Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] We’re at big top burger? 我们这是在马戏团汉堡吗
[00:02] I can’t have you eating this stuff. 我不能让你吃这种东西
[00:05] Excuse me, your grandmother’s got me eating nothing 拜托 你外婆不让我吃其他东西
[00:07] But grass and twigs. 只能吃素
[00:08] Yes, because you just had heart surgery. 对 那是因为你才刚刚做完心脏手术
[00:10] – Ugh. Please. – She sees me bonding with ruby, – 拜托了 – 她看见我和露比相处得好
[00:14] That’s threatening to her. 觉得受到了威胁
[00:15] She thinks I’m taking her place. 以为我要取代她
[00:17] It’s a bigger issue. 这才是真正的问题
[00:18] A year ago you asked me to fight for you. 一年前你要我为你去争取
[00:20] I’m fighting for you and I’m fighting for our marriage. 我现在要争取你 拯救我们的婚姻
[00:23] I want you back. 我想你回来
[00:24] He keeps asking me why I like Aaron, and I’m sorry. 他一直问我为什么喜欢亚伦 很抱歉
[00:28] I’m never gonna like max, like, in that way. 我永远不会喜欢麦克斯
[00:32] Okay, ben, we’ll start with you. 好了 本 我们先从你开始
[00:34] Go for it, with gusto. 来吧 带点热情
[00:36] – Salve parentes. – Okay, that was so good – 亲爱的家长们 – 不错 很好
[00:39] But let’s try that one more time like 但是可以再试一次
[00:40] Salve parentes! 亲爱的家长们
[00:41] You, could even, like, almost sing it if you want, okay? 要是你想的话 唱出来也可以 好吗
[00:44] – Salve parentes! – So good. – 亲爱的家长们 – 太棒了
[00:46] That was so good, okay, amy, give me what you got. 做得很好 艾米 换你了
[00:50] Today, we’re going to take you on a tour 今天 我们将带你们游览一番
[00:52] And teach you about the forum, the coliseum, 让你们了解一下会议室 体育馆
[00:55] And our famous aqueducts. 还有著名的水道
[00:56] Okay, sweetheart when you speak I want you to look up 亲爱的 说话的时候我希望你能把头抬起来
[00:59] And sort of have more eye contact with me 跟我有些眼神的对视
[01:01] – Hey, mr. B? – Hold on one second, – 布太太 – 等一下
[01:02] – We’re prepping for open house… – Can I talk to you? – 我们在为家长开放日做准备 – 我能跟你谈谈吗
[01:03] No, no, I know, this is about that. 不不 我要说的事就跟这个有关
[01:04] Now, just don’t lose your train of thought 不要忘记了你的思路
[01:06] – Mrs. B? – Yes… – 布太太 – 嗯
[01:07] This is really important. 这件事真的很重要
[01:07] This is about the open house and I really need to talk to you.. 我需要跟你说说家长开放日的事情
[01:09] – Okay, sorry – and provided fresh water – 好的 抱歉 – 提供饮水
[01:11] Okay, sweetheart, with gusto, 行了 亲爱的 再加点热情
[01:12] And I’m gonna have to iron that toga, 我去把外袍烫一下
[01:14] Or steam it or something. 或者熨一下之类的
[01:15] What is happening, babe? What is going on? 怎么了 孩子 发生什么事了
[01:17] I cannot be partners with max anymore. 我没法再和麦克斯搭档了
[01:19] Okay, honey, we talked about this. 好吧 亲爱的 我们说好了的
[01:20] – Mrs. B. – You guys have to work – 布太太 – 你们要学着
[01:21] – On being friends… – Mrs. B. Would you… – 怎么当朋友 – 布太太 你能不能…
[01:22] No, I want to be friends with him and he’s just like… 不 我想跟他做朋友 但是他
[01:23] – Mrs. B., we’re doing it again. – He’s perseverating like, – 布太太 我们再来一次 – 他太固执了
[01:25] – I can’t, I can’t… – Ms. B. Come on. – 我不行 不行 – 布太太 拜托
[01:26] I understand, I have faith that you can do this… 我明白 我相信你可以的
[01:28] – And I believe in you. – Mrs. B. – 我相信你 – 布太太
[01:29] I know you can do this, I know you can. 我知道你可以 一定行的
[01:31] Can you just switch us around just for this? 你能转头看看我们吗
[01:32] All right, yes, okay, good job. 行了 好的 做得好
[01:34] And we’re gonna sit and we’re gonna go through it again. 坐下来再试一次
[01:36] Hi, dylan, where are you going now? 嗨 迪伦 你去哪
[01:36] – Class. – All right. – 上课 – 好吧
[01:37] Let me carry your books for you. It’s a traditional high school 我来帮你拿书吧 这是所传统高中
[01:39] Gesture that demonstrates chivalry and strength. 宣扬骑士精神和力量
[01:41] What class are you going to next? 你下节是什么课
[01:43] It’s a kitchen gadget, starts with a “P”… 一个厨房的小器具 P开头的
[01:45] – Here we go, frothy and hot. – What did you call me? – 给你 新鲜热辣 – 你叫我什么来着
[01:48] – Yeah, it’s good. – It looks very good. – 嗯 不错 – 看上去相当不错
[01:50] – I’m getting better. – Aah! Oh, my god. – 我越做越好了 – 啊 我的天哪
[01:52] – What? What? – Guys, guys! – 什么呀 – 各位 各位
[01:53] What’s up? You okay? 怎么了 你没事吧
[01:54] Oh my god, no, I’m so excited. 我的天 没事 我太开心了
[01:55] Savannah has the flu. 萨凡纳得了流感
[01:57] – She got the flu now. – Who’s that? – 她得了流感 – 谁啊
[01:58] – Savannah… – She’s… – 萨凡纳 – 她是
[01:59] In the play? Savannah in the play? 歌剧里的 歌剧里的萨凡纳吗
[02:00] Yeah, she’s supposed to play sandy 是啊 她本该是我们《火爆浪子》中
[02:02] In our production of grease, but now, it’s gonna be me, 扮演桑迪的 但是现在换成我了
[02:04] Because she has the flu. 因为她得了流感
[02:05] Oh, my gosh, savannah has the flu. 天呐 萨凡纳竟然得了流感
[02:06] – Yeah! – The understudy goes on. – 是啊 – 候补演员顶上了
[02:08] – Yes! Yes! – Oh, wow! – 没错没错 – 哇哦
[02:09] That’s good. That’s good, right? 太好了 太好了不是吗
[02:10] Dad, you have to call mom and, like, 爸 你快点打给妈
[02:11] – Get her on speaker. – Okay, yeah, yeah, yeah. – 用免提跟她说 – 好 对对对
[02:12] We could get tickets and stuff. 我们可以买票去看
[02:13] – Oh, this is so… – There’s a performance tonight, – 哦 这真是 – 今晚就有一场表演
[02:16] And then there’s one tomorrow night. 然后明天还有一场
[02:17] And tomorrow? You go on tomorrow, too? 明天 你明天也要上吗
[02:19] Yeah, I think so. 是啊 我想是的
[02:20] Hey, hey, hey, here’s ruby, hold on. 嘿嘿 露比有话跟你说 别挂
[02:21] – I know, it’s awesome… – Talk to your mom, go. – 太棒了 – 跟你妈说 快
[02:23] Okay, hey, hey mom, I’m playing sandy tonight. 好啊 嗨 妈妈 我今晚演桑迪
[02:25] You have to come, please, please, please. 你一定要来 求你了 拜托拜托
[02:27] – Of course I’ll be there. – All right, awesome. – 当然了 我肯定到 – 好的 太好了
[02:28] Who’s gonna buy tickets? 谁去买票
[02:29] Should I buy? I’ll buy them, right? 我去买吗 我去买吧 行吗
[02:31] Ruby, I love you, I’ll see you tonight, honey. 露比 我爱你 今晚见 亲爱的
[02:33] Hank, can you please take me off speaker 汉克 你能取消免提
[02:34] – So that we can coordinate? – Okay, I love you. – 我们商量一下 -好啊 我爱你
[02:36] So, in the pajama game on broadway, 百老汇的睡衣派对
[02:37] The lead broke her ankle 主演扭伤了脚
[02:38] And that’s how shirley maclaine became a big star. 于是莎莉·麦克林成为了巨星
[02:41] Do you know who shirley maclaine is? 你知道莎莉·麦克林是谁吗
[02:42] – Yeah, she… – I’ll tell you later. – 知道啊 她… – 我以后再告诉你
[02:44] – Do you want to run lines? – Okay yes, yeah, – 你想对台词吗 – 行 好
[02:45] I’m gonna go learn my lines, all right. 那我去记台词了
[02:47] Okay, okay, okay, all right, bye. 好的好的 拜拜
[02:49] All right, she’s gonna get tickets. 好了 她去买票
[02:51] That’s so exciting. I can’t wait to see her. 太激动了 我等不及要去看了
[02:57] Hang on, let me call her back. Uh… 等等 我再打给她
[03:00] ♪ Well I’m getting old ♪ ♪ 我虽然正在老去 ♪
[03:01] ♪ But I’m not old yet ♪ ♪ 但依然还没有变老 ♪
[03:03] Hey, grandson, keep the car running. 嘿 外孙 别熄火
[03:05] – I am. – Got no time for pleasantries, – 我没有 – 没工夫客套
[03:07] We’re on a mission here. 有任务等着我们呢
