying you know how much I love working here. 那我开始了 你们都知道我有多喜欢在这里工作
[05:15] It’s my dream job, 这是我梦寐以求的工作
[05:16] and I get to hang out with my two coolest uncles. 我可以跟我两个最亲近的舅舅一起玩
[05:20] That’s quite a fringe benefit. 那算是附加福利了
[05:22] – Mm-hmm, it’s true. – Wow, come on. – 嗯哼 这倒是 – 拜托
[05:24] But seriously, I feel like I’ve really flourished here, 不过说实话 我觉得自己在这里非常活跃
[05:27] and you guys have taught me so much, you know, 你们又教了我这么多东西
[05:30] and I really appreciate it. 我真的很感激
[05:32] And I do also feel, though, that I really have, you know, 我也觉得到我真的为这里
[05:37] – contributed a lot. – You have. – 做了不少贡献 – 的确是这样
[05:38] Yes, absolutely, yeah. 对 那是绝对的 对
[05:39] You know, like, I could give you guys examples, 比如说 我可以给你们提一些建议
[05:41] you know, with, like, Ashes of Rome. 就比如罗马之烬那件事
[05:43] – Sure. – Oh, yeah. It was your idea – 当然 – 没错 做直播表演
[05:43] – to do the live show. – Yeah. – 就是你出的主意 – 是
[05:45] – Yeah, it worked out great. – Yeah. – 对 而且效果很不错 – 是
[05:46] I value you more than him, if that– 我觉得你比他都重要 如果这样…
[05:49] And dealing, you know, with the artists, 还有处理艺人的那些事
[05:51] I mean, it’s really important to me to try to connect and help them 对我来说 联系他们 帮助他们
[05:53] with their artistic visions and everything, you know. 从艺术的角度解决问题什么的非常重要
[05:56] Amber, you’ve really grown in this position. 安博 你在这个职位上表现得非常成熟
[05:58] I mean, we both think that. 我们都这么觉得
[05:59] And I– 而且我…
[06:00] Well, and you’ve outgrown the position. 这个职位都已经配不上你了
[06:01] Yes, everything’s– 是 什么都…
[06:03] Everything’s growing except for my salary. 什么都有长 除了我的工资
[06:08] Right. 没错
[06:09] – It’s a joke, but– – Sure. – 这只是个玩笑 不过… – 确实
[06:11] – But yes, um… – Mm-hmm. – 不过 对 – 嗯哼
[06:12] I know–I do know that things have been slow here, 我知道…我知道这里不如以前了
[06:15] but obviously, things are gonna pick right back up. 不过事情肯定会有转机的
[06:17] – Yeah, we think so. – Yeah. Oh, they will. – 我们也是这么想 – 对 会有转机的
[06:19] – Of course they will. – They always do. – 当然会有 – 一向都这样
[06:20] But honestly, I feel so passionate, 可是说实话 我现在很有热情
[06:23] and I know that this place is gonna skyrocket, 而且我知道这里一定会一飞冲天的
[06:25] and when it does I really, really want 当那天到来的时候 我真的 真的很想
[06:28] to, like, work towards being a full, 作为一个完全的艺术合作伙伴
[06:30] artistic partner with you guys. You know? 和你们一起在这里工作 知道吗
[06:33] – Yeah. – Mm-hmm. – 嗯 – 嗯哼
[06:34] And I just feel that I should be paid a salary 我真心觉得我应该得到一份
[06:37] that is commensurate with my abilities. 跟我能力相称的工资
[06:44] Well, of course she should. 她当然该如此
[06:46] – Well, Amber, we– – We’ll have to– – 安博啊 我们… – 我们必须要…
[06:49] We hear everything you’re saying, Amber, 你说的每句话我们都听到了 安博
[06:51] and just need to take it into consideration 但我们在同意之前还需要
[06:54] before we commit. 好好考虑一下
[06:57] Oh, okay. 好吧
[07:00] All right, well, thanks for listening. 行 谢谢你们听我说这些
[07:03] – You bet. – Okay. – 应该的 – 好吧
[07:06] – Okay. – Good- – 好 – 干…
[07:07] -good job. -Thank you. – 干得不错 – 谢谢
[08:03] I don’t know how long she can stay locked in her room, really. 我不知道她还要把自己锁在房间里多久 真的
[08:07] – Uh, it’s– – I’m baffled. – 这… – 我很困扰
[08:08] Are you kidding? She can stay there forever 你开什么玩笑呢 为了让你感到愧疚
[08:10] if she wants to really make you feel bad. 她在里边呆一辈子都行
[08:12] She’s trying to make a point. 她是想引起你的注意
[08:13] Ugh, I don’t know. 我不知道
[08:15] You know, 10 I could do. 十岁她还会听我话
[08:17] When she was 11, she was sweet. 十一岁的时候 她很可爱
[08:20] I could handle it. 我也还能应付得了
[08:20] This age is–all the drama, I’m just– 可是这个年龄 各种闹剧 我真的是…
[08:23] I’m not cut out for this. 我完全不适合干这种事
[08:25] – I’m out of my league. – Nobody is. – 我跟她完全不是一个世界的 – 没人是
[08:26] It’s out of everybody’s league, this age. 所有人跟这个年纪的人都不是一个世界的
[08:28] – Tell me what to do. – What? – 告诉我该怎么办 – 什么
[08:30] Yeah, I know it’s stupid, but just tell me what to do. 是 我知道这样很蠢 不过你尽管告诉我就是了
[08:33] There’s–I can’t– I can’t tell– 这…我不能…我不能告诉…
[08:34] Well, you know what to do. You had one. 你知道该怎么办 你有经验
[08:35] I didn’t do it perfectly. 我以前做得也不是很好
[08:37] Well, you– 可你…
[08:38] You see what she’s like. 你也看到她是什么样了
[08:40] – She’s like–it’s all over. – Yeah. – 她就像…到处跑 – 是
[08:41] – Up here… – It’s the hormones, yeah. – 一会天上… – 都是荷尔蒙作怪 对
[08:43] – Or down here– – Right. – 一会儿又地下 – 没错
[08:44] – And I need her in the middle. – Right here. – 我需要她在中间 – 就在这儿
[08:46] I’m comfortable in the middle. You know that. 在中间我不会感到别扭 你是知道的
[08:47] – Mm-hmm. – Why are you laughing? – 嗯哼 – 你笑什么
[08:49] ’cause that’s not what you’re gonna get right now. 因为你现在是不会得偿所愿的
[08:50] I just want quality time with her, 我只是想跟她度过一段黄金时光
[08:53] and I can’t do it when she’s screaming and yelling. 可是她一只又吼又叫的我实在没办法做到
[08:55] Look, at this age, she’s not gonna volunteer 听我说 在她这个年纪 是不会自愿
[08:56] to spend time with you, so you have to make a fun evening. 想跟你呆在一起的 所以你得让晚上变得有趣
[08:59] You know, she thought she was going to a party. 她认为自己要去才加派对
[09:01] Let’s–we’ll have a party. 那…我们就给她办一个派对
[09:02] We can, you know, order pizza and have a game night, 我们可以订一点披萨 来个游戏之夜
[09:05] or something. 或者其它什么的
[09:05] – Game night? – Game night, yeah. – 游戏之夜 – 没错 游戏之夜
[09:08] You play games. You don’t have to talk too much. 就玩玩游戏 你也不用说太多话
[09:10] – That’s a Braverman thing. – It’s not a Braverman thing. – 那是你们布雷弗曼家的东西 – 那不是布雷弗曼家的东西
[09:12] It’s just a thing that exists. 只是世界上存在的一个东西
[09:13] You know, you play poker. 你们一起玩玩扑克
[09:14] – It’s like that, but– – Poker’s not a game. – 如此之类的 不过… – 扑克不是游戏
[09:16] Poker’s–it’s a–it’s a–it’s an art or a business. 扑克是…是…是一项…是一项艺术或者生意
[09:19] – Oh, oh. – It’s a business. – 哦 哦 – 扑克是项生意
[09:20] Oh, oh, well– 哦 哦 好吧
[09:21] I just–I just feel bad about the whole thing. 我就是…我就是对整件事感到很内疚
[09:23] She wants you to feel bad. 她就是想让你感到内疚
[09:24] That’s how it is. Can’t take it personally. 每个人家都这样 你不能怪自己
[09:26] Look, like I said, you’ve just got to work a little harder, 听着 像我说的那样 你得再努力一点
[09:28] You know, so– 所以…
[09:31] – Game night? – Yeah. – 游戏之夜 – 对
[09:33] All right. 好吧
[09:35] You play for money? 要赌钱吗
[09:38] – Dad? – Hmm? – 爸 – 嗯
[09:39] I decided I don’t want to do mini golf and pizza 我今年生日派对的时候不想再
[09:41] – for my birthday party this year. – No? – 打迷你高尔夫和吃披萨了 – 是吗
[09:43] Well, your birthday’s in a couple of days, buddy. 你生日过几天就到了 儿子
[09:45] What do you want to do? 你想要什么
[09:46] I want to go to Harry Potter world. 我想去哈利·波特魔法世界玩
[09:47] You promised we could go. 你答应过我会去的
[09:50] You know, uh, maybe we can go next year. 我们可以明年再去
[09:53] That’s what you said last year. 你去年就这么说了
[10:01] We’ll look into it, okay? 我们看一看再说 好吗
