Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] We should get married. 我们结婚吧
[00:03] Oh. 哦
[00:05] I love you. 我爱你
[00:06] I am fighting for you, and I’m fighting for our marriage. 我会争取你 争取我们的婚姻
[00:09] We need to sign the papers, joel. 必须把协议签好 乔
[00:10] This is what you want? 这是你想要的吗
[00:12] just got off the phone with the insurance company. 刚刚和保险公司通过电话
[00:15] The numbers really worked out in our favor. 他们给的价钱很好
[00:16] How would you feel if I walked away from the luncheonette? 要是我离开录音室的话 你会怎么想
[00:18] I’ve thought it over, and I don’t want to cash out. 我考虑过了 我不想套现
[00:20] Your heart, zeek, is just not as strong. 齐克 你的心脏 情况不太好
[00:23] We’ll make the decision– you and me. 我们来做这个决定 你和我
[00:27] Jeez. 天啊
[00:33] God. Oh, boy. 哦 天啊
[00:36] Okay. 好了
[00:37] That’s right. 就这样
[00:39] Yeah. 耶
[00:42] Okay. 好了
[00:44] Millie. 米莉
[00:46] Millie! Millie! 米莉 米莉
[00:50] You bellowed, my darling? 你叫我吗 亲爱的
[00:52] Yeah, do me a favor, would you? 对啊 帮我个忙 好吗
[00:54] Would you climb up here and get my shoe box for me? 站在这个上面 把鞋盒拿给我
[00:56] What on earth for? 做什么
[00:57] Because it’s got my reggie jackson baseball in it, 里面有雷吉·杰克逊的棒球
[01:00] And I want to give it to my great-grandson when he’s born. 我曾孙出生的时候 我想送给他
[01:03] Zeek. 齐克
[01:03] Or great-granddaughter. Come on. 或者是曾孙女 拜托
[01:07] No, it’s just, you love that ball. 不是这个意思 你爱死那个棒球了
[01:09] God, I’ve only heard the story 100,000 times. 棒球的的故事我大概只听过十万次而已
[01:13] – April 4, 1972… – Careful. That’s right. – 1972年4月 – 小心 对了
[01:17] – You were sitting in section g. – No, j. – 你坐在G区 – 不对 J区
[01:19] – When all of a– – section j. Careful. – 突然 – J区 小心
[01:21] Well, you talked about the day 你提到那天的次数
[01:22] More than you talked about our wedding day. 比我们结婚那天还要多
[01:24] Why you want to give the ball to a baby? 你为什么要把棒球给一个婴儿
[01:26] Not a baby. It’s our great-grandchild. 不是婴儿 是我们的曾孙
[01:28] Come on, not just an ordinary baby. 好不好 不是普通的婴儿
[01:36] Zeek, you know we’re gonna have to have a discussion 齐克 你知道我们总要讨论一下
[01:38] About what the doctor said. 医生所说的
[01:41] We got to have it. 逃避不了的
[01:42] You know, about the next step. 关于下一步疗程
[01:44] Yeah. Right, I know that. 是啊 我知道
[01:50] Okay, baseball’s not here. 棒球不在这里面
[01:52] It’s the wrong box. 不是这个盒子
[01:53] Yeah, but what are these? 这些是什么
[01:55] I have no idea. 不知道
[01:56] What the hell did I do with my baseball? 该死的棒球到哪去了
[01:59] What could these be? Oh, my god. 这些是什么 天哪
[02:02] I could’ve sworn I put it up there. 我发誓把它放在里面了
[02:03] Can you believe those jackasses 那些混蛋竟然把
[02:04] Took the janis joplin picture? 珍妮丝·贾普林的照片也拿走了
[02:06] Yeah. Yeah, yeah. 就是说呀
[02:07] She was our spirit animal. 她是我们的灵感女神
[02:09] I got so sick of looking at this empty wall, though, 看着这面空墙我真是难受啊
[02:11] That I went out and procured us somebody. 所以我出去采购了一些
[02:13] Cros, just slow down. 克劳斯 等一下
[02:14] Let’s talk about this, all right? 我们谈谈好吗
[02:16] Are you sure you want to go ahead and try 你确定打算干下去
[02:18] To make the luncheonette work? 继续开录音室吗
[02:19] I am 100% positive. 我是百分百确定
[02:21] You know who else is? 你知道还有谁吗
[02:22] These guys. 这两个家伙
[02:24] Look at these two idiots, about to jump into the deep end. 看看这两个傻子 一脚准备踏进深坑里面
[02:28] – First day? – Uh-huh. – 第一天拍的 – 对啊
[02:30] One guy doesn’t even know what reverb is. 一个连混响都不知道的家伙
[02:32] – That’s you. – Mm-hmm. Right here. – 就是你 – 没错
[02:33] The other guy doesn’t know how to run a business. 还有一个不懂如何开公司的人
[02:35] That’s me. 就是我
[02:37] Three years later, I still don’t know how to run a business, 三年过去了 我依旧还是不懂
[02:38] But despite that, I get to come to a place 尽管如此 我能够每天
[02:40] I love every single day 都到我爱的地方上班
[02:41] Because I have the greatest partner in the world. 因为我有世界上最好的拍档
[02:46] Well, it’s been a hell of a ride, that’s for sure. 真是一段特别的旅程 毋庸置疑
[02:49] That’s right. Sure has. 没错 说得对
[02:51] Rocky and turbulent, 天作之合
[02:52] And it’s just getting started because, 一切才刚刚开始
[02:54] Like our spirit animal says, 因为就像我们灵感女神说的
[02:56] “Freedom is just another word for nothing left to lose.” 自由实质上就是一无所有
[02:59] And we officially have nothing left to lose, so– 而我们的确是一无所有了
[03:02] You got that right. 你说的没错
[03:03] I can feel the mojo coming back right now 我感觉到魔力正在回来
[03:05] Just looking at this. 就看着这照片
[03:06] Right? Yeah. 对吗 是啊
[04:00] I don’t think you need to do that anymore. 你不需要再弄了
[04:06] – I think that looks good. – Hey. – 看上去很好 – 嘿
[04:07] Yeah. 嗯
[04:10] Can we talk about the thing? 我们能谈谈那件事吗
[04:12] What? What thing? 什么 什么事
[04:13] The giant tomato in the room? 房间里的大番茄
[04:16] Well, it’s an elephant. We both know that. 是大象 你我都清楚
[04:18] – Well… – We’ve learned that. – 嗯 – 我教过你的
[04:19] To me, now it’s a tomato. 现在对我而言只算个番茄
[04:22] What? What about–what? 怎么了 到底什么事情
[04:23] – “What?” – yeah. I said it. I mean– – 什么 – 是啊 我说了 我说…
[04:24] Was that for real? I mean– 你是认真的吗 我指…
[04:26] What do I– I said everything. 我说什么…我什么都说了
[04:28] You said–you know– 你说…你知道的…
[04:29] Blurted out a proposal outside of the er, 在急诊室外面脱口而出的求婚
[04:32] And then we never talked about it again. 我们再没有谈起过
[04:34] And I just feel like 我就是觉得
[04:35] Is it one of those things where, you know, 是不是这么回事
[04:38] Everything was high pressure, and nobody had slept, 在一个高度紧张的环境下 大家又都没睡了觉
[04:40] And my dad, and, you know, like, 我爸爸他又那样
[04:42] When you have– feel like a plane’s going down, 就像是…当你飞机坠毁前
[04:44] You just blurt out things you don’t really mean. 你说一些不是你本意的话来
[04:46] No, I mean, why– why would you think that? 不是 为什么你会这么想
[04:48] Because it seemed very unplanned and– 因为不是计划好的
[04:50] So what? Why does it have to be planned? 那又怎样 为什么一定要是计划好的
[04:52] Because, oh, I don’t know, it’s the rest of your life? 因为 这是关于你下半生的事情
[04:54] I don’t– what do you want me to say? 你想让我说什么呢
[04:56] You want me to–I’m– 我想让我
[04:57] I can’t say it again. 我不会再说一遍
[04:59] I said it. 我说过了
[05:00] I said everything I wanted to say. 我说的都是我想要说的
[05:02] I said I love you, and I want to spend the rest 我说了我爱你 我想和你
[05:04] Of my life with you, 共度余生
[05:06] And I want you. 我想和你在一起
[05:07] I want you richer or poorer, 无论贫穷富贵
[05:10] Better or worse, the whole wedding enchilada. 顺境逆境 整个婚礼的事宜