[03:08] Zeek? 奇克
[03:10] Hey, zeek, wait a minute. 嘿 奇克 等一下
[03:11] – Where are you going? – Huh? – 你去哪儿 – 啊
[03:14] Where are you going? 你去哪儿
[03:15] Yeah, oh, boy. 天呐
[03:17] You, you’re taking him for a hamburger again? 你 你又要带他去吃汉堡
[03:19] – Yeah, I know about that. – Oh, grandma… – 没错 我什么都知道 – 外婆
[03:20] Wait, did you snitch about the big top burger? 慢着 你把汉堡的事说出去了
[03:22] – You did, didn’t you? – He didn’t have to snitch. – 你说了 是不是 – 他没有泄密
[03:24] I smelled it all over you. Come on, zeek. 你身上的味道出卖了你 拜托 奇克
[03:27] We’re not going for burgers, millie, really. 我们不是去吃汉堡 米莉 真的
[03:28] Well, where are you going then? 那你们是去哪里
[03:29] He’s got classes you know? 他还有课 你知不知道
[03:30] Oh, please classes. 哦 不就是课吗
[03:31] – gosh! – It’s fine. – 天呐 – 没关系
[03:33] I mean, tell your grandmother how much 告诉你外婆
[03:33] You enjoy these outings, will you? 你有多享受这些远足 好吗
[03:35] – Tell her. Come on. – I mean, obviously… – 告诉她 快点 – 还用说吗
[03:38] See he’s speechless, millie, he can’t even talk about it. 看 他都说不出话来 米莉 他都无法用言语表达
[03:41] Look, I’ll tell you. We’re not gonna do anything. 我跟你说 我们不干别的事
[03:43] We’re just gonna take a little drive, okay? 就是开开车兜兜风 好吗
[03:44] Be right back. I love you. 去去就回 我爱你
[03:46] I love you. Step on the gas, let’s go. 我爱你 踩油门 走吧
[03:48] come on, let’s go. 快点 出发
[03:50] Okay. Gas hit. 好了 走喽
[03:52] ♪ I wanna die with a smile when it comes my turn ♪ ♪ 当那一天到来我想微笑着离去 ♪
[03:56] Hey, you. 嘿 你好
[03:58] Hi. Hi, hey, 嘿 你好
[03:59] Keep tomorrow open because 把明天腾出来
[04:00] You’re having lunch with the boss. 因为你要跟老板吃午饭
[04:02] Tomorrow I have a lunch. 明天我午饭有约了
[04:04] All right, dinner. 好吧 晚餐
[04:06] Okay, hey, come here. I just 可以 嘿 进来 我
[04:09] – I want to tell you something. – Hmm? What? – 我想跟你说件事 – 什么事
[04:11] – Shut the door. – Uhoh. – 把门关上 – 不是吧
[04:12] No, just I wanted to tell you 不是 我是想告诉你
[04:15] That I’m having lunch with joel tomorrow. 我明天要和乔一起吃午饭
[04:18] – Okay. – He’s been pushing – 是吗 – 他一直追着我
[04:19] And I just feel like 我只是觉得
[04:21] I owe him this much. 我欠他的
[04:25] All right, well, you know, you don’t actually. 好吧 要知道 其实你不欠他
[04:28] You don’t owe him anything 你不欠他任何东西
[04:29] But, you know, you’re being the bigger person 不过你已经是成年人了
[04:31] And I can respect that. 我尊重你的决定
[04:34] Yeah, I think it’ll really help to give him closure, 我想这会帮他做个了结
[04:36] And then… 然后…
[04:38] We can both finally sign these papers. 我们两个都能把协议书签了
[04:42] Move on. 进入新的篇章
[04:43] He’s been dragging his feet and… 他总是犹豫不决的
[04:45] You? 你呢
[04:49] Chris, you’re right. 克里斯 你说得对
[04:51] It’s time to stop treading water. 是时候结束这趟浑水了
[04:54] I will tell him tomorrow at lunch 明天午饭我就跟他讲
[04:56] We have to sign the papers. 我们必须要把协议书签好
[05:03] Okay. 好的
[05:55] Grandpa, we’re gonna have to have something 外公 咱们这样不行
[05:56] More specific here because 能具体点吗
[05:57] This is pretty broad. 范围太广了
[05:58] – Good, golly. – Like a name of something? – 拜托 – 有没有名字什么的
[06:00] If I could do that, then I wouldn’t need 我要是记得名字的话 我就不用
[06:02] Your computer magic, grandson. 你的电脑了 外孙
[06:04] Come on, it’s over 50 years ago. 拜托 那都是50年前的事了
[06:06] Drew, I’m just out of vietnam. 德鲁 我才刚离开越南
[06:08] I’d never been to europe. 从没去过欧洲
[06:09] I’m like 22 or something like that, 我当时大概22岁左右
[06:11] And I get to the south of france 我到了法国的南部
[06:13] And there’s this little village, right? 那里有个小村庄 知道吧
[06:17] And I go in there and there’s this rustic little inn, 我到了那里 看到一个村野小旅馆
[06:21] With the ivy and all of that. 布满了常青藤
[06:23] And guess what? They served the best 你猜怎么着 他们给了我
[06:25] Steak frites andand red wine I’ve ever had in my entire life. 这辈子尝到过的最美味的牛排薯条和红酒
[06:30] So, all I want to do is get back there with your grandmother 所以 我只想带你的外婆去那里
[06:33] And surprise her for our anniversary. 在结婚纪念日给她一个惊喜
[06:36] – Right? – Yeah. – 行吗 – 好啊
[06:38] That’s all that I’m interested in. 这就是我想要的
[06:40] Okay. Did you talk to your doctor about it? 好吧 你跟医生说过吗
[06:43] Travelling or flying? 旅行和坐飞机的事
[06:46] What the hell are you talking about? 你是什么意思
[06:48] I was wondering if you’re allowed to. 我是想知道你被不被允许这么做
[06:51] – Allowed to? – Yeah. – 被不被允许 – 是啊
[06:52] Well, of course I’m allowed to. 我当然是被允许的
[06:53] What do you mean I’m allowed to? 什么叫我被不被允许
[06:54] I didn’t know because of the… 我不知道啊 因为
[06:55] I’m an adult for pete’s sake. 老子是个成年人
[06:56] I can go on the plane and I can fly. 我可以乘飞机 我想飞就飞
[06:59] I don’t know if you can be having red wine 我不知道你能不能喝红酒
[07:01] And steak frites, by the way. 或者吃牛排
[07:03] You shouldn’t be worried about any of this. 这不是你该管的事
[07:04] What you should be doing is getting on that 你要做的就是继续帮我找
[07:06] What do you got the whole map of france up for? 你弄一整张法国地图干什么
[07:09] Because that’s all you’ve given me. It’s in france. 因为这是你说的啊 在法国
[07:11] I said the south of france. 我说的是法国南部
[07:12] Can’t you there’s a zoom in button. 你不能 这里有个放大键
[07:13] Oh, man, this is going nowhere. 我去 你一点忙都帮不上
[07:15] Wait ah! It just hit me, 等等 我突然想起来了
[07:18] I think it started with a “Chez” Something or… 我记得好像是夏兹开头的
[07:23] – Chez? Yeah, like aorle. – 夏兹 – 是啊 就跟欧莱一样
[07:26] Or maybe it was a woman’s name? 也许是个女人的名字
[07:29] ♪ Begin to love me today ♪ ♪ 从今天开始爱我 ♪
[07:35] Actual character named doody? 角色名字实际上是叫杜迪
[07:37] – Doody. – Yeah? That’s unfortunate. – 杜迪 – 真的吗 够倒霉的
[07:38] I forgot what it’s short for something. 我不记得是什么的缩写了
[07:40] What’s it short for? 什么的缩写
[07:41] Gosh, I haven’t seen this play in so long. 我太久没看这出剧了
[07:43] Hi, hello, 嗨 大家好
[07:46] I’m obviously not mrs. King. 我很明显不是金老师
[07:49] As some of you are aware, 一部分人已经知道了
[07:50] The flu has been going around, so I am the english teacher 现在流感病毒肆掠 所以就由我这个对戏剧
[07:54] Who knows absolutely nothing about drama 一窍不通的英语老师代劳了
[07:57] But, uh… 不过…
[08:03] But I do know that your, uh 不过我知道你们的…
[08:07] I know that your kids have worked incredibly hard 我知道你们的孩子很辛苦地排练
[08:08] To give you an amazing show tonight, so sit back, relax, 就为了今晚能带给你们一场精彩的演出 所以 坐好 放松
[08:13] And enjoy. 享受他们的表演
[08:17] That’s the english teacher? Hi, hot. 这是英语老师吗 太帅了
[08:25] I’m so glad you guys could make it. 你们能来我太开心了
[08:26] Hey, tom. Hey, liz. 嗨 汤姆 嗨 莉兹
[08:27] – Good to see you. – Good to see you. – 见到你真高兴 – 见到你真高兴
[08:28] Thanks for coming. Noah is doing so well. 谢谢你们能来 诺亚表现很好
[08:31] Hi, kathy, how are you? 嗨 凯西 你好吗
[08:32] – Nice to see you. – Zoey’s loving it here. – 见到你真高兴 – 佐伊很喜欢这里
[08:34] She’s just like a bright spot in our school, 她就是我们学校的小明星
