Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] I’m not sure about this operation thing, Millie. 我不太确定手术的事 米莉
[00:03] We’ll talk about it. We’ll talk to the kids. 我们慢慢商量 我们跟孩子们一起商量
[00:05] We’ll make the decision, you and me. 就我跟你 我们俩做决定
[00:07] Okay. 好
[00:09] There’s hope. 我们还有希望
[00:10] We just have to do a lot of work. 我们还有很多要做的
[00:12] Whatever it is, we will work it out. 不管怎么样 我们都会想出办法的
[00:14] – Okay? – I will never leave you again. – 好 – 我再也不离开你了
[00:16] What are you telling me? Are we getting married? 你说什么 我们要结婚了
[00:21] The luncheonette… I’m just going over these numbers again. 速食餐厅…我要检查一遍这些数字
[00:23] I thought we were done with that. 这件事不是已经结了吗
[00:24] Jasmine came to talk to me about it. 贾思敏来跟我谈过了
[00:26] I’ve changed my mind. 我改主意了
[00:27] Let’s make the luncheonette sail once again. 我们一起让速食餐厅重新风光起来
[00:32] Crosby, come on, can we not have another conversation about mixing boards? 克劳斯比 拜托 我们能不在混音台的事上纠缠了吗
[00:35] – We have to talk mixing boards. – Dude, you’re high. – 我们必须谈谈混音台 – 老弟 你那边高了
[00:37] Huh? No, no, no, no, no. You’re low. 什么 不不不不 是你太低了
[00:39] – You need to raise yours. – Lower it. – 你得把你那边弄高点 – 你弄低点
[00:40] – No, listen. – Just lower it. – 不 听我说 – 你弄低就对了
[00:43] Hey, there’s a lot of gorgeous models out in the marketplace, 市场里边还有很多模型呢
[00:45] and I want to try one before we commit. 我想在确定之前每个都试一遍
[00:48] I don’t want to just marry the first girl I date like you did. 我可不想像你一样直接就跟自己约会的第一个对象结婚了
[00:51] She’s not first girl I dated. 她不是我第一个约会对象
[00:52] Anyway, we shouldn’t be spending 总之 我们现在不应该
[00:53] any money right now on the studio. 再在录音室上面花钱了
[00:54] Why? We have insurance money coming. 为什么 我们的保险金不是快来了吗
[00:56] ‘Cause we haven’t gotten the insurance check yet. 我们现在还没有收到保险金支票
[00:56] Okay, well, the second that check comes in, 好吧 一旦支票到了
[00:58] we got to restock the luncheonette so we can be 我们立马就重建速食餐厅 这样我们就能
[01:00] – operational and make sure… – We will. – 马上开始运营 确保… – 我们会的
[01:00] We’re got to make sure that it’s within our budget. 我们得确保混音台在预算之内
[01:02] We just have to get a mixing board that’s within our budget, okay? 我们必须得把混音台算进预算之内 知道吗
[01:04] Mr. Braverman, the sign on that side’s a little lower from that side. 布雷弗曼先生 这边的横幅比那边的低一些
[01:10] That’s right. It’s a little low. 你说得对 的确有点低
[01:11] You know what, Edgar? We’re on it. 那什么 埃德加 我们正在处理呢
[01:12] We’re gonna lower that other side. 我们会把那边弄低点的
[01:13] All right, well, Mrs. Braverman says that I need a mentor for career week. 好吧 布雷弗曼夫人说我的职业周需要一个导师
[01:17] – Right? – Will you be my mentor? – 是吗 – 你愿意做我的导师吗
[01:18] Oh, you want to get into the music business? 你想做音乐事业吗
[01:20] I got to say, I noticed a little rock and roll swagger when you walked out. 我不得不说 你一出来我就注意到你有一点摇滚的气息
[01:23] Well, I kind of want to be a French chef. 我其实蛮想做法国菜主厨的
[01:26] Chef, that’s great, Edgar. 主厨 非常好 埃德加
[01:27] That’s a great goal. All right. 这个目标非常棒 没问题
[01:28] But you know what, we should probably get you a real chef to be your mentor 不过你知道的 我们也许应该找一个真正的主厨来做你的导师
[01:30] because I’m a recording studio executive and to be honest, 因为我是个录音室行政主管 而且老实跟你说
[01:33] I don’t know that much about cooking. 我不太了解烹饪方面的事
[01:34] Well, that didn’t stop you from getting into the music business. 可是那也没有阻止你去做音乐事业啊
[01:36] – Lack of knowledge. – I want you, Mr. Braverman. – 缺乏专业知识什么的 – 我想让你做我导师 布雷弗曼先生
[01:40] It’s got to be you. 必须是你
[01:45] Edgar, it would be an honor to be your mentor. 埃德加 能做你的导师我感到非常荣幸
[01:49] All right. 好吧
[01:49] – I’m gonna do it. – Okay. – 我答应你 – 好
[01:50] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[01:53] Wasn’t that nice? 这难道不好吗
[01:54] How are you gonna teach him about French cooking? 你要怎么教他做法国菜
[01:56] I will get a French cookbook. I’ll figure it out. 我可以去找一本法国菜谱 我会想到办法的
[01:57] Why don’t you teach him diesel mechanics 你为什么不教他柴油机操作
[01:58] or karate or something like that? 或者空手道什么的
[01:59] You don’t think I can figure out how to help him be a French cook? 你认为我不知道该怎么教他做法国菜吗
[02:00] No, I do not. 没错
[02:02] In fact, I have very serious, serious doubts about the success 其实我相当 相当怀疑学校要是知道你要教他做菜
[02:05] of this school knowing that you’re gonna teach. 会不会觉得满意
[02:06] Well, I can, my friend. All right, all right. 我能行的 朋友 好了 好了
[02:07] I’m gonna fix this sign and… 我把横幅再弄一下 然后…
[02:08] Great, great. 很好 很好
[02:09] You’re going the wrong direction with this one, Braverman. 你方向弄反了 布雷弗曼
[02:12] – So dad’s moving back in? – That’s right. – 这么说爸要搬回家里住了 – 没错
[02:14] He’s moving back in. Moving back in. 他要搬回来了 要搬回来了
[02:15] – It’s gonna be just like it was. – Finally. – 一切都将变回以前的模样 – 终于啊
[02:18] Oh, hey, Victor, 嘿 维克多
[02:21] I understand if this is a lot to process. It’s… 如果你需要时间来接受的话我也理解 这的确…
[02:24] You’re moving back in forever? 你要搬回来一直住下去吗
[02:27] Yes. 对
[02:29] It’s permanent? 永远都不走了
[02:32] Yeah. 不走了
[02:34] How can you be so sure? 你为什么这么确定
[02:35] What… how do you know? 你…你怎么知道
[02:39] Well, we talked about that a lot, actually, 这件事我们俩其实也谈了很多
[02:42] and we wanted to make sure. 我们也想确定
[02:45] And when it comes right down to it, we just… 但说到底 我们还是…
[02:49] we just love each other, 我们还是深爱着彼此
[02:51] and so… 所以…
[02:52] and we’ve always loved each other, you know, 我们永远都深爱着彼此
[02:54] even when we had our problems. 即使是我们之间出现问题的时候
[02:57] So what happens when the next problem comes up? 那要是你们之间又出现了别的问题怎么办
[03:00] What happens when you guys fight? 要是你们俩吵架了怎么办
[03:02] Then what? 那又怎么办
[03:08] What about, like, an outdoor ceremony, you know? 办一个户外婚礼怎么样
[03:10] I’m sure ’cause here this fortune cookie will tell me where we’re having… 我觉得不错 因为这里的幸运曲奇告诉我我们可以在哪儿办
[03:13] Here, it says Bruce Willis did it at a poolside cabana. 你看 上面说布鲁斯·威利斯就是在一间泳池小屋办的
[03:14] It’s pretty nice. “You’re a funloving person, and you will find much happiness.” 挺不错的 你是个爱玩的人 一定会找到很多幸福的
[03:17] I don’t want any lame cliche gazebo… 我不喜欢那些金属做的老气露台
[03:19] We’re not gonna have a gazebo. 我们又不弄露台
[03:20] Crap. You know what… I mean, it should be special. 该死 你知道吗 我们应该办一场别开生面的婚礼
[03:22] – Like, a beach? – But then, what do you picture? – 沙滩婚礼吗 – 那你怎么想的
[03:24] I don’t understand. Or, like-like, an island? 我不明白 还是说在…在小岛上办
[03:25] I always thought, like, a volcano. 我一直都想在火山上办婚礼
[03:26] – Maybe the… – I’m sorry, what? – 或许… – 不好意思 你说什么
[03:28] Yeah, a dormant volcano. 对 死火山
[03:29] – Did he say “Volcano? ” – That doesn’t sound crazy. – 他刚是不是说了火山 – 这听起来一点都不疯狂
[03:31] -I’ve always dreamed of having my second – Not on the volcano, but the base of it. -我一直都想在火山上 -不是在火山上是在山脚下
[03:33] -wedding at a volcano. – 办我第二次婚礼.