[05:13] It was high pressure, and it was emotional. 是压力很大 情绪很大之下
[05:15] May not have been the right place, but I meant it. 也许地点不太合适 但是是我的真心
[05:18] I meant every word of it. 我说的每一个字都是真的
[05:22] There’s the tomato. 现在这个番茄
[05:24] It’s in your hands now, the tomato. 现在在你的手里 这个番茄
[05:40] ♪ Let the day settle in my lungs ♪ ♪ 让这一天驻留在我身体深处 ♪
[05:45] ♪ As I die out in the sun ♪ ♪ 虽然我已消失在阳光中 ♪
[05:50] ♪ Just let me think alone ♪ ♪ 让我自己一个人好好想想 ♪
[05:55] ♪ Why do I throw the stones? ♪ ♪ 为何要抛出那些石子 ♪
[06:01] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[06:02] – Everything okay? – Yeah. – 没事吧 – 没事
[06:04] Um, joel… 乔
[06:09] What are we doing? 我们在做什么
[06:11] Yeah, I know. It’s been on my mind a lot. 我明白 我也想了很多
[06:15] I didn’t want to press with, 我不想给你压力
[06:16] You know–with your dad, 因为你爸爸的事
[06:18] But we should get together and talk. 但是我们应该好好谈谈
[06:20] How about–how about now? 那…那现在如何
[06:23] Like now, now? 就现在 现在吗
[06:24] Yeah, right now. 对 现在
[06:25] Unless you’re busy. 除非你在忙
[06:27] No. No, I’m not busy. 不 我不忙
[06:29] Okay. 好的
[06:32] yeah. 嗯
[06:35] so… 那…
[06:36] yeah. 嗯
[06:44] Jules, we can’t– we got to do this in person. 茱尔斯 我们不能…我们必须得面对面谈
[06:48] Oh. Well, come over. 那你过来吧
[06:49] On my way. 马上来
[06:50] Okay. 好
[06:54] Oh, god. 天啊
[07:03] Hi. 嗨
[07:04] Hi. 嗨
[08:09] Morning. 早上好
[08:12] So that happened. 这都是真的
[08:14] Mm. 嗯
[08:15] It did, didn’t it? 的确是 不是吗
[08:17] I’m pretty sure– pretty sure it did. 我非常肯…我非常肯定
[08:20] I’m pretty sure it’s needs to happen again. 我非常肯定还可以再发生一次
[08:24] We need to– we do still need to talk. 我们…我们还是需要谈谈
[08:26] Absolutely. 当然
[08:27] Okay, just– 好的 就…
[08:28] – We will. – We’re clear about this. – 我们会的 – 我们说清楚了
[08:29] Yeah, just– 嗯 我们先…
[08:37] mom. 妈
[08:39] Mom, why is the door locked? 妈 为什么门锁着呢
[08:41] This is confusing. Get–hide. 我们不好跟她说 快…藏起来
[08:43] Um, the door’s locked 门之所以锁了
[08:44] Because I am looking for my robe, sweetheart. 是因为我在找睡袍 亲爱的
[08:49] And let me find it. 让我找到它
[08:51] So as soon as I find my robe, um, 一找到它我就…
[08:54] Then you can come in, which is right now. 你就可以进来了 也就是现在
[08:58] Hi. 嗨
[08:59] So what’s up? 怎么了
[09:00] Mom, I left my flute at dad’s. 妈 我的长笛留在爸爸那了
[09:01] – Okay. Well, what– – and I need it for band today. – 好的 怎么… – 今天乐队演奏要用
[09:04] Good, well, we will go by his house on the way to school. 好的 上学路上我们经过爸爸家去拿
[09:07] No, we won’t. 不行
[09:08] We will have dad drop it off at school for you. 让爸爸送到学校给你
[09:10] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好
[09:11] – I’ll text him. – No, no. – 我发信息给他 – 不不
[09:12] I can, uh– 我来
[09:15] Oh, I can text him for you. 我可以帮你发给他
[09:17] I can call him for you if you want. 你愿意的 我可以打给他
[09:18] – I’m faster. – Okay. – 我打字快 – 好吧
[09:25] Great. 好极了
[09:30] Uh, that was my phone, huh? 那是我手机的声音
[09:33] You don’t have any texts. 你没有短信啊
[09:37] Look, it was my phone. 看 是我的手机
[09:38] That was dad telling you that he’ll be there. 是爸爸说他会送去的
[09:40] He’ll bring it, and it’s perfect. 他会带过来 太好了
[09:42] His message has a lot of typos. 他有好多错别字
[09:45] Yeah, he must be in a rush, which we are too. 是啊 他肯定很急 我们也是
[09:47] – Let’s get you off to school. – No, we’re not. – 快点送你去学校 – 我们不急啊
[09:48] – Yeah, we are. Let’s– – look, I’m completely ready. – 没有 很急 – 我都已经准备好了
[09:50] – I even got my coat on… – Did you eat breakfast? – 我连大衣都 – 你吃过早餐了吗
[09:51] – Yes? – And shoes. Yes. – 吃过了 – 鞋子呢
[09:53] Hey. 嘿
[09:54] Mom, dad, what are you doing here? 爸 妈 你们来干什么
[09:55] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[09:55] – Well, look what we got. – What do you got? – 看看我们带了什么 – 什么东西
[09:58] A project for my grandson. 给我孙子的活
[10:00] Where is he? 他在哪
[10:01] – Oh. Hey, max. – What kind of project? – 哦 嗨 麦克斯 – 什么活
[10:02] Well, I think one that you’re gonna be interested in. 我觉得是你会感兴趣的
[10:08] – How old are these? – Well, nobody knows. – 多久以前的 – 不知道
[10:10] Why don’t you tell me? 不如你来告诉我
[10:11] Yeah. 是啊
[10:13] Your grandpa likes to throw things in shoe boxes 你爷爷喜欢把东西扔在鞋盒里
[10:15] And then forget about ’em. 然后忘光光
[10:16] A shoe box is a terrible place to keep film. 鞋盒不是存放胶卷的好地方
[10:17] They should be kept somewhere cool and dry. 它们应该放在阴凉干燥的地方
[10:19] That was stupid, grandpa. 这么做太蠢了 爷爷
[10:20] Can I have extra screen time 我能多要点时间
[10:22] In order to find out what year these are from? 来研究这些是哪年拍的吗
[10:24] Oh, I vote yes on that. 哦 我完全赞成
[10:25] All right, saved by the grandmother. 好吧 奶奶救了你一命
[10:26] – Awesome. – 15 minutes. – 太好了 – 15分钟
[10:27] – You got to go to school. – Grandpa. – 你得去学校了 – 爷爷
[10:31] – I’ll g–I’ll go. – Yeah. – 我…我去 – 行
[10:32] – Max? – The mysterious film. – 麦克斯 – 神秘的胶卷
[10:35] Hey, listen. 嘿 听我说
[10:36] – Can I talk to you for a sec? – Yeah. – 我能跟你谈谈吗 – 行啊
[10:38] Your mother told me about the break-in. 你妈跟我讲了入室盗窃的事
[10:41] She wasn’t supposed to do that. 她不应该说的
[10:42] We didn’t want to stress you out. 我们不想让你操心
[10:43] Oh, really? 哦 是吗
[10:45] Well, you kids not telling me stuff 你们什么都不告诉我
[10:46] Stresses me out more than that. 才让我更操心
[10:47] – So what’s going on? – I’m sorry. – 所以 到底怎么回事 – 对不起
[10:49] But everything’s fine. Okay? 但是已经没事了 好吗
[10:50] Everything’s fine? 没事了
[10:52] – It’s all good. – It’s all good. – 一切都好 – 一切正常
[10:53] – Yeah. It’s all good. – Yeah. – 是啊 一切都好 – 嗯
[10:54] Why am I not convinced here? 为什么我不太相信呢
[10:56] – It’s all good? – Dad, it’s fine. – 一切正常呢 – 爸 没事
[10:58] It’s just that… 只不过是…
[11:05] – All right. All right. – Oh, man. – 好吧 好吧 – 孩子
[11:07] You don’t want me to hold anything back from you? 你不想我有事瞒着你吗
[11:08] You never– you never could lie to me. 你在我…你在我面前根本不会撒谎
[11:09] Yeah, well– 是啊
[11:10] Come on, adam. 说吧 亚当
[11:12] All right, I want out of the luncheonette. 好吧 我想退出录音室
[11:14] Out of the business? 退出公司
[11:15] You know, it’s been so hard recently 最近这段时间盈利对我们来说
[11:17] For us to turn any profit. 是越来越困难了
[11:19] We’re just getting deeper and deeper into debt, 债务越来越重
[11:21] And I felt like this insurance money could liberate us. 保险金可以帮我们摆脱困境
[11:24] It’s enough for us to just have a clean break, 足够让我们做个干净的了断
[11:26] And I just want to move on 我想要转变
[11:27] And figure out what I want to do next– 想一想下一步做什么