[08:36] So thank you so much. 太感谢你们了
[08:37] Thanks, I’m so glad you guys could come. 谢谢 你们来我真的很开心
[08:39] Have a seat and we’ll get 找个位子
[08:40] There’s some munchies over there, too. 那里还有小点心给你们
[08:41] Mr. And mrs. Jones, how are you? 琼斯先生太太 你们好吗
[08:44] We juggled half a dozen meetings, but we’re here. 我们有十几个会议要开 不过还是来了
[08:46] I’m glad that you did, because dylan is doing phenomenal. 你们能来我很高兴 因为迪伦表现非常好
[08:49] She’s just so spectacular. 她非常惊人
[08:50] She’s a star student, so… 是一个明星级学生 所以…
[08:52] Max, we’ve been over this a million times. 麦克斯 我们已经谈过无数次了
[08:53] – Can you just stop? – No, – 你能就此住手吗 – 不行
[08:54] I’m more hygienic than he is. 我比他讲卫生
[08:56] Max, please. Max, people are gonna come in here… 麦克斯 求你了 麦克斯 大家马上就要来了
[08:58] – I am taller than he is… – Can you erase that? – 我比他高 -你能擦掉吗
[08:59] I am more attractive than he is… 我比他更有吸引力
[09:01] Max, can you please erase that? 麦克斯 你能擦掉吗
[09:02] So, I have a proof up here of why you should like me but it… 所以 我有一堆证据证明你应该喜欢我
[09:05] Max, can you erase that and get to the presentation? 麦克斯 你能擦掉它 准备展示吗
[09:06] Unless you give me a logical reason why you like him more… 除非你能给我一个合理的理由 为什么你更喜欢他
[09:08] Max, there’s no logical reason. 麦克斯 没有什么理由
[09:09] That’s not it works, okay? 爱情没有理由 好吗
[09:10] I’m just not interested in you in that way. 我对你不是那种喜欢
[09:12] Is it because I haven’t demonstrated my physical 这是因为我们还没有身体接触
[09:14] Affection which means I’m now in the friend zone? 所以现在我们还是朋友关系是吗
[09:16] No, max, it wasn’t that. 不 麦克斯 不是那样
[09:18] Demonstrating physical affection is a very difficult 身体接触对我来说很难接受
[09:20] Concept for me but I can try. 但是我可以尝试
[09:22] – Max, please stop, okay? Max! – Okay, so here we have… – 麦克斯 求你了 住手好吗 – 好了 这里就是…
[09:24] Max, you’re harassing me please just stop, 麦克斯你这是骚扰 快住手
[09:25] – Okay! – What! No! – 够了 – 什么 不
[09:26] What is? 怎么了
[09:33] See? This is why I asked you to switch partners, okay? 看见没 这就是我为什么跟你说要换拍档 现在知道了吧
[09:38] Dylan? 迪伦
[09:39] I am so sorry, that is 我很抱歉 其中…
[09:41] There’s a misunderstanding, 其中一定有误会
[09:44] There’s…max? 一定…·麦克斯
[09:46] But, she was really good. 不过 她真得好棒
[09:48] Oh, yeah, I got a little nervous. 是啊 我有点紧张
[09:49] She was perfect for the part. I don’t know why 她演得非常好 我不知道为什么
[09:51] She messed one line up, but that didn’t matter. 她有句台词说错了 但是没关系
[09:52] – What? – No, but that didn’t matter. – 什么 – 是啊 不过没关系
[09:53] – How do you even mention that? – I’m just saying. – 你怎么会注意到这个呢 – 随便说说而已
[09:54] – I’m so proud of her. – Those kids weren’t that good. – 我真为她骄傲 – 其他孩子就没有那么好了
[09:56] She was nervous and I was so… 她有点紧张 我也非常…
[09:59] – Oh, hey. – Oh… – 哦 嘿 – 哦
[10:03] Were you waving to the hot english teacher? 你是在跟帅哥英语老师挥手吗
[10:05] Yeah, she knows him. 是啊 他们认识的
[10:06] He was my oh, amber went here. 他曾经是是我的… 安博在这里念过书
[10:07] He was her teacher. 他当过她老师
[10:08] That’s all. Yeah, they dated. 是啊 他们俩谈过恋爱
[10:09] We dated. 我们谈过恋爱
[10:11] Oh, you two dated? 你们谈过恋爱
[10:12] Yeah, they were engaged for a little bit. 是啊 他们还订过婚
[10:14] – Engaged. – Oh, my gosh. – 订过婚 – 哦 天呐
[10:15] Yeah, it was a long time ago. 是啊 很久以前的事了
[10:17] – Wasn’t too long ago. – Hey, guys. – 也不是很久 – 嘿 同志们
[10:18] – Hey. – Oh! – 嘿 – 哦
[10:19] – What’d you think? – Oh, my gosh, you were so good. – 你们觉得怎么样 – 哦 你演得太好了
[10:22] I was so nervous. Oh, thank you. 我太紧张了 谢谢你
[10:22] These are for you. These are for you. 这些是给你的 这些是给你的
[10:23] – You big star. – Oh, my gosh, it’s beautiful. – 你真是个大明星 – 哦 太漂亮了
[10:25] I didn’t know you could sing like that. 我都不知道你这么会唱歌
[10:26] – I didn’t know. – Was everyone good? – 我不知道 -大家都好吧
[10:28] Yes, you were amazing. Amazing. 是啊 你太棒了 太棒了
[10:31] Oh, thank you. 谢谢
[10:41] Oh, my god. 我的天呐
[10:46] Hi. 嗨
[10:47] So, uh, 是这样
[10:47] Dylan filled us in on a few very interesting details 迪伦跟我们说了一些很有意思
[10:51] That somehow the school neglected to tell us. 但是学校隐瞒不说的事情
[10:54] Like, your son’s been harassing our daughter 例如 你的儿子已经骚扰我们的女儿
[10:55] For over a week now. 不止一个星期了
[10:56] No, no, I think just 不是不是 我是觉得
[10:58] – It’s complicated… – Oh, it’s complicated? – 事情比较复杂 – 哦 复杂吗
[10:59] It’s a lot more complicated than… 比你们想象的要复杂得多…
[11:01] Like, which complication are you referring to? 你说的复杂指的是什么
[11:02] Are you referring to when he distributed a bunch 是指他派发了一大堆
[11:03] – Of malicious flyers? – No. – 恶意传单吗 – 不是
[11:05] All over the school about one of the other students, or… 全校学生人手一张
[11:06] – No, see… – Or the violence that he – 不是 听我说 – 还是他对那男孩
[11:08] – Threatened the boy with? – That wasn’t true… – 以暴力相威胁 – 不是这样的
[11:09] Or maybe it wasn’t one of the tons of unwanted gifts 又或者是那一大堆他公然送给
[11:11] He’s been publicly bestowing on our daughter? 我们女儿的讨厌的礼物
[11:13] Here’s what happened, dylan started dating aaron, 事情是这样 迪伦跟亚伦谈恋爱
[11:14] And then max got… 然后麦克斯
[11:16] We don’t care about school gossip. 我们不关心学校的绯闻
[11:18] – It’s not gossip. – What we’re interested in – 不是绯闻 – 我们想知道的是
[11:20] Knowing is whether or not you chose to discipline your son 你到底是选择因为这些事
[11:22] For these things he’s doing or is he just allowed to just do 惩罚你的儿子 还是选择继续纵容他
[11:25] Whatever the hell he wants around here? 对迪伦为所欲为
[11:26] I did. I spoke with my son about this. 我有 我找我儿子谈过
[11:27] – Oh, you spoke with him? – Yes. – 哦 你找他谈过 – 是的
[11:29] When were you ever gonna speak to us about it? 那你打算什么时候告诉我们呢
[11:30] – Okay, listen… – She’s uncomfortable.. – 好吧 听着 – 她很困扰
[11:31] – I get it. – Can everybody just stop – 我明白 – 各位拜托能不能
[11:32] – Talking for one second… – I understand that. – 先暂停一会儿 – 我理解
[11:33] Let’s all just try and settle down. 我们一起来尝试解决一下
[11:34] Okay, I’m sorry that your daughter is uncomfortable 我很抱歉你们的女儿很困扰
[11:36] But I feel like you guys don’t have 但是我觉得你们
[11:37] A clear understanding of what’s been happening. 并不清楚事情到底是怎么回事
[11:39] Your son put his hands on my daughter. 你儿子对我女儿动手动脚
[11:41] – Oh, come on. – That’s not true. – 拜托 – 不是这样
[11:42] – Did you see it? – Did you see it? – 你看见了吗 – 你看见了吗
[11:44] That is a bunch of bs. 一派胡言
[11:45] He’s not trying to do anything to her. 他没有对她做任何事
[11:46] He is harassing her, he intimidated her… 他骚扰她 恐吓她
[11:47] All right, you know what? I think this is a case 好了 你知道我是怎么想的吗 我觉得这是
[11:48] Of a couple of absentee parents 一对经常缺席夫妇
[11:50] Trying to blame somebody else for their own oblivion 想把他们的失职怪罪在别人身上
[11:53] Because you haven’t been home. 因为你们不常在家
[11:54] You haven’t been watching your daughter. 跟女儿不见面
