Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] I think I’m losing my business. 我想我就要失业了
[00:02] I think the luncheonette’s going under. 我想速食餐厅就要破产了
[00:04] I just don’t want you hiding from me. 我只是不希望你对我有所隐瞒
[00:07] I hate mom. She’s the worst. 我讨厌我妈 她太差劲了
[00:09] It’s so much better here with you guys. 跟你们俩在一起好太多了
[00:11] – I got asperger’s. – I don’t know what to say. – 我有艾斯伯格症 – 我不知道该说什么了
[00:13] So, in looking back, I think that a lot of the stuff was me. 所以回想看来 我觉得有问题的人是我
[00:16] It wasn’t you. 而不是你
[00:17] I asked you for a raise because I think I deserve it, 我让你们给我涨工资是因为我觉得自己受之无愧
[00:19] And now I’m like a total piggy 而现在我却看起来就像个贪心鬼
[00:20] and nobody’s gonna want to hire me. 没有任何人愿意雇我一样
[00:21] And I got to try to help my sister. 我得努力帮助我姐
[00:23] Max has feelings for you. 麦克斯喜欢你
[00:26] Do you think she likes me at 3 yet? 她现在喜欢我的分数有3分了吗
[00:30] Wow. Pretty. 好漂亮
[00:32] His face is really blue. It’s cute. 他的脸好蓝 实在太可爱了
[00:36] – I didn’t do that. – You did do that. – 不是我画的 – 是你画的
[00:38] You did a good job. 你做的非常好
[00:40] – I did these. – You did all of those. – 这些才是 – 全部都是你一个人画的
[00:43] What should we call him? 我们该叫他什么名字好呢
[00:44] Mom, I need to know how to ask a girl out. 妈 我得知道要怎么约女生出门
[00:46] What? 什么
[00:47] I need to know how to ask Dylan out 我得知道要怎么
[00:49] on a date outside of this house. 把迪伦约出这个家
[00:50] We’ve had two dates inside of the house, 我们已经在家里约了两次会了
[00:51] but because of that, I’m worried that I am in critical danger 可是正是因为如此 我很担心我
[00:53] of falling into the friend zone. 会有跟她又变回朋友的危险
[00:55] That is not a zone that I want to be in. 我不想再跟她再变回朋友
[00:56] Okay. 好吧
[00:57] And I can’t ask dad because he’s still away on business, 我现在不能问爸 因为他还在忙生意上的事
[00:59] so again I ask, how do I ask a girl out on a date? 所以我再问你一遍 我要怎么约女生出去
[01:01] Listen, I understand. 听我说 我明白你的意思
[01:03] Are you sure that you want to do this right now? 你确定自己真想现在这么做吗
[01:05] I’m absolutely sure that I want to do this. 我当然确定我想这么做
[01:07] Maybe we should wait for dad to get back. 要不我们等你爸爸回来后再说
[01:08] I’m not going to wait for dad to get back. 我不要等到爸回来再说
[01:09] How do you ask a girl out? 我要怎么约女生出来
[01:11] Okay. All right. 好吧 行
[01:15] – How do I ask a girl out? – Here’s the thing, buddy. – 我该怎么约女生出来 – 是这样的 儿子
[01:16] Sometimes, sometimes, the problem is, 有时候啊 有时候 问题是
[01:18] Is when you ask somebody out, 你约别人出来的时候
[01:20] You don’t know how they’re going to respond. 你不知道他们会如何回应你
[01:22] I know exactly how she’s going to respond, 我完全知道她会怎么回应我
[01:23] And that is not what I asked. 我问你的不是这个
[01:25] I need to know the specific protocol. 我要知道详细的步骤
[01:27] Okay. 好吧
[01:29] I guess you just… 我想你就…
[01:31] You just ask them. 你就直接问他们就好了
[01:32] You say, um, 你就说
[01:34] “Would you like to go out on a date?” “你愿意跟我出去约会吗”
[01:36] Okay, understood. 好 明白了
[01:37] I’m going to go get changed. 我去换衣服
[01:39] Dad says ladies appreciate a little effort. 爸说女士们很欣赏男士付出的一点小努力
[01:41] Are you sure you don’t want to wait, max? 你确定不想再等等吗 麦克斯
[01:43] ♪ Max has a girlfriend ♪ ♪ 麦克斯有女朋友咯 ♪
[01:50] So I was talking to my mom the other day. 那天我跟我妈谈过了
[01:51] Yeah? 如何
[01:52] She was mentioning how her office 她有提到她的办公室
[01:53] is looking to hire someone part-time 正在招兼职
[01:55] to help with the filing. 帮忙归档文件
[01:57] Well, that’s very exciting. 那真是太棒了
[01:59] It is, 的确
[02:01] Especially since it’s paying $30 an hour. 更棒的是他们给的时薪高达30美元
[02:05] – To file? – Yep. – 归档文件吗 – 对
[02:06] What are they storing down there? 他们是在办公室存了些什么啊
[02:07] Launch codes? 启动码吗
[02:08] I know. It’s a lot of money. 我知道 可那是很大一笔钱
[02:10] That’s why I told her I was interested. 所以我才告诉她我对此很感兴趣
[02:13] You’re interested in filing? 你对归档文件感兴趣
[02:15] I’m interested in $30 an hour. 我是对那30美元的时薪感兴趣
[02:17] It could really help us out. 那份薪资可以帮我们摆脱困境
[02:19] No, no, hon, that’s… 不不不 亲爱的 那工作…
[02:21] That’s not fun. You don’t want to do that. 那工作一点意思都没有 你不会喜欢的
[02:23] Well, it’s probably not going to be fun, 这份工作也许会不怎么有意思
[02:24] But it’ll just be for a little while, 但那只是暂时的
[02:25] Until the luncheonette gets back on its feet. 等到速食餐厅重回正轨就好了
[02:29] – No. – What’s the big deal? – 不 – 有什么大不了的
[02:33] What you guys talking about? 你们在聊什么呢
[02:34] Uh, we were just celebrating. 我们是在庆祝
[02:36] Your mom got a new job. 你老妈找到了份新工作
[02:38] Oh, yay. Go, mommy. 是嘛 加油 妈妈
[02:40] – Baby. Mommy. – Yay. – 宝贝 妈妈 – 对
[02:41] – Now can I get an iphone? – Go, mommy. – 那我现在能买IPhone了吗 – 加油 妈妈
[02:43] No. 不能
[02:49] No, you just– you don’t believe in me! 不 你就是…你不信任我
[02:51] Oh, please don’t try and manipulate me! 你少跟我顾左右而言他
[02:54] – That’s what it is, okay? – Oh, boy. Oh, boy. – 你本来就不信任我 不是吗 – 天呐 天呐
[02:55] What’s going on? 又怎么了
[02:56] – What’s going on? – Dad, mom thinks I’m an idiot – 又怎么了 – 爸 妈认为我是个白痴
[02:58] And I can’t spend one night alone. 自己一个人单独在家呆一晚上都不行
[02:59] I don’t think that you’re an idiot, ruby. 我没认为你是白痴 露比
[03:02] I think that some of your friends are idiots, 我是认为你的有些朋友是白痴
[03:04] And I think those idiots are going to end up at my house. 我认为那些白痴会把我的房子搞得乌烟瘴气
[03:06] Mom, I promised you, like, 1,000 times. 妈 我都跟你保证过几千次了
[03:09] I will not have any people over. 我不会带别人来家里做客的
[03:11] – Okay. – I swear! – 好吧 – 我发誓
[03:13] Yeah. Why not? 嗯 有何不可呢
[03:14] I believe her. 我相信她
[03:15] Thank you. 谢谢
[03:16] – She says it, right? – Thank you, dad. – 她自己都保证过了 不是吗 – 谢谢你 爸
[03:18] It’s nice to have one parent that actually believes in me. 有一个肯信任我的父母真是太好了
[03:20] Please, really? 拜托 不是吧你
[03:21] You’re gonna really just sell me up the river in this? 你真要在这件事上跟我对着干吗
[03:23] I just want you to tell me that you can watch ruby 我不过就是想让你告诉我你明天晚上
[03:25] tomorrow night. 会照看露比而已
[03:26] – Well, I can’t. – I’m not a baby. – 我不能 – 我又不是小孩
[03:28] I don’t need to be watched. 我不需要被人照看
[03:29] Yeah, and I got a client coming over, 对啊 而且我还有顾客要过来
[03:31] So I think it’ll be all right. 所以我想她一个人不会有事的
[03:32] I have a two-day conference in gilroy. 我有一个为期两天的会要去吉罗伊开
[03:34] Now I’m gonna have to drive back at night, 要是找不到人来照看她的话
[03:36] Unless we can find a babysitter for her. 我就得连夜开车赶回来
[03:38] No, we don’t need a babysitter, okay? 不 我们不需要找人照看我 好吗
[03:41] Dad, dad, can you please tell mom that I’m 15 years old, 爸 爸 麻烦你能告诉我妈一声我已经15岁了
[03:44] I’m not gonna have any people over, 我不会带别人来家里过夜的
[03:45] And that she can believe me? 她是可以相信我的吗
[03:47] – Look, I believe her. – Really? – 听我说 我相信她 – 真的吗
[03:47] I’m gonna be here, anyway. I’m five minutes away. 反正我到时候就在这儿 离你们那儿就五分钟的路程
[03:50] If she gets scared or something– 要是她害怕了或者怎么了…
[03:51] Okay, so it’s settled. Okay. 好 这么说这件事解决了 我没问题
[03:52] – Yeah. – Thank you so much, dad. – 对 – 太谢谢你了 爸
[03:54] – You promise, right? – Yes. – 你保证 – 我保证
[03:55] – She promises. – I swear, okay? – 她保证了的 – 我发誓 好吗
[03:56] – Yeah. – Thank you. – 嗯 – 谢谢
[04:08] Hi, max! 嗨 麦克斯
[04:08] Hey, I had an idea for our chemistry project. 嘿 关于我们的化学作业我有个想法
[04:10] – Where is dylan? – I don’t know. – 迪伦呢 – 我不知道
[04:11] I was thinking a watermelon volcano. 我在想做一个西瓜火山
[04:14] – Have you seen dylan? – Not really. Why? – 你看见迪伦没有 – 没有 问这个干嘛
[04:17] It’s important that I find her. 找到她非常重要
[04:19] Where’s dylan? 迪伦在哪儿
[04:20] Uh, I saw her heading into the kitchen a few minutes ago. 我几分钟前看到她往厨房那边去了
[04:24] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[04:25] It’s not even kitchen hours. 现在都不是去厨房的时间
[05:29] You know how low we are in donations, stephanie. 你知道我们募捐到的钱有多少 斯蒂芬妮
[05:31] If you can give this to us, that would be amazing. 要是你肯把货给我们的话那就太好了