[10:03] – Yes! We’re going to Harry Potter world. – No, no, no. – 太好了 我们要去哈利·波特魔法世界了 – 不不不
[10:05] – Maybe. I’ll look into it. – She said, “Look into it.” – 是或许 我会看看再说 – 妈妈说的是“看看再说”
[10:07] No, we’re going! 不 我们要去
[10:08] It doesn’t hurt to look. 看一眼又不会死
[10:14] Babe, I don’t know what you’re stressing out about. 宝贝 我不知道你在紧张什么
[10:16] You don’t have to declare a major 你要到大三才用担心
[10:17] until, like, your junior year. 选专业的事呢
[10:19] I understand that, 我知道
[10:21] but I’m just trying to do it now so there’s space in the classes. 可是我现在就想要定下来 这样课程之间就有空隙了
[10:27] You’re totally over-thinking this. 你就是想太多了
[10:29] Just, I don’t know, like, what do you want to do the most? 你就…我不知道 你最想做什么
[10:32] It’s not that simple. You know it’s not that simple. 没那么简单 你知道没那么简单的
[10:33] No, it’s definitely that simple. 不 其实就是那么简单
[10:35] What do you want to do the most? 那你最想做什么
[10:36] I have until my junior year to figure it out. 我要到大三的时候再想
[10:38] Exactly. You have no clue what you want to do. 就是这样 你完全不知道自己想做什么
[10:40] Eva wants to get Sushi. 伊娃想去吃寿司
[10:42] – Do you want to go? – I can’t– – 你要去吗 – 我不能…
[10:44] I can’t get Sushi right now. 我现在不能吃寿司
[10:46] Okay. 好吧
[10:49] None of this matters. 这些都不重要
[10:51] You realize that, right? 你早就意识到了 对吧
[10:52] My dad says that when you graduate, like, 我爸说等到毕业的时候
[10:55] nobody even goes near their major afterwards. 几乎没有人从事的工作是跟自己专业有关的
[10:57] It’s not like people are checking your transcript 不是说别人就要看你的成绩单
[11:00] to make sure you chose the right courses, 来确定你到底选对了方向没有
[11:02] and it’s not like they’re hiring anybody anyways, 反正他们也不会雇什么人
[11:04] so it really doesn’t matter. 所以这真的不重要
[11:05] I understand that, but it does matter for me. 我都知道 可是这对我来说很重要
[11:09] You know, I’m trying to plan ahead right now, and– 我现在想提前做好打算 想…
[11:11] Okay, 好了
[11:12] – no– – trying to figure this out. – 不… – 想现在就想好
[11:14] You’re right. I’m sorry. 你说得对 是我错了
[11:19] What about philosophy, or russian lit? 哲学怎么样 俄国文学呢
[11:23] You loved that Dostoyevsky class. 你那么爱听陀思妥耶夫斯基的课
[11:25] I don’t know. I’m thinking about econ. 我不知道 我在考虑经济学
[11:28] – Econ? – Yeah. – 经济学 – 对
[11:29] You hated econ. 你讨厌经济学
[11:31] – Why would you take econ? – I know, – 你怎么会考虑经济学 – 我知道
[11:32] but maybe I just didn’t give it a chance, you know? 可是或许我只是没有给过它机会 你知道吗
[11:34] But what are– what are you gonna do with econ? 可是你…你学经济学将来打算做什么
[11:36] Are you gonna be a banker 你是要做银行家
[11:38] – or an accountant? – I don’t know, at least– I could, yeah, I mean, – 或者会计师吗 – 我不知道 至少…我可以… 对 我是说
[11:39] Money–that’s, like, 钱…那…
[11:40] it’s an important thing to know about. 了解钱是件很重要的事
[11:43] Okay. 好吧
[11:44] I mean, do whatever you want. 你想做什么就去做吧
[11:47] It’s your last couple years of college. 这是你大学的最后两年了
[11:50] It’s just I see you as more of a poet than a suit. 只不过比起西装革履 我觉得你更适合做诗人
[11:53] Thank you. A poet– 谢谢 诗人…
[11:55] I’ll bring you back a tuna roll. 我会给你带一个金枪鱼卷回来的
[11:57] All right. 好
[12:04] I can hear his heart beat. 我能听到他的心跳声
[12:05] Okay, wrap it. Wrap it. 好了 包起来 把它包起来
[12:07] All right, dr. Nora, how is our patient doing today? 好 诺拉医生 你的病人今天怎么样啊
[12:11] We’ve now had two dates. 我们现在已经约会过两次了
[12:13] Would you like to stay the night? 你晚上愿意留下来吗
[12:16] I read online that I can ask that now. 网上说我可以这么问你了
[12:18] – Buddy… – Sure. – 儿子 – 行啊
[12:19] I’m just gonna weigh in real quick. 我稍微插一句
[12:21] I don’t think looking online 我觉得去网上找那些东西
[12:23] is the best way to go about figuring out– 并不是解决问题的好办…
[12:24] She only likes me at 2 1/2, so there’s no desire 她现在对我的喜欢只有2.5分 所以她是没有跟我
[12:26] – for intercourse. – What? – 发生性关系的想法的 – 什么
[12:27] – Tmi, dude. – Okay, that is not appropriate. – 信息量太大了 老兄 – 好吧 这么说不太合适
[12:30] – Intercoursing– – Find out if you can – 发生性关系… – 就是想知道你会不会
[12:30] – sleep over. – Max? – 在我家过夜 – 麦克斯
[12:32] Why can’t she sleep over? She’s my friend. 她为什么不能在我们家过夜 她是我的朋友
[12:33] I know she’s your friend, and you know, that’s fine. 我知道她是你的朋友 我对此没有任何意见
[12:35] Micah has slept over. Why can’t she? 麦迦就能在我们家过夜 为什么她不行
[12:37] Well, I’m sure her parents probably miss her and want her home. 我确定她的父母可能会想她 想让她呆在家里
[12:40] Oh, they just texted me back. 他们刚刚回我短信了
[12:41] They’re in a meeting, but they said it’s fine. 他们在开会 不过他们说没问题
[12:43] They already texted you back? 他们已经回你短信了
[12:44] Yeah, see? 对 你看
[12:45] Oh, it says, “Okay.” 短信说 “好”
[12:47] Wow, okay then, I guess we’re having a sleepover. 那好吧 那我想你可以留在我们家过夜了
[12:50] – Excellent, let’s go upstairs. – Oh, I can’t right now, Max. – 太好了 我们到楼上去 – 现在不行 麦克斯
[12:52] Nora and I have to get a cast on brown puppy. 诺拉跟我还得给棕狗狗敷药呢
[12:55] – Understood. – It’s a very important doctor work. – 明白 – 这对医生是很重要的工作
[12:56] Come on. Come, Otis. 走 我们走 奥蒂斯
[12:58] Oh, good job. 做得很好
[13:00] I’ll go make up Haddie’s room, okay? 我去收拾一下海蒂的房间 好吗
[13:02] – Okay. – All right. – 好 – 好吧
[13:05] Let’s hear. 我们来听一听
[13:06] For a second there, I was actually excited for her. 有那么一秒钟 我其实还挺为她感到激动的
[13:08] I thought she was gonna tell us she got a better job. 我以为她要告诉我们她找到了一份更好的工作
[13:09] Look, we have to give Amber a raise. It’s– 听我说 我们得给安博涨点工资 不然…
[13:11] How? With what? 怎么涨 拿什么涨
[13:13] We’ve booked the studio three times in the last three months. 过去三个月里我们的录音室 就只被预订了三次
[13:15] You and I are gonna have to start deferring our salaries, 你跟我都得延迟发放自己的薪水了
[13:17] – Because– – Yeah, yeah, I know this. – 因为… – 是 是 我知道
[13:18] – I’ve heard it. – I don’t think you do. – 我都听到了 – 我不觉得你听到了
[13:19] We have to do something, Adam. 我们必须得采取点什么措施 亚当
[13:20] Short of getting real jobs, I don’t know what we’re supposed o 没有真正的工作 我不知道我们该拿什么
[13:22] to support our recording hobby. 来支撑我们的业余录音爱好
[13:24] Well, then, what about Amber? 那安博怎么办
[13:26] – What about Amber? – Well, she’s having a baby, – 安博怎么办 – 她怀孕了
[13:28] and she’s our niece. 而且她还是我们的侄女
[13:29] Yeah, I know. That’s why I didn’t fire her three months ago. 我知道 所以三个月前我才没有炒掉她
[13:35] – Amber, hi. – Hi. – 安博 嗨 – 嗨
[13:37] I thought you guys might want a little midday treat. 我想中午了你们俩可能想吃点什么
[13:41] – Yeah, thank you. – Amber, hey– – 没错 谢谢 – 安博 嘿
[13:42] – You’re welcome. – Hey, Amber, Amber– – 不用谢 – 安博 安博
[13:51] Okay, the game is celebrity. 好 游戏的名字叫社会名流
[13:54] – Do you know that game? – No. – 你知道这个游戏吗 – 不知道
[13:55] No, okay. You write the name of famous people, 不知道 好吧 就是你写下一些著名人物的名字
[13:57] and they can be any kind of famous, like, it can be, 不管是哪方面的名人都行 可以是
[13:59] you know, the president or spongebob squarepants– 总统啊 海绵宝宝啊
[14:02] Just anybody who people know, 只要为人熟知的都行
[14:05] and then you’re gonna give clues– 然后你就给我们线索…