[11:56] Maybe if you were home you’d know what was going on. 要是你在家的话 你就会清楚是怎么回事了
[11:57] You know what? Thanks a lot. 是吗 多谢了
[11:59] This has been really eyeopening for us. 我们真是大开眼界了
[12:01] Yeah, it’s eye opening for me too. 是啊 我们也大开眼界
[12:02] You only see through the lens of your son, obviously. 很显然 你对儿子有些盲目
[12:04] – That is not true. – Thanks a lot. – 不是这样 – 多谢了
[12:06] That is not true. We’re here for all the kids, okay. 不是这样的 今天我们来是为了孩子们
[12:08] Well, not for our daughter anymore. 但不包括我的女儿在内
[12:11] – Come on, dylan. – No. – 走吧 迪伦 – 不
[12:12] We’re going, you’re going. 我们要走了 你也跟我们走
[12:13] We’re out of here. 我们离开这儿
[12:26] – Hi, drew. – Hey. – 嗨 德鲁 – 嘿
[12:27] Zeek’s still getting ready. 奇克还在准备呢
[12:28] Oh, okay. It’s fine. 好的 没关系
[12:30] Why don’t you come in a sec? 你为什么不进来等他呢
[12:31] Um, I think he told me to wait in the car 他让我在车上等
[12:33] If he wasn’t ready yet, so… 要是他还没有好
[12:35] – I made some cookies. – Oh, I’m full. – 我做了些饼干 – 我还没饿
[12:37] Come on, have some cookies. 来嘛 吃饼干
[12:39] Okay, is zeek 好吧 奇克他
[12:40] Can he have cookies? 能吃饼干吗
[12:42] – Look, there are no cookies. – There’s what? – 听我说 没有饼干 – 什么
[12:44] Game’s over, boy, I need to know what’s going on. 游戏结束了 孩子 我要知道你们在搞什么鬼
[12:46] What do you… nothing’s going on. 你说什…什么事都没有
[12:47] – Oh, drew. – What? – 德鲁 – 怎么了
[12:48] You got to come clean. Look, 你要老实交代
[12:50] If he’s sneaking around, 要是他偷偷地
[12:51] Doing stuff that’s not good for his health 做一些有害健康的事情
[12:52] I have to know about it. 我必须要知道
[12:53] Okay, can he fly? 好吧 他能坐飞机吗
[12:57] – Oh, come on! – Is that bad? – 拜托 – 不行吗
[12:59] Where does he think he’s going? 他要去哪里
[13:01] It’s nothing. It’s not booked 不去那儿 还没有订
[13:02] – Or anything… – Oh, well good. – 机票什么的 – 太好了
[13:03] – It’s not gonna be booked. – I can’t talk about it. – 是不能订 – 我不能再说下去了
[13:04] – Hey, drew, is that you? – Yeah. – 德鲁 是你吗 – 是我
[13:06] Please, just don’t tell him. Okay? 求你不要告诉他好吗
[13:08] I’ll figure it out. Okay, well just make – 我来想办法 – 行 只要保证
[13:09] Sure that the credit card doesn’t come out, okay? 别刷信用卡就行 好吗
[13:11] Just you can’t tell him that I told you… 不能让他知道我告诉你了
[13:12] He’s not planning any secret trips to mexico 他没有计划着偷偷去墨西哥
[13:14] Or anything like that. 还是其他什么地方
[13:15] Hey, grandson, I thought it was you. 外孙 我猜到就是你
[13:16] Okay, come on. 行了 走吧
[13:17] We got to hit the road. 我们要赶紧出发
[13:19] Millie, I do not need you to worry so much. 米莉 我不需要你太过担心
[13:22] Everything will be explained in good time. 时机到了你自然就会知道
[13:24] Come on. 走吧
[13:26] Byebye. 再见
[13:33] – Got them. – Oh, good. – 做好了 – 太好了
[13:36] – These are ready to go. – Yeah, hold on. – 这些都准备好了 – 好的 等等
[13:37] I’ll be right there with these. 我马上就把它们弄好
[13:39] Hey, so I was thinking maybe just you guys 我在想要不今晚就你们
[13:41] Go to the show tonight, 去看演出好了
[13:42] – You know? – What do you mean? – 行吗 – 什么意思
[13:44] Well, I just feel like it’s, you know, 我就是觉得
[13:46] It’s a family thing and I know sandy felt uncomfortable, 这是你们一家子的事 桑迪会觉得不合适
[13:49] And I don’t want ruby to feel unyou know, it’s like mom, 我不想露比觉得 夹在老妈
[13:51] Dad, dad’s girlfriend, and 老爸和老爸的女朋友之间
[13:53] Well, it’s, you know, 这样太…
[13:54] And first of all you’re not just my girlfriend, all right? 第一 你不仅仅是我的女朋友
[13:56] I’m not? I mean… 我不是吗 我是说…
[13:58] – I’m what am I then? – No, you’re not. – 那我是什么 – 不 你不是
[14:00] You’re the best thing that ever happened to me so, you know, 你是我生命中最美好的存在
[14:03] If I want you to go you should be able to go. 我希望你能去 你就能去
[14:05] And I do want you to go. I like you in ruby’s life. 我希望你去 我希望你融入露比的生活
[14:07] What is it about the 是因为
[14:10] Is it johnny rocket? 那个家伙吗
[14:11] Is it about mark? 是因为马克吗
[14:13] No. 不
[14:15] ’cause I get that. 我能理解
[14:16] I mean, I… I’m asking a lot I know. 我…我要求的太多了
[14:19] First of all just going to this thing. 首先就是去看演出
[14:22] It’s a kid’s high school thing. 高中小孩子的玩意
[14:23] It’s uh, let’s be honest, some of those kids, though right? 老实讲 有一些孩子 真不怎么样
[14:26] Come on now, ruby’s good, but here’s the thing, 但是 露比很好 不过呢
[14:29] I’m learning to communicate right? 我在学着沟通对吧
[14:32] When things are important to me. 但我碰到重要的事情
[14:36] And, uh, that’s this. 例如这个
[14:38] That’s one of these that’s one of those things. 这就是其中的一件
[14:45] It’s not about mark. 跟马克无关
[14:49] It’s uncomfortable to see him, 看见他是很尴尬
[14:51] But it’s not like I wish for things to be different. 但是并不是我希望能够从头来过
[14:55] – It just brings up a lot of… – yeah. – 只是让我想起很多… – 是
[14:58] But listen, you’re telling me 不过呢 你告诉我
[15:00] That it’s important to you and I really appreciate that. 这对你很重要 我很感激
[15:05] And so, I’d like to go. 所以呢 我会去的
[15:10] For real, yeah? 当真
[15:11] For real. 当真
[15:14] Okay, good. 很好
[15:16] ♪ Will I know ♪ ♪ 我会知道 ♪
[15:19] ♪ In this romance… ♪ ♪ 在这场浪漫史中… ♪
[15:24] Really had to be vitelli’s? 一定要在酒吧吗
[15:26] I was gonna pick that table over there. 我本来打算要那个桌子的
[15:28] You know, that’s where we had our first date. 那是我们第一次约会坐的
[15:30] But the old couple took it 但是那对老夫妻占了
[15:31] So, I had to settle for where we 所以我只好选择
[15:34] Ate when we first found out you were pregnant with syd. 我们第一次知道你怀着西德时坐的桌子了
[15:36] Joel, I remember. 乔 我记得
[15:37] You remember we used to come here 你记得在你读法律的时候
[15:39] When you were in law school all the time and we… 我们常常来这里吗 我们…
[15:40] All right, I don’t have time for this… 我不想和你说这些
[15:42] – Is it too subtle? – We both have things – 太敏感了吗 – 我们彼此都有
[15:44] That we want to say. 想要说的话
[15:46] – Yeah. – So? – 没错 – 所以
[15:48] – There’s there’s the man. – You two! – 看看谁来了 – 你们两
[15:49] – Hey, gino. – Gino, great to see you. – 嘿 基诺 – 基诺 见到你真高兴
[15:51] What’s up? I haven’t seen you? Where have you been? 怎么样了 好久不见 你们去哪了
[15:54] – Busy. – Yeah, busy. – 很忙 – 是啊 很忙
[15:55] – Chicken parm, two iced teas? – Oh, that sounds great. – 芝士烤鸡 两杯冰茶 – 听上去不错
[15:58] You know, I’m just gonna go for a coffee, thank you. 我只要一杯咖啡就好 谢谢
[16:00] – Coming right up. – Thanks, gino. – 马上就来 – 谢谢 基诺
[16:05] You know, I was sitting here thinking about all the dreams 我坐在这里 想着过去那些
[16:09] I had back in those days, 我的梦想
[16:11] You know, for us. 我们的梦想
[16:15] Creating a life together and starting a family, 一起创造新生活 组建一个家庭
[16:20] And how we were gonna be this 还有我们如何成为
[16:23] Just incredible team. 梦幻组合
[16:28] And we did that. 我们做到了
[16:30] I mean, julia, we did that. 茱莉亚 我们真的做到了
[16:36] And then when things derailed last year 当去年一切脱离正轨的时候
[16:40] I was so confused 因为艾德的事