[11:29] What I want to do with my life. 我今后的日子做什么
[11:30] But I can’t, because this is– 但是我不能 因为这是…
[11:33] It’s crosby’s dream. 克劳斯比的梦想
[11:35] That’s what’s going on. 事情就是这样
[11:36] Well, crosby’s old enough 克劳斯比已经长大了
[11:38] To know that dreams get put on hold, you know? 他应该知道梦想可以等一等 对吧
[11:40] But this wouldn’t be putting it on hold, dad. 这不是等一等的问题 爸
[11:42] This would be killing it– destroying it. 而是被杀死 被毁灭
[11:43] The luncheonette would be over, and crosby would be crushed. 录音室关闭了 克劳斯比会垮掉的
[11:47] Anyway, that’s been on my mind, but– 不管如何 这是我的想法 可谓是…
[11:50] Well, you got to do what’s best for your family, son. 你要做出对自己家庭最好的选择 儿子
[11:52] Right? 不是吗
[11:54] He is my family. He’s my little brother. 他也是我的家人 他是我弟弟
[11:58] Crosby’s turned into quite a man. 克劳斯比已经是个大男人了
[12:00] You know, he surprised a lot of us. 他很多事情上都给了我们惊喜
[12:02] – Yeah, yeah. – Yeah, he can handle this. – 是啊 – 他能接受的
[12:07] I think it’s time that you let it go– 我觉得你是时候放手了
[12:09] That you got to do what’s right for you, son. 做你认为对的事 儿子
[12:15] Give me that thing. 把那个给我
[12:17] This is h2. 这是h2
[12:18] – Why do you want h2 now? – What do you mean? – 你为什么要h2 – 什么意思
[12:20] – This is not– – a piece–h2 doesn’t go– – 这不是 h2不是在这里
[12:22] – You just jam it in. – We don’t even get to h2 till– – 你就这么装上去 – 还没有轮到h2
[12:24] Here. 这里
[12:26] Ah, mom. 妈
[12:28] Wait. 等等
[12:29] Oh, my god. 天啊
[12:30] Even if we put this together right, 就算我们装好了
[12:31] I am too scared to put my child in it. 我也不敢把孩子放在里面
[12:33] – No, this is gonna work. – You jammed it in too far. – 不会 可以的 – 你差的太远了
[12:35] No, no, no, no. 不不不
[12:37] this is, like, ridiculous. 太荒谬了
[12:39] – This is so ridiculous. – Hey. – 太荒谬了 – 嘿
[12:40] – This thing is so stupid. – Hey. – 太愚蠢了 – 嘿
[12:42] Screw this. It’s typical. 去他的 太典型了
[12:43] It’s a typical dad thing to do, 典型的父亲会做的事
[12:45] To, like, send something and try to get the credit 比如送东西过来取得孩子的信任
[12:48] And then actually stick us with all of the hard work, 而麻烦的事最后还得我们自己做
[12:51] Like, not be helpful at all, 他根本一点忙都没帮上
[12:54] Just like with everything of his entire life. 就像他人生里所有的事情一样
[12:58] Sorry you didn’t have a better dad. 很抱歉没让你有一个好父亲
[13:02] It’s times like this when it’s really– 这种时候真的…
[13:04] No, mom, it’s not– 不 妈 不是…
[13:06] It’s not your fault either. 这不是你的错
[13:07] I’m– 我…
[13:08] I’m just stressed 我就是压力太大了
[13:10] Because it’s hard to do all this stuff alone, 因为独自做这些事实在太困难了
[13:14] And I’m basically bringing a child into the world 而我把孩子生下来
[13:19] To do everything alone as well. 却要独自面对
[13:23] You made a decision, 你做了决定
[13:24] And you don’t know that ryan won’t be there. 你不知道瑞恩不会在这里
[13:27] You’re trying to stand up for yourself 你这么做是为了保护自己
[13:29] and make sure he’s healthy if he comes around, 确保他回来的时候是健康的
[13:31] And you’ll figure it out. 你能应付得了的
[13:34] And then we’ll hire somebody to put this crib together. 然后我们会雇个帮手把婴儿床装好
[13:38] – Hey, cros. – Hey. – 嘿 克劳斯 – 嘿
[13:39] – Can we talk for a second? – Yeah, man. – 可以聊聊吗 – 可以啊
[13:41] There’s some nice stuff in here. 这上面有好东西啊
[13:43] This 1176… 这个1176号…
[13:45] – Oh, yeah? – Analog display. – 是吗 – 模拟显示屏
[13:47] – Look how sweet that is. – Well, it looks pretty cool. – 看它多好啊 – 看上去不错
[13:48] Yeah, I’m almost excited we got robbed. 是啊 我都有点开心被抢劫了
[13:51] Hey, can you set that aside for a second? 嘿 你能待会再看吗
[13:55] ’cause I’ve been doing some pretty serious thinking– 因为我有些很认真的思考
[13:57] A lot of thinking… 想了很多
[13:59] About our future, 关于我们的未来
[14:01] And, you know, I really think the best thing 我真的觉得对我们来说
[14:04] For us to do here is to fold. 最好的选择就是放弃
[14:10] Okay, so you want to close the business up again? 所以你还是想关掉公司
[14:13] I do. 是的
[14:14] Look, it’s been great here, 听我说 我们做得很棒
[14:15] But I think it’s what’s best for both of us. 但是这是对我们俩最好的选择
[14:16] It’s not what’s best for me. 对我来说不是
[14:18] Well, it feels like that’s what’s best for me. 但是对我来是这样
[14:24] I have loved working with you. You know that. 我很喜欢和你一起工作 你知道的
[14:26] I wouldn’t trade these last years for anything. 过去这三年时光 拿什么我都不换
[14:28] It was great. 很美好
[14:29] I just feel like I want to get out from under, 我想要摆脱困境
[14:32] And I think it’s the responsible and– 我觉得只是责任
[14:36] – Yeah. – It’s the right thing to do. – 是啊 – 是正确的事
[14:37] – Yep. – I’m sorry. – 对 – 对不起
[14:40] I totally understand. 我完全明白
[14:43] Um, you have a family, and I have a family, 你有一个家庭 我也有一个家庭
[14:45] So, yeah, don’t– don’t feel bad about it. 所以 不要感到抱歉
[14:52] You know what? We had a good run. 你知道吗 我们有段很好的旅程
[14:54] Yeah, a good run. 是啊 很好的旅程
[14:56] Yeah. 对
[14:58] And maybe this is just 也许这只是
[15:01] What we needed to move on. 我们需要有所改变
[15:09] hey. 嘿
[15:10] Oh. Hi. 嗨
[15:11] What are you doing? 你在干嘛
[15:12] Um, I thought you had a job. 我以为你有活要干
[15:15] – It said on the schedule– – yeah, it got cancelled. – 日程表上写着呢 – 是啊 取消了
[15:16] I mean, not that I didn’t want to see you, 我不是不想见你
[15:18] But I was not planning. 不是有心避开你
[15:19] Yeah, I know. What are you doing? 我知道 你在做什么
[15:20] Amber and I are putting together her crib, 安博和我在组装她的婴儿床
[15:22] And we don’t have a hammer. 我们没有锤子
[15:23] Both of you guys are gonna put a crib together 你们两个要装婴儿床
[15:25] That a live baby goes in? 婴儿睡在里面的那个
[15:26] Uh, yes. Do you have a– 对啊 你有一把…
[15:28] Are you qualified? I mean– 你符合资格吗 我是说…
[15:30] I don’t know. It’s–we’re working on it. 我不知道 我们在想办法
[15:32] You have a hard time with velcro sometimes. 你连把东西粘起来都有困难
[15:35] All right. Be careful. I mean– 好吧 小心点
[15:36] – Thank you. – That’s all you need? – 谢谢 – 你就要这个吗
[15:38] – Uh, so far, yeah. – All right. – 目前就这些 – 好吧
[15:40] So I know, um– 所以说
[15:42] Yeah, I know. But that’s all right. 我明白 没关系
[15:45] – I’m just taking my time to– – I know. – 我需要时间去… – 我懂
[15:47] You go to weigh it all. 你要权衡一下
[15:48] Lot of reasons to say no. 有很多理由说不
[15:49] – I get that. – It’s not even like that. – 我明白的 – 不是这样
[15:52] It’s not, like, a list or anything. 不是列张清单出来
[15:53] What if it was? What’s the, like, some of the– 如果是呢 清单上面
[15:55] What would be on the list? What’s some of the– 上面会写什么 会有什么
[15:57] If there was a list of pros and cons? 如果写一张同不同意的清单出来
