Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] I think I’m losing my business. 我想我就要失业了
[00:04] The luncheonette is like a weight around my neck 速食餐厅就像是压在我脖子上的一个重担
[00:06] and I want it gone. 我希望它消失掉
[00:08] We need to sign the papers, joel. 我们得签这些文件 乔
[00:10] Is this what you want? 这是你想要的吗
[00:14] Look, if he’s sneaking around doing stuff 听着 如果他是偷偷溜出去
[00:17] that’s not good for his health, I have to know about it. 做一些损害自己健康的事 我必须得知道
[00:19] Can he fly? 他能坐飞机吗
[00:20] I trusted you. 亏我还信任你
[00:21] You let me down. 你太让我失望了
[00:23] What were you gonna do in france? 你跑法国去干嘛
[00:24] I was gonna surprise you on our anniversary 我是想给我们的结婚理念日一个惊喜
[00:27] and I was gonna take you there. 我打算带着你一起去
[00:28] Well, we could still go. 我们现在还是可以去啊
[00:30] We need an ambulance. 我需要一辆救护车
[00:32] I think my husband’s having a heart attack. 我丈夫好像心脏病发作了
[01:31] ♪ See it now it is passing you ♪ ♪ 看它正掠过你的身旁 ♪
[01:34] ♪ Plain in the firelight ♪ ♪ 火光中的战场 ♪
[01:41] ♪ Nothing new, just happening again ♪ ♪ 以往的旧事重新再演 ♪
[01:44] ♪ Stiffened and paralyzed in the sheets ♪ ♪ 在被褥中惊得目瞪口呆 ♪
[01:48] ♪ Don’t give me a line ♪ ♪ 不必跟我解释 ♪
[01:53] ♪ I know the change when it comes ♪ ♪ 我知道该来的总会到来 ♪
[02:08] ♪ Pick all your prizes, get it right ♪ ♪ 带上你所有的骄傲 让一切回归正轨 ♪
[02:10] ♪ Own the streak ♪ ♪ 接受你的使命 ♪
[02:13] ♪ It ain’t nothing ♪ ♪ 它无上光荣 ♪
[02:17] ♪ And I don’t need anyone to have to explain ♪ ♪ 我并不需要任何人向我解释 ♪
[02:21] ♪ To that everyone’s got to carry their own ♪ ♪ 所有人必须带上自己所拥有的 ♪
[02:32] ♪ For whatever ain’t done to you right ♪ ♪ 为了该发生在自己身上 ♪
[02:35] ♪ And whatever’s done to you wrong ♪ ♪ 与不该发生的事而奋斗 ♪
[02:40] ♪ You pull your life on a chain ♪ ♪ 你让自己的人生与此息息相关 ♪
[02:43] ♪ Well it all will have passed ♪ ♪ 这一切终将会过去 ♪
[02:49] ♪ And it all will have done with you what it may ♪ ♪ 一切都将会因为你而变得与众不同 ♪
[03:12] Okay, okay, so wait, do we know 好 好 等等 我们到底能不能
[03:13] that this was definitely a heart attack? 确定是心脏病犯了
[03:15] No they didn’t say that exactly. 医生并没有给出明确的答复
[03:17] But what did dr. Gordon say? What did he say? 那戈登医生呢 他怎么说
[03:18] I haven’t spoken with him. 我还没跟他说过
[03:19] Well, do you think it could’ve been 你觉得他会不会
[03:20] – just heartburn maybe, or– – I put a call in to him. – 只是胃灼热或者… – 我给他打过电话了
[03:21] I just haven’t heard back yet. 但是他还没有回我
[03:24] – I’m gonna call dr. Gordon. – Who’s in charge then? – 我要给戈登医生打电话 – 那现在是谁在负责
[03:25] – I’m gonna call him right now. – Who’s giving us any information? Hi. – 我现在就给他打电话 – 是哪个医生在负责他 嗨
[03:28] – Hi. What’s happening? – I tried, I was calling… – 嗨 出什么事了 – 我打过了 我一直在给他…
[03:30] Well, we don’t know yet. 现在还不知道
[03:31] – Okay. Is he okay? – It’s a lot of we don’t know. – 好 那他还好吗 – 我们还有很多事都不知道
[03:33] Of course he’s okay. 他当然还好
[03:35] He’s your father. 他可是你们爸
[03:36] Maybe it’s the doctor. 可能是戈登医生打来的
[03:36] Uh…Hello? Yeah, this is adam braverman. 喂 对 我是亚当·布雷弗曼
[03:40] Ah…It’s the security company that handles the luncheonette. 速食餐厅出事了 保安公司正在处理
[03:43] – What’s going on? – The alarm went off. – 怎么了 – 警报响了
[03:44] Should we have them send a patrol car over there? 我们要不要让他们派一辆巡逻车过去看看
[03:46] We’ve had some false alarms. What do you wanna do? 是虚假警报 你想怎么办
[03:47] – The alarm went off? – Just have ’em send a car? – 警报响了 – 要让他们派辆车过去看看吗
[03:48] Yeah, yeah, just please send a car over there–thank you. 是 是 派辆车过去吧 谢谢
[04:07] Mom… 妈
[04:09] Hey. 嘿
[04:12] – Hey! – I didn’t want you– – 嘿 – 我不想让你们…
[04:15] want you kids to see me like this. 我不想让你们看到我这样
[04:17] Mom, it’s okay. 妈 不会有事的
[04:21] We don’t know that it’s okay. 我们还不知道他会不会有事
[04:24] Oh, adam. It was bad. 亚当 当时情况很糟
[04:27] It was really bad. 真的很糟
[04:34] I don’t know if he’s gonna make it through this. 我不知道他能不能挺过去
[04:39] All right, mom. 没事了 妈
[04:42] All right. 没事了
[05:38] Hi. 嗨
[05:38] There you are! 你来了
[05:40] – How you doing? – Thank you for coming. – 你还好吗 – 谢谢你能过来
[05:42] I’m–I don’t even know how I am. 我…我不知道我现在好不好
[05:46] How’s he feeling? 他怎么样了
[05:47] Uh, we’re just waiting, you know? 我们还在等 知道吧
[05:49] I called your brother, he’ll be here. 我给你弟打过电话了 他马上就过来
[05:50] – How’s baby? – We’re okay. – 宝宝怎么样 – 我们还好
[05:52] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 对
[05:52] – I’m glad you’re here. – Me too. – 我很高兴你能来 – 我也是
[06:04] Come on… 别这样
[06:05] No…Come on! 不 别这样
[06:10] Dammit! 该死
[06:12] Uh-huh. Okay. 好吧
[06:13] Well, look, there’s absolutely no way 听我说 我们现在肯定是没办法
[06:16] we can go down there right now, so do you think maybe you could 立刻赶过去了 要不你让他们
[06:18] ask them to lock the doors when they leave and we’ll… 走之前把门锁上 我们会…
[06:20] Okay. 好
[06:21] We will come as soon as we can. I mean… 我们会尽快赶回去的 我是说…
[06:24] What happened? 怎么了
[06:26] Someone broke into the luncheonette. 有人闯进了速食餐厅
[06:27] It was not raccoons. 不是浣熊
[06:28] So did they take anything? 那他们偷走什么东西了吗
[06:29] They said it was bad. 他们是情况很糟糕
[06:31] – Who’s there? Police? – This is exactly what we needed. – 谁在那边 警察吗 – 我们需要的就是警察
[06:33] Mrs. Braverman? 布雷弗曼太太
[06:34] Dr. Lewis is working on your husband 路易斯医生正在抢救你丈夫
[06:36] and he’ll be out as soon as he can to give you an update. 一旦有什么新情况他就会出来告诉你的
[06:38] How is he doing? 他现在怎么样了
[06:40] He’s doing okay. 他很坚强
[06:41] Well, did anybody contact dr. Gordon yet? 有人联系上戈登医生了吗
[06:43] Dr. Lewis spoke to dr. Gordon and 路易斯医生跟戈登医生通过电话了
[06:45] Dr. Gordon updated him on your father’s history. 戈登医生把你们父亲的病史都告诉路易斯医生了
[06:46] – So…He’s stabilized? – That’s good. – 这么说…他现在稳定下来了 – 太好了
[06:50] The doctor will be out as soon as he can 一旦医生有什么新情况
[06:52] to give you an update, mrs. Braverman. 他就会立刻出来告诉你的 布雷弗曼太太
[06:53] I promise you, everyone’s doing everything they can for him. 我向你保证 所有人都在尽全力救治他