[05:33] – Mom. – Yeah. – 妈 – 对
[05:34] Hold on one second. 稍等一下
[05:35] Yeah, exactly. 对 没错
[05:36] – Mom. – It’s so much work. – 妈 – 还有好多事要忙
[05:38] Actually hold on a second. 稍等我一下
[05:39] You need to expel aaron brownstein. 你得开除亚伦·布朗斯坦
[05:41] Stop it. You cannot just barge in like this, okay? 别说了 你不能就这样闯进我办公室 知道吗
[05:42] You need to expel aaron brownstein. 你得开除亚伦·布朗斯坦
[05:44] I’m gonna go ahead and call you back, 我待会再打给你
[05:45] But put the order in. 别忘了我们的订单
[05:46] Okay, bye. 好 再见
[05:47] You cannot just barge in like that, honey. 你不能就这样闯进我办公室 亲爱的
[05:49] When we’re at school, I’m headmaster– 在学校的时候 我是你的校…
[05:50] He was in the kitchen during hours 他在不允许进入厨房的时间
[05:51] when he was not permitted to be in the kitchen. 私自去了厨房
[05:53] Okay, honey, that’s not really an expulsion-worthy– 好了 亲爱的 这还不至于要开除…
[05:56] He’s also extremely disruptive, 他还是个极端破坏分子
[05:57] Unable to focus, and he has behavioral issues. 注意力不能集中 而且行为也有问题
[05:59] Sweetheart, every kid at this school has behavioral issues. 宝贝 这个学校的所有学生都有行为问题
[06:02] That is the entire point of chambers academy. 正是因为如此我们才开的这所钱伯斯学院
[06:04] – No, mom, he broke the rules! – I need you to stop. – 不 妈 他违反了校规 – 你别说了
[06:06] That should reason enough for you to expel him! 这个理由足够让你开除他了
[06:08] Max, babe, I need you to sit down– 麦克斯 宝贝 你先坐…
[06:09] This is a private school! 这里是私人学校
[06:10] You don’t even need a reason. 不需要任何理由
[06:12] You can just expel him if you want to. 只要你想开除他就可以开除
[06:13] Can you just please calm down? 你能先冷静一下吗
[06:15] I can’t! 我不能
[06:15] I can’t while a student like aaron brownstein 只要亚伦·布朗斯坦这样的学生还被允许出现在这里
[06:19] is allowed to roam the halls! 我就没办法冷静
[06:24] This is the bottle warmer here. 这是暖奶器
[06:26] There is mushed-up vegetables in the fridge, 冰箱里有煮烂了的蔬菜
[06:28] Which she doesn’t like, 但她不喜欢
[06:29] So you’re gonna have to kind of force-feed her. 所以你得逼着她点喝
[06:30] Yeah, well, I think I have a few tricks up my sleeve. 嗯 这个嘛 我想我有自己的办法能让她喝
[06:33] Okay, hey, thank you so much for doing this. 好 嘿 你能来帮我做这些事真是太感谢了
[06:35] – I really appreciate it. – Of course. – 我真的很感激 – 应该的
[06:36] It’s great to get in a little aida time. 能跟小艾达独处一段时光也非常棒啊
[06:39] Yeah, well, we’ll see if you feel that way 嗯 等她在你耳边连续叫上两个小时
[06:41] After she screams for two hours straight. 看你还会不会这么想
[06:43] We’ll be fine. 我们会没事的
[06:45] Jasmine must be so excited about going back to work. 贾思敏一定非常高兴能重新工作
[06:47] Yeah, she–yeah. 对 她…没错
[06:50] – Yeah, okay. – Is she back at berkeley or… – 嗯 那好 – 她是要回贝克里还是…
[06:52] Is she teaching somewhere else? 还是要去别的地方教跳舞
[06:54] She–um, she decided not to go back into teaching, 她…她决定不回去教书了
[06:57] So, yeah. 所以 对
[06:59] – Really? – Okay, I love you. – 真的吗 – 好了 我爱你
[07:00] What’s she doing? 那她现在干嘛
[07:01] Um, she is actually, um, filing, 嗯 她其实是在做…文件归档工作
[07:05] Administrative, you know. 还有行政管理方面的事
[07:06] – Admin and filing. – Filing? – 行政跟文件归档 – 文件归档
[07:08] – Yeah, it’s a work, you know– – Really? – 对 这也是种职业 你知道的 – 真的吗
[07:10] – Yeah. – Huh. – 对 – 这样啊
[07:11] I mean, between you and I, 我们娘俩之间也就不瞒你了
[07:12] I think she was feeling a little cooped up 我其实觉得她是感觉整天
[07:13] In the home with the baby all day, 都在家里照顾孩子有点憋屈了
[07:15] So it’s really just an excuse to get out of the house. 所以这只不过是个借口好让她能离开家出去
[07:17] Yeah, sure, well, I can understand that. 嗯 也是 我能理解
[07:19] Yeah, it’s gonna be good for her. 是啊 这对她也有好处
[07:20] She’s gonna like it. I love you. 她会喜欢的 我爱你
[07:22] – I love you. – Say bye to daddy. – 我爱你 – 跟爸爸说拜拜
[07:24] – Bye-bye, daddy. – Bye-bye, sweetie. – 拜拜 拜拜 – 拜拜 宝贝
[07:26] Don’t all of your apple in one bite! 苹果别一口就吃光了
[07:31] Seems easy enough. 看起来挺简单的
[07:32] This is gonna be so much fun, 肯定会很有趣的
[07:34] You and me working together. 你跟我在一个地方一起工作
[07:35] I know, I know. 我知道 我知道
[07:37] It’s gonna be great. 肯定会很棒的
[07:37] Thanks for making this happen, mom. 谢谢你做的这些 妈
[07:39] Of course. 应该的
[07:39] I must admit I was little surprised 我得承认我的确是有点意外
[07:41] that you took the job. 你竟然会接受这份工作
[07:43] I thought you didn’t want to go back to work 我还以为你会等到艾达再大一点
[07:44] until aida was a little older. 才会重新去工作呢
[07:47] Okay, mom, out with it. 好了 妈 有什么事就直说吧
[07:49] You don’t have to dance around it. 跟我你不用拐弯抹角的
[07:50] Dance around what? 拐弯抹角什么
[07:52] Well, jasmine, I know that being a file clerk 贾思敏 我知道做一个文档整理员
[07:54] is not your dream, so I’m not gonna pretend 并不是你的梦想 所以我也不会假装
[07:57] that I’m not a little worried. 自己一点都不担心
[07:58] Well, you don’t have to worry. 你不用担心
[07:59] You know, things are just a little bumpy 只是速食餐厅最近
[08:01] at the luncheonette. 有些不太顺利
[08:01] – That’s all. – How bumpy? – 就这样而已 – 有多不顺
[08:05] Jasmine, I am your mother, 贾思敏 我是你母亲
[08:07] And if you are having financial problems… 要是你经济上遇到什么问题…
[08:09] We’re not having problems yet, 我们暂时还没有遇到问题
[08:11] But crosby’s optimistic things will turn around. 但是克劳斯比的那些乐观会变的
[08:14] Honestly, I don’t– I don’t know. 说实话 我不…我也不知道
[08:16] – Hey, ben. – Hey, renee. There’s that. – 嘿 本 – 嘿 勒妮 东西在这儿了
[08:19] – Is this your daughter? – It certainly is. – 这位就是你的女儿吗 – 就是我女儿
[08:21] Jasmine, this is ben. 贾思敏 这位是本
[08:22] He’s one of our senior accountants. 他是我们一位高级会计
[08:24] – Hi. Nice to meet you. – Very nice to meet you. – 嗨 很高兴认识你 – 很高兴认识你
[08:25] I just wanted to tell you how amazing your mother is. 我想告诉你你母亲有多出色
[08:28] She is. She is. 她确实是 确实
[08:29] -She’s our rock star around here. -She is. -她就是我们这儿的摇滚明星. -她是.
[08:31] Hope you’ll be here for the long haul too, though. 希望你能在这里长干下去
[08:34] – Thanks, renee. – Thanks, ben. – 谢了 勒妮 – 谢了 本
[08:38] What? This is too good for you? 怎么了 觉得受宠若惊了
[08:40] I didn’t say that. 我可没这么说
[08:41] All right. 好吧
[08:42] We might be doing this for 10, 20 years together, girl. 我们估计还得一起工作十年二十年的了 闺女
[08:45] You got benefits? 你觉得不好吗
[08:50] ♪ Does your cat like his food ♪ ♪ 你的猫咪喜欢自己的食物 ♪
[08:55] ♪ or does he push it away ♪ ♪ 还是用他那小巧的爪儿 ♪
[08:57] ♪ With his little paw ♪ ♪ 一把直接推开 ♪
[08:58] ♪ And act really rude ♪ ♪ 还十分的无礼 ♪
[09:06] ♪ Meow, meow, meow ♪ ♪ 喵 喵 喵 ♪
[09:06] ♪ That’s the sound of a hungry cat ♪ ♪ 那是猫咪饿了的声音 ♪
[09:08] ♪ Meow, meow, meow ♪ ♪ 喵 喵 喵 ♪
[09:11] This is demoralizing. 实在是太没底气了
[09:13] Yeah, well, this is what you get 是啊 这就是不得已
[09:15] when you have to pivot your business model. 以盈利为中心时所能迎来的效果
[09:18] It’s a lot of jingles. 一大堆广告歌
[09:20] It’s really bad, amber. 真的太糟糕了 安博
[09:21] Thank you for inviting me to hear this. 谢谢你邀请我过来听这些
[09:23] Yeah, mm-hmm. Enjoy. 是 没错 好好享受吧
[09:24] Well, at least it’s a paycheck, you know? 至少这样能有工资拿 不是吗
[09:25] – Yeah. – It is a paycheck. – 对啊 – 至少能有工资拿
[09:27] It’s giving me a pretty bad headache, though. 不过这让我听得真的很头疼
[09:29] Can you please google what the strongest painkiller 你能谷歌一下看看有没有什么强力的止痛药
[09:31] A pregnant person can take is? 孕妇能服用的吗
[09:33] Hold on, I got to wait for my econ grade to load. 等等 我得等我的经济学成绩出来
[09:35] – Econ? – Yeah. – 经济学 – 对
[09:36] Why would you take econ? 你干嘛修经济学
[09:38] You’re, like, really bad at math. 你数学明明不好
[09:39] I’m not bad at math. 我数学没有不好
[09:40] Yes, you are. You’re famously bad at it. 别狡辩了 你数学不好是人尽皆知的
[09:41] – I’m very good at math. – No, no. – 我数学好的很 – 不 不
[09:42] Everyone in the family knows you’re bad at math. 家里所有人都知道你的数学不好
[09:43] If you’re good at math, 要是你数学好的话
[09:44] Multiply $478 an hour times three hours, 你就算一算每小时478美元 三小时能有多少
[09:47] So we know how much we’re selling our souls 这样我们就能知道这段时间我们的灵魂
[09:49] – for this session. – By the way, didn’t you know that it was $300? – 价值多少 – 话说你还不知道每小时已经变成300了吗