[15:58] Yeah, what’s the reasons for “No”? What would be a– 对 不同意的理由是什么 会是什么
[16:00] – Oh, I don’t–it’s not like– – top three. – 我不知道 – 前三个
[16:03] I just, you know, it’s all the stuff we talked about. 就是一些我们讨论过的问题
[16:05] – It’s like, do we communicate? – Yeah, I know. – 像是我们能沟通吗 – 我知道
[16:08] And can we grow together? 我们能一起变老吗
[16:10] – I’m working on ’em. – I know. – 我在努力 – 我知道
[16:11] I mean, you know that. 你知道的
[16:13] I’m just older now, and I need more time. 我现在年纪大了 需要多点时间
[16:15] hey! 嘿
[16:16] I understand that I don’t have studio time scheduled now, 我知道现在不是我的摄影棚时间
[16:18] But this is the greatest day of our collective lives. 但是今天是我们收集爱好者的好日子
[16:20] I hold in my hand seven canisters of undeveloped film… 我手上有七卷没处理过的胶卷
[16:23] Hi, max. 嗨 麦克斯
[16:24] Spanning decades, and they need to be developed right now! 跨越了几十年 需要立刻处理
[16:28] anyway… 总之…
[16:29] – All right. – Go. – 好吧 – 去吧
[16:31] Yeah, I mean, this is not a– 嗯 这不是其中…
[16:33] – This is not one of those– – mm-mm. – 这不是其中一条… – 嗯
[16:34] No–this isn’t on the “No” List, right, that I did this? 这不是不同意的原因之一吧 我这么做
[16:37] No, with him, it’s one of the good things. 不 陪着他 是优点来着
[16:38] – So it’s a good thing, right? – I’ll talk to you later. – 所以这是优点 – 晚点再和你说
[16:40] – All right. – As soon as possible. – 好吧 – 快一点
[16:41] All right. 好
[16:44] What do you got? Give me that. 什么东西 给我看看
[16:45] Why are you going like that? 你为什么这样做
[16:48] Looks crazy. What is that for? 看起来好奇怪 有什么作用
[16:51] It focuses the– it focuses it on your abs. 这是锻炼 锻炼你的腹肌的
[16:53] – It doesn’t help anything. – Yeah, it does. – 锻炼不了什么 – 当然能
[16:55] It’s, like, baby pregnancy stuff. 像是在助产
[16:57] It helps you focus. 能帮你集中精神
[16:58] So finish the story, though. 把故事说完
[17:00] The kids saw him, or they didn’t see him? 孩子们见到他了吗 还是没见到
[17:02] Didn’t see him. I’m so glad they didn’t see him. 没看见 幸好没有见到
[17:04] I’m hiding the father of my children from my children. 我把孩子们的父亲藏起来 不让他们见面
[17:07] – Wow. How’s that feel? – I don’t know. – 哇 感觉如何 – 不知道
[17:08] It feels crazy, but it feels like it’s the right thing to do. 很奇怪 但是感觉应该这么做
[17:10] – What are you guys gonna do? – We’re gonna weigh it out. – 你们有什么打算 – 我们需要考虑清楚
[17:12] We’re gonna make sure that– 我们要确保…
[17:13] How long do you wait before you know something? 要弄清楚需要多长时间
[17:15] Just until you’ve weighed everything out, 等到我们把一切都考虑清楚了
[17:18] And you–and then we’ll know, and we’ll do it. 然后我们就知道如何去做了
[17:20] Hey, hank asked me to marry him. 汉克让我嫁给他
[17:25] I didn’t know what to say, 我不知道怎么回答他
[17:27] And now I still kind of don’t know what to say, and– 我到现在还是不知道
[17:29] That’s fantastic, though. 太棒了
[17:31] – That’s amazing. – Thank you. – 太好了 – 谢谢
[17:32] Well, yeah. 是啊
[17:33] He has–we haven’t talked about it since, so, you know, 我们到现在还没有好好讨论过
[17:36] Is that the rest of my life? 我的后半生就这样了
[17:37] I mean, I love him, but it’s– 我爱他 但是
[17:39] He’s complicated, and– 他很复杂
[17:40] – Mm-hmm. – I don’t know. – 嗯 – 我不知道
[17:42] My gut has steered me so wrong so many times. 我凭直觉做出了太多错误的决定了
[17:45] I just don’t want to make a mistake. 我不想再犯错
[17:46] You want to weigh it out. You want to make– 你想考虑清楚 你想要
[17:47] – Yes. – Yeah, I know. – 对 – 我明白
[17:48] Okay. We’re not 20 years old. 嗯 我们不是当年的我们了
[17:49] We have children to think of with– 有孩子需要考虑
[17:51] Yeah. What do you recommend? 是啊 你有什么建议
[17:52] We make a list of pros and cons. 我们来写张清单
[17:54] We’re going to list reasons to marry hank… 列出嫁给汉克的理由
[17:56] No. That feels so not romantic. 不要 这样太不浪漫了
[17:57] Reasons not to marry hank. 不嫁给汉克的理由
[17:59] Well, but you just said 但是你刚刚说
[18:00] You want to make a practical decision. 你要做个明智的决定
[18:02] – This is the way to do that. – Okay. – 只有这种方法了 – 好吧
[18:04] Do you have paper and a pen? 你有纸和笔吗
[18:06] I have– 有这个
[18:07] Oh, man, I always forget. Okay. 对哦 我老是忘记 来吧
[18:08] Pros. 赞成
[18:13] Um, stable, 稳重
[18:16] – Kind… – Mm-hmm. – 亲切 – 嗯
[18:18] – Funny… – Mm-hmm. – 幽默 – 嗯
[18:18] Good with the family, 顾家
[18:22] Taller than me. 比我高
[18:23] Important. 很重要
[18:24] Not a deal breaker, but it was a plus. 不是必要条件 但是能加分
[18:26] – No. Yes. – Um… – 不 对 – 嗯
[18:28] Oh, I know, I know. 我知道 我知道
[18:30] Hey, look who’s back. 嘿 看谁回来了
[18:31] It’s daddy. Yay. 是爸爸 耶
[18:33] – Hey. – Hi, guys. – 嘿 – 嗨
[18:35] What are you doing, playing hooky? 你怎么回来了 翘班了
[18:42] hey, let’s go see daddy. 去看看爸爸
[18:44] Come on. 走
[18:45] See daddy. 看爸爸
[18:51] Hey. 嘿
[18:52] You okay? 你没事吧
[18:54] Yeah. 没事
[18:57] What’s up? 怎么了
[19:00] Um… it’s over. 结束了
[19:04] It’s–he’s– adam’s walking away, so– 结…他…亚当要离开 所以…
[19:11] Oh, baby, I’m sorry. 亲爱的 抱歉
[19:26] It was nice. 昨晚很不错
[19:28] Nice? 不错
[19:29] It was nearly a disaster. 简直是场灾难
[19:31] The kids–I mean, joel, we put them through so much. 孩子们… 乔 我们让他们承受了太多
[19:34] We just can’t confuse them. 我们不能让他们困惑
[19:35] We can’t give them false hope. 不能给他们错误的希望
[19:37] I’m sorry, would it be false hope? 对不起 会是错误的希望吗
[19:39] I don’t know that. 我不知道
[19:40] Okay, I guess, in that case, after last night, 好吧 既然这样 昨晚之后
[19:44] I guess I was having a little bit of false hope myself. 我想是我有了错误的希望
[19:46] Okay, joel, no. There’s–there’s hope. 乔 不是 是有希望的
[19:51] We just have to do a lot of work. 只是我们还要做很多
[19:53] – Yes. – Yes. – 对 – 是
[19:54] – And I’m in. – Okay. – 我同意 – 好
[19:55] I’m ready. Whatever it takes. 我准备好了 无论付出什么代价
[19:56] Well, good. 很好
[19:58] We just–we have to do that before we can tell the kids… 必须做好这些才能跟孩子们说
[20:02] Okay. 行
[20:02] Because we have to come to the other side of this thing 因为我们必须承认事情有两面性
[20:05] And know that we can make it. 得知道我们能成功才行
[20:07] If we don’t make it, it’s just too much for them. 如果不能的话 对孩子伤害太大
[20:09] – We can’t– – honey. – 我们不能 – 亲爱的
[20:11] Yeah. 嗯
[20:13] I love you, and I’m in. 我爱你 我准备好了
[20:16] Whatever it is, we will work it out. 无论任何事 我们都能克服
[20:18] Good. Okay. 那就好
[20:19] So for instance, what about chris? 举个例子 克里斯怎么办
[20:23] So what about– I thought that was over. 什么怎么办 我以为你们分手了
[20:26] That is over, but I work with him. 是分手了 但是我和他一起工作的
[20:28] And I’m not really in a position to quit my job. 我并没有辞职的打算
[20:32] I mean, I don’t want to quit my job. 我不想辞职
[20:34] I like my job. 我喜欢我的工作