[03:34] -I can see it now.You got to think of it artistically. -我现在明白了. -你得用艺术的思维去想
[03:35] – That’s not an omen or anything. – Grandma tripping. – 那并不是一个征兆或者什么的 – 外婆旅游去了
[03:36] – In Bora Bora, mount pelini… – Mount pelini? – 波拉波拉山啊 佩利尼山啊… – 佩里尼山
[03:40] – I don’t want it at… – How about there? – 我不想在那里… – 那这儿怎么样
[03:41] There’s a dormant volcano. 这儿有座死火山
[03:42] – I climbed it with this guy. – This is pointless. – 我跟这家伙一起爬过 – 这样没有任何意义
[03:43] How do you know it’s dormant though? 你怎么知道它是死火山
[03:45] What about a cave? 那洞穴婚礼如何
[03:45] No, I don’t want to get married in a cave. 不 我可不想在洞穴里结婚
[03:47] No, I’m dead serious. I’m dead serious. 不 我是认真的 我没开玩笑
[03:48] – They’re so scary. – We won’t make it scary. – 洞穴里太吓人了 – 我们不会办得吓人的
[03:49] And they’re moist, and my hair will be terrible. 而且洞穴都很潮湿 对我的头发很不好
[03:51] It’ll be frizzy and damp. 会变得又卷又湿
[03:52] That’s what… contrast. 那就是所谓的…反差
[03:53] That’s what art is about, contrast, photography. 艺术就是这样 摄影就是要有反差
[03:55] No, it’s not. Not when you’re getting married. 不 才不是 结婚的时候不是
[03:57] Yes, you have the beauty of a wedding… 对 你婚礼上有一个美女…
[03:58] Mom… Mom! 妈 妈
[03:59] – Mom, mom! – What, what? – 妈 妈 – 怎么了 怎么了
[04:00] I think I’m having a contraction. 我觉得我宫缩了
[04:02] What? Oh, my… oh. 什么 我的天…
[04:03] What are you doing? Sit down. 你在干嘛 快坐下
[04:05] Calm, calm. 冷静点 冷静
[04:05] Just stay calm now. Just stay calm. 先保持冷静 别慌
[04:06] Are you sure? I mean, does it hurt? 你确定吗 我是说 疼吗
[04:08] Everybody breathe and stay calm. 大家都深呼吸 保持冷静
[04:10] I’m getting your bag, I’m getting your bag. 我去给你拿包 我去给你拿包
[04:11] Get my car. Get my coffee. Do you want ice chips? 去把我车开来 把咖啡拿来 你想要碎冰吗
[04:12] – You want ice chips? – She doesn’t want ice chips. – 你想要碎冰吗 – 她不想要
[04:14] – She’s cold. – That’s with tonsils, right? – 她很冷 – 不是扁桃体引起的吗
[04:15] You always get cold when you get a contraction. 人一冷就会容易出现宫缩
[04:17] – Wait, where are my keys? Where are the keys? – She’s cold. – 等等 我钥匙呢 我钥匙呢 – 她很冷
[04:19] I don’t know where the… you’re in charge of knowing where the keys are. 我不知道钥匙…是你负责知道我要是放在哪儿的
[04:20] Stay calm. 别慌
[04:21] I got… you know, in the car, I’ll put on some pop music. 我得…在车里 我放在唱片上面了
[04:23] – Excuse me, what is happening? – I’ve got an air supply… – 出什么事了 – 我有
[04:26] Mom, what are you doing? 妈 你们在干嘛
[04:29] Come on, Zeek. 快点 奇克
[04:30] We’re almost there. 我们就快到了
[04:32] Just a little bit more. 再坚持一会儿
[04:33] Yeah, I’m coming, Millie, coming. 好 我来了 米莉 我来了
[04:35] You know, we’ve heard about this view for so many years, 我们已经听说这些风景好多年了
[04:40] and we’ve never gotten up here. 还从来没有来过这儿
[04:43] Yeah, okay, we’ll… we’ll see it all, Millie. 是 好吧 我们马上就能看到全景了 米莉
[04:46] – We’ll see it. Yeah. – Yeah, we will. – 我们会看到的 对 – 对 米莉
[04:50] Just a second. I just need a breather here. 稍等一下 我得在这儿休息一会儿
[04:55] Damn it. Oh, God. 该死 天呐
[04:58] Well, you know, this is… 你知道的 这地方…
[05:00] this is kind of perfect right here. 这地方也其实蛮不错的
[05:04] Look, I think this is our spot. 我想我们就可以在这里停下了
[05:08] Really? 真的吗
[05:10] Yeah, it’s beautiful. 真的 这里挺漂亮的
[05:13] Yeah, it is beautiful. 对啊 的确很漂亮
[05:15] Okay. 好
[05:17] Ah, man. 天呐
[05:20] Oh, Millie, I’m so tired of this. 米莉 我都快累死了
[05:24] Oh, God. 天呐
[05:33] I’ve been… 我一直…
[05:37] I’ve been thinking about what the doctor said, 我一直在想医生说的话
[05:38] you know, about the operation. 你知道的 手术的事
[05:43] I don’t want to go through it again. 我不想再经历一次了
[05:46] I just want to live my life, Millie. 我只想过自己的生活 米莉
[05:51] Enjoy every moment I got left. 享受我剩余的时光
[05:58] Yeah. 嗯
[05:59] I don’t want… I don’t want to go under the knife again. 我不想…我不想再让他们在我身上动刀子了
[06:02] That’s… 那太…
[06:04] I don’t want to do that. 我不想
[06:05] Just… it’s too much. 我实在是…受不了了
[06:13] I think this is the right thing to do. 我觉得这么做是对的
[06:18] I think it’s what’s… what’s best for us. 是对我们…对我们最好的选择
[06:24] Okay. 好吧
[06:32] You’re with me? 你支持我吗
[06:34] Of course I’m with you. 我当然支持你
[06:39] I’m always with you. 我永远都支持你
[06:45] Yeah. 嗯
[07:38] – We’re almost there. – Breathe. – 我们马上到了 – 深呼吸
[07:39] Okay, calm, calm, calm. 好 冷静 冷静 冷静
[07:41] Oh, don’t worry about that. Just go. 这个用不着你管 你开好自己的车就行了
[07:45] You’re in the ocean. 你身处海洋之中
[07:46] – You just… – Stop it with the ocean. – 你只管… – 别再海洋海洋的了
[07:47] – Just drive. – Okay, I’m driving. – 只管开你的车 – 好 我在开
[07:48] Hank, you’re going so slow! 汉克 你开得太慢了
[07:50] We’re not gonna get into an accident now. 我们现在不能再出事故
[07:52] Okay, well, I don’t want to have a baby in the back of a car. 好吧 我可不想孩子出生在汽车后座上
[07:54] – Hank, just go! – Drive! – 汉克 卯足劲儿开 – 开车
[07:55] All right, fine, fine, fine. 好 行行行
[07:57] – Just stay calm. – It’s a red light! – 保持冷静 – 红灯
[08:02] We’re in the ocean. 我们身处海洋之中
[08:03] Can’t you just drive like a normal person? 你能不能像个正常人一样开车
[08:05] – Stay calm, stay calm. – Slow down. – 保持冷静 保持冷静 – 开慢点
[08:06] Slow down, slow down. 慢点 慢点
[08:11] Pregnant lady. Where do we go? Pregnant lady. 我们有孕妇 我们该去哪儿 有孕妇
[08:13] – Where’s the baby? – What are you doing here? – 孩子呢 – 你们来这儿干嘛
[08:14] Her stomach, obviously. 很明显 你看她的肚子
[08:15] No, you texted that she has a baby. 不 你发短信说她要生了
[08:18] Why are we talking about what I texted to you? 我们干嘛要讨论我给你发的什么短信啊
[08:19] Your whole text… it said, “Baby,” 你的整条短信…上面写着“孩子”
[08:20] three exclamation points, “Hospital.” 三个感叹号 “医院”
[08:22] Uh, that means the baby’s coming. 意思是孩子要生了
[08:23] Get to the hospital when you can. 尽快赶到医院
[08:26] – Where’s the baby? – Not here yet. – 那孩子呢 – 还没生呢
[08:27] – Coming. – Right? – 快了 – 是吧
[08:28] Out of the way. 让开
[08:30] Yeah, that text was confusing. 是 短信是有点迷惑人
[08:32] So you just got there? 这么说你们才刚到
[08:34] Okay, she just got there. Good. 好吧 她刚到医院 很好
[08:36] Well, how many centimeters is she? 她子宫口开了几公分了
[08:39] You don’t… okay, good. 你不…好吧 没事
[08:42] There’s no rush. Good, I’ll see you there. 不用着急去 没事 到时候见
[08:44] Okay, bye. 好 再见
[08:46] Oh, let’s clear this out for you. 我们来给你腾点地方
