Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

合伙人之路(Partner Track)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 合伙人之路(Partner Track)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:20] Newton’s first law of motion. ‎牛顿第一运动定律
[00:22] An object at rest, stays at rest. ‎静止的物体会保持静止
[00:25] And an object in motion, stays in motion. ‎而运动中的物体则会保持运动
[00:28] Basically, bodies keep on doing what they’re doing. ‎基本上 ‎个体会按照现有模式持续运作
[00:31] It’s simple. ‎很简单 要想加速 就得增添动力
[00:32] If you want to accelerate, you need more force.
[00:35] I love laws. In physics and in life. ‎我喜欢规则 ‎无论是物理定律 还是生活中的法则
[00:38] So I became a lawyer. ‎所以我当了律师
[00:41] And why Mergers and Acquisitions? Because I’ve always wanted to be the best. ‎那为什么加入并购团队呢? ‎因为我的目标从来都是成为最强者
[00:45] The toughest, smartest corporate lawyers do M&A. ‎能做并购的 ‎都是最精明强干的企业律师
[00:48] And a girl like me really needs to stay tough in a city like this. ‎在这座城市里 ‎像我这样的女孩尤其需要保持强悍
[00:52] See? Exhibit A. ‎看见没?这就是证明
[00:55] I know if I work harder than anyone else, apply more force, I’ll make partner. ‎只要我比任何人都努力 ‎再加把劲 我一定能成为合伙人
[01:00] They say being on the partner track ‎有人说 在合伙人之路上前行 ‎能让人发现真实的自己 ‎(瑞秋弗莱德曼)
[01:01] –is how you find out who you really are.
[01:05] Sorry. I’m coming up now. Sorry, I’m– ‎抱歉 我就快到了 对不起 我…
[01:07] –You’re doing it again. -What? Oh right. ‎你又来了 ‎什么?对哦
[01:11] Guys never apologize. Sorry. ‎男人从不道歉 抱歉
[01:13] You know what else guys never do? Apologize for apologizing. ‎为自己道歉的行为说抱歉 ‎这种事男人也从来不做
[01:16] It’s Waffle Wednesday. ‎今天是周三 华夫饼日
[01:17] You know I love waffles, but forget me. Save yourself. ‎你知道我爱吃华夫饼 ‎但别管我了 你尽情享用吧
[01:20] Don’t think I won’t. ‎别以为我不会这么干 ‎手工烘焙的美食能让我出卖灵魂
[01:21] I’ve sold my soul for a lot less than artisanal baked goods.
[01:24] I need a new case, stat. ‎我需要马上接个新案子
[01:26] What? I just wrapped the Weiland deal. I need to staff ASAP. ‎怎么?威兰的案子结了 ‎我得尽快投入下一单
[01:30] You have seriously worked nonstop for six years. ‎你已经无休止地工作了六年
[01:32] It’s in the bag. ‎这回绝对稳了
[01:34] M&A’s only promoting two, maybe three junior partners this year. ‎并购团队今年 ‎只会提拔两到三名初级合伙人
[01:36] Right. You, Dan, and Todd. ‎对啊 你、丹 还有托德呗
[01:38] Maybe. We’re neck and neck. ‎也许吧 我们现在旗鼓相当
[01:40] -Oh.
[01:43] Look. I just need one more heavyweight to lock it in. ‎我需要再办一个大案子来奠定胜局
[01:46] You won’t lose junior partner ’cause you’re not staffed for one day. ‎你不会因为一天没活干 ‎就失去初级合伙人资格的
[01:49] I’ve been for two weeks. ‎我都歇两周了
[01:50] Objection. Motive. ‎反对 动机问题
[01:52] -You want to coast. -Mm-hmm. ‎你是自己想歇口气
[01:57] -Girl, you need to relax. -Look, I can’t. ‎-妹子 你需要休息 ‎-不行
[01:59] I have to land a major deal before they decide who’s making partner. ‎我得趁合伙人人选敲定之前 ‎拿下一个大单
[02:02] I’m in Litigation, but if you want intel on deal flow, ‎我是做诉讼的 ‎如果你想打听过手项目的情报
[02:05] your Mean Girls should have the hot goss. ‎听那边的小贱人爆料去吧
[02:07] She turns around, she was a total bakkushan. ‎可等她转过身来 却是个恐龙
[02:10] -Oh. -Oh God. What is a bakkushan? ‎天啊 恐龙是什么意思?
[02:12] A wide margin on the face-body quotient. ‎身材和长相反差巨大
[02:14] As used in a sentence, “The bar was so dark, ‎具体来说就是:“酒吧光线太暗
[02:16] Dan didn’t notice his date was a bakkushan until it was too late.” ‎等到丹发现约会对象 ‎是个恐龙的时候 已经太迟了”
[02:20] It means she looked like you from the back. ‎意思就是她的背影瞧着像你
[02:22] But Dan from the front. ‎但转过来却是个女版的丹
[02:24] -To my disappointment, she wasn’t you. -Clearly. She was on a date with you. ‎-我很失望 她不是你 ‎-会跟你约会 当然不是我 ‎一起去吗?
[02:27] -Are you coming?
[02:29] -There’s Marty Adler. -And half the management committee. ‎-马蒂艾德勒在那边 ‎-还有半个管理委员会的人
[02:32] It’s hard to carry this firm on my shoulders, guys. ‎扛起整个律所的担子真心不容易啊
[02:36] Looks like Marty’s rain dance paid off. ‎马蒂还真是长袖善舞啊
[02:38] Marty’s not a rainmaker, he’s a kingmaker. ‎人家可是手握生杀大权的 ‎不是一副花架子
[02:40] Whoever gets on his deal wins the golden ticket. ‎谁能做他的案子 ‎晋升合伙人就胜券在握了
[02:43] They’re still promoting everyone who’s tracking, right? ‎他们还打算提拔合伙人之路上的人?