[09:51] – What do you mean it’s $300? – Yeah. – 什么叫做每小时300美元 – 没错
[09:53] – – Adam gave them a special rate. -$1,434, by the way. -亚当给了他们特价 – 一共1434美元
[09:54] – A special rate for this? -What’s you guys thinks? – 给这玩意儿特别减价 – 你们是怎么想的
[09:55] – It should be twice as much for this. – Hello? – 这种东西该收他两倍的价 – 有人在听吗
[09:57] Not special rate. 而不是特别减价
[09:58] We couldn’t get ’em in the door otherwise. 不这样的话我们连她们都招揽不进来
[09:59] – What? Huh? – Did you like it? – 什么 啊 – 你们喜欢吗
[10:01] Wow. Just, wow. 哇哦 就两字 哇哦
[10:04] It was really something. 真的不错
[10:05] You know, it felt the same way in here. 我们这里面感觉也是
[10:08] – Let’s go again! – Yeah, let’s do it again. – 我们再来一遍 – 好 再来一遍
[10:09] Well, we could land on the moon ten more times, 我们时间多的是 登月十次都够
[10:11] But, you know, the flag’s already planted, so… 不过…我们还有别的顾客约好了的 所以…
[10:13] – Wow. – Yeah. – 哇哦 – 好吧
[10:14] Take a flyer. 拿一张传单
[10:15] Expel aaron brownstein. 驱逐亚伦·布朗斯坦
[10:17] He’s a menace to our society at large. 他对我们这儿是个威胁
[10:19] Hey, max, what are you doing? 嘿 麦克斯 你在干什么
[10:21] Here. Expel aaron brownstein. 给 驱逐亚伦·布朗斯坦
[10:23] I took my problems to the administration, 我把问题反映给了管理部门
[10:25] But they ignored my voice, so I’m taking it to the people. 但是他们忽视了我的建议 所以我就来请求民众的帮助
[10:27] Yo, man, the administration is your mom. 唷 老兄 管理部门就是你妈啊
[10:29] I’m very well aware that the administration is my mom. 我非常清楚管理部门就是我妈
[10:30] Hey, asperger’s. 嘿 艾斯伯格人
[10:31] You running for mayor or something? 你在竞选市长还是什么
[10:32] It’s important that everyone know 让所有人看清楚亚伦·布朗斯坦
[10:34] exactly what kind of student aaron brownstein is. 的本来面目非常重要
[10:36] Yeah, he’s a freak. We’re all freaks, max. 没错 他是个怪胎 我们都是怪胎 麦克斯
[10:39] – That’s the point of this school. – No, he’s worse. – 所以才有了这个学校 – 不 他更糟糕
[10:40] He is a menace, and he deserves expulsion. 他是个威胁 他应该被开除
[10:42] – Hey. – Here, take a flyer. – 嘿 – 给 拿一张传单
[10:44] What the hell is your problem, braverman? 你到底有什么问题 布雷弗曼
[10:45] Problems. Plural. 各种问题
[10:47] They are clearly listed in this flyer. 都在这张传单上写着
[10:49] Get those papers out of my face. 少拿着这些东西在我面前晃悠
[10:51] – What is wrong with you? – You’re such a little bitch. – 你干嘛你 – 你可真是个小婊子
[10:53] Excuse me? 你说什么
[10:54] Calls students derogatory names. 他辱骂同学
[10:56] Okay, max, you don’t have a problem when I call you– 好了 麦克斯 我叫你艾斯伯格人的时候你不也没…
[10:57] Yeah, no, he called me a “Little bitch,” 是 不 可他叫我的是“小婊子”
[10:59] – Were his exact words. – Okay, okay, I heard it, okay. – 这是他的原话 – 好了 好了 我听到了 行了
[11:00] Get out of my face! 从我眼前消失
[11:02] Okay, everybody, can we please just settle– 好了 你们俩 能不能先冷静下来…
[11:03] No! 不行
[11:04] Max, you’re being a little too asperger’s. 麦克斯 你艾斯伯格又犯了
[11:05] Aaron, you’re being a little too… 亚伦 你这么做是有点…
[11:06] I’m gonna kick your ass, braverman! 我要打得你满地找牙 布雷弗曼
[11:08] Please stop! 住手
[11:08] Can we all just– 我们能不能先…
[11:09] Can you guys please just stop? 你们能先住手吗
[11:11] Get out of here! 给我滚出这儿
[11:12] Stop. Stop. Max, stop it! 住手 住手 麦克斯 快住手
[11:14] Stop it! Stop it! 住手 住手
[11:15] Stop. Stop. Stop. Stop! 住手 住手 住手 住手
[11:17] Both of you. Max! 都给我住手 麦克斯
[11:19] Max! Stop it! 麦克斯 住手
[11:21] – What is happening? – He started it. – 发生什么事了 – 他先挑的事
[11:24] I don’t care who started it. 我不管是谁先挑起的
[11:25] – Get in my office. – No! – 到我办公室去 – 不
[11:26] Get in my office right now, 立刻到我办公室去
[11:27] Both of you. 你们俩都给我去
[11:28] Aaron, go. 亚伦 快去
[11:31] What? 什么
[11:32] “Excessive pda”? What does this even mean? “驱逐倡导书” 这是什么意思
[11:35] He was kissing dylan. 他亲了迪伦
[11:41] Honey. 亲爱的
[11:43] Honey, get in my office, please. 亲爱的 到我办公室去
[11:49] Get back to class, and pick this up, please. 请大家都回去上课 把这些捡起来
[12:09] Aaron, you can go back to class. 亚伦 你可以回去上课了
[12:18] Hey, max, um… 嘿 麦克斯 嗯…
[12:21] We have to talk about this, buddy. 我们得谈一谈 儿子
[12:23] What just happened can’t– 刚刚发生的时候不可能…
[12:25] Everything in the flyer is true. 传单上写的所有东西都是真的
[12:26] I don’t really want to talk about the flyer, babe. 我真的不想再提传单的事 宝贝
[12:29] I… 我…
[12:31] Look, I know 听我说 我知道
[12:32] how you feel about dylan, and I know– 你对迪伦的感觉 我也知道…
[12:36] As headmaster, my personal feelings are not your concern. 作为校长 我的个人情感不该是你关心的事
[12:42] But, buddy, I’m your mom too, you know? 但是儿子 我也是你妈妈 知道吗
[12:48] And I know that your feelings are really hurt. 我知道你很受伤
[12:52] I know that. 我很清楚
[12:55] I don’t want to talk about it. 我不想谈这件事
[13:02] Okay. 好
[13:04] Am I in trouble for distributing the flyer? 我因为到处散布传单有麻烦了吗
[13:09] No, honey, you’re not in trouble. 不 亲爱的 你没有麻烦
[13:10] Can I go to class? 那我能去上课了吗
[13:14] You can go to class. 你可以去上课了
[13:47] ♪ Hey, ho ♪ ♪ 嘿 嗬 ♪
[13:49] ♪ Let’s go ♪ ♪ 我们走 ♪
[13:50] ♪ Hey, ho ♪ ♪ 嘿 嗬 ♪
[13:52] ♪ Let’s go ♪ ♪ 我们走 ♪
[13:53] ♪ Hey, ho ♪ ♪ 嘿 嗬 ♪
[13:54] ♪ Let’s go ♪ ♪ 我们走 ♪
[13:55] ♪ Hey, ho ♪ ♪ 嘿 嗬 ♪
[13:57] ♪ Let’s go ♪ ♪ 我们走 ♪
[13:58] ♪ They’re forming in a straight line ♪ ♪ 他们组成了一条直线 ♪
[14:01] ♪ They’re going through a tight wind ♪ ♪ 他们要穿透密风 ♪
[14:03] Hey! 嘿
[14:04] You just scared the crap out of me. 你刚才吓死我了
[14:06] You’re scaring me. 你才是吓着我了
[14:07] I’m worried. Should I be worried? 我很担心 我应该担心吗
[14:09] – You should knock… – I should knock. – 你应该敲门… – 我是应该敲门
[14:10] – Before you just barge in. – Okay. – 在你闯进来之前 – 好吧
[14:12] I’m trying to cleanse this place 自从受了那个猫粮歌的折磨
[14:14] With a little punk rock 我现在正在用一点朋克音乐
[14:14] After that cat endeavor we went through. 来净化这个地方
[14:17] Yeah, that was bad. 是啊 太糟糕了
[14:19] Whoo! I think I hurt my neck. 喔 我想我伤着脖子了
[14:22] If you liked the cat commercial, 如果你喜欢跟猫有关的商业广告的话
[14:24] You’re gonna love this. 你肯定会爱死这首歌的
[14:26] Just got a call from adam. 刚接到了亚当打来的电话
[14:27] Oh, boy. 天呐
[14:28] We got ourselves a toothpaste commercial, baby. 我们又接到了一单牙膏商业广告 宝贝
[14:31] – Oh. – That’s right. – 哦 – 没错
[14:32] Oh, tell me it’s a brightening one. 告诉我是增白型的牙膏
[14:33] Obviously it’s a brightening one. 当然是增白的
[14:35] We’re not chumps! 我们不是傻子
[14:36] – Oh, by the way, at the reduced rate! – Let me guess, a reduced rate! – 顺便说一声 还是减价了的 – 让我猜猜 减过价的
[14:40] Yay! 太好了
[14:42] – Oh, my god. – Ay-yi-yi. – 我的天呐 – 哎呀呀
[14:44] I don’t want to record toothpaste commercials. 我不想给牙膏商业广告录音
[14:46] I want to record the foo fighters and metallica 我想给喷火战机乐队和金属乐队录音
[14:49] Or, you know, something. 或者至少也得是个歌手吧
[14:52] Yeah, me too. 是啊 我也是
[14:54] Hey, I– 嘿 我…
[14:55] I had this crazy idea. 我有个疯狂的主意
[14:57] Okay, just hear me out. 好了 让我跟你说说
[14:58] I heard this band, and they’re called cornfed, 我听说有这么个乐队 名字叫做士气高昂
[15:01] – Which is the grossest name. – Oh, yeah. – 名字取的还真随便 – 是啊
[15:03] They’re really good. Terrible, terrible name. 他们乐队确实不错 但是名字实在是太 太难听了
[15:04] – Yeah, but they’re good, right? – Uh-huh. – 是啊 不过他们的确不错 对吧 – 对
[15:06] And so I did some digging, 我去调查了一下
[15:07] And it turns out they’re looking at recording at bayview. 结果发现他们正在考虑去贝维尤录音
[15:09] – At bayview? – I know. – 贝维尤 -我知道
[15:11] Why not just record in the back of a cleaning van? 我们还不如就在一辆干净的小货车后面录音呢
[15:13] – I mean, that is– – I know. – 我是说 这样的话… – 我知道
[15:14] – I feel the same way. – That place is the worst. – 我也这么想 – 那个地方不能再糟糕了
[15:16] But so check it out, okay. 不过我们试试看 就这么办
[15:17] They’re playing tonight, 他们今晚有演出
[15:18] And I think that we should go there. 我想我们应该去一下
[15:20] We’ll go down to the elbo room, you and me, 我们走进自由空间 我跟你俩
[15:22] And we’ll be really passionate… 我们会干劲十足…
[15:23] Yeah, yeah, yeah, 对 对 对
[15:23] I have a dinner date with my mother-in-law, 我跟我丈母娘还有个饭局
[15:26] Which is… 这非常…
[15:26] Okay, first of all… 好 首先…
[15:28] And second of all, does it start at 11:00 p.M.? 其次 你的饭局是晚上11点开始吗