[14:06] – Dad, this is lame. – No, it’s not lame. – 爸 这游戏太差劲了 – 不 不差劲
[14:07] You–you can’t say everything’s lame. 你…你不能什么都说差劲
[14:09] – You thought monopoly was lame. – Yeah. – 你还觉得专利很差劲呢 – 没错
[14:11] – People actually do this? – It’s not lame. – 真会有人玩这个吗 – 一点都不差劲
[14:12] People do it, 很多人都玩
[14:12] – and they have fun, and– – Yeah. Come on. – 而且还玩得很开心 而且… – 对 来吧
[14:15] Today, no screens, all right? 今天晚上不许玩手机 知道吗
[14:16] – Let’s just play this game. – Well, this can’t be your idea. – 专心地玩这个游戏 – 这肯定不是你的主意
[14:18] – No, it’s not my idea, but– – Hi. – 这是不是我的主意 不过… – 嗨
[14:19] Sorry, I was… like crazy. 抱歉 我…刚才实在是太疯狂了
[14:22] Okay, talk about it later. 好 我们待会再说这个
[14:23] – Hey, hey. – Hey, hey, hey. – 嘿 嘿 – 嘿 嘿 嘿
[14:24] – Here she is. – Here comes – 她来了 – 游戏之夜
[14:25] the world reigning champ of game nights around the globe. 卫冕多年的全球总冠军驾到了
[14:27] We’re playing celebrities. 我们玩社会名流
[14:28] – Oh, great, my specialty. – Celebrities, our specialty. – 太好了 我最擅长的游戏 – 社会名流 我们最擅长的
[14:31] – Good luck. – Those are fighting words. – 祝你们好运了 – 这可是在挑衅啊
[14:32] Okay, so you guys be a team, right? 好 那你们俩一队 行吗
[14:35] Yeah, yeah, yeah. Two against 2 1/2, right? 行 行 行 2对2 1/2 对吧
[14:37] – Yeah. – Oh, boy. – 没错 – 天呐
[14:39] 1/2 or 6/9ths, maybe. 1/2或者6/9
[14:42] I don’t want you fighting. 我不希望你打架
[14:44] I had to Atticus. He– 我不得不这么做 阿迪克斯 他…
[14:46] I don’t care what the reasons are. 我不管你有什么理由
[14:48] I forbid you to fight. 我不许你打架
[14:51] Yes. 好
[14:58] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[15:00] Are those Haddie’s? 这套睡衣是海蒂的吗
[15:01] Oh, Max said I could wear them. 麦克斯说我可以穿
[15:03] Oh, yeah, absolutely. 是 当然
[15:04] For sure. They look– they look cute on you. 当然可以 你穿起来…你穿起来很可爱
[15:07] Thanks. What are you watching? 谢了 你在看什么
[15:10] I’m watching– this is to Kill a Mockingbird. 我在看…名字叫做《杀死一只知更鸟》
[15:14] Great movie. 很不错的电影
[15:16] Some high talk… 一些大话…
[15:17] Where’s Max? What’s he up to? 麦克斯呢 他也还没睡吗
[15:19] We’re separating. 我们分开了
[15:20] – You’re separating. – Uh-huh. – 你们分开了 – 啊哈
[15:22] A girl can only watch a guy clean his lenses so many times. 一个女孩看一个男孩擦镜头的次数是有限的
[15:25] Mm, I totally get it. 嗯 我完全明白
[15:29] And I like hanging out with you. 我喜欢跟你一起玩
[15:31] I like hanging out with you. 我也喜欢跟你一起玩
[15:34] It’s very nice. 非常好
[15:38] My parents love this movie. 我爸妈也喜欢这部电影
[15:40] – Oh, yeah? – Mm-hmm. – 是吗 – 嗯哼
[15:41] They must be missing you right now, huh? 他们现在肯定想死你了 你说是吧
[15:42] They’ll survive. 他们想不死的
[15:45] Yeah. 是啊
[15:47] Yeah, it’s good for them, actually. 对 这样其实对他们也好
[15:49] Mm-hmm. 嗯哼
[15:51] They’re very, like, clingy, you know? 他们俩粘人得很 你知道吗
[15:53] – Mm-hmm. – It’s all about time together. – 嗯哼 – 天天都想跟我呆在一块
[15:55] “Got to spend time together.” 我爸老是说
[15:57] My dad’s always saying, “Oh, you’re growing up too fast. “我们得花点时间呆在一起” “哦 你长得太快了
[15:59] I don’t want to miss anything,” And my mom’s like, 我不想错过什么” 然后我妈呢就说
[16:00] “Let’s go shopping. Let’s go get mani-pedis. “我们去购物吧 我们去美甲吧
[16:02] Let’s have mother-daughter time,” And it’s just– 我们来点母女时光吧” 这实在是…
[16:04] – It’s constant, you know? – Oh, yeah, that’s a lot. – 还经常这样 你知道吗 – 嗯 这确实频率太高了
[16:06] And sometimes you just want to chill. 有时候你只是想自己一个人冷静一下
[16:10] I get it. 我明白
[16:11] I get it. 我明白
[16:14] Can I stay till the end? 我能把电影看完吗
[16:15] I’ve never actually seen it. 我还从来没看过结局
[16:18] Absolutely, sure. 当然可以 行
[16:22] Yep, sounds good to me. 嗯 我没有意见
[16:28] You’re gonna hear some ugly talk about this in school. 你将会听到一些关于学校的不愉快谈话
[16:32] I want you to promise me one thing. 我希望你向我保证一件事
[16:36] Okay, “I am a wild and crazy guy.” 好 “我是一个又狂野又疯狂的人”
[16:39] – Steve Martin. Go, go, go. – Okay, – 史蒂夫·马丁 继续 继续 – 好
[16:40] They gave away their album and people thought it was weird. 他们泄露了自己的专辑 大家都认为这张专辑很古怪
[16:42] Oh, my god, u2. Go, go. 我的天呐 是U2乐队 继续 继续
[16:44] In a daytime talk show. 在一次日间脱口秀中
[16:45] Used to be on the today show– 曾经上过《今日秀》
[16:46] – Katie Couric. Quick, quick, quick. – A bicycle, and– – 卡蒂·库里克 快快快 – 一辆自行车 然后…
[16:48] I know I am– 我知道我是…
[16:50] – Pee-wee? – I mean, you are, but what am I? – 皮维 – 我是指 你是 但是我是什么
[16:51] – Yeah, okay. – Bad impression. – 对 好 – 坏印象
[16:52] – And my secret boyfriend, also known as Jason Bourne. – Matt Damon. – 我的秘密男友 以《谍影重重》中詹森·伯恩一角著名 – 马特·达蒙
[16:55] Uh-huh, and I tried this haircut. 啊哈 我试过这个发型
[16:56] – It was a terrible failure. – The Rachel. You’re very bad. – 但确是完全的失败 – 瑞秋发型 你太失败了
[16:58] Uh-huh, okay, and oh, oh, I’m a country singer, and– 啊哈 好 哦 哦 我是名乡村歌手 而且…
[17:02] Dolly Parton. 多莉·帕顿
[17:03] Oh, “I did not have relations with that woman.” 说过“我没有跟那个女人谈恋爱”
[17:05] Bill Clinton. 比尔·克林顿
[17:06] – Yes. – Go, go, go, go, go, go, go. – 对 – 继续 继续 继续 继续
[17:07] “Clang, clang, clang,” Went the Trolley. 出演过《“锵锵锵” 电车来了》
[17:08] Judy–Judy Garland. 朱迪…朱迪·嘉兰
[17:10] Time, time, time. 时间到 时间到 时间到
[17:10] How many? Oh, god, how many? 多少个 天呐 答对了多少个
[17:17] 12! 12个
[17:18] Wow, that is true devastation. 真是太惊人了
[17:21] All right, all right, your turn, Ruby. 好了 好了 该你们了 露比
[17:22] Get it. Get it. 快去 快去
[17:23] That was just devastating. I got to say. 我不得不说 实在是太惊人了
[17:24] Like, it’s a little secret thing you got– 你们肯定有暗号
[17:25] A little secret language you got. 肯定是用了暗号了
[17:26] – What? No. – Yeah, called good teamwork. – 什么 没有 – 这叫做良好的团队合作
[17:28] All right, all right, we can beat them. Team Rizzoli. 好 好 我们能打败她们 里佐利队
[17:29] – Team Rizzoli, whoo! – Let’s go. – 里佐利队 喔 – 开始
[17:30] Okay, all right, is the timer ready? 好 好吧 计时器准备好了吗
[17:33] I’m sorry. You’re ready. 不好意思 可以了
[17:34] – Here we go. – All right, come on. – 我们开始吧 – 好 来吧
[17:34] – We got this. – Okay, Team Rizzoli–and go. – 我们能行的 – 好 里佐利队 开始
[17:36] Oh, oh, Team Peeta. 贝塔队
[17:39] Hungry games– the Hunger Games. 《饥饿游戏》 是《饥饿游戏》
[17:41] Yeah, yes, dad, yeah. 对 对 爸 没错
[17:42] I had a poster of him over my bed for– 我床头上贴了他的海报整整…
[17:44] It’s the guy in the Hunger Games. 这个人是《饥饿游戏》里边的
[17:46] Right– 对
[17:46] I had a poster of him up. 我床头上有他的海报
[17:48] – He’s cute. – That kid. Oh, yeah, the kid. – 长得特别帅 – 那小子啊 对 那小子
[17:50] – I’m just gonna– – Pass. Just pass. – 我再… – 过 过
[17:51] Ok, um, um… 好 嗯…嗯…
[17:54] Oh, mom’s celebrity crush. 妈的偶像
[17:55] Is shaft. 太难了
[17:57] – I don’t know. – He was in–no, he was in er and– – 我不知道 – 他参演过…不 他参演过《急诊室的故事》
[18:00] – Oh, Clooney. George Clooney. – Oh, yeah, yeah, yeah. Whoo! – 克鲁尼 乔治·克鲁尼 – 对 对 对 对 喔
[18:02] Okay, okay. Go, go. 好 好 继续 继续
[18:03] – Now you’re in business. – Okay, her hips don’t lie. – 你们终于进入状态了 – 她的屁股不会撒谎
[18:07] – Uh… – No, she has– – 呃… – 不 她..
