Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Sarah’s a big part of my life. 萨拉是我生活中重要的一部分
[00:02] She’s gonna be a part of ruby’s. 对露比来说也会是如此
[00:05] Okay. 好吧
[00:07] I hate mom. She’s the worst. 我讨厌老妈 她太过分了
[00:09] It’s so much better here with you guys. 跟你们俩在一起好太多了
[00:12] Amber, it’s not that I don’t want you to do this. 安博 不是说我不希望你这么做
[00:13] You have no idea 而是你不明白
[00:15] How hard something like this is to do by yourself. 你一个人去完成这样一件事会有多困难
[00:17] I really like you. 我真的很喜欢你
[00:18] I really want to make a go of this. 我真希望我们能走下去
[00:20] Okay, we need to tell them we’re not getting back together. 我们得告诉他们 我们不可能再重归于好
[00:22] You’re ready to say that to them? 你准备好跟他们这么说了吗
[00:38] Hello? 你好
[00:44] Hi. You’re out of bed. 嗨 你怎么起床了
[00:46] There’s a scary monster in my room. 我的房间里有个可怕的怪物
[00:48] Oh, no, that sounds so scary. 哦不 听上去太吓人了
[00:52] Come here. 过来
[00:53] Oh, I’ll keep you safe. 我会保护你的
[00:55] It’s currently 6:00 a.M. 现在是早上六点
[00:57] Uh, is it 6:00? Wow, it’s kind of early. 是吗 六点了 有点早啊
[00:59] Mom always gets out of bed at 6:00. 我妈通常都是六点起床
[01:00] Dad sometimes hits snooze for times, 我爸有时会赖一会儿床
[01:02] Which means he gets out of bed at 6:24. 大概6:24会起来
[01:04] But mom has problems with that, and so do I. 不过我妈对此很有意见 我也是
[01:06] Well, that’s good to know. That’s–6:24– 谢谢你告诉我这些 那真是…6:24
[01:07] You are currently the acting parent because mom and dad 你现在是代理父母 因为我爸妈
[01:10] Are soliciting donations for chambers academy 正在萨克拉门托为钱伯斯学院筹集善款
[01:11] In sacramento, meaning that you are responsible for me 也就是说 你要负责把我和诺拉
[01:14] And nora being on the alcatraz docks at 10:00 a.M. 在10点准时送到恶魔岛码头
[01:16] Oh, yeah. 这样啊
[01:17] Gonna conquer the old fears and go to alcatraz today, huh? 今天要战胜恐惧 征服恶魔岛对吧
[01:20] – It’s gonna be good. – Tomorrow. – 一定会很棒的 – 是明天
[01:21] I meant tomorrow. 我是说明天
[01:22] We’re going to alcatraz tomorrow. 明天才去恶魔岛
[01:23] I still haven’t had coffee, so– 我还没有喝咖啡 所以…
[01:24] We have tickets for the 11:00 ferry. 我们买到了11点的船票
[01:26] – All other times are sold out. – I’m hungry. – 其他时间的票的都卖光了 – 我饿了
[01:27] – You’re hungry? – Don’t interrupt me, nora. – 你饿了 – 不要打断我 诺拉
[01:29] – Okay, it’s–it’s okay. – It should take 26 minutes – 没…没关系 – 要是不堵车的话
[01:31] Exactly without traffic, but I assume there will be traffic, 正好需要26分钟 不过我觉得到时候肯定会堵车
[01:33] Meaning that you should probably 所以你应该
[01:35] check the traffic report on the day of. 查一下当天的实时路况
[01:36] All right, well, we’ll check the traffic report. 好 我会查的
[01:38] Though I should probably do that, 不过还是我来查吧
[01:38] Because I do not trust your organizational abilities. 因为我不太相信你的组织能力
[01:41] Evidence–it is currently 6:03, and you are still in bed. 现在已经6点03分了 你还在床上 这就正好说明了这点
[01:43] Well, I have a different system. 我跟你们家的作息时间不同
[01:50] Oh, boy, this is what I am talking about. 天呐 这正是我所期待的那样
[01:54] Beautiful day, open road, got my grandson here–perfect. 阳光明媚 道路通畅 还有外孙陪着 完美
[01:59] Go ahead– get in the right lane. 往前开 去右车道
[02:01] – Get in the right lane. Right lane, right lane– – Yeah, all right. – 借到右车道 右车道 右车道 – 好 行
[02:04] Come on. Yeah, huh? 走起 是吧
[02:06] Doesn’t she handle like a dream? 操控感是不是很强
[02:08] She definitely does. 没那是当然
[02:09] I want you to feel that suspension. 我要你感受一下她的悬浮装置
[02:12] – Isn’t that something, huh? – Yep. – 是不是很牛 嗯 – 是
[02:15] Where am I exiting? 我要从哪儿出去
[02:17] Okay, get in the right lane. 好吧 到右车道
[02:18] Get in the right lane here. 去那边的右车道
[02:22] Ah, this is beautiful! 太赞了
[02:26] Where are we? 我们这是在哪儿
[02:30] We’re at big top burger, grandpa? 这里是马戏团汉堡啊 外公
[02:33] Indeed, we are. 没错 我们是在马戏团汉堡
[02:35] We drove to oakland to go to big top burger? 我们大老远开车到奥克兰就是为了马戏团汉堡
[02:37] Yeah, I wish there was one closer, 对 我也希望它能开得近点
[02:39] But these are the times we live in, grandson. 可是事实就是这样 外孙
[02:41] Grandpa, I thought that we were going to 外公 我还以为我们是要去
[02:43] the doctor or something. 看医生什么的
[02:44] Why would you think that? 你为什么会这么想
[02:45] Because you made it sound urgent. 因为你说得好像十万火急一样
[02:47] Well, it is urgent. 确实很急啊
[02:48] Your grandmother’s got me eating nothing but grass and twigs. 你外婆整天就只让我吃素
[02:51] Yes, because you just had heart surgery. 当然了 因为你才刚刚动完手术
[02:54] Please. 拜托
[02:55] I can’t have you eating this stuff. 我不能让你吃这种东西
[02:57] Excuse me. Excuse me. 不好意思 不好意思
[02:59] When I gave you this car, 当初我把车给你的时候
[03:01] Did you think it came with no strings attached? 你以为就没有什么附带条件吗
[03:04] – ’cause you’re wrong. – All right, fine. – 那你就大错特错了 – 好吧 随便你
[03:06] Well, this is the one time, 但是仅此一次
[03:08] But you’re not getting a milk shake or anything. 而且你还不能喝奶昔之类的东西
[03:10] I’m not? 不行吗
[03:12] No. 不行
[03:14] I’m glad that’s so funny, but I’m– 我很高兴你觉得这很好笑 可是我…
[03:16] – You can’t be eating this stuff. – Wait a minute. – 你不能吃这种东西 – 等等
[03:18] You’re making the rules? You are so– 你这是在跟我定规矩 你可真是…
[03:20] Yeah, I just drove forever to get here. 没错 我大老远的开过来
[03:22] You are so adorable when you make the rules. 你定规矩的时候真是太可爱了
[03:23] Welcome to big top burger. 欢迎来马戏团汉堡
[03:24] Why don’t you go ahead and order? 要不你进去点单吧
[03:25] Can I help you? 有什么能帮你们的
[03:27] Okay, you know, it’s got to stay in the bag, 好了 这个相机啊 我跟你说
[03:29] this camera, when you’re on that boat. 坐船的时候必须放在包里
[03:31] Doesn’t come out of the bag until you get to land. 上岸之后才能拿出来
[03:33] I understand. 我知道了
[03:34] I don’t care what you see. 我不管你看到什么
[03:36] If you see a mermaid popping out– 哪怕你看到一条美人鱼跳出来…
[03:38] Mermaids aren’t real. 美人鱼并不存在
[03:39] I don’t got to remind you how expensive the lens is– 不用我提醒你这个镜头有多贵…
[03:41] $548. 548美元
[03:42] That’s why I’m giving it to you… 所以我才把它交给你…
[03:44] – Yes. – ’cause you know. – 没错 – 因为你知道这些
[03:45] It’s the 28-135 p-class ultrasonic. 这是28-135mm成像视角超声波数码相机
[03:47] That’s right. You–you know the deal. 答对了 你…你知道规矩
[03:48] I’m well aware of its rarity 我很清楚它的珍贵
[03:49] and its cost and of what salt water could do to it. 和它的价值 以及海水的破坏力
[03:51] – Salt water is the end of this. – I understand. – 碰到海水就完了 – 我明白
[03:54] And also, I need it for a shoot wednesday morning, 还有 星期三早上我需要用它拍摄
[03:56] So you got to give it to me as soon as you’re done. 所以你一用完就要立刻还给我
[03:58] All right? 行吗
[03:59] I’m not confident in my ability to do that. 这个我不能保证
[04:01] Why not? 为什么
[04:02] My caretaker may not have the proper transportation. 我的监护人可能没有适当的交通工具
[04:04] – Who’s your caretaker? – Amber. – 谁是你的监护人 – 安博
[04:06] Well, she can– 她可以…
[04:06] – Well, I’m gonna come by. – I hate my school. – 我可以过去自己取 – 我讨厌我们学校
[04:08] – I want to transfer. – Hello, ruby. – 我要转学 – 你好 露比
[04:10] What? What’s going on? What happened? 什么 怎么了 发生什么事了