[15:31] – Because that’s when they go on. – 11:00 p.M.? – 因为他们的演出是那时候开始 – 11点
[15:33] That’s almost midnight. 都快半夜了
[15:34] I can’t go out at midnight. 我半夜不能出门
[15:36] What are you? Uncle adam? 你是谁 亚当舅舅吗
[15:37] – What’s going on? – I am not adam. – 你现在是怎么了 – 我不是亚当
[15:39] – You are adam. – No. – 你就是亚当 – 不是
[15:40] Look, I know that we’re tired and we’re stressed 听我说 我知道我们很累了 压力也很大
[15:42] And we have a lot of stuff going on, 我们也还有好多事要做
[15:44] But, you know, I didn’t come here 但是你也知道 我来这儿
[15:46] And join a rock and roll studio to play it safe, 加入这个摇滚音乐录音室不是为了得过且过
[15:48] And I don’t think that you did either. 我想你也不是
[15:50] You know, we’re losing our soul here, 我们现在正在这里失去的自己的灵魂
[15:52] And if you, our creative heart of this whole studio, 如果你 作为整个录音室的创造性的灵魂人物
[15:56] Can’t go out past midnight, 半夜连门都不能出
[15:57] Then, like, we’re doomed. 那我们就没救了
[15:59] Come on. Do this with me. 拜托 跟我一起
[16:02] Have this adventure. 冒一冒险
[16:06] – Okay. – Yeah? You in? – 行 – 真的吗 算你一个
[16:08] – I’m in. – Yeah. – 算我一个 – 好
[16:09] I’m in. Pregnant girl and the dad. 算上我 怀孕少女与奶爸
[16:12] – What a team. – Let’s party hardy. – 多好的团队啊 – 我们尽情玩乐吧
[16:14] They’ll never see us coming. 他们永远都看不到我们来了
[16:18] Okay, um… 好了 嗯…
[16:20] Danielle, can you just get a little of that off the forehead? 丹妮尔 你能再给她额头铺点粉吗
[16:23] There’s a little shine there. 有点反光
[16:25] Gonna be one minute. 我一会再继续
[16:26] Everything looks good, though. 不过一切都很顺利
[16:32] – Hey, dad. – Hey. How’s it going? – 喂 爸 – 喂 你怎么样
[16:35] Yeah, everything’s fine. 嗯 一切都很好
[16:37] There’s a real housewives marathon on tv, 电视上有一场家庭主妇马拉松真人秀
[16:39] So my night is made. 所以我晚上有着落了
[16:42] Okay, good. 好 很好
[16:43] Well, um, you know, if you get spooked or anything, 如果你害怕了或者怎么样
[16:46] I’m right here. 我都在这儿
[16:47] I’m just a phone call away, so… 一个电话的功夫我就到了 所以…
[16:49] That’s–that’s really sweet, but I’m fine. 这可…这可真是太贴心了 不过我没事
[16:51] Okay. Hey, what’s that? 好 嘿 什么声音
[16:54] – What? – What was that? – 什么 – 刚刚什么声音
[16:55] I heard something. I heard voices. 我听到了什么声音 我刚听到有声音
[16:56] The–maybe it’s the tv or something. 可能…可能是电视发出的声音什么的
[16:59] – I didn’t hear anything. – Sounded like people. – 我什么都没听到 – 听起来像是有人在说话
[17:01] Dad, you sound like mom. 爸 你怎么听起来跟妈似的
[17:03] Okay, I made you a promise. 好了 我答应过你
[17:05] I’m not gonna have any people over, and I’m not. 我不会带别人来家里过夜的 我也没有
[17:08] – I know. – Okay. – 我知道 – 好
[17:10] I know. 我知道
[17:12] All right, I love you. 好了 我爱你
[17:13] Okay, I love you… 好 我也爱…
[17:15] Too. 你
[17:20] William! 威廉
[17:22] Hey! 嘿
[17:22] Hey. Oh, my god. 嘿 我的天呐
[17:25] I was so proud of jasmine at work today. 今天贾思敏的工作做的真是让我太自豪了
[17:28] She said you guys had a great time. 她说你们俩相处得很开心
[17:30] Mm-hmm. 嗯哼
[17:30] I know it’s not your dream job, 我知道这不是你梦想中的工作
[17:32] But, you know, you do what you have to do in this economy. 不过 这份经济工作你真的很在行
[17:35] Yeah. 嗯
[17:36] I mean, this economy has been hard 我的意思是 对很多人来说
[17:38] on a lot of people. 这份工作都相当难做
[17:39] I was talking to a girlfriend at church, 我之前跟教会的一位女性朋友聊过
[17:41] And her son just got his real estate license. 她的儿子刚拿到自己的房产营业证书
[17:44] Mm. That’s great. 嗯 那太好了
[17:46] I guess you don’t have to have previous experience. 我想其实这也不必需要什么先前经验
[17:49] He just sold his first house. 他刚卖出了自己第一栋房子
[17:50] Really? 真的吗
[17:51] – Good for him. – I thought so. – 真有他的 – 我也这么想
[17:53] Apparently the market has turned around completely. 很明显现在房市完全不一样了
[17:56] So, I mean, I don’t know if you’d be interested, 所以…我不知道你感不感兴趣
[18:00] But if you want to hear more about it, 不过要是你想了解更多的信息
[18:02] I can put you in touch. 我可以安排你们联系
[18:04] You know, I’m good, 我很好
[18:05] But thanks for thinking of me. 不过还是谢谢你能想到我
[18:07] Yeah, mom, crosby is pretty busy as it is. 是啊 妈 克劳斯比现在挺忙的
[18:10] Yeah, with the business I own. 对 一直在忙我自己的生意
[18:12] You know, the studio. 你知道的 录音室
[18:13] Well, I wasn’t talking about leaving the studio. 我也不是要让你离开录音室
[18:16] I mean, that’s your dream, right? 那是你的梦想 对吧
[18:17] Oh, okay. 好吧
[18:18] – But while things are slow… – Uh-huh. – 可是生意不景气的时候… – 啊哈
[18:20] It might be nice, comforting, 如果能有一个副业工作的话
[18:22] To have a little something on the side. 可能会很不错
[18:23] Yeah, you know, show houses on my lunch break 是 在午餐之余或者晚上的时候
[18:26] Or maybe at night. 带别人参观房子
[18:27] – Some night showings. – No, weekends. – 晚上参观什么的 – 不 是周末
[18:29] Oh. Great. 太棒了
[18:31] Great idea. 好主意
[18:33] I think he made $20,000 or $30,000. 我想他这一次就赚了两三万美金吧
[18:35] I mean, that’s something to think about. 凭这点你就该好好考虑一下
[18:37] No, mom. 不 妈
[18:38] What? Did I say something wrong? 怎么了 我说错什么了吗
[18:57] I– I have to take this. 我…我得接一下电话
[19:00] Yeah, hi, hank. 喂 是我 汉克
[19:01] Yeah, hi. She lied to me. 嗯 嗨 她骗我
[19:02] Ruby lied to me. It is–it’s a party. 露比骗我 她…她在开派对
[19:04] Right now. Right now in your house. 就现在 在你的房子里
[19:06] – Oh, crap. – Yeah, it’s big. – 麻烦了 – 对 很麻烦
[19:08] It’s big. 麻烦大了
[19:09] There’s a keg. There’s a keg right there. 他们那儿有个小桶 他们那儿现在有个小桶
[19:11] I’m watching the keg going in the house right now, 我正看着他们在抬那个桶
[19:13] And–I don’t know what that is. 我…我不知道里面装的是什么
[19:14] Marijuana paraphernalia. I can’t tell at this distance. 大麻装备什么的 这么远我看不清楚
[19:17] – Where are you? – I’m here. – 你在哪儿 -我就在这儿
[19:18] I’m right across the street. I’m just– 就在街对面 我…
[19:20] Wait, hold on. Hold on. 等等 等等 等等
[19:21] It is. It’s marijuana paraphernalia. 就是 就是大麻装备
[19:23] Well, get– 那快…
[19:25] Get in there and bust it up. 快进去制止他们
[19:27] What are you doing? 你还在等什么呢
[19:28] I–no. I just– 我…不 我实在…
[19:29] I can’t go in there, ’cause… 我不能进去 因为…
[19:31] Yes, you can. 你可以进去
[19:31] You go in and you say, “Get the hell out.” 你进去就说“都给我滚出去”
[19:34] Yeah, but then she’s gonna think that I don’t trust her. 是 可是她就会认为我不信任她
[19:36] Yeah, because you didn’t. 是 因为你确实不信任
[19:39] But we’re in a good place now, me and her. 可是我跟她 我们俩现在关系现在很不错
[19:42] Hank, there is a keg in my house, 好看 我家里现在有一个小桶
[19:46] And I need you to get it out. 我需要你把它弄出来
[19:48] She said, “I love you, dad.” Okay? 她跟我说了“我爱你 爸” 好吗
[19:50] You know, she doesn’t say that a lot. 她可不是经常说那句话
[19:55] Oh, that’s her. 看到她了
[19:56] Oh, my god. You made it. 我的天呐 你们终于到了
[20:00] Oh, yes. 太好了
[20:01] Oh, god. I don’t know what to do. 天呐 我不知道该怎么做
[20:04] I know. 我知道
[20:05] You never did. It’s fine. 你从没这么做过 没事的
[20:07] I’m on my way home. 我马上回去
[20:13] ♪ Wake up to the sunlight ♪ ♪ 在阳光中醒来 ♪
[20:19] One sec. 稍等一下
[20:21] – Okay. – Hi, mrs. Braverman. – 好 – 嗨 布雷弗曼夫人
[20:24] Hey. 嘿
[20:28] – Come on in. – Thanks. – 快进来 – 谢谢
[20:29] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[20:30] Do you want me to get max? 你想让我去叫麦克斯吗
[20:32] No, no. Can I– 不不 我能…
[20:33] Can I just– can I talk to you? 我能就…我能跟你谈谈吗
[20:36] – Yeah, of course. – Okay. – 行 当然可以 – 好
[20:37] How did you get here? 你怎么过来的
[20:38] I just–I rode my bike. 我…我骑自行车来的
[20:39] Oh, okay. It’s just late, so… 好吧 现在有点晚了 所以…
[20:41] Yeah, sorry. I’m sorry. 是 我很抱歉 我很抱歉
[20:42] It’s okay. What’s going on? 没关系 出什么事了
[20:44] Um, you’ve– you heard about me and aaron. 你…你听说我跟亚伦的事了吗
[20:46] Yeah, I’ve heard. 是 我听说了
[20:49] Is max… Is max upset? 麦克斯…麦克斯生气了吗
[20:51] He was. He is. 他生气了 他现在还在生气
[20:53] He’s upset. 他很生气
[20:54] He keeps asking me why I like aaron, 他一直不停地问我为什么会喜欢亚伦
[20:56] And I don’t really know what to say. 可我不知道该说什么
[20:58] I just–I like him. 我就是…我喜欢他
[20:59] I just like him, and… 我就是喜欢他 然后…
[21:01] And then max keeps talking about 然后麦克斯又不停地说什么
[21:03] How the scale of affection is fluid 感情的分数是会变动的