[18:09] She’s on the Voice. 她参加过《好声音》
[18:10] – She has the blonde– – I don’t know–pass. – 她有着一头金色的… – 我不知道…过
[18:12] Pass, pass, pass, pass. 过 过 过
[18:13] – I’m not gonna get that. – He doesn’t know it. – 我死也猜不到的 – 他不知道那个
[18:14] – Next one. – Don’t be stressed. – 下一个 – 别有压力
[18:15] How much time? 还有多少时间
[18:16] I don’t–I don’t know who this is. 我不知道…我不知道这人是谁
[18:18] Well, then, if you don’t know– 如果你不知道的话…
[18:20] Is it–you can always sound it out if it’s–you know, 是不是…你可以试一试 要是…
[18:22] what the words… Does it mean anything else? 那个词….那个词还有别的意思吗
[18:24] Oh, oh, I’m allergic to these. 我对这些过敏
[18:26] – Oh, perfect. – Dad? – 完美 – 爸
[18:29] – Just pass. Just pass. – No, it’s really easy. – 过 过 – 不 真的很简单
[18:31] – How much time do we have? – No. – 我们还剩多少时间 – 不
[18:31] Oh, my god. 我的天呐
[18:33] Dad, it’s easy. 爸 真的很简单
[18:34] – Pass, pass. – No, you know it. – 过 过 – 不 你是知道的
[18:36] I just– 我…
[18:37] I’m allergic to peanuts! 我对花生过敏
[18:39] Dad? What– 爸 你怎么…
[18:41] – It’s a mild allergy. – How do you not know that? – 只是轻微过敏 – 你怎么会不知道那个
[18:42] You gave it to me out of context. 你说的实在是太离谱了
[18:44] Who the hell are the peanuts, anyway? 再说了 谁他娘的名字叫花生啊
[18:46] Peanuts is Lucy and Charlie Brown and Linus– you didn’t know that? 花生(漫画)就是露西 查理·布朗 还有莱纳斯…你不知道吗
[18:49] No, I didn’t know! 我不知道
[18:51] That’s why I was telling you to pass it. 所以我才让你过嘛
[18:52] Well, okay! I pass, okay? 好 我过 好了吧
[18:54] Game night sucks. 游戏之夜烂死了
[19:03] Peanuts– who wrote that one? 花生…谁写的这条
[19:07] – I wrote it. – Oh. – 我写的 – 哦
[19:12] Max, what do you say you turn the lights out in ten minutes, okay? 麦克斯 你觉得你在十分钟后关灯怎么样 如何
[19:17] I just have this one more lens to clean. 我还剩这一个镜头要擦
[19:19] All right. 行
[19:21] And I want you to head downstairs and say good night to your friend, okay? 我希望你到楼下去向你的朋友说声晚安 好吗
[19:25] Give her some eye contact, maybe a little smile. 要看着她的眼睛 再带点微笑就更好了
[19:28] – Okay. – All right. – 好 – 好
[19:32] – Dad. – Yeah? – 爸 – 什么事
[19:38] Do you think she likes me at 3 yet? 你觉得她现在对我的喜欢有三分了吗
[19:45] She said I have nice eyes. 她说我眼睛很漂亮
[19:49] Well, then, I’d say you’re headed in that direction, Max. 要我说你已经在往那个方向发展了 麦克斯
[20:09] I’m just saying I think she actually likes him. 我得说我个人觉得她其实是喜欢他的
[20:12] – Mm-hmm. – Like, likes him, likes him. – 嗯哼 – 喜欢他的那种喜欢
[20:14] Mm. Yep… 嗯 是
[20:16] – What? -But maybe she likes us. – 怎么了 – 不过也或许是她喜欢我们
[20:18] What do you mean? 你指的什么
[20:20] I don’t know. I just–I can’t put my finger on it, 我不知道 我…我也说不太清楚
[20:23] but whenever she’s here, she’s playing with Nora, 可是她一来我们这儿 就跟诺拉玩上了
[20:25] or she’s wanting to be next to me and hanging out, 也或许是她想亲近我 跟我一起玩
[20:28] and Max is sometimes nowhere to be found. 而麦克斯有时候却不知道去哪儿了
[20:29] Well, Nora’s cute. You’re fun. 那是因为诺拉很可爱 你也很风趣
[20:31] I know, but it’s just sometimes it’s– 我知道 可是我总觉得有时候…
[20:33] I want to make sure that when she’s here, 我想确保她在我们这儿的时候
[20:36] she wants to spend time with Max. 是想跟麦克斯一起玩
[20:38] Like, she’s not here because she’s missing her parents, or– 就好像是 她心不在这儿 因为她一直在想着她的父母 又或者是…
[20:41] I think she is. I think she likes him. 我觉得她是 她的确喜欢麦克斯
[20:43] I think we’re a bonus. 而我们只是意外的收获
[20:45] It’s like when you first started going out with me. 就好像你第一次开始跟我约会的时候
[20:47] The Bravermans were just a bonus. 布雷弗曼家的其他人也是意外的收获
[20:50] Yeah. 是
[20:51] Yes, I–yes, it was. 没错 我…对 确实是这样
[20:53] I just– 我只是…
[20:54] I don’t want– 我不想…
[20:55] I don’t want this to get blurred, that’s all. 我只是不想让这件事扯得不清不楚 仅此而已
[20:58] You know? I want to be sure that we’re protecting Max. 你知道吗 我想确保我们是在保护麦克斯
[21:01] I don’t think we have to worry about it. 我认为我们没必要担心这点
[21:02] Okay. 好吧
[21:03] – She likes him. – Right. – 她喜欢他 – 对
[21:06] Look, he said she said he has nice eyes. 他说迪伦夸他眼睛漂亮
[21:09] Come on. 拜托
[21:10] She likes him. 她真喜欢他
[21:15] Good night, honey. 晚安 亲爱的
[21:18] Good night. 晚安
[21:20] ♪ Can never be up where you are ♪ ♪ 有你陪伴我可以永不醒来 ♪
[21:25] ♪ Resting upon your side ♪ ♪ 紧紧依偎在你的身旁 ♪
[21:35] – Hey. – Sorry. – 嘿 – 抱歉
[21:39] Hi. 嗨
[21:40] I didn’t mean to wake you, so– 我不是故意吵醒你的 所以…
[21:43] Mm-hmm. 嗯哼
[21:45] Where have you been? What time is it? 你去哪儿了 现在几点了
[21:48] I was–I was studying 我在…我在一个朋友家
[21:51] at a friend’s… Okay? 学习… 好吗
[21:54] Okay. 好
[21:56] – Please, don’t tell my dad. – Okay. All right. – 拜托你千万别告诉我爸 – 好 行
[21:59] – Please. – Shh, shh, shh, shh, shh. – 拜托了 – 嘘 嘘 嘘 嘘
[22:00] Hey, people are sleeping. 嘿 大家都在睡觉呢
[22:02] I don’t feel good. 我觉得不太舒服
[22:03] Oh, boy, okay. Hang on. 天呐 好吧 坚持一下
[22:05] – Okay. – Let’s go to the bathroom. – 好 – 去洗手间
[22:06] Quick, quick. Quickly, quickly to the bathroom. 快点 快点 快点 赶快去洗手间
[22:12] You all right? Oh, god. 你没事吧 天呐
[22:16] Okay, your hair– 好吧 你的头发…
[22:20] All right, it seems like it’s mostly all out, huh? 好了 你差不多都吐干净了 对吧
[22:22] I hope so. 希望如此吧
[22:24] Feel a little bit better? 感觉好点了吗
[22:26] – Okay, here you go. – Thank you. Thank you so much. – 好了 来 – 谢谢 太谢谢了
[22:31] It’s okay. Shh, shh, shh. 没事了 嘘嘘嘘
[22:33] Here. 来
[22:35] ♪ Much more than before ♪ ♪ 比以前更多 ♪
[22:49] There you are. 你原来在这儿啊
[22:53] Okay, so after four hours on expedia, 好了 我在缤客网上查了四个小时
[22:57] I think I got this whole thing figured out. 我想我终于把整件事都解决了
[22:59] So, the three of us can go to Orlando for the weekend. 所以 我们三个这个周末可以去奥兰多市了
[23:05] Flights, hotels, theme park, food for under $2,000, 飞机 酒店 主题公园 还有吃的总共加起来不到2000美元
[23:10] and my mom said that she would watch Aida. 我妈也说她可以帮我们照顾艾达
[23:12] Now, I know that this is a splurge, 我知道这虽然有点破费
[23:14] but you know, I think– 不过 我觉得…
[23:15] I think we can swing it. 我觉得我们还是可以承受的
[23:18] Honey, 亲爱的
[23:20] we can’t– we can’t afford that. 我们负担…我们负担不起
[23:23] We can’t… 我们没办法…
[23:24] – Why? Why not? – Even close to afford that. – 为什么 为什么负担不起 – 完全负担不起