[04:11] You have to put me in a different school, 你必须得帮我转学
[04:12] Anywhere but roosevelt. Okay? 只要不是罗斯福学院就行 行吗
[04:14] Chambers academy currently has openings, 钱伯斯刚刚开学
[04:15] But you have to have a challenge that makes it difficult for you 不过你必须装成自己
[04:17] to succeed in a traditional classroom environment. 无法适应传统的教学模式
[04:20] Do you have such a challenge? 你能行吗
[04:22] – All right, max, here. – No. – 行了 麦克斯 给你 – 不行
[04:23] – Take it. Go. – Thank you for the loan, hank. – 拿好了 去吧 – 谢谢你借给我 汉克
[04:25] – Let me talk to ruby. – Good-bye. – 我来跟露比谈 – 再见
[04:26] – All right, be careful. – Good-bye, aunt sarah. – 好 小心点 – 再见 萨拉姑姑
[04:27] Bye, max. 拜 麦克斯
[04:28] What happened? Come on. 怎么了 告诉我
[04:30] – What’s going on? Teachers? – No! – 到底发生什么了 是因为老师吗 – 不是
[04:33] Well, what? Why do you–you need– 那是什么 为什么你…你要…
[04:35] You’re not being challenged over there? 你是觉得学校太难了
[04:36] It’s not– 不是…
[04:38] – Hey, what’s his name? – Whose name? – 嘿 他叫什么名字 – 谁的名字
[04:41] Jake. His name is jake. 杰克 他叫杰克
[04:42] Ugh, why are they always named jake? 呃 为什么每次这种事不是杰克
[04:44] – Who’s jake? – Or nick? – 谁是杰克 – 就是尼克
[04:46] I can’t see him again. I don’t–I don’t know– 我不能再见他了 我不…我不知道…
[04:47] Well, she should probably go to a different school. 那个 她可能是需要换个学校
[04:50] You know– 你懂的…
[04:50] What the hell are you talking about? 你们俩到底在说些什么玩意儿
[04:52] – What’s going on? – She has a thing with jake. – 到底怎么回事 – 她和杰克有过一段恋情
[04:54] She can never see him again. On the other hand, here– 她不能再见他了 另外…
[04:56] I want to know who jake is. 我想知道杰克是谁
[04:57] Take a walk with me for a second. 跟我一起出去走走吧
[04:57] Where are you going? Am I going with you? 你们去哪儿 要我一起去吗
[04:59] If you leave school, 如果你离开学校
[05:01] Jake will know it’s because of him. 杰克就会知道你是为了他离开的
[05:02] Who’s jake? 谁是杰克
[05:03] And think of what that’ll do to his ego, his– 想想他会得多得意啊 他…
[05:05] I’m not following. I’m staying here. 我完全听不懂 我不去了
[05:06] I know, but I’m not gonna see him again. 我知道 可我不想再看见他了
[05:07] You don’t want to see him again now, 你现在是不想再见他了
[05:10] But, I mean, tomorrow you might actually… 但是明天你可能就会…
[05:18] This brings us to the house. 接下来是房子的问题
[05:19] You’ve both been incredibly amicable so far, 虽然至今为止你们都十分心平气和
[05:21] But this is usually the tough one. 但是这个问题通常很棘手
[05:23] At our last session, I asked you to think 上次会面时 我让你们想一想
[05:25] about how you’d like to handle it. 打算怎么处理
[05:31] Well, 是这样
[05:33] I think that the fairest thing to do is to sell the house. 我觉得最公平的方法就是卖了房子
[05:37] It’s a good market. 现在市场很好
[05:38] We’ll make a profit. We can split it, 50/50. 能卖个好价钱 我们可以平分 一人一半
[05:42] Joel? 乔
[05:49] Joel? 乔
[05:54] She can have it. 房子归她
[05:59] It’s our kids’ home. It’s your home. 这是孩子们的家 你的家
[06:02] I want you to have it. 我希望你能留下它
[06:05] Julia, assuming you’re okay with that– 茱莉亚 要是你同意的话…
[06:12] Yeah. 我同意
[06:13] Okay. 好的
[06:15] That’s everything, then. 那这样的话 一切都谈妥了
[06:16] I can get all this to your attorney. 我会把这些都给你的律师
[06:17] She’ll draw up the divorce papers. 她就能起草离婚协议了
[06:19] You two have been great. 你们都做得很好
[06:21] And the hard part is over. 困难的部分结束了
[06:22] ♪ Sorrow and shame ♪ ♪ 懊悔与惋惜 ♪
[06:24] ♪ Like I’ve never known ♪ ♪ 就好像我从不知道 ♪
[06:30] I’ll take the next one. 我可以坐下一趟
[06:32] No, it’s okay. 不 没关系
[06:35] ♪ Get it right ♪ ♪ 第一次亦或第二次 ♪
[06:37] ♪ On the first or the second time ♪ ♪ 还能让事情重回正轨 ♪
[06:42] ♪ Will the third be a wasted life? ♪ ♪ 第三次再重来会是浪费生命吗 ♪
[06:47] ♪ This is for love ♪ ♪ 这都是为了爱 ♪
[06:51] ♪ This is for love ♪ ♪ 这都是为了爱 ♪
[06:56] ♪ That we try ♪ ♪ 所以我们才努力 ♪
[07:00] ♪ And that we pray ♪ ♪ 所以我们才祈祷 ♪
[07:03] ♪ Oh, this is for love ♪ ♪ 这都是为了爱 ♪
[07:08] ♪ This is for love ♪ ♪ 这都是为了爱 ♪
[07:13] ♪ That we try ♪ ♪ 所以我们才努力 ♪
[07:16] ♪ And that we pray ♪ ♪ 所以我们才祈祷 ♪
[08:07] Okay, next question. 好 下一个问题
[08:09] If x is the mean of a random sample of size n 加入x轴代表随机整数n
[08:13] Where n equals– 而n又等于…
[08:16] It’s like a–a squiggly line in front of the y, 在y轴就相当于…是一条波浪线
[08:20] And it’s, like, wearing a top hat? 就像是戴了一顶大礼帽
[08:22] I have no clue. 我完全不懂
[08:24] I’ve never seen that. I don’t know what that is. 我从来没见过 不知道什么意思
[08:26] Yeah. 是啊
[08:27] you’re gonna ace this. 你一定能考得好的
[08:29] I have to take this test in three days. 三天后我就要考试了
[08:31] It’s not funny. I don’t even know how to read the questions. 一点都不好笑 我都不知道题目该怎么读
[08:32] Well, you shouldn’t have an art history major 你不该让一个主修艺术史的人
[08:35] helping you study. 来帮你学习
[08:36] That’s not gonna help you at all. 这样一点忙都帮不上
[08:37] I need to know how to read the questions. 我得知道该怎么读题
[08:39] You can’t close the book. 你不能把书合上
[08:40] Come on, let’s just switch gears. 来嘛 换一个项目
[08:42] You have to let your brain rest. 你得让你的脑子休息一下
[08:43] – Haven’t you heard this? – No. – 你没听说过吗 – 没有
[08:44] – Mm-hmm. – I have 72 hours to be so smart – 嗯哼 – 我还有72个小时让自己聪明起来
[08:48] – and take this test. – Mm, you have 68 hours. – 去应付考试 – 嗯 你只有68个小时了
[08:50] – You really are bad at math. – Thank you. That’s way worse. – 你数学真的很差 – 谢谢 真是雪上加霜
[08:52] Grandpa’s calling me. 我外公又打电话来了
[08:53] – That’s like the third time. – This is a nightmare. – 这都第三次了 – 真是噩梦
[08:55] – Yeah. – Something could be wrong. – 是啊 – 可能找你有事
[08:58] No. I promise you. 没有 这我敢肯定
[09:00] Hi, mr. Braverman. No, he’s right here. 嗨 布雷弗曼先生 不 他就在旁边
[09:04] – It’s your grandpa. – Thank you. – 是你外公 – 谢谢
[09:07] – Hey, grandpa. – Hey, drew. – 喂 外公 – 喂 德鲁
[09:09] Drew, listen, I got no time for pleasantries, okay? 德鲁 听着 我没时间开玩笑 好吗
[09:12] I need you over here asap. 我需要你尽快赶过来
[09:14] We got a big day ahead of us. 今天是个大日子
[09:15] Okay, I don’t really have time 好吧 如果你是想要去
[09:17] if you’re trying to go to big top or something. 马戏团什么的 我真的没有时间
[09:20] I’m kind of studying. 我正在学习
[09:22] This is gonna be an adventure you will never, ever forget. 这会是你毕生难忘的一次冒险
[09:26] Is it gonna take very long? 要花很长时间吗
[09:27] Because I have a lot of work that I’m trying to get done. 因为我还有很多功课没有做完
[09:30] Oh, I don’t know, couple hours, five or six 我不知道 几个小时
[09:33] At the most, grandson. 最多五六个小时 外孙
[09:33] Okay, I’ll be waiting for you out front. 说好了 我在前门等你
[09:35] Bye. 拜
[09:38] – Thank you. – Gonna hang out with gramps? – 多谢了 – 要和外公出去玩了
[09:39] Five or six hours. 五六个小时
[09:43] – Okay. – 12 minutes. – 好了 – 12分钟
[09:44] Got all the dog barf off the bed. 把狗狗吐在床上的东西弄掉
[09:46] We have 12 minutes to get outside, in the car, 我们还有12分钟时间出门 上车
[09:47] – and on the way. Otherwise… – I don’t know what you ate. – 然后上路 不然的话… – 我真不知道你吃了什么
[09:48] – We’re gonna be late. – Are you okay? It’s horrible. – 我们就要迟到了 – 你还好吗 太糟了
[09:50] Otis is not allowed on the bed. 奥蒂斯不允许上床