[06:57] Okay, thank you. 好 谢谢你
[07:20] So, you were at joel’s then? 你之前是在乔那儿对吧
[07:22] Of course you were. 你肯定在他那儿
[07:23] Nobody puts a pencil skirt on 2:00 in the morning! 不然你怎么可能会凌晨两点穿着一条长筒裙
[07:26] What’s happening? 怎么了
[07:26] This is a walk of shame outfit. 这一身走在路上太羞耻了
[07:28] Listen, listen… We’re not back together. 听我说 听我说 我们没有复合
[07:30] We may possibly be on the way to getting back together, 我们可能还在复合的过程中
[07:33] So I’d just…Shh. 所以我还是…低调点
[07:35] – When are we gonna know? – He doesn’t deserve you. – 那什么时候你才肯告诉我们 – 他配不上你
[07:36] I need to get off this rollercoaster–I’m sorry. 我得接个电话 不好意思
[07:38] – Oh, god, hi. Hi. – Hey. – 天呐 喂 喂 – 喂
[07:40] It’s me. Where are you? 是我 你在哪儿
[07:41] Ugh, I’m so sorry. Everybody’s okay, 实在不好意思 我现在在医院
[07:43] But I’m at the hospital. 不过大家都没事
[07:44] My dad had another incident and, um… 我爸出了点小意外 所以…
[07:47] Oh, wow. Uh, what– he’s okay though? 他…那他现在还好吗
[07:50] We–we’re waiting to hear. He’s–he’s stable for now. 我们…我们还在等医生的答复 他…他现在稳定下来了
[07:53] Yeah. I’m so sorry. 是 真是抱歉
[07:54] I just–I should’ve left you a note. 我…我该给你留张纸条的
[07:56] Yeah, you know, I get it. That’s fine, but, um… 是 我明白 没关系 不过…
[08:00] All right, I’m gonna come over there then. 好 那我马上过来
[08:02] No, no, no, we’re– it’s a thousand people here. 不用 不用 我们…这里人已经够多了
[08:04] – We’re okay. – Well… – 我们没事 – 可是…
[08:07] I wanna be there for you. 我想去陪你
[08:08] I wanna–I wanna do something. I wanna–I wanna help. 我想…我想做点什么 我想…我想帮忙
[08:11] I’ll bring some stuff over. I’ll bring– 我带点东西过去 我带点…
[08:13] I’ll bring food and beverages. 我带点吃的跟喝的过去
[08:17] If you wanted, drew’s car broke down and, 要是你真想做点什么的话 德鲁的车坏了
[08:20] – I don’t know if you’d feel comfortable… – Okay. Okay, great. – 你要是不介意的话就… – 好 好 没问题
[08:24] I’ll go–I’ll get him then. 那我去…我去接他
[08:25] – I’ll send you his number. – Yes. All right. Good. – 我把他的号码发给你 – 好 行 很好
[08:28] – Thanks, hank. – Perfect. – 谢了 汉克 – 太好了
[08:29] – I’m gonna get him. – Bye. – 我马上去接他 – 再见
[08:30] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[08:33] Hank’s gonna go pick up your brother. 汉克要去接你弟弟过来
[08:35] – It’s okay, he’s… – Camille, I’m so sorry. – 没关系 他… – 卡米尔 实在是太抱歉了
[08:38] Look at you. Look what you did. 看看你啊 看看你做的这些
[08:40] Oh, yeah. I know how hospital coffee is so… 嗯 我知道医院的咖啡不太好喝 所以…
[08:42] – You’re right. – Double soy latte, – 没错 – 双份豆奶拿铁
[08:44] – Is that still your drink? – It is still my drink. – 你还是喜欢喝这个吧 – 我还是喜欢喝这个
[08:46] – You’re an angel. – Sure. – 你太贴心了 – 应该的
[08:48] – Hey, that is for you. – Oh, I could kiss you. – 嘿 这是给你的 – 我真想亲你一口
[08:50] – Thank you. – No one’s stopping you. – 谢谢 – 没人阻止你亲啊
[08:52] – Hi. – Hey. Um… – 嗨 – 嘿
[08:55] Uh, where are the kids? 孩子们呢
[08:57] I left them with the heathman’s. 我把它们留在海瑟曼家了
[08:59] They’re gonna take them in to school. 他们会送他们去学校
[09:00] Okay. 好吧
[09:01] Sorry, I had to do something. 抱歉 我必须得做点什么
[09:03] No, no, thank you. 不 不 谢谢你
[09:06] – “Julia.” – That’s you. – 茱莉亚 – 就是你的
[09:09] Um…You don’t have to stay. 你不用留在这儿的
[09:11] No, I–I want to. 不 我…我想留下
[09:17] – If that’s okay. – Yeah. – 如果你不介意的话 – 不会
[09:18] – Yeah. Okay. – Okay. – 嗯 好 – 好吧
[09:20] – Camille. – Hi, sweetie. – 卡米尔 – 嗨 宝贝
[09:24] How’s he doing? 他怎么样了
[09:26] Um…We’re being positive. 现在还比较乐观
[09:30] Okay. 好
[09:38] You good? 你还好吧
[09:40] I don’t mean… 我不是指…
[09:42] – It’s fine. – Now, obviously, I mean… – 没关系 – 我是指…
[09:45] Like in general. 普遍意义的问好
[09:47] – School and whatever. – Yeah, it’s fine. – 学校之类的 – 我知道 还好
[09:49] – Yeah, it’s fine. – Yeah. Okay. Good. – 还好 – 嗯 好 那就好
[09:52] We’re gonna get there–I got the whole thing mapquested, 我们会准时…我给这车加满了油
[09:56] So we’re gonna get there on time. 所以我们会准时到那儿的
[09:59] I mean, in time for… 我是说 及时…
[10:03] I mean, just mean in a quick time we’re gonna get there. 我是说我们会尽快到那儿的
[10:04] – We’re not gonna get lost. – Yeah. – 不会走丢的 – 我知道
[10:09] Car wouldn’t start, huh? 你的车启动不了了 对吧
[10:10] – Nope. – Yeah. – 对 – 嗯
[10:13] I’m sorry, I can’t– can we just not talk? 不好意思 我不能…我们能不聊天吗
[10:15] Oh, yeah. All right, don’t talk. Yeah. 行 没问题 不聊天 当然可以
[10:19] That’s what I should–that was my first instinct 我的第一直觉…我的第一直觉就该是
[10:20] was not to talk to you. 不和你聊天
[10:23] Should’ve went with that. 应该是那样才对
[10:26] I’m good, I-I like… 我没事 我…我喜欢…
[10:28] I’m very good at not talking. 不聊天我完全没关系
[10:34] – Mrs. Braverman? – Yes. – 布雷弗曼太太 – 我在
[10:37] I’m dr. Lewis. I’ve been treating your husband. 我是路易斯医生 是我负责抢救你的丈夫
[10:39] Yes. 嗯
[10:40] He’s stabilized. 他稳定下来了
[10:42] Well, what happened? Did he have a heart attack again? 是怎么回事 他是心脏病又犯了吗
[10:44] Yes, he did have a heart attack. 对 他是犯心脏病了
[10:46] And we were able to stabilize his irregular heartbeat 我们已经把他不规则心率已经稳定下来了
[10:48] But he’s not out of the woods yet. 但是他现在还没完全脱离危险
[10:49] All right, he’s strong enough now, 好了 他身体很强壮
[10:51] so I feel it’s safe to transfer him to the icu. 所以我想把他转到重症监护室应该没什么大问题了
[10:53] I spoke to dr. Gordon, 我跟戈登医生通过电话了
[10:54] who will see him once he’s in the icu to talk about next steps. 等病人送进重症监护室之后他就会跟你们谈接下来的治疗
[10:57] Well, if you stabilized him, what next steps are there? 如果他已经稳定下来了 为什么还会有接下来的治疗
[10:59] Not surgery? 不是手术吧
[11:01] It’s too early to say. 在再谈这个还为时过早
[11:02] Once dr. Gordon sees him, 等到戈登医生看过他了
[11:03] he can talk to you about a plan. 他会把方案告诉你们的
[11:04] But dr. Gordon is the best there is. 不过戈登医生是我们医院最好的医师
[11:05] – You’re in very good hands. – Okay. – 你们完全不用担心 – 好
[11:08] Can we see him? 我们能见他了吗
[11:09] Well, we need to get him into the icu first. 我们得先把他转入重症监护室
[11:11] All right, there’s a room available, 好了 现在有一个空房间
[11:12] We just need to wait for him to transfer in. 我们得等到他被转进去再说