[08:50] You did some underwear shopping. 你去买过内衣了
[08:52] Yup, went shopping. 对 去过了
[08:58] – It’s different. – Yeah. – 不一样了 – 对
[09:00] There we go. 好了
[09:01] All right. 行了
[09:08] And you put the TV in here. I saw that. 你把电视放里面了 我看见了
[09:10] – Yeah, from the guest bedroom. – Yeah. – 对 从客房搬过来了 – 嗯
[09:12] Nobody was watching in there, and I’m alone in here, so… 反正放那儿也没人看 我又一个人住 所以…
[09:14] I’ll put a wall mount up. 我过两天安一个壁挂架
[09:16] It’ll save us some space. 会节省一点空间
[09:18] Great. That’s a great idea. 很好 主意不错
[09:24] What is it with hospital gift shops? I don’t get it. 我们来医院礼品店干嘛 我完全没搞懂
[09:25] I want you to practice holding the baby. 我想让你练习一下抱孩子
[09:28] They got nothing. They got nothing here. 他们什么都没有 他们这儿什么都没有
[09:29] Should we get some of the bubblegum ones? 要不我们买点泡泡糖
[09:31] – Ooh, get a royal carnation. – Let’s get a couple of these. – 有朵皇家康乃馨 – 我们买几个这个
[09:33] I mean, the bubblegum would be better than these ’cause these are… 我是说 泡泡糖要比这些东西好
[09:35] I’ll tell you what, guys. I’m buying. 我跟你们讲啊 我要买
[09:36] – These are nice. – No, that’s weak. Put it down. – 这些不错 – 不行 太差了 把它放下
[09:38] – That’s horrible. – I tell you, you know what? – 太糟糕了 – 我告诉你啊 你知道吗
[09:38] It’s nice… we’ve been spending so much time in hospitals, 挺好的 我们来医院那么多回
[09:40] we finally have something to celebrate. 终于能有点事值得庆祝一下了
[09:41] Let’s get good ones. Do you have camachos? 我们买点好的 你们这儿有卡马斯乔吗
[09:43] Camachos, the cigar. You should have camachos. 卡马斯乔 一种雪茄 你们应该有卡马斯乔的
[09:45] If you’re here, why don’t we get good ones? 既然你在这儿 为什么我们买不到好东西呢
[09:47] Hank, I think these are the best they got. 汉克 我觉得这就是他们这儿最好的了
[09:47] I think we’re gonna have to settle for these. 我觉得我们就暂时买这些吧
[09:48] The big-time wrestler? You got Hector camachos? 快乐时光摔跤手呢 有卡马斯乔吗
[09:49] – You’re gonna have to suffer. – Oh, they’re horrible. – 你只能先忍忍了 – 这些东西太次了
[09:50] – All right. – Can you get through it? – 好吧 – 你没意见吧
[09:52] – We’ll see. – We can take it, I guess. – 我们以后再买 – 我想我们可以接受
[09:55] You go troll the area for some camachos… 你翻来覆去地找就是为了卡马斯乔…
[09:57] No, it’s all right. Who cares, right? 不 没关系 无所谓 对吧
[09:58] – And, you know… – We’re having a baby, right? – 你知道的… – 我们要有孩子了 对吧
[10:00] The baby will be one or two years old by the time… 到时候孩子都一两岁了
[10:01] Get some of the bubblegum ones. 来点泡泡糖
[10:01] Can we get some of the bubblegum ones? 我们能买点泡泡糖吗
[10:02] – I almost killed… – I’m gonna hit the crapper. – 我差点就… – 我去趟厕所
[10:04] – all three of us in the car. – Okay. – 把我们仨害死在车上了 – 好
[10:08] I’m so happy they worked everything out, right? 真高兴他们把所有事都解决了 对吧
[10:13] Isn’t that great? 这难道不是很棒吗
[10:14] Yay, luncheonette. 是啊 速食餐厅
[10:16] Yup. 对
[10:18] It’s really great. 真是太好了
[10:21] So great. 太棒了
[10:22] It’s great. So great. 太好了 太棒了
[10:25] Something wrong? 有什么问题吗
[10:26] No, I mean, if you’re saying it’s great, 不 我是说 既然你说很棒
[10:28] then it must be great, I just… 那就一定很棒 我只是…
[10:30] you don’t really seem like you’re… 你看起来并不像真…
[10:30] I’m fine, I just wish that you wouldn’t have inserted yourself into this situation. 我没事 我就是希望你别去干预他们
[10:35] They had it all figured out. 他们全部都解决了
[10:36] I didn’t insert myself into anything. 我没有干预任何事
[10:37] Yes, you kind of did. 你有 你的确干预了
[10:39] You guilted my husband into doing this. 你让我老公觉得这么做心理愧疚
[10:40] – I did what? – You did. You guilted into… – 我做什么了 – 你就是 你让我老公觉得…
[10:42] I didn’t guilt him into anything. 我没有让他因为任何事愧疚
[10:43] Jasmine, they made a decision to dissolve the business, 贾思敏 他们俩为了解决生意上的事已经做好了决定
[10:45] and you talked to him, and you guilted him back into this. 你却又跑去跟他谈 让他觉得愧疚 又重新改变了决定
[10:47] – No, I didn’t. – Yes, you did. – 我没有 – 你有
[10:48] Kristina, he’s a grown man. 克里斯蒂娜 他是个成年人了
[10:49] I didn’t do… make him do anything. 我没有…逼他做任何事
[10:50] The business is failing, okay? 生意已经失败了 好吗
[10:51] – It wasn’t failing. – Yes, it was. – 没有失败 – 失败了
[10:53] And then he felt guilty about it because of… 然后他就因为克劳斯比而觉得自己…
[10:54] And what’s wrong with me talking to him? 这跟我找他谈话又有什么关系
[10:55] I just wanted him to have all the information. 我只是想让他了解得更全面而已
[10:56] Crosby taking care of him and everything else. 心里有愧 他是为了照顾他才改变决定的
[10:58] That’s it. Wait, what? 就是这样 等等 什么
[10:59] And you had to go and talk to him and make him… 然后你就非得跑过去跟他讲 让他…
[11:00] And because he’s a child, 因为他还是个小孩子
[11:01] I guilted him into making that decision, right? 我就让他因为做了那个决定而感到心里愧疚 是这个意思吗
[11:03] It’s just… the problem is, 只是… 问题是
[11:04] is he’s taken care of his family for so long. 这么久以来一直都是他在照顾着整个大家庭
[11:06] – It’s not fair anymore. – Kristina. – 这不公平 – 克里斯蒂娜
[11:08] – What’s going on, guys? – It’s not fair. – 你们俩这是怎么了 – 不公平
[11:09] It’s not fair that he’s always the one 永远都是他一个人在担负
[11:10] to be responsible for the family. 这个家的的责任 这不公平
[11:11] What’s going… what is this? 怎么…你们在吵什么
[11:12] No one said he’s responsible for the family. 没人说他应该担负这个家的责任
[11:13] And I never would’ve gone behind my husband’s back 我也永远不会背着我老公
[11:16] – and talked to your husband about this. – Oh, but you did. – 跟你老公说这些话 – 可是你说了啊
[11:18] Wait a minute, what’s going on? 等等 到底怎么了
[11:18] You didn’t do that. You… 你没有这么做 你…
[11:19] – I did. – It’s the truth. – 我做了 – 这是真的
[11:20] You went and talked to Adam about our business? 你去跟亚当谈了我们生意上的事
[11:21] – Yup. – Yes. – 没错 – 对
[11:22] – She didn’t do anything wrong. – When? Right before… – 她没有做错任何事 – 什么时候 就在…
[11:25] – right before you… – What? – 就在你… – 怎么了
[11:27] Is that why you changed your mind? 所以你才改变主意了吗
[11:29] Because my wife went and talked to you, 因为我老婆去跟你谈过了
[11:30] and then you pitied me? 你就同情我了
[11:31] – No. It’s… – That’s what… – 不是… – 所以你才…
[11:33] No, Crosby, it doesn’t matter. 不 克劳斯比 这不重要
[11:35] – It’s decided. – It does matter. – 我们已经决定了 – 这很重要
[11:36] Please hold on a second here. 你们先等等
[11:38] Dad, it’s all right. I got this. 爸 没事 我能解决
[11:39] Look, there’s a lot of reasons, Crosby, 听我说 克劳斯比 我这么做的理由有很多