[09:51] Yes, clearly, he didn’t get that memo. 没错 那是肯定的 可是他不知道啊
[09:51] Okay, hang on, max, just give me a second to focus here. 好了 等一下 麦克斯 先给我点时间让我处理这边的事
[09:53] – All right, I got snacks. – We don’t have a second. – 好了 零食我拿好了 – 我们没时间了
[09:54] We have exactly 11 minutes 还有正正好好11分钟
[09:56] before we need to be on the road. 就一定要上路了
[09:56] I have sweaters. I have sunscreen. 毛衣拿好了 防晒有也拿好了
[09:58] Otherwise, we are not going to make it in time for the ferry. 不然的话 我们赶不及去码头了
[09:58] Okay, I think we’re good. The stroller’s in the car– 好 都准备好了 婴儿车在车里…
[10:01] Do you not understand the time constraints right now? 你不清楚现在有时间限制吗
[10:02] Hey, I’m taking you. 嘿 是我带你去
[10:03] I’m overcoming my boat fear to take you to alcatraz. 为了带你去恶魔岛我可是要克服自己的晕船
[10:05] – I don’t care about that. – But you’re pumped, right? – 我才不管呢 – 但是你很兴奋 对吧
[10:07] – I’m very pumped. – All right, here we go. – 我非常兴奋 – 好 我们走吧
[10:08] You ready to go? You ready to go? Come on. 你准备好了吗 准备好了吗 走吧
[10:11] Let’s go on an adventure, baby girl. 咱们一起去冒险 小乖乖
[10:13] Okay, guys, here we go. 好了 各位 我们出发
[10:16] That’s right. Okay, all right. 就是这样 行 好了
[10:17] – You stay here, okay? – You need to hurry. – 你呆在这儿 好吗 – 你得快一点
[10:18] I know. Hang on. We’re doing great. 我知道 等下 一切都很顺利
[10:20] Okay, hang on. 行了 马上好
[10:22] Okay. 好了
[10:24] We have nine minutes. 我们还有9分钟
[10:25] – Okay, it’s gonna be great. – Nine–nine minutes. – 我知道 时间恰恰好 – 9…9分钟
[10:26] Plenty of time, plenty of time. 时间很充足 足够了
[10:27] Hang on. 马上好
[10:29] What’s happening here? Why isn’t the car starting? 怎么了 车子怎么发动不了呢
[10:31] Do you not have the keys? 你钥匙拿了吗
[10:32] I–they have to– I mean– 我…应该是在…我是说…
[10:35] The keys are the one thing that you need. 你唯一要拿的就是钥匙而已
[10:36] Max, I know. I know. They must be in the house. 麦克斯 我知道 一定是在屋子里
[10:37] Hang on. Hang on. Hang on. 等一下 等一下 等我一下
[10:39] Oh, god. Oh, god. 天啊 天啊
[10:41] ♪ You don’t know what it means to be ♪ ♪ 你不知道这意味着什么 ♪
[10:46] ♪ You don’t know what it means ♪ ♪ 你不知道这意味着什么 ♪
[10:48] Oh, god. 天啊
[10:49] Where are the keys? 钥匙在哪儿
[10:49] Where are the keys? 钥匙在哪儿啊
[10:53] Okay. 好吧
[10:56] Okay. Screw it. 算了 不管了
[10:59] Okay. 好吧
[11:01] Where are the keys? 钥匙在哪
[11:02] New plan. New plan. Jump out. Come on. 计划有变 新计划 下车 快点
[11:04] We’re gonna take my car. Can’t find the keys. 我们还是开我的车 我找不到这车的钥匙
[11:05] Go shut that door. Okay. 关上车门 好了
[11:07] – This is ridiculous. – Hi. – 太荒唐了 – 嗨
[11:08] The traffic app updated. 交通应用更新了
[11:10] We’re gonna take a different car. 我们要坐另一辆车
[11:10] There is increased traffic on the 580, 580公路上交通堵塞
[11:12] Meaning that we have two minutes to be on the road 也就是说我们只有2分钟上路了
[11:15] – If we want to be there on time. – You’re doing great. – 要是我们不想迟到的话 – 你做的很好
[11:17] What do you plan to do about that? 你打算怎么做
[11:19] Max, we’re gonna fix it. 麦克斯 我们会有办法的
[11:20] Nora’s heading into the street. 诺拉在往街上跑
[11:21] Nora, nora, nora! 诺拉 诺拉
[11:22] – Stay, stay, stay–whoo. – What are you doing? – 别动 别动 – 你在干什么
[11:23] Come here. Okay, here we go. 快过来 好 就是这样
[11:27] Max–max, get the–get the car seat out of there for me. 麦克斯 麦克斯 去帮我把婴儿车拿下来
[11:29] That’s not my job. 这不是我负责的
[11:31] If you want to make the ferry, you’ll help me. 如果你还想去码头 就赶快帮我
[11:32] Come on. Get it out, quick, quick, quick. 快点 拿出来 快快快
[11:33] Come on. 快点
[11:36] This is not on my list of responsibilities. 这不是我负责的
[11:38] Jam it in there. Let’s just try… 把它塞进去 试试…
[11:40] – Barely even… – To keep it together, okay? – 根本不… – 弄好就行了 知道吗
[11:42] – You got it, just–that’s fine. – Fits. – 就这样 行了 这样…这样就行了 – 放好了
[11:44] Come here, baby girl. Hey. 来吧 小乖乖 嘿
[11:45] – Max… – Let me go. Let me down. – 麦克斯 放我下来 放我下来
[11:47] There’s no car– there’s no hooks. 没有车…没有钩子
[11:48] It is now physically impossible 我们现在要准时赶到码头
[11:49] for us to be able to make it to the ferry in time. 是绝对不可能的了
[11:52] I can’t take the baby in there because there’s no hooks. 这车里没有搭扣 我没法让她坐进去
[11:53] – I don’t know. – How can you have a car – 我不知道 – 你怎么会有一辆…
[11:54] that is–that is incapable of transporting children 一辆连婴儿不能乘坐的车子
[11:57] If you are about to have a child? 你可是要生孩子的人了诶
[11:58] You are going to be the worst mother in history! 你会成为史上最糟糕的妈妈
[12:02] Let me down. Let me go. Let me down. 让我下来 放开我 让我下来
[12:04] ♪ don’t know what it means to be me ♪ ♪ 不知道这对我意味着什么 ♪
[12:07] It’s okay. 没事了
[12:16] Why don’t the cool guys like me? 为什么酷小伙都不喜欢我
[12:18] What? They’re not even cool. 什么 因为他们根本就不酷
[12:20] – That’s why. – But they are. – 这就是原因 – 可是他们的确很酷
[12:21] No. It’ll change. 不 人会变的
[12:22] Wait till your 20th high school reunion. 等到你20周年高中聚会的时候再看吧
[12:24] But he gets phoebe cates. 可是他追到了菲比·凯茨
[12:26] – No, he doesn– this is a fantasy. – 不 他并没有… – 这只是他的幻想
[12:27] But if I was as hot as phoebe cates, 但如果我也跟菲比·凯茨一样性感
[12:30] He would totally like me. 他肯定会喜欢我的
[12:32] First of all, 首先呢
[12:32] – No one’s as hot as phoebe cates. – It’s the truth. – 没有人能跟菲比·凯茨一样性感 – 说得没错
[12:34] She was, like, a freak of nature. 她就是个天生尤物
[12:35] Anyway, this is gonna be edited for tv. 反正这段电视上播会被剪掉的
[12:38] Okay. 好了
[12:39] But, again, this is his fantasy. 不过 再说了 这是他的幻想
[12:42] – Yeah, yeah. Hey. – Hey, hi. – 来了 来了 – 嘿 嗨
[12:45] Ruby, you didn’t hear me honking? 露比 你没听到我敲门吗
[12:46] I’m double-parked. 我车双并排停在外边的
[12:48] No, you’re not supposed to be here until, like, 不是 你不是应该3点才来的吗
[12:50] 3:00, right, though? 不是吗
[12:51] You didn’t get my text? 你没有收到我的短信吗
[12:52] I don’t have my phone. I’m sorry. 我没看手机 对不起
[12:55] Well, that’s a first. Come on, sweetie. Let’s go. 这倒是第一次听说 快点 亲爱的 走吧
[12:56] – Get your stuff. – All right. – 拿好你的东西 – 好吧
[12:57] I can’t go now, though. 我现在不能走
[12:58] The movie’s–the movie’s not even over though. 电影…电影还没有看完呢
[13:00] We’ll watch it later. We’ll finish it later. 我们以后再看 下次继续
[13:01] Fine. 好吧
[13:03] Sorry, she’s in a mood because of jake. 抱歉 她现在正因为杰克心情不好
[13:06] Who’s jake? 杰克是谁
[13:08] Yeah, who’s jake? I don’t even know. 是啊 杰克是谁 我都不知道
[13:11] Oh, I’m sure she’ll tell you about him. 我相信她会跟你讲的
[13:13] He’s a boy she likes at school. 他是露比在学校喜欢的男孩
[13:15] – He’s a cool guy. – I get it. – 他是个酷小伙 – 我明白了
[13:16] I get the gist of it. Ruby, come on, sweetie. 我大致了解了 露比 快点 宝贝
[13:18] Let’s go. 走了
[13:19] – We’ve all been there, right? – Okay. – 我们都经历过 不是吗 – 知道了
[13:21] – Yeah, yeah. – So– – 是 是 – 所以…
[13:23] Are you–are you watching fast times at ridgemont high? 你们…你们在看《开放的美国学府》吗
[13:27] Yes. It’s the tv version, so most of it’s cut out. 对 这是电视版的 所以很多被剪辑掉了
[13:30] You’re okay with that, hank, 你没意见吗 汉克
[13:31] With our 15-year-old daughter 让我们15岁的女儿看
[13:32] – Watching a film… – Oh, he was– – 这样一部… – 他…
