时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | We’re at big top burger? | 我们这是在马戏团汉堡吗 |
[00:02] | I can’t have you eating this stuff. | 我不能让你吃这种东西 |
[00:05] | Excuse me, your grandmother’s got me eating nothing | 拜托 你外婆不让我吃其他东西 |
[00:07] | But grass and twigs. | 只能吃素 |
[00:08] | Yes, because you just had heart surgery. | 对 那是因为你才刚刚做完心脏手术 |
[00:10] | – Ugh. Please. – She sees me bonding with ruby, | – 拜托了 – 她看见我和露比相处得好 |
[00:14] | That’s threatening to her. | 觉得受到了威胁 |
[00:15] | She thinks I’m taking her place. | 以为我要取代她 |
[00:17] | It’s a bigger issue. | 这才是真正的问题 |
[00:18] | A year ago you asked me to fight for you. | 一年前你要我为你去争取 |
[00:20] | I’m fighting for you and I’m fighting for our marriage. | 我现在要争取你 拯救我们的婚姻 |
[00:23] | I want you back. | 我想你回来 |
[00:24] | He keeps asking me why I like Aaron, and I’m sorry. | 他一直问我为什么喜欢亚伦 很抱歉 |
[00:28] | I’m never gonna like max, like, in that way. | 我永远不会喜欢麦克斯 |
[00:32] | Okay, ben, we’ll start with you. | 好了 本 我们先从你开始 |
[00:34] | Go for it, with gusto. | 来吧 带点热情 |
[00:36] | – Salve parentes. – Okay, that was so good | – 亲爱的家长们 – 不错 很好 |
[00:39] | But let’s try that one more time like | 但是可以再试一次 |
[00:40] | Salve parentes! | 亲爱的家长们 |
[00:41] | You, could even, like, almost sing it if you want, okay? | 要是你想的话 唱出来也可以 好吗 |
[00:44] | – Salve parentes! – So good. | – 亲爱的家长们 – 太棒了 |
[00:46] | That was so good, okay, amy, give me what you got. | 做得很好 艾米 换你了 |
[00:50] | Today, we’re going to take you on a tour | 今天 我们将带你们游览一番 |
[00:52] | And teach you about the forum, the coliseum, | 让你们了解一下会议室 体育馆 |
[00:55] | And our famous aqueducts. | 还有著名的水道 |
[00:56] | Okay, sweetheart when you speak I want you to look up | 亲爱的 说话的时候我希望你能把头抬起来 |
[00:59] | And sort of have more eye contact with me | 跟我有些眼神的对视 |
[01:01] | – Hey, mr. B? – Hold on one second, | – 布太太 – 等一下 |
[01:02] | – We’re prepping for open house… – Can I talk to you? | – 我们在为家长开放日做准备 – 我能跟你谈谈吗 |
[01:03] | No, no, I know, this is about that. | 不不 我要说的事就跟这个有关 |
[01:04] | Now, just don’t lose your train of thought | 不要忘记了你的思路 |
[01:06] | – Mrs. B? – Yes… | – 布太太 – 嗯 |
[01:07] | This is really important. | 这件事真的很重要 |
[01:07] | This is about the open house and I really need to talk to you.. | 我需要跟你说说家长开放日的事情 |
[01:09] | – Okay, sorry – and provided fresh water | – 好的 抱歉 – 提供饮水 |
[01:11] | Okay, sweetheart, with gusto, | 行了 亲爱的 再加点热情 |
[01:12] | And I’m gonna have to iron that toga, | 我去把外袍烫一下 |
[01:14] | Or steam it or something. | 或者熨一下之类的 |
[01:15] | What is happening, babe? What is going on? | 怎么了 孩子 发生什么事了 |
[01:17] | I cannot be partners with max anymore. | 我没法再和麦克斯搭档了 |
[01:19] | Okay, honey, we talked about this. | 好吧 亲爱的 我们说好了的 |
[01:20] | – Mrs. B. – You guys have to work | – 布太太 – 你们要学着 |
[01:21] | – On being friends… – Mrs. B. Would you… | – 怎么当朋友 – 布太太 你能不能… |
[01:22] | No, I want to be friends with him and he’s just like… | 不 我想跟他做朋友 但是他 |
[01:23] | – Mrs. B., we’re doing it again. – He’s perseverating like, | – 布太太 我们再来一次 – 他太固执了 |
[01:25] | – I can’t, I can’t… – Ms. B. Come on. | – 我不行 不行 – 布太太 拜托 |
[01:26] | I understand, I have faith that you can do this… | 我明白 我相信你可以的 |
[01:28] | – And I believe in you. – Mrs. B. | – 我相信你 – 布太太 |
[01:29] | I know you can do this, I know you can. | 我知道你可以 一定行的 |
[01:31] | Can you just switch us around just for this? | 你能转头看看我们吗 |
[01:32] | All right, yes, okay, good job. | 行了 好的 做得好 |
[01:34] | And we’re gonna sit and we’re gonna go through it again. | 坐下来再试一次 |
[01:36] | Hi, dylan, where are you going now? | 嗨 迪伦 你去哪 |
[01:36] | – Class. – All right. | – 上课 – 好吧 |
[01:37] | Let me carry your books for you. It’s a traditional high school | 我来帮你拿书吧 这是所传统高中 |
[01:39] | Gesture that demonstrates chivalry and strength. | 宣扬骑士精神和力量 |
[01:41] | What class are you going to next? | 你下节是什么课 |
[01:43] | It’s a kitchen gadget, starts with a “P”… | 一个厨房的小器具 P开头的 |
[01:45] | – Here we go, frothy and hot. – What did you call me? | – 给你 新鲜热辣 – 你叫我什么来着 |
[01:48] | – Yeah, it’s good. – It looks very good. | – 嗯 不错 – 看上去相当不错 |
[01:50] | – I’m getting better. – Aah! Oh, my god. | – 我越做越好了 – 啊 我的天哪 |
[01:52] | – What? What? – Guys, guys! | – 什么呀 – 各位 各位 |
[01:53] | What’s up? You okay? | 怎么了 你没事吧 |
[01:54] | Oh my god, no, I’m so excited. | 我的天 没事 我太开心了 |
[01:55] | Savannah has the flu. | 萨凡纳得了流感 |
[01:57] | – She got the flu now. – Who’s that? | – 她得了流感 – 谁啊 |
[01:58] | – Savannah… – She’s… | – 萨凡纳 – 她是 |
[01:59] | In the play? Savannah in the play? | 歌剧里的 歌剧里的萨凡纳吗 |
[02:00] | Yeah, she’s supposed to play sandy | 是啊 她本该是我们《火爆浪子》中 |
[02:02] | In our production of grease, but now, it’s gonna be me, | 扮演桑迪的 但是现在换成我了 |
[02:04] | Because she has the flu. | 因为她得了流感 |
[02:05] | Oh, my gosh, savannah has the flu. | 天呐 萨凡纳竟然得了流感 |
[02:06] | – Yeah! – The understudy goes on. | – 是啊 – 候补演员顶上了 |
[02:08] | – Yes! Yes! – Oh, wow! | – 没错没错 – 哇哦 |
[02:09] | That’s good. That’s good, right? | 太好了 太好了不是吗 |
[02:10] | Dad, you have to call mom and, like, | 爸 你快点打给妈 |
[02:11] | – Get her on speaker. – Okay, yeah, yeah, yeah. | – 用免提跟她说 – 好 对对对 |
[02:12] | We could get tickets and stuff. | 我们可以买票去看 |
[02:13] | – Oh, this is so… – There’s a performance tonight, | – 哦 这真是 – 今晚就有一场表演 |
[02:16] | And then there’s one tomorrow night. | 然后明天还有一场 |
[02:17] | And tomorrow? You go on tomorrow, too? | 明天 你明天也要上吗 |
[02:19] | Yeah, I think so. | 是啊 我想是的 |
[02:20] | Hey, hey, hey, here’s ruby, hold on. | 嘿嘿 露比有话跟你说 别挂 |
[02:21] | – I know, it’s awesome… – Talk to your mom, go. | – 太棒了 – 跟你妈说 快 |
[02:23] | Okay, hey, hey mom, I’m playing sandy tonight. | 好啊 嗨 妈妈 我今晚演桑迪 |
[02:25] | You have to come, please, please, please. | 你一定要来 求你了 拜托拜托 |
[02:27] | – Of course I’ll be there. – All right, awesome. | – 当然了 我肯定到 – 好的 太好了 |
[02:28] | Who’s gonna buy tickets? | 谁去买票 |
[02:29] | Should I buy? I’ll buy them, right? | 我去买吗 我去买吧 行吗 |
[02:31] | Ruby, I love you, I’ll see you tonight, honey. | 露比 我爱你 今晚见 亲爱的 |
[02:33] | Hank, can you please take me off speaker | 汉克 你能取消免提 |
[02:34] | – So that we can coordinate? – Okay, I love you. | – 我们商量一下 -好啊 我爱你 |
[02:36] | So, in the pajama game on broadway, | 百老汇的睡衣派对 |
[02:37] | The lead broke her ankle | 主演扭伤了脚 |
[02:38] | And that’s how shirley maclaine became a big star. | 于是莎莉·麦克林成为了巨星 |
[02:41] | Do you know who shirley maclaine is? | 你知道莎莉·麦克林是谁吗 |
[02:42] | – Yeah, she… – I’ll tell you later. | – 知道啊 她… – 我以后再告诉你 |
[02:44] | – Do you want to run lines? – Okay yes, yeah, | – 你想对台词吗 – 行 好 |
[02:45] | I’m gonna go learn my lines, all right. | 那我去记台词了 |
[02:47] | Okay, okay, okay, all right, bye. | 好的好的 拜拜 |
[02:49] | All right, she’s gonna get tickets. | 好了 她去买票 |
[02:51] | That’s so exciting. I can’t wait to see her. | 太激动了 我等不及要去看了 |
[02:57] | Hang on, let me call her back. Uh… | 等等 我再打给她 |
[03:00] | ♪ Well I’m getting old ♪ | ♪ 我虽然正在老去 ♪ |
[03:01] | ♪ But I’m not old yet ♪ | ♪ 但依然还没有变老 ♪ |
[03:03] | Hey, grandson, keep the car running. | 嘿 外孙 别熄火 |
[03:05] | – I am. – Got no time for pleasantries, | – 我没有 – 没工夫客套 |
[03:07] | We’re on a mission here. | 有任务等着我们呢 |
[03:08] | Zeek? | 奇克 |
[03:10] | Hey, zeek, wait a minute. | 嘿 奇克 等一下 |