[11:40] but you got what you wanted. It’s okay. 但是你得到了自己想要的了 这就行了
[11:41] Well, you don’t need to do me any favors. 你不用再帮我了
[11:43] I don’t need your charity. 我不需要你的施舍
[11:44] Crosby, you’re upsetting your father. 克劳斯比 你惹你爸不高兴了
[11:45] – Is that what you think it is? – Well, okay, great, good. – 你就是这么想的吗 – 好 很好 好极了
[11:46] ‘Cause I don’t want to take care of my little brother anymore. 反正我早就不想再照顾你这个弟弟了
[11:48] Oh, you were taking care of me? 你在照顾我吗
[11:49] Taking care of him? What is that supposed to mean? 照顾他 这话是什么意思
[11:50] I think I had the idea for the luncheonette, 速食餐厅的点子是我出的
[11:52] which gave you a job for three years, 是它让你这三年有了工作
[11:54] – You’re upsetting your father. – not the other way around. – 你惹你爸不高兴了 – 而不是其他别的什么
[11:56] Okay, I’m very sorry. 好 我非常抱歉
[11:56] Hanging out with musicians, I’m crunching numbers, 跟那些音乐人打交道 捣鼓数字的都是我
[12:02] and yeah, sometimes I don’t love it; Sometimes I hate it. 是 我有时候是不喜欢这份工作 有时候我甚至很讨厌它
[12:04] You were crunching numbers at TNS. 捣鼓数字那是你在鞋店的时候做的
[12:05] – That’s life. – You should leave. – 这是生活 – 你应该离开
[12:06] – That’s having a job. – ‘Cause I quit. – 那才叫有工作 – 因为我不干了
[12:07] All right, so there’s no more luncheonette. 好 以后再也不存在什么速食餐厅了
[12:08] – Crosby, wait. – Okay, go ahead, quit. – 克劳斯比 等等 – 好 不干就不干
[12:17] What are you gonna do? 你要怎么办
[12:22] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[12:24] It was a false alarm. 虚假警报
[12:25] Yeah, you know. 嗯 就这样
[12:27] It was gas. 是颗烟雾弹
[12:30] Great. 很好
[12:37] Crosby. Crosby. 克劳斯比 克劳斯比
[12:39] Hey, you can’t throw a tantrum and leave. 你不能就这么乱发一通脾气离开
[12:43] That’s the second time that you’ve gone behind my back 这是第二次我一跟你私下谈完事
[12:45] after I told you something in private. 你就转过头背着我告诉别人了
[12:46] You went and told your mom that I had financial issues, 我财政上出现问题的时候你去告诉了你妈
[12:48] and then you go tell Adam that, 这回你又去跟亚当说这些
[12:50] and everyone knows but me, and I look stupid? 除了我之外所有人都知道 我看起来就跟个傻瓜一样
[12:52] I’m sorry. I was trying to help you. 对不起 我是想帮你
[12:53] Oh, because I can’t help myself? 因为我自己解决不了吗
[12:55] – That’s not why I did it. – Listen to me. – 不是这样的 – 听我说
[12:58] I can’t be in business with somebody 我不能跟一个
[12:59] who doesn’t want to be in business with me. 压根不想跟我做生意的人一起做生意
[13:01] I can’t have a partnership like that. 我不能跟这样的人做搭档
[13:02] Baby, I just went to Adam ’cause I knew 亲爱的 我去跟亚当谈是因为我知道
[13:04] how much the luncheonette means to you. 速食餐厅对你来说意味着什么
[13:05] That’s why. I’m sorry. 这就是我帮你的原因 对不起
[13:07] It doesn’t mean anything to me now. 它现在对我来说什么意义都没有
[13:09] What was special about it was Adam and I. 它之所以那么特别 是因为它是我跟亚当一起经营的
[13:11] I don’t have that now, so it doesn’t matter. 我现在不想要了 所以已经无所谓了
[13:21] Yes. 太好了
[13:22] Your chocolate chip pancakes are so much better than mom’s. 你做的巧克力片比妈做的好吃太多了
[13:25] Thank you. You’re right. They are better. 谢谢 你说得对 的确好多了
[13:26] Come on, mom. You have to give it to him. 拜托 妈 你必须得退位让贤
[13:29] – They’re so much better. – No. – 真的好太多了 – 不
[13:29] Victor, tell them mine are awesomer. 维克多 告诉他们我做的更好吃
[13:32] Well, yours are a little chewy, but that’s totally fine. 你做的有一点难嚼 不过总体说来还好
[13:36] – What? – Okay. – 什么 – 好吧
[13:36] – But other… – Oh, you guys are the worst. – 不过其他… – 你们几个太坏了
[13:38] Other skills. 其他技术
[13:39] Oh, this is work. I’ll be right back. 工作上的电话 我去去就回
[13:42] – You guys want another one? – Hi. – 你们要再来一个吗 – 喂
[13:44] Not a good time. 你打来的不是时候
[13:46] Yup. 对
[13:48] Is mom is still taking us to school? 还是妈送我们去学校吗
[13:50] Yup. 对
[13:51] If we’re late, Mrs. Reese says I basically fail. 要是我们吃到了 瑞斯老师说我基本上就挂科了
[13:53] Mrs. Reese is like a slave driver. 瑞斯老师就跟个奴隶主似的
[13:55] Okay, let me ask her. 好 我问问她
[13:57] Hey. 嘿
[13:59] Sorry, can you, um… 抱歉 你能…
[14:01] Did you still want to take ’em? 你想继续送他们去学校吗
[14:02] Chris, can I call you right back? 克里斯 我再打给你行吧
[14:03] – Thank you. – Okay, that was Chris? – 谢谢 – 好吧 克里斯打来的吗
[14:06] Yeah, it was Chris. I’m sorry. 对 是克里斯 对不起
[14:07] I know, we have a case, and he’s gonna be calling. 我知道 我们在做一个案子 我得打给他
[14:10] – You know, this is part of… – Yeah, no, I know. – 你知道的 这是工作的一部… – 是 没事 我知道
[14:11] Listen, I understand. Let us just… 听我说 我明白 我们先…
[14:13] Can it not be when we’ve having breakfast with the kids? 能别在跟孩子们吃早餐的时候吗
[14:16] It’s our first breakfast… 这是我们第一顿早餐
[14:17] And Victor’s finally opening up. 维克多好不容易才接受
[14:18] I know. It’s going so well. 我知道 一切都很顺利
[14:20] We just… we had to file this case by 9:00 A.M., 我们只是…我们9点得把这个案子归档
[14:22] and so it was getting close, so I had to take the call. 所以时间快到了 我必须得打给他
[14:24] No, I know. 我知道
[14:31] I’m sorry that it’s Chris, 很抱歉是克里斯
[14:33] but, you know, I slept with people. 可是你也知道 我跟别人睡过
[14:35] You slept with people. It’s just… who cares? 你也跟别人睡过 就是…无所谓嘛
[14:37] Let’s go. Let’s… 我们走吧 我们…
[14:39] Wait. Wait, what? 等等 等等 什么
[14:42] What do you mean, people? 什么叫跟人睡过
[14:44] I mean, you slept with… 我是说 你跟…
[14:47] Okay, I did not mean to have… 好吧 我不是有意…
[14:49] We don’t have time for this conversation right now. 我们现在没时间讨论这些
[14:53] Okay, right, right, but how many people? 好吧 对 对 但到底你跟多少人睡过
[14:56] – Joel. – Sorry. – 乔 – 抱歉
[14:57] – It’s… no, it’s just… – Okay. – 我只是…不 只是… – 好吧
[14:59] But just for the record, 不过为了准确起见
[15:01] I didn’t… I didn’t sleep with people. 我没有…我没跟任何人睡过
[15:05] That’s… 这…
[15:06] All right, we’re not having this conversation right now. 好吧 我们现在先别谈这个
[15:08] – I’m sorry I brought it up. – Okay. – 我很抱歉挑起了这个话题 – 好吧
[15:08] We can have this conversation later. 我们之后再谈这个问题
[15:22] There it is. 就是这个
[15:23] There it is right there. 它就在这儿
[15:25] Santillana del mar. 海边的散提亚拿
[15:27] Ah, that’s pretty. 好漂亮
[15:29] You got to… you got to say it like that. 你不得不…你不得不承认这点
[15:30] About ten years ago, it was an assignment, 大约十年前 这是我一个作业
[15:35] and I thought, “If I ever really get married”… 我就在想 要是我真结婚了