[11:13] It’s gonna be a couple hours. 这会花上几个小时
[11:15] I’m sorry. 不好意思
[11:17] – This is me, I’ve got to go. – Uh, uh, I’m sorry. – 他们呼叫我了 我得走了 – 不好意思
[11:18] A couple hours? What does all that mean? 几个小时 这是什么意思
[11:20] It means we’re doing everything we can. 也就是说我们会尽全力医治他
[11:22] All right. 好吧
[11:24] Sweetie, why don’t you and crosby go to the studio? 宝贝 要不你跟克劳斯比先去录音室
[11:27] No, mom, I’m gonna stay here with you. 不 妈 我要留在这儿陪你
[11:28] No, I’m okay. Julia’s here. Sarah’s here. 我没事 茱莉亚在这儿 萨拉也在这儿
[11:30] – I’m–I’m fine. Really, go. – You sure? – 我…我没事 真的 走吧 – 你确定吗
[11:31] – Oh, absolutely. – All right. – 当然确定 – 那好吧
[11:33] Hey, cros, let’s check in on the luncheonette. 克劳斯比 我们回速食餐厅看看
[11:35] Oh, yeah, that’ll–that’ll be uplifting. 好 那样就…那样就太好了
[11:38] – Just a couple hours. – Good luck, guys. – 几个小时就好 – 祝你们好运
[11:40] All right, we’ll be back. 好 我们去去就回
[11:49] Oh, my god. 天呐
[11:56] Oh, my god. 我的天呐
[11:58] – I’m gonna go check the office. – The drums are gone? – 我去看看办公室 – 鼓不见了
[12:37] – Hey. Hey. Mom. – Hi. – 嘿 嘿 妈 – 嗨
[12:40] How is he? 他怎么样了
[12:41] He’s hanging in there, honey. 他还在里面 宝贝
[12:43] How are you? What happened to the car? 你呢 车怎么了
[12:44] I’m okay. It just didn’t start. 我没事 车就是启动不了了
[12:45] Oh, gosh. Thank you so much. 天呐 太谢谢你了
[12:47] – Oh, yeah, yeah, yeah. – Hey, you guys. – 是是是 – 你们好
[12:51] – So should I stay here? – Oh–no–it’s–we’re– – 要我留在这儿吗 – 不…没…我们…
[12:54] – Just–I mean– – Okay. – 你就…我是说… – 好吧
[12:56] We’ve got a full house, and there’s nothing to do… 我们人已经够多了 没什么事能让你帮忙了
[12:58] – Joel’s here though, so… – Yeah, joel’s here. – 可乔就在这儿 所以… – 对 乔在这儿
[13:01] All right, I mean, I’ll… Stay for you. 好吧 我…留在这儿陪你
[13:04] Oh, okay. Okay. 好吧 好吧
[13:06] – Hey, you guys. – Hey. – 你们好 – 嘿
[13:08] Camille, hi. 卡米尔 嗨
[13:11] I could’ve brought the bagels too. 我也买了百吉饼
[13:12] We went right by the bagel store. 我们顺道去了趟商店
[13:13] Sorry. I should’ve done that. 抱歉 我也应该这么做的
[13:15] – How you holding up? – No, it’s…Fine. – 你还好吧 – 我…没事
[13:17] – I’m fine. – I’m gonna say hi to your mom. – 我没事 – 我去向你妈问声好
[13:19] Have you eaten anything? You look so skinny. 你没吃东西吗 看起来好瘦
[13:21] Hey, camille, hi. I’m hank. 嘿 卡米尔 嗨 我是汉克
[13:23] – We met a couple times. – Of course. Hank. – 我们见过几次面 – 没错 汉克
[13:25] Yeah, yeah. Uh…Sorry, uh, about what’s going on here. 嗯 嗯 真是抱歉发生了这样的事
[13:29] – Thanks. – If you need anything, – 谢了 – 如果你有什么需要的话
[13:30] I’m–I’m around. 我…我就在附近
[13:32] Sons of bitches! 狗娘养的
[13:34] – Yeah, I know.- I mean, what– – 是 我知道 什么…
[13:35] – Who does that? – I don’t know. – 谁干的 – 我不知道
[13:37] Also, rip-off someone who can afford it, you know? 要抢也去抢那些有钱人吧
[13:40] Take down wall street or something. 去华尔街什么的抢不行吗
[13:43] Picking on us– we don’t have anything. 非要抢我们…我们屁都没有
[13:44] Crosby, just take a breath. 克劳斯比 冷静点
[13:45] This is why we have insurance. It’ll be fine. 正是因为这样我们才买了保险 会没事的
[13:47] Yeah, the insurance company’s gonna 是 保险公司肯定会帮我们
[13:49] really help us out. They’re gonna delay payment 摆脱困境 他们指不定又会
[13:51] for god knows how long and then they’re gonna haggle over 拖延多长时间才肯理赔 然后还会跟我们
[13:54] the value of every single piece of equipment we have. 就丢的每件东西都讨价还价
[13:56] It’s all vintage! You know they’re gonna say 那些可都是好东西啊 你知道他们肯定又会
[13:57] it’s worth nothing. You know they will. 说它们一文不值 你知道他们肯定会的
[13:59] It’s the final nail in the coffin. 这对我们来说就是致命打击
[14:01] We have a good insurance policy. 我们的保险理赔政策很好
[14:02] Can you choose a different metaphor please? 你能另外换一句话来打比方吗
[14:05] Why is all this happening right now? 为什么什么事都这个时候一起来
[14:07] – I don’t know. – Why is dad in icu? – 我不知道 – 为什么爸进重症监护室了
[14:09] Grandma’s 94 years old or something. 奶奶都94了
[14:12] She’s still going strong and dad’s in there at 73– 她身体不还是硬朗得很 可爸才73就进…
[14:14] – Doesn’t make sense. – Cros, dad is gonna pull through, – 这没道理啊 – 克劳斯 爸会挺过来的
[14:15] he’s gonna be all right. 他会没事的
[14:16] But just let me deal with the insurance company, 就让我去跟保险公司谈
[14:18] I’m gonna work it out, let’s just stay focused on dad. 我会解决的 你就把心思全放在爸身上
[14:20] All right? 好吗
[14:22] Don’t worry about it. 你不用担心这个
[14:28] Oh, amber. 安博
[14:30] I just remembered. Tonight’s your–your baby shower. 我刚想起来 今晚是你…你孩子的洗礼
[14:33] – That’s–no, no. – What? – 那个…不 不 – 怎么了
[14:35] My god, we didn’t even think about– 我的天呐 我们都没想到…
[14:36] – We’re not, yeah– – No, you have to go. – 我们没有 对 – 不 你得回去
[14:38] – It’s not happening. – Your mom paid for it. – 我们不去了 – 你妈把钱都付了
[14:39] You shouldn’t lose all that money. 你不该浪费那些钱
[14:41] It’s mostly just us anyway. 反正也就我们几个人
[14:41] Yeah, grandma. 对 外婆
[14:42] Just try to see if we can switch it to another night. 我们去问问看能不能换个晚上再做
[14:44] – It’s fine. – I can call the guy if you want– – 没关系 – 如果你想的话我可以打给他
[14:45] – I can do that. – That’s okay. – 我可以帮你打 – 没关系
[14:47] I actually know him, I can call him. 我正好认识他 我去打给他
[14:48] He worked with me on the campaign and catering and stuff. 他曾经跟我在一个公司承办过酒席
[14:50] Yeah. If you don’t mind. Maybe. 好 你不介意的话就打吧
[14:51] Okay, if you know him, you do it. 好 如果你认识他的话那就你打吧
[14:53] I do. Yeah, I know him. 我认识他 真的 我认识他
[14:54] Don’t worry about it, okay? 别担心 好吗
[14:56] – Done. Hey. – Hey. Any news? – 就这样 嘿 – 嘿 有什么消息吗
[14:59] – Hey, what happened? – Hi. – 嘿 怎么回事 – 嗨
[15:00] Uh, they took everything. 什么都被偷走了
[15:03] Everything’s trashed and broken. 剩下的东西都被砸烂了
[15:06] Nothing to be done about it now. 现在也做不了什么
[15:07] – Sorry. – Yeah. – 真遗憾 – 是啊
[15:09] Oh, leland. 利兰
[15:11] Leland, thank you so much for coming. 利兰 非常感谢你能过来
[15:13] Of course, of course I’m gonna be here. 应该的 我当然该过来
[15:16] – He’s had a pretty bad setback. – Right. – 他身体状况退步非常严重 – 嗯