[03:11] | – Where are you going? – Huh? | – 你去哪儿 – 啊 |
[03:14] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[03:15] | Yeah, oh, boy. | 天呐 |
[03:17] | You, you’re taking him for a hamburger again? | 你 你又要带他去吃汉堡 |
[03:19] | – Yeah, I know about that. – Oh, grandma… | – 没错 我什么都知道 – 外婆 |
[03:20] | Wait, did you snitch about the big top burger? | 慢着 你把汉堡的事说出去了 |
[03:22] | – You did, didn’t you? – He didn’t have to snitch. | – 你说了 是不是 – 他没有泄密 |
[03:24] | I smelled it all over you. Come on, zeek. | 你身上的味道出卖了你 拜托 奇克 |
[03:27] | We’re not going for burgers, millie, really. | 我们不是去吃汉堡 米莉 真的 |
[03:28] | Well, where are you going then? | 那你们是去哪里 |
[03:29] | He’s got classes you know? | 他还有课 你知不知道 |
[03:30] | Oh, please classes. | 哦 不就是课吗 |
[03:31] | – gosh! – It’s fine. | – 天呐 – 没关系 |
[03:33] | I mean, tell your grandmother how much | 告诉你外婆 |
[03:33] | You enjoy these outings, will you? | 你有多享受这些远足 好吗 |
[03:35] | – Tell her. Come on. – I mean, obviously… | – 告诉她 快点 – 还用说吗 |
[03:38] | See he’s speechless, millie, he can’t even talk about it. | 看 他都说不出话来 米莉 他都无法用言语表达 |
[03:41] | Look, I’ll tell you. We’re not gonna do anything. | 我跟你说 我们不干别的事 |
[03:43] | We’re just gonna take a little drive, okay? | 就是开开车兜兜风 好吗 |
[03:44] | Be right back. I love you. | 去去就回 我爱你 |
[03:46] | I love you. Step on the gas, let’s go. | 我爱你 踩油门 走吧 |
[03:48] | come on, let’s go. | 快点 出发 |
[03:50] | Okay. Gas hit. | 好了 走喽 |
[03:52] | ♪ I wanna die with a smile when it comes my turn ♪ | ♪ 当那一天到来我想微笑着离去 ♪ |
[03:56] | Hey, you. | 嘿 你好 |
[03:58] | Hi. Hi, hey, | 嘿 你好 |
[03:59] | Keep tomorrow open because | 把明天腾出来 |
[04:00] | You’re having lunch with the boss. | 因为你要跟老板吃午饭 |
[04:02] | Tomorrow I have a lunch. | 明天我午饭有约了 |
[04:04] | All right, dinner. | 好吧 晚餐 |
[04:06] | Okay, hey, come here. I just | 可以 嘿 进来 我 |
[04:09] | – I want to tell you something. – Hmm? What? | – 我想跟你说件事 – 什么事 |
[04:11] | – Shut the door. – Uhoh. | – 把门关上 – 不是吧 |
[04:12] | No, just I wanted to tell you | 不是 我是想告诉你 |
[04:15] | That I’m having lunch with joel tomorrow. | 我明天要和乔一起吃午饭 |
[04:18] | – Okay. – He’s been pushing | – 是吗 – 他一直追着我 |
[04:19] | And I just feel like | 我只是觉得 |
[04:21] | I owe him this much. | 我欠他的 |
[04:25] | All right, well, you know, you don’t actually. | 好吧 要知道 其实你不欠他 |
[04:28] | You don’t owe him anything | 你不欠他任何东西 |
[04:29] | But, you know, you’re being the bigger person | 不过你已经是成年人了 |
[04:31] | And I can respect that. | 我尊重你的决定 |
[04:34] | Yeah, I think it’ll really help to give him closure, | 我想这会帮他做个了结 |
[04:36] | And then… | 然后… |
[04:38] | We can both finally sign these papers. | 我们两个都能把协议书签了 |
[04:42] | Move on. | 进入新的篇章 |
[04:43] | He’s been dragging his feet and… | 他总是犹豫不决的 |
[04:45] | You? | 你呢 |
[04:49] | Chris, you’re right. | 克里斯 你说得对 |
[04:51] | It’s time to stop treading water. | 是时候结束这趟浑水了 |
[04:54] | I will tell him tomorrow at lunch | 明天午饭我就跟他讲 |
[04:56] | We have to sign the papers. | 我们必须要把协议书签好 |
[05:03] | Okay. | 好的 |
[05:55] | Grandpa, we’re gonna have to have something | 外公 咱们这样不行 |
[05:56] | More specific here because | 能具体点吗 |
[05:57] | This is pretty broad. | 范围太广了 |
[05:58] | – Good, golly. – Like a name of something? | – 拜托 – 有没有名字什么的 |
[06:00] | If I could do that, then I wouldn’t need | 我要是记得名字的话 我就不用 |
[06:02] | Your computer magic, grandson. | 你的电脑了 外孙 |
[06:04] | Come on, it’s over 50 years ago. | 拜托 那都是50年前的事了 |
[06:06] | Drew, I’m just out of vietnam. | 德鲁 我才刚离开越南 |
[06:08] | I’d never been to europe. | 从没去过欧洲 |
[06:09] | I’m like 22 or something like that, | 我当时大概22岁左右 |
[06:11] | And I get to the south of france | 我到了法国的南部 |
[06:13] | And there’s this little village, right? | 那里有个小村庄 知道吧 |
[06:17] | And I go in there and there’s this rustic little inn, | 我到了那里 看到一个村野小旅馆 |
[06:21] | With the ivy and all of that. | 布满了常青藤 |
[06:23] | And guess what? They served the best | 你猜怎么着 他们给了我 |
[06:25] | Steak frites andand red wine I’ve ever had in my entire life. | 这辈子尝到过的最美味的牛排薯条和红酒 |
[06:30] | So, all I want to do is get back there with your grandmother | 所以 我只想带你的外婆去那里 |
[06:33] | And surprise her for our anniversary. | 在结婚纪念日给她一个惊喜 |
[06:36] | – Right? – Yeah. | – 行吗 – 好啊 |
[06:38] | That’s all that I’m interested in. | 这就是我想要的 |
[06:40] | Okay. Did you talk to your doctor about it? | 好吧 你跟医生说过吗 |
[06:43] | Travelling or flying? | 旅行和坐飞机的事 |
[06:46] | What the hell are you talking about? | 你是什么意思 |
[06:48] | I was wondering if you’re allowed to. | 我是想知道你被不被允许这么做 |
[06:51] | – Allowed to? – Yeah. | – 被不被允许 – 是啊 |
[06:52] | Well, of course I’m allowed to. | 我当然是被允许的 |
[06:53] | What do you mean I’m allowed to? | 什么叫我被不被允许 |
[06:54] | I didn’t know because of the… | 我不知道啊 因为 |
[06:55] | I’m an adult for pete’s sake. | 老子是个成年人 |
[06:56] | I can go on the plane and I can fly. | 我可以乘飞机 我想飞就飞 |
[06:59] | I don’t know if you can be having red wine | 我不知道你能不能喝红酒 |
[07:01] | And steak frites, by the way. | 或者吃牛排 |
[07:03] | You shouldn’t be worried about any of this. | 这不是你该管的事 |
[07:04] | What you should be doing is getting on that | 你要做的就是继续帮我找 |
[07:06] | What do you got the whole map of france up for? | 你弄一整张法国地图干什么 |
[07:09] | Because that’s all you’ve given me. It’s in france. | 因为这是你说的啊 在法国 |
[07:11] | I said the south of france. | 我说的是法国南部 |
[07:12] | Can’t you there’s a zoom in button. | 你不能 这里有个放大键 |
[07:13] | Oh, man, this is going nowhere. | 我去 你一点忙都帮不上 |
[07:15] | Wait ah! It just hit me, | 等等 我突然想起来了 |
[07:18] | I think it started with a “Chez” Something or… | 我记得好像是夏兹开头的 |
[07:23] | – Chez? Yeah, like aorle. | – 夏兹 – 是啊 就跟欧莱一样 |
[07:26] | Or maybe it was a woman’s name? | 也许是个女人的名字 |
[07:29] | ♪ Begin to love me today ♪ | ♪ 从今天开始爱我 ♪ |
[07:35] | Actual character named doody? | 角色名字实际上是叫杜迪 |
[07:37] | – Doody. – Yeah? That’s unfortunate. | – 杜迪 – 真的吗 够倒霉的 |
[07:38] | I forgot what it’s short for something. | 我不记得是什么的缩写了 |
[07:40] | What’s it short for? | 什么的缩写 |
[07:41] | Gosh, I haven’t seen this play in so long. | 我太久没看这出剧了 |
[07:43] | Hi, hello, | 嗨 大家好 |
[07:46] | I’m obviously not mrs. King. | 我很明显不是金老师 |
[07:49] | As some of you are aware, | 一部分人已经知道了 |
[07:50] | The flu has been going around, so I am the english teacher | 现在流感病毒肆掠 所以就由我这个对戏剧 |
[07:54] | Who knows absolutely nothing about drama | 一窍不通的英语老师代劳了 |
[07:57] | But, uh… | 不过… |
[08:03] | But I do know that your, uh | 不过我知道你们的… |
[08:07] | I know that your kids have worked incredibly hard | 我知道你们的孩子很辛苦地排练 |
[08:08] | To give you an amazing show tonight, so sit back, relax, | 就为了今晚能带给你们一场精彩的演出 所以 坐好 放松 |
[08:13] | And enjoy. | 享受他们的表演 |
[08:17] | That’s the english teacher? Hi, hot. | 这是英语老师吗 太帅了 |
[08:25] | I’m so glad you guys could make it. | 你们能来我太开心了 |
[08:26] | Hey, tom. Hey, liz. | 嗨 汤姆 嗨 莉兹 |
[08:27] | – Good to see you. – Good to see you. | – 见到你真高兴 – 见到你真高兴 |
[08:28] | Thanks for coming. Noah is doing so well. | 谢谢你们能来 诺亚表现很好 |
[08:31] | Hi, kathy, how are you? | 嗨 凯西 你好吗 |
[08:32] | – Nice to see you. – Zoey’s loving it here. | – 见到你真高兴 – 佐伊很喜欢这里 |
[08:34] | She’s just like a bright spot in our school, | 她就是我们学校的小明星 |
[08:36] | So thank you so much. | 太感谢你们了 |