[15:39] you know, I didn’t think I was ever getting married… 我当时都没觉得自己能结得了婚
[15:41] but I thought, “Hey, if I ever do”… 不过我在想 要是我能…
[15:43] right there. Look at that photo, right? 在这里结的话 你看这张照片 对吧
[15:45] – If you… hmm? – Yeah. – 如果你… – 嗯
[15:48] – Right? – Hmm. – 对吧 – 嗯
[15:50] That’s not a gazebo, that’s for sure. 那不是露台 这是肯定的
[15:54] – That’d be cool, wouldn’t it? – Mm-hmm. – 这样的话太棒了 不是吗 – 嗯哼
[15:56] Yeah. 对
[15:57] I mean, someday, but that seems like a lot 以后吧 不过现在看起来
[15:59] Right now to go 去那么远的地方的话
[16:01] someplace far away. 太麻烦了
[16:03] Yeah, I know. I know. 是 我知道 我知道
[16:05] No, I’m not gonna, you know… 我没打算…
[16:06] – I get it. I… it’s also… – Yeah. – 我明白 我…这也… – 对
[16:08] No, I get it. I get it. I know. 不 我明白 我明白 我都知道
[16:10] – It’s not that I’m not excited. – No, I don’t care. – 并不是我不够激动 – 我不在乎
[16:13] I’m not… there’s no rush. 我不…用不着急
[16:14] I’m not pushing it. I’m just… 我不逼你 我只是…
[16:17] Don’t worry about it. 你不用担心
[16:21] I’ve been meaning to talk to you about your… 我一直想跟你谈谈你的…
[16:23] the whole thing with your dad. 你爸的事
[16:24] It’s okay. 没关系
[16:26] Yeah, you know, I… 嗯 你也知道 我…
[16:27] Just don’t… don’t know what that experience is like, 我就是…就是不知道那是什么感受
[16:34] you know, thinking you’re gonna lose your dad. 向着你就要失去自己的爸爸了
[16:35] My dad, you know, my dad left when I was a little kid, 我爸他…我很小的时候就离开了我
[16:38] and I don’t even really know him, but, uh, 我几乎都不认识他 但是…
[16:42] I’m just glad you had him for a long time 我很高兴你能拥有这么个爸爸这么长时间
[16:44] ’cause he’s… he’s got to be a real good guy. 因为他…他一定是个真正的好人
[16:48] You know, ’cause you’re so good. 因为你这么好
[16:49] You’re… 你…
[16:53] you’re beautiful. I mean, you’re beautiful. 你这么美 我是说 你很美
[16:55] To look at, you’re very beautiful. 你看起来就很美
[16:56] I mean on the inside. 我刚才是说你内心也很美
[16:58] You’re… that’s where you’re also… 你…你从心底就是个…
[17:01] you’re a beautiful person, you know? 很美的人 你知道吗
[17:04] And I just think, like, your dad… 我就想 你爸爸…
[17:09] He gave you… 他给了你…
[17:12] You know… 你知道的…
[17:16] A lot of love growing up. 在成长当中给了你很多爱
[17:21] Thank you. 谢谢
[17:45] How much longer do I have to do this? 我还要这样坐多久
[17:47] Oh, could you give me just five more minutes? 你能再给我五分钟吗
[17:50] Yeah, if I don’t cramp up. 行 要是我没有抽筋的话
[18:02] Um, I think we should tell the kids what we talked about. 我觉得我们应该告诉孩子们我们讨论的事
[18:09] About… Not having the surgery. 关于…不做手术的事
[18:22] Are you ready to have that conversation? 你准备好跟他们说了吗
[18:26] No. 没有
[18:30] But I need to. 但是我得说
[18:38] So, I mean, we could have… 所以我们可以…
[18:40] we could have ’em over to dinner, you know? 我们可以请他们吃顿晚餐 你知道吗
[18:43] Just the four kids, and… 就他们四个 然后…
[18:47] We could tell ’em then. 我们当面告诉他们
[18:50] No grandkids, no distractions, 没有孙辈们 没有分心的事
[18:52] no… No running around or anything. 没有…他们在围绕在身边
[18:55] Just the… Just us. 就…就我们
[18:58] Just the original six. 就我们和孩子六个人
[19:04] We could tell them. 我们可以告诉他们
[19:08] What do you think? 你觉得呢
[19:13] Okay. 好
[19:18] Okay. 好
[19:22] Then that’s what we’ll do. That’s the plan. 我们就这么做 就这样
[19:43] All right, Edgar. 好了 埃德加
[19:44] It’s recipe selection day. You ready? 今天是食谱选择日 准备好了吗
[19:45] – Yup. – Here’s what I’m thinking. – 准备好了 – 我是这样想的
[19:47] Something French, something simple. 就做点简单的法国菜
[19:48] An omelet. 煎蛋
[19:50] As your mentor, what do you say, mentee? 作为你的导师 你觉得怎么样 学生
[19:52] Well, oh, a camera. 相机
[19:54] Oh, picture opportunity. 照相了
[19:55] Career week. Hey. 职业周 嘿
[19:56] – What are you doing? – Posing for your picture. – 你们在干嘛 – 给你摆姿势啊
[20:00] No. I am documenting career week. I’m not taking selfies. 不 我在为职业周编制文件 不拍私人照片
[20:02] – OK. – Hank is my mentor, – 好 – 汉克是我的导师
[20:04] and as my mentor, he’s inform me that we deplore stannic shots with face smiles. 作为我的导师 他告诉我我们不提倡拍照的时候脸上挂着笑容
[20:08] – OK. – They literally mak a sick. So do this, or this, – 好 – 这样会让人反感 所以做这个动作 或者这个动作
[20:11] – people don’t know why they do these things in conversation. – Yeah,thanks, Max. – 人们做这些姿势的时候其实不知道为什么会这么做 – 谢谢 麦克斯
[20:14] – I wanna make souffle. – Souffle? -我想做蛋奶酥 – 蛋奶酥
[20:17] I’ve read a cook book that a chef is not a true chef unless he masters is souffle. 我读过一本书上面写着不会做蛋奶酥的主厨算是主厨
[20:23] That’s true, I’m sure. But I think souffle may be a little challenge for us. 这话是没错 但是我觉得蛋奶酥对我们来说挑战太大
[20:27] It might be something we want to work up to. 我们可以把它当作一个目标
[20:29] – Maybe next year. – Okay. – 我们可以明年再做 – 好
[20:31] Probably doesn’t matter what you cook 反正你最后也会以失业告终
[20:32] since you’re probably gonna end up unemployed anyway. 所以你现在做什么菜都没有任何意义
[20:34] Max, what are you talking about? 麦克斯 你说什么
[20:35] Autism has an 85% unemployment rate. 患了自闭症的人有85%的失业率
[20:38] No, that is not necessarily true. 这不是真的
[20:40] This is good stuff. This is raw emotion. 这个不错 最原始的情感
[20:41] It’s not necessarily true, Max. 这不是真的 麦克斯
[20:42] It absolutely is. It is actually… 当然是真的 其实…
[20:44] No, well, it’s not gonna be true here at chambers, okay? 不 在钱伯斯学院这儿不会这样的 知道吗
[20:46] You guys are all gonna be employed. 你们都会找到工作的
[20:47] Edgar, you’re gonna be employed. Max, you’re gonna be employed. 埃德加 你会找到工作的 麦克斯 你也会
[20:49] Dylan, Aaron Brownstein, Kiara. 迪伦 亚伦·布朗斯坦 加拉
[20:51] Everybody’s gonna be employed, okay? 你们所有人都会找到工作的 知道吗
[20:52] Dylan might have a shot because she has no diagnosis, 迪伦可能还有机会 因为她没有正式被诊断
[20:54] but the rest of us are basically screwed. 但我们其他人就基本上完蛋了
[20:56] No, you’re not screwed. 你们没有完蛋
[20:57] You’re not screwed. Don’t listen to him, Edgar. 你们没有完蛋 别听他说 埃德加
[20:59] Listen to me. Max, you’re not screwed, okay? 听我说 麦克斯 你没有完蛋 知道吗
[21:00] You all have great potential to have great careers. 你们都有潜力找到一份很棒的工作
[21:02] – That’s extremely subjective. – And I’ll tell you something. – 这完全是主观意见 – 我告诉你们
[21:04] Edgar, we are making that souffle. 埃德加 我们来做蛋奶酥
[21:07] I’ll get started. 我来开始
[21:09] – Dad, look this way. – Souffle it is. – 爸 看这边 – 就做蛋奶酥
[21:10] We have declared it. Souffle. 我们说好了 蛋奶酥