[16:44] And hurt about whatever happened with ed… 我感到非常困惑和痛心
[16:47] And don’t think that I don’t beat myself up about that. 不要以为我没有自责
[16:50] – I’m fully aware that I… – It doesn’t matter. – 我很清楚 – 不重要了
[16:52] – It doesn’t matter what happened. – I am in the wrong. – 事情如何不重要了 – 是我的错
[16:54] It doesn’t matter what happened with ed. 跟艾德如何都无关紧要了
[16:59] Because I am the one who walked out. 因为我是离开的那个
[17:06] I walked out on you. 我抛弃了你
[17:10] And I walked out on our kids. 抛弃了我们的孩子
[17:17] You know, I took a vow to you. 我对你宣过誓
[17:19] I made a vow 我宣过誓
[17:20] When we got married that I would 我们结婚后
[17:24] That I would uphold our marriage, 我应该支撑起我们的婚姻
[17:27] Good times and bad 不论顺境逆境
[17:28] And all that. Good times and bad 都应如此 顺境逆境
[17:28] And all that. 都应如此
[17:31] And I failed. 我没有做到
[17:36] I failed you. 我让你失望了
[17:39] And I felt such shame, julia. 我觉得很羞愧 茱莉亚
[17:43] I mean, I felt like I didn’t even deserve to be 我感觉我甚至不配再
[17:45] In your life anymore. 出现在你的生活中
[17:52] But so long as you’re my wife, 但是只要你还是我的妻子
[17:55] So long as we’re still married, 只要我们还是夫妻
[17:58] I am gonna do everything in my power 我就会竭尽所能
[18:02] To uphold those vows. 维护誓言
[18:09] I love you so much. 我很爱你
[18:13] I have never stopped loving you. 从没停止过爱你
[18:17] And I am gonna honor you 我会用我的余生
[18:20] For the rest of my days 来爱你敬你
[18:23] If you’ll have me. 如果你允许的话
[18:31] I’m gonna go. 我得走了
[18:48] – Hey, honey. – Hi. – 嘿 亲爱的 – 嗨
[18:49] – You can have a seat. – Okay. – 坐吧 – 好
[18:54] Listen, I just want to say to you that I am so, 我只想说我很抱歉
[18:57] So sorry for not addressing 没有纠正
[18:59] – Max’s behavior… – No… – 麦克斯的行为 – 不
[19:00] No, it was totally my fault. 这都是我的错
[19:01] I didn’t protect you and as headmaster 我没有保护你 作为校长
[19:04] I take full responsibility, honey, okay? 我要负全责 好吗
[19:06] And I just want you to know that moving forward, 我只是希望你能不再计较
[19:08] That will never happen again, okay? 这事再也不会发生了 好吗
[19:10] I understand that max can’t help it. 我明白麦克斯不能控制自己
[19:12] I know. I just… 我知道 我只是…
[19:12] I want to make sure that you feel protected and feel secure, 我只想你明白你是受保护的 是安全的
[19:15] Okay? 好吗
[19:20] Dylan, what’s wrong? What what is what? 迪伦 怎么了 发生什么事了
[19:23] Is there something else? 还有别的什么事吗
[19:25] My parents want to switch schools. 我爸妈想让我转校
[19:28] Okay, um, I know. 好吧 我知道了
[19:32] I think maybe what can happen is I can talk to them 要不我跟他们谈谈 也许会有转机的
[19:34] And I can tell them that, that’s not a good idea… 我可以跟他们讲这不是个好主意
[19:36] No, you can’t because they won’t listen. 不 你不能 他们不会听的
[19:38] They never listen to me. 他们从来就没听过我的
[19:40] They don’t get that this is the first place in five years 他们不明白 这里是五年来唯一
[19:43] That’s actually helped me. 真正帮到我的地方
[19:47] Okay. 没事的
[19:48] I know that I can talk to them. 我知道怎么跟他们谈
[19:50] And I want you here. 我希望你在场
[19:51] I believe in you. 我相信你
[19:53] And I know that this is the right school for you, okay? 我明白这才是适合你的学校
[19:56] I know. 我知道
[19:57] And I will do whatever it takes to keep you here. 我会竭尽所能把你留在这儿的
[20:00] I will, okay? 我一定会的 好吗
[20:02] – Thank you so much. – You’re so welcome. – 太谢谢你了 – 不用客气
[20:04] It’s okay. 不会有事的
[20:06] We’re gonna fix this, okay? 我们会解决的 好吗
[20:08] Okay, so I come across this matchbox. 我无意中找到这个火柴盒
[20:12] It’s got a picture of a thorny rose on it. 上面有张荆棘的玫瑰图片
[20:15] It’s called cafe fleur, 写着富勒咖啡
[20:16] And all of a sudden it hits me. 突然我灵光一现
[20:20] I’m transported back in time. 我穿越回到过去
[20:21] I’m sitting at this cafe, and guess what? 坐在这家咖啡店里面 你猜如何
[20:24] Right across the street is our… 街对面就是我们
[20:27] – It’s the place? – B&b. – 就是那儿吗 – 家庭旅馆
[20:29] – This is it? – Yeah. – 就是这个吗 – 是啊
[20:30] We just google this. 我们只要谷歌一下
[20:32] – We can turn around and see… – You can do that. – 转过身就能找到 – 你能做到的
[20:33] – Fire it up… – What’s across the street. – 加把劲 – 街对面是什么
[20:34] Let’s go, grandson, got no time to waste. 快点 外孙 没时间浪费了
[20:36] Get in there and let’s find this place. 点进去 找到那个地方
[20:38] That’s it. 就是那儿
[20:40] – Oh, yeah, that’s it. – That’s the… okay. – 就是这里 – 这里 好
[20:41] Okay, turn it around. Oh, look. 好了 向后转 你看
[20:44] Is that it? 是这个吗
[20:45] That’s it. It hasn’t changed. 就是这里 都没有变
[20:47] Yeah, chez marie. 夏兹·玛丽
[20:48] Chez marie? See! 夏兹·玛丽 看到没
[20:50] I knew it was a woman’s name. 我就说是女人的名字吧
[20:52] This mind is like a steel trap, grandson. 我这脑子真是犀利啊 外孙
[20:55] – Well, that’s it. – Okay, here, this is it. – 是啊 – 好了 就这样
[20:58] Let’s do it. 动手吧
[20:59] Let’s book it. 订机票
[21:04] – Grandpa, I can’t book it. – Why can’t you book it? – 外公 我不能订 -为什么不能
[21:07] Because… 因为…
[21:11] Grandma knows, grandpa. 外婆知道了 外公
[21:15] I’m sorry, okay, 对不起
[21:18] But I don’t know what I’m supposed to do when she’s asking 但是她问我的时候 我不知道该怎么办
[21:20] Me questions about you because she’s worried about your health. 因为她是在担心你的健康问题
[21:23] So, you told her? 这么说 你告诉她了
[21:24] I didn’t tell her everything, no. 我没有全盘托出
[21:26] I asked her if it was okay 她一直问我在干什么
[21:27] For you to fly because she’s asking me what we’re doing, 我就问她说你能不能坐飞机
[21:30] And I’m trying not to tell her 我试着什么也不说
[21:31] Because you don’t want me to tell her. 因为你不想我告诉她
[21:34] But then I in turn have to lie to her. 但是我就得对她撒谎
[21:36] So, what am I supposed to do there, you know? 所以你告诉我到底应该怎么做
[21:37] You’re putting me in a really weird position. 你让我很是为难
[21:39] And so, I told her that you were gonna 所以我告诉她
[21:41] You were trying to fly somewhere. 你打算坐飞机
[21:43] That’s it. 就这么多
[21:48] God, you know, 天呐 你知道的
[21:52] This is gonna be a special trip, drew, you know? 这本该是一次特别的旅行 德鲁 你知道吗
[21:55] Yeah, I know. 是 我知道
[21:57] Me and your grandmother, 我和你外婆
[21:58] Maybe for the last 也许是最后一次
[22:01] Oh god. 该死
[22:06] I chose you because I trusted you. 我找你是因为我相信你
[22:09] Do you understand? I trusted you. 你知道吗 我相信你
[22:11] Yeah. 知道
[22:13] You let me down. 你太让我失望了
[22:15] Do you understand? 你明白吗
[22:20] – Just take me home. – Okay. – 送我回去吧 – 好
[22:33] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[22:34] – How’d it go? – Fine. – 怎么样啊 – 很好
[22:37] It was fine, chris, it was fine. 什么事都没发生 克里斯
[22:38] It was harder than I thought so I didn’t bring up the papers. 事情比我想象的要难 所以我没提协议的事
[22:41] Doesn’t mean I’m not. That doesn’t mean 不是说我不想 也不是说
[22:43] I’m having second thoughts, okay? 我就改变主意了 好吗
[22:44] I don’t want to talk about it, though. 但是我现在不想谈这件事
[22:45] Okay. 好吧
[22:50] But, jules, where does, um, where does that leave us? 但是 茱尔斯 我们之间的事呢