[15:18] We’re still trying to pinpoint exactly what happened. 我们现在正在努力弄清楚到底是怎么原因
[15:20] Right now, we’re waiting to see how he responds 我们现在就等之前给他做的治疗
[15:23] to the medical therapy that we’ve already given him. 会有什么样的效果
[15:25] We just want to make sure his heart, his lungs, his kidneys, 在进行下一步治疗之前
[15:28] are as strong as possible before we consider any more treatment. 我们想确保他的心脏 肺 肾都尽可能的强壮
[15:31] What kind of treatment? 什么治疗
[15:33] Um, it could be as simple as taking him up 可能就是简单的把他送进导管室
[15:35] into the cath lab and putting some stents in. 在心脏里放几条支撑管
[15:37] – Okay. – But… – 好 – 不过…
[15:39] If the valve is part of the problem, 如果是有心脏瓣膜的原因
[15:41] we’re probably going to have to go back in surgically and repair it. 我们就要重新再做一次手术来修复它
[15:44] Oh–oh, no. 不
[15:45] I know. I know. I wish I could tell you 我知道 我知道 我也希望我能告诉你
[15:47] that everything’s gonna be all right. 一切都会好起来
[15:49] We’re just going to have to take one step at a time, 但是我们还是只能走一步看一步
[15:51] So be patient with us until we can figure it all out. 所以在我们解决问题之前一定要有耐心
[15:54] He’s stable in the meantime. You can visit him in the icu. 不过他现在很稳定 你们可以进重症监护室探望他
[16:09] Zeek? 奇克
[16:11] We’re all here. 我们都在
[16:14] You’re gonna be okay, pop. 你会没事的 爸
[16:18] Hey, dad. 嘿 爸
[16:43] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[16:47] It’s pretty rough in there. 里面挺糟糕的
[16:50] Okay. 好吧
[16:52] I’ll go in with you. 我跟你一起进去
[16:54] – Thanks. – I’m sorry, – 谢了 – 不好意思
[16:55] It’s family members only. 只限家属入内
[16:57] He’s my husband. 他是我丈夫
[16:59] Okay. This way. 好 这边
[17:20] Hey, pop. 爸
[17:24] Hey, joel and I are here. 乔跟我在这儿
[17:29] Is that– what’s happening? 这是…怎么了
[17:32] – Step outside, please. – Can you–can you just– – 请到外边去 – 你能…你能告诉…
[17:34] – Can you just give me– – What are his vitals? – 你能告诉我… – 他的心脏怎么了
[17:36] He’s in v-fib. 他出现了室颤
[17:37] Pull the crash cart. Charge to 200. 把救护车推过来 电荷两百
[17:44] Zeek? 奇克
[18:17] They just took dad to the operating room! 他们刚把爸送进手术室了
[18:19] What? 什么
[18:20] Just–just now. 就…就在刚才
[18:20] He lost consciousness and then, I don’t know, 他失去意识了 然后…我不知道
[18:23] The machine started beeping and– 机器开始哔哔地响 然后…
[18:24] What machine? 什么机器
[18:24] Did he have another heart attack? 他心脏病又犯了吗
[18:25] – Used it to shock him? – I don’t know! – 医生给他用起搏器了吗 – 我不知道
[18:28] What the hell’s going on? 到底是怎么回事
[18:29] They took him to the cath lab. 他们把他带进皮导管室了
[18:31] He had another heart attack. 他心脏病又犯了
[18:33] And then they were able to normalize his heartbeat. 然后他们要让他的心跳恢复正常
[18:36] They had to put stents in him, so they took him away 他们要放几个支架 所以他们就把他带走了
[18:38] so that they could get blood back to the heart, but… 这样他们就能让血液重新流回心脏 但是…
[18:41] That’s all I know. 我就知道这些
[18:45] But they’re on top of it. 不过他们已经控制住情况了
[18:53] Hey, drew, what are you, getting a soda? 嘿 德鲁 你呢 要苏打水吗
[18:56] – Yeah. – Cafeteria. – 对 – 自助餐厅
[19:05] Listen, uh, your grandfather’s gonna be okay, so, you know, 听我说 你外公会没事的 所以…
[19:10] Just…I want you to know that. 我就…我就想让你知道这个
[19:12] I think that you don’t actually really know that. 我想其实你也不知道
[19:16] You looked upset. Just trying to stay positive, 你看起来很难过 我只是想让你乐观一点
[19:18] – That’s all. – I just messed up so bad the other day. – 仅此而已 – 那天我实在是搞得太砸了
[19:22] He asked me not to tell my grandmother something that 他让我别告诉外婆
[19:25] he was trying to plan for her. 他为她准备计划的事
[19:27] And then I just ratted him out. 可我却把他出卖了
[19:30] I think that’s it. That’s the last thing he’s gonna remember 我想就是这样了 要是他就这么走了
[19:32] – about me when he’s– – No, no. Drew… – 他最后记得的事将会是我… – 不 不 德鲁
[19:34] Yeah, it is, it’s like, he’s been there for me the whole time. 就是 他一直是那么支持我
[19:37] Way more than my dad. 比我爸都还要支持
[19:39] Way more than any of these losers that my mom brings around. 比跟我妈在一起过的任何一个废材都要支持我
[19:50] He ain’t gonna be thinking that you, he’s… 他不会这么想的 他…
[19:54] My daughter could tell me that she hates me, 我女儿也对我说过她恨我
[19:57] Which she has told me that. 她亲口说的
[19:59] If something happens, I’m not gonna be thinking of that. 可如果我发生了什么事 我是不会那么想的
[20:07] I don’t know if your grandpa’s gonna be all right or not but… 我不知道你外公会不会好起来 但是…
[20:12] I know that I’m a parent, uh, just like him. 我知道我跟他一样 都身为人父
[20:17] We don’t hold on to any of that stuff. 我们都不会计较这样的事
[20:25] Thanks. 谢谢
[20:38] Just got off the phone with the insurance company. 刚跟保险公司通完电话
[20:40] – Oh, yeah? – Yeah. – 是吗 – 是
[20:41] More great news? 有什么好消息吗
[20:43] Yeah, actually, uh, the numbers really worked out in our favor. 其实是有 他们跟我们的想法不谋而合
[20:46] – It’s a– – Really? – 这是个… – 真的吗
[20:47] Much bigger payout than I expected. Way more. 比我想象的还要赔得多 多得多
[20:50] Like, we could replace all the equipment big or… 多到我们可以用那笔钱换一批更大的器材或者…
[20:53] Yeah. Yeah. 对 对
[20:56] Yeah, or what? 嗯 还是其他什么
[20:58] Well, we can do that or, um, we have another alternative. 我们可以这么做 或者也可以有其他的选择
[21:02] Just–just hear me out. We could cash out. 你先…先听我把话说完 我们可以从此退隐江湖
[21:05] – Cash out? – Yeah. – 退隐江湖 – 对
[21:07] Instead of reinvesting in the equipment, 而不是再重新置办新的器材
[21:10] We could take the insurance money and dissolve the business, 我们可以利用保险理赔的钱解决生意上的事
[21:12] And after we pay off the debts we’d still have some money left over. 等我们还完所有的债务之后 我们还能剩一笔钱
[21:15] Look, cros, I don’t know if we’re over going to make 听我说 克劳斯 我不知道我们还能不能
[21:17] the luncheonette profitable and this way, 让速食餐厅再赚到钱 但是如果我们这样做的话
[21:19] you know, we’re off scot-free. 我们至少不用亏本
[21:22] And we’d even have enough left over to 而且我们还能余下足够的钱
[21:23] give amber some severance pay. 给安博当作补偿金
[21:24] But we take the money, we can walk away, 我们可以收下这笔钱 退出音乐圈
[21:26] We can have a fresh start. 我们可以重新开始
[21:34] Yeah, I mean, I guess… 是 我想…