[21:04] And how someday I’m gonna like him at a 5 or whatever. 我总有一天会喜欢他有5分什么的
[21:07] I don’t… I don’t know. 我不…我不知道
[21:09] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[21:12] I’m never… 我永远不会…
[21:14] I’m never gonna like max, like, in that way. 我永远不会喜欢麦克斯到那种程度的
[21:22] That’s okay. That’s how it goes. 没关系 这很正常
[21:24] Yeah, I didn’t want to hurt max. 对 我不想伤害麦克斯
[21:28] I know that you didn’t, 我知道你不想
[21:29] And he’ll get through it. 他会挺过来的
[21:30] – It’s not– – Okay. – 他不会… – 好
[21:32] – It’s okay. – Yeah, I’m… – 没关系 – 是 我…
[21:34] I’m really, really– 我真的 真的…
[21:37] – Hey, asperger’s. – Hi, bud. – 嘿 艾斯伯格人 – 嗨 儿子
[21:39] What is she doing here? 她来这里干嘛
[21:41] – Um, I’m your friend. – She came by to… – 我是你的朋友 – 她过来是…
[21:43] Hang out. 来玩的
[21:44] – Hang out like friends. – Yeah. – 像朋友一样过来玩 – 对
[21:49] We’re not friends. 我们不是朋友
[22:08] – Amber? – Hi. – 安博 – 嗨
[22:10] – Hey. – Help me up. – 嘿 – 帮我一把
[22:11] Your roommate told me you were here. 你室友跟我说你在这儿
[22:14] – You okay? – Yeah. – 你没事吧 – 没事
[22:15] So I am here to steal you away 我过来是要把你偷走一会儿
[22:18] for a surprise date night. 去来一个惊喜约会之夜的
[22:19] Oh, amber, I can’t. Sorry. 安博 我不能去 抱歉
[22:21] – I can’t go on a date night. – Wait. – 我不能去参加约会之夜 – 等等
[22:23] You don’t even know what this date night entails. 你都还不知道这个约会的内容是什么
[22:24] – Big stuff. – Yeah, well, I have – 大惊喜哦 – 是 可我
[22:25] an economics re-test to take tomorrow now, so… 明天还要补考经济学 所以…
[22:27] Okay, yeah, I know. School, school, school, school. 好 行了 我知道了 学校 学校 学校 学校
[22:29] – But check this out. – Yes, school. – 不过你真得试试这个 – 对 学校
[22:30] We’re gonna go to the elbo room. 我们要去自由空间
[22:31] We’re gonna see this amazing band. 我们要去看一个非常棒的乐队演出
[22:33] We can go, like, backstage 我们还可以去后台
[22:34] And talk to them and stuff because I might sign them. 跟他们聊天 因为我很可能会签下他们
[22:36] This could be, like, my big break and everything. 这可能会是我的一次重大突破
[22:38] It’s gonna be a whole adventure. 绝对是次冒险之旅
[22:39] That sounds great. I just can’t go. 听起来很不错 可我真不能去
[22:41] – Why? – Because I have a re-test, – 为什么 – 因为我还要补考
[22:44] Which means I didn’t do good. 这说明我之前考得不好
[22:46] He’s letting me redo it tomorrow. 老师要让我明天再考一次
[22:47] But you can go for a little bit. 可是你可以就去一小会儿
[22:48] You know full well we’re not gonna go for a little bit. 你很清楚我们不可能只去一小会儿
[22:50] – No, we will. – Amber. – 我们会的 – 安博
[22:51] Come on. What? 拜托 怎么了
[22:52] No. I can’t go. 不行 我不能去
[22:53] Okay, but it’s kind of, like, important for me, 好吧 不过这对我来说挺重要的
[22:55] Because this could be, like, the last time– 因为这很可能是最后一次…
[22:57] This is kind of important for me. 考试对我来说也很重要
[22:59] But, drew, this could be the last time 可是德鲁 这可能是
[23:01] that you and I get to, like, go out and be crazy and stuff… 在我生孩子之前最后一次
[23:03] – What does that even mean? – Before I have a baby. – 这有什么意义 – 你跟我能出去好好疯狂了
[23:05] Yeah, exactly. You’re about to have a baby. 是 没错 你是要生孩子了
[23:06] You’re about to lose your job. 你要丢掉自己的工作了
[23:10] You know how much money it takes to raise a kid? 你知道养一个孩子得花多少钱吗
[23:13] And mom doesn’t have any money either, 妈也没有钱
[23:14] So someone has to make some money, 所以总得有人要出去赚钱
[23:16] Which is what I’m trying to do. 这正是我现在努力要做的
[23:25] Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! 干了 干了 干了 干了 干了 干了 干了
[23:31] Chug! Chug! Chug! Chug! 干了 干了 干了 干了
[23:50] Ruby. 露比
[23:51] Ruby! 露比
[23:55] – Dad? – Hi. – 爸 – 嗨
[23:58] I’m ruby’s dad! 我是露比她爸
[24:01] I’m the dad. That means get out. 我是爸爸 所以你们给我出去
[24:03] Now. Let’s go! 快点 赶紧走
[24:05] Out now! 立马出去
[24:09] Yeah, let’s go. Let’s go, breakfast club. 对 快走 快走 熊孩子们
[24:11] – Beat it. – Bye. – 快走 – 再见
[24:16] Put it down, jughead. 东西放下 笨蛋
[24:40] What are you doing? 你这是要干嘛呢
[24:41] I told you amber and I got to go to the club 我跟你说过的 我跟安博要到夜总会
[24:43] to hustle that band. 去签下那个乐队
[24:44] Yeah, I know, but what’s up with the pot? 我知道 可是你手上的大麻是怎么回事
[24:46] I mean, it’s tuesday. 今天可是周二
[24:49] Oh, we’re on a no pot on tuesdays rule now? 我们现在周二又不能吸大麻了吗
[24:53] No more motorcycle. I need a different career. 不让我骑车 让我找一份新工作
[24:55] – And now no weed on Tues– – Here we go. – 现在周二还不让我吸点… – 又来了
[24:57] Okay, yeah, have it all. 好 你行 都拿去吧
[24:58] – I don’t want that. – Take it. – 我不想要 – 拿着啊
[24:59] – No. – Weed police. – 不要 – 缉毒警察
[25:02] Please. What–what’s wrong with you? 拜托 你…你发什么神经呢
[25:05] Hey! 嘿
[25:06] Honey, you went and told your mother 亲爱的 你跑去跟你妈说
[25:09] that I’m having financial problems. 我经济上出了问题
[25:11] You know how emasculating that is? 你知道有这多损我的威风吗
[25:12] Oh, come on, I took a crappy desk job. 拜托 我刚接手了一份我根本不喜欢的文书工作
[25:13] It doesn’t take a genius to figure it out. 傻瓜才看不出来我们经济上遇到了问题
[25:15] And we are having troubles. 现在我们又出了问题
[25:17] – Yeah, uh-huh, yeah. – We, you and I. – 是 对 对 – 我跟你 我们俩
[25:18] – Yeah, oh, believe me. – It’s not just you. – 是 相信我吧 – 不仅是你
[25:19] Yeah, I know it’s not just me. 我知道不仅是我
[25:20] I know that there are four people I’m failing right now. 我知道我现在辜负了四个人
[25:23] You, aida, jabbar, me. 你 艾达 乔巴 还有我自己
[25:25] I’m not providing. I get it. 我没有赚到钱养家 我知道
[25:26] And we’re all in this together! 我们所有人都被卷入在其中
[25:27] – Okay. – Why can’t you get that? – 好吧 – 你怎么就不懂呢
[25:28] All right, you know what we’re gonna do? 好 你知道我们要怎么做吗
[25:30] We’re gonna take your mom’s advice. 我们要接受你妈的建议
[25:32] We’re gonna be a husband and wife real estate team. 我们要组成一个夫妇房地产团队
[25:33] Oh, come on. 拜托
[25:33] Let’s get our faces on park benches. 去把印着我们脸的海报贴在公园的长椅上
[25:35] That’ll be great. 那可真是太棒了
[25:36] This is what I do. 我现在就是在这么做
[25:38] This is how I provide for the family. 我就是这样赚钱养家的
[25:50] It’s interesting bunch of friends you got there. 你这帮朋友还真是有趣啊
[25:53] A couple weirdoes. 俩怪胎
[25:54] Older kids. 还有一帮大孩子
[25:57] Yeah, I really don’t know how they all showed up. 是 我真不知道他们怎么会来的
[26:00] I only invited, like, a couple people. 我就只邀请了两个人
[26:02] – Yeah. – Like, four people. – 嗯 – 然后就来了四个人
[26:05] And then… I don’t know. 再然后…我不知道
[26:06] – That’s how these parties go, you know. – See? – 所有派对都是这样的 – 你看吧
[26:09] Yeah, yeah. 对 对
[26:10] You get it. 你就明白
[26:11] I mean, mom would totally not get it, 可妈就不明白这些
[26:14] And she would, like, yell at me and… 她就只会对我大吼大叫 只会…
[26:15] Yeah, well… 是 这个…
[26:17] You’re not gonna tell her, are you? 你不会告诉她的对吧
[26:19] – Please. – She already knows. – 拜托了 – 她已经知道了
[26:21] – Are you kidding? – Wait. You told her? – 你开玩笑呢 – 等等 你告诉她了
[26:23] – What do you think? – You didn’t– – 你以为呢 – 你没有…
[26:25] – No, you have to– – Just clean up. – 不 你得… – 赶快清理干净
[26:26] You have to call her and tell her 你得打电话告诉她
[26:27] that it wasn’t that big of a deal, 其实没发生什么大事
[26:29] That it was just me and, like, a couple friends. 就只是我跟两个朋友而已
[26:31] What do you mean? It’s obviously a big deal! 你这是什么意思 很明显这就是件大事
[26:33] There’s–look around! 居然…你自己看看
[26:35] There’s a keg in the bathtub. 居然还有一个小桶在浴缸里
[26:37] Why are you getting so mad at me? 你干嘛生我这么大的气
[26:38] – ’cause you lied to me! – I told you– – 因为你骗我 – 我告诉你了…
[26:39] You lied to me! I trusted you. 你骗了我 亏我还这么信任你
[26:42] Then you told me that you loved me, 你还告诉我你爱我
[26:43] Which obviously was to manipulate me, 但那只是为了利用我
[26:46] And it did. 你也确实利用到了
[26:48] I’m going to bed. 我去睡觉了
[26:48] No, you’re not going to bed. 你不能去睡觉
[26:49] Ruby, we got to clean this up, ruby! 露比 我们得把这里清理干净 露比
[26:52] – Ruby! – Oh, yeah, yeah. – 露比 – 是 没错
[26:54] And I told you I loved you just to manipulate you, okay? 我跟你说我爱你就是为了利用你 行了吧
[26:57] Because I really don’t love you… 因为我根本就不爱你