[20:35] I like my clients and my cases, 也喜欢我的当事人和案子
[20:37] And I feel good about myself there. 我在那里很开心
[20:39] I guess, um… 我想
[20:42] Yeah, I guess I’ll just– 我想我只能
[20:44] I guess I’ll just have to deal with it. 我只能学着接受这件事
[20:47] Okay, and what about me? 好 那我怎么办
[20:50] Well, you’re a hot mess. 你是一团乱
[20:52] – We know that. – That’s–listen, I’m serious. – 我们都清楚 – 听我说 我是认真的
[20:54] I’ve been very emotional lately with my dad and previously, 因为爸的事我最近情绪很不稳定
[20:58] And I’ve always thought logically… 我一直都思维严密
[21:00] – Okay, I know. – And clearly. – 我知道 – 清晰
[21:01] Listen, we’re both emotional right now, 听着 我们都有点感情用事
[21:03] But when have you not thought clearly? 但你什么时候会思路不清楚了
[21:04] Two years ago, 两年前
[21:06] I was not thinking clearly. 我没有想清楚
[21:09] I was pretty much unraveling, 我整个人都垮了
[21:12] And you left. 你离开了
[21:14] Yeah, that’s not gonna happen again. 没错 但这不会再发生了
[21:16] Good, but I can’t tell you that it won’t happen again, 好 可是我不能保证不会再发生
[21:20] That I’ll be– I don’t know. 那样的话我会…我不知道
[21:23] I know that I was hard to live with. 我知道我很难相处
[21:25] I realize that it was rough. 我意识到了
[21:29] Honey, I will tell you this as many times as you need me to: 亲爱的 你需要的话我可以一直讲给你听
[21:34] I will never leave you again. 我再也不会离开你
[21:37] I will never leave you. 再也不会离开你
[21:58] Bingo! 宾果
[22:00] What is all this stuff? 这都是些什么
[22:01] This, grandson, is what 72 years of memories looks like. 这个 外孙 就是72岁人的回忆的样子
[22:07] Right, so what are we looking for? 好吧 那我们是要找什么呢
[22:09] We are looking for a baseball in a shoe box. 找一个装在鞋盒里的棒球
[22:14] Baseball–well, there’s shoe boxes everywhere, 棒球 到处都是鞋盒
[22:17] – But I can– – yeah. – 但是我可以 – 是啊
[22:18] Oh, boy, we got our– 孩子 我们能
[22:20] We got our work cut out for us, don’t we? 我们能找到的 对吧
[22:31] Oh, god. 天啊
[22:32] Well, shoes and whatnot. 鞋盒什么的
[22:37] Are you okay? 你没事吧
[22:38] Oh, man, yeah. 天呐 没事
[22:40] Well, I’ve felt better, if you know what I mean. 好多了 你懂我意思吗
[22:42] Yeah. 嗯
[22:47] Um, hey, grandpa, 嘿 外公
[22:50] I just want to say that 我只是想告诉你
[22:53] I’m so sorry about ruining the trip to france. 法国之旅毁了我很抱歉
[22:56] Oh, gosh. 天啊
[22:57] I really am. 真的
[22:58] I did not mean to do that, you know? 我不是有意的 你懂吗
[23:01] That’s just all I can think about. 当你心脏病发的时候
[23:04] When you had the heart attack, it’s just, like, you know, 我满脑子都在想这个
[23:09] What if– like, what if I lost you, 要是 要是我失去了你
[23:11] And I didn’t– 我不能
[23:13] And you were mad at me? 你生我气吗
[23:14] Oh, man. 别这样
[23:15] I don’t even know how I would’ve been able 我甚至不知道能不能
[23:17] To live with that, 面对你的离开
[23:18] And I’m just– 我真的
[23:20] I really am so sorry. I– 我真的很抱歉
[23:21] Oh, grandson, come on. 外孙 拜托
[23:23] Tying yourself in knots over this– 别胡思乱想了
[23:24] Come here a minute. 快过来
[23:25] I’m sorry, grandpa. 对不起 外公
[23:27] – Hey. – I really am. – 嘿 – 真的很抱歉
[23:28] Come on. Gosh, drew. 来 天呐 德鲁
[23:30] It’s okay. 没关系
[23:32] I mean, I was scared, you know? 我很害怕 你知道吗
[23:36] When that happens, the last thing you’re gonna 当事情发生的时候 你最不想要的
[23:38] Hold on to is anger for anybody or anything, right? 就是还生着别人的气
[23:42] Yeah. 是啊
[23:44] I don’t like thinking about it. 我也不想这么想
[23:46] Well, I don’t either, but, I mean, it’s gonna happen. 我也是 但是该来的总会来的
[23:48] And when it does happen, I can guarantee you, 到那个时候 我可以跟你保证
[23:50] I’m probably gonna be pissed off at somebody. 我可能会生某个人的气
[23:52] I don’t know. 我也不知道
[23:53] Yeah, probably. 可能吧
[23:57] Heck, it might even be you. 也有可能是你
[24:01] But you know the crazy thing is, is that the anger 但是你要知道 你之所以会生某个人的气
[24:04] That you feel is usually for the people you love the most. 是因为他往往就是你最爱的人
[24:07] – Right? – Yeah. – 是吗 – 嗯
[24:08] When adam and crosby were kids, 亚当和克劳斯比小的时候
[24:10] They used to make me so angry. 他们常常让我生气
[24:13] They’d just–running around, screaming and yelling. 跑来跑去 叫个不停
[24:15] I couldn’t get ’em to shut up. 我没法让他们闭嘴
[24:16] I mean, it was like I wanted to kill them. 我都想杀了他们
[24:19] No, I mean– and it’s not a metaphor. 真的 不是比喻
[24:21] I really wanted to kill them, all right? 我是真的想杀了他们 知道吗
[24:25] Mm-hmm. 嗯
[24:26] I mean, they’d be running around, 他们到处跑
[24:28] They’d be screaming and– 大喊大叫
[24:31] – You all right? – Oh, my gosh. – 怎么了 – 天啊
[24:34] – Are you okay? – Yeah. – 没事吧 – 没事
[24:36] I just–I just remembered, they wanted to play with my baseball, 我只是想起来 他们想拿我的棒球玩
[24:41] So I hid it from ’em, and I know where I put it. 所以我藏起来饿了 我记得我藏在哪了
[24:43] – I remember where I put it. – That scared me, grandpa. – 我想起来了 – 你吓到我了 外公
[24:45] I had, like, a– 我突然
[24:46] What do you mean, like, an epiphany? 什么意思 灵光一现吗
[24:48] – An epiphany. – Yeah. – 灵光一现 – 对
[24:49] Grandson, you got to take me home, okay? 外孙 送我回家 好吗
[24:51] – Okay, let’s go. – That a boy. Thank you. – 好啊 走吧 – 好孩子 谢谢你
[24:54] – You need help? – Yep, just a little bit. – 要帮忙吗 – 要 拉我一下
[24:56] There we go. Good, good. 好咧 走吧
[24:59] According to my research, 根据我的研究
[25:00] This roll is from the mid- to late-1980s, 这卷是80年代中后期的
[25:05] Which means I will not be in it, as I was not yet born. 所以我不会在里面 因为我还没出生
[25:07] I was. 我出生了
[25:08] I was in my 20s then, traveling all over the world– 20多岁 正在世界各地旅游
[25:11] Just getting started as a photojournalist. 我刚刚当上摄影师
[25:13] It’s also not likely that I will see my mom either, 我也看不到我妈妈
[25:15] But I will probably see my dad in his youth. 但可能有我爸年轻时候的样子
[25:17] He thinks this roll is 他觉得这卷
[25:18] From the 1987 berkeley parents college weekend. 1987年伯克利大学的家长接待日拍的
[25:20] ’87, huh? Yeah? 87年是吗
[25:23] That’s the year I got my first big photo published. 那年我发表了第一张照片
[25:26] I was in sri lanka. 当时在斯里兰卡
[25:27] I was covering this– an unrelated story, 我正在跟一个无关紧要的报道
[25:29] And then a terrorist bombs a bus depot. 接着恐怖分子炸毁了公交车站
[25:32] Lucky. 你真走运
[25:33] Oh, I remember that clearly. 我记得一清二楚
[25:35] I was so excited to get that shot. 拍到照片我兴奋极了
[25:36] It was like, uh– 就像是
[25:38] It was like my whole world depended on it. 感觉我的人生就靠这个了
[25:40] Oh, boy, man. I was just a kid. 天啊 当时我还是个孩子
[25:42] You were not a kid in your 20s. 20岁不是孩子
[25:43] You were an adult. 已经是成年人了
[25:44] Well, I thought I was, that’s for sure. 我觉得我是 这是肯定的