[21:36] It makes sense…It seems like maybe a blessing in disguise, 有道理 我们好像也算是因祸得福了
[21:40] But it’s such a–and so quick. 不过这一切…来得太快了
[21:43] Yesterday, we had a business. Now we’re talking about– 昨天我们还有自己的生意 现在我们却在谈论着…
[21:48] I’ll think about it? 我会考虑看看
[21:50] Yeah, for sure, of course. I–you know– 行 当然可以 没问题 我…你也知道…
[21:51] I don’t want you to do anything you don’t want to do 我不想逼你做你不喜欢的事
[21:52] and, you know, we’re partners. 再说了 我们是好搭档
[21:54] – Okay. – So yeah, think about it. – 好 – 那就这样 考虑看看吧
[21:57] Now we both will. 我们都考虑一下
[21:59] – All right. – All right. – 好吧 – 好
[22:04] What? 怎么了
[22:04] They put in the stents. 他们把支撑管放进去了
[22:06] He made it through. 他挺过来了
[22:08] Oh, okay, good, mom, good. 好 太好了 妈 天呐
[22:10] Okay. All right. 好了 好了
[22:12] You all right? You okay? 你没事吧 你还好吗
[22:14] Yeah. He’s stable. 嗯 他稳定下来了
[22:16] – He’s stable. – He’s stable. – 他稳定下来了 – 他稳定下来了
[22:18] Mm, okay, good. 好 太好了
[22:20] It’s okay, mom. 没事了 妈
[22:42] Oh, boy. 天呐
[22:45] That wasn’t a banner day, was it? 今天不是横幅日对吧
[22:48] Oh, dad, you’re a fighter. 爸 你是个战士
[22:49] Yeah, you’re a beast, dad. You came through. 是啊 你就是头野兽 爸 你没事了
[22:52] You kept us on our toes. 你把我们都吓坏了
[22:54] Yeah, that was exciting, dad. 是啊 太令人激动了 爸
[22:57] Do you wanna rest now? 你现在想休息一下吗
[23:01] No, stay. 不 别走
[23:04] Okay? 好吗
[23:06] Camille. 卡米尔
[23:10] Oh, cammy. 卡米
[23:19] So I climb up the side of the house, right? 于是我爬上了屋子的一边 对吧
[23:22] And over the balcony– I slide in through the window, 越过了阳台 然后我滋溜一下溜进了窗户
[23:26] I’m trying to be quiet but I’m three sheets to the wind 我一直在尽量不弄出声响 可是我喝得酩汀大醉的
[23:28] And I smell like a brewery. 浑身的酒气
[23:29] And when I left I had put pillows under the sheets to fool everyone. 我离开的时候是把枕头塞到床单下面 好让他们以为我还在床上
[23:32] Classic! 太经典了
[23:33] And I get undressed, 然后我衣服都没穿
[23:35] And I’m sliding into bed and I feel human skin, 然后悄悄溜上床 感觉到了床上有人
[23:38] And dad pops out! 然后老爸就突然窜出来了
[23:40] And he goes, “Expecting someone else?” 他说“没想到床上有人吧”
[23:44] How long were you laying there? 你当时在那儿躺了多久啊
[23:46] I don’t know, it was forever, I think. 我不知道 感觉是过了几百年一样
[23:48] I thought there was a corpse in the bed! 我还以为床上是一具尸体呢
[23:49] God, the look on your face though, cros. 天呐 你没看到自己当时的表情啊 克劳斯
[23:51] it scared the crap out of me. 没把我给吓死
[23:55] Sorry, am I interrupting? 抱歉 我打扰到你们了吗
[23:56] – No. – Hey, leland, come on in. – 没有 – 利兰 进来吧
[23:59] – There he is. – Oh, man, – 他在这儿呢 – 我去
[24:00] I am so sorry about getting you up so early. 很抱歉这么早就把你弄起来
[24:03] Oh, come on now. You kidding me? 拜托 我们俩还说这些
[24:06] So, uh, how am I? 那我现在情况怎么样
[24:11] – It’s okay to…Talk? – You want us to leave? – 现在方便…说吗 – 你们需要我们离开吗
[24:13] No, no! It’s up to him. 不用 不用 看他自己的意思
[24:14] We’re in this together here. 我们要一起面对
[24:16] Okay, no. 好 不
[24:18] All right, well, look. We’ve always been straight 好了 听我说 我们俩之间说话
[24:20] – with each other, right? – Yeah. – 从不拐弯抹角 对吧 – 对
[24:21] And we tell it like it is. Okay, first of all, 我们都是有什么说什么 好了 第一点
[24:25] The stents we put in were successful. 我们放置的支撑管非常成功
[24:28] But your heart, zeek, is just not as strong as it needs to be. 不过你的心脏 奇克 没有想象中那么强壮
[24:35] You’re still getting fluid backing up into your lungs, 你的肺部还回流了一部分液体
[24:37] And that’s what started all of this to begin with. 这就是造成这一切的罪魁祸首
[24:41] So, um, option one: We go back in. 所以…选择一 我们再做一次手术
[24:46] We open you up again and we fix the valve. 我们打开你的胸腔 再修复一次心脏瓣膜
[24:48] Replace the damn thing if we have to. 如果有必要的话就把那该死的玩意换掉
[24:52] The problem is you’re not as strong as you were 可有一个问题 你现在的身体
[24:53] the first time we operated. 不如第一次手术的时候强壮
[24:56] Opening you back up again could be a very dangerous thing. 再次打开胸腔重新手术可能会非常危险
[25:03] Okay, uh, so what if I don’t do anything? 好 那要是我什么都不做呢
[25:06] Well, then you run the risks. 那你就得碰运气了
[25:09] Another heart attack. Or blood clots. Or a stroke. 有可能再次犯心脏病 或者血栓 更甚者 中风
[25:13] – Aneurysm. – All right… – 动脉瘤 – 好吧
[25:17] Okay, so, I’ve got a couple of options and 好吧 这么说我有的两个选择
[25:20] neither one of them sound pretty good to me. 没有一个听起来是对我有利的
[25:22] kay. Option three. 好吧 选择三
[25:26] Take some time. 花一点时间
[25:29] Rest up. 充分休息
[25:31] Talk to the family. 好好跟你的家人聊聊天
[25:33] I’m sure you’ll have lots of questions and I promise you, 我知道你肯定还有很多疑问 我向你保证
[25:35] you will talk about all of them. 你有足够的时间跟他们所有人聊天
[25:42] – Okay. Thanks, leland. – Yeah. – 好 谢谢 利兰 – 嗯
[25:48] Hey, we were looking for you. 嘿 我们正在找你呢
[25:49] Hey. Yeah, I needed to take a minute. 嘿 好 我还需要几分钟时间
[25:53] I bet. 我想也是
[25:55] He’s gonna pull through, baby. 他会好起来的 宝贝
[25:57] I know he will. 我知道他会的
[25:59] You should’ve heard what they were saying in there. 你应该听一听他们在里面是怎么说的
[26:01] It was…Far from positive. 真实情况…完全不容乐观
[26:11] Adam talked to the insurance company and– 亚当跟保险公司谈过了 他们…
[26:13] – Really? – Looks like they’re gonna give us a big ol’ check. – 真的吗 – 看来他们是准备给我们一张大支票
[26:18] Oh, that’s fantastic. 那太好了
[26:20] – Yeah. – That’s good. – 是啊 – 很好
[26:22] Yeah… 嗯
[26:25] He thinks we should take the money and just keep it, move, 亚当认为我们应该留下那笔钱 然后离开速食餐厅
[26:27] And break our lease. 中断我们的租约
[26:28] Pay off our debts, he thinks we can both walk away 他还认为 还清我们的债务后
[26:31] with like 20 grand even after giving amber some money. 即使付给安博一部分钱 我们还能余下两万块资金
[26:34] Shut up shop. 关掉速食餐厅
[26:38] We could take the kid to hogwarts. 我们可以用这笔钱带孩子去霍格沃兹
[26:40] And I could get a job a bayview, they’re always calling. 我也可以在贝维尤找一份工作 他们都给我打好多次电话了
[26:46] It’d be a lot of pressure off me and us. 会比我们现在轻松许多
[26:52] It would. 我想是的
[26:54] He thinks it’s a no-brainer. 他觉得这样不用伤神
[26:58] What do you think? 那你怎么想