[23:29] It was a really good deal. 这个真的很划算
[23:33] What? 怎么了
[23:35] I think I’m losing my business. 我想我就要失业了
[23:40] I think the luncheonette’s going under. 我觉得速食餐厅就要破产了
[23:46] I thought you were mixing an album and… 我以为你们一直在混录专辑 我以为…
[23:52] you guys had work. 你们有生意
[23:55] There’s not an album. I’m not mixing an album. 根本没有什么专辑 我没有在混录专辑
[23:59] Then what were you doing there every night? 那你们每天晚上都在那儿干什么
[24:05] I don’t know. 我不知道
[24:08] Hiding, and panicking, 在逃避 在恐慌
[24:10] and playing candy crush– a lot of candy crush. 在玩《糖果传奇》 很多时候都在玩《糖果传奇》
[24:17] – I should’ve told you sooner. – Yeah. – 我应该早点告诉你的 – 是
[24:19] I’m sorry. You know, you can yell at me. 对不起 你可以吼我
[24:21] In fact, it would probably help if you did. 说实话 要是你吼我可能还会对我有点帮助
[24:24] I don’t want to yell at you. 我不想吼你
[24:25] I just don’t want you hiding from me. 我只是不希望你躲着我
[24:35] I’m just going round and round, 我现在就在不停地到处走啊走
[24:36] thinking about if I lose the luncheonette 想着如果我没了速食餐厅的话
[24:39] then I have no income. 我就没有任何收入了
[24:41] If I have no income, we have to sell the house. 如果我没了收入 我们就得卖掉房子
[24:44] I’m gonna literally lose the roof over our kids’ heads, 我会真失去孩子们头上的屋顶
[24:48] and then, we’re gonna have to sell it 然后我们就得卖掉它
[24:50] and move to some other district, 然后搬去别的地区
[24:52] and Jabbar’s gonna have to make all new friends, 然后乔巴就得重新交朋友
[24:54] and the whole thing’s on me– 这整件事全都怪我
[24:55] And then, somehow, in the middle of all that, 然后在这期间
[24:56] I have to figure out how to get him to Hogwarts. 我还得考虑怎么能让他去霍格沃兹魔法学院玩
[25:03] Baby– 宝贝
[25:04] I love our house. I don’t want to leave here. 我爱我们的房子 我不想离开这儿
[25:10] I’m so sorry that I got us in this situation. 我很抱歉让我们陷入这种境地
[25:19] I love our house too. 我也爱我们的房子
[25:21] You built us a beautiful house. 你给我们建了一栋漂亮的房子
[25:24] And the luncheonette is an amazing place 而且速食餐厅也是因为你才有的
[25:27] that you made happen. 一个非常棒的地方
[25:28] Mm-hmm. 嗯哼
[25:29] But I don’t care about any of that. 但是所有这些我都不在乎
[25:31] Losing those things doesn’t scare me at all. 失去那些东西也吓不倒我
[25:35] You not talking to me, 但是你不跟我说
[25:36] and you riding off in the middle of the night–that scares me. 半夜骑着摩托车跑掉 那些才吓到我了
[25:44] Hey… 嘿
[25:47] Hey… 嘿
[25:50] You’re my guy… 你是我的男人
[25:52] For the rest of my life. 一辈子都是
[25:58] You’re all we need. 你就是我需要的全部
[26:14] – Hey, bud. – Hey. – 嘿 儿子 – 嘿
[26:16] Can we talk for a sec? 我们能谈一谈吗
[26:17] Yeah, sure. 行 当然
[26:20] So your dad and I did some research on Harry Potter World, 我跟你爸爸查了一些哈利·波特魔法世界的信息
[26:24] and we’re sorry, buddy, 但是我们很抱歉 儿子
[26:28] but it was just too expensive. 因为那实在是太贵了
[26:30] We can’t go. 我们去不了
[26:35] When can we go? 那我们什么时候能去
[26:37] You know, the second we’re able to, 只要我们能去了
[26:40] I promise, we are going. 我答应你 我们一定会去
[26:42] Just not right now. 但是现在不行
[26:43] Maybe I can help. 也许我可以帮忙
[26:45] I can wash grandpa’s truck, 我可以洗爷爷的车
[26:47] or we can even have a garage sale. 或者我们办一个车库旧货出售
[26:49] I’ll even pay for my own plane ticket. 我的机票钱我都自己出
[26:51] That is such a big boy thing to say, sweetie, 你能说这番话真的很懂事 宝贝
[26:54] and thank you, but we promise we’ll get there one day. 谢谢你 不过我们答应你有一天我们一定会去那儿的
[27:08] – Hey, wake up. – No. – 嘿 醒醒 – 不要
[27:11] Come on, wake up for a sec. 拜托 先起来一会儿
[27:12] – Stop. – I know, it’s terrible. – 住手 – 我知道 太可怕了
[27:14] I’m the devil. Wake up. 我就是恶魔 醒醒
[27:16] I’ve got to talk to you. 我有话要跟你说
[27:17] I gotta go to work, but here. 我得去上班了 不过给
[27:19] I made you coffee, okay? 我给你煮了咖啡 好吗
[27:21] I don’t drink coffee. 我不喝咖啡
[27:23] Well, you might want to reconsider just this once, 这一次你恐怕得重新考虑考虑了
[27:27] ’cause it’s probably gonna make you feel better. 因为这个能让你感觉好很多
[27:36] Oh, god, is he out there yet? 天呐 我爸他出去了吗
[27:39] No. I told you I wouldn’t tell him, 没有 我跟你说了我不会告诉他的
[27:42] and I didn’t. 我也没有告诉他
[27:43] Okay. Thank you so much, amber. 好吧 太谢谢你了 安博
[27:46] Honestly, for everything, I– 说实话 这些事 我…
[27:48] Don’t–don’t get used to it, okay? 别…别太习惯了 好吗
[27:50] ’cause I’m not always gonna be here to cover for you, 我不可能一直在这儿帮你打掩护
[27:52] so you’re gonna have to take a little bit better care of yourself. 所以你以后得多照顾自己一些
[27:56] All right. 好
[27:58] Do you want to– 你想…
[28:00] You want to talk about what happened last night? 你想跟我说说昨晚上发生什么了吗
[28:04] These guys, they, like– 那些人 他们…
[28:06] They brought a beer bong. 他们带了一个啤酒水烟枪
[28:09] And I don’t know… 我不知道…
[28:10] I just–I felt like I needed to participate, 我就…我觉得自己得加入他们
[28:15] and it just– 然后就…
[28:16] Yeah. 是啊
[28:18] Peer pressure. 同辈压力
[28:19] Yeah, it’s a classic. 是啊 这很典型
[28:21] Yeah. God. 对啊 天呐
[28:23] Man. 天呐
[28:26] Look, I am basically the last person that can tell you not to drink, 听我说 我是最不该告诉你不该喝酒的人
[28:30] – I know. – But, um…I don’t know. – 我知道 – 不过…我不知道
[28:33] Just try to remember how bad it made you feel. 你要记得喝醉了的感觉有多糟糕
[28:36] And in my experience, 据我的经验
[28:39] almost nothing good ever comes of a night like that. 那种晚上几乎不会有什么好事情发生
[28:46] Right. 也是
[28:48] And you know… 你也知道
[28:51] About your dad, 关于你爸爸
[28:53] You know… 你知道的…
[28:55] Your dad is trying, 你爸很努力了
[28:57] And my dad… 而我爸…
[29:00] Didn’t even give it a shot, 连尝都不去尝试
[29:05] – And– – Really? – 而且… – 真的吗
[29:07] My dad wasn’t even there. 我爸甚至都没陪过我们
[29:10] I mean, he didn’t even– 我是说 他甚至都…
[29:11] He didn’t even try, and I know it’s kind of embarrassing, 他根本就不去尝试 我知道跟你说这些很尴尬
[29:17] but, you know, at least your dad is doing the best he can. 可是 至少你爸爸已经在尽力了
[29:22] I think you should cut him some slack, seriously, 我觉得你应该对他宽容一些 真的
[29:25] because you’re lucky to have him. 因为你很幸运能有他这样的爸爸
[29:28] I get it. I do. 我明白 真的
[29:32] And it’s cool that you 你跟你妈关系能那么好
[29:34] have such a good relationship with your mom, you know? 真是太好了 你知道吗