[08:37] | Thanks, I’m so glad you guys could come. | 谢谢 你们来我真的很开心 |
[08:39] | Have a seat and we’ll get | 找个位子 |
[08:40] | There’s some munchies over there, too. | 那里还有小点心给你们 |
[08:41] | Mr. And mrs. Jones, how are you? | 琼斯先生太太 你们好吗 |
[08:44] | We juggled half a dozen meetings, but we’re here. | 我们有十几个会议要开 不过还是来了 |
[08:46] | I’m glad that you did, because dylan is doing phenomenal. | 你们能来我很高兴 因为迪伦表现非常好 |
[08:49] | She’s just so spectacular. | 她非常惊人 |
[08:50] | She’s a star student, so… | 是一个明星级学生 所以… |
[08:52] | Max, we’ve been over this a million times. | 麦克斯 我们已经谈过无数次了 |
[08:53] | – Can you just stop? – No, | – 你能就此住手吗 – 不行 |
[08:54] | I’m more hygienic than he is. | 我比他讲卫生 |
[08:56] | Max, please. Max, people are gonna come in here… | 麦克斯 求你了 麦克斯 大家马上就要来了 |
[08:58] | – I am taller than he is… – Can you erase that? | – 我比他高 -你能擦掉吗 |
[08:59] | I am more attractive than he is… | 我比他更有吸引力 |
[09:01] | Max, can you please erase that? | 麦克斯 你能擦掉吗 |
[09:02] | So, I have a proof up here of why you should like me but it… | 所以 我有一堆证据证明你应该喜欢我 |
[09:05] | Max, can you erase that and get to the presentation? | 麦克斯 你能擦掉它 准备展示吗 |
[09:06] | Unless you give me a logical reason why you like him more… | 除非你能给我一个合理的理由 为什么你更喜欢他 |
[09:08] | Max, there’s no logical reason. | 麦克斯 没有什么理由 |
[09:09] | That’s not it works, okay? | 爱情没有理由 好吗 |
[09:10] | I’m just not interested in you in that way. | 我对你不是那种喜欢 |
[09:12] | Is it because I haven’t demonstrated my physical | 这是因为我们还没有身体接触 |
[09:14] | Affection which means I’m now in the friend zone? | 所以现在我们还是朋友关系是吗 |
[09:16] | No, max, it wasn’t that. | 不 麦克斯 不是那样 |
[09:18] | Demonstrating physical affection is a very difficult | 身体接触对我来说很难接受 |
[09:20] | Concept for me but I can try. | 但是我可以尝试 |
[09:22] | – Max, please stop, okay? Max! – Okay, so here we have… | – 麦克斯 求你了 住手好吗 – 好了 这里就是… |
[09:24] | Max, you’re harassing me please just stop, | 麦克斯你这是骚扰 快住手 |
[09:25] | – Okay! – What! No! | – 够了 – 什么 不 |
[09:26] | What is? | 怎么了 |
[09:33] | See? This is why I asked you to switch partners, okay? | 看见没 这就是我为什么跟你说要换拍档 现在知道了吧 |
[09:38] | Dylan? | 迪伦 |
[09:39] | I am so sorry, that is | 我很抱歉 其中… |
[09:41] | There’s a misunderstanding, | 其中一定有误会 |
[09:44] | There’s…max? | 一定…·麦克斯 |
[09:46] | But, she was really good. | 不过 她真得好棒 |
[09:48] | Oh, yeah, I got a little nervous. | 是啊 我有点紧张 |
[09:49] | She was perfect for the part. I don’t know why | 她演得非常好 我不知道为什么 |
[09:51] | She messed one line up, but that didn’t matter. | 她有句台词说错了 但是没关系 |
[09:52] | – What? – No, but that didn’t matter. | – 什么 – 是啊 不过没关系 |
[09:53] | – How do you even mention that? – I’m just saying. | – 你怎么会注意到这个呢 – 随便说说而已 |
[09:54] | – I’m so proud of her. – Those kids weren’t that good. | – 我真为她骄傲 – 其他孩子就没有那么好了 |
[09:56] | She was nervous and I was so… | 她有点紧张 我也非常… |
[09:59] | – Oh, hey. – Oh… | – 哦 嘿 – 哦 |
[10:03] | Were you waving to the hot english teacher? | 你是在跟帅哥英语老师挥手吗 |
[10:05] | Yeah, she knows him. | 是啊 他们认识的 |
[10:06] | He was my oh, amber went here. | 他曾经是是我的… 安博在这里念过书 |
[10:07] | He was her teacher. | 他当过她老师 |
[10:08] | That’s all. Yeah, they dated. | 是啊 他们俩谈过恋爱 |
[10:09] | We dated. | 我们谈过恋爱 |
[10:11] | Oh, you two dated? | 你们谈过恋爱 |
[10:12] | Yeah, they were engaged for a little bit. | 是啊 他们还订过婚 |
[10:14] | – Engaged. – Oh, my gosh. | – 订过婚 – 哦 天呐 |
[10:15] | Yeah, it was a long time ago. | 是啊 很久以前的事了 |
[10:17] | – Wasn’t too long ago. – Hey, guys. | – 也不是很久 – 嘿 同志们 |
[10:18] | – Hey. – Oh! | – 嘿 – 哦 |
[10:19] | – What’d you think? – Oh, my gosh, you were so good. | – 你们觉得怎么样 – 哦 你演得太好了 |
[10:22] | I was so nervous. Oh, thank you. | 我太紧张了 谢谢你 |
[10:22] | These are for you. These are for you. | 这些是给你的 这些是给你的 |
[10:23] | – You big star. – Oh, my gosh, it’s beautiful. | – 你真是个大明星 – 哦 太漂亮了 |
[10:25] | I didn’t know you could sing like that. | 我都不知道你这么会唱歌 |
[10:26] | – I didn’t know. – Was everyone good? | – 我不知道 -大家都好吧 |
[10:28] | Yes, you were amazing. Amazing. | 是啊 你太棒了 太棒了 |
[10:31] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[10:41] | Oh, my god. | 我的天呐 |
[10:46] | Hi. | 嗨 |
[10:47] | So, uh, | 是这样 |
[10:47] | Dylan filled us in on a few very interesting details | 迪伦跟我们说了一些很有意思 |
[10:51] | That somehow the school neglected to tell us. | 但是学校隐瞒不说的事情 |
[10:54] | Like, your son’s been harassing our daughter | 例如 你的儿子已经骚扰我们的女儿 |
[10:55] | For over a week now. | 不止一个星期了 |
[10:56] | No, no, I think just | 不是不是 我是觉得 |
[10:58] | – It’s complicated… – Oh, it’s complicated? | – 事情比较复杂 – 哦 复杂吗 |
[10:59] | It’s a lot more complicated than… | 比你们想象的要复杂得多… |
[11:01] | Like, which complication are you referring to? | 你说的复杂指的是什么 |
[11:02] | Are you referring to when he distributed a bunch | 是指他派发了一大堆 |
[11:03] | – Of malicious flyers? – No. | – 恶意传单吗 – 不是 |
[11:05] | All over the school about one of the other students, or… | 全校学生人手一张 |
[11:06] | – No, see… – Or the violence that he | – 不是 听我说 – 还是他对那男孩 |
[11:08] | – Threatened the boy with? – That wasn’t true… | – 以暴力相威胁 – 不是这样的 |
[11:09] | Or maybe it wasn’t one of the tons of unwanted gifts | 又或者是那一大堆他公然送给 |
[11:11] | He’s been publicly bestowing on our daughter? | 我们女儿的讨厌的礼物 |
[11:13] | Here’s what happened, dylan started dating aaron, | 事情是这样 迪伦跟亚伦谈恋爱 |
[11:14] | And then max got… | 然后麦克斯 |
[11:16] | We don’t care about school gossip. | 我们不关心学校的绯闻 |
[11:18] | – It’s not gossip. – What we’re interested in | – 不是绯闻 – 我们想知道的是 |
[11:20] | Knowing is whether or not you chose to discipline your son | 你到底是选择因为这些事 |
[11:22] | For these things he’s doing or is he just allowed to just do | 惩罚你的儿子 还是选择继续纵容他 |
[11:25] | Whatever the hell he wants around here? | 对迪伦为所欲为 |
[11:26] | I did. I spoke with my son about this. | 我有 我找我儿子谈过 |
[11:27] | – Oh, you spoke with him? – Yes. | – 哦 你找他谈过 – 是的 |
[11:29] | When were you ever gonna speak to us about it? | 那你打算什么时候告诉我们呢 |
[11:30] | – Okay, listen… – She’s uncomfortable.. | – 好吧 听着 – 她很困扰 |
[11:31] | – I get it. – Can everybody just stop | – 我明白 – 各位拜托能不能 |
[11:32] | – Talking for one second… – I understand that. | – 先暂停一会儿 – 我理解 |
[11:33] | Let’s all just try and settle down. | 我们一起来尝试解决一下 |
[11:34] | Okay, I’m sorry that your daughter is uncomfortable | 我很抱歉你们的女儿很困扰 |
[11:36] | But I feel like you guys don’t have | 但是我觉得你们 |
[11:37] | A clear understanding of what’s been happening. | 并不清楚事情到底是怎么回事 |
[11:39] | Your son put his hands on my daughter. | 你儿子对我女儿动手动脚 |
[11:41] | – Oh, come on. – That’s not true. | – 拜托 – 不是这样 |
[11:42] | – Did you see it? – Did you see it? | – 你看见了吗 – 你看见了吗 |
[11:44] | That is a bunch of bs. | 一派胡言 |
[11:45] | He’s not trying to do anything to her. | 他没有对她做任何事 |
[11:46] | He is harassing her, he intimidated her… | 他骚扰她 恐吓她 |
[11:47] | All right, you know what? I think this is a case | 好了 你知道我是怎么想的吗 我觉得这是 |
[11:48] | Of a couple of absentee parents | 一对经常缺席夫妇 |
[11:50] | Trying to blame somebody else for their own oblivion | 想把他们的失职怪罪在别人身上 |
[11:53] | Because you haven’t been home. | 因为你们不常在家 |
[11:54] | You haven’t been watching your daughter. | 跟女儿不见面 |
[11:56] | Maybe if you were home you’d know what was going on. | 要是你在家的话 你就会清楚是怎么回事了 |