[02:45] What do you have to worry about, Mr. Gretchen Landrus? ‎你有什么好担心的啊 ‎格莱琴兰德斯先生?
[02:49] -Then there’s London Boy. -Yeah, we got a new transfer. ‎-别忘了还有伦敦小子 ‎-有个新人要转进来
[02:52] Into M&A? Now? ‎来并购团队?现在?
[02:54] And I’m stuck on that Pharma Co. deal. ‎可惜我制药公司的案子还没结
[02:56] Whichever of you gets to work with Marty will be guaranteed to make partner. ‎你们谁要是能给马蒂做事 ‎合伙人的位子就稳了
[03:01] That would be me. You know I love all you bakkushans, but… ‎那必须是我啊 我这人虽然怜香惜玉
[03:06] this one’s mine. ‎但这案子我要定了
[03:09] -Go. Land that deal. ‎去吧 拿下那个案子
[03:13] Waffles, anyone? ‎谁想吃华夫饼?
[03:17] I have your mother on the line. ‎你妈妈来电话了
[03:19] I’ll call her back later, ‎我晚点再给她打过去
[03:20] and I need all the intel on Marty Adler’s new deal. ‎我需要关于马蒂艾德勒 ‎新交易的所有资料
[03:25] Your new paralegal. ‎你新来的助手
[03:38] The hell is this? ‎这什么情况?
[03:39] HR finally realized that giving Ingrid all the paralegals of color may be racist. ‎人事部终于意识到分给英格丽的助理 ‎全是有色人种 有种族歧视嫌疑了
[03:43] So, this week, she got… ‎所以这周她就分到了…
[03:49] Get your feet off the goddamn desk. ‎把脚从桌上拿下去
[03:51] She graduated number two in her class at Harvard Law, ‎你还在科尔盖特挂科的时候
[03:53] while your ass was probably flunking Colgate. ‎她就以全班第二的成绩从哈佛毕业了
[03:55] Show some freakin’ respect. ‎给我放尊重点
[04:02] What, no waffles? ‎怎么 没有华夫饼了?
[04:03] Something way better. ‎有比华夫饼好得多的东西
[04:05] So, who was that Brit you met all those years ago at Rosecliff? ‎还记得你在罗斯克利夫 ‎遇到的那个英国人吗?
[04:08] Rosecliff. Jane and Tony’s wedding? ‎罗斯克利夫 ‎你是说简和托尼的婚礼?
[04:10] Yeah, you were Maid of Honor at that disaster, but you said you met… ‎对 你做伴娘那次 ‎简直是灾难现场 但你说那天遇到了… ‎(《卡萨布兰卡》)
[04:14] Bogie. ‎…梦中情人
[04:17] Yeah. ‎对
[04:19] And you guys… ‎而且你们…
[04:23] -Yeah. -Yeah. ‎-对 ‎-对
[04:25] And you said it was an instant connection. Fireworks. Upstairs bedroom. ‎你说你俩一拍即合、干柴烈火 ‎冲进了楼上的卧室
[04:29] He asked me if I meant what I said in my toast. ‎他问我在祝酒词里说的 ‎关于灵魂伴侣的事
[04:32] About soulmates. ‎是不是认真的
[04:34] “Belief in true love is the same as believing in God ‎“相信真爱 一如信奉上帝
[04:37] because you believe in… ‎因为你相信命运”
[04:39] …destiny.”
[04:40] That’s when he said you had chocolate on your lips and kissed you. ‎就在这时 ‎他说你嘴上沾了巧克力 借机吻了你
[04:44] And then he said, “Not chocolate, marzipan…” ‎然后他说:“不是巧克力 是杏仁酱…”
[04:47] -“Pineapple.” -“Pineapple.” It was nice. ‎-“菠萝” ‎-“菠萝” 感觉还不错
[04:51] “Nice”? Girl, you said “love at first sight.” ‎“还不错”?美女 ‎你当时说的可是“一见钟情”
[04:54] You were using soulmate-level language. ‎而且是灵魂伴侣那个级别的
[04:56] He was leaving for London the next day. ‎他第二天就要去伦敦了
[04:59] -So we agreed “no names, no questions.” -Uh-huh. ‎所以我们说好了不留名字和任何信息
[05:07] Where did you get that? ‎这照片哪来的?
[05:09] The waffle station. ‎华夫饼分派站
[05:11] Mm-hmm.
[05:12] Are you okay? ‎你还好吗?
[05:14] What is he doing here? ‎他怎么会在这儿?
[05:16] The love of your life from how long ago? ‎真爱降临了啊 你俩多久没见了?
[05:18] Okay. He’s not the love of my life. ‎好吧 他不是我的真爱
[05:21] -Six years ago. -Oh my God, Ingrid. ‎-六年 ‎-天啊 英格丽
[05:23] This is exactly what you need. ‎这简直是命运的安排啊
[05:25] We’re gonna be 30, and you’ve dated a grand total of three guys. ‎我们眼看就要奔三了 ‎你还只交过三个男朋友
[05:28] Three. My 13-year-old niece has more experience than you, which is not cool. ‎三个 连我13岁的侄女 ‎都比你经验丰富 虽然那不是啥好事
[05:32] Seriously, Ingrid… ‎英格丽 你的生命中 ‎不是只有成为合伙人这一件事 ‎你得出去好好享受生活
[05:34] …life is not just about making partner. You gotta get out there and live a little.