[29:37] Yeah, it is. 对 没错
[29:39] It’s great, but it took a lot of hard work 是很好 但也是花了我们很多努力
[29:45] and unpleasant situations to get us there. 也经历了很多不愉快的事才让我们能有这样的关系
[29:50] But now, she’s my best friend. 不过现在 她是我最好的朋友
[29:53] So… 所以…
[29:57] – Try, okay? – All right. – 试一试 好吗 – 好
[29:59] And in the meantime, you can take solace in the fact 还有啊 你应该欣慰自己现在比我
[30:03] that I was much worse than you are at your age, 在你这个年纪的时候遭遇要好得多
[30:06] so there’s hope for you yet. 所以你还有希望
[30:09] – Really? – Much worse. – 真的吗 – 好太多了
[30:11] – Okay. – So think about it. – 好吧 – 所以你好考虑一下吧
[30:17] Yeah, so, I’m just trying to think about my future 对 所以我在尽量考虑自己的未来
[30:20] and what actually makes sense for me, 考虑什么事对我才是有意义的
[30:22] but you were a business major, right? 不过你是经济专业毕业的 对吧
[30:24] Yeah, management and strategy. 对 管理与策略专业
[30:25] Yeah, so I was thinking of doing economics. 对 所以我在考虑经济学
[30:28] It says that it, like, has the most options, from what I’ve read. 我看的那些信息都说选择经济专业的人最多
[30:32] You know, you can go into, like, accounting or finance with that. 这样的话 就可以从事会计或者财务方面的工作
[30:35] At least, you can go to graduate business school. 不然至少也还能去上研究生商学院
[30:37] Yeah, economics is great. You’re right. 对 经济学不错 你的选择是对的
[30:40] You would have a lot of options. 你会有更多的选择
[30:42] But drew, I remember being where you’re at, 不过德鲁 我记得自己也遇到跟你一样的情况
[30:44] and I thought real practically. 我觉得你很实际
[30:46] I didn’t really think about my dreams, 我当时都没好好考虑自己的梦想
[30:49] or what I really wanted to do. 或者自己到底想做什么
[30:50] I just–I wanted to get a good, solid major 我就只是…我就想选择一个好点的固定的专业
[30:52] so I could get a good job, right? 这样我就能找一份好工作了 对吧
[30:53] But you’re at this great school, Berkeley, right? 不过你现在的学校不错 贝克里大学 对吧
[30:56] You can explore anything you want. 你可以去钻研任何你想做的事
[30:58] You don’t have any major responsibilities right now. 你现在也没有专业方面的负担
[31:01] And that’s what you should do. You should explore. 这才是你应该做的 你应该去钻研
[31:02] Figure out what makes you happy, and just follow your dreams. 找到能让你开心的事 追寻自己的梦想就好
[31:04] Don’t worry about making money. 别担心赚不赚钱的事
[31:06] – Not right now. – Hold on a second. – 现在不用 – 等等
[31:08] Is that the advice you just gave him? 这就是你给他的建议吗
[31:09] – “Follow your dreams, don’t–” – Yeah. – 追寻自己的梦想 不要… – 对
[31:10] No. Listen to my advice. 不 听我的建议
[31:12] Learn how to make money while you’re there, all right? 趁你还在学校好好学习怎么赚钱 知道吗
[31:14] Make as much of it as you can, 能赚多少就赚多少
[31:16] because that old adage, “Money can’t buy you happiness,” 因为古语说 “金钱买不来幸福”
[31:18] – it absolutely buys you happiness. – I don’t think that’s true. – 钱绝对买得来幸福 – 我觉得你这话说得不对
[31:21] I think that money can buy you peace of mind, 我觉得金钱可以买得内心的平静
[31:23] but not necessarily happiness. 但不一定能买到幸福
[31:24] Yeah, and the last time I checked, 对 上次自己核对的时候
[31:25] peace of mind is the definition of happiness, so make money. 内心的平静就是幸福的定义 所以去赚钱
[31:29] Greed is good. 贪婪是好事
[31:34] Well– 这…
[31:37] See you after school, mrs. B. 放学后再见 布夫人
[31:38] Oh, hey, Dylan. 嘿 迪伦
[31:40] Actually, honey, can I– 其实吧 宝贝 我能…
[31:42] I just want to talk to you about that. 我正想跟你谈谈这个
[31:44] Oh, is today not good for you guys? 今天你们不太方便吗
[31:46] No, no, it’s not that. I just– 不 不 我不是要跟你谈这个 我只是…
[31:47] I want you to know that I– 我想让你知道我…
[31:48] I reached out to your parents. 我联系过你父母了
[31:50] I tried to call them, and didn’t get through to them. 我打过电话给他们 但是他们没有接
[31:53] I left a message– 我留了一条信息…
[31:55] Yeah, I should’ve told you. 对 我应该告诉你来着
[31:57] – They were out of town. – It’s okay. – 他们都出城去了 – 没关系
[31:58] They’re– they’re not horrible people. 他们…他们不是什么坏人
[32:00] They’re just not around a lot, 他们只是不经常在我身边
[32:01] with their company and everything. 要忙公司的事什么的
[32:02] Got it. 明白了
[32:03] Okay, that’s not a problem. 好吧 这倒没什么问题
[32:05] I just–I know that you’re aware Max has feelings for you. 我只是…我知道你清楚麦克斯对你有感觉
[32:09] You know that he thinks that there’s this– 你知道他认为你们俩…
[32:11] this strong friendship between the two of you, 你们俩之间有坚固的友情
[32:13] and that there’s something there, and– 你们俩之间有点来电 然后…
[32:15] I just want to be sure that you’re coming over to hang out with him, 我只是想确定你到我们家来是跟他一起玩
[32:19] not just us, 而不是只是跟我们
[32:21] Because you miss your– you know what I mean? 因为你想念你的…你知道我指的是什么吗
[32:24] – Yeah. – Yeah. – 是 – 好
[32:25] Max really, really likes you. 麦克斯真的真的很喜欢你
[32:27] Yeah, I think Max is awesome. 是 我也觉得麦克斯很了不起
[32:30] Yeah, he is awesome. 对 他是很了不起
[32:32] He’s an awesome kid. 他是个了不起的孩子
[32:33] I like both of you. 你们俩我都喜欢
[32:34] I like all of you, but sometimes Max is funny, 我喜欢你们家所有人 有时候麦克斯会很有趣
[32:37] and sometimes Max is boring, 但有时候他又会很无聊
[32:38] and I like talking to you when he’s boring. 他无聊的时候我喜欢跟你们聊天
[32:40] My–my home is pretty boring too, 我…我家也很无聊
[32:41] but I’m okay staying by myself. 不过我一个人独处也没关系
[32:43] It’s fine, so… 没有关系 所以…
[32:44] No, absolutely not. 不 当然有关系
[32:46] You’re coming over today, after school. 你今天一定得来我们家 放学之后就来
[32:48] I just–I wanted to let you know, that’s all. 我只是…我只想让你知道这些 仅此而已
[32:50] Okay? I insist. 行吗 我坚持请你来
[32:51] – It’s all good. – Okay. – 没有任何不妥 – 好
[32:53] Okay? 好吗
[32:54] – Great. – Great. – 太好了 – 很好
[32:55] – I’ll see you after school. – Bye mrs. B. Yep. – 我们放学后再见 – 再见 布夫人 好
[32:57] – Okay. – We’ll bake something. – 好 – 我们烤东西吃
[33:07] Hey, Amber. 嘿 安博
[33:09] Brought you some herbal tea– little peace offering. 给你带了一点草本茶 一点友好赠品
[33:12] It’s decaf. 无咖啡因的
[33:13] Thanks. 谢了
[33:15] Hey, 嘿
[33:17] We’re really sorry that you overheard us talking about you. 我们真的很抱歉你偶然听到我们在谈论你
[33:20] We just don’t want you to worry about the business stuff. 我们只是不想让你担心生意上的事
[33:22] That’s our job. 那是我们的职责
[33:24] But that’s, like, exactly my point– 可是…我的意思是…
[33:26] ss that it’s my job too. 那也是我的职责