[13:34] That glorifies sexual promiscuity? 赞颂乱交的电影
[13:36] – Ah, that doesn’t– well, sarah was watching it, – 这不是… – 萨拉也在看
[13:38] – So–with her– – Oh, my– – 所以…跟她一起… – 我的…
[13:39] Amber saw it when she was her age. 安博也是在这个年纪看的
[13:41] It’s actually got a lot of good high school dynamics and– 它有很多的高中励志元素
[13:44] I think that we have different parenting styles. 我想我们教育子女的方法不同
[13:49] I just think maybe next time, 我想也许下一次
[13:51] When you watch a movie with my daughter, 你和我女儿一起看电影的时候
[13:53] – It’s not a film… – Listen, listen. – 不要挑一部… – 听我说 听我说
[13:55] Where a girl shows her breasts to get attention. 女孩用胸部来引人关注的电影
[13:57] – Hey, hey. – I apologize. – 嘿 嘿 – 是我不好
[13:57] I didn’t view it that way at all. I– 我没想到这些 我…
[14:01] It’s okay. Listen, I got to go. 没关系 听着 我得走了
[14:02] I got to get that camera from max, remember, 我要去麦克斯那拿相机 记得吗
[14:05] For that job tomorrow. 明天工作要用
[14:09] Wow, really? 有没有搞错
[14:11] Oh, yeah. Get used to that. 他就这样 习惯就好
[14:14] – Ruby, I’ll be in the car. – Okay. – 露比 我在车里等你 – 知道了
[14:16] Let’s go. 快走
[14:26] – Hey. – Hi. Um… – 嘿 – 嗨 嗯…
[14:28] – You have a second? – Yeah, come on in. – 有时间吗 – 当然 进来吧
[14:30] Okay. 好
[14:35] Pretty nice, huh? 还不错吧
[14:36] I was–I was waiting, you know, 我…我之前一直等着
[14:39] to figure out, you know, 去弄清楚
[14:42] what we were gonna do, 我们到底会打算怎么做
[14:44] So I could probably do some furniture shopping. 所以我买了一些家具
[14:47] – Um, joel, the house– – Yes. – 乔 关于房子 – 对
[14:52] Yesterday was emotional, 昨天我们都有些感情用事
[14:55] So I just wanted to give you a chance to change your mind. 所以我想让你再仔细考虑一下
[14:58] Well, you don’t have to do that. 你不需要这么做
[15:02] Joel, we bought the house together. 乔 房子是我们一起买的
[15:04] – Yeah– – The smart thing to do – 没错 – 不要感情用事
[15:06] is just take the emotion out of it and split the asset. 财产平分才是明智的选择
[15:10] It’s not an asset, though, julia. 它不是财产 茱莉亚
[15:11] – It’s an asset. – It’s a home. – 是财产 – 而是一个家
[15:12] In a divorce, everything’s an asset. 离婚诉讼中 所有东西都是财产
[15:14] I refuse to talk about it like that. 我不想以这种方式来谈论这件事
[15:15] We should just be reasonable. 我们应该理智一点
[15:16] We brought our baby girl home to that house, julia. 我们第一天把刚出生的女儿带回家是回的那栋房子 茱莉亚
[15:20] It’s the first safe place our son ever spent the night. 那也是我们儿子第一个安全的栖身之所
[15:24] I mean, heck–the first night we owned it, you know, 我是说 该死…我们买下它的第一晚
[15:26] We didn’t have furniture, even electricity. 没有家具 甚至没有电
[15:30] But we just laid on that floor, 我们就那么躺在地板上
[15:31] And we talked about the future 谈论着我们的未来
[15:32] And argued about what color we were gonna paint the walls. 争论着墙壁要刷什么颜色
[15:36] It’s not an asset. 它不是什么财产
[15:38] It’s a home. 而是一个家
[15:41] And it kills me to walk away from it, but… 要离开家让我伤心欲绝 但是…
[15:45] I hurt you. 是我先伤了你的心
[15:49] I hurt you, and I own that. 我伤害了你 我罪有应得
[15:52] I get that. 我很清楚
[15:56] So I don’t want the house. 所以我不想要房子
[15:59] If I can’t have you in it, I don’t want it. 如果房子里没有你 我宁愿不要
[16:12] I’m sorry. I’m– 对不起 我…
[16:13] I shouldn’t have– 我不该…
[16:44] – Hey. – Hey, hi. – 嘿 – 嘿 嗨
[16:46] – Hi. – Max here? – 嗨 – 麦克斯在吗
[16:47] Yeah, he’s in the kitchen. 在 他在厨房里
[16:49] He’s kind of freaking out right now, though. 他有点抓狂现在
[16:50] What’s he doing? 你说他在干嘛
[16:51] He’s just freaking out. 他有点抓狂
[16:52] We had, like, 我们…
[16:53] A scheduling issue, and he’s– 时间安排上有些问题 他就…
[16:55] You know, he’s doing that thing where he’s panicking, and I’m– 你知道的 每次他一不安就会这样 我…
[16:57] I’m really stressed because I– 我真的压力好大 因为我…
[16:58] I feel like I don’t know– 我觉得自己不知道…
[17:00] Max. 麦克斯
[17:03] I’ll be upstairs. 我就在楼上
[17:05] – What are you doing, max? – The ferry left at 11:00. – 你在做什么 麦克斯 – 船11点就离开了
[17:08] I was supposed to be on the ferry, 我本来应该在那上面
[17:10] But I was not on the ferry, 但是我没有
[17:11] And I didn’t get to take any pictures. 我没能拍到一张照片
[17:12] – It sucks. Yeah, it sucks. – Yes, it does. – 那真是糟透了 – 没错 是很糟
[17:14] But you’re gonna get all worked up just for that? 可是你就因为这样生气了吗
[17:17] I cannot help being worked up, because I am upset. 我没办法不生气 我很不安
[17:19] – I am very, very upset… – I see that. – 我非常 非常不安 – 我看出来了
[17:22] Which is why I’m doing my breathing 所以我现在在调整呼吸
[17:23] and relaxation exercises. 做放松运动
[17:25] Well, it ain’t working, obviously. 很明显并不管用
[17:26] – I just started them. – Well– – 我才刚刚开始 – 好吧
[17:28] Your camera is there in the kitchen. 你的相机在厨房那边
[17:30] You can get it, and then you can go. 拿好你就可以走了
[17:30] I see my camera. I know. 我看见了 我知道在那儿
[17:32] I’m gonna take it. I’m gonna go. 我会拿走它 我也会离开
[17:33] Not right now, okay? 但不是现在 好吗
[17:34] I’m a little worked up too, you know. 我也有点烦躁
[17:36] Did someone promise to take you somewhere 你也是因为有人答应带你去什么地方
[17:37] And then have insufficient transportation to be able 结果却由于交通工具不足
[17:39] – to fulfill that promise? – No, no, no. – 而没去成吗 – 不是
[17:41] Nothing like that. You know what? 不是这样 要不这样
[17:44] – I’m just gonna walk with you. – Okay. – 我要跟你一起走 – 行
[17:47] Sarah and sandy were fighting. 萨拉和桑迪吵架了
[17:49] They’re fighting, and I don’t know what to say to them, and– 她们在吵架 我不知道该怎么劝 我…
[17:51] And I panicked. 然后我慌了
[17:53] Okay, I panicked. 没错 我慌了
[17:54] I walked out. 我就走了出去
[17:56] I don’t like it when I can’t understand people. 我不喜欢自己懂不了别人的想法
[18:00] Dr. Pelikan says it’s because it makes me feel isolated. 佩利坎医生说这是因为这会让我感到孤独
[18:03] That’s a good word for it– isolated. 就是这个词 孤独
[18:04] That’s exactly right. 说的没错
[18:07] But I like being by myself 但是我喜欢一个人呆着
[18:10] More than I like being with other people. 不喜欢跟其他人一起
[18:13] Why is isolated bad? 孤独有什么不好
[18:15] I like being alone too. 我也喜欢一个人
[18:17] Trust me. 相信我
[18:18] Not a lot of people I like. I mean, there’s a few. 很多人我都不喜欢 但是有几个人
[18:21] There’s a few people that I like being around. 有几个人我喜欢跟他们呆在一起的
[18:24] I like otis, 我喜欢奥蒂斯
[18:26] My parents sometimes, 有时候我也喜欢我父母
[18:29] And you. 我还喜欢你
[18:32] Oh, god, why did I walk out? 哦 天啊 我为什么要走出去
[18:35] I panicked, and I walked out. 我慌了 然后就走出去了
[18:39] Damn it. 该死
[18:41] So when are you gonna tell me where we’re going? 你打算什么时候告诉我要去哪儿
[18:44] It’s on a need-to-know basis, grandson. 该知道的时候自然就知道了 外孙
[18:47] Come on. You don’t need to know anything. 拜托 你什么都不需要知道
[18:49] – You keep saying that. – Just keep driving. – 你老是这么说 – 开好你的车
[18:50] Yeah, I have this econ test that I’m studying for, 好 我修的经济学要考试了
[18:53] So I don’t really know how long I can stay here 所以要是太远的话
[18:55] If it’s that much further. 我不知道能陪你呆多久
[18:56] – Economics? – Yeah. – 经济学 – 没错
[18:57] Oh, heck, well, then you need a break, huh? 该死 那你就更该放松一下了 对吧
[18:59] Just enjoy yourself. Come on, just keep driving. 好好玩一玩 走吧 继续开车