[22:53] In the same place. Nothing has changed, chris. 老样子 什么都没变 克里斯
[22:55] Exactly, nothing has changed. 没错 什么都没变
[22:57] Yeah, we’re fine. 是啊 我们很好
[23:01] You know, actually we’re not. We’re not fine. 事实上 我们并不好
[23:04] I need something. 我需要改变
[23:06] I need something to change, jules. 我需要一点改变 茱尔斯
[23:07] I need something more than this. 我需要更进一步
[23:09] I want something more than this, 我希望更进一步
[23:10] And if this isn’t gonna move forward I don’t know 要是不能发展下去的话 我不知道
[23:12] It is moving forward. I just 当然会发展 我只是
[23:13] I need more time to figure things out. 我只是需要时间把事情想清楚
[23:15] So, you gonna tell me what more time looks like. 那你告诉我需要多少时间
[23:17] I don’t know what it looks like. 我不知道多久
[23:18] Is it a week, is it a day, is it a month… 是一周 一天 还是一个月
[23:19] I can’t calendar it for you. Get out of my face, chris. 我没法给你个确定的时间 请你出去 克里斯
[23:22] I don’t want to talk about it right now. 我现在不想谈这些
[23:23] No, you know what? 你知道吗
[23:24] Actually, we do need to talk about this right now. 事实上 我们必须现在把话说清楚
[23:25] I have been more than patient with you. 我对你已经非常有耐心了
[23:26] I have done everything I possibly can, 我做了所有我能做的
[23:28] And I don’t think that it’s a matter of time, julia. 我觉得这根本跟时间无关 茱莉亚
[23:31] I don’t think that it matters how much time I give you 我给你多少时间都无关紧要
[23:33] Because I think you’re still in love with your husband. 因为你还爱着你的丈夫
[23:35] I have kids with the man, yes. 我跟他还有孩子 我是爱着他
[23:36] I have feelings for him. It’s not that simple. 我对他有感情 不是那么简单
[23:38] Stop pressuring me. 别再逼我了
[23:43] Pressuring you? 我逼你
[23:50] Okay, julia, all right. 行 茱莉亚 没问题
[23:52] Pressure’s off. 我不逼你了
[23:55] Chris. 克里斯
[23:57] Chris! 克里斯
[24:01] – Hey, max. – Hi, buddy. – 麦克斯 – 儿子
[24:03] We want to talk to you about what happened with dylan, 我们想跟你说说迪伦的事
[24:05] Because I feel like we owe you an apology. 因为我觉得我们欠你一个道歉
[24:09] I don’t feel like we really gave you the full picture 我们并没有告诉你
[24:10] About what can happen in relationships. 感情关系的全部可能性
[24:13] Remember when we talked about the numbers scale 还记得我们说的那些数据吗
[24:15] And how things can change? 终成眷属那些
[24:16] Well, sometimes they don’t. 有时候并不能那样
[24:17] Sometimes they’re just stuck because the two people 因为两个人追求的东西不一样
[24:20] Want different things. 所以没办法在一起
[24:24] That’s confusing. 那真是搞不懂
[24:26] – It is confusing. – Very confusing. – 的确是搞不懂 – 非常难懂
[24:27] How are you supposed to tell when the scale is fluid 那你怎么知道什么时候能成
[24:29] And when it isn’t? 什么时候不能呢
[24:31] That’s exactly what we want to talk to you about. 这就是我们想跟你说的
[24:33] Sometimes it’s just difficult, you know, 有时候很困难
[24:35] And you can’t. 你不能确定
[24:36] You just sort of gauge it on how the person responds, 你只能猜测那人的反应
[24:39] You know, and what they’re telling you. 他们会说什么
[24:41] And you also have to respect their wishes. 你也必须尊重他们的意愿
[24:43] Like, with dylan, you know… 就像是跟迪伦
[24:47] You might want to be closer to her than she wants to be to you. 也许你想要的关系要比迪伦想的更近一点
[24:51] It’s kind of like when you get a hug from someone. 就好像你跟别人拥抱一样
[24:54] Even me sometimes, I’ll try and hug you 有时候即使是我 想要抱你
[24:55] And you don’t want that. 可你却不想
[24:56] So, I’ll respect that boundary and I won’t keep hugging you. 所以我尊重你的界限 不再坚持要抱你
[24:59] And dylan may have felt 可能迪伦对你的做法
[25:01] Overwhelmed by what you were doing… 感到有些不知所措
[25:02] And she just interpreted it differently 她误解了
[25:03] Than how you were giving it. 你的行为
[25:05] Dylan said I was harassing her. 迪伦说我在骚扰她
[25:10] Okay, well you weren’t harassing her. 你没有在骚扰她
[25:13] Do you… okay, max 你有没有…好吧 麦克斯
[25:15] Harassment is defined as aggressive 骚扰的意思是带有侵略性的
[25:16] Or intimidating pressure. 恐吓性的胁迫
[25:19] I was only trying to do nice things. 我只想对她好
[25:20] Yes, and you were doing nice things. 没错 你是在对她好
[25:22] You were. It was just too much for dylan. 你是 只是迪伦她无法承受而已
[25:24] We’re just suggesting that you pay a little more attention 我们是建议你多注意一下
[25:26] To the feedback you’re getting from other people 其他人对你的回应
[25:28] So that you can figure out what their boundaries are. 这样你就能知道他们的界限在哪里
[25:31] Does that make sense? 你明白吗
[25:38] Am I the reason dylan’s leaving the school? 迪伦是因为我要离开学校的吗
[25:47] I was just backstage with ruby. 我刚和露比在后台
[25:48] – How’s she doing? – She’s in absolute heaven… – 她怎么样 – 她好极了
[25:51] – Good. – She’s in heaven, – 太好了 – 好极了
[25:51] She’s polite, she’s engaged, she’s gracious. 她有礼貌 热情 亲切
[25:53] It’s like somebody took our teenage daughter 就像是有人带走了我们的问题闺女
[25:55] And replaced her with sandy from grease. 换成了这个天使桑迪
[25:57] – Yeah, yeah, hey. – Hi. – 是啊 嘿 – 嗨
[25:59] – Hi. – Hey. Hi, mark. – 嗨 – 嘿 马克
[26:01] I’m sandy. Hi, I’m ruby’s mom. 我是桑迪 露比的妈妈
[26:04] She plays sandy, I’m sandy. 她演桑迪 我也叫桑迪
[26:06] You guys want to catch up, or 你们要聊聊吗
[26:07] I didn’t know you were gonna be 我不知道你在这儿
[26:09] No, I know. I’m actually 我知道 事实上
[26:11] Just here on official substitute drama teacher business. 我来这儿当戏剧代课老师的
[26:14] Savannah is feeling better and she has decided last minute 萨凡纳感觉好多了 她刚刚决定
[26:19] That she wants to go on as sandy. 想要上场扮演桑迪
[26:22] – Last minute. – They can’t do that, right? – 刚刚 – 他们不能这么做吧
[26:24] – Wait, that’s… – They they can do that? – 等等 – 他们可以这么做吗
[26:25] That’s not fair to ruby. 这对露比不公平
[26:28] I know, I know. 我知道 我知道
[26:29] I just found out and I already told ruby, 我也是刚刚知道 已经告诉露比了
[26:32] And she’s really upset. 她非常不开心
[26:34] She says she doesn’t want to go on tonight 她说如果只是当合唱队的话
[26:35] If she’s just gonna be part of the chorus. 她今晚就不想上台了
[26:36] So, I just wanted to… 所以 我只是想…
[26:37] – I think I’m gonna go in… – Tell you guys. – 我觉得我应该进去 – 告诉你们
[26:39] And talk to her. 跟她谈谈
[26:41] Hank, come on. 汉克 快来
[26:43] Yeah, okay, um you want to come? 好的 你要一起去吗
[26:45] I don’t think I should be part of that. 我还是不要掺和进去好
[26:47] It was nice to meet you. Hank? 很高兴见到你 汉克
[26:49] It was nice to meet you too. 我也是
[26:53] – Hi. – Well. – 嗨 – 嗯
[26:55] Subbing as the drama teacher. 戏剧代课老师
[26:57] – Yes. – Did not expect that. – 没错 – 真是想不到啊
[26:59] – Neither did I. – Twist. – 我也是 – 惊喜
[27:01] This flu. 都是流感闹的
[27:02] I just keep screwing up my life. 我一再搞砸自己的生活
[27:05] Oh, yeah? 是吗
[27:05] How do you keep doing that? 你是怎么做到的
[27:07] Well, I just ruined a really good thing 一个那么好的男人 一段那么好的感情
[27:09] With a really good guy. 我却搞砸了
[27:11] – That guy, chris? – Mmhmm. – 好男人 是克里斯吗 – 对
[27:11] – From the barbecue? – Mmhmm. – 来烤肉会的那个 – 嗯
[27:13] What happened? What’d you do? 发生什么事了 你做了什么