[11:57] | You know what? Thanks a lot. | 是吗 多谢了 |
[11:59] | This has been really eyeopening for us. | 我们真是大开眼界了 |
[12:01] | Yeah, it’s eye opening for me too. | 是啊 我们也大开眼界 |
[12:02] | You only see through the lens of your son, obviously. | 很显然 你对儿子有些盲目 |
[12:04] | – That is not true. – Thanks a lot. | – 不是这样 – 多谢了 |
[12:06] | That is not true. We’re here for all the kids, okay. | 不是这样的 今天我们来是为了孩子们 |
[12:08] | Well, not for our daughter anymore. | 但不包括我的女儿在内 |
[12:11] | – Come on, dylan. – No. | – 走吧 迪伦 – 不 |
[12:12] | We’re going, you’re going. | 我们要走了 你也跟我们走 |
[12:13] | We’re out of here. | 我们离开这儿 |
[12:26] | – Hi, drew. – Hey. | – 嗨 德鲁 – 嘿 |
[12:27] | Zeek’s still getting ready. | 奇克还在准备呢 |
[12:28] | Oh, okay. It’s fine. | 好的 没关系 |
[12:30] | Why don’t you come in a sec? | 你为什么不进来等他呢 |
[12:31] | Um, I think he told me to wait in the car | 他让我在车上等 |
[12:33] | If he wasn’t ready yet, so… | 要是他还没有好 |
[12:35] | – I made some cookies. – Oh, I’m full. | – 我做了些饼干 – 我还没饿 |
[12:37] | Come on, have some cookies. | 来嘛 吃饼干 |
[12:39] | Okay, is zeek | 好吧 奇克他 |
[12:40] | Can he have cookies? | 能吃饼干吗 |
[12:42] | – Look, there are no cookies. – There’s what? | – 听我说 没有饼干 – 什么 |
[12:44] | Game’s over, boy, I need to know what’s going on. | 游戏结束了 孩子 我要知道你们在搞什么鬼 |
[12:46] | What do you… nothing’s going on. | 你说什…什么事都没有 |
[12:47] | – Oh, drew. – What? | – 德鲁 – 怎么了 |
[12:48] | You got to come clean. Look, | 你要老实交代 |
[12:50] | If he’s sneaking around, | 要是他偷偷地 |
[12:51] | Doing stuff that’s not good for his health | 做一些有害健康的事情 |
[12:52] | I have to know about it. | 我必须要知道 |
[12:53] | Okay, can he fly? | 好吧 他能坐飞机吗 |
[12:57] | – Oh, come on! – Is that bad? | – 拜托 – 不行吗 |
[12:59] | Where does he think he’s going? | 他要去哪里 |
[13:01] | It’s nothing. It’s not booked | 不去那儿 还没有订 |
[13:02] | – Or anything… – Oh, well good. | – 机票什么的 – 太好了 |
[13:03] | – It’s not gonna be booked. – I can’t talk about it. | – 是不能订 – 我不能再说下去了 |
[13:04] | – Hey, drew, is that you? – Yeah. | – 德鲁 是你吗 – 是我 |
[13:06] | Please, just don’t tell him. Okay? | 求你不要告诉他好吗 |
[13:08] | I’ll figure it out. Okay, well just make | – 我来想办法 – 行 只要保证 |
[13:09] | Sure that the credit card doesn’t come out, okay? | 别刷信用卡就行 好吗 |
[13:11] | Just you can’t tell him that I told you… | 不能让他知道我告诉你了 |
[13:12] | He’s not planning any secret trips to mexico | 他没有计划着偷偷去墨西哥 |
[13:14] | Or anything like that. | 还是其他什么地方 |
[13:15] | Hey, grandson, I thought it was you. | 外孙 我猜到就是你 |
[13:16] | Okay, come on. | 行了 走吧 |
[13:17] | We got to hit the road. | 我们要赶紧出发 |
[13:19] | Millie, I do not need you to worry so much. | 米莉 我不需要你太过担心 |
[13:22] | Everything will be explained in good time. | 时机到了你自然就会知道 |
[13:24] | Come on. | 走吧 |
[13:26] | Byebye. | 再见 |
[13:33] | – Got them. – Oh, good. | – 做好了 – 太好了 |
[13:36] | – These are ready to go. – Yeah, hold on. | – 这些都准备好了 – 好的 等等 |
[13:37] | I’ll be right there with these. | 我马上就把它们弄好 |
[13:39] | Hey, so I was thinking maybe just you guys | 我在想要不今晚就你们 |
[13:41] | Go to the show tonight, | 去看演出好了 |
[13:42] | – You know? – What do you mean? | – 行吗 – 什么意思 |
[13:44] | Well, I just feel like it’s, you know, | 我就是觉得 |
[13:46] | It’s a family thing and I know sandy felt uncomfortable, | 这是你们一家子的事 桑迪会觉得不合适 |
[13:49] | And I don’t want ruby to feel unyou know, it’s like mom, | 我不想露比觉得 夹在老妈 |
[13:51] | Dad, dad’s girlfriend, and | 老爸和老爸的女朋友之间 |
[13:53] | Well, it’s, you know, | 这样太… |
[13:54] | And first of all you’re not just my girlfriend, all right? | 第一 你不仅仅是我的女朋友 |
[13:56] | I’m not? I mean… | 我不是吗 我是说… |
[13:58] | – I’m what am I then? – No, you’re not. | – 那我是什么 – 不 你不是 |
[14:00] | You’re the best thing that ever happened to me so, you know, | 你是我生命中最美好的存在 |
[14:03] | If I want you to go you should be able to go. | 我希望你能去 你就能去 |
[14:05] | And I do want you to go. I like you in ruby’s life. | 我希望你去 我希望你融入露比的生活 |
[14:07] | What is it about the | 是因为 |
[14:10] | Is it johnny rocket? | 那个家伙吗 |
[14:11] | Is it about mark? | 是因为马克吗 |
[14:13] | No. | 不 |
[14:15] | ’cause I get that. | 我能理解 |
[14:16] | I mean, I… I’m asking a lot I know. | 我…我要求的太多了 |
[14:19] | First of all just going to this thing. | 首先就是去看演出 |
[14:22] | It’s a kid’s high school thing. | 高中小孩子的玩意 |
[14:23] | It’s uh, let’s be honest, some of those kids, though right? | 老实讲 有一些孩子 真不怎么样 |
[14:26] | Come on now, ruby’s good, but here’s the thing, | 但是 露比很好 不过呢 |
[14:29] | I’m learning to communicate right? | 我在学着沟通对吧 |
[14:32] | When things are important to me. | 但我碰到重要的事情 |
[14:36] | And, uh, that’s this. | 例如这个 |
[14:38] | That’s one of these that’s one of those things. | 这就是其中的一件 |
[14:45] | It’s not about mark. | 跟马克无关 |
[14:49] | It’s uncomfortable to see him, | 看见他是很尴尬 |
[14:51] | But it’s not like I wish for things to be different. | 但是并不是我希望能够从头来过 |
[14:55] | – It just brings up a lot of… – yeah. | – 只是让我想起很多… – 是 |
[14:58] | But listen, you’re telling me | 不过呢 你告诉我 |
[15:00] | That it’s important to you and I really appreciate that. | 这对你很重要 我很感激 |
[15:05] | And so, I’d like to go. | 所以呢 我会去的 |
[15:10] | For real, yeah? | 当真 |
[15:11] | For real. | 当真 |
[15:14] | Okay, good. | 很好 |
[15:16] | ♪ Will I know ♪ | ♪ 我会知道 ♪ |
[15:19] | ♪ In this romance… ♪ | ♪ 在这场浪漫史中… ♪ |
[15:24] | Really had to be vitelli’s? | 一定要在酒吧吗 |
[15:26] | I was gonna pick that table over there. | 我本来打算要那个桌子的 |
[15:28] | You know, that’s where we had our first date. | 那是我们第一次约会坐的 |
[15:30] | But the old couple took it | 但是那对老夫妻占了 |
[15:31] | So, I had to settle for where we | 所以我只好选择 |
[15:34] | Ate when we first found out you were pregnant with syd. | 我们第一次知道你怀着西德时坐的桌子了 |
[15:36] | Joel, I remember. | 乔 我记得 |
[15:37] | You remember we used to come here | 你记得在你读法律的时候 |
[15:39] | When you were in law school all the time and we… | 我们常常来这里吗 我们… |
[15:40] | All right, I don’t have time for this… | 我不想和你说这些 |
[15:42] | – Is it too subtle? – We both have things | – 太敏感了吗 – 我们彼此都有 |
[15:44] | That we want to say. | 想要说的话 |
[15:46] | – Yeah. – So? | – 没错 – 所以 |
[15:48] | – There’s there’s the man. – You two! | – 看看谁来了 – 你们两 |
[15:49] | – Hey, gino. – Gino, great to see you. | – 嘿 基诺 – 基诺 见到你真高兴 |
[15:51] | What’s up? I haven’t seen you? Where have you been? | 怎么样了 好久不见 你们去哪了 |
[15:54] | – Busy. – Yeah, busy. | – 很忙 – 是啊 很忙 |
[15:55] | – Chicken parm, two iced teas? – Oh, that sounds great. | – 芝士烤鸡 两杯冰茶 – 听上去不错 |
[15:58] | You know, I’m just gonna go for a coffee, thank you. | 我只要一杯咖啡就好 谢谢 |
[16:00] | – Coming right up. – Thanks, gino. | – 马上就来 – 谢谢 基诺 |
[16:05] | You know, I was sitting here thinking about all the dreams | 我坐在这里 想着过去那些 |
[16:09] | I had back in those days, | 我的梦想 |
[16:11] | You know, for us. | 我们的梦想 |
[16:15] | Creating a life together and starting a family, | 一起创造新生活 组建一个家庭 |
[16:20] | And how we were gonna be this | 还有我们如何成为 |
[16:23] | Just incredible team. | 梦幻组合 |
[16:28] | And we did that. | 我们做到了 |
[16:30] | I mean, julia, we did that. | 茱莉亚 我们真的做到了 |
[16:36] | And then when things derailed last year | 当去年一切脱离正轨的时候 |
[16:40] | I was so confused | 因为艾德的事 |
[16:44] | And hurt about whatever happened with ed… | 我感到非常困惑和痛心 |
[16:47] | And don’t think that I don’t beat myself up about that. | 不要以为我没有自责 |