[19:01] I’ll let you know when we get there. 到了我会告诉你的
[19:03] ♪ The only one to ask is me ♪ ♪ 唯一要问的就是我 ♪
[19:10] Gosh. 天呐
[19:16] Jiminy christmas. 我的天呐
[19:19] This didn’t used to be here. 这里以前不是这样的
[19:22] This was wide open spaces. 以前这是块空地
[19:24] See forever–I mean, this whole thing was a field 一望无际 整块地方是个牧场
[19:28] And had beautiful trees in it. 到处都是参天大树
[19:32] Wasn’t none of this. 不是现在这样
[19:34] Why did we come here? I don’t– 我们为什么来这儿 我不…
[19:36] Well, my dad– he used to take me over here, 我爸爸…他以前经常带我来这儿
[19:39] And we’d go– we’d go shooting, you know? 我们一起…我们一起射击 你知道吗
[19:41] So I thought it would be a great idea to come out here with you. 所以我就想带你来这儿是个好主意
[19:45] That’s all. I– 就是这样 我…
[19:46] We used to shoot cans of creamed corn 我们以前经常打奶油玉米罐头
[19:48] And have all kinds of fun. 玩各种各样的游戏
[19:49] It was great. 非常的棒
[19:50] I learned how to shoot here with here. 我在这里学会了怎么射击
[19:53] We came here to shoot cans? 我们来这儿就是为了打罐头
[19:55] Is that what you’re saying? – Yeah, here. 是这个意思吗 没错 这里
[19:57] Here, open the trunk. 来 把后车厢打开
[19:58] Let me show you. 我给你看看
[20:04] Yeah, see, I mean, 你看吧
[20:06] I brought the creamed corn all in there. 我把奶油玉米都带来了
[20:08] I don’t know, there’s not… 我不知道 现在都没有…
[20:09] And then I got this 1911… 我还带了这把1911
[20:12] – Really much of anything out here. – 9-millimeter colt. Look at that. – 你带的东西可真够多的 – 9毫米口径柯尔特 看看啊
[20:15] – Whoa, whoa, whoa, grandpa– – Isn’t that pretty? – 悠着点 外公 – 是不是很赞
[20:16] Put it away. What are you thinking? 快放好 你在想什么呀
[20:18] I’m just showing you the gun. That’s all. 就给你看看枪啊 没别的
[20:19] You can’t pull out a gun in public. 你不能当众把枪掏出来
[20:21] – Oh, for pete’s sake. – We’re on the street. – 我勒个去 – 我们在大街上
[20:23] We’re at a liquor store. 我们这是在酒行前面
[20:24] Yeah? 那又如何
[20:25] You can’t have a gun out. 你不能把枪拿出来
[20:27] God, I told you that I was busy 我跟你说了我很忙
[20:29] And that I had to study and I have all this stuff to do, 我有很多功课很多事情要做
[20:31] And you bring me out here to shoot a gun. 你却带我带玩射击
[20:34] You don’t even know how I feel about guns. 你都不知道我对枪的态度
[20:37] It’s crazy. 太荒唐了
[20:39] Just get in the car. Let’s go. 上车 我们走了
[20:52] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[20:53] Did you get your camera? 相机取回来了吗
[20:55] Yeah, I did. 取回来了
[20:57] Sorry, I mean, I just– I don’t know. 对不起 我就是…我不知道
[21:00] I panicked and– you know, how– 我慌了 我… 有…
[21:03] What happened? How bad was it? 后来怎么了 有多糟糕
[21:05] We had a tense conversation, 我们整个谈话都很尴尬
[21:07] And then–and then she left. 然后…然后她就走了
[21:08] Well, that’s good that she left, right? 幸好她就这样走了 对吧
[21:10] No, it’s not good, hank. 并不好 汉克
[21:11] – Nothing got solved. – Well, she’s tense. – 什么都没解决 – 她太咄咄逼人了
[21:12] – It was very tense. – That’s how she is. – 太咄咄逼人了 – 她就这样
[21:13] Then you left and made it more tense. 然后你走了 气氛就更紧张了
[21:15] She’s tense all the time. 她一直就这样
[21:16] – But that’s not okay. – You know what she’s like. – 但是这样不行啊 – 你也知道她这个人
[21:17] She’s irrational, though. What is she doing? 她这人不讲道理 你看她都做了些什么
[21:19] She’s, you know, yelling about a stupid movie. 就为了一部无聊的电影大吼小叫
[21:21] Hank, it’s not about the movie. 汉克 不关电影的事
[21:22] Do you not understand that? 你还不明白吗
[21:24] I don’t. 我不明白
[21:25] I–no, what–what? 我…不明白 怎么了 到底怎么了
[21:28] Look, she sees me bonding with ruby. 她看见我和露比相处得很好
[21:30] She doesn’t like that. That’s threatening to her. 她不喜欢这样 觉得自己受到了威胁
[21:32] She thinks I’m taking her place. 她认为我在取代她
[21:34] It’s a bigger issue. 这才是主要问题
[21:36] Well, then why’s she yelling about a movie, then? 那她干嘛对电影大吼小叫的
[21:39] I should’ve got it. I didn’t get it. 我应该明白的 但是我没有
[21:41] – Okay, I went–I didn’t know. – It’s okay. – 好吧 我有点…我不知道 – 没关系
[21:42] You were fighting. You wanted me to fix it. 你们俩在吵架 你希望我来解决
[21:44] And I had to get out. I had to go. 我必须离开 必须得走
[21:45] So I went–I went to get the camera, and then– 所以我就去…我就去拿相机了 然后…
[21:48] Then it’s amber’s crying and max is pacing… 然后就看到安博在哭 麦克斯在走来走去…
[21:49] – Wait, what? – So I helped them out. – 等等 什么 – 所以我就帮了他们一下
[21:52] – Yeah. – Amber’s crying? – 对 – 安博哭了
[21:54] – Yeah, yeah. – About what? – 对 对 – 为什么
[21:56] I-I don’t know. She’s crying. 我…我不知道 她反正就在哭
[21:58] What do you mean you don’t know? 什么叫你不知道
[22:00] Didn’t you ask her? 你没问她吗
[22:02] No. 没有
[22:07] That’s not normal, right? 很不正常 对吧
[22:08] I should’ve asked her. 我应该问她的
[22:11] What are you gonna do? 你要干嘛
[22:11] I’m gonna go find out why my daughter’s crying. 我要去弄清楚我女儿为什么哭
[22:16] Sorry. I didn’t– 对不起 我没有…
[22:26] Well, you know, there’s always olive garden. 那里一直有一家橄榄花园
[22:29] – We can always just return– – No, I don’t have my big purse. – 我们可以转头回去 – 不行 我钱没带够
[22:30] It’s not worth it unless you can make out 除非你能凭空变出10磅面包
[22:31] with 10 pounds of breadsticks for the road. 拿面包的钱顶路费 否则不值得
[22:33] That’s true. 那倒是没错
[22:34] Or we could just go at the ten cans of creamed corn 或者我们可以拿后座椅上的
[22:38] In the backseat. 十罐子奶油玉米
[22:39] – Oh, yeah, that’s– – What the hell is all of this? – 没错 这可… – 这是怎么回事
[22:41] My big trip with grandpa– 我那场和外公的伟大旅行…
[22:42] It was to shoot. 是为了去射击
[22:44] Shoot guns? 打枪
[22:47] What? 什么玩意
[22:50] Wow, thank you for laughing so hard at me shooting a gun. 我射个击就能让你笑得那么开心真是谢谢了
[22:52] I’m sorry. I’m just– 对不起 我只是…
[22:53] I’m, like, trying to picture you with a firearm. 我就是在很努力地去想你拿着枪的样子
[22:57] It’s not really clicking. 可实在太难想象了
[22:59] Well, there’s not much to see. I didn’t even– 没什么可想的 我都没有…
[23:00] – Do you have a picture? – No, I didn’t shoot the gun. – 有照片吗 没有 – 我没有拿枪射击
[23:01] – Not once? – No. – 一次都没 – 没有
[23:04] Come on. You could have humored him at least. 拜托 你至少可以让他开心下啊
[23:07] I know, but I was just annoyed. 我知道 可我就是有点生气
[23:08] I told him that I had to study, and then he took me out 我跟他说了我要学习 但他还是要带我出去
[23:11] For, like, five hours on a s– 五个小时就为了去射…
[23:12] You’re being really selfish about this. 在这件事上你确实有点自私了
[23:13] How am I being selfish? 我怎么自私了
[23:16] That’s selfish of him. 他才自私呢
[23:18] I told him that I had something to do 我告诉他有事要做
[23:20] And that I was super busy and stressed. 我很忙 压力很大
[23:22] You remember, I didn’t even know how to read the questions. 不记得了 我连题现在都还不会读
[23:23] Well, maybe it wasn’t about you. 也许这不是为了你
[23:24] – Have you thought of that? – I know it wasn’t about me. – 你有想过这点吗 – 我知道不是为了我
[23:27] Exactly. It was about him. 没错 是为了他
[23:28] – Yes, that’s what I’m saying. – He apparently has some, – 对啊 我就是这个意思 – 很明显他有一些
[23:30] like, fond memories of shooting when he was your age. 在你这个年纪的时候开心的射击回忆
[23:33] I know, but he could’ve gone shooting with any one of us. 我知道 可他能跟我们任何人去射击啊