[27:04] I think it’s been a really stressful year 我觉得今年压力真的是很大
[27:08] And the idea of not having any stress right now 现在这个不用让我们再有压力的主意
[27:10] sounds pretty good. 听起来真的很不错
[27:14] Okay. 好吧
[27:17] What do you think? 你怎么想
[27:20] I think I’ll support you no matter what. 我想不管怎么样我都会支持你
[27:24] But you’ve already tried working for other people 可是你以前已经尝试过为别人工作
[27:28] and you were miserable. And I don’t want that. 你很痛苦 我不希望你痛苦
[27:33] The luncheonette, that made you happy. 速食餐厅 它可以让你开心
[27:35] That was your dream. 它是你的梦想
[27:37] And you can’t let these jerks that broke in 你不能就这样让那些闯进去的混蛋
[27:40] or some slow months of business or even adam 或者某几个月没有盈利毁了你的梦想
[27:43] take that away from you. 即使亚当也不能这么做
[27:46] Life is short, baby. 人生苦短 宝贝
[27:48] You gotta hang in there. 你得坚持下去
[28:01] Hey, can I sit down? 嘿 我能坐这儿吗
[28:03] Yeah. Yeah, yeah, yeah, sit. 行 可以 可以 坐吧
[28:14] That joel. He’s, like… 那个乔 他好像…
[28:17] Not even married and he’s the perfect husband. 虽然还没有复婚 但他是个完美的丈夫
[28:20] Right? He brings coffee, he knows the medical jargon, 对吧 他买了咖啡 他还知道医学行话
[28:23] He’s… 他…
[28:26] I mean, he’s in pretty good shape. 他身材又好
[28:27] He doesn’t even eat well, I saw him at the candy thing he– 可他吃的东西却不是很健康 我看见他买糖什么的 他…
[28:30] He was getting twizzlers. 他买过扭扭糖
[28:31] So it’s not like he’s a health guy. 他好像不怎么健康
[28:34] And I don’t even hate him for it, he’s a good guy. 可是我并不因此讨厌他 他是个好人
[28:38] I’m sorry, man. I’m ranting. 抱歉 我又说个不停了
[28:41] I do that. I just rant when I get nervous. I just, uh– 我经常这样 我一紧张就不停地说话 我只是…
[28:44] It’s fine, I don’t care. 没关系 我不介意
[28:46] I’m just a little–I’m not that–I’m nervous–I’m just– 我只是有点…我不是那种…我很紧张…我只是…
[28:51] I’m just–I just, I wanna be there for your mom. 我只是…我只是…我想陪着你妈妈
[28:55] I don’t wanna be, uh, one of the losers and– 我不想像你说的那些废柴那样
[28:59] Uh, I’m sorry, look, this is not your problem. 对不起 这不是你的问题
[29:01] Why am I even talking? Just tell me to shut up. 我干嘛要说这些 快让我闭嘴
[29:03] You can–look, I know I’m an adult but you can just– 你可以…听我说 我知道我是个成年人 可是你可以就…
[29:06] Smack me or punch me in the neck, anything you wanna do. 随便打我一巴掌 或者朝我脖子来上一拳 你想怎么打都行
[29:09] Kick me in the slacks. I don’t care. 踢我屁股也好 我不介意
[29:12] I’m really sorry about that–saying the thing 我真的很抱歉跟你…说这些话
[29:15] About the losers. I don’t mean that. 废柴什么的 我不是那个意思
[29:17] I’m serious. I was just stressed and really upset 我是说真的 我当时压力很大 对发生的这些事
[29:20] – about everything and– – I appreciate it. Thanks. – 又感到很心烦 然后… – 很感激你这么说 谢谢
[29:24] You know, I really like you a lot. 我真的挺喜欢你
[29:28] Probably my favorite guy that my mom’s brought around. 你可能是跟我妈在一起的我最喜欢的一个了
[29:34] I’m your favorite? I guess– 我是你最喜欢的一个 我想…
[29:36] I’m your favorite loser of all those ones. 我是你在这堆废柴中最喜欢的一个
[29:38] Yeah. You’re my favorite loser, that’s– 对 你是我最喜欢的一个废柴 这太…
[29:39] I’ll take that. 我接受了
[29:41] – I didn’t wanna say it. – I’ll take that. – 我不想那么说的 – 我接受了
[29:42] With joel standing there. 有乔这么一个人在那儿站着
[29:43] I’ll–I’ll take that. 我…我接受了
[29:47] Thanks for driving me. 谢谢你开车送我过来
[29:50] Really. You didn’t have to do that. And… 真的 你其实不用这么做的 还有…
[29:54] Thanks for just being around. 谢谢你留在这儿
[29:56] Well…Yeah. Yeah, drew. 嗯 嗯 德鲁
[30:24] Whatcha doing? 你在干嘛
[30:26] Reading about cardiomyopathy. 看心肌症的资料
[30:28] Just wanna make sure we’re not missing anything. 我就想确保我们没有漏掉任何信息
[30:30] – Honey? – Yep? – 亲爱的 – 什么事
[30:32] Why don’t we turn this off…Okay? 我们何不把它关掉 好吗
[30:34] – All right. – Seriously… – 好吧 – 我认真的…
[30:35] – I’m turning it off. – Just take a break. – 我马上关 – 休息一下
[30:37] – Okay. – Take a breath. – 好 – 深呼吸
[30:39] – All right. – Okay? – 好了 – 好吗
[30:41] It’s off. 关了
[30:42] You need to relax a little bit. 你得休息一下了
[30:44] – Thank you. – You’re– – 谢谢 – 你真是…
[30:48] For what? I didn’t do anything. 谢我什么 我什么都没做
[30:50] – You did. – What did I do? – 你做了 – 我做了什么
[30:52] Just thank you for being there for me. 谢谢你过来陪我
[30:54] And for my family and for my dad. 来陪我的家人和我爸
[30:58] – Honey, you’re welcome. – Thank you. – 亲爱的 不客气 – 谢谢
[31:02] Hey, how would you feel if I walked away from the luncheonette? 嘿 你觉得我要是不在速食餐厅干了怎么样
[31:07] The insurance payout is pretty good. 保险公司的理赔金很可观
[31:10] Dissolve the business, take the money. 解决完生意上的事 拿上这笔钱
[31:15] Figure out what’s next. 然后想想接下来要做的
[31:17] Is crosby okay with that? 克劳斯比没意见吗
[31:19] I talked to him about it, he wants some time to think about it, 我跟他谈过了 他还需要点时间想想
[31:21] but I think we’re on the same page. 不过我想我们的想法是一致的
[31:24] You built this together with him, I mean– 你跟他一起建立的速食餐厅 我是说…
[31:26] – Yeah, I know, but it’s– – It’s a–it’s– – 是 我知道 可是… – 这…这…
[31:27] I don’t want you just to throw it away because of– 我不想你就这么抛弃它 就因为…
[31:29] We’re not making enough money. 我们赚不到钱
[31:30] I know. I know. 我知道 我知道
[31:31] It’s like this weight around my neck that– 它就像压在我脖子上的重担 我…
[31:33] – I know. – When I thought – 我知道 – 当我想到
[31:34] that I could let go of it, it felt so good. 我可以摆脱它的时候 感觉真的很好
[31:37] Well, if that’s the reason, then yes, I’m on board. 如果这是您的理由的话 那我没关系 我同意你的意见
[31:40] I wanna let it go. 我想让重担消失
[31:41] Then we’re gonna let it go. 那我们就让它消失掉
[31:42] All right. 好
[31:45] Thank you. 谢谢
[31:46] Put your phone away. 把手机收起来
[31:48] Phone’s away. 收起来了
[32:00] Hi. Excuse me. 嗨 借过一下
[32:03] – I was looking for you. – Hey. – 我一直在找你呢 – 嘿
[32:05] Yeah, I just came out for a little bit. 是 我刚出来一会儿
[32:06] Sorry I disappeared. 抱歉我不说一声就消失了
[32:07] I had to do the vending machine run, it was my turn. 我得去自动贩卖机买点东西 轮到我了
[32:10] Do you want something? 你要点什么
[32:11] No, no, no. I’m just– I’m too– 不不不 我就…我太…
[32:13] You gotta be so tired–it’s–you should go. 你一定很累了…这…你该回去了