[26:59] At all. 一点都不
[27:01] I hate you. 我恨你
[27:15] – Seriously? – Oh, oh, oh. – 真的吗 – 噢噢噢
[27:16] – Hey, hey. – Thank god. Hi. – 嘿 嘿 – 谢天谢地 嗨
[27:18] – So sorry I was late. – No, no, no. – 抱歉我来迟到了 – 不不不
[27:19] It’s fine. It’s fine. I just… 没关系 没关系 我就是…
[27:21] I’m so embarrassed being pregnant here. 挺个大肚子站在这儿太尴尬了
[27:22] – About what? – What do you mean? – 有什么可尴尬的 – 什么意思
[27:24] – You look so cute. – No, I don’t. – 你看起来多萌啊 – 我才不萌
[27:25] There will be chubby chasers here. 里面会有很多酒后饮品
[27:27] This is a very eclectic club. 这是家很中立的夜总会
[27:29] No, it’s embarrassing. 不 太尴尬了
[27:30] Like, what am I doing out at a club? 我去夜总会能干嘛
[27:31] – That’s not the attitude. – Ay-yi-yi. – 这可不是你该有的态度啊 – 哎呀呀
[27:33] – Okay. We’re going in. – Hope that’s true. – 好了 我们要进去了 – 希望那是真的
[27:34] – Arms out real quick. – Huh? – 赶紧把手抬起来 – 啥
[27:35] – Arms out. – You didn’t frisk anyone else. – 手抬起来 – 你都没搜其他人的身
[27:37] What are you–oh! Why are you touching me, man? 你干什…噢 你摸我干嘛 老兄
[27:40] Is obama inside or… 里面是有奥巴马还是…
[27:41] – What’s that? – It’s weed, yeah. – 这是什么 – 大麻 对
[27:43] It’s my medicine, because I have glaucoma. 这是我的药 我有青光眼
[27:45] I want to be able to see the show. 我想看清楚表演
[27:46] All right, well, you can’t take it in there. 好了 你不能把这个带进去
[27:47] Crosby, did you bring weed here? 克劳斯比 你带什么东西来这儿了
[27:48] We’re in san francisco. 我们可是在旧金山诶
[27:48] I can’t bring some grass in there? 我难道连大麻都不能带吗
[27:50] Okay, well, look, if you want to come in the club, 好了 听我说 如果你想进这家夜总会
[27:52] You can throw this away and I’ll let you in the club. 只要你把大麻丢了 我立马就放你进去
[27:54] I’m a dad of two. 我是两个孩子的父亲
[27:55] I have a mortgage, I have a crazy mother-in-law, 我有按揭要还 我还有一个疯狂的丈母娘
[27:57] And this is my night to go in there, 今晚我一定要进去
[27:59] Burn a little leaf in the toilet, 在厕所里点上一点大麻
[28:01] And relax. 放松一下
[28:02] How about you let me do that? 你就让我那么做如何
[28:03] I’ll just go in, and we’ll do that. 我要进去了 我们要进去放松一下
[28:04] Are you gonna be a problem? 我会成为你们的麻烦吗
[28:05] Am I gonna be a problem? 我会成为你们的麻烦吗
[28:06] No, I’m not a problem. Just let me in. 不 我不是麻烦 让我进去吧
[28:08] – No. – Oh, I’m a problem. – 不行 – 我不是麻烦
[28:09] – Hey, old guy. – Huh? – 嘿 老家伙 – 干嘛
[28:10] Old guy! Move it along. 老家伙 往前走啊
[28:12] – Okay. – Crosby… – 好 – 克劳斯比
[28:12] Why don’t you pipe down, all right? 你干嘛不闭上嘴呢
[28:13] – Crosby, chill. – Move it along! – 克劳斯比 冷静点 – 赶紧往前走
[28:16] Soundgarden broke up! They’re not playing tonight! 声音花园乐队早就解散了 他们今晚不会来表演的
[28:18] Okay, one direction’s not playing either, 好吧 同一方向今晚也不会表演
[28:19] So you’re in the wrong line. 小屁孩不该来这儿
[28:20] – Listen to me– – Crosby. – 听我说… – 克劳斯比
[28:21] Go ahead and get all your– 赶紧拿上你的东西…
[28:21] – Crosby, something’s wrong. – What? – 克劳斯比 我不舒服 – 什么
[28:23] Maybe I’m having the baby or something. 我可能要生了
[28:25] – I got to go. – Okay. – 我得走了 – 好
[28:26] Get me to the hospital right now. 快送我去医院
[28:28] You guys are lucky. Oh, oh! 算你们走运
[28:28] – Come on. Come on. – You’re a loser. – 快点 快点 – 你个屌丝
[28:31] – Crosby! – You are a loser. – 克劳斯比 – 你就是个屌丝
[28:33] You just got saved by a pregnancy, bud. 你先忍着别生 侄女
[28:35] – Crosby. – Thank your lucky stars. – 克劳斯比 – 还不快叩谢你们的幸运星
[28:36] – Crosby, come on! – All right, bud? – 克劳斯比 快点 – 还好吗 侄女
[28:37] You all right? You need me to carry you? 你还好吗 用我抱你走吗
[28:42] Okay, we’re here. 好了 我们到了
[28:43] I’m gonna find you somebody, all right? 我去给你找人 好吗
[28:45] – It hurts so bad. – Okay, listen. – 好疼啊 – 好了 听我说
[28:47] Excuse me. Excuse me. 不好意思 不好意思
[28:48] We have a pregnancy situation here. 这儿有个孕妇遇到点问题
[28:48] What’s going on? 怎么回事
[28:49] A really bad pain or a cramp or something. 肚子一阵剧痛 还有痉挛什么的
[28:52] Okay, let’s get you looked at. 好 我马上带你过去
[28:53] Feels like another one’s coming. 好像是孩子要出生了
[28:54] Okay, do you want me to call your mom? 好了 你要我打电话给你妈吗
[28:55] Ow! No, it’s fine. 嗷 不 不用
[28:56] – All right. – She’s in napa. – 好吧 – 她现在在纳帕谷
[28:58] She can’t do anything anyway. 打给她也远水救不了近火
[28:59] Okay. How about drew? 好吧 那打给德鲁怎么样
[29:00] Should I get drew on the phone? 要我给德鲁打电话吗
[29:02] Um, no, I don’t want to stress him out. 不 我不想让他紧张
[29:04] – It’s fine. – Okay. – 没关系 – 好吧
[29:06] So–you’re gonna be fine. We’re here. 那…你会没事的 我们已经到医院了
[29:07] And then I stay– where do you want me? 我留下陪…你要我留下陪你吗
[29:09] – Crosby! – Okay. All right. – 克劳斯比 – 好 没问题
[29:11] We’ll get you in the room. 我们送你进去
[29:15] Hank. 汉克
[29:16] Hey. Uh, they’re all gone. 嘿 他们都走了
[29:18] All the kids are gone. I got ’em all out, 所有人都走了 我把他们赶出去了
[29:20] And I cleaned up the whole place, 我还把房子清理干净了
[29:22] So don’t worry. It’s all clean. 所以不用担心 都清理掉了
[29:23] Thank you. Where’s ruby? 谢谢 露比呢
[29:25] She is asleep… 她在睡觉
[29:27] And hating me. 而且在恨我
[29:30] It’s not funny. No, it’s no joke. 这不好笑 我没跟你开玩笑
[29:32] I mean, she actually said it. She said those words. 她真这么说了 她亲口说的
[29:33] She said, “I hate you, dad.” 她说“我恨你 爸”
[29:36] Well, I’m sure she didn’t mean it. 我确定她不是这个意思
[29:38] I’m pretty sure that she did. 我很确定她就是那个意思
[29:40] It sounded like she did. 听起来她就是那个意思
[29:41] Yeah, she probably did mean it. 是 她可能真是那个意思
[29:44] Are you happy? I don’t get it. 你很高兴吗 我不明白
[29:45] What are you–is this like an asperger’s thing 你这是…这是因为艾斯伯格的原因
[29:46] – that I can’t– – No, no. – 所以我才… – 不 不
[29:48] I’m livid, actually, but with ruby. 我很生气 真的 但是是因为露比
[29:50] I feel like this is the first time 我感觉这是我第一次
[29:53] I’m not on my own in this, 不是一个人
[29:55] And it’s nice. 这样很好
[29:57] Yeah. 是啊
[29:59] What do we do now, though? 那我们现在要干嘛
[30:00] – We got to punish her? – Oh, yeah. – 我们要惩罚她吗 – 当然
[30:01] Yeah, yeah. 是 是
[30:02] We are gonna ground her ass to the wall. 我们要把她死死的禁足在家里
[30:05] – Yeah. – Three weeks. – 对 – 禁三周
[30:07] – Three weeks. – Minimum. – 三周 – 至少三周
[30:08] We could discuss it over a drink. 我们可以先喝一杯再接着讨论
[30:11] Did the kids bring anything good? 那帮孩子有没有带什么好东西来
[30:12] Actually there’s a bottle of brandy. 还真有一瓶白兰地
[30:17] Blackberry brandy. Remember that? 黑莓白兰地 还记得吗
[30:18] – That’ll do. – Yeah, crack that open. – 凑和喝吧 – 嗯 把它打开吧
[30:23] I feel like getting drunk. 我已经有点醉了
[30:31] Oh, yeah. 不错
[30:33] That tastes like high school. 有高中的味道
[30:41] I got to tell you, though, when… 我不得不说 当…
[30:44] When she said “I hate you,” 当她说“我恨你”的时候
[30:48] Even if she didn’t mean it, 就算她不是那个意思
[30:51] It hurt. 也很伤人
[30:52] Yeah. 是啊
[30:55] I know. 我知道
[30:56] But even if she did mean it, 可就算她真是那个意思
[30:59] She won’t in the morning. 睡一觉起来也不是了
[31:02] This is hard. 好难啊
[31:05] I know. 我知道
[31:08] I didn’t think it was going to be this hard. 我没想到会这么难
[31:10] Yeah. 是啊
[31:13] Braxton hicks contractions are very common, 布拉克斯顿·希克斯氏不规则收缩很常见
[31:15] And I see nothing you need to worry about. 你不用太担心
[31:17] – How are you feeling? – Much better, thanks. – 你感觉怎么样 – 好多了 谢了
[31:19] Good. 很好
[31:20] We’re just gonna run a few more tests, 我们还得做几项检查
[31:21] And then you should be able to go home shortly. 然后你马上就能回家了
[31:23] – Great. – Thanks. – 太好了 – 谢谢
[31:24] – That’s a huge relief. – Yeah, thank you. – 真是如释重负啊 – 是 难为你了
[31:26] It was a little scary on the car ride. 刚才在车上真是有点吓人
[31:28] Yeah, sorry. 嗯 抱歉
[31:29] Just… 真是…
[31:31] I dragged you out and then ruined our big night out. 我把你拽出家门 结果却毁了这么重要的晚上
[31:33] Huh? No, no, no, no. 啥 不不不
[31:35] It ended up like this. 结果却以这种事情收场了
[31:36] Are you kidding? Don’t be sorry. 你开玩笑呢 你不必感到抱歉
[31:38] Are you– 你…
[31:39] The only jerk tonight was that big galoot 今晚唯一的混蛋就是那个
[31:41] Who stole my dime bag of weed. 霸占了我的大麻肥呆子
[31:43] Okay? 好吗
[31:44] – Crosby. – I’m on a budget right now. – 克劳斯比 – 我现在正在节省开支