[21:14] Dad, this last photo of you was terrible. 爸 你最后一张拍得实在太难看了
[21:16] Okay, that’s all right. 好吧 没关系
[21:19] ♪ Go round and round ♪ ♪ 四季轮换 ♪
[21:22] ♪ Painted ponies go ud ♪ ♪ 彩色的小马向前走 ♪
[21:27] ♪ We’re captive on the carousel ♪ ♪ 我们被时间的旋转木马 ♪
[21:30] ♪ Of time♪ ♪ 俘获 ♪
[21:33] Hey, you’re playing our song. 嘿 你在唱我们的歌诶
[21:35] – Yeah. Hi. – Hi. – 对啊 嗨 – 嗨
[21:37] What’s your excuse for coming by this time? 你这次来有什么借口
[21:39] I don’t have one, I just felt like coming by again. 没有借口 我就是觉得该来了
[21:41] Wow. You look good. 你看起来很好
[21:42] I just wanted to make sure you’re okay. 我只是想确保你没事儿
[21:44] You okay? I’m headed to grandma and grandpa’s. 你还好吗 我要去爷爷奶奶家
[21:46] – I’m fine. I have a phone. – Ah, a phone. – 我没事 我有电话 – 电话啊
[21:48] – I forget. – Yes, it’s a new invention. – 我给忘了 – 这算是个新借口了
[21:50] – I can call you. – Okay. – 我可以给你打电话 – 好
[21:51] – I’ll text you, I promise. – You look good. – 我会给你发短信的 我发誓 – 你看起来不错
[21:52] – No aches or pains or… – No. I feel great. – 肚子不疼 身上也不疼… – 我感觉很好
[21:55] All right, okay, well, I’m just sticking my head in. 好吧 好 我就是过来看看你
[21:57] That’s all. 就这样
[21:59] What? 怎么了
[22:01] I was just-on say you could stay 我刚想告诉你 如果你愿意的话
[22:03] and hang out for a minute if you want. 你可以留下来玩一会儿
[22:05] Oh, really? 真的吗
[22:06] I would love to. 我很乐意
[22:09] You okay? 你还好吗
[22:11] Yeah. 嗯
[22:14] Just, like… 我只是…
[22:17] Thinking about stuff. 在想一些事
[22:18] Yeah. 是啊
[22:25] I am feeling bad because… 我感觉很不好 因为…
[22:30] The other day, you know, 那天…
[22:31] when I thought I was gonna have the baby… 我以为自己马上就有孩子了
[22:35] When I found out that I wasn’t, 结果却发现其实不是
[22:37] I felt so relieved. 我突然就如释重负
[22:41] I mean, I have a job that pays me nothing 我是说 我有一份领不到薪水的工作
[22:44] and that’s probably not gonna last much longer, 而且这可能还会持续更久
[22:46] and I have no idea even how to take care of myself, 我现在连怎么照顾自己都不知道
[22:51] and I just… 我只是…
[22:53] Something shifts. You just have to trust me. 生活不一样了 你只要相信我就行
[22:56] Something shifts, and you’ll figure it out. 生活不一样了 但你会有办法应对的
[23:01] But what if I don’t? 要是我不能呢
[23:03] What if… what if having this baby was a mistake? 要是…要是生这个孩子就是个错误呢
[23:14] When you hold the baby, 当你抱着孩子的时候
[23:19] something happens, 你会感觉到一些东西
[23:22] and I can almost guarantee you 我完全可以向你保证
[23:25] you won’t feel like it’s a mistake then. 到那时候你绝对不会觉得这是个错误
[23:32] How can you hold this thing with that stomach? 你的肚子怎么装下这么大个宝宝的
[23:40] You’re my hero. 你是我的英雄
[23:43] Go on. 来吧
[23:48] G? G调
[23:49] G. G调
[23:57] ♪ Yesterday a child came out ♪ ♪ 昨天有个孩子出生了 ♪
[24:02] ♪ Into wonder ♪ ♪ 宛如奇迹一般 ♪
[24:05] ♪ Wonder or wander ♪ ♪ 奇迹亦或漫步 ♪
[24:05] ♪ Caught a dragonfly ♪ ♪ 抓住一只蜻蜓 ♪
[24:09] ♪ Inside a jar ♪ ♪ 放入玻璃瓶 ♪
[24:13] ♪ Fearful when the sky ♪ ♪ 当天空坠落 ♪
[24:17] ♪ Falling ♪ Was full of a star ♪ ♪ 恐惧 ♪ 满天的繁星 ♪
[24:29] Everybody. 一起来
[24:29] ♪ And the seasons, they go round and round ♪ ♪ 而四季 不停的轮换 ♪
[24:33] ♪ And the painted ponies go up and down ♪ ♪ 彩色的小马上下起伏 ♪
[24:37] – ♪ We’re captive♪ – C. – ♪ 我们 ♪ – C调
[24:40] ♪ On a carousel of ♪ ♪ 时间的旋转木马 ♪
[24:43] G. G调
[24:44] ♪ Time ♪ ♪ 俘获 ♪
[24:46] ♪ We can’t return ♪ ♪ 我们回不去 ♪
[24:48] ♪ We can only look behind from where we came ♪ ♪ 我们只能望着我们所来之处 ♪
[24:53] ♪ And go round and round and round in the circle game ♪ ♪ 在游戏的轮回中不断前进 前进 前进 ♪
[25:00] Joni. 乔尼
[25:02] ♪ Round and round and round in the circle game ♪ ♪ 在游戏的轮回中不断前进 前进 前进 ♪
[25:09] You still got it. 你还是很在行嘛
[25:13] Thank you, Detroit. 谢谢你 底特律
[25:14] You were the original little sulky girl. 你就是生气女孩的原版
[25:16] Yes, right, I think you sulked nonstop 是啊 1992年到94年这几年间
[25:18] from about 1992 to ’94 maybe. 你生气从来都没间断过
[25:20] Okay, forgive me for ten years ago. 好吧 这些旧账就饶了我吧
[25:22] She perked right up when Frank Gangi came on the scene though. 不过弗兰克·甘奇来的时候她倒是立马就精神了
[25:24] Oh, Gangi, what a beautiful hairdo. 甘奇啊 发型太帅了
[25:28] “Mrs. Braverman, is Julia home? 布雷弗曼太太 茱莉亚在家吗
[25:30] – Julia. – I remember the teeth, I do. – 茱莉亚 – 我还记得他的牙齿 真的
[25:32] He had a transplant with a horse, right? 他移植了一匹马的器官 对吧
[25:33] That’s how he ended up with those? 所以你才跟他分手了对吧
[25:34] I remember all of it about my first boyfriend. 我记得我第一任男友的所有事
[25:36] And then, yeah, you brought… 然后 对 你领回了一个…
[25:37] whose name is not gangrene or Ganges 他的名字不叫坏疽或者甘奇斯
[25:39] or whatever you guys called him. 或者你们喊的其他名字
[25:41] Oh, I’m sorry. Mr. Ganges, is it? 不好意思 不是叫甘奇斯吗
[25:42] That’s… 那…
[25:43] “Exactly is your intention with my daughter with those teeth? “ 你牙齿长这样就为了打我女儿的主意是吧
[25:47] Wait a minute, I didn’t do that. 等等 我才没这么说过
[25:48] – Yes, you did. – And with a name like Gangi… – 你绝对这么说的 – 叫甘奇的人…
[25:51] – scarier than normal. – Oh, yeah. – 可比其他名字的瘆人多了 – 是啊
[25:53] That was the same day that Adam 这跟亚当想用刀…
[25:55] tried to kill you with a knife… with a Swiss army knife. 想用一把瑞士刀宰了你是同一天
[25:56] The same day my eldest brother 跟我大哥想拿把瑞士刀
[25:58] stabbed me with a Swiss army knife. 捅我是同一天
[26:00] – Yeah. – That’s right. Yeah. – 对 – 没错 对
[26:01] You stabbed yourself in the neck. 是你自己捅了自己的脖子
[26:03] – I didn’t… – Oh, sure, that happens a lot. – 我没有… – 绝对有 这事儿经常发生
[26:04] – People stab themselves. – Sticking to that story. – 尝尝有人捅自己 – 就发生在那件事之后
[26:05] If you hadn’t stolen my knife in the first place, 要不是你先偷了我的刀
[26:07] none of it would’ve ever happened. 这些事都不会发生
[26:09] I was eight years old. 我那时候才八岁
[26:10] I was looking at it ’cause I was a curious little kid. 我之所以到处找那把刀是因为我是个好奇的小孩
[26:11] I told you to give it back. You wouldn’t give it back. 我让你还给我 可你就是不肯
[26:12] Could’ve been a little more generous. 你就不能大方点吗
[26:13] No, you stole it. I asked you to put it down. 是你偷的 我让你把它放下
[26:15] You didn’t ask me to do anything. 你才没有这么说过
[26:16] Yes, I did. 我说了
[26:16] It was stolen from me. 你是从我这儿偷的
[26:19] You guys, you’re holding actual knife. 你们两个 你们俩现在手里可拿着真家伙呢
[26:20] – Put ’em down. – So I grabbed… – 把刀放下 – 于是我就抓起了…