[27:16] I just I couldn’t cut the cord with joel. 我实在没法跟乔一刀两断
[27:21] He’s making this so hard. 他让我很为难
[27:23] It’s… 这…
[27:25] How? 怎么回事
[27:28] Well, he wants to get back together. 他想跟我破镜重圆
[27:35] That’s a good thing. 那很好啊
[27:36] I know, I know, I know you would think that. 我知道 我就知道你会这么想
[27:38] It’s just that I have taken so long 只是我花了那么久的时间
[27:40] To get to be okay without him. 才适应了没有他的生活
[27:45] And so he chooses now. 他却选择现在
[27:46] It’s… 让我…
[27:47] You’re just talking about timing. 你是觉得时机不对吗
[27:49] Sometimes timing sucks. 时机不会总是好的
[27:51] It’sno, it’s not just timing. 不是 不仅仅是时机
[27:55] He bailed on me. 他放弃了我
[27:58] Yeah, he screwed up. 没错 他做错了
[28:00] Haven’t you ever screwed up? 你就没犯过错吗
[28:01] No, I screwed up huge, obviously. 当然不是了 我也犯过大错
[28:03] That’s what got us here. 导致现在这步田地
[28:05] I mean, I know that, 我都明白
[28:06] But I never gave up the fight. 但是我从没放弃过
[28:11] This is the first time 这是第一次
[28:12] We were really tested. 我们真正受到考验
[28:15] And I really needed him. 我真的很需要他
[28:19] And he was weak. 他退缩了
[28:21] ♪ It burns ♪ ♪ 燃烧 ♪
[28:24] ♪ Now you are gone ♪ ♪ 你现在已经离开 ♪
[28:26] You know what marriage is, sweetie? 你知道婚姻是什么吗 宝贝
[28:29] You know what it’s about? 你知道它的真谛是什么吗
[28:32] Forgiveness. 是宽容
[28:34] ♪ It burns ♪ ♪ 燃烧 ♪
[28:36] ♪ Now you are gone, I am done ♪ ♪ 你现在已经离开 我完了 ♪
[28:44] I don’t think I can. 我觉得我做不到
[28:48] Drew is at berkeley, he’s doing well. 德鲁在伯克利大学 过得很好
[28:50] – Oh, yeah. – He doesn’t call me enough. – 是吗 – 他不常打电话给我
[28:53] – Uh… – And how’s amber? – 呃… – 安博怎么样
[28:56] Amber is pregnant. 安博怀孕了
[29:00] Wow! With… 哇哦 谁的
[29:01] It’s well, it’s a situation 是这么回事
[29:03] With a boyfriend who might not be in the picture 是她男朋友的 两人现在不在一起了
[29:06] But she’s handling it really well 不过她处理得很好
[29:09] – And… Yeah, she can do that. – 而且… – 是啊 她能行的
[29:10] It’s just about six weeks away. 还有六周就生了
[29:12] – Wow. – Big changes. – 哇哦 – 巨大的改变
[29:13] That is so, you’re gonna be a… 所以说 你马上就要当
[29:15] – No, no, no… – A thing? No? – 不不不 – 那个了 不能说
[29:17] We don’t say that, no. 我们不说那个称呼了
[29:20] – That word? – No. – 那个称呼 -不说
[29:21] Maybe there’s, there’s got to be some cool, hip new word. 也许会有一些比较酷的 潮流的称呼
[29:24] – I’ve been trying to find it. – Yeah? – 我一直在努力寻找 – 是吗
[29:26] It has eluded me. 它就是躲着我
[29:27] I’m not sure it’s gonna catch on. 我不确定能不能赶上潮流
[29:28] There’s been a word for it for a while now. 那个称呼已经用了一段时间了
[29:31] – Oh, it’s traumatic but… – That’s exciting, wow. – 真令人伤心 不过 – 也令人兴奋啊
[29:36] That is just ahead of my wife. 就比我妻子早一点
[29:41] – No, really? – Yeah. – 真的吗 – 是啊
[29:43] – You’re gonna be a dad? – Yeah. – 你要当爸爸了 – 对啊
[29:45] Yeah. 是啊
[29:47] Oh, that’s great. 太棒了
[29:49] Yeah, it’s exciting. 是挺激动的
[29:51] You’re gonna be so great. 你会是个好爸爸
[29:52] Thanks, um, I hope so. 谢谢 希望如此
[29:54] Ah, that makes me happy. 我真的很高兴
[29:57] – Yeah. – That’s great. – 是啊 – 太棒了
[29:59] Yeah, uh… 是啊
[30:03] Yeah, it’s so surreal 太不真实了
[30:04] But I’m looking forward to it, I guess. 但是我很期待
[30:09] This is gonna sound weird, but I’m… 这也许听起来怪怪的 但是我…
[30:11] I’m glad I knew you. 我很开心能认识你
[30:15] I’m glad I knew you, too. 我也是
[30:19] I’m really glad that I knew you. 我真的很开心能认识你
[30:21] ♪ It burns ♪ ♪ 燃烧 ♪
[30:22] ♪ Now you are gone ♪ ♪ 现在你已经离开 ♪
[30:24] ♪ I am done ♪ ♪ 我完了 ♪
[30:26] – Hey. – Hey, how is she? – 嘿 – 她怎么样
[30:28] Oh, you know, a lot of drama, a lot of crying, 你懂的 一哭二闹三上吊
[30:30] Sandy’s taking her back now. 桑迪带她回家了
[30:33] Okay, let’s go. 好吧 那走吧
[30:35] Yeah, if you want to hang still. 好啊 要是你们还想聊的话
[30:35] No, no. 不不
[30:39] Well, it was really nice to see you, and good luck 见到你真的很高兴 祝你好运
[30:43] Being a whatever word you come up with. 无论你怎么叫它 都能做好
[30:47] And I’m sorry about ruby. 露比的事我很抱歉
[30:49] Oh, yeah, yeah, she’s okay. 没事 她没事
[30:52] Thanks. 多谢关心
[30:55] Okay, bye. 好吧 再见
[31:33] You’re still sore about the trip? 你还在为旅行的事生气
[31:34] Yeah, you’re damn right I’m sore about the trip. 你说的没错 我是为旅行的事生气
[31:36] God! I mean, 天呐 我是说…
[31:38] I can’t even drive my own damn car. 我连我自己的车都不能开
[31:40] Everybody’s treating me like an invalid. 大家都把我当成病人一样对待
[31:42] I can’t even spend my own money 我就连我自己的钱
[31:44] When I want to spend it for what I want to do with it. 也不能想花就花 想干什么就干什么
[31:46] No, you can’t. 你不能
[31:47] Not when you’re planning on sneaking around, 你要是打算偷偷的
[31:49] Doing things that are bad for your health. 做一些损害健康的事就不行
[31:51] Where were you gonna fly off to anyway? 话说你到底是打算飞去哪里
[31:55] France. 法国
[31:57] – France? – Yep, gonna go to france. – 法国 – 没错 就是去法国
[32:00] Yeah? What were you gonna do in france? 是吗 你去法国做什么
[32:03] Okay, well… 好吧
[32:08] Do you remember when I wrote you after I got out of the service 你还记得我退伍后写信给你吗
[32:10] And I was in this little village, yves, 我在一个小村庄里 伊夫
[32:14] And they had this wonderful b&b there 那里有一家超棒的家庭旅馆
[32:16] With the best food and wine I’ve ever had? 有我从没吃到过的美食和美酒
[32:19] – Yeah, I remember that. – You remember that? – 是啊 我记得 – 你记得
[32:20] – Yeah, uhhuh. – Okay, well, – 是啊 – 好的
[32:22] I was, uh 我…
[32:24] I was gonna surprise you on our anniversary, 我打算在结婚纪念日给你一个惊喜
[32:27] And I was gonna take you there. 我带你去那里
[32:29] Back to the b&b 回到那家旅馆
[32:32] And I figured you could paint all you wanted to. 我想你可以随心所欲的画画
[32:35] I mean, hell, you painted all over italy 我是说 你把意大利画遍了
[32:37] And fiddled around with those statues 摆弄那些雕像
[32:39] And god knows what else. 还有其他乱七八糟的
[32:40] But the point is just you and me spending some… 关键是只有我和你 过二人
[32:50] Oh, zeek. 奇克
[32:54] Really? 真的吗
[32:56] Yeah. 真的
[33:00] Well, we could still go. Can’t we? 我们还能去的 不是吗
[33:05] I mean, after you see leland, 只要你见过利兰
[33:07] He okays you for your travel, 他说你能旅行的话
[33:09] We’ll just go. 我们就去
[33:11] I like it better this way, that it’s not a surprise. 我更喜欢这样 不是什么惊喜
[33:14] Because we can look forward to it together. 因为我们能一起期待
[33:17] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 真的
[33:22] You think it’s changed? 那地方变了
[33:24] No, no, no, no, no, it hasn’t changed. 不不 没有变
[33:27] Here, you look it up. 给你 你查查看
[33:28] The link’s called yves, 链接的名字是伊芙
[33:29] And the b&b is called chez marie. 旅馆叫夏兹·玛丽
[33:56] Oh, zeek! 奇克
[34:19] Want a beer? 要喝啤酒吗
[34:20] Oh, no. No, no, no, no, no, I’m okay. 不用了 不用了 我没关系
[34:25] – Are you okay? – Yeah. – 你没事吧 – 没事
[34:29] You haven’t said a word since we left school. 离开学校后 你就没讲过一句话
[34:37] You’re happy, right? 你很幸福 对吗
[34:42] I mean in general, you’re good? 我是说广义上来说 你幸福吗