[16:50] | – I’m fully aware that I… – It doesn’t matter. | – 我很清楚 – 不重要了 |
[16:52] | – It doesn’t matter what happened. – I am in the wrong. | – 事情如何不重要了 – 是我的错 |
[16:54] | It doesn’t matter what happened with ed. | 跟艾德如何都无关紧要了 |
[16:59] | Because I am the one who walked out. | 因为我是离开的那个 |
[17:06] | I walked out on you. | 我抛弃了你 |
[17:10] | And I walked out on our kids. | 抛弃了我们的孩子 |
[17:17] | You know, I took a vow to you. | 我对你宣过誓 |
[17:19] | I made a vow | 我宣过誓 |
[17:20] | When we got married that I would | 我们结婚后 |
[17:24] | That I would uphold our marriage, | 我应该支撑起我们的婚姻 |
[17:27] | Good times and bad | 不论顺境逆境 |
[17:28] | And all that. Good times and bad | 都应如此 顺境逆境 |
[17:28] | And all that. | 都应如此 |
[17:31] | And I failed. | 我没有做到 |
[17:36] | I failed you. | 我让你失望了 |
[17:39] | And I felt such shame, julia. | 我觉得很羞愧 茱莉亚 |
[17:43] | I mean, I felt like I didn’t even deserve to be | 我感觉我甚至不配再 |
[17:45] | In your life anymore. | 出现在你的生活中 |
[17:52] | But so long as you’re my wife, | 但是只要你还是我的妻子 |
[17:55] | So long as we’re still married, | 只要我们还是夫妻 |
[17:58] | I am gonna do everything in my power | 我就会竭尽所能 |
[18:02] | To uphold those vows. | 维护誓言 |
[18:09] | I love you so much. | 我很爱你 |
[18:13] | I have never stopped loving you. | 从没停止过爱你 |
[18:17] | And I am gonna honor you | 我会用我的余生 |
[18:20] | For the rest of my days | 来爱你敬你 |
[18:23] | If you’ll have me. | 如果你允许的话 |
[18:31] | I’m gonna go. | 我得走了 |
[18:48] | – Hey, honey. – Hi. | – 嘿 亲爱的 – 嗨 |
[18:49] | – You can have a seat. – Okay. | – 坐吧 – 好 |
[18:54] | Listen, I just want to say to you that I am so, | 我只想说我很抱歉 |
[18:57] | So sorry for not addressing | 没有纠正 |
[18:59] | – Max’s behavior… – No… | – 麦克斯的行为 – 不 |
[19:00] | No, it was totally my fault. | 这都是我的错 |
[19:01] | I didn’t protect you and as headmaster | 我没有保护你 作为校长 |
[19:04] | I take full responsibility, honey, okay? | 我要负全责 好吗 |
[19:06] | And I just want you to know that moving forward, | 我只是希望你能不再计较 |
[19:08] | That will never happen again, okay? | 这事再也不会发生了 好吗 |
[19:10] | I understand that max can’t help it. | 我明白麦克斯不能控制自己 |
[19:12] | I know. I just… | 我知道 我只是… |
[19:12] | I want to make sure that you feel protected and feel secure, | 我只想你明白你是受保护的 是安全的 |
[19:15] | Okay? | 好吗 |
[19:20] | Dylan, what’s wrong? What what is what? | 迪伦 怎么了 发生什么事了 |
[19:23] | Is there something else? | 还有别的什么事吗 |
[19:25] | My parents want to switch schools. | 我爸妈想让我转校 |
[19:28] | Okay, um, I know. | 好吧 我知道了 |
[19:32] | I think maybe what can happen is I can talk to them | 要不我跟他们谈谈 也许会有转机的 |
[19:34] | And I can tell them that, that’s not a good idea… | 我可以跟他们讲这不是个好主意 |
[19:36] | No, you can’t because they won’t listen. | 不 你不能 他们不会听的 |
[19:38] | They never listen to me. | 他们从来就没听过我的 |
[19:40] | They don’t get that this is the first place in five years | 他们不明白 这里是五年来唯一 |
[19:43] | That’s actually helped me. | 真正帮到我的地方 |
[19:47] | Okay. | 没事的 |
[19:48] | I know that I can talk to them. | 我知道怎么跟他们谈 |
[19:50] | And I want you here. | 我希望你在场 |
[19:51] | I believe in you. | 我相信你 |
[19:53] | And I know that this is the right school for you, okay? | 我明白这才是适合你的学校 |
[19:56] | I know. | 我知道 |
[19:57] | And I will do whatever it takes to keep you here. | 我会竭尽所能把你留在这儿的 |
[20:00] | I will, okay? | 我一定会的 好吗 |
[20:02] | – Thank you so much. – You’re so welcome. | – 太谢谢你了 – 不用客气 |
[20:04] | It’s okay. | 不会有事的 |
[20:06] | We’re gonna fix this, okay? | 我们会解决的 好吗 |
[20:08] | Okay, so I come across this matchbox. | 我无意中找到这个火柴盒 |
[20:12] | It’s got a picture of a thorny rose on it. | 上面有张荆棘的玫瑰图片 |
[20:15] | It’s called cafe fleur, | 写着富勒咖啡 |
[20:16] | And all of a sudden it hits me. | 突然我灵光一现 |
[20:20] | I’m transported back in time. | 我穿越回到过去 |
[20:21] | I’m sitting at this cafe, and guess what? | 坐在这家咖啡店里面 你猜如何 |
[20:24] | Right across the street is our… | 街对面就是我们 |
[20:27] | – It’s the place? – B&b. | – 就是那儿吗 – 家庭旅馆 |
[20:29] | – This is it? – Yeah. | – 就是这个吗 – 是啊 |
[20:30] | We just google this. | 我们只要谷歌一下 |
[20:32] | – We can turn around and see… – You can do that. | – 转过身就能找到 – 你能做到的 |
[20:33] | – Fire it up… – What’s across the street. | – 加把劲 – 街对面是什么 |
[20:34] | Let’s go, grandson, got no time to waste. | 快点 外孙 没时间浪费了 |
[20:36] | Get in there and let’s find this place. | 点进去 找到那个地方 |
[20:38] | That’s it. | 就是那儿 |
[20:40] | – Oh, yeah, that’s it. – That’s the… okay. | – 就是这里 – 这里 好 |
[20:41] | Okay, turn it around. Oh, look. | 好了 向后转 你看 |
[20:44] | Is that it? | 是这个吗 |
[20:45] | That’s it. It hasn’t changed. | 就是这里 都没有变 |
[20:47] | Yeah, chez marie. | 夏兹·玛丽 |
[20:48] | Chez marie? See! | 夏兹·玛丽 看到没 |
[20:50] | I knew it was a woman’s name. | 我就说是女人的名字吧 |
[20:52] | This mind is like a steel trap, grandson. | 我这脑子真是犀利啊 外孙 |
[20:55] | – Well, that’s it. – Okay, here, this is it. | – 是啊 – 好了 就这样 |
[20:58] | Let’s do it. | 动手吧 |
[20:59] | Let’s book it. | 订机票 |
[21:04] | – Grandpa, I can’t book it. – Why can’t you book it? | – 外公 我不能订 -为什么不能 |
[21:07] | Because… | 因为… |
[21:11] | Grandma knows, grandpa. | 外婆知道了 外公 |
[21:15] | I’m sorry, okay, | 对不起 |
[21:18] | But I don’t know what I’m supposed to do when she’s asking | 但是她问我的时候 我不知道该怎么办 |
[21:20] | Me questions about you because she’s worried about your health. | 因为她是在担心你的健康问题 |
[21:23] | So, you told her? | 这么说 你告诉她了 |
[21:24] | I didn’t tell her everything, no. | 我没有全盘托出 |
[21:26] | I asked her if it was okay | 她一直问我在干什么 |
[21:27] | For you to fly because she’s asking me what we’re doing, | 我就问她说你能不能坐飞机 |
[21:30] | And I’m trying not to tell her | 我试着什么也不说 |
[21:31] | Because you don’t want me to tell her. | 因为你不想我告诉她 |
[21:34] | But then I in turn have to lie to her. | 但是我就得对她撒谎 |
[21:36] | So, what am I supposed to do there, you know? | 所以你告诉我到底应该怎么做 |
[21:37] | You’re putting me in a really weird position. | 你让我很是为难 |
[21:39] | And so, I told her that you were gonna | 所以我告诉她 |
[21:41] | You were trying to fly somewhere. | 你打算坐飞机 |
[21:43] | That’s it. | 就这么多 |
[21:48] | God, you know, | 天呐 你知道的 |
[21:52] | This is gonna be a special trip, drew, you know? | 这本该是一次特别的旅行 德鲁 你知道吗 |
[21:55] | Yeah, I know. | 是 我知道 |
[21:57] | Me and your grandmother, | 我和你外婆 |
[21:58] | Maybe for the last | 也许是最后一次 |
[22:01] | Oh god. | 该死 |
[22:06] | I chose you because I trusted you. | 我找你是因为我相信你 |
[22:09] | Do you understand? I trusted you. | 你知道吗 我相信你 |
[22:11] | Yeah. | 知道 |
[22:13] | You let me down. | 你太让我失望了 |
[22:15] | Do you understand? | 你明白吗 |
[22:20] | – Just take me home. – Okay. | – 送我回去吧 – 好 |
[22:33] | – Hi. – Hey. | – 嗨 – 嘿 |
[22:34] | – How’d it go? – Fine. | – 怎么样啊 – 很好 |
[22:37] | It was fine, chris, it was fine. | 什么事都没发生 克里斯 |
[22:38] | It was harder than I thought so I didn’t bring up the papers. | 事情比我想象的要难 所以我没提协议的事 |
[22:41] | Doesn’t mean I’m not. That doesn’t mean | 不是说我不想 也不是说 |
[22:43] | I’m having second thoughts, okay? | 我就改变主意了 好吗 |
[22:44] | I don’t want to talk about it, though. | 但是我现在不想谈这件事 |
[22:45] | Okay. | 好吧 |
[22:50] | But, jules, where does, um, where does that leave us? | 但是 茱尔斯 我们之间的事呢 |
[22:53] | In the same place. Nothing has changed, chris. | 老样子 什么都没变 克里斯 |