[26:21] – I let go. – No. No, you didn’t. – 我放手了 – 屁 你才没有
[26:22] You grabbed the knife out of my hand… 你从我手里一把把刀给抓走了…
[26:28] ♪ Is it war if you fighting? ♪ ♪ 吵架就是战争吗 ♪
[26:30] ♪ Is it love when you don’t? ♪ ♪ 不吵就是爱吗 ♪
[26:34] ♪ There is more when you let go ♪ ♪ 如果放开你放不开的恐惧 ♪
[26:38] ♪ Of the fear that you can’t ♪ ♪ 你会拥有更多 ♪
[26:42] ♪ As we burn in the fire ♪ ♪ 当我们在火中燃烧 ♪
[26:46] ♪ Slowly learning to breathe ♪ ♪ 慢慢学会去呼吸 ♪
[26:50] ♪ Just keep calm in the falling ♪ ♪ 当你摔倒时不要惊慌 ♪
[26:54] ♪ Always looking ♪ ♪ 永远都要去追寻 ♪
[26:57] ♪ For an underneath ♪ ♪ 心底渴望的东西 ♪
[26:59] Hi. Yeah, I’m coming back. 嗨 嗯 我马上回去
[27:03] I just… I needed to rest a little bit here. 我只是…我得在这儿休息一会儿
[27:06] ♪ I’m sorry we don’t have forever ♪ ♪ 我很遗憾我们没有永远 ♪
[27:13] That dumb knife fight, right? 为了把刀就争成这样很愚蠢对吧
[27:15] Look, Sarah, there’s so much yelling. 萨拉啊 外面实在是太吵了
[27:17] It’s just… 实在是…
[27:28] Hey, so… 嘿 那个…
[27:34] Hank proposed to me, 汉克跟我求婚了
[27:40] and we’re gonna get married. 我们要结婚了
[27:49] – Congratulations. – Thank you. – 恭喜你了 – 谢谢
[27:52] Oh, baby. 宝贝
[27:57] Oh, I can hardly wait to walk you down the aisle, you know? 我迫不及待想挽着你的手走上婚礼的走廊了 你知道吗
[28:04] Me too. I can hardly wait. 我也是 我也迫不及待了
[28:06] Yeah. 是啊
[28:08] But, baby, I’m so proud of you. 不过宝贝 我好为你感到骄傲
[28:12] Okay? 知道吗
[28:13] ♪ I’m sorry we don’t have forever ♪ ♪ 我很遗憾我们没有永远 ♪
[28:17] Thanks, dad. 谢谢你 爸
[28:19] You’re the best. 你是最棒的
[28:24] Okay? 知道吗
[28:38] You’re home late. 你回来晚了
[28:40] Yeah. 嗯
[28:42] Traffic on the bridge was horrendous. 桥上堵车太严重了
[28:44] How was the big sibling-only dinner? 仅限兄弟姐妹的晚餐吃的怎么样了
[28:54] Dad’s not having the surgery. 爸决定不做手术了
[28:58] I don’t know. 我不知道
[28:59] He decided it’s too risky or something. 他觉得那样太冒险了
[29:03] I don’t know. 我不知道
[29:05] Maybe he’ll change his mind. 也许他会改变主意的
[29:10] I don’t think so. 我觉得不会
[29:11] Ah, Zeek. 奇克啊
[29:15] ♪ I run ike I never run ♪ ♪ 我以最快的速度跑着 ♪
[29:17] ♪ Try like I never tried ♪ ♪ 以最大的努力努力着 ♪
[29:19] ♪ Fight like I never fought ♪ ♪ 以我的全力抗争着 ♪
[29:21] We have to talk about our stuff. 我们得谈谈我们的事
[29:23] We have to talk about my job and Chris. 我们得谈谈我的工作和克里斯的事
[29:26] Okay. I just don’t want ’em… 好吧 我不想让孩子们…
[29:29] you saw how upset Victor was. 你也看到了维克多有多不安
[29:31] I don’t want to argue. 我不想吵架
[29:33] I don’t want ’em to hear us arguing. 我不想让他们听到我们吵架
[29:34] I just… 我只是…
[29:35] Okay. I don’t… I don’t know. 好吧 我不…我不知道
[29:38] We can’t just let it fester. We have to get it out. 我们不能让事情再恶化下去了 我们必须得解决
[29:40] Okay, well, then, I don’t want to talk about it. 那好吧 我不想谈这件事
[29:42] I don’t want to argue. 我不想跟你争
[29:46] You understand? 你明白吗
[29:47] I don’t want to… I just moved back. 我不想…我才刚搬回来
[29:48] I don’t wanting that back into this house. 我不想再变成之前那样
[29:51] I’m too… I’m too scared to argue. 我太…我太害怕争吵了
[29:54] Well, I’m too scared not to argue. 我太害怕没有争吵
[29:56] ♪ I’m always saying ♪ ♪ 我总是在说 ♪
[29:59] I just… I hate… 我只是…我不喜欢…
[30:02] I hate that you still work with that guy. 我不喜欢你还跟那个家伙在一起工作
[30:04] Okay, but it’s over. It is like… 好吧 可我们已经结束了 就好像…
[30:06] I think you think it’s over. 我觉得只是你觉得结束了
[30:07] It is over for me… 对我来说已经结束了
[30:09] the guy is a totally different beast. 那家伙是一个完全不一样的野兽
[30:09] You have to trust me. 你得信任我
[30:10] Any time you’re in a situation like that, 你只要陷入那种情况
[30:11] it’s gonna keep coming up. 就会不断有状况发生
[30:12] You don’t want to quit my job, and we agreed to that. 你不想让我辞掉工作 我们这点已经达成一致意见了
[30:14] I’m not asking you to stop being a lawyer. 我没说让你不做律师了
[30:15] I was unemployed for so long. 我之前已经失业太久了
[30:17] That was so humiliating for me. It was so… 这对我来说很丢脸 实在是太…
[30:19] you can stay working at this job 你可以在找别的工作的同时
[30:20] while you look for another job. 继续做这份工作
[30:21] That’s… 这…
[30:22] Joel, so we have to reevaluate everything right now? 乔 难道我们现在必须重新评估一下所有事吗
[30:25] I’m getting adjusted to this. 我正在努力接受这件事
[30:27] – Like, I had no idea. – This is… – 我完全不知道 – 这…
[30:28] several men sleeping in my bed while I was gone. 在我不在的这段时间内有几个男人谁在我的床上
[30:30] Zero. There were zero. 一个都没有 一个人都没有
[30:31] I’m asking you to be sensitive. 我让你敏感一点
[30:32] If you found out that I’d slept with multiple women, 如果你发现我跟很多女人睡过
[30:34] and all of a sudden… 突然之间…
[30:35] Joel, I would be very hurt by it, of course, 乔 我当然会为此非常受伤
[30:37] but I trust you because I love you. 但是我信任你 因为我爱你
[30:38] – Yes, and I love you. – I know. – 是 我也爱你 – 我知道
[30:40] ♪ Made me want it ♪ ♪ 让我想要它 ♪
[30:50] – Hey, buddy. – Max? – 嘿 儿子 – 麦克斯
[30:52] Can we talk to you for a quick sec? 我们能谈一谈吗
[30:55] What you reading? 你在看什么
[30:58] Hey, can we put the book away? 能先把书放下吗
[31:01] Max, let’s just close that for a second, okay? 麦克斯 先把书关上一会儿 行吗
[31:04] – It’s kind of important. – We’re just gonna talk to you. – 这件是非常重要 – 我们要跟你谈一谈
[31:07] Dad and I want to talk to you about a couple things. 你爸爸跟我想跟你谈一点事
[31:09] So dad actually told me what you said 你爸爸告诉我你说了
[31:12] about that stupid 85% statistic, 关于什么85%的愚蠢统计
[31:15] which is just a bunch of garbage. 那完全是胡说八道
[31:16] Statistics are neither stupid nor smart. 统计既不聪明也不愚蠢
[31:17] – Well, it’s garbage. – They’re only accurate. – 这也是胡说 – 它们只会是精确的
[31:19] And we want to tell you what we see for your future 我们想告诉你我们看见了你的未来
[31:21] because I think that’s a little bit more accurate, 因为实话跟你说
[31:23] to be honest with you. 我觉得这比数据精确得多
[31:24] You’re not a number. You’re a person. 你不是数据 你是人
[31:26] It’s impossible. You can’t see the future. 这不可能 你没办法看见未来
[31:28] In a way, we can, Max. 某种意义上来说我们可以 麦克斯
[31:31] We can because we’ve watched you… 我们可以 因为我们一直看着你…
[31:35] we’ve watched you grow… grow. 我们一直看着你长大…长大的
[31:38] Yup, and we’re very proud of what we see. 对 我们很为我们看见的自豪
[31:40] And in so many amazing, amazing ways. 从很多不错的方面来说
[31:42] And you are so… 你是那么的…
[31:44] you’re so talented, 你那么的有才华
[31:46] and you’re smart. 那么聪明
[31:48] – Mm-hmm. – You’re funny, and… – 嗯哼 – 你还那么幽默 而且….