[05:38] I will. After I make junior partner. ‎我会的 等我成为了初级合伙人以后
[05:41] Speaking of, I’ve got a department meeting. ‎我要去参加部门会议了
[05:43] Good luck with you-know-who. And I don’t mean Marty Adler. ‎祝你跟那个谁相处愉快 ‎我说的可不是马蒂艾德勒哦
[05:53] I want this deal. I’m your guy. ‎我想办这案子 我就是你要找的人
[05:55] Tyler, we all want you on this case, ‎泰勒 我们也想把案子交给你 ‎但总不能无缘无故把盖文踢出局吧
[05:57] but we need a reason to take Gavin off.
[05:59] Okay. Hey, look. Not only have I pitched six new clients, ‎我不仅拉到过六个新客户
[06:01] I started reading Vogue, Teen Vogue, and Women’s Wear Daily when I was 11. ‎而且从11岁就开始阅读《时尚》 ‎《少女时尚》和《女装日报》了
[06:05] I know Alexander McQueen didn’t know couture until Givenchy, ‎我知道亚历山大麦昆在去纪梵希之前 ‎根本不懂高级时装
[06:07] and unlike Gavin Dunmore, I actually know the difference between polyester and wool. ‎而且跟盖文丹摩不同 ‎我能分得清聚酯纤维和羊毛
[06:12] Fine. It’s yours. ‎好吧 这案子归你了
[06:13] You won’t be sorry. ‎你不会后悔的
[06:15] Luxe for Raymond Vanderlin. ‎雷蒙凡德林的奢侈品牌
[06:17] Yes! Remember when you’re running Luxury Goods, ‎太棒了!打理奢侈品的时候
[06:19] I want a huge discount on all client products. ‎客户的所有产品都要给我折扣哦
[06:22] Girl, you won’t need it because you’ll be running this place. ‎你不需要折扣 ‎你很快就是这里的合伙人了
[06:24] By the way, can you believe there is not one but two Asian American first-years? ‎对了 我们这儿居然 ‎一下来了两个亚裔新人 神奇吧?
[06:29] Wait. What? ‎慢着 什么?
[06:30] Don’t they annihilate each other in a flash of energy and release a photon? ‎不怕他们斗个头破血流 ‎留下一地炮灰吗?
[06:33] Come say hi to the kids at the reception tonight. ‎今晚去欢迎会上跟孩子们打个招呼吧
[06:35] Uh-uh!
[06:36] Not if I get on Marty Adler’s new deal. ‎除非我没接上马蒂艾德勒的新案子 ‎(帕森瓦伦汀和亨特律师事务所)
[06:45] I’m so sorry. ‎真对不起
[06:55] Hey. ‎你好
[06:56] Hi. ‎你好
[07:00] Ingrid. ‎我是英格丽
[07:03] Ingrid Yun? ‎英格丽允?
[07:05] Jeff Murphy. It’s a pleasure to meet you. ‎我是杰夫墨菲 幸会
[07:07] We’ve met. Jane and Tony’s wedding? ‎我们见过面 在简和托尼的婚礼上
[07:10] Oh, that’s right. Of course. Yeah. ‎对哦 当然了 是的
[07:13] -You don’t remember. -No, I do. Of course, I do. ‎-你不记得了 ‎-没有 我当然记得
[07:16] No. You had on that dress, right? Very pretty dress. ‎你穿着那条裙子 对吧? ‎很漂亮的裙子 ‎粉红色那条?
[07:19] Oh, that pink thing?
[07:21] That’s the one. Yeah. ‎对 就是它
[07:23] It was blue. ‎我那天穿的蓝色
[07:24] Ooh.
[07:26] Well, I had a lot to drink that night. ‎我那晚喝多了
[07:28] Apparently. ‎显然是
[07:29] I didn’t do anything embarrassing, did I? ‎我没做什么让人尴尬的事吧?
[07:32] No. You were an absolute gentleman. ‎没有 你非常绅士
[07:37] Was I? ‎是吗?
[07:39] Is that letter or spirit of the law, Counselor? ‎你是字面意思还是别有深意?
[07:42] Clearly you’re not compos mentis, so I’ll let you off with a warning. ‎显然你头脑不太清晰 ‎所以我就放你一马好了
[07:45] -This time. -How magnanimous of you. ‎你真是宽宏大量
[07:54] You’re the transfer from London. ‎你就是从伦敦转来的新人
[07:56] Guilty as charged. ‎正是在下
[07:58] I take it you’re in M&A too. What year are you in? ‎你也是并购团队的吧 年资多久了?
[08:01] -Sixth. -So you’re the competition. ‎-六年 ‎-看来我们是竞争对手了
[08:03] -Don’t flatter yourself. -You think you’re that good? ‎-少往自己脸上贴金 ‎-你自我感觉这么好吗?
[08:06] Better. ‎比你想的还要好
[08:12] Yun, should we be jealous? ‎允 我们该吃醋吗?
[08:14] Jeff Murphy. Just transferred from across the pond. ‎我是杰夫墨菲 刚从大洋彼岸转过来
[08:16] -Dan Fallon. -Todd Ames. You’re from London? ‎-丹法伦 ‎-托德安姆斯 你从伦敦来? ‎-差不多吧 ‎-以前我夏天常去肯特度假
[08:19] -Um, well, thereabouts. -I used to summer in Kent.
[08:21] Oh yeah. I spent a lot of time in Knole Park. ‎是嘛 我以前也常去北帕克
[08:24] I’m Hunter, like the green. ‎我叫亨特 大亨的亨
[08:26] Nice to meet you, Hunter. ‎幸会 亨特
[08:28] Mr. Adler. Ma… Marty. Marty Adler. ‎艾德勒先生 马蒂艾德勒
[08:30] -Oh God. -I’m Caleb Sanders. ‎-天啊 ‎-我是凯勒桑德斯
[08:32] I’m a first-year here at Parsons. ‎帕森的一名一年级律师
[08:34] I am really excited to be here. ‎能来到这里 我真的很激动
[08:37] May I ask a question? ‎能问您一个问题吗?