[22:55] | Exactly, nothing has changed. | 没错 什么都没变 |
[22:57] | Yeah, we’re fine. | 是啊 我们很好 |
[23:01] | You know, actually we’re not. We’re not fine. | 事实上 我们并不好 |
[23:04] | I need something. | 我需要改变 |
[23:06] | I need something to change, jules. | 我需要一点改变 茱尔斯 |
[23:07] | I need something more than this. | 我需要更进一步 |
[23:09] | I want something more than this, | 我希望更进一步 |
[23:10] | And if this isn’t gonna move forward I don’t know | 要是不能发展下去的话 我不知道 |
[23:12] | It is moving forward. I just | 当然会发展 我只是 |
[23:13] | I need more time to figure things out. | 我只是需要时间把事情想清楚 |
[23:15] | So, you gonna tell me what more time looks like. | 那你告诉我需要多少时间 |
[23:17] | I don’t know what it looks like. | 我不知道多久 |
[23:18] | Is it a week, is it a day, is it a month… | 是一周 一天 还是一个月 |
[23:19] | I can’t calendar it for you. Get out of my face, chris. | 我没法给你个确定的时间 请你出去 克里斯 |
[23:22] | I don’t want to talk about it right now. | 我现在不想谈这些 |
[23:23] | No, you know what? | 你知道吗 |
[23:24] | Actually, we do need to talk about this right now. | 事实上 我们必须现在把话说清楚 |
[23:25] | I have been more than patient with you. | 我对你已经非常有耐心了 |
[23:26] | I have done everything I possibly can, | 我做了所有我能做的 |
[23:28] | And I don’t think that it’s a matter of time, julia. | 我觉得这根本跟时间无关 茱莉亚 |
[23:31] | I don’t think that it matters how much time I give you | 我给你多少时间都无关紧要 |
[23:33] | Because I think you’re still in love with your husband. | 因为你还爱着你的丈夫 |
[23:35] | I have kids with the man, yes. | 我跟他还有孩子 我是爱着他 |
[23:36] | I have feelings for him. It’s not that simple. | 我对他有感情 不是那么简单 |
[23:38] | Stop pressuring me. | 别再逼我了 |
[23:43] | Pressuring you? | 我逼你 |
[23:50] | Okay, julia, all right. | 行 茱莉亚 没问题 |
[23:52] | Pressure’s off. | 我不逼你了 |
[23:55] | Chris. | 克里斯 |
[23:57] | Chris! | 克里斯 |
[24:01] | – Hey, max. – Hi, buddy. | – 麦克斯 – 儿子 |
[24:03] | We want to talk to you about what happened with dylan, | 我们想跟你说说迪伦的事 |
[24:05] | Because I feel like we owe you an apology. | 因为我觉得我们欠你一个道歉 |
[24:09] | I don’t feel like we really gave you the full picture | 我们并没有告诉你 |
[24:10] | About what can happen in relationships. | 感情关系的全部可能性 |
[24:13] | Remember when we talked about the numbers scale | 还记得我们说的那些数据吗 |
[24:15] | And how things can change? | 终成眷属那些 |
[24:16] | Well, sometimes they don’t. | 有时候并不能那样 |
[24:17] | Sometimes they’re just stuck because the two people | 因为两个人追求的东西不一样 |
[24:20] | Want different things. | 所以没办法在一起 |
[24:24] | That’s confusing. | 那真是搞不懂 |
[24:26] | – It is confusing. – Very confusing. | – 的确是搞不懂 – 非常难懂 |
[24:27] | How are you supposed to tell when the scale is fluid | 那你怎么知道什么时候能成 |
[24:29] | And when it isn’t? | 什么时候不能呢 |
[24:31] | That’s exactly what we want to talk to you about. | 这就是我们想跟你说的 |
[24:33] | Sometimes it’s just difficult, you know, | 有时候很困难 |
[24:35] | And you can’t. | 你不能确定 |
[24:36] | You just sort of gauge it on how the person responds, | 你只能猜测那人的反应 |
[24:39] | You know, and what they’re telling you. | 他们会说什么 |
[24:41] | And you also have to respect their wishes. | 你也必须尊重他们的意愿 |
[24:43] | Like, with dylan, you know… | 就像是跟迪伦 |
[24:47] | You might want to be closer to her than she wants to be to you. | 也许你想要的关系要比迪伦想的更近一点 |
[24:51] | It’s kind of like when you get a hug from someone. | 就好像你跟别人拥抱一样 |
[24:54] | Even me sometimes, I’ll try and hug you | 有时候即使是我 想要抱你 |
[24:55] | And you don’t want that. | 可你却不想 |
[24:56] | So, I’ll respect that boundary and I won’t keep hugging you. | 所以我尊重你的界限 不再坚持要抱你 |
[24:59] | And dylan may have felt | 可能迪伦对你的做法 |
[25:01] | Overwhelmed by what you were doing… | 感到有些不知所措 |
[25:02] | And she just interpreted it differently | 她误解了 |
[25:03] | Than how you were giving it. | 你的行为 |
[25:05] | Dylan said I was harassing her. | 迪伦说我在骚扰她 |
[25:10] | Okay, well you weren’t harassing her. | 你没有在骚扰她 |
[25:13] | Do you… okay, max | 你有没有…好吧 麦克斯 |
[25:15] | Harassment is defined as aggressive | 骚扰的意思是带有侵略性的 |
[25:16] | Or intimidating pressure. | 恐吓性的胁迫 |
[25:19] | I was only trying to do nice things. | 我只想对她好 |
[25:20] | Yes, and you were doing nice things. | 没错 你是在对她好 |
[25:22] | You were. It was just too much for dylan. | 你是 只是迪伦她无法承受而已 |
[25:24] | We’re just suggesting that you pay a little more attention | 我们是建议你多注意一下 |
[25:26] | To the feedback you’re getting from other people | 其他人对你的回应 |
[25:28] | So that you can figure out what their boundaries are. | 这样你就能知道他们的界限在哪里 |
[25:31] | Does that make sense? | 你明白吗 |
[25:38] | Am I the reason dylan’s leaving the school? | 迪伦是因为我要离开学校的吗 |
[25:47] | I was just backstage with ruby. | 我刚和露比在后台 |
[25:48] | – How’s she doing? – She’s in absolute heaven… | – 她怎么样 – 她好极了 |
[25:51] | – Good. – She’s in heaven, | – 太好了 – 好极了 |
[25:51] | She’s polite, she’s engaged, she’s gracious. | 她有礼貌 热情 亲切 |
[25:53] | It’s like somebody took our teenage daughter | 就像是有人带走了我们的问题闺女 |
[25:55] | And replaced her with sandy from grease. | 换成了这个天使桑迪 |
[25:57] | – Yeah, yeah, hey. – Hi. | – 是啊 嘿 – 嗨 |
[25:59] | – Hi. – Hey. Hi, mark. | – 嗨 – 嘿 马克 |
[26:01] | I’m sandy. Hi, I’m ruby’s mom. | 我是桑迪 露比的妈妈 |
[26:04] | She plays sandy, I’m sandy. | 她演桑迪 我也叫桑迪 |
[26:06] | You guys want to catch up, or | 你们要聊聊吗 |
[26:07] | I didn’t know you were gonna be | 我不知道你在这儿 |
[26:09] | No, I know. I’m actually | 我知道 事实上 |
[26:11] | Just here on official substitute drama teacher business. | 我来这儿当戏剧代课老师的 |
[26:14] | Savannah is feeling better and she has decided last minute | 萨凡纳感觉好多了 她刚刚决定 |
[26:19] | That she wants to go on as sandy. | 想要上场扮演桑迪 |
[26:22] | – Last minute. – They can’t do that, right? | – 刚刚 – 他们不能这么做吧 |
[26:24] | – Wait, that’s… – They they can do that? | – 等等 – 他们可以这么做吗 |
[26:25] | That’s not fair to ruby. | 这对露比不公平 |
[26:28] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[26:29] | I just found out and I already told ruby, | 我也是刚刚知道 已经告诉露比了 |
[26:32] | And she’s really upset. | 她非常不开心 |
[26:34] | She says she doesn’t want to go on tonight | 她说如果只是当合唱队的话 |
[26:35] | If she’s just gonna be part of the chorus. | 她今晚就不想上台了 |
[26:36] | So, I just wanted to… | 所以 我只是想… |
[26:37] | – I think I’m gonna go in… – Tell you guys. | – 我觉得我应该进去 – 告诉你们 |
[26:39] | And talk to her. | 跟她谈谈 |
[26:41] | Hank, come on. | 汉克 快来 |
[26:43] | Yeah, okay, um you want to come? | 好的 你要一起去吗 |
[26:45] | I don’t think I should be part of that. | 我还是不要掺和进去好 |
[26:47] | It was nice to meet you. Hank? | 很高兴见到你 汉克 |
[26:49] | It was nice to meet you too. | 我也是 |
[26:53] | – Hi. – Well. | – 嗨 – 嗯 |
[26:55] | Subbing as the drama teacher. | 戏剧代课老师 |
[26:57] | – Yes. – Did not expect that. | – 没错 – 真是想不到啊 |
[26:59] | – Neither did I. – Twist. | – 我也是 – 惊喜 |
[27:01] | This flu. | 都是流感闹的 |
[27:02] | I just keep screwing up my life. | 我一再搞砸自己的生活 |
[27:05] | Oh, yeah? | 是吗 |
[27:05] | How do you keep doing that? | 你是怎么做到的 |
[27:07] | Well, I just ruined a really good thing | 一个那么好的男人 一段那么好的感情 |
[27:09] | With a really good guy. | 我却搞砸了 |
[27:11] | – That guy, chris? – Mmhmm. | – 好男人 是克里斯吗 – 对 |
[27:11] | – From the barbecue? – Mmhmm. | – 来烤肉会的那个 – 嗯 |
[27:13] | What happened? What’d you do? | 发生什么事了 你做了什么 |
[27:16] | I just I couldn’t cut the cord with joel. | 我实在没法跟乔一刀两断 |