[23:36] And I’m super stressed– 我压力很大…
[23:37] Well, he didn’t want to go with anybody. 他不想跟其他人去
[23:37] He wanted to go with you, and he wanted you to love it, 他想要跟你一起 而且他希望你能喜欢
[23:40] Because your grandfather, 因为你外公
[23:42] Who, you know, fyi, just had open-heart surgery– 别忘了 他刚做了心脏手术
[23:45] Maybe he wanted to do something with you so that in 50 years, 也许他想跟你一起做一些事情 这样在今后50年里
[23:49] You can look back and have all these same fond memories 当你回想的时候 能有这些快乐的回忆
[23:52] That he had shooting with his dad when he was your age. 就像他和你这么大的时候跟他父亲一起射击的那些一样
[23:55] But yeah, wow, what a selfish jerk. 不过…你还真是个自私的混蛋
[24:06] Problem with killing. 杀人问题
[24:08] Otis. 奥蒂斯
[24:08] I like a little killing now and then. 我就喜欢时不时杀个人玩
[24:11] What’s wrong with that? 有什么问题吗
[24:12] Hello? Hi. 有人吗 嗨
[24:15] We’re parents now. We have to set a good example. 我们现在为人父母了 必须要做个好榜样
[24:20] Max? 麦克斯
[24:22] Are you supposed to be eating that? 你可以吃这个吗
[24:25] Are you supposed to be watching that? 你可以看这种电影了吗
[24:29] I’m doing a lot of things I’m not supposed to be doing. 我做了很多我不该做的事情
[24:31] The system has broken down. It’s amazing. 计划全毁了 感觉妙极了
[24:33] What do you mean? Where’s amber? 什么意思 安博在哪
[24:36] The dog is eating ice cream, max. 狗狗在吃冰淇淋呢 麦克斯
[24:38] Amber? 安博
[24:41] – We have a child! – Fine! – 我们有孩子了 – 好吧
[24:43] Amber! 安博
[24:47] What is going on? 发生什么事了
[24:48] Max is downstairs, having, like, a feeding frenzy 麦克斯在楼下 跟大鱼吃小鱼似地
[24:52] And, like, watching one of the chucky movies. 还在看《鬼娃的新娘》
[24:56] Oh, great. That’s just great. 好极了 太好了
[24:58] He said the system had broken down. 他说什么计划全毁了
[25:01] – The whole world has– – Is she not sleeping? – 整个世界全… – 她没睡着吗
[25:03] The one thing that I was not supposed to let her do 我最不应该让她做的事情就是
[25:07] Was climb into bed, 上床睡觉
[25:08] And– 还有…
[25:09] But she was, like, freaking out, 可是她又哭又闹的
[25:12] And it was the only thing that calmed her down. 只有这样才能让她安静下来
[25:13] And then max just lost it 麦克斯也失控了
[25:15] Because I couldn’t get us to the boat in time. 因为我没有让他准时上船
[25:17] I had– – Boat? – 我… – 上船
[25:19] I was supposed to take him to alcatraz. 我本来该带他去恶魔岛的
[25:21] I had everything– 我把一切都…
[25:22] Those are big plans to make with a little one and max. 带着宝宝还有麦克斯 这是项大工程
[25:25] But I’m gonna have a little one, 可是我马上也要有个宝宝了
[25:26] And I couldn’t even get the car seat to go in my car, 可我的车里连个婴儿座都没办法放
[25:28] – Because– – Why not? – 因为… – 为什么不行
[25:29] Because it doesn’t have the clickies. 因为没有搭扣
[25:32] – What are the clickies? – You know, you have to– – 什么搭扣 – 你知道的 必须得…
[25:33] It’s so easy. You click them in. 很简单 一扣就好
[25:34] My car doesn’t have that. 我的车没有搭扣
[25:36] Well, your car’s old. 你车太旧了
[25:37] I can’t have a baby 要是我的车子
[25:39] If I can’t put a car seat in my own car. 不能放婴儿座的话 我还怎么要小孩
[25:41] It’s my fault anyway. 都是我的错
[25:42] I let you watch fast times at ridgemont high too early. 我让你太早看《开放的美国学府》了
[25:45] What? 什么
[25:46] We’ll get you started with the clicky things, 先帮你解决了搭扣的事
[25:48] And we’ll take it from there, okay? 先从这个开始好吗
[25:49] I just thought– 我只是觉得
[25:50] I wanted today to be so fun, and it just was, like– 我希望今天能过得开心 可是…
[25:54] You shouldn’t be putting all this pressure on yourself. 你不应该给自己这么大压力
[25:57] They don’t start out this age. 其他人没有那么早当妈
[25:59] They don’t start out as big as max. 也没有一开始就照顾像麦克斯这样大的孩子
[26:01] They start out little and tiny, 他们都是从小婴儿开始的
[26:03] And they don’t talk or do anything except poo. 小婴儿不会说话 除了拉粑粑外不会做任何事
[26:05] You can handle that. 你能处理的
[26:07] I can definitely handle poo after today. 今天之后我肯定能处理粑粑了
[26:09] And eventually, 终于啊
[26:11] You work your way up to dealing with insanity. 你就能处理那些疯狂的事了
[26:14] Look, you got her sleeping. 你看 你哄她睡着了
[26:16] That’s all that matters. 这就足够了
[26:21] I just can’t believe I’m really gonna do this alone. 我只是不敢相信要一个人面对这些
[26:26] Excuse me? 等一等
[26:27] You’re not gonna do it alone. 你不是一个人
[26:34] Tiny breathing. 小家伙打呼呢
[27:03] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[27:06] We’re still on for 8:00, right? No? 我们约了8点没变吧 对吧 不对吗
[27:08] Yes, we are. 对 没错
[27:09] We absolutely are. 当然还约好的
[27:11] I’m–I completely lost track of time. 我…我完全忘了时间
[27:14] Let me put something on. I’ll be right back. 我去换件衣服 去去就回
[27:18] You okay? 你没事吧
[27:19] Yeah, yeah, I’m, um– 没事 没事 我…
[27:22] Yeah? 没事吗
[27:25] I just got my divorce papers today. 我今天拿到了离婚协议书
[27:28] Oh, wow, I’m so sorry. 我很遗憾
[27:30] I don’t know what the right thing to say is. 我不知道该说些什么
[27:33] No, it’s okay. 不用 没关系
[27:34] I–it’s just hitting me harder than I expected. 我…只是比我预想的还要让人不好受
[27:37] Yeah. 是啊
[27:38] But I’m fine, so let me just change and– 不过我没事 让我换下衣服 然后…
[27:42] Look, we don’t– we don’t have to go out. 听我说 我们不必…我们不必出去
[27:44] Really, it’s okay. 真的 没关系
[27:45] It’s okay if you want to be alone. 你想要单独呆着也没关系
[27:47] I totally understand. 我完全能理解
[27:55] There’s no reason anymore why you shouldn’t come in. 现在已经没有理由不让你进来了
[27:59] You sure? 你确定吗
[28:13] I just didn’t expect it to happen so fast. 我只是没想到这一切那么快而已
[28:18] The mediation went so smoothly, you know? 调解进行地非常顺利 知道吗
[28:19] So all of a sudden, there’s this messenger kid 冷不丁的 快递小子就出现在我门口
[28:22] on my doorstep with the papers, 给了我协议书
[28:24] And as soon as I sign them, 一旦我签完名
[28:27] My marriage is over. 我的婚姻就正式走到尽头了
[28:34] I’m sorry. This is an awkward topic. 我很抱歉 这是个尴尬的话题
[28:36] Look, jules, this is just 听着 茱尔斯 这只是
[28:38] where you are in your life right now, all right? 你目前的生活状态而已 好吗
[28:39] I get it. 我明白
[28:40] I get it, so just– 我明白 所以…
[28:42] Top me off with some wine. 再给我倒些酒
[28:46] Tell me about the house. What happened with the house? 说说房子吧 房子怎么样了
[28:50] Oh, no. 不
[28:51] No, I–no, I’m so sorry. 不 对…对不起
[28:53] – Chris– – I am so sorry. – 克里斯 – 我很抱歉
[28:55] I shouldn’t have just blurted it out like that. 我不应该这么口无遮拦
[28:56] – Chris, I got the house. – You got the house? – 克里斯 房子归我了 – 你拿到房子了
[28:59] – I got the house. – Really? – 没错 – 真的吗
[29:01] Yeah. 真的
[29:03] Wow, the– you got the whole thing? 房…都是你的了
[29:04] Yeah, all of it. 是啊 整栋房子都是我的
[29:07] – That’s fantastic. – I know. – 太棒了 – 是啊
[29:08] It’s a pretty nice house. 这栋房子很漂亮
[29:10] It is a nice house. 是栋好房子
[29:12] Yep. 是啊
[29:14] My house. 我的房子
[29:16] All mine. 都归我了
[29:18] Shouldn’t you be happy about that? 你难道不开心吗
[29:21] It’s just so weird. 感觉怪怪的
[29:22] I was completely prepared to say good-bye, 我已经准备好说再见了
[29:24] And now I get to stay. 结果我却留了下来
[29:26] And so I’m– 所以我…
[29:28] I’m just here in the middle of all these memories, you know? 我的周围充斥着无数的回忆 你知道吗