[33:27] I’m a big part of this company. 我也是这个公司的很大一分子
[33:30] You know, I asked you for a raise 你们知道 我想你们提出涨工资
[33:32] because I think I deserve it, 是因为我觉得我受之无愧
[33:33] not because I’m, like, pregnant or your niece. 而不是因为我怀孕了或者是你们的侄女
[33:35] It’s because I work really, really hard. 而是因为我真的真的工作很努力
[33:37] You’re right. You work as hard as we do. 你说得对 你工作和我们一样努力
[33:39] You know, 你也知道
[33:40] it’s just frustrating, 这实在让人很生气
[33:42] because you weren’t, like, 因为你们俩没有
[33:43] honest or straightforward with me about it, 对我坦诚相待 没有告诉我事情的真相
[33:45] and so I didn’t even get the chance to, like, 所以如果公司真要倒闭了
[33:48] look for other opportunities if this falls through, you know? 我却连一个寻求别的可能性的机会都没有 你们知道吗
[33:50] And now, I’m like a total piggy, 而现在 却搞得我好像完全是个贪心鬼
[33:52] and nobody’s gonna want to hire me, and I have no options. 没人愿意雇用我一样 我连选都没得选
[33:54] Well, okay, first of all, you’re not a piggy. 好吧 首先 你不是贪心鬼
[33:57] You look fantastic. 你非常了不起
[33:58] Secondly, you’re gonna be fine. 其次 你会没事的
[33:59] We’re–we’re gonna get through this together. 我们…我们会一起共渡难关的
[34:03] I mean, we have a secret weapon. 我的意思是 我们有一个秘密武器
[34:05] This is mr. Backup plan. 那就是备用计划先生
[34:07] He’s got backup plans for his backup plan, right? 他对自己的备用计划都有备用计划 对吧
[34:10] I do. 没错
[34:11] I got a backup plan for that backup plan. 我的确对那个备用计划还有个备用计划
[34:13] It’s all gonna work out. 一定会管用的
[34:14] We’re fine. 我们没事
[34:17] – Right. – You’re in good hands. – 好吧 – 你会得到很好的照顾的
[34:19] Yep. 没错
[34:26] – Hey. – Hey, honey. – 嘿 – 嘿 亲爱的
[34:28] Hey, did you know that we are overdrawn and late on two bills? 嘿 你知道我们透支还晚还了两张账单吗
[34:32] I’m not sure what’s going on. 我不太清楚是怎么回事
[34:34] I also keep forgetting to tell you, it’s totally my fault, 我也一直忘了告诉你 这都是我的错
[34:37] but the check engine light in my car is on. 不过我车里的引擎故障灯一直在亮
[34:39] Great, that’s all I need. 很好 我知道这些就够了
[34:40] I just changed the oil in that thing. 我才刚给那玩意儿换完油
[34:43] Okay, I can take it in. It’s okay. 好吧 我可以自己换 没关系
[34:46] – No, no, no, I’m sorry. – I’ll take it in. – 不不不 对不起 – 我自己换
[34:47] – I’m– Okay. – No, I’ll take it in. I’ll take the car in. – 我…好吧 – 不 我去换 我去给它换油
[34:48] It’s not the car, it’s just everything else right now. 不是因为车的事 而是现在那些别的事
[34:50] – I can’t take it anymore. – I– – 我实在受不了了 – 我…
[34:52] – believe me– – Everybody needs something from me– – 相信我… – 每个人都需要我点什么
[34:54] It’s mom and it’s dad. It’s crosby at the luncheonette. 妈需要我 爸需要我 克劳斯比也需要我处理速食餐厅的事
[34:56] It’s like a weight around my neck, and I want it gone. 就好像有千斤重担压在我的肩上 我希望它消失
[34:58] And I could call a headhunter tomorrow. 我明天就可以打电话给猎聘人员
[35:00] I could get a job job, 我可以找一份真正的工作
[35:01] and I could get the luncheonette off my plate. 我可以让速食餐厅从此消失在我生活当中
[35:03] I could do that, and it would make my life a lot easier. 我完全可以那么做 这样也会让我的生活轻松点
[35:05] Yep. 对
[35:07] You could. 你是可以
[35:08] You could absolutely do all of that, but you won’t. 你当然可以这么做 但是你不会
[35:12] Honey, that’s not who you are. 亲爱的 你不是那样的人
[35:15] You don’t just get into something 你不会遇到什么事
[35:17] and just walk away from it. 就只会去逃避
[35:19] – I’ve known you for so long… – Kristina– – 我认识你这么久… – 克里斯蒂娜
[35:21] And I know that deep down, 我了解你有那么深
[35:22] You actually–I don’t know. You like it. 你其实…我不知道 你喜欢这样
[35:24] – You like helping people. – No, I don’t. – 你喜欢帮助别人 – 我不喜欢
[35:26] You don’t like torturing yourself, 你不喜欢折磨自己
[35:27] but you like helping people. 但你喜欢帮助别人
[35:29] It’s part of the reason why I love you. 这也是我爱你的原因之一
[35:32] It’s what makes you you. 那样的你才是你
[35:34] – Yeah. – You know? – 是 – 你知道吗
[35:35] I’m my own, worst enemy. 我是我自己最大的敌人
[35:36] You are. 没错
[35:37] It’s what makes you Adam. 所以你才是亚当
[35:39] And see, the best part… 最棒的是…
[35:40] Yeah? 是什么
[35:41] Is that you take care of everybody else… 是你关心其他每一个人
[35:43] – Mm-hmm. – And I get to take care of you. – 嗯哼 – 然后我得来关心你
[35:46] How are you gonna do that? 你要怎么关心我
[35:47] Well, I have my ways. 我自有办法
[35:48] – Oh, yeah? – I have a plan, actually. – 是吗 – 我有计划 其实
[35:49] – You do? – Yep. – 是吗 – 没错
[35:51] – You have a plan of attack? – Mm-hmm. Move your hands. – 你有攻击的计划吗 – 嗯哼 把手拿开
[35:53] – Honey, honey– – Wow. – 亲爱的 亲爱的 – 哇哦
[35:57] – Watch the movie. – This is–what is this? – 看电影 – 这是…这是什么电影来着
[36:02] – Smokey and the bandit– – Breakfast Club. – 护林熊与土匪… – 《早餐俱乐部》
[36:04] It’s a classic. 很经典的一部
[36:05] You even know–it doesn’t ring any bell for you? 你都应该知道…你难道没有什么印象吗
[36:07] It’s elmo’s thing–or whatever–fire? 是《七个毕业生》那类型的电影吗
[36:11] – What? No. – You know, the kids– – 什么 不是 – 你知道的 那些孩子…
[36:13] Some of the same people, but this is better, I think. 人设是差不多 不过我觉得这一部更好
[36:15] – It’s not my thing. – You don’t like good movies? – 我不喜欢这种电影 – 你不喜欢好电影吗
[36:17] Yeah, Patton and Rocky. 对 巴顿和洛基
[36:19] Those are the only two? 就这两个吗
[36:20] – Oh. – Hey. – 哦 – 嘿
[36:21] Oh, wow, you’re alive. 你还活着啊
[36:24] Um…I just wanted to say that 嗯 我只是想过来说
[36:27] I’m sorry I acted like such a jerk at game night. 我很抱歉游戏之夜表现的那么混蛋
[36:33] Wow, okay. 喔 好吧
[36:35] You’re apologizing? 你是在道歉吗
[36:37] Well, yeah. 对
[36:38] You guys just– 你们只是…
[36:39] You wanted to have fun and spend some time with me, 你们是想跟我一起玩的开心一些
[36:43] and I think it was really cool that you wanted to do that, so– 我也觉得你们想那么做很好 所以…
[36:47] Hm, cool? 很好啊
[36:48] You thought it was– yeah, okay. 你觉得那样…嗯 好
[36:52] And Sarah, thank you for trying to do something special for me. 还有萨拉 谢谢你想为我做一些特别的事
[36:57] You know, with your whole, like, family tradition and everything. 你知道的 还用你的家族传统什么的
[37:01] – So– – You’re welcome. – 所以… – 不用谢
[37:03] So, yeah… 所以 对
[37:09] – I love you, dad. – Oh…Huh. – 我爱你 爸 – 哦 哼
[37:12] And I’ll see you guys later. 那我们待会再见吧