[08:38] Don’t fucking ask permission to ask a question. ‎问问题之前 别他妈征求同意
[08:41] Just ask the fucking question. ‎直接问就好 ‎-当然 ‎-不是吧 这小子
[08:43] -Of course. -Come on, man
[08:45] So in intellectual property law, we studied the Lexion-Huntsman case, ‎我们在知识产权法课上 ‎学了莱西恩亨兹曼的案子
[08:49] and how you handled the patent issues was brilliant. And I– ‎您处理专利问题的方式太妙了 我…
[08:52] Stop. Stop talking. ‎停 别说了
[08:53] Sanders, right? ‎桑德斯 对吧?
[08:55] No one’s buying your wide-eyed ingénue act. ‎别跟我睁大眼睛扮天真 没用的
[08:57] -It’s manipulative and a cliché. ‎这种操控人心的手段太老套了
[08:59] And stop laughing. It’s making me mad. Laughter is a coward’s expression of fear. ‎还有 收起你的笑脸 看得我心烦 ‎笑容是懦夫害怕的表现
[09:05] Bye. ‎再见
[09:07] You know, I’ve asked them to move this paragraph three times. ‎我都跟他们说三遍了 ‎把这段改动一下
[09:10] They really should go over Marty Adler in orientation. ‎他们真该在迎新会上 ‎跟人介绍一下马蒂艾德勒
[09:14] -Sorry. -Read your audience, pal. ‎-抱歉 ‎-学学察言观色吧 兄弟
[09:17] -Beautiful. -You in for bingo? ‎-漂亮 ‎-要玩宾果游戏吗?
[09:19] -Sure. I’ll go with “kick the tires.” -I’m going with “circle the wagons.” ‎-好啊 我猜“小试牛刀” ‎-我猜“严阵以待”
[09:22] -“Knock it out of the park” for me. -20 bucks buy-in. ‎我猜是“一举拿下” ‎20美元买入
[09:24] Whoever’s Phrase that Pays gets spoken first, wins. Feeling lucky? ‎谁猜的词先被提到算谁赢 ‎想碰碰运气吗?
[09:27] Sure. Let’s go with “slippery slope.” ‎当然 那我就猜“滑坡效应”吧
[09:30] I thought you were the competition. ‎我还以为你是个对手呢
[09:32] Fair enough. ‎好吧
[09:33] How about “align incentives.” No. “Boil the ocean.” ‎那“调整激励机制”怎么样? ‎不 还是“好高骛远”吧 ‎我不知道 我猜是“最有效的”
[09:37] Ah, I don’t know. “Most impactful.”
[09:39] -You did that last time. -And it’s not really a phrase. ‎-你上回猜过了 ‎-而且那就是个形容词
[09:42] All right, people. Take your seats, please. ‎好了 各位 请入座
[09:45] Let’s go, you wanna work today or what? ‎斯加利 你今天还要不要做事了?
[09:47] Let’s start with the Alcor deal. ‎先从阿尔科的案子说起
[09:49] Last week, we went in, we kicked the tires, ‎上周 我们小试牛刀了一下 ‎这周我们要采取实际行动了
[09:51] this week, we’re gonna take this baby out for a spin.
[09:54] Which reminds me. ‎这刚好提醒了我
[09:55] I want you to take care of the shell corporation ‎我们今早聊过的那个空壳公司
[09:57] that we talked about this morning. ‎就交给你处理了
[09:59] I need to take a deposition for my effing uncle. Okay? ‎我得去帮我的叔叔取证词 好吧?
[10:02] On to new business. ‎现在开始说新生意
[10:03] Sun Corp, big-time energy conglomerate in Houston, is acquiring Min Enterprises. ‎休斯顿的大型能源公司 太阳集团 ‎要以29亿美元收购闵氏企业
[10:08] A clean-tech play for 2.9 billion. ‎发展清洁能源技术 ‎-大手笔啊 ‎-这桩生意事关律所今年的成败
[10:11] Whoo! That’s real money.
[10:12] This deal could make or break our year.
[10:15] So nobody breathes a word of this. ‎谁也不准走漏半点风声
[10:16] -Are you available, Fallon? -Willing and able. ‎-你有空吗 法伦? ‎-乐意效劳
[10:19] Excellent. ‎很好
[10:20] I can draft up a quick and dirty NDA, get that signed ASAP. ‎我可以即刻起草一份保密协议 ‎尽快让所有人签字
[10:22] Great, Yun. So, Fallon, I want you to sit in on the kickoff this afternoon. ‎很好 允 那么法伦 ‎今天下午的项目启动会 你列席旁听
[10:26] Ted Lassiter, Sun Corp CEO, is coming at three o’clock. ‎太阳集团的首席执行官泰德拉希特 ‎3点钟要过来
[10:29] -Love to. -Great. ‎-乐意之至 ‎-很好
[10:30] I worked on an oil and gas client last year, ‎我做过一个油气公司的案子
[10:32] Chevron divested its holdings in Mexico’s Royale Oil. ‎雪佛龙售出了 ‎在墨西哥皇家石油的股份
[10:35] So I know all about family-owned energy and all those tricky regulatory issues. ‎所以我了解家族能源企业 ‎和各种棘手的管理问题
[10:38] Great. Yes, Yun, you sit in on the kickoff as well. ‎很好 允 你也参加会议
[10:40] Make sure we’re ready to go at three o’clock. ‎务必做好与会准备
[10:42] Absolutely. Yes. My pleasure. ‎当然 好的 荣幸之至
[10:45] And remember, this deal is highly confidential. ‎记住 这桩交易是绝密
[10:47] If anything leaks, the deal is done. ‎如果走漏了风声 交易就泡汤了
[10:50] If this gets out, I will fucking tear up your license myself. ‎谁要敢泄露消息 ‎我会亲手撕了他的执业证
[10:54] We have billable hours. Let’s work. Come on. ‎我们可是按时间收费的 ‎快开始干活吧
[10:57] He’s talking about you. ‎他说的是你
[10:59] He looked at me? ‎他朝我这看了吗?