[32:15] I’m good, no. I don’t wanna go. I don’t wanna go. 我没事 不用 我不想走 我不想离开
[32:17] I wanna–you know, joel’s here. 我想…乔都在这儿
[32:19] – There’s nothing to do here but wait. – Joel’s staying, so… – 现在除了等也没别的事做 – 乔都在这儿 所以…
[32:20] Don’t stay ’cause joel’s staying. 别因为乔留下你也留下
[32:22] Well, he’s doing the right thing. He’s–he’s– 他这么做是对的 他…他…
[32:23] I kinda like joel. I mean, the good joel, not the bad joel. 我挺喜欢乔的 我是说 好的那个乔 不是坏的那个
[32:27] – I understand. – Yeah, just– – 我明白 – 是 只是…
[32:28] All right, well, I’ll see you in there. 好了 我们里面见
[32:30] Hold on just for a second, I wanted to just tell you 等我一下 我想告诉你
[32:30] what I was thinking because I know there’s a lot going on in there, 我刚刚在想的事 因为我知道里面还有很多事
[32:33] and–and–and– 而且…而且…而且…
[32:34] And I saw your father and– I don’t– 我看到你爸爸 然后…我不知道…
[32:38] It’s tough for me to think about things, you know? 我现在很难思考事情 你知道吗
[32:40] I got a lot of things–I’m thinking about life 我有好多事要考虑…我在考虑人生
[32:42] – and–and time. – Yeah. I know. – 还有..时间 – 是 我知道
[32:44] – And–and–and–you know– – It’s being in this whole place. – 还有…还有…你知道的… – 这整个地方都是这样
[32:46] In this hospital. It’s like– 在这间医院里 就好像…
[32:48] – Not being afraid though… – Count your blessings. – 不要因此害怕… – 多往好处想想
[32:51] – Yeah. – Doing the right thing– – 嗯 – 要做正确的事…
[32:53] – I feel like. – What’s good for yourself– – 我也这么觉得 – 什么对你是好的…
[32:55] – I agree. – Not being afraid, and– – 我同意 – 不要害怕 还有…
[32:57] No, that’s why we should probably be vegetarians. 不 正是因为如此我们才可能应该做素食主义者
[32:59] We should get married, sarah. 我们应该结婚 萨拉
[33:01] We should get married. Yeah. 我们应该结婚 对
[33:11] Oh…Hank. 汉克
[33:14] I–I love you. And–and–and– 我…我爱你 我…我…我…
[33:17] I wanna marry you and– 我想和你结婚 我…
[33:20] I want to. I don’t wanna be half-in. Not now and not ever. 我想这样 我不想只有一半属于你 永远都不想
[33:24] I just want to, uh… 我只是想…
[33:31] I wanna be all in. 我想全身心都属于你
[33:35] You know, you know… 你知道的 你知道的…
[33:38] I’m just so, um, surprised. 我就是非常吃惊
[33:41] Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah. I don’t know why I– 是 是 是 是 是 我不知道为什么我…
[33:43] I can always say things in weird times, but… 我总是在奇怪的时候喋喋不休 可是…
[33:47] You don’t have to…You wanna bring them the cookies? 你不用…你想把饼干拿给他们吗
[33:52] We don’t–we don’t have to– 我们不…我们不必…
[33:54] – No, I just– – I mean, if it’s a no… – 不 我只是… – 如果你不愿意的话
[33:58] Then, uh, you know… 那我们就…
[34:03] Is it a no? 你会不同意吗
[34:06] Let’s–let’s talk later. 我们…我们以后再谈吧
[34:10] All right. 好吧
[34:11] We’ll talk about it then. 那我们以后再谈
[34:14] – At a better time. – Yes. Thank you. – 挑个更好的时间 – 对 谢谢
[34:17] – That would be great. – Yeah? – 一定会很棒的 – 是吗
[34:19] – Yeah. – All right. – 是的 – 好吧
[34:22] Okay. 好
[34:25] – All right. – Okay. – 那好吧 – 好
[34:35] Hey. I just proposed. 嘿 我刚才求婚了
[34:37] Oh, well, congratulations. 恭喜你了
[34:39] Yeah…Yeah, well, thank you. 是 是 谢谢
[34:41] We’re gonna talk about it. We’re gonna talk about it. 我们以后再谈 我们以后再谈
[34:44] It’s like a maybe. 她还没说同不同意
[34:46] But thank you, thank you. 不过还是谢谢 谢谢你
[34:47] Yeah, thanks. 谢了
[34:52] You’re doing a good job, by the way! 随便说一句 你工作做的非常好
[35:03] Ah, millie. 米莉
[35:06] It’s a terrible thing to put you through. 让你承受这一切感觉真是太糟糕了
[35:09] I’m so sorry I scared you like that. 很抱歉我让你这么担惊受怕
[35:11] Yeah. It was about as scared as I’ve ever been. 是啊 这是我有史以来最害怕的一次
[35:14] Yeah. 是啊
[35:16] I mean, my god, millie. 太恐怖了 米莉
[35:19] How the hell did we end up here? 我们怎么会在这里
[35:22] Like this? 像现在这样
[35:25] I mean, don’t you wish we’d just go back a couple years? 我是说 你难道不希望我们能回到几年前吗
[35:27] Just, you know, you and me that– 就是你跟我…
[35:32] Have some fun, you know? 一起开开心心的生活的日子 知道吗
[35:36] We’ll do it again. 我们还能再开心的在一起
[35:41] I’m not sure about this operation thing, millie. 我不确定这次手术能不能成功 米莉
[35:44] Well, we don’t have to be sure about it. 我们不需要确定
[35:46] You heard the doctor. We’ll take time, you know? 你也听到一声说的了 我们慢慢来 好吗
[35:48] We’ll talk about it, we’ll decide, we’ll talk to the kids– 我们以后再谈 以后再做决定 我们跟孩子们一起商量…
[35:51] No. No I don’t want the kids involved in this. 不 我不想把孩子们卷进来
[35:57] We’ll make the decision, you and me. 就你跟我 我们俩来做决定
[36:08] – Okay. – Okay? Yeah. – 好 – 好吗 好
[36:16] Oh, hey, guys. 你们好
[36:20] – Hi. Hi, amber. – Hi. – 嗨 嗨 安博 – 嗨
[36:24] – Hi, honey. – Hey, is this okay? – 嗨 宝贝 – 嘿 我能抱你吗
[36:26] Yeah. Hi, sweetheart. 能 宝贝
[36:32] How are you? You feeling all right? 你怎么样了 感觉还好吗
[36:36] Oh, my gosh. 我的天呐
[36:39] How you doing? You all right? 你怎么样了 你还好吗
[36:41] Yeah. Yeah, I feel like a million bucks. 好 好 感觉就像中了几百万一样好
[36:44] You look great. Never better. 你看起来气色很好 非常好
[36:48] – Hey, come here. Hi. – Grandpa. – 嘿 过来 嗨 – 外公
[36:51] Grandson. 外孙
[36:54] I love you, grandpa. 我爱你 外公
[36:56] I love you too, kid. 我也爱你 孩子
[37:01] Well, I don’t know, 我不知道
[37:02] I guess outside of a hospital is romantic. 我想医院外边肯定非常浪漫
[37:05] – Yeah. – In a way. – 是啊 – 在某种程度上看来
[37:06] It’s a little weird, yeah. 有一点奇怪 对
[37:08] Well, you know, even–even when there’s a right time 你也知道 就算…就算是真正到了该说一些话的时机
[37:11] to say something, I usually don’t, so I just figured, 我基本上也找不准 所以我就想
[37:17] you know what, I’m just gonna do it. 管他的 我就要这么做
[37:21] And she didn’t say no. 她也没有拒绝
[37:23] Not yet. 至少现在还没有
[37:24] – That’s big.- Yeah. – 你有戏 – 是啊
[37:26] We’ll see. 拭目以待吧
[37:27] Good luck to us. 拿祝我们好运了
[37:28] Yeah, man. 是啊 老兄
[37:30] Cheers to that. 干杯
[37:33] Worst day ever. 史上最糟糕的一天
[37:34] – Eh, I’ve had worse. – You’ve had worse? – 呃 我还有过更糟的时候 – 你还有过更糟的
[37:37] Have you fallen off a building or something? 你是从楼上摔下来了还是怎么着
[37:39] Kept that a secret? 秘密吗
[37:40] It was pretty bad. 真是挺糟的
[37:42] You know what I’m gonna do? 你知道我打算干嘛吗