[29:36] – You know what? – Yeah? – 这样吧 – 什么
[29:39] Here’s to new memories. 为了新的回忆干杯
[29:40] ♪ As I am ♪ ♪ 我原来的模样 ♪
[29:45] ♪ Take all that I have ♪ ♪ 接受我的一切 ♪
[29:50] You know, if I finish this glass of wine, 要是我把这杯酒都喝完了
[29:53] I’m gonna be too drunk to drive. 就没办法开车了
[30:00] ♪ Take all that I have ♪ ♪ 接受我的一切 ♪
[30:04] That’s a good call. 你提醒得对
[30:04] I’m pretty tired myself. 我也很累了
[30:09] Maybe we should call it a night. 今晚到这里吧
[30:12] Yeah. 好
[30:15] ♪ Take all ♪ ♪ 接受一切 ♪
[30:22] ♪ Take me as I am ♪ ♪ 接受我原本的模样 ♪
[30:34] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[30:36] What is it now, hank? 你又要干嘛 汉克
[30:38] Okay, sarah isn’t gonna replace you in ruby’s life. 好吧 萨拉不会取代你在露比生活中的位置
[30:42] No, of course not. 当然不会
[30:44] I’m ruby’s mother. 我是露比的妈妈
[30:46] Okay, all right. 好 好吧
[30:48] All right, well, as long as you get that, then– 行了 只要你明白就好 那…
[30:51] Then we’re good, I guess. 那我们没事了吧
[30:53] – Okay. – I don’t know. – 好 – 我不知道
[30:54] Maybe we’re not good. I don’t know. I don’t know. 也许我们不是没事 我不知道 我不知道
[30:55] Because it sounds like you’re saying 因为虽然听上去你说的是
[30:57] that the issue is settled, 问题解决了
[30:59] – but maybe you don’t mean it– – Okay, what are you doing? – 但是也许你不是这个意思 – 好吧 你要干嘛
[31:00] Are you trying to pick a fight with me? 你想要跟我吵架吗
[31:01] No, no, I’m not trying to fight. I’m not trying to fight. 不不 我没要吵架 我没要吵架
[31:03] I just want to– I– 我只是想…我…
[31:06] Here’s the thing. 是这么回事
[31:07] I recently have realized 我最近发现
[31:09] That I guess I’m not good at communicating. 我不擅长跟人交流
[31:12] Oh, my god, you’re just realizing this now? 老天啊 你才发现吗
[31:13] I’ve only been telling you for 18 years. 我都跟你说了18年了
[31:15] I know, and I’ve been just thinking 我知道 我一直以为
[31:17] that you were some oversensitive, uh, 是你有些神经过敏
[31:20] well, shrew, I guess. 有点犯泼
[31:22] Well, that’s great, because I thought that– 太好了 因为我以为…
[31:23] I mean, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等 等等
[31:25] I’m– I suck at this. 我…我真的是不会说话
[31:29] Okay, I’m trying to say that you– 好吧 我想说的是…
[31:34] You weren’t the problem. 问题不在你身上
[31:38] Here’s the thing. I’m seeing this guy, and– 是这样 我一直在跟一个男人见面 而且…
[31:41] What? 什么
[31:42] Not see–not seeing a guy. 不是…不是跟他约会
[31:44] I’m talking to a–this guy. 我只是跟他…聊聊天
[31:46] He’s a professional. He’s a shrink. 他是专业的 一个心理医生
[31:48] He’s–he specializes in people like me. 他…他专门研究像我这样的人
[31:50] Okay, what do you mean people like you? 好吧 什么叫像你这样的人
[31:52] People like me. People who just– 像我这样 就是那些…
[31:54] They’re just not so good with emotions, stuff like that, 不善于处理情绪
[31:57] And understanding feelings– 或不懂感情…
[31:59] Whatever. You know, here’s the thing. 反正就这一类人 就是这样
[32:01] He thinks that it’s, like, 他认为就好像是…
[32:02] A jump ball whether I have it or not, but lately, 跳球一样 有可能抢到 有可能抢不到 但是最近
[32:05] I’m realizing it’s not. 我才发现并不是这样
[32:06] It’s not a jump ball. 并不是跳球
[32:07] In fact, I’m pretty sure it’s a slam dunk. 事实上 我肯定这更像是灌篮
[32:09] I got asperger’s. 我有艾斯伯格症
[32:12] That’s–that’s what it is. 就是…就是这么回事
[32:15] It’s–it’s high functioning autism–that’s what it is. 是…是一种高功能自闭症 就是这样
[32:19] No, I–I know. 不 我…我知道
[32:23] I know. 我知道
[32:25] I-I had no idea. 我…我不知道
[32:28] I’m–I’m– 我…我…
[32:30] I’m sorry. I don’t know what to say. 对不起 我不知道该说些什么
[32:33] So looking back, 所以回头想想
[32:34] I think that, probably, a lot of the stuff was me. 我觉得 很多事情责任都在我
[32:40] It wasn’t you. 而不是你
[32:40] And, uh, I’m starting to get that, you know, 我开始明白
[32:47] It must have been hard to, 跟我结婚
[32:51] You know, be married to me. 肯定不容易
[32:58] Was it? 是吧
[33:03] Yeah. 是
[33:07] Yeah, yeah. 是 是啊
[33:10] I wish I would’ve known. 我要早知道就好了
[33:12] Yeah, yeah, yeah, yeah. Me too. 是 是 是 是 我也是
[33:15] But look, in any case, I’m gonna try harder now with ruby, 但是无论如何 我会更努力跟露比相处
[33:19] And that’ll be good. 会好起来的
[33:21] And you too. So– 你也是 所以…
[33:24] Thank you. 谢谢你
[33:25] Okay, so we’re good. Right? 那我们没事了吧 对吗
[33:27] Yeah, we’re good. 对 没事了
[33:29] All right. But are we really good? 好吧 我们真的没事了
[33:33] Because if we’re not good, what you’ve got to do now is, 因为如果不是的话 你要做的就是
[33:35] – You’ve got to be very specific. – Okay. – 你得给我说详细了 – 好
[33:38] – ’cause that helps. – I can do that. – 只有这样才管用 – 我会的
[33:40] Kazmir staring down that–that guy from the royals– 卡兹米尔把那家伙盯得不敢直视
[33:44] I mean, that was the highlight of the whole season, hands down. 这是整个赛季最精彩的瞬间 简直易如反掌
[33:47] Yeah, well, it’s like time should’ve stopped, 是啊 时间能停留就好了
[33:51] You know? 你知道吗
[33:53] Kid should’ve dropped the bat and left the field. 基德应该扔掉球棒离开球场
[33:54] He basically did. 他也基本上这样做了
[33:57] See, I got to tell you, 看吧 我不得不说
[33:58] I’m enjoying the hell out of this. 我太喜欢这个赛季了
[34:00] You know, I could talk baseball all night long, 我可以一整晚都讨论棒球
[34:01] But I got a sneaking suspicion that’s not why you’re here, 但是我怀疑这不是你到这来的原因
[34:07] So what’s going on? 所以到底发生什么事了
[34:11] – What? – Nothing. – 什么 – 没什么
[34:14] I just remember you used to just intimidate the crap out of me. 我只是想到你以前总能把我吓得屁滚尿流
[34:19] Me? 我吗
[34:20] You’re so harmless now. 你现在多温顺啊
[34:21] And I’ve gotten in touch with my feminine side plenty. 我接受太多女性关怀了
[34:25] And it shows. 看得出来
[34:26] – Does it? – Really. – 真的吗 – 真的
[34:27] – Probably in the walk. – Definitely. – 可能是在散步的时候 – 肯定是
[34:30] What are you doing here? 你为什么来这儿
[34:34] I, uh– 我…
[34:38] I’m saying good-bye, zeek. 我是来告别的 奇克
[34:42] What? 什么
[34:46] I never had a role model. 我从来没有一个人生榜样
[34:49] Growing up, I never had that. 在我成长的时候 从来没有
[34:51] And… 不过…
[34:57] I think you were that for me, 对我来说你就是
[34:58] So I just wanted to say thank you, 所以我想谢谢你
[34:59] And I’m gonna miss you, 我会想你的
[35:02] And I’m gonna miss– 我会想…
[35:04] I’m gonna miss your family. 会想你们全家的
[35:05] That’s it? You’re out of here? 就这样了 你要离开吗
[35:07] Yeah. 没错
[35:10] I mean, we finished up mediation this week, so– 这周我们把离婚调解处理好了 所以…
[35:14] So you’re done? 你们结束了
[35:16] Yeah. 是啊
[35:19] I can’t keep dragging this on, you know? 我不能一直拖着 你明白吗
[35:20] I got to let her go. 我得放她走
[35:21] Yeah. 是啊
[35:25] Just giving up? 就这么放弃了
[35:29] – I’m not giving up. – Yeah, you are. – 不是放弃 – 你就是
[35:32] No, I’m not. I’m not. 不 我没有 我没有
[35:33] This is what she wanted. 这是她想要的
[35:34] This is what she wanted. I’m trying to honor that. 这是她想要的 我是想尊重她
[35:36] This is what your daughter wanted. 这是你女儿想要的
[35:39] Can you please just let me get out of here 你就不能让我带有尊严的
[35:40] With some sense of dignity? 离开这里吗
[35:43] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[35:53] – You love your kids? – Come on. – 你爱你的孩子们吗 – 求你了
[35:56] Hmm? 说啊