[25:47] But no. No, I was a kid. 但是 我就是个孩子
[25:55] This is not 这不是
[25:56] From the 1987 berkeley college parents weekend. 1987年伯克利大学的家长接待日
[25:58] My aunt sarah did not go to berkeley college, 萨拉阿姨没有上伯克利大学
[26:01] Nor did she go to any college at all. 一个大学都没有上
[26:02] According to my dad, she made a series of poor decisions 听我爸说 她20岁的时候做了一些
[26:04] In her 20s. 糟糕的决定
[26:06] Yeah, well, that’s what you do, max. 是啊 人就是这样
[26:08] You just–you make one dumb choice after another. 人生…人生就是不断在重复着错误
[26:11] You think you know it all. 你以为你都懂
[26:12] And, god, I thought I knew exactly 我觉得我对自己的人生
[26:14] What I wanted out of life. 想要什么十分清楚
[26:15] Didn’t have a clue. 没有任何线索
[26:17] But now–it’s weird now. 但是现在 有点奇怪
[26:19] I just–it’s like my life got a whole bunch more complicated, 我的生活变得很复杂
[26:23] But what I want out of it got a hell of a lot simpler. 可是我只想要简单点
[26:27] I don’t understand what you’re saying. 你说的话我听不懂
[26:29] I don’t know. I don’t know what she wants. 我不知道 不知道她想要什么
[26:31] Don’t get me wrong, I got a list for her too. 别误会 我也有张她的清单
[26:33] Who are we talking about? 她是谁
[26:36] Your aunt sarah. 你萨拉阿姨
[26:37] I could think of a whole lot of things 我可以想到很多
[26:38] That she does that annoy me. 她让我感到烦的事情
[26:40] So can I. 我也能
[26:42] Example, she talks too much. 比如她话太多
[26:43] Yeah, she does. 的确是
[26:44] – She does, right? – Yeah. – 真的是 对吧 – 对
[26:46] That’s a very good point. 这点很重要
[26:48] talks a lot. 话太多
[26:48] Far too loud and far too often. 声音又大 说个不停
[26:50] Yeah. Yeah, she does. 是啊 她是这样的
[26:53] She does, but I don’t know, somet– 她是 但是我不知道
[26:58] It’s just the way she does it sometimes. 有时候这就是她的表达方式
[26:59] It’s–her voice– it’s part of the silence. 她的声音也是安静的一部分
[27:03] I prefer actual silence to aunt sarah’s voice. 我喜欢真正的安静
[27:10] this is so amazing. 太不可思议了
[27:11] I can’t even believe this. 我简直不敢相信
[27:14] I wasn’t sure that max was gonna be able to get anything 我不确定麦克斯能弄出点什么来
[27:18] At all usable. 全都洗出来了
[27:21] Oh, my god. 天啊
[27:22] This is adam. 这是亚当
[27:23] no! 不会吧
[27:24] – Yes. God, that… – Oh, he’s so little. – 对啊 天啊 – 那么小
[27:26] Photograph’s over 40 years old. 这些照片都超过40年了
[27:28] – Where did these come from? – Your dad. – 哪里来的 – 你爸拍的
[27:30] You know, he was so great at taking pictures. 你知道吗 他照片拍的很好
[27:33] He was not so great about getting them developed. 但是不太会处理胶卷
[27:36] It’s amazing. 太赞了
[27:37] – Aw. – Yeah. – 啊 – 是啊
[27:39] Oh, you guys look so beautiful. 你们看上去真漂亮
[27:41] Yeah, you know, I remember this. 对啊 我记得这张
[27:43] This was just after I told your dad 这是我告诉你爸爸
[27:46] That I was pregnant with julia. 我怀了茱莉亚之后拍的
[27:48] Oh. He looks a little– 他看上去有点
[27:50] Well, shocked? Yeah. 呆掉了 对啊
[27:51] Terrified, really. 是吓傻了
[27:52] – No, it was just such a shock. – Was it? – 不是 就是有点惊呆了 – 是吗
[27:55] Yeah, he kept saying, “Four?” 是啊 他一直说 四个
[27:58] He kept saying it over and over. 说了一次又一次
[27:59] – Like, upset? – “Four?” – 有点烦恼 – 四个
[28:00] No, he just– he couldn’t believe it. 不是 他就是不敢相信
[28:02] “We’re gonna have four?” 我们要养四个孩子
[28:03] God, he was so excited. 他兴奋极了
[28:07] – Hello. – Is that me? – 看看 – 这是我吗
[28:09] Yeah, it’s you. 对啊 是你
[28:10] I’m surprised you let me hold you long enough 我很惊讶 你竟然能让我抱这么久
[28:13] To have this picture taken. 拍到这张照片
[28:14] You were always wriggling out of my arms and racing away. 你总是在我手臂上扭来扭去 然后跑开
[28:17] Boy, it was so hard to keep you tied down. 让你安静下来太困难了
[28:21] Oh, now I remember this. 哦 我记得这个
[28:25] – Do you remember this day? – Mm-mm. – 你记得这天吗 – 不
[28:27] – No? – Mm-mm. – 不记得 – 不
[28:28] This was the day before you left home. 这是你离家出走的前一天
[28:31] Oh. 哦
[28:33] Yeah, I remember it, because I saw you out in the garden, 是啊 我记得 因为我看见你花园里
[28:35] And you looked so pretty, and I wanted to paint your portrait, 你看上去漂亮极了 我想给你画张像
[28:38] But you didn’t want to sit for me. 但是你不愿意坐下来让我画
[28:40] So I had dad take pictures, 所以我让你爸拍了照片
[28:42] And I was gonna work from the photographs. 我就可以对着照片画
[28:46] – And then, of course… – Yeah. – 后来 当然了 – 嗯
[28:49] A couple hours later, we had that huge fight. 几个钟头之后 我们大吵了一架
[28:52] – Yeah. – Next day, you were gone. – 嗯 – 第二天你就走了
[28:54] I remember that too. 我也想起来了
[28:55] But you came back. 但是你回来了
[29:00] Too many years later. 那么多年以后
[29:01] Yeah, well, 是啊
[29:02] You finally figured out where you were supposed to be. 你终于明白到应该成为什么样的人
[29:06] That’s right. 是啊
[29:07] Thanks, mom. 谢谢你 妈
[29:10] What’s going on, sweetie? 怎么了 孩子
[29:13] I feel– 我觉得
[29:15] Hank wants to get married. 汉克跟我求婚了
[29:17] I know, but I didn’t– I haven’t given him an answer 我还没有给他一个答复
[29:19] Because I don’t know what I want to do, 因为我不知道想要的是什么
[29:21] And I have this long list of reasons why not. 我写了一长串拒绝的理由
[29:26] Well, there’s always a list. 永远都有一张清单
[29:29] – Is there? – I had a list. – 真的吗 – 我也写过
[29:30] Thank goodness, I kind of, 谢天谢地 我
[29:32] You know, ultimately didn’t pay much attention to it. 最终清单上些什么我并没有在意
[29:35] But there are some things that maybe I should pay attention to. 但是也许有些东西我应该要介意的
[29:39] – Do you love him? – Yeah. – 你爱他吗 – 爱
[29:42] Does he make you happy? 他让你开心吗
[29:45] Yeah. 嗯
[29:47] Well, what else is there? 那还要在乎什么呢
[29:53] Yeah. 是啊
[30:00] okay, I think our tea party is all set. 好了 茶话会都准备好了
[30:02] – Is there anything else? – Dad, wear this, please. – 还要其他什么东西吗 – 爸爸 带上这个 好吗
[30:05] I have to wear that? 我要带这个
[30:06] All right. 好吧
[30:11] – How do I look? – Beautiful. – 怎么样 – 美极了
[30:15] Ah, that’s delicious tea. 啊 这茶真好喝
[30:16] Do we need to make some more tea? 还需要再泡点茶吗
[30:17] Oh, there’s somebody at the door. 哦 有人在敲门
[30:19] Hold on one second. 等一下
[30:22] Jasmine. 贾思敏
[30:23] – Hey. – Come on in. – 嘿 – 进来坐
[30:24] Hope I’m not interrupting. Is it a bad time? 希望我没打扰你 来得不是时候
[30:26] No, we’re just having a tea party in there, 没有 我们在玩茶话会
[30:28] if you want to have some tea with the queen. 你想不想和女王一起喝杯茶
[30:30] maybe a little bit later. 等一会再喝吧
[30:31] Yeah? You all right? 你有什么事吗
[30:33] Um, can we talk just a few minutes? 我们能谈一谈吗
[30:36] Yeah, sure. 当然可以了
[30:37] Just let me flip the tv on, and I’ll come back. 等我去把电视打开 马上过来