[37:44] I’m buying a lamborghini. 我要去买一辆兰博基尼
[37:47] – Lamborghini? – That is correct. – 兰博基尼 – 这才是正确的做法
[37:50] Because I promise you one day, we’re gonna look back on this day, 因为我向你保证 当我们有朝一日再回想今天的时候
[37:53] and we’re gonna be laughing. 我们肯定会笑话今天的我们
[37:55] At the day that our dad almost died 这一天我们老爹差点没命
[37:58] And that the luncheonette was robbed. 速食餐厅又在同时被洗劫
[37:59] Because dad’s gonna be fine, and we’re not gonna have any money problems. 因为爸肯定会好起来 我们也不会再有经济上的麻烦
[38:03] And I’m gonna be driving 而我会开着一辆
[38:04] a lamborghini huracan–I don’t know what your dream car is. 兰博基尼飓风… 我不知道你梦想中的车是哪一辆
[38:09] Uh…I like that porsche cayenne. 我喜欢保时捷卡宴
[38:12] Hybrid. 凯美瑞
[38:15] What? 什么
[38:16] It’s practical. You put the family in there. 非常实用 整家人都可以装进去
[38:18] It’s easy on the environment, but it’s a porsche. 对环境危害也小 可它还是保时捷
[38:21] You’re right that it’s practical. 你说得对 确实很实用
[38:22] It’s practically not a porsche. 它其实算不上保时捷
[38:23] But, regardless, fine, you’re in a cayenne. 不过算了 不纠结这个 好 你的梦想车是卡宴
[38:26] – Porsche cayenne. – I’m in a lambo. – 保时捷卡宴 – 我的是兰博基尼
[38:28] The point is… 我想说的是…
[38:32] I’ve thought it over and I don’t want to cash out 我仔细考虑过了 我不想拿着保险公司的钱
[38:34] with this insurance money. 就此隐退
[38:36] I don’t think that’s right. I think, you know, 我不认为这么做是对的 我觉得
[38:38] when we started that company we were at zero 当我们创立这个公司的时候 我们是从零开始
[38:41] and we took it somewhere amazing and now we’re not at zero. 而现在我们已经把它发展到这个地步 它已经不再是个零
[38:43] I mean, yeah, we’ve had our legs taken out, but 我的意思是 是 我们已经一只脚踏出了这个圈子 但是
[38:46] between you and I–I just– I would bet on us. 你跟我之间…我…我实在…我敢为我们打包票
[38:51] And I don’t think we should let one rough year break us. 我觉得我们不应该让这一年的艰苦这样打败我们
[38:54] That’s not who we are. 我们不是会轻易认输的人
[38:56] We’re partners, right? 我们是搭档 不是吗
[38:59] Partners? 搭档
[39:01] Yeah. Yeah. Partners. 对 对 搭档
[39:12] How are you doing? 你怎么样了
[39:14] – Oh, exhausted. – Yeah? – 累死了 – 是吗
[39:16] I just wanna go crawl into bed and sleep 我现在就想爬回自己的床好好睡上一觉
[39:19] for the next three weeks. 为接下来的三周养精蓄锐
[39:20] All right, well, before you do that… 好 在你这么做之前…
[39:24] I have something to show you. 我有东西要给你看
[39:26] I don’t like this. 我不喜欢这样
[39:30] – Here she is! – Oh, my god, what is this? – 她来了 – 我的天呐 这是干嘛呢
[39:34] We couldn’t get to the shower so we brought the shower to you. 我们不能去洗礼 所以我们就把洗礼带来给你
[39:36] You didn’t have to do this. 你们不必这么劳师动众的
[39:39] Look at all these embarrassing pictures of me. 你看那些照片里我多尴尬啊
[39:40] – I know! – There’s so many. – 我知道 – 有好多呢
[39:43] And you have presents. 你还有礼物
[39:44] Oh, guys, no… 各位 不是吧
[39:46] Rounded what we could from– 那些气球我们都是从…
[39:48] from pierre’s. 皮埃尔那儿借来的
[39:50] We brought all your presents here and we have 我们把你所有的礼物都带来了 而且我们还带了
[39:53] our treats and this book which we made. 我们给你的款待 还有我们自制的这本书
[39:57] It’s a tradition that mom started and she made one for julia and I. 这是从我们妈妈开始的一项传统 她给我跟茱莉亚每人做了一本
[40:01] Each of the moms wrote a page of advice for you. 每一位当妈妈的人都给你写了一页的建议
[40:06] And then the rest of the book is empty. 余下的部分都是空白的
[40:08] And you fill it up with–with the new, uh, new guy. 这部分可以由你补充上…补充一些照顾新…新宝宝的建议
[40:14] You start. 你先来
[40:15] Okay. So I’m not sure how this is going to sound, 好 我不确定接下来这些话听起来会怎么样
[40:17] Because I was a half a bottle of wine in. 因为我刚喝了半瓶酒
[40:19] – Not quite sure this is going to be– – That’s the advice. – 非常不确定会怎么样 – 这就是条建议
[40:22] Drink wine. 喝酒
[40:24] Okay, um… 好了 嗯…
[40:25] The thing I would say, amber, about motherhood 我想说的是 安博 为人母
[40:28] is that you’re going to get curve balls thrown at you. 就是要迎接所有随之而来的考验
[40:32] A lot of curve balls. And sometimes, 非常多的考验 有时候
[40:35] they’re gonna make you want to run and hide, or despair… 它们会让你想要逃离 逃避 或者绝望…
[40:38] My wisdom for you is to embrace those curve balls 我对你的建议就是去拥抱所有这些考验
[40:43] and own them. 让它们为你所用
[40:46] And I know in my heart that you’re gonna be the best mom in the whole world. 我打心底认为你一定会成为世界上最棒的母亲
[40:49] Because you’re the best kid in the world. 因为你是世界上最棒的孩子
[40:52] I know you’re going to be a wonderful mother. 我知道你会成为一位优秀的母亲
[40:54] Because you’re so smart and funny and wise, 因为你是如此聪明 有趣 又充满智慧
[40:58] And you have a huge heart. 而且你有一颗雄心
[41:01] And I know you’ll do right by your child. 我知道你会好好待自己的孩子
[41:04] But you also have to do right by yourself. 但你同时也要好好待你自己
[41:07] A huge part of being a mom is–is being a good role model. 做一个母亲很的程度上是要…是要做一个好榜样
[41:11] So what I’ll say to you is, 所以我要对你说
[41:13] Don’t ever give up on your own dreams. 永远不要放弃自己的梦想
[41:16] And don’t let anybody tell you that you can’t do it all, 也不要让任何人告诉你你做不到
[41:18] – Because we can. – I’ve always loved – 因为我们可以 – 我一直以来都很爱
[41:19] and admired what a proud person you are. 很敬佩像你这样一个自尊的人
[41:21] You’re so independent and strong. 你非常独立 非常坚强
[41:23] But I just want you to make sure that you don’t ever feel 但是我还是想让你知道 你不能因为自尊心太强
[41:25] too proud to come to me or your mom or any of us. 遇到困难就不去找我 你妈妈 或者我们任何一个人
[41:28] Because we’re here for you. 因为我们一直都支持你
[41:31] And we wanna help you. So don’t ever hesitate to pick up the phone. 我们想帮助你 所以不要犹豫 有事尽管拿起电话找我们
[41:40] Amber… 安博
[41:46] Forget it. No matter what… 算了 不管怎么样
[41:49] I will always have your back. 我永远都会支持你
[41:56] I know. 我知道
[41:58] Amber… I would say to you 安博 我想对你说
[42:03] that life is short. 人生苦短
[42:07] You cannot know how impossibly fast it goes by. 你不知道人生过得有多匆忙
[42:13] So…Just enjoy this baby. 所以…尽管享受跟孩子在一起的时光
[42:18] Cherish this time. 珍惜这段时光
[42:21] Cherish every minute of it. 珍惜每一分每一秒
[42:26] ♪ In my eyes ♪ ♪ 在我的眼里 ♪
[42:37] ♪ My eyes ♪ ♪ 我的眼里 ♪
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号