[35:58] You love your kids? 你爱你的孩子们吗
[36:05] Do you love your wife? 你爱你的妻子吗
[36:11] – You know I do. – Mm. – 你知道我爱他们 – 嗯
[36:19] I took you in as a son. 我把你当成自己的儿子
[36:26] You look at me. 看着我
[36:29] Look at me. 看着我
[36:32] Okay, you love her? 你爱她吗
[36:36] Joel, you fight for her. 乔 你要为她去争取
[36:38] Come on. 再努力一次
[36:39] You fight for her. 为她去争取
[36:42] Don’t leave. 不要离开
[36:51] And I didn’t want to keep watching it. 我不想再看下去了
[36:53] I can’t let you win. You know that. 我不能让你赢 你知道的
[36:54] You can’t stop me. 你不能阻止我
[36:56] – That’s– – Yeah. – 这… – 对啊
[36:58] – Don’t move. – Okay. – 不许乱动 – 行
[37:02] – Hey. – Hi, hank. – 嘿 – 嗨 汉克
[37:03] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[37:04] – Sarah. – Hey. – 萨拉 – 嘿
[37:05] – Hi. – Hi. Ruby, your mom’s here. – 嗨 – 嗨 露比 你妈妈来了
[37:07] – I’ll get– – Oh, there she is. – 我去找… – 她来了
[37:09] – I got your bag over here. – Both: Hey. – 我帮你把包拿过来 – 嘿
[37:10] Oh, okay. Thanks. 好 谢谢
[37:11] Come on, I have a really big day planned for us. 走吧 我为我们计划了一个重大日子
[37:13] Oh, god, what? 天呐 什么
[37:15] Mom, what are you making me do? 妈 你又要逼我做什么
[37:17] I’m making you go to yogurtland. 我要逼你去酸奶工厂
[37:19] That’s what I’m making you do. 这就是我逼要你做的事
[37:20] Oh, and that’s, like, this really big day? 这真就是…挺重大的吗
[37:23] Yeah, it is, ruby, because I called all over town 没错 露比 因为我打遍了全市餐厅的电话
[37:26] Until I finally found one that has taro root on the menu. 直到我发现一家菜单上有香芋仙的
[37:30] Oh, come on. Really? 拜托 真的吗
[37:31] Oh. Oh, my god. 天啊
[37:33] – For real? – Yes. – 真的吗 – 真的
[37:34] – Taro root? – Yay. – 香芋仙 – 对
[37:35] – Here? Really? – Is that really a flavor? – 给 真的吗 – 这真算是一种口味吗
[37:36] – Don’t make fun of it. – Oh, it’s amazing, honestly. – 不要拿它开玩笑 – 老实说 的确是很棒
[37:38] Dad, you got it that one time by accident? Thanks. 爸 你那次是无意中点了它吗 多谢了
[37:40] Yeah, I didn’t know. I didn’t have my glasses. 是啊 我不知道 我没戴眼镜
[37:42] I thought it was toffee. 我以为是太妃糖呢
[37:43] But then we tried it, and now it’s like our crack. 但是我们尝了下 现在成了我们的挚爱
[37:46] – It’s awesome. – I know, and you know – 太好了 – 我知道 而且你也知道
[37:47] what stinks is, they took it out of the rotation. 扫兴的是 他们把他给弄掉了
[37:49] – I know. – I can’t figure that out. – 我知道 – 我不知道怎么弄的
[37:51] Hey, you should– you should come with us, dad. 你可以…跟我们一起 爸
[37:52] – That’d be awesome. – Yeah. Hold up. – 好极了 – 是啊 不要了
[37:54] Mom should–you know, you need time with her. 你妈…你应该多陪着她
[37:56] You’re gonna talk about the whole jake saga and everything. 跟她聊聊杰克的英雄事迹
[37:58] No, no, hank, come on. Come on. Come with us. 不不 汉克 来嘛 一起吧
[37:59] We can all talk about the whole jake saga. 我们可以一起聊聊杰克的事
[38:01] Oh, my god. That’s embarrassing. 天啊 太丢人了
[38:04] Oh, sarah. Oh, my–I’m so sorry. 萨拉 天…对不起
[38:05] No, we are being so rude. 我们太没礼貌了
[38:09] You don’t mind if we steal him for the day, do you? 你不介意我们借用他一天吧
[38:11] No, no, of course. 不 当然不介意
[38:13] Taro root– I mean, it’s a special day. 香芋仙 今天太特别了
[38:16] – You guys have fun, yeah. – You know what I’ll do? – 你们玩得开心点 – 我知道我要怎么做吗
[38:18] I’ll get it. I’ll bring it back, ’cause you’ll love it. 我要打包 把它带回来 因为你会喜欢的
[38:19] – No, that’s okay. – Once you try it– – 不用了 没关系 – 一旦你尝了…
[38:20] – It’ll never last. – Let’s go. – 不可能有剩下的 – 走吧
[38:21] – Where is it? – It’s by the university. – 在哪儿 – 就在大学旁边
[38:23] All right, so it won’t be long. 好吧 所以不会耽搁太久的
[38:24] – All right, cool. Be right back. – See you, ruby. – 好 太好了 我去去就回 – 再见 露比
[38:26] See you next weeken– 下周见…
[38:34] – What are you doing? – Huh? – 你在干嘛 – 什么
[38:37] – You’re eating a cookie? – Yeah, I’m eating a cookie. – 你在吃饼干 – 对 我在吃饼干
[38:39] You’re not allowed to eat that, right? 你不允许吃这个 不是吗
[38:41] What do you mean I’m not allowed to eat it? 什么叫我不允许吃这个
[38:43] – Come on, let’s go. – Go where? – 来吧 我们走 – 去哪儿
[38:45] Oh, I’m not–it’s a need-to-know basis. Let’s go. 我不…该知道的时候自然就知道了 走吧
[38:47] We’re going somewhere on a need-to– 我们要去一个地方…
[38:48] It’s a jailbreak. 我带你越狱
[38:48] – Oh-ho-ho, I’m liking this. – Come on. – 我爱死了 – 走吧
[38:51] Millie, need-to-know basis. Leaving. 米莉 该知道的就会知道的事 走了
[38:54] – There we go. – Not eating a cookie. – 我们走 – 没有吃饼干
[38:57] Don’t worry. 不要担心
[39:09] Here we go. 就这里
[39:13] – Oh, that’s a great touch. – Oh, yeah. – 太感人了 – 是啊
[39:16] Thank you. 谢谢
[39:17] He said it was too messy, but I told him how old you were, 他说会你弄得一团糟 但是我告诉他了你的年纪了
[39:19] So they assumed you wouldn’t hit anything, so they let me. 所以他们就猜想你射不中任何东西 就答应让我这么做了
[39:21] Hmm, well, we’ll see about that. 那我们就跟他手底下见真章
[39:23] You’re gonna take the first shot, aren’t you? 你要开第一枪吗 啊
[39:25] No, I’m–I’m rooting you on. 不 我…我来帮你打气的
[39:28] Grandson, this is such a great treat for me, 外孙 你对我太好了
[39:30] And we came all this way. 我们大老远过来
[39:31] Now, humor me, all right? 现在就让我开心下 好吗
[39:33] The first lesson here is, 第一件要学的事
[39:34] – Of course, safety, okay? – All right. – 就是安全至上 好吗 – 好的
[39:37] And you’re dealing with a weapon. 你端着枪的时候
[39:38] It’s got to be handled like it’s a dangerous, beautiful woman. 就要像面对一个危险又美丽的女人
[39:44] – Wow. – All right? – 哇哦 – 知道吗
[39:45] Now, are you right-handed or left-handed? 你是撇右子还是左撇子
[39:47] – Right. – Okay. So here you go. – 右手 – 好的 拿着
[39:49] – You take that in your hand. – Okay. – 把它拿在手里 – 好
[39:51] Put your index finger along the side of the weapon. 把食指放在枪的一边
[39:54] That’s it. 就这样
[39:56] All right, this is the safety– 好的 打开保险…
[39:58] ♪ Reach out and touch ♪ ♪ 伸出你的手 ♪
[40:01] ♪ With my hands ♪ ♪ 触碰我的手 ♪
[40:05] ♪ I can’t take my eyes ♪ ♪ 我的视线无法 ♪
[40:07] ♪ Off the edge ♪ ♪ 从边缘上离开 ♪
[40:12] ♪ ’cause staying here just scares me to death ♪ ♪ 因为呆在这儿把我吓个半死 ♪
[40:18] ♪ And I wish I knew a way ♪ ♪ 我希望我知道该如何 ♪
[40:23] ♪ To tell you where I’ve been ♪ ♪ 告诉你我去过何方 ♪
[40:32] ♪ When every little moment passing ♪ ♪ 当时间一分一秒过去 ♪
[40:36] ♪ Is a question asking me ♪ ♪ 就是对我的拷问 ♪
[40:41] ♪ Are you wasting your time ♪ ♪ 你在浪费自己的时光 ♪
[40:44] ♪ Waiting for signs? ♪ ♪ 等待着神迹吗 ♪
[40:50] ♪ Would you give it up? ♪ ♪ 你愿意放弃吗 ♪
[40:57] ♪ Would you give it up? ♪ ♪ 你愿意放弃吗 ♪
[41:04] ♪ Would you give it up? ♪ ♪ 你愿意放弃吗 ♪
[41:11] ♪ Would you give it up? ♪ ♪ 你愿意放弃吗 ♪
[41:18] ♪ Would you give it up? ♪ ♪ 你愿意放弃吗 ♪
[41:36] Hey, is something wrong? 嘿 怎么了
[41:37] A year ago, you asked me to fight for you, 一年前 你要我为你去争取
[41:42] And I was too stupid to listen. 我当时太蠢了没有听
[41:45] So I’m here. 现在我来了
[41:48] I don’t want to live another day without you, 我不想过没有你的日子
[41:51] Julia, not another second. 茱莉亚 一秒都不行
[41:54] So I’m fighting for you, 所以我要为你去争取
[41:56] And I’m fighting for our marriage. 为我们的婚姻争取
[42:01] I want you back. 我希望你回到我身边
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号