[30:39] – Have a seat. – Okay. – 坐吧 – 好
[30:42] All right, just gonna flip on a little tv for you here, 我帮你把电视机打开
[30:44] Nora, okay? 好吗 诺拉
[30:52] Okay. 来了
[30:53] Your brother doesn’t know I’m here, 你弟弟不知道我在这
[30:55] And I would prefer to keep it that way, okay? 所以不要告诉他 好吗
[30:57] Okay. 行
[30:58] He told me about the luncheonette, 他跟我说了录音室的事情
[31:01] And I understand. 我完全明白
[31:04] – Okay, I know that you had… – Okay, good. – 我知道你得… – 好
[31:05] To do what’s right for you and your family. 你要为自己和家庭考虑
[31:08] But I’m here right now 但是我今天来
[31:09] Because I have to do what’s right for my family. 是因为我要为我的家庭着想
[31:11] Jasmine, I thought about this, and– 贾思敏 我认真考虑过了
[31:12] Listen, I know. 听我说 我懂
[31:14] I know there’s so many reasons to close, 我知道有太多关闭的理由了
[31:16] And they’re all really good reasons. 而且都是有力的理由
[31:18] – I know. – Okay. – 我懂 – 嗯
[31:19] But there’s also a lot of reasons to keep it open– 但是也有很多不关闭的理由
[31:21] More important reasons. 更重要的理由
[31:23] I know it’s family, and it’s a dream. 我们是一家人 这是梦想
[31:24] Yeah. 对啊
[31:26] But it just hasn’t worked out the way that we wanted it to, 但是公司的发展没有我们期望的好
[31:28] And I’m not sure that we can turn it around. 我不能保证会有所好转
[31:29] That doesn’t mean you give up though, adam. 并不意味着你就能放弃啊
[31:31] I mean, you guys started this together, 你们一起创业
[31:32] And the luncheonette means a lot to you–to our families. 录音室对你 对我们家都有很重要的意义
[31:36] Your niece is about to have a baby. 你侄女马上要生了
[31:38] I know, but I talked to crosby about it–I know. I know. 我知道 但是我跟克劳斯比说过了…我知道 我知道
[31:39] She’s gonna have a baby. She depending on this. 她要养大一个小孩 需要这份工作
[31:40] I talked to crosby, 我跟克劳斯比讲过了
[31:41] And it seems like he was understanding of my position. 他也好像明白我的立场
[31:43] He’s not understanding at all. 他不明白
[31:45] He’s devastated, and I’ve never seen him like this before. 他崩溃了 我从没见过他这个样子
[31:49] I’m worried about him. 我很担心
[31:51] I know he needs this, so I’m just asking you, please, 他需要录音室 所以我请求你
[31:55] Promise me you’ll reconsider. 答应我你会重新考虑
[31:57] That’s all. 就这样
[31:59] Just give me some time to think about it. 给我点时间想一下
[32:00] Okay. 好
[32:17] – Hey, uh, yeah. – Hey. – 嘿 是我 – 嘿
[32:19] I was told that you and your mom are assembling a crib, 我听说你跟你妈在组装婴儿床
[32:22] And I, uh– 我
[32:24] I know you’re independent, and you’re capable of anything, 我知道你很独立 什么事情都能做
[32:27] But I just thought it might feel a little safer 但是我想要是我来检查一下
[32:29] If you let me just take a look at it– 可能会更安全一点
[32:30] Yes! Oh, god. 太好了
[32:32] Oh, god, thank you so much for coming. 天啊 谢谢你过来
[32:33] Yeah. All right. 不客气
[32:35] Really, this is– 真的
[32:36] – It’ll be all right. – It’s been terrible. – 没关系的 – 我快疯了
[32:38] You started already? 你已经开始了
[32:40] – Good. – It’s in here. – 很好 – 在里面
[32:42] You got the receipt, right? 你收据还在吗
[32:49] I can’t decide if these are clean or dirty. 我看不出这些是干净的还是脏的
[32:51] And you need more, by the way. 你需要的更多
[32:53] All right. 好
[32:54] Is that the lunch budget? 这是午餐的预算吗
[32:57] Luncheonette numbers–I’m just going over these numbers again. 录音室的资金 我只是再看一下
[33:01] The luncheonette? 录音室
[33:03] Yeah, we, you know, get this insurance money, 是啊 你知道的 我们有了保险金
[33:05] And then we’ve had this ad jingle company come in, 又有了这个广告公司的投资
[33:07] And if I can get them to come in more, 如果我能让他们增加投资的话
[33:09] I think we could start to turn a profit, maybe. 也许我们就能开始赚钱了
[33:11] Um, why are you– 为什么你
[33:13] I thought we were just–I thought we were done with that. 我以为 我们说好了要结束录音室
[33:15] So why are you looking at the numbers? 为什么你又看这些数据
[33:17] We were done, and then jasmine came to talk to me about it. 是说好了 可是贾思敏找我谈过了
[33:20] Jasmine came to talk to you about it? 贾思敏找你谈
[33:21] Why? For what? What did– 为什么 谈什么
[33:23] Crosby–about how important the business is to the family 克劳斯比…录音室对他的重要性
[33:27] And just told me that crosby’s really devastated, and he’s– 克劳斯比非常的崩溃
[33:30] Well, I know he’s probably really sad. 我明白他会很难过
[33:32] You’re sad. I’m sad. 你我都很难过
[33:33] This is a loss, you know? But… 失去了录音室 但是
[33:35] It is sad. I don’t know what he’s gonna do. 是很难过 我不知道他会怎么做
[33:36] He is a big boy. He’ll get over it. 他是个大人了 他会想通的
[33:38] He’ll move on, just like you’re doing–we’re doing. 他会挺过去的 你是这样做的 我们都是
[33:41] Yeah, I just don’t know if he will get over it. 是啊 我就是不知道他行不行
[33:43] It just means so much to him, 录音室对他来说太重要
[33:44] And when I look back, kristina, if you remember where I was at 想起当初 克里斯蒂娜 你记不记得那时候
[33:47] When we started the luncheonette, I was terrified. 我们刚开录音室时 我担心极了
[33:49] I know. I get it. But, honey, you ran the numbers. 我记得 但是 亲爱的 你看看数据
[33:51] I don’t think you know how terrified 你不知道那时候
[33:52] I was when I lost my job at tns. 我丢了tns那份工作有多害怕
[33:53] – Yes, I do. I remember. – The luncheonette saved me. – 我记得 – 是录音室救了我
[33:55] Crosby saved me at that time, 那时候是克罗斯比救了我
[33:56] And now I feel like I should be there for my brother. 我觉得现在我也应该帮弟弟一把
[34:03] I just–I don’t want his feelings to force you 我只是不想因为他的感情
[34:05] Into a bad decision financially. 让你做出错误的决定
[34:07] – I just don’t. – Right. – 我不想 – 嗯
[34:09] No, you’re right. 你说的对
[34:10] You know, you’ve done for this family. 你为了这个家
[34:11] – You’ve always been there. – You’re right, it’s just– – 已经做了很多 – 你说的没错 只是
[34:12] – It’s a tough decision. – I get it. – 这是个困难的决定 – 我明白
[34:13] I’m trying to do the right thing, and I just– 我想尽力做好 只是
[34:15] I got to get some air right now. 我现在需要透透气
[34:16] – Like you always do. – I got to go take a walk. – 你一直都是这么做的 – 我出去走走
[34:17] Okay, I love you. You’re absolutely right. 好吗 我爱你 你说的对
[34:18] You’re absolutely right. 你说的都对
[34:19] I just got to take– take a minute. 我出去一会儿
[34:25] amber, you have to close this door. 安博 你要锁门啊
[34:28] – Shh. Shh. – Oh, hi. – 轻点声 – 嗨
[34:29] – Yeah, she’s out. – Oh. – 她睡着了 – 哦
[34:30] She went out about an hour ago. 睡了一个小时了
[34:32] Oh, good. 很好
[34:34] Did you do this? 这是你装的
[34:35] Yeah, I did it. I did it. I did it. 对啊 是我装的 我装的
[34:37] You did it? 你装的
[34:38] Yeah, yeah. Shh, shh, shh. 是啊 轻点声 轻点声
[34:41] That’s amazing. How’d you do that? 好棒哦 你怎么做到的
[34:42] It took a while. 花了点时间
[34:44] You need, like, an engineering degree for one of these things. 需要一张工程师证书才行