[31:45] I can’t be donating weed to door guys. 我不能随便把大麻捐赠给一个看门的家伙
[31:48] I can get you plenty of weed. It’s not a problem. 要大麻我多的是 这不成问题
[31:52] Seriously, though, I… I ruined our chance 不过说真的 我…我毁了我们唯一一个
[31:54] At getting that band to record at the luncheonette, 能让那支乐队来速食餐厅录音的机会
[31:57] And are we gonna be okay without that? 我们没有他们能熬过去吗
[31:59] Amber, it’s–first of all, it’s not on you 安博 这…首先 拯救速食餐厅
[32:01] to save the luncheonette. 不是你的责任
[32:02] That’s adam and I’s job, 而是我跟亚当的责任
[32:04] So don’t take that on. 所以你别把它揽自己身上
[32:05] And you need to be prepared for the possibility 而且你得做好速食餐厅
[32:07] that it might not be saveable. 可能拯救不了的准备
[32:09] Crosby, no, you can’t say that. 克劳斯比 别那么说
[32:11] Crosby, please. 克劳斯比 拜托了
[32:13] Don’t walk away from this yet. 别这么早就放弃
[32:14] I know we can still fix it. 我知道我们还能救得了它
[32:15] We love the luncheonette. 我们爱速食餐厅
[32:17] I know. 我知道
[32:18] I do too, but, you know… 我也爱 可是 你也知道…
[32:21] There are certain realities that are going on right now, 现在我们这儿有几个现实状况
[32:23] And you’re about to find out what I’m dealing with, 而且不久你也会发现我现在遇到的麻烦
[32:27] Which is, you know, you get– you’re responsible for people 你知道的 就是你有…你对一些人得负责
[32:30] And they’re counting on you, and you got to support ’em, 他们也都指望着你 你得赚钱养活他们
[32:31] – So… – Crosby. – 所以… – 克劳斯比
[32:33] I can’t promise I’m gonna go down with the ship, 我不能向你保证如果我有那么多责任的话
[32:37] If that’s what’s happening. 我还能跟你继续共进退
[32:38] No, don’t give up. Please. 不 不能放弃 拜托了
[32:39] This is the luncheonette. 这可是速食餐厅
[32:40] This is, like, our passion. 这是我们的梦想
[32:42] Please don’t walk away from it just yet. 不要这么早就放弃
[32:44] I really think we can still fix it. 我真的觉得我们还能救得了它
[32:55] Hello, dylan. 那好 迪伦
[32:58] I’ve been thinking, and it makes absolutely no sense 我一直在想 你会喜欢亚伦这件事
[33:00] that you would like aaron. 实在太没道理了
[33:02] You and I have more common interests than you and him, 你跟我比跟他之间拥有的共同兴趣多多了
[33:04] And also I am taller than him, 而且我还比他高
[33:06] And objectively speaking, I am much more attractive. 客观说来 我比他更有魅力
[33:08] – Yeah, okay, max– – So the only reason – 是 好吧 麦克斯… – 所以我能想到的
[33:09] I can think that you like him instead of me is that I have not 你会喜欢他而不是我的唯一理由就是
[33:11] properly expressed the nature of my feelings for you. 我没有向你正确表达出我对你的感情状态
[33:13] – No, that’s not– – As such, – 不是 这不是… – 鉴于如此
[33:14] I’ve made you this incredible and romantic gift. 我给你做了一份不可思议的浪漫礼物
[33:20] Oh, my gosh. 我的天呐
[33:21] That is fantastic. 这真是太难以置信了
[33:22] As you can see, I’ve incorporated horses 如你所见 我把马元素
[33:24] into this collage, as I know you like horses 融入到了这幅拼贴画上 因为我从你画的画上
[33:25] – Right. – from this drawing that you made. – 没错 – 了解到你喜欢马
[33:27] – Yeah, I see. – Also, these are photos of you. – 是 我知道 – 而且 这些都是你的照片
[33:28] Some of them are candid, some of them staged, 其中一些是我偷拍的 一些是我让你拍的
[33:30] And it shows my photography at its best. 这很好地体现了我的摄影技术
[33:32] – Dylan, this is so romantic. – So romantic. – 迪伦 这太浪漫了 – 太浪漫了
[33:33] It is an incredibly romantic gift, 这是一个不可思议的浪漫礼物
[33:34] And as you can see, I like you very much, 也正如你所见 我非常喜欢你
[33:36] And I want you to be my girlfriend. 我想让你做我的女朋友
[33:37] Yeah, um, it’s… 是 这…
[33:39] – It’s completely creepy. – Yeah. – 这实在是太诡异了 – 是啊
[33:41] I don’t care about what you two think. 我不在乎你们的看法
[33:43] – Do you like it? – I can’t take this, max. – 你喜欢吗 – 我不能收 麦克斯
[33:45] – I can’t–I can’t take this. – Of course you can. – 我不能…我不能收下它 – 你当然能
[33:48] If it helps, I can also express my feelings for you verbally. 如果有用的话 我还可以从口头上向你表达我的感情
[33:51] – No, that’s okay. – Oh, I totally wanna hear this. – 不 不用了 – 我很想听到他说
[33:53] – No, that’s fine. – No, please, go ahead. – 不 不用了 – 不 请说吧
[33:55] I enjoy the way you talk to me and the way 我喜欢你跟我说话的样子
[33:57] – that your hair smells. – Okay. – 我也喜欢你头发的香气 – 好吧
[33:58] – Max, can you please stop? – Her hair smells really good. – 麦克斯 你能别说了吗 – 她的头发真的很好闻
[34:00] Also you have incredibly blue, pretty eyes. 而且你还有一双不可思议的漂亮的蓝眼睛
[34:02] – Max, can you please– – I’ve been told to compliment – 麦克斯 你能… – 网上告诉我
[34:03] your eyes and your smile, from the internet. 我应该称赞你的眼睛和微笑
[34:05] Max, please stop. 麦克斯 请你别说了
[34:07] – It does not make any sense! – That’s not the point, max. – 这没有道理 – 这不是重点 麦克斯
[34:09] I just–can you please stop? Please. 我就是…你能别说了吗 拜托了
[34:11] – No, I’m not going to stop. – Please! Will– – 不 我不停 – 拜托了 你…
[34:12] It doesn’t make any sense 比起我你更喜欢他
[34:13] that you like him more than you like me. 这实在是没有道理
[34:14] – Max. – Especially with this. – 麦克斯 – 特别是在我做了这些之后
[34:15] Also I input all of our compatibility matches 我还在网络媒人上输入了
[34:18] into an internet matchmaker, 我们的所有匹配项目
[34:20] – And it told me that– – That’s not– – 结果显示… – 这不是…
[34:21] Max, buddy, can you come in my office 麦克斯 儿子 你能到我办公室
[34:22] – for a second, please? – No, I’m not coming– – 去一趟吗 – 不 我不去…
[34:23] – I need to talk to you. – Lunch is not over, – 我要跟你谈谈 – 午餐时间还没结束
[34:25] And I am not done expressing my love for dylan. 我对迪伦的爱也还没有表达完
[34:27] Max, max, I don’t– I don’t love you back. 麦克斯 麦克斯 我不…我不爱你
[34:29] – Okay? – Why? – 行吗 – 为什么
[34:30] – I don’t know how to explain it. – Then what is it about? – 我不知道该怎么跟你解释 – 那到底是因为什么
[34:31] I don’t know, max! 我不知道 麦克斯
[34:32] I don’t understand! 我不明白
[34:33] Max, I will never love you, okay? 麦克斯 我永远都不会爱你的 行吗
[34:34] Please, just leave me alone! 求你了 别再来烦我了
[34:52] Max. 麦克斯
[34:59] Max! 麦克斯
[35:04] What the hell is wrong with you? 开车看着点行吗
[35:06] Are you kidding me? 你没搞错吧你
[35:12] Max, buddy. 麦克斯 儿子
[35:19] Buddy. You can’t do that to me, okay? 儿子 你不能这么对我 好吗
[35:23] Can we talk about this? I just want– 我们能谈谈吗 我只想…
[35:25] I don’t want to talk about it. 我不想谈这件事
[35:25] I know you don’t want to talk about it. 我知道你不想谈
[35:26] Well, can you just please listen? 那你能听我说吗
[35:29] I know you’re embarrassed, and I know that you’re hurt, 我知道你很难堪 我也知道你很受伤
[35:32] Okay, and that’s totally normal. 但那都是正常的事
[35:33] But I just want to tell you 我只是想告诉你
[35:35] That I… 我…
[35:38] I am so incredibly proud of you. 我为你感到非常骄傲
[35:42] What you did up there took so much courage, 你刚才所做的事需要很大的勇气
[35:46] And I thought that your collage was absolutely beautiful. 我也觉得你的拼贴画非常漂亮
[35:50] Absolutely beautiful. 非常漂亮
[35:51] Dylan’s friend said it was creepy. 迪伦的朋友说它很诡异
[35:53] It’s not creepy. 一点都不诡异
[35:55] There was nothing about that that was creepy, honey. 那幅拼贴画没有任何地方诡异 亲爱的
[35:58] You just showed your emotions, 你只是表达了你的感情
[35:59] And you know how many people can’t do that? 你知道有很多人根本做不到吗
[36:01] It conveyed everything that you’re feeling inside. 那幅画表达了你心里的所有感情
[36:03] I had no idea you were feeling all those things, 我完全不知道你会感受到那么多
[36:05] And it’s just… 这实在是…
[36:07] Buddy, listen. 儿子 听我说
[36:08] I know that it sucks right now, 我知道现在你感觉糟透了
[36:10] And I know that you’re mad 我也知道你很生气
[36:11] Because dylan doesn’t feel the same way about you 因为迪伦对你没有你对她那样的
[36:13] That you do her, but… 那种感情 但是…
[36:15] I got to tell you, 我得告诉你
[36:16] I guarantee that someday very soon 我敢保证不久之后的一天
[36:19] You’re gonna have all these emotions again, 你会再感觉到所有这些感情
[36:21] And it’s gonna be for the right girl, 那时候的她一定会是你命中注定的那个女孩
[36:23] And you know how you’re gonna know it’s the right girl? 你知道你要怎么会知道她才是你命中注定的那个女孩吗
[36:25] Because that girl is gonna like you the same way back. 因为那个女孩会像你喜欢她一样喜欢你
[36:28] I can guarantee you. 我可以向你保证
[36:31] So I don’t want you to get down 所以我不想你沮丧
[36:34] And I don’t want you to get upset, 我不想你烦恼