[34:43] Because I’cause I got a lot of baggage. 因为我有很多包袱
[34:46] I know I got a got a lot of stuff, 我知道我有很多事情
[34:49] But and I got a daughter who’s 我有一个女儿
[34:51] Sometimes she’s an angel, sometimes she’s not. 有时候是天使 有时候不是
[34:55] I got an exwife who’s very volatile, 还有个反复无常的前妻
[34:58] And I’m weird, and… 我脾气古怪 而且…
[35:02] Lot of stuff. 有很多烦心事
[35:03] Lot of stuff, and… 很多 而且…
[35:07] Do you think that you… 你会不会觉得
[35:09] Like, your life would be better… 你的生活会更好
[35:12] Or just simpler if… 更简单 如果…
[35:16] If you’d chosen him? 如果你选择了他的话
[35:20] I know you’re not going back to him. 我知道你不会回到他身边
[35:22] I know that. Not now. 我知道 现在不会
[35:23] That’s not what this is about. 这不是我的意思
[35:26] I’m just wondering. 我只是好奇
[35:28] I guess I’m asking 我是想问
[35:33] Is this really where you want to be? 这真是你想要的生活吗
[35:38] Sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[35:39] Oh my god, no, you just… 天呐 不 你只是…
[35:41] Everything I say is wrong. 我全都说错了
[35:42] You don’t understand what I’m going through, you just don’t! 你不明白我的感受 你不懂
[35:44] – Ruby! No, I am trying to. – No! – 露比 我尽力了 – 不要说了
[35:46] Oh, my god. 我的天呐
[35:48] She is impossible. 她真是不可理喻
[35:51] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起 我很抱歉
[35:52] I just I didn’t know where to go. 我不知道该去哪里
[35:55] I’m sorry. 抱歉
[35:57] We love the place. This is great. 我们很喜欢这房子 非常好
[35:59] – Sort of a country modern. – It’s just modern, yeah – 有点现代乡村风格 – 就是现代风格
[36:02] – So just modern. – It’s beautiful. – 只是现代风 – 很漂亮
[36:03] – I love the tile work here, too. – thank you. – 我喜欢这里的瓷砖 – 谢谢
[36:04] – Thanks. – Guatemalan? – 谢谢 – 危地马拉的
[36:06] I’ll get you my designer’s number if you want. 你要想的话 我把设计师电话给你
[36:09] Okay, listen we’re really sorry. 我们真的很抱歉
[36:11] Sorry about coming over unannounced so late. 很抱歉我们那么晚贸然来访
[36:14] I just we wanted to apologize for not addressing 我们想跟你们道歉
[36:18] Your daughter’s needs sooner 没能更早了解你们女儿的需要
[36:20] And really taking them to heart. 没有真正放在心上
[36:23] Well, thank you for that. 谢谢你能这样想
[36:25] It’s nice to hear. 我很欣慰
[36:27] But we’re actually 可是我们真的
[36:28] Most concerned about the situation with your son. 更关心你儿子的情况
[36:31] We’d like to know what you’re gonna do about that. 想知道你们打算怎么做
[36:33] Well, actually, he would like to apologize to dylan. 事实上 他想要跟迪伦道歉
[36:36] Only if she wants to meet me out of her own free will. 只要她是心甘情愿来见我的我就给她道歉
[36:38] If not, then I can just apologize to the two of you. 如果不是的话 我可以只对你们两个道歉
[36:45] Maybe…You should…Go. 也许…你应该….去吧
[36:47] I’ll go get her. 我去叫她
[36:57] We’ve been out of town travelling a lot for work, 我们经常要出远门工作
[37:00] So thank you for those occasions when you hosted dylan, thanks. 所以谢谢你招待迪伦住你们家
[37:05] – Wow… – Thanks. We loved having her. – 哇哦 – 谢谢 我们也很高兴有她他这样的学生
[37:06] No problem it’s a pleasure. 没关系的 非常乐意
[37:07] We watched movies, we cooked, 我们看了电影 煮了东西
[37:08] We baked, we hung out… 烘焙 闲逛
[37:09] – You baked? – We baked. – 你们烘焙东西 -是啊
[37:10] – That’s funny. – Yeah, chocolate chip and… – 真有意思 – 是啊 巧克力还有
[37:12] I hope you, you know, 我希望你
[37:13] Didn’t go crazy with the sugar. We really try to limit… 没有因为糖发疯 我们真的试过限制…
[37:15] No, no, no, kept a good eye on that. 不不 我们看着她
[37:17] Yeah, so. 是啊 所以…
[37:19] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[37:21] Hello, dylan. 你好 迪伦
[37:23] I want you to know that I’m deeply repentant of my actions. 我希望你知道我很后悔自己的所作所为
[37:26] I understand now that when you say you don’t reciprocate 现在我明白了 当你说你不能回应
[37:28] My feelings it means that I need to give you space. 我的感觉时 意味着我需要给你空间
[37:31] Also, if you do decide to come back to chambers academy 并且 如果你决定回到钱伯斯学院的话
[37:34] I promise to never come near you again in any capacity. 我保证绝对不再靠近你了
[37:44] We’re hoping that you guys will reconsider 我们希望你们能重新考虑
[37:46] And stay at chambers. 留在钱伯斯学院
[37:56] Well, we’re not exactly crazy about the idea 我们并不是很喜欢
[37:59] Of changing schools in the middle of the school year. 在学期一半的时候换学校
[38:02] It’s so disruptive. 太麻烦了
[38:04] Yeah, so we’ll, uh… 对 所以我们…
[38:08] I guess we’ll just reevaluate at the end of the year. 这学年结束的时候再重新评估
[38:12] – Yeah? – Yeah. – 真的吗 – 对
[38:20] See you at school tomorrow, asperger’s. 明天学校见 艾斯伯格人
[38:22] What? Dylan! 什么 迪伦
[38:23] I’ve never even heard her say that before. 我从来没听她这么叫过
[38:25] – It’s okay. – It’s fine. – 没关系 – 没关系
[38:26] Although some may take offense to that, in her case 虽然有些人会介意 对她而言
[38:29] It is a term of endearment, and so I understand. 这是一种爱称 我理解
[38:31] I take no offense. 我不介意
[38:38] Oh, hey. 嘿
[38:40] All right, she finally stopped. 好了 她终于不闹了
[38:41] 30 minutes of some crying, a little bit of bribery, 整整三十分钟 又是哭又是趁火打劫
[38:45] And…Oh, god. 还…天呐
[38:49] By the way she’s got, like, posters all over her room. 对了 她房间里挂满了海报
[38:51] I don’t know where she gets them from. 都不知道她哪里弄来的
[38:52] She’s got, like, the halfnaked guy from that werewolf show. 狼人节目里那个男人 半身全裸的海报
[38:56] What is that about? I didn’t have that. 那是什么呀 我没有那些东西
[38:57] I had, like, a poster of 我有一张海报
[38:58] I had the robot from the lost in space thing. 是《星际迷航》中的机器人
[39:01] I don’tI don’t know if that’s healthy. 我不知道这些健不健康
[39:04] I don’t know if I should do something about it or not. 不知道该做些什么
[39:07] You know, one girl with flames for hair. 一个头发冒火的女孩
[39:11] What is that? 那是什么
[39:13] Hey. 嘿
[39:18] You asked me if I’m happy. 你问我幸不幸福
[39:22] I’m happy. 我很幸福
[39:25] There’s nowhere else I want to be. 这就是我想要的
[39:51] Hey. 嘿
[39:53] Uh, the kids are asleep. 孩子们都睡了
[39:58] We need to sign the papers, joel. 我们得把协议签了 乔
[40:00] We made a decision. 既然做了决定
[40:01] We need to follow through with it. 我们就要完成它
[40:04] – Julia. – Enough second guessing. – 茱莉亚 – 不要再考虑了
[40:08] I’m signing the papers. 我准备签了
[40:14] ♪ Oh, winter is coming ♪ ♪ 寒冬将至 ♪
[40:20] This is what you want? 这是你想要的吗
[40:22] ♪ Way too soon ♪ ♪ 很快就会 ♪
[40:29] ♪ Oh, winter is coming ♪ ♪ 寒冬将至 ♪
[40:36] ♪ Way too soon ♪ ♪ 很快就会 ♪
[41:13] ♪ Oh, winter is coming ♪ ♪ 寒冬将至 ♪
[41:21] ♪ Way too soon ♪ ♪ 很快就会 ♪
[41:28] ♪ Oh, winter is coming ♪ ♪ 寒冬将至 ♪
[41:31] hey, camille. 嘿 卡米尔
[41:35] Cami. 卡米
[41:37] Camille. 卡米尔
[41:41] Cami. 卡米
[41:42] ♪ Oh, summer we’ll party ♪ ♪ 夏天我们派对狂欢 ♪
[41:45] Call an ambu… 叫救护车…
[41:47] Camille, call an ambulance. 卡米尔 叫救护车
[41:49] I can’t… 我不能…
[41:52] Oh, god, oh. 天呐
[41:57] ♪ oh, summer we party, oh ♪ ♪ 夏天我们派对狂欢 ♪
[42:05] ♪ Way too soon ♪ ♪ 很快就会了 ♪
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号