[31:50] and you’re interested in so many things. 你对那么多事情感兴趣
[31:51] Passionate about history and photography… 对历史和摄影充满着激情…
[31:55] – beautiful photography. – Photography work. – 美丽的摄影 – 摄影作品
[31:56] In your extremely subjective opinion, 从你们的主观思想来说
[31:58] you believe that someday in some capacity 你们相信我有一天能够
[32:01] I will be employable by someone somewhere. 在某个地方被人聘用
[32:04] That’s part of what we’re trying to say to you, absolutely. 这的确是我们想告诉你的一部分
[32:07] I think you’re gonna be more than employable, honey. 我觉得你不止是会被聘用 亲爱的
[32:09] – You’re gonna be… – You might be employing others. – 你还会… – 你还可能会聘用别人
[32:11] You’re gonna be a superstar. 你会成为超级巨星
[32:12] Open your own photography studio… you already are. 开一所属于自己的摄影工作室…你已经是了
[32:14] And dad and I can’t wait to go on this journey with you. 爸爸跟我不能陪你一起继续这场旅途
[32:20] Is this getting through, Max? 你明白吗 麦克斯
[32:23] You’re not limited by anything. 你不会被任何事所限制
[32:24] Can I go back to reading my book now? 我现在能继续看我的书了吗
[32:27] Yeah. 行
[32:28] I think you’re gonna be all right. 我觉得你一定会很好的
[32:29] We love you. 我们爱你
[32:31] We’ve got you, buddy, okay? 我们支持你 儿子 好吗
[32:41] I love you. 我爱你
[32:42] I don’t like this. 我不喜欢这样
[32:44] I know, but sometimes you got to suck it up. 我知道 可有些时候你必须忍受
[33:13] Look at you working away. 看看你工作的样子
[33:17] What? 怎么了
[33:17] Like, you’re just giving them such nice attention. 你好像把所有的注意力全灌注到它们身上了
[33:21] Yeah, well, you got to. 对 必须这样
[33:22] Um, that’s what the problem is. 可问题就在这儿
[33:26] People don’t, and it’s like throwing money out the window. 其他人就不 这样就好像把钱从窗户扔出去一样
[33:29] Especially these… these are… 特别是这些…这些…
[33:33] these are the top, so you got to give ’em good… 这些东西这么好 所以你得把它们照顾得很好
[33:38] you can’t just let ’em go. 不能抛弃它们
[33:40] – Mm. – That would be stupid. – 嗯 – 不然就太愚蠢了
[33:50] – You okay? – Mm-hmm. – 你没事吧 – 嗯哼
[33:53] I’ve just been thinking. 我一直在想
[33:57] I don’t want you to be disappointed, 我不想让你失望
[33:59] but I really just want to get married here. 但是我真的很想在这里结婚
[34:01] Oh, yeah. I’m not gonna be disappointed. 嗯 我不会失望的
[34:04] We can get married around here. You know the… 我们可以在这附近结婚 你知道的…
[34:06] in the Napa valley area, there’s some good landscapes there that, 在纳帕谷地区 有很多的景点
[34:10] you know, at the golden hour… 在黄金时间…
[34:12] but, Hank, you know, I feel like 可是汉克 我觉得
[34:13] I really want to do it here in San Francisco and soon. 我真的很想尽快在旧金山这举行婚礼
[34:19] Like, next week. I just… 比如说下周 我只是…
[34:21] – Next week? – Mm-hmm. – 下周 – 嗯哼
[34:22] I… 我…
[34:25] I just want to make sure that, um… 我只是想让…
[34:34] that my dad is there. 我爸能在场
[34:40] Yeah, yeah, yeah, yeah. 是 是是是
[34:43] Yeah, we don’t have to go anywhere. 是 我们不用去别的地方
[34:44] No, I want your dad there too. 不用 我也想让你爸能在场
[34:48] We’ll do it next week. 我们下周就举行婚礼
[34:50] Okay. 好
[34:54] He’s gonna be there. He’s gonna be there. 他会在场的 他一定会的
[34:56] Don’t worry about it. 你不用担心
[35:00] Don’t cry. I don’t… 别哭 我不…
[35:01] I don’t like when you cry. 我不喜欢看到你哭
[35:06] We’ll get pictures of everybody. 我们会给每个人都照相
[35:07] – Yeah. – Yeah. – 嗯 – 对
[35:16] I can get rid of those. 我可以帮你吸干
[35:19] Don’t. 别
[35:25] It’s looking really good, Edgar. 看起来非常不错 埃德加
[35:26] – All right. – You want to pour it in? – 嗯 – 你想把它倒进去吗
[35:28] All right. 行
[35:29] Is it really true about the 85%? 85%几率的事是真的吗
[35:32] Oh, Edgar, I don’t want you to worry about what Max said. 埃德加 我不想让你烦恼麦克斯说的那些话
[35:36] But what if I suck at cooking? 可是万一我不擅长厨艺呢
[35:39] Then what? 那又怎么办
[35:40] How will I find something that I love? 我要怎么找到自己喜欢的事呢
[35:42] Well, you just keep searching. 那你就不停的找
[35:44] Sometimes, it’s a long journey, 有时候会需要很长时间
[35:45] and sometimes your career finds you. 有时候是它找上你
[35:47] You know, there are people who figure out 有些人在年轻的时候就知道
[35:49] what they want to do at a really young age like my brother. 自己真正喜欢做什么了 就像我弟那样
[35:51] And other people are 45, 还有些人到了45岁了
[35:52] still don’t know what they want to do. 还是不知道自己想做什么
[35:53] How’d you find your passion? 你要怎么找到自己的热情所在
[35:59] You know, I’ll let you know when it happens. 等它出现了你自然就会知道了
[36:01] Okay. 好
[36:04] It looks good. 看起来不错
[36:05] – Ready to set that timer? – Yup. – 准备好计时了吗 – 准备好了
[36:07] All right. 很好
[36:08] Timer set. 计时开始
[36:10] All right, and now… 好了 现在…
[36:13] – We wait. – We wait. – 我们就等 – 我们等
[36:25] ♪ Ave ♪ ♪ 万福 ♪
[36:34] ♪ Maria ♪ ♪ 玛利亚 ♪
[36:45] ♪ Ave Maria ♪ ♪ 万福玛利亚 ♪
[37:51] Oh, my God. 我的天呐
[37:53] Yes! 太好了
[37:54] – Shh. – Yeah, yeah, yeah, okay. – 嘘 – 是是是 好
[37:56] Easy, easy. 放轻松 放轻松
[37:57] ♪ Ave Maria ♪ ♪ 万福玛利亚 ♪
[38:30] ♪ Amen ♪ ♪ 阿门 ♪
[38:40] Oh, God. 我的天呐
[38:46] Oh, my God. 我的天呐
[38:55] – Hi. – Mom, it’s happening. – 嗨 – 妈 我要生了
[38:57] It’s happening. It’s real. It’s real this time. 我要生了 是真的 这次是真的
[38:59] Okay, baby. Okay, I’m on my way. I’m on my way. 好了 宝贝 好了 我马上来 我马上来
[39:01] It really hurts. Mom, mom, mom, don’t tell anybody else, okay? 真的好疼 妈 妈 妈 别告诉别人 好吗
[39:03] Okay, I won’t tell anybody, and it’ll be just me. 好 我不会告诉别人的 就只有我知道
[39:06] Okay, just you and me. 好 就你跟我知道
[39:07] – Okay, please hurry, okay. – Okay, I love you. – 好 求你快点 好 – 好 我爱你
[39:09] – Keep breathing. – I love you, okay. – 保持深呼吸 – 我爱你 好
[39:10] Okay, I got to go. She wants just me. 好 我得走了 她只想要我
[39:12] Just… yeah? All right. 就…是吗 好吧
[39:13] I’ll be okay. 我不会有事的
[39:15] Send me a picture of the baby. 给我发张孩子的照片
[39:17] ♪ Every age ♪ ♪ 每一个时代♪
[39:21] ♪ Has its turn ♪ ♪ 都有其自己该来的时候 ♪
[39:24] ♪ Every branch of the tree has to learn ♪ ♪ 树的每一根枝桠都必须学会 ♪
[39:30] ♪ Learn to grow ♪ ♪ 学会生长 ♪
[39:33] ♪ Find its way ♪ ♪ 找到它自己的方式 ♪
[39:37] ♪ Make the best of this short-lived stay ♪ ♪ 让短暂的一生以最好的一面呈现 ♪
[39:43] ♪ Take the seed ♪ ♪ 带上种子 ♪
[39:46] ♪ Take this spade ♪ ♪ 带上铁锹 ♪
[39:49] ♪ Take this dream of a better day ♪ ♪ 带上更美好日子的梦 ♪
[39:56] ♪ Take your time ♪ ♪ 花一点时间 ♪
[39:59] ♪ Build a home ♪ ♪ 建一间房 ♪
[40:02] ♪ Build a place ♪ ♪ 建一个地方 ♪
[40:04] ♪ Where we all can belong ♪ ♪ 让我们得以归属 ♪
[40:18] ♪ Some things change ♪ ♪ 一些事改变了 ♪
[40:21] ♪ Some remain ♪ ♪ 一些事依然 ♪
[40:25] ♪ Some will pass us unnoticed by ♪ ♪ 一些悄无声息地从我们身边溜走 ♪
[40:31] ♪ What to focus on ♪ ♪ 该关注什么 ♪
[40:34] ♪ To improve upon ♪ ♪ 来改善自己 ♪
[40:38] ♪ In the face of our ancient tribes ♪ ♪ 面对我们古老的部族 ♪
[40:44] ♪ Feels so clear ♪ ♪ 感觉如此清晰 ♪
[40:47] ♪ Feels so obvious ♪ ♪ 感觉如此明显 ♪
[40:51] ♪ To each one on their own ♪ ♪ 每一个人都是 ♪
[40:56] ♪ But we live ♪ ♪ 但我们活着 ♪
[40:59] ♪ Together ♪ ♪ 一起活着 ♪
[41:04] ♪ Reaping what time and what we ♪ ♪ 收割时间与我们 ♪
[41:09] ♪ Have sown ♪ ♪ 所播下的种子 ♪
[41:13] New mommy. 新妈妈
[41:16] – Amber’s a mommy. – He’s pretty beautiful. – 安博做妈妈了 – 他好漂亮
[41:17] Little goofball. 小傻瓜
[41:20] Oh, he’s perfect. 他太完美了
[41:21] Oh, my God. 我的天呐
[41:24] I want you to meet your great grandson, Zeek. 我想让你们见见你的曾外孙 奇克
[41:29] ♪ We don’t choose in what pocket or form ♪ ♪ 我们无法选择自己的出生和外表 ♪
[41:38] ♪ Learn to know ♪ ♪ 学会了解 ♪
[41:39] – You want to hold him? – Yeah. – 你想抱抱他吗 – 嗯
[41:41] ♪ Ourselves on this ♪ ♪ 这样的自己 ♪
[41:48] ♪ Take this mind ♪ ♪ 接受这种思想 ♪
[41:50] Hi, Zeek. 嗨 奇克
[41:51] ♪ Take this pen ♪ ♪ 拿上这支笔 ♪
[41:53] Okay. 好
[41:54] ♪ Take this dream of a better land♪ ♪ 带上更美好世界的梦 ♪
[42:00] You’re beautiful. 你好漂亮
[42:07] ♪ Build a place where we all ♪ ♪ 建一个地方让我们所有人 ♪
[42:13] ♪ Can belong ♪ ♪ 得以归属 ♪
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号