[37:14] I’m gonna go over to Sadie’s to study, so– 我要去赛迪那儿学习 所以…
[37:17] Oh, wait, Ruby– 等等 露比
[37:18] Ruby, hold on. Hold on, Ruby. 露比 等等 等等 露比
[37:20] It’s–it’s– 是…是…
[37:21] It’s for real study this time. 是真的去学习这次
[37:23] I promise. And I’ll call you when I get there. 我向你保证 我到那儿就给你打电话
[37:27] Is that okay? 这样行吧
[37:32] All right, yeah. I mean, that sounds good. 好 行 听起来不错
[37:34] All right. Bye, guys. 那好吧 再见 各位
[37:36] – Okay. – Okay. – 好 – 好
[37:38] I love you too. 我也爱你
[37:48] – How did that happen? – No, no, no. – 这怎么可能 – 别别别
[37:51] Don’t even– don’t even question it. 不要去…不要质疑它
[37:52] Just– let’s just enjoy the win. 只用…享受这一胜利的时刻就好
[37:58] How long’s it gonna last? 会持续多久
[38:00] Not very long. 不会太久
[38:04] You’re really doing this? 你真要这么做吗
[38:05] Yep. I have to do it, so– 对 我必须得做 所以…
[38:08] What does that mean? You have to do it? 什么意思 什么叫你必须得做
[38:11] Because I’m gonna graduate in three years… 因为我三年之后就要毕业了
[38:14] – Okay. – And I need to get out of here making some money. – 好吧 – 我需要出去赚钱
[38:16] My sister’s about to have a baby… 我姐姐就要生孩子了…
[38:18] – Great, and what does that – I thought I’d just be – 很好啊 可这跟你 – 我觉得我应该
[38:19] – have to do with you? – responsible about the whole thing. – 又有什么关系 – 对整件事负责任
[38:22] I’m the only one in my family that’s gone to college. 我是我们家唯一一个上大学的人
[38:26] I need to be responsible about this and get a job 我得为此负责 去找一份工作
[38:29] that pays me money right out of school. 出了学校能够赚到钱
[38:30] – Drew, look. Hey, look at me. – That’s the whole point. – 德鲁 听我说 嘿 看着我 – 就是这样
[38:32] I think that it’s great that you want to help your sister. 我觉得你想要帮你姐姐这非常好
[38:34] I think that’s really awesome, 真的非常了不起
[38:36] but you don’t have to change your life for her. 但是你不用为了她改变自己的人生
[38:37] I’m not changing my life for her. 我没有为她改变我的人生
[38:38] This is your life. You don’t have to take that on. 这是你的人生 你不必把它搭上
[38:39] Yeah, exactly. This is my life. 对 没错 这是我的人生
[38:41] You’re right. 你说得对
[38:42] It’s different than yours. 跟你的不一样
[38:44] I have to pay off my student loans when I leave. 我离开学校的时候得把贷款还清
[38:47] My mom’s not gonna help me. 我妈不会帮我
[38:48] My parents–they can’t float me if I can’t get a job, like you. 我父母…我要是没找到工作的话他们不会继续供着我 不像你
[38:53] All right? I have to be the one that makes money, 好吗 我必须去赚钱
[38:56] and I’ve got to try to help my sister. 我也必须尽力帮助我姐
[38:59] That is my life. 这就是我的人生
[39:00] I’m not changing it. 我没有改变它
[39:01] It’s the reality. 这是现实
[39:05] ♪ Say I don’t look ♪ ♪ 你说我看起来 ♪
[39:06] ♪ Much like a lover ♪ ♪ 一点都不像一个爱人 ♪
[39:10] ♪ Doesn’t mean that I won’t try. ♪ ♪ 这并不代表我不会努力 ♪
[39:13] ♪ To set your world on fire ♪ ♪ 去让你的生活燃烧 ♪
[39:18] ♪ Everyone once in a while ♪ ♪ 每隔一段时间 ♪
[39:21] ♪ We lie on the kitchen floor ♪ ♪ 我们躺在厨房的地板上 ♪
[39:26] ♪ Hot air rises and it’s going to be ♪ ♪ 空气越来越热 它会变得 ♪
[39:28] – Hey. – ♪ Hot as hell here soon ♪ – 嘿 – ♪ 如同地狱一般的热 ♪
[39:30] Hey. What’s up? 嘿 怎么了
[39:33] Kind of quiet in here these days, huh? 这几天好安静啊 对吧
[39:34] Yeah, a little bit, but there’s always… 是啊 有一点 但是总有…
[39:37] – Peanuts. – Cleaning peanuts to do. – 花生壳 – 花生壳要打扫
[39:38] – How you feeling? – I feel okay. – 你感觉怎么样 – 我感觉很好
[39:41] – Good. – What’s going on? – 很好 – 怎么了
[39:43] You asked me to be honest with you, and… 你让我对你说实话 所以…
[39:49] I don’t have a backup plan. 我其实没有备用计划
[39:51] I don’t have a backup plan for my backup plan. 我的备用计划没有一个备用计划
[39:53] I just know that I’m not gonna quit 但我知道我不会放弃
[39:55] until you get this raise that you deserve. 直到你得到应该得到的涨工资
[39:58] Okay? 好吗
[40:00] We’re family, and we’re gonna take care of you. 我们是一家人 我们会照顾你的
[40:04] – Okay? – Thanks, boss. – 好吗 – 谢了 老板
[40:07] All right. I love you. 好吧 我爱你
[40:08] Love you too. 我也爱你
[40:09] ♪ Goes as far as the eye can see ♪ ♪ 尽可能走向你眼睛能看到的远方 ♪
[40:12] ♪ won’t stand in your way ♪ ♪ 不会阻碍你 ♪
[40:14] – It’s stuck. I know. – I can’t open it. – 卡住了 我知道 – 我弄不开
[40:22] Hey, how’s it going? 嘿 你们玩得还好吗
[40:24] Good. What smells so good? 很好 什么闻起来这么香
[40:26] – Lasagna. – Ooh, works for me. – 烤宽面条 – 挺合我胃口
[40:31] You’re welcome to stay if you want. 如果你想留下来的话我们非常欢迎
[40:33] Your folks are still out of town? 你父母还没回城吗
[40:34] Yeah. I don’t know. Max, are you sick of me yet? 没有 我也不知道 麦克斯 你已经对我厌烦了吗
[40:36] No. 没有
[40:40] All right, looks like we’re having a sleepover. 好吧 看来你又得留我家过夜了
[40:43] Great. 太好了
[40:44] – Thanks mrs. B. – You got it. – 谢谢你 布夫人 – 不用谢
[40:47] Hey, back from grandma and grandpa’s. 嘿 我们刚从爷爷奶奶家回来
[40:50] – All right. – Look what they got me. – 好 – 看他们给了我什么
[40:51] – Oh, okay. – Can I go play? – 好吧 – 我能玩吗
[40:53] In a minute. You left your shoes outside. 等一下 你鞋子落外边了
[40:56] Can you go get them, please? Bring them inside? 你能去拿吗 谢谢 把它们拿进来
[40:58] Yeah, but in a minute. Hold on. 行 不过得等一下 等等
[40:59] – No, right now. – No, no, no, no. – 不 马上去 – 不不不
[41:00] Go, go, go, go. Listen to your mom. Go, go. 快去 快去 快去 听你妈妈的话 快去 快去
[41:00] Right now. Thank you. 马上去 谢谢
[41:07] Surprise! 惊喜
[41:10] Whoa! Oh, my gosh! 哇哦 我的天呐
[41:12] Whoa, whoa, cool. 哇哦 哇哦 太酷了
[41:16] Jabbar, welcome to Hogwarts. 乔巴 欢迎来到霍格沃兹
[41:20] You are a lucky kid. 你是个幸运的孩子
[41:22] Your mom went all out. 你妈妈可是全力以赴了
[41:25] All right, Jabbar Trussell, come forth, 好了 乔巴·特鲁索 到前面去
[41:28] and the sorting hat shall be placed on your head. 分院帽会放在你的头上
[41:30] What have we here? 我们看到了什么
[41:32] He’s brave of heart, an okay mind, and beautiful hair! 他有一颗勇敢的心 聪明的头脑 漂亮的头发
[41:42] Gryffindor! 格里芬多
[41:45] ♪ I am, I am trying ♪ ♪ 我 我已经 ♪
[41:50] ♪ The best that I can ♪ ♪ 尽了我最大的努力 ♪
[41:52] ♪ I am, I am trying ♪ ♪ 我 我已经 ♪
[41:57] ♪ The best that I can ♪ ♪ 尽了我最大的努力 ♪
[42:00] Almost as good as the real thing. 真像那么一回事了
[42:04] Almost. 像而已
[42:07] ♪ The best that I can ♪ ♪ 进了我最大的努力 ♪
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号