[34:49] Yeah. 嗯
[34:50] That’s it. 好了
[34:52] It’s not perfect. 不够完美
[34:54] If I’m being honest, I’ve got one screw left. 老实说 我剩了一颗螺丝没装
[34:56] – Oh, no. – Yeah. – 不是吧 – 嗯
[34:59] I don’t think it’s that important, 我觉得应该不要紧
[35:01] Because it’s pretty solid. 因为它满坚固的
[35:03] He got a good one–seth. 他买的东西不错 塞斯他
[35:06] I didn’t think–you know, I thought he’d go skimpy, 我以为 他会比较吝啬
[35:08] But it’s pretty good. 但是没有
[35:11] Whew, yeah, she didn’t know what she was doing. 她根本不知道要做些什么
[35:13] She had it all over the place. 结果弄得一团乱
[35:16] Hey. 嘿
[35:22] Yes. 我愿意
[35:24] What? Yes, what? 什么 愿意什么
[35:28] To the question you asked me. 你问我的那个问题
[35:34] What are you saying? 你在说什么
[35:37] What are you saying? 你什么意思
[35:39] No. Are we getting married? 真的吗 我们要结婚了吗
[35:40] Mm-hmm. 嗯
[35:41] Are we– we’re gonna get married? 我们…要结婚吗
[35:42] Yeah, I’d like to. 是 我愿意
[35:58] come on, I’ll race you. 来啊 我跟你比赛
[35:59] okay, you’re gonna– okay, we’re gonna race. 好啊 我们来比赛
[36:01] – We’re racing? Oh, wow. – Okay. – 比赛 – 来啊
[36:03] – Go for it. – I got it. – 加油 – 开始
[36:04] – Show her how it’s done. – Okay. – 给她看看你的厉害 – 好
[36:05] You got this. 来喽
[36:09] – Great job. – Oh! – 真棒 – 哦
[36:31] excuse me. 抱歉
[36:37] Uh, I just wanted to say hi. 我就是想打个招呼
[36:41] hi. 嗨
[36:42] And what is that awesome music you’re listening to? 你在听什么好听的音乐
[36:46] I am at the skating rink with the kids. 我跟孩子们在溜冰场
[36:50] Oh. 哦
[36:52] How they doing? 他们怎么样
[36:53] Well, better than the last lap. 比上次好
[36:57] Sydney is trying to tell victor, I think, 西德尼在教维克多
[37:00] Probably everything that her coach has ever told her. 她教练说的话 她再都跟他说一遍
[37:02] That’s good. 挺好
[37:06] Um, I should probably go. 我要挂了
[37:09] hey, can you– 你能
[37:10] Can you just hang on? 你能等等再挂吗
[37:12] – Talk to me for a few minutes. – Yeah. – 再跟我说会话 – 好啊
[37:14] What do you want to talk about? 你想聊什么
[37:16] Nothing, I just want to hear your voice. 随便 我就想听听你的声音
[37:19] So give me the play-by-play. 跟我说说实况报道
[37:20] What are they doing? What are they doing now? 他们在干嘛 现在在做什么
[37:24] Well, they’re coming around the corner neck and neck. 他们在弯道那 并驾齐驱
[37:27] Look of determination on victor’s face. 看看维克多一脸的决心
[37:29] So awesome. 太好了
[37:31] He’s hot on the chase. 他紧追在后
[37:32] Sydney, like a swan, gliding gracefully– 西德尼 像只天鹅 优雅地滑翔
[37:42] Oh, that– 哦 那个
[37:44] You know, sometimes it’s good to take that off the wall 有时候挂在墙上的东西
[37:46] And look at it up close. 拿下来欣赏更好
[37:48] That is a handsome portrait of the two of us, isn’t it? 我们两的这张照片真帅 对吧
[37:50] No, don’t, don’t, don’t– 不要挂上去 不要
[37:51] Hey, I don’t want to leave it behind. 我不想把它扔在这
[37:53] I want to keep that. 我要自己留着
[37:54] Oh, we’re not gonna leave it behind. 不会把它扔在这的
[37:55] We got to leave it up there, because I, my friend, 是把它收藏在这里 因为 朋友
[37:57] Have changed my mind. 我改变主意了
[37:59] Let’s do this. 我们一起
[38:00] Let’s make the luncheonette sail once again. 让录音室再创辉煌
[38:03] I’m in. 我加入
[38:07] I’m in. 我加入
[38:08] – Are you serious? – I’m serious. – 你是认真的吗 – 认真的
[38:10] You’re–’cause I– it’s too much for me to– 你是 因为 我承受不了
[38:11] Unwavering. I’m in. 决不动摇 我加入
[38:14] We’re gonna make the luncheonette work. 我们要让录音室运行起来
[38:15] – You promise? – I promise you. Okay? – 你保证 – 我保证 行了嘛
[38:17] – Okay. – You okay? – 行 – 你还好吗
[38:17] – Yes. – You sure? – 嗯 – 真的
[38:19] – Yes. Yes, yes, yes. Thank you. – All right. – 很好 很好 谢谢你 – 不用谢
[38:21] Thank you. 谢谢你
[38:23] It’s gonna work. 会成功的
[38:33] Hi. 嗨
[38:35] – Hey, dad, what– – oh, my god. – 嘿 老爸 – 天啊
[38:37] Hey. 嘿
[38:39] What are you– what are you doing here? 你怎么会在这里
[38:40] Look who it is. 看看是谁来了
[38:41] I heard there were some major world-class speed skaters here. 我听说这里有几个重量级的世界速滑选手
[38:43] – I wanted to– – he’s getting better. – 我想要 – 他进步很大
[38:44] – Yeah. – Is he? – 是啊 – 是吗
[38:45] – A little bit better. – Because of me. – 有些进步 – 是我的功劳
[38:46] – Because of you? – Dad, dad, look. – 你的功劳 – 爸 爸 你看
[38:47] A little better, she’s right. 好多了 她说的没错
[38:48] All right. Let’s see it. 好啊 让我看看
[38:49] Okay. I’ll see you soon. 好 一会见
[39:05] ♪ I was sailing down here on the wind ♪ ♪ 当我遇到你的时候 ♪
[39:11] ♪ When I met you ♪ ♪ 我在风暴中航行 ♪
[39:14] ♪ And I fell away again ♪ ♪ 我又再次消失 ♪
[39:18] Whoa. Look. 快看
[39:21] ♪ Like a train in reverse down a dark road ♪ ♪ 就像火车消失于黑暗的隧道 ♪
[39:27] ♪ Carrying the whole load ♪ ♪ 满载着货物 ♪
[39:29] Oh, my gosh. 天啊
[39:30] ♪ Just rattling the whole way home ♪ ♪ 一路欢歌着奔向我的家 ♪
[39:33] millie. 米莉
[39:34] Yeah, I’m in here. 在 我在这
[39:36] Come and look at these pictures that max developed. 快来看看 麦克斯把相片洗出来了
[39:38] No, later, later. I’m just way too excited. 等下再看 我太兴奋了
[39:40] I remembered what happened to my reggie jackson baseball. 我想起雷吉·杰克逊的棒球去哪了
[39:43] ♪ Will you let it pull you in? ♪ ♪ 你愿意让它也载上你吗 ♪
[39:44] – Oh. – Yeah. – 哦 – 没错
[39:45] You remember adam and crosby 你还记得亚当和克劳斯比
[39:47] Used to play with it all the time, 以前总是拿着它玩吗
[39:49] So I took it, and I put it in a shoe box, 于是我就把它收在一个鞋盒里
[39:51] And I hid it up in the rafters in the old barn. 藏在旧车库的横梁上面
[39:53] So we got to go back to the old house. 所以我们得回老房子一趟
[39:54] Come on. 走吧
[39:56] Okay. 好
[39:57] Come on. 走吧
[39:58] ♪ Babe ♪ ♪ 宝贝 ♪
[40:01] ♪ Let me hold you ♪ ♪ 让我抱紧你 ♪
[40:12] They painted. 他们粉刷过了
[40:14] Yeah. 是啊
[40:15] I never would have thought of that color, 我从没想过这个颜色
[40:16] But it looks good. 但是看上去很棒
[41:02] Boy, she’s got her hands full. 她以后会手忙脚乱的
[41:06] Yeah, I hope she’s loving every second of it. 是啊 但是我希望能享受每一秒
[41:14] So…Go knock on the door. 好了 去敲门啊
[41:18] Oh, my god. 天啊
[41:23] what? 怎么了
[41:25] I changed my mind. 我改主意了
[41:28] ’cause someday, 因为有一天
[41:30] Those kids are gonna be playing hide-and-seek 那些孩子玩捉迷藏的时候
[41:31] Or messing around in the barn, 会跑到车库去
[41:34] And they’re gonna find an old shoe box full of baseball stuff, 然后他们会发现藏了棒球的鞋盒
[41:36] And they’re gonna– 他们会以为
[41:38] They’re gonna think they found a hidden treasure. 会以为找到了一个宝藏
[41:41] It’s gonna be the best day of their lives. 会成为他们难忘的一天
[41:48] Sure. 当然
[41:50] Yeah. 嗯
[41:52] Yeah, let’s go home. 我们回家吧
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号