[27:21] | He’s making this so hard. | 他让我很为难 |
[27:23] | It’s… | 这… |
[27:25] | How? | 怎么回事 |
[27:28] | Well, he wants to get back together. | 他想跟我破镜重圆 |
[27:35] | That’s a good thing. | 那很好啊 |
[27:36] | I know, I know, I know you would think that. | 我知道 我就知道你会这么想 |
[27:38] | It’s just that I have taken so long | 只是我花了那么久的时间 |
[27:40] | To get to be okay without him. | 才适应了没有他的生活 |
[27:45] | And so he chooses now. | 他却选择现在 |
[27:46] | It’s… | 让我… |
[27:47] | You’re just talking about timing. | 你是觉得时机不对吗 |
[27:49] | Sometimes timing sucks. | 时机不会总是好的 |
[27:51] | It’sno, it’s not just timing. | 不是 不仅仅是时机 |
[27:55] | He bailed on me. | 他放弃了我 |
[27:58] | Yeah, he screwed up. | 没错 他做错了 |
[28:00] | Haven’t you ever screwed up? | 你就没犯过错吗 |
[28:01] | No, I screwed up huge, obviously. | 当然不是了 我也犯过大错 |
[28:03] | That’s what got us here. | 导致现在这步田地 |
[28:05] | I mean, I know that, | 我都明白 |
[28:06] | But I never gave up the fight. | 但是我从没放弃过 |
[28:11] | This is the first time | 这是第一次 |
[28:12] | We were really tested. | 我们真正受到考验 |
[28:15] | And I really needed him. | 我真的很需要他 |
[28:19] | And he was weak. | 他退缩了 |
[28:21] | ♪ It burns ♪ | ♪ 燃烧 ♪ |
[28:24] | ♪ Now you are gone ♪ | ♪ 你现在已经离开 ♪ |
[28:26] | You know what marriage is, sweetie? | 你知道婚姻是什么吗 宝贝 |
[28:29] | You know what it’s about? | 你知道它的真谛是什么吗 |
[28:32] | Forgiveness. | 是宽容 |
[28:34] | ♪ It burns ♪ | ♪ 燃烧 ♪ |
[28:36] | ♪ Now you are gone, I am done ♪ | ♪ 你现在已经离开 我完了 ♪ |
[28:44] | I don’t think I can. | 我觉得我做不到 |
[28:48] | Drew is at berkeley, he’s doing well. | 德鲁在伯克利大学 过得很好 |
[28:50] | – Oh, yeah. – He doesn’t call me enough. | – 是吗 – 他不常打电话给我 |
[28:53] | – Uh… – And how’s amber? | – 呃… – 安博怎么样 |
[28:56] | Amber is pregnant. | 安博怀孕了 |
[29:00] | Wow! With… | 哇哦 谁的 |
[29:01] | It’s well, it’s a situation | 是这么回事 |
[29:03] | With a boyfriend who might not be in the picture | 是她男朋友的 两人现在不在一起了 |
[29:06] | But she’s handling it really well | 不过她处理得很好 |
[29:09] | – And… Yeah, she can do that. | – 而且… – 是啊 她能行的 |
[29:10] | It’s just about six weeks away. | 还有六周就生了 |
[29:12] | – Wow. – Big changes. | – 哇哦 – 巨大的改变 |
[29:13] | That is so, you’re gonna be a… | 所以说 你马上就要当 |
[29:15] | – No, no, no… – A thing? No? | – 不不不 – 那个了 不能说 |
[29:17] | We don’t say that, no. | 我们不说那个称呼了 |
[29:20] | – That word? – No. | – 那个称呼 -不说 |
[29:21] | Maybe there’s, there’s got to be some cool, hip new word. | 也许会有一些比较酷的 潮流的称呼 |
[29:24] | – I’ve been trying to find it. – Yeah? | – 我一直在努力寻找 – 是吗 |
[29:26] | It has eluded me. | 它就是躲着我 |
[29:27] | I’m not sure it’s gonna catch on. | 我不确定能不能赶上潮流 |
[29:28] | There’s been a word for it for a while now. | 那个称呼已经用了一段时间了 |
[29:31] | – Oh, it’s traumatic but… – That’s exciting, wow. | – 真令人伤心 不过 – 也令人兴奋啊 |
[29:36] | That is just ahead of my wife. | 就比我妻子早一点 |
[29:41] | – No, really? – Yeah. | – 真的吗 – 是啊 |
[29:43] | – You’re gonna be a dad? – Yeah. | – 你要当爸爸了 – 对啊 |
[29:45] | Yeah. | 是啊 |
[29:47] | Oh, that’s great. | 太棒了 |
[29:49] | Yeah, it’s exciting. | 是挺激动的 |
[29:51] | You’re gonna be so great. | 你会是个好爸爸 |
[29:52] | Thanks, um, I hope so. | 谢谢 希望如此 |
[29:54] | Ah, that makes me happy. | 我真的很高兴 |
[29:57] | – Yeah. – That’s great. | – 是啊 – 太棒了 |
[29:59] | Yeah, uh… | 是啊 |
[30:03] | Yeah, it’s so surreal | 太不真实了 |
[30:04] | But I’m looking forward to it, I guess. | 但是我很期待 |
[30:09] | This is gonna sound weird, but I’m… | 这也许听起来怪怪的 但是我… |
[30:11] | I’m glad I knew you. | 我很开心能认识你 |
[30:15] | I’m glad I knew you, too. | 我也是 |
[30:19] | I’m really glad that I knew you. | 我真的很开心能认识你 |
[30:21] | ♪ It burns ♪ | ♪ 燃烧 ♪ |
[30:22] | ♪ Now you are gone ♪ | ♪ 现在你已经离开 ♪ |
[30:24] | ♪ I am done ♪ | ♪ 我完了 ♪ |
[30:26] | – Hey. – Hey, how is she? | – 嘿 – 她怎么样 |
[30:28] | Oh, you know, a lot of drama, a lot of crying, | 你懂的 一哭二闹三上吊 |
[30:30] | Sandy’s taking her back now. | 桑迪带她回家了 |
[30:33] | Okay, let’s go. | 好吧 那走吧 |
[30:35] | Yeah, if you want to hang still. | 好啊 要是你们还想聊的话 |
[30:35] | No, no. | 不不 |
[30:39] | Well, it was really nice to see you, and good luck | 见到你真的很高兴 祝你好运 |
[30:43] | Being a whatever word you come up with. | 无论你怎么叫它 都能做好 |
[30:47] | And I’m sorry about ruby. | 露比的事我很抱歉 |
[30:49] | Oh, yeah, yeah, she’s okay. | 没事 她没事 |
[30:52] | Thanks. | 多谢关心 |
[30:55] | Okay, bye. | 好吧 再见 |
[31:33] | You’re still sore about the trip? | 你还在为旅行的事生气 |
[31:34] | Yeah, you’re damn right I’m sore about the trip. | 你说的没错 我是为旅行的事生气 |
[31:36] | God! I mean, | 天呐 我是说… |
[31:38] | I can’t even drive my own damn car. | 我连我自己的车都不能开 |
[31:40] | Everybody’s treating me like an invalid. | 大家都把我当成病人一样对待 |
[31:42] | I can’t even spend my own money | 我就连我自己的钱 |
[31:44] | When I want to spend it for what I want to do with it. | 也不能想花就花 想干什么就干什么 |
[31:46] | No, you can’t. | 你不能 |
[31:47] | Not when you’re planning on sneaking around, | 你要是打算偷偷的 |
[31:49] | Doing things that are bad for your health. | 做一些损害健康的事就不行 |
[31:51] | Where were you gonna fly off to anyway? | 话说你到底是打算飞去哪里 |
[31:55] | France. | 法国 |
[31:57] | – France? – Yep, gonna go to france. | – 法国 – 没错 就是去法国 |
[32:00] | Yeah? What were you gonna do in france? | 是吗 你去法国做什么 |
[32:03] | Okay, well… | 好吧 |
[32:08] | Do you remember when I wrote you after I got out of the service | 你还记得我退伍后写信给你吗 |
[32:10] | And I was in this little village, yves, | 我在一个小村庄里 伊夫 |
[32:14] | And they had this wonderful b&b there | 那里有一家超棒的家庭旅馆 |
[32:16] | With the best food and wine I’ve ever had? | 有我从没吃到过的美食和美酒 |
[32:19] | – Yeah, I remember that. – You remember that? | – 是啊 我记得 – 你记得 |
[32:20] | – Yeah, uhhuh. – Okay, well, | – 是啊 – 好的 |
[32:22] | I was, uh | 我… |
[32:24] | I was gonna surprise you on our anniversary, | 我打算在结婚纪念日给你一个惊喜 |
[32:27] | And I was gonna take you there. | 我带你去那里 |
[32:29] | Back to the b&b | 回到那家旅馆 |
[32:32] | And I figured you could paint all you wanted to. | 我想你可以随心所欲的画画 |
[32:35] | I mean, hell, you painted all over italy | 我是说 你把意大利画遍了 |
[32:37] | And fiddled around with those statues | 摆弄那些雕像 |
[32:39] | And god knows what else. | 还有其他乱七八糟的 |
[32:40] | But the point is just you and me spending some… | 关键是只有我和你 过二人 |
[32:50] | Oh, zeek. | 奇克 |
[32:54] | Really? | 真的吗 |
[32:56] | Yeah. | 真的 |
[33:00] | Well, we could still go. Can’t we? | 我们还能去的 不是吗 |
[33:05] | I mean, after you see leland, | 只要你见过利兰 |
[33:07] | He okays you for your travel, | 他说你能旅行的话 |
[33:09] | We’ll just go. | 我们就去 |
[33:11] | I like it better this way, that it’s not a surprise. | 我更喜欢这样 不是什么惊喜 |
[33:14] | Because we can look forward to it together. | 因为我们能一起期待 |
[33:17] | – Really? – Yeah. | – 真的吗 – 真的 |
[33:22] | You think it’s changed? | 那地方变了 |
[33:24] | No, no, no, no, no, it hasn’t changed. | 不不 没有变 |
[33:27] | Here, you look it up. | 给你 你查查看 |
[33:28] | The link’s called yves, | 链接的名字是伊芙 |
[33:29] | And the b&b is called chez marie. | 旅馆叫夏兹·玛丽 |
[33:56] | Oh, zeek! | 奇克 |
[34:19] | Want a beer? | 要喝啤酒吗 |
[34:20] | Oh, no. No, no, no, no, no, I’m okay. | 不用了 不用了 我没关系 |
[34:25] | – Are you okay? – Yeah. | – 你没事吧 – 没事 |
[34:29] | You haven’t said a word since we left school. | 离开学校后 你就没讲过一句话 |
[34:37] | You’re happy, right? | 你很幸福 对吗 |
[34:42] | I mean in general, you’re good? | 我是说广义上来说 你幸福吗 |