[36:38] ’cause what you did was truly amazing. 因为我刚才做的是真的非常的棒
[36:45] Doesn’t feel amazing. 可感觉一点都不棒
[36:49] I know. 我知道
[37:05] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[37:06] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈吗
[37:06] – I know you’re busy. – Oh, it’s fine. – 我知道你很忙 – 没关系
[37:08] Okay. 好吧
[37:11] – Oh, god. – What’s up? – 天呐 – 怎么了
[37:12] – Oh, man. – I’m so sweaty. – 天啊 – 我浑身都是汗
[37:14] You’re very pregnant. 你现在身怀六甲嘛
[37:16] So this is gonna sound dramatic, 所以这听起来会非常戏剧化
[37:18] But I had to go to the hospital last night. 不过我昨晚上不得不去了趟医院
[37:21] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. – 你没事吧 – 我没事
[37:22] – The baby’s fine? – Yeah, it’s fine. – 孩子没事吧 – 也没事
[37:25] I just had this, like, really bad pain, 我当时就是突然肚子很疼
[37:26] And it turned out to be nothing, 幸亏没什么事
[37:28] But still it was scary, you know, and… 不过还是很吓人 然后…
[37:30] – Yeah. – And I wanted to call you, – 是啊 – 我想打电话给你的
[37:32] Like, obviously right away, 立刻就想的
[37:34] – But… – Yeah. – 可是… – 是啊
[37:35] Like, I didn’t want to stress you out, 我不想让你紧张
[37:37] And you’ve been so flipped out over this whole thing, 你本来就因为学习上的事心烦意乱的了
[37:40] And I just didn’t want to, like, push you over the edge. 我不想再给你压力让你崩溃了
[37:42] No, okay, if you go to the hospital, you have to call me. 不 好吧 要是你去了医院 你必须得打给我
[37:45] I know, and I don’t want to have 我知道 我也不想我们两之间
[37:46] there be any weird financial stress between us. 存在任何奇怪的经济压力
[37:50] Yeah. 嗯
[37:50] It’s something I have to figure out. 这是我必须要解决的事
[37:52] Not–not you. 而不是…不是你
[37:54] – That’s what I’m trying to do. – Is it? – 这也正是我在努力做的事 – 是吗
[37:56] – Yeah. – With economics? – 对 – 修经济学吗
[37:58] Okay. 好吧
[37:59] It’s not a lot of magic involved. 那玩意儿可以点都不好玩
[38:00] Economics is vaguely enjoyable. 经济学的乐趣很模糊
[38:04] – It’s not terrible. – Vaguely enjoyable. – 但没你说那么糟 – 乐趣很模糊
[38:07] – Yes. – Hmm, that’s a rave review – 对 – 嗯 这个观点你可以
[38:08] to base the rest of your entire life on. 用来做你余下人生的基础了
[38:10] But you know what I’m saying. 不过你明白我的意思
[38:11] I don’t, 我不明白
[38:12] And frankly I don’t want you to waste any time 坦白说 我不想把自己的时间
[38:16] on something that you don’t really love. 浪费在你根本不喜欢的事上面
[38:19] – I won’t. – I’m serious. – 我不会的 – 我是认真的
[38:21] Me too, yeah. 我也是 好
[38:24] – Yes. – I promise. – 好了 – 我答应你
[38:25] Okay. 好
[38:26] Thanks. 谢了
[38:28] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[38:29] I present to you our grounded teenage daughter. 我来向你引见我们的禁足青少年闺女
[38:33] May you fair better with her than I did. 希望你能对她比我更有办法
[38:36] Ruby, I will see you tomorrow, okay? 露比 明天再见 好吗
[38:38] Please try not to make your dad’s life miserable. 千万别太让你爸爸的日子太痛苦了
[38:40] – Okay. – Okay. – 好 – 好
[38:42] – Good luck. – Yeah. – 祝你好运 – 嗯
[38:44] – Be strong. – I’ll be all right. – 坚强点 – 我会没事的
[38:45] – Bye, guys. – All right. – 再见 各位 – 好
[38:46] – Bye. – Bye-bye. – 再见 – 拜拜
[38:51] – What? – Nothing. Nothing. – 怎么了 – 没事 没事
[38:52] Just surprised you didn’t run in your room already. 就是很惊讶你居然还没有冲进自己的房间
[38:55] Slam the door. 一把把门摔上
[38:56] Well, I can’t watch tv or go online 我现在不能看电视 也不能上网
[38:59] Or talk to my friends, so… 更不能跟朋友聊天 所以…
[39:01] I hope you’re prepared to entertain me. 我希望你准备好怎么让我开心了
[39:02] Well, you don’t need any of that stuff. 你不需要那些东西
[39:04] We’re gonna figure something to do. 我们会找到事情做的
[39:08] Do whatever you want. 你想干什么都行
[39:10] You want to, uh– 你想…
[39:11] How about a puzzle? 拼图游戏怎么样
[39:12] You want to do a puzzle? 你想玩拼图游戏吗
[39:14] – That– – No? – 这个… – 不要吗
[39:15] That’s like when I was ten, dad. 那是我十岁的时候玩的了 爸
[39:17] Yeah, no, I know. Um… 是 不 我知道 嗯…
[39:21] Cards. Wanna play some cards? 扑克牌 你想玩扑克牌吗
[39:23] Okay. What game, though? 行 那打什么
[39:24] Any game you want. I mean, I know poker the best. 随便你 我的意思是 我对所有扑克牌都很了解
[39:27] – Do you know poker? – No. – 你了解吗 – 不了解
[39:30] – Well, want to learn it? – Okay. – 那你想学学吗 – 好
[39:31] – Yeah. – Yeah. – 行 – 行
[39:32] – All right, I’ll learn poker. – You should know. – 好吧 我来学扑克 – 你应该了解的
[39:34] Yeah, that’s good. Every kid should know poker. 嗯 那挺好的 每个孩子都应该了解扑克
[39:35] All right, good. I’ll teach you… 好吧 很好 我来教你…
[39:39] – Texas hold’em. – Okay. – 德州扑克吧 – 好
[39:42] Don’t tell your mom. 别告诉你妈
[39:42] Tell your mom we did a puzzle, all right? 跟你妈就说我们玩的拼图 行吗
[39:44] Okay. 好
[39:45] All right, so this is texas hold’em. 那好 这就是德州扑克
[39:46] We’re gonna give you some chips. 我给你一些筹码
[39:47] This is gonna be your money. 这个就相当于是你的钱
[39:49] Like, I’m gonna give you ten of these. 我先给你十个
[39:50] Each one’s a dollar, and I’ll take ten, 每个就是一美元 我也拿十个
[39:52] And when you run out, you owe me $10. 等你用完了 你就欠我10美元了
[39:54] – No, I’m not– – Yeah. – 不 我不会… – 嗯
[39:55] I’m not gonna let you win, though. 我不会让你赢我的
[39:56] No, you took my privileges. 不 你已经剥夺了我的基本人权
[39:58] You can’t take my money too. 你不能连我的钱也拿走
[39:59] Well, it’s my money, anyway, really, right? 反正这是我的钱 真的 对吧
[40:01] – So we’ll just do it that way. – Okay. – 所以我们就这么玩 – 好
[40:02] – Okay, we get two cards each. – Okay. – 好 我们一人那两张牌 – 好
[40:04] These aren’t good, though. Wait, can I get more? 这两张牌不好 等等 我能再拿几张吗
[40:06] No, you don’t do that. See, you don’t do that in poker. 不行 看着啊 玩扑克不能这样
[40:07] You just keep a straight face. 你要摆出一副没有表情的脸
[40:09] You don’t– you don’t show any emotion. 你不能…你不能表现出任何情感
[40:11] Okay. 好
[40:13] So then you’re really good at it then. 所以你真的很在行咯
[40:17] That’s funny. 真有趣
[40:18] – That’s a joke, right? – Yes. – 你在开玩笑对吧 – 对
[40:19] ♪ Catch me ♪ ♪ 抓住我 ♪
[40:23] ♪ I don’t even know… ♪ ♪ 我都不知道… ♪
[40:25] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[40:28] So I get back from work about 4:00. 我4点回去上班
[40:30] Maybe we can take the kids for some ice cream later? 也许我们能待会儿带孩子们去吃冰淇淋
[40:33] – Yeah. – Good. – 行 – 好
[40:37] Honey, I hate that you’re doing this. 亲爱的 我不喜欢你这么做
[40:39] I don’t. 我不喜欢
[40:40] I’m doing what we have to do for the family. 我们这么做都是为了这个家
[40:43] Yeah, but– 是 可是…
[40:44] I hate that you have to do this. 我不喜欢你迫不得已去做这件事
[40:46] It’s not like you wanted to do this. 这并不是你喜欢的工作
[40:52] I feel like such a failure. 我觉得自己好失败
[40:54] Why, baby? 为什么 宝贝
[40:58] Because… 因为…
[41:00] I–you know. 我…你也知道
[41:02] We took all this risk at the luncheonette, 我们一直在拿速食餐厅冒险
[41:04] And we stupidly followed this dream, 我们一直在愚蠢地追寻这个梦
[41:07] And I should have been playing it way more safe. 我应该更加谨慎地行事
[41:10] I should have sold the luncheonette 我应该一有机会
[41:11] When I had the chance 就卖掉速食餐厅
[41:12] And just worked in taking care of everybody, and… 应该为了照顾家里所有人而工作 应该…
[41:17] I’m sorry, I just really regret that I… 对不起 我真的很后悔我…
[41:20] My appetite was that big. 自己实在太贪心
[41:23] Well, you shouldn’t, 你是不应该卖
[41:24] Because it’s not a stupid dream, 因为那不是个愚蠢的梦
[41:27] And I can do some providing too, you know? 我也可以赚钱养家 不是吗
[41:29] – It’s okay. – You know–clearly. – 没关系的 – 你非常…清楚
[41:31] Yeah. 对
[41:32] But, you know, you have dreams too. 可是 你也有梦想
[41:34] You want to open a dance studio. 你想开一个舞蹈工作室
[41:35] You don’t want to file documents all day. 你不想整天都归档文件
[41:37] No, and I’m not, forever. 不 我没有 永远不会
[41:40] We’ll all get our time to shine, baby. 我们会拨开乌云重见阳光的 宝贝
[41:43] It’s okay. 没关系的
[41:45] I love you. 我爱你
[41:48] I love you. 我爱你
[41:49] And I believe in you. 我也相信你
[41:53] Give me some sugar. 给我个甜吻
[41:54] ♪ My love floats like a feather in the wind ♪ ♪ 我爱的木筏像羽毛一样随风飘动 ♪
[41:58] ♪ Catch me if you can ♪ ♪ 如果你能的话就抓住我 ♪
[42:02] ♪ Catch me ♪ ♪ 抓住我 ♪
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号