[11:02] This will be fun. ‎这下有意思了
[11:04] Why don’t you run that NDA by me before the meeting? ‎开会前给我看一遍你的保密协议
[11:06] Sure, Dan. Should I tell you when I take a shit too? ‎好啊 丹 我拉屎也要跟你汇报吗?
[11:09] Oh, vulgar. Come on, Yun. Don’t be like that. ‎真粗俗 拜托 允 别这样
[11:11] One of us has to run point, and Marty called on me first, so… ‎我俩总得有个人牵头 ‎而刚才马蒂先找的我 所以…
[11:15] I look forward to reviewing that NDA. ‎我很期待校阅你的保密协议
[11:20] -Did he just call you a paralegal? ‎他刚刚那是把你当律师助理了吗?
[11:22] Sometimes I just wanna punch Dan Fallon in his smug, entitled face. ‎有时候我真想一拳打烂 ‎丹法伦那张自以为是的脸
[11:27] Welcome to the jungle, London. ‎欢迎来到弱肉强食的世界
[11:29] Oh, don’t worry. ‎别担心
[11:30] -I can see who the real competition is. ‎我看得出谁才是真正的对手
[11:42] Justin, they’re coming soon. Get off your phone. ‎贾斯汀 他们就快来了 ‎放下手机
[11:46] You’re early. ‎您提前到了
[11:47] If you’re early, you’re on time. If you’re on time, you’re late. ‎提前等于准时 踩点等于迟到
[11:50] Punctuality is a virtue. ‎守时是一种美德
[11:51] Ted Lassiter. ‎我是泰德拉希特
[11:52] Hey. Um, Justin Coleman. ‎你好 我是贾斯汀科曼
[11:55] Justin, nice to see you. ‎贾斯汀 幸会
[11:57] When you get a sec, can we get some Pellegrino brought up? ‎劳烦给我们拿点气泡水过来好吗?
[12:00] Of course. Justin, please call dining services and let them know. ‎当然 贾斯汀 请致电通知餐饮服务部
[12:03] Yeah. ‎好
[12:05] Well, shoot. ‎唉呀 这下尴尬了
[12:06] Ingrid Yun. I’m the senior associate on the deal. ‎我是高级律师英格丽允 幸会 泰德
[12:08] It’s great to meet you, Ted.
[12:10] Ted Lassiter. No hard feelings, I hope. ‎泰德拉希特 希望你不要介意
[12:12] You just don’t look a day over 18 to me. You folks are lucky that way, right? ‎因为你看起来就像个18岁的小姑娘 ‎这对你们女孩子来说是好事吧? ‎这是我的法律总顾问 马克崔纳
[12:16] -This is my general counsel.
[12:18] That’s Mark Traynor.
[12:19] -Ted. -Marty! ‎-泰德 ‎-马蒂!
[12:21] -Good to see you. -Good to see you. ‎-很高兴见到你 ‎-很高兴见到你
[12:23] How are you, Mark? This is Dan Fallon, senior associate. ‎你好吗 马克?这是高级律师丹法伦
[12:25] -Hi. -Hi, Dan. ‎-你好 ‎-你好 丹
[12:27] You’ve met Ingrid Yun. Brought my best and my brightest for you. ‎这是英格丽允 你已经见过了 ‎我为你挑选了律所的顶尖人才
[12:30] Shall we? ‎我们开始吧?
[12:33] Ted, when I was on MacKenzie, I ran so many Liquid Natural Gas models, ‎泰德 我在万信工作时 ‎运算过很多液化气的模型
[12:36] I was dreaming accretion and dilution analysis in my sleep. ‎做梦都在分析每股收益得失
[12:41] It always helps to have someone who knows how we run the numbers. ‎有个了解我们数字运作的人在 ‎可真是太好了
[12:44] So, what’s happening with their top execs? ‎那边的高管人员有什么反应?
[12:46] Most of ’em are parachuting out, ‎大部分都跳槽了
[12:48] but we are mainly interested in keeping Jack Barstow on. ‎但我们只要杰克巴斯托能留下来就行
[12:52] -Franklin Min’s right-hand man. -That’s right ‎-富兰克林闵的左右手 ‎-没错
[12:55] Barstow spent three years slaving away ‎巴斯托苦心经营了三年 ‎才让海上钻井平台开始运作
[12:57] to get their offshore drilling ops running.
[12:59] And now he learns old man Min’s lookin’ to sell? ‎如今却得知老闵要卖公司?
[13:01] I bet he’s pissed. ‎我猜他一定很生气
[13:02] Barstow was seen meeting with Ken Fox of Chevron on Monday. ‎有人看见巴斯托 ‎周一面见了雪佛龙的肯福克斯
[13:06] If you want Barstow, we definitely need a key-man provision. ‎要想留住巴斯托 ‎就得拟定关键人条款
[13:09] What’d I tell you, Ted? The best and the brightest. ‎我没骗你吧 泰德?顶级精英
[13:16] -It’s a problem. -There’s no problems here today. ‎-这是个问题 ‎-今天在这里完全没问题
[13:19] I know you’re new, ‎我知道你是新来的 ‎但律师助理应该坐在墙边而不是桌边
[13:20] but paralegals are supposed to sit by the wall, not at the table.
[13:23] Okay. Whatever. ‎好 随便吧
[13:25] Ted, your junior year game against the Bulldogs is legendary. ‎泰德 你大三时 ‎跟斗牛犬队的那场比赛真是太传奇了
[13:29] Five goals, four assists, six caused turnovers. ‎五次进球 四次助攻 六次造失误
[13:31] -You play? -I was a midfielder. ‎-你也打球? ‎-我是中场队员
[13:33] -Gerri Hayes was our head coach. -No kidding. ‎-杰瑞海斯是我们的主教练 ‎-真的假的?
[13:35] Gerri was our assistant coach back in the day. ‎杰瑞当时是我们的助理教练
[13:38] Gerry’s my man. ‎我跟杰瑞是好哥们
[13:39] He actually retired a few years ago. But I see him every year at the game. ‎他几年前退休了 ‎但我每年都会跟他一起看比赛
[13:42] -Well, say hi to him for me. -Will do. ‎-替我向他问好 ‎-没问题
[13:45] All right. Go Crimson. ‎好吧 绯红队加油
[13:50] “Go Crimson.” ‎“绯红队加油”
[13:59] Do you think Marty will be at the first-year drinks? ‎你觉得马蒂 ‎会参加一年级律师的酒会吗?
[14:01] Don’t change the subject. Jeff Murphy doesn’t remember you? ‎别转移话题 杰夫墨菲不记得你了?
[14:04] If he does, he’s not letting on. ‎就算记得 他也没表现出来
[14:06] Are we talking about Mr. Pineapple Marzipan? ‎你们是在聊菠萝杏仁酱先生吗?
[14:08] Be careful with that one, Ing. ‎你可长点心吧 小英子
[14:10] Wait. What? Just this morning you were all about true love and soulmates. ‎怎么?你今天早上 ‎还一直跟我说真爱、灵魂伴侣呢
[14:13] Before I learned he was pretending not to remember. ‎那是在他假装不记得你之前
[14:15] I don’t care if he’s the devil. ‎我才不管他是不是渣男呢
[14:17] When’s the last time our girl’s been hot and bothered? ‎你什么时候见她这么心烦意乱过了?
[14:19] When she found out she could take Trusts and Estates and IP as a 2L. ‎发现法学二年级可以选修 ‎信托财产和知识产权课的时候
[14:22] Or when they extended the library hours to 24/7? ‎或者图书馆延长到全天开门的时候?
[14:24] Or when the Law Review went monthly instead of quarterly? ‎《法律评论》从季刊改为月刊的时候
[14:27] Or when the Law Rev– ‎或者是《法律评…
[14:28] Okay, okay, okay! I get it. ‎好啦!我懂你们的意思
[14:29] But he doesn’t remember, ‎但他根本不记得我了
[14:31] so even if I wanted to, it’s clear he doesn’t feel the same. ‎就算我想怎么样 他也没那个意思 ‎我需要喝一杯
[14:35] Ugh, I need a drink.
[14:48] Hi, Javi. ‎你好 哈维
[14:50] Thank you. ‎谢谢
[14:52] Ingrid. Such an old-fashioned name. ‎英格丽 真是个老派的名字
[14:57] My parents saw Casablanca on their first date. ‎我父母初次约会时 ‎一起看了《卡萨布兰卡》
[15:00] So you’re a workaholic and a romantic. ‎所以你既是工作狂 ‎又是一个浪漫主义者
[15:03] The film’s about doing the right thing. ‎电影的主旨是要人做正确的事
[15:05] We’re in M&A. Not a lot of room for that sort of thing. ‎我们身在并购团队 ‎那种东西没有容身之地
[15:09] Thank you. ‎谢谢
[15:11] So you’re a cynic. ‎看来你挺愤世嫉俗啊
[15:12] Idealism doesn’t pay the rent. ‎理想主义没法帮你支付房租
[15:14] So you’re in it for the money. ‎所以你当律师是为了钱?
[15:16] What else? ‎不然呢?
[15:19] What? ‎怎么了?
[15:22] Like you need it. ‎你又不差钱 ‎得了吧 墨菲 ‎你夏天不是常在肯特度假吗?就像…
[15:23] Oh Come on, Murphy. You summer in Kent just like…
[15:27] just like him. ‎像他一样
[15:29] I know. What’s this world coming to? ‎是啊 现在这世道都成什么样了啊?
[15:33] I’m nothing like him, Ingrid. ‎我跟他不一样 英格丽
[15:37] I’ve always been on the outside looking in. ‎我一直都被排挤在外
[15:40] Just like you. ‎就像你一样
[15:47] Tell me, why are you in law? ‎告诉我 你为什么做律师?
[15:52] -Laws are what we value. -Mm-hmm. ‎没有规矩 不成方圆
[15:54] Murder is bad. ‎谋杀是恶行 偷窃是劣迹
[15:56] Stealing is bad.
[15:57] Forgetting people you met at a wedding is bad. ‎忘记自己在婚礼上遇到的人也很恶劣
[15:59] Is that illegal in the States? ‎这在美国是违法的吗?
[16:02] It should be. ‎它应该是 ‎(弗朗欣 ‎你知道太阳集团的事吗?) ‎弗朗欣 天啊 这名字比英格丽还老套
[16:08] Francine. Jesus, it’s more old-fashioned than Ingrid.
[16:11] And reading other people’s texts is definitely illegal. ‎偷看别人短信绝对是违法的
[16:17] London. ‎伦敦小子
[16:25] See you around, Miss Bergman. ‎回头见 褒曼小姐
[16:35] -Can I get an Old-Fashioned? -Yep. ‎-请给我来杯古典鸡尾酒 ‎-好的
[16:38] You look way too nice to be friends with Dan. ‎你看起来很友善 不像是丹的朋友 ‎智者善于从敌人身上取长补短
[16:41] The wise learn the most from their enemies.
[16:44] Are you a philosopher or a lawyer? ‎你到底是哲学家还是律师呀?
[16:47] Yes. ‎没错
[16:50] You… you remind me of a professor I had. ‎你让我想起一个教授
[16:52] He was into philosophy and law. ‎他也爱好哲学和法律
[16:54] Thomas Nagel. ‎托马斯内格尔
[16:55] Wait. The Thomas Nagel? ‎慢着 是那个托马斯内格尔吗?
[16:57] -You know him? ‎你认识他?
[16:59] He was my thesis advisor on new theories of the mind, starting with his essay– ‎他是我在新兴心智理论课题上的 ‎论文导师 自从看了他那篇论文…
[17:03] -“What Is It Like to Be a Bat?” -Yes! ‎-《身为蝙蝠是什么感觉?》? ‎-对!
[17:07] I was obsessed with the mind-body problem. ‎我对心身问题很感兴趣
[17:11] Nick Laren. ‎我是尼克拉伦
[17:14] Ingrid Yun. ‎英格丽允
[17:16] So, uh, wha… what is it like to be Ingrid Yun? ‎那么 身为英格丽允是什么感觉? ‎问题就在这里
[17:19] Hmm. That’s the problem.
[17:21] No matter how close you and I ever get, ‎无论你和我能发展到多么亲密
[17:24] you can never truly know what it’s like to be me. ‎你永远无法得知 成为我是什么感觉
[17:26] -Or I you. -Right. ‎-反之亦然 ‎-没错
[17:28] The red I see will never be the same red you see, so why bother? ‎你我眼中的红色从来都不尽相同 ‎所以何必自寻烦恼呢?
[17:32] Right. I’ve no way of knowing if my brain isn’t in a vat somewhere ‎是啊 也许我的大脑 ‎其实在某处的一个大桶里
[17:35] and all thisisn’t just some simulation. ‎而眼前这一切只不过是虚拟的场景呢
[17:38] I had a serious case of solipsism in college. ‎我上大学时 ‎曾一度深受唯我主义的困扰
[17:40] That was before I realized we’re all here by sheer happenstance, ‎但后来我意识到 ‎所有人的存在都是纯属巧合
[17:43] an accident of string theory, a hiccup on a probability function. ‎是弦理论下的一次偶然 ‎概率函数中的一个小问题
[17:47] But I tell myself, in the face of the heat death of the universe ‎但我告诉自己 哪怕宇宙面临热寂
[17:50] that we must supply our own light and our own wine. ‎也要点亮自己的人生 ‎还要有美酒作伴
[17:54] -I’ll drink to that. ‎说得好 我敬你 ‎(贾斯汀科曼 ‎什么是知识产权协议?)
[18:05] Sorry. Back to the salt mines. ‎抱歉 我得回去打工了
[18:07] Hey. So I know that free will is just an illusion, ‎那个 我知道自由意志只是一个幻觉
[18:10] but what are you doing Friday? ‎不过 你周五有安排吗?
[18:13] Hopefully not babysitting my paralegal. ‎但愿不用照看我的助理
[18:16] I’m going to a thing at the Plaza. Would you like to join me? ‎我要去参加广场酒店的晚宴 ‎你想一起吗?
[18:20] Oh, um…
[18:26] Yes. I’d love to. ‎好啊 乐意奉陪
[18:28] Great. ‎太好了
[18:30] See you Friday. ‎周五见
[18:31] -Great. -If the simulation doesn’t crash before. ‎-好 ‎-如果这个虚拟现实没有崩塌的话
[18:34] -Right. ‎对
[19:08] Ingrid, have you heard from Marlena? ‎英格丽 你有玛莉娜的消息吗?
[19:11] I called three times, but she didn’t pick up. ‎我给她打了三通电话都没人接
[19:13] I just want to be sure she’s okay. ‎我就想确认一下她平安无事
[19:18] Hey. It’s Lina. Leave a message. ‎嘿 我是莉娜 请留言
[19:20] -Namaste, bitches. ‎合十敬礼 婊贝们
[19:23] Hey. It’s me. Mom’s worried about you. ‎喂 是我 妈妈很担心你
[19:26] Just let her know you’re okay. ‎给她报个平安吧 ‎(莉娜 ‎我很好 忙着呢) ‎(英格丽 ‎你给妈妈回电话了吗?)
[19:49] So next, what is a MAC clause? ‎那么接下来 什么是MAC条款?
[19:52] A MAC clause is a Material Adverse Change clause. ‎MAC条款 即“重大不利变化”条款
[19:55] It’s a change in circumstance that affects a bargain after the deal is signed, ‎适用于在交易签署日 ‎和最终交割日之间
[19:59] but before it’s been closed. ‎发生的重大变化 ‎(并购科学 ‎关于条款书的考量) ‎比如禁令的颁布、新税法的实施 ‎或者管制条例的变更…
[20:01] Something like an embargo, or a new tax law, or a regulatory change…
[20:09] I want all the phase-one and phase-two reports. ‎我要所有的一期和二期报告
[20:11] The full set, not abridged. ‎要完整的 不要精简版
[20:13] The IP agreements and the lease and will docs too. ‎还有知识产权协议、租约和遗嘱文件
[20:16] Why aren’t you writing this down? ‎你怎么不写下来?
[20:22] Sorry to interrupt. Your mother’s on the line. Sounds urgent. ‎打扰一下 ‎你妈妈来电话了 似乎有急事
[20:25] I’ve put her through on your cell. ‎我帮她接通你的手机了
[20:31] Mom, we texted yesterday. ‎妈 我们昨天发过短信了
[20:33] Have you actually talked to her? ‎你跟她说上话了吗?
[20:35] No, but… ‎没有 但是…
[20:36] No one has talked to her in three days, Ingrid. ‎她已经三天没跟人说过话了 英格丽
[20:40] Okay. I’ll check on her. ‎好 我去找她
[20:48] I want those docs by one o’clock. ‎1点之前把所有文件交给我
[20:50] Yes, ma’am. ‎遵命 女士
[20:58] Hey, it’s me. Again. ‎嘿 又是我
[21:01] Look, I’m outside your building. If you don’t call me back in 5 minutes… ‎我在你楼下 ‎限你五分钟之内给我回电话…
[21:16] Where are you? Text me you’re alive, or I’ll have to tell Mom. ‎你跑哪去了?没死的话给我回短信 ‎不然我告诉妈妈了
[21:20] If you’re on time, you’re late. ‎踩点等于迟到
[21:22] Marty Adler dropped by. ‎马蒂艾德勒来过了
[21:24] -When? -An hour ago. ‎-什么时候? ‎-一小时前
[21:25] I told him you’d be right back, but I think he went looking for Dan. ‎我跟他说你很快就回来 ‎但他还是去找丹了
[21:33] He shoots! He shoots! ‎他投篮了!
[21:38] Go fetch. ‎来抢球啊
[21:39] I wanna be a baller, man. ‎我也想打球 哥们
[21:41] He shoots! He shoots! ‎他投篮了!
[21:43] Aw, Yun, that was a perfect three-pointer. ‎允 刚才那是个完美的三分球啊
[21:46] -Did Marty stop by? -Yeah. You just missed him. ‎-马蒂来过吗? ‎-对 你刚好错过了
[21:49] What did he want? ‎他有什么事?
[21:50] Just checking in, running through any potential red flags. ‎就是过来看看 处理可能存在的问题
[21:54] I thought that was the two o’clock. ‎不是说好2点讨论的吗?
[21:56] Yeah. We just did it over lunch. ‎对 但我们在午饭时间搞定了
[21:59] -So what were the red flags? -You know, land lease stuff… ‎-那都有哪些问题? ‎-关于土地租赁的呗…
[22:02] Blah, blah, blah.
[22:03] He was interested in what could come outta left field. ‎马蒂在意所有可能出现的意外状况
[22:05] Did he mean “intangibles” like “goodwill” assets? ‎是指商誉之类的无形资产吗?
[22:08] The Mins have a very valuable brand ‎闵氏的品牌价值不菲
[22:10] and great relationships with their suppliers. ‎跟供应商的关系也很好
[22:12] Ball. ‎球
[22:14] Relax. I got it covered. ‎放轻松 交给我就好
[22:16] You know that Plaza thing you’re going to with Nick tomorrow night? ‎你明天不是要和尼克去参加晚宴吗?
[22:20] I asked Rachel to go with me, and she flat-out said no. ‎我邀请瑞秋跟我一起去 ‎被她无情拒绝了
[22:22] Is it because I’m not Jewish? ‎就因为我不是犹太人吗?
[22:24] It’s because you’re an arrogant ass, Dan. ‎因为你是个傲慢自大的混蛋
[22:26] Yeah. Women love that. ‎对 女人就爱这一款
[22:29] She likes the artsy type. ‎她喜欢文艺型的
[22:31] I don’t know, maybe we’re attracted to what we wanna be, but we aren’t. ‎我不知道 也许人都会 ‎被自己想要成为的样子吸引吧
[22:35] Speaking of which, you have an awesome dress for tomorrow, right? ‎说到这个 你准备好 ‎明天要穿的漂亮裙子了吧?
[22:38] I was gonna go out and buy one, but it’s tight. We have Sun Corp tomorrow. ‎我原本打算去买一条 ‎但时间太紧 我们明天要去太阳集团
[22:41] Like I said, Yun, relax. ‎我说了 允 放轻松
[22:45] I got it covered. ‎交给我就好
[22:46] I’m coming for you! Hey! ‎我来了!嘿!
[22:49] MVP, back in the game! ‎最有价值球员 重回赛场!
[22:50] All right, all right, all right. Check it up, check it up. ‎好的 准备好喽
[22:59] Sorry, Marty. Didn’t mean to interrupt. ‎抱歉 我无意打扰
[23:01] I just wanted to drop off the executed NDA. Sorry I missed– ‎就是来送签好的保密协议 ‎对不起 我之前不在…
[23:04] Lassiter is moving tomorrow up to00 a.m. Is that gonna be a problem? ‎拉希特把明天的见面会 ‎提前到早上9点了 没问题吧?
[23:10] No. No problem. ‎没问题
[23:11] Be around later if I need you? ‎今天晚点下班?我可能有事找你
[23:13] -Yes. I’ll be here all night. -Good. ‎-好 我会待一整晚 ‎-很好
[23:15] Anytime, Marty. ‎随时恭候 马蒂
[23:16] Roberta? ‎萝伯塔? ‎英格丽 你好
[23:26] I’m sorry. I can’t make it tomorrow. ‎对不起 我明天去不了了
[23:29] Aw, you got a better offer? ‎你有更好的安排了?
[23:32] Damn. That Tom Nagel does know how to cut a rug. ‎天啊 那个汤姆内格尔 ‎跳舞跳得可好了
[23:35] Just come out for an hour. ‎就过来待一个小时吧
[23:36] I’ll have you back at the office before