[34:43] | Because I’cause I got a lot of baggage. | 因为我有很多包袱 |
[34:46] | I know I got a got a lot of stuff, | 我知道我有很多事情 |
[34:49] | But and I got a daughter who’s | 我有一个女儿 |
[34:51] | Sometimes she’s an angel, sometimes she’s not. | 有时候是天使 有时候不是 |
[34:55] | I got an exwife who’s very volatile, | 还有个反复无常的前妻 |
[34:58] | And I’m weird, and… | 我脾气古怪 而且… |
[35:02] | Lot of stuff. | 有很多烦心事 |
[35:03] | Lot of stuff, and… | 很多 而且… |
[35:07] | Do you think that you… | 你会不会觉得 |
[35:09] | Like, your life would be better… | 你的生活会更好 |
[35:12] | Or just simpler if… | 更简单 如果… |
[35:16] | If you’d chosen him? | 如果你选择了他的话 |
[35:20] | I know you’re not going back to him. | 我知道你不会回到他身边 |
[35:22] | I know that. Not now. | 我知道 现在不会 |
[35:23] | That’s not what this is about. | 这不是我的意思 |
[35:26] | I’m just wondering. | 我只是好奇 |
[35:28] | I guess I’m asking | 我是想问 |
[35:33] | Is this really where you want to be? | 这真是你想要的生活吗 |
[35:38] | Sorry, I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[35:39] | Oh my god, no, you just… | 天呐 不 你只是… |
[35:41] | Everything I say is wrong. | 我全都说错了 |
[35:42] | You don’t understand what I’m going through, you just don’t! | 你不明白我的感受 你不懂 |
[35:44] | – Ruby! No, I am trying to. – No! | – 露比 我尽力了 – 不要说了 |
[35:46] | Oh, my god. | 我的天呐 |
[35:48] | She is impossible. | 她真是不可理喻 |
[35:51] | I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. | 对不起 我很抱歉 |
[35:52] | I just I didn’t know where to go. | 我不知道该去哪里 |
[35:55] | I’m sorry. | 抱歉 |
[35:57] | We love the place. This is great. | 我们很喜欢这房子 非常好 |
[35:59] | – Sort of a country modern. – It’s just modern, yeah | – 有点现代乡村风格 – 就是现代风格 |
[36:02] | – So just modern. – It’s beautiful. | – 只是现代风 – 很漂亮 |
[36:03] | – I love the tile work here, too. – thank you. | – 我喜欢这里的瓷砖 – 谢谢 |
[36:04] | – Thanks. – Guatemalan? | – 谢谢 – 危地马拉的 |
[36:06] | I’ll get you my designer’s number if you want. | 你要想的话 我把设计师电话给你 |
[36:09] | Okay, listen we’re really sorry. | 我们真的很抱歉 |
[36:11] | Sorry about coming over unannounced so late. | 很抱歉我们那么晚贸然来访 |
[36:14] | I just we wanted to apologize for not addressing | 我们想跟你们道歉 |
[36:18] | Your daughter’s needs sooner | 没能更早了解你们女儿的需要 |
[36:20] | And really taking them to heart. | 没有真正放在心上 |
[36:23] | Well, thank you for that. | 谢谢你能这样想 |
[36:25] | It’s nice to hear. | 我很欣慰 |
[36:27] | But we’re actually | 可是我们真的 |
[36:28] | Most concerned about the situation with your son. | 更关心你儿子的情况 |
[36:31] | We’d like to know what you’re gonna do about that. | 想知道你们打算怎么做 |
[36:33] | Well, actually, he would like to apologize to dylan. | 事实上 他想要跟迪伦道歉 |
[36:36] | Only if she wants to meet me out of her own free will. | 只要她是心甘情愿来见我的我就给她道歉 |
[36:38] | If not, then I can just apologize to the two of you. | 如果不是的话 我可以只对你们两个道歉 |
[36:45] | Maybe…You should…Go. | 也许…你应该….去吧 |
[36:47] | I’ll go get her. | 我去叫她 |
[36:57] | We’ve been out of town travelling a lot for work, | 我们经常要出远门工作 |
[37:00] | So thank you for those occasions when you hosted dylan, thanks. | 所以谢谢你招待迪伦住你们家 |
[37:05] | – Wow… – Thanks. We loved having her. | – 哇哦 – 谢谢 我们也很高兴有她他这样的学生 |
[37:06] | No problem it’s a pleasure. | 没关系的 非常乐意 |
[37:07] | We watched movies, we cooked, | 我们看了电影 煮了东西 |
[37:08] | We baked, we hung out… | 烘焙 闲逛 |
[37:09] | – You baked? – We baked. | – 你们烘焙东西 -是啊 |
[37:10] | – That’s funny. – Yeah, chocolate chip and… | – 真有意思 – 是啊 巧克力还有 |
[37:12] | I hope you, you know, | 我希望你 |
[37:13] | Didn’t go crazy with the sugar. We really try to limit… | 没有因为糖发疯 我们真的试过限制… |
[37:15] | No, no, no, kept a good eye on that. | 不不 我们看着她 |
[37:17] | Yeah, so. | 是啊 所以… |
[37:19] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[37:21] | Hello, dylan. | 你好 迪伦 |
[37:23] | I want you to know that I’m deeply repentant of my actions. | 我希望你知道我很后悔自己的所作所为 |
[37:26] | I understand now that when you say you don’t reciprocate | 现在我明白了 当你说你不能回应 |
[37:28] | My feelings it means that I need to give you space. | 我的感觉时 意味着我需要给你空间 |
[37:31] | Also, if you do decide to come back to chambers academy | 并且 如果你决定回到钱伯斯学院的话 |
[37:34] | I promise to never come near you again in any capacity. | 我保证绝对不再靠近你了 |
[37:44] | We’re hoping that you guys will reconsider | 我们希望你们能重新考虑 |
[37:46] | And stay at chambers. | 留在钱伯斯学院 |
[37:56] | Well, we’re not exactly crazy about the idea | 我们并不是很喜欢 |
[37:59] | Of changing schools in the middle of the school year. | 在学期一半的时候换学校 |
[38:02] | It’s so disruptive. | 太麻烦了 |
[38:04] | Yeah, so we’ll, uh… | 对 所以我们… |
[38:08] | I guess we’ll just reevaluate at the end of the year. | 这学年结束的时候再重新评估 |
[38:12] | – Yeah? – Yeah. | – 真的吗 – 对 |
[38:20] | See you at school tomorrow, asperger’s. | 明天学校见 艾斯伯格人 |
[38:22] | What? Dylan! | 什么 迪伦 |
[38:23] | I’ve never even heard her say that before. | 我从来没听她这么叫过 |
[38:25] | – It’s okay. – It’s fine. | – 没关系 – 没关系 |
[38:26] | Although some may take offense to that, in her case | 虽然有些人会介意 对她而言 |
[38:29] | It is a term of endearment, and so I understand. | 这是一种爱称 我理解 |
[38:31] | I take no offense. | 我不介意 |
[38:38] | Oh, hey. | 嘿 |
[38:40] | All right, she finally stopped. | 好了 她终于不闹了 |
[38:41] | 30 minutes of some crying, a little bit of bribery, | 整整三十分钟 又是哭又是趁火打劫 |
[38:45] | And…Oh, god. | 还…天呐 |
[38:49] | By the way she’s got, like, posters all over her room. | 对了 她房间里挂满了海报 |
[38:51] | I don’t know where she gets them from. | 都不知道她哪里弄来的 |
[38:52] | She’s got, like, the halfnaked guy from that werewolf show. | 狼人节目里那个男人 半身全裸的海报 |
[38:56] | What is that about? I didn’t have that. | 那是什么呀 我没有那些东西 |
[38:57] | I had, like, a poster of | 我有一张海报 |
[38:58] | I had the robot from the lost in space thing. | 是《星际迷航》中的机器人 |
[39:01] | I don’tI don’t know if that’s healthy. | 我不知道这些健不健康 |
[39:04] | I don’t know if I should do something about it or not. | 不知道该做些什么 |
[39:07] | You know, one girl with flames for hair. | 一个头发冒火的女孩 |
[39:11] | What is that? | 那是什么 |
[39:13] | Hey. | 嘿 |
[39:18] | You asked me if I’m happy. | 你问我幸不幸福 |
[39:22] | I’m happy. | 我很幸福 |
[39:25] | There’s nowhere else I want to be. | 这就是我想要的 |
[39:51] | Hey. | 嘿 |
[39:53] | Uh, the kids are asleep. | 孩子们都睡了 |
[39:58] | We need to sign the papers, joel. | 我们得把协议签了 乔 |
[40:00] | We made a decision. | 既然做了决定 |
[40:01] | We need to follow through with it. | 我们就要完成它 |
[40:04] | – Julia. – Enough second guessing. | – 茱莉亚 – 不要再考虑了 |
[40:08] | I’m signing the papers. | 我准备签了 |
[40:14] | ♪ Oh, winter is coming ♪ | ♪ 寒冬将至 ♪ |
[40:20] | This is what you want? | 这是你想要的吗 |
[40:22] | ♪ Way too soon ♪ | ♪ 很快就会 ♪ |
[40:29] | ♪ Oh, winter is coming ♪ | ♪ 寒冬将至 ♪ |
[40:36] | ♪ Way too soon ♪ | ♪ 很快就会 ♪ |
[41:13] | ♪ Oh, winter is coming ♪ | ♪ 寒冬将至 ♪ |
[41:21] | ♪ Way too soon ♪ | ♪ 很快就会 ♪ |
[41:28] | ♪ Oh, winter is coming ♪ | ♪ 寒冬将至 ♪ |
[41:31] | hey, camille. | 嘿 卡米尔 |
[41:35] | Cami. | 卡米 |
[41:37] | Camille. | 卡米尔 |
[41:41] | Cami. | 卡米 |
[41:42] | ♪ Oh, summer we’ll party ♪ | ♪ 夏天我们派对狂欢 ♪ |
[41:45] | Call an ambu… | 叫救护车… |
[41:47] | Camille, call an ambulance. | 卡米尔 叫救护车 |
[41:49] | I can’t… | 我不能… |
[41:52] | Oh, god, oh. | 天呐 |
[41:57] | ♪ oh, summer we party, oh ♪ | ♪ 夏天我们派对狂欢 ♪ |
[42:05] | ♪ Way too soon ♪ | ♪ 很快就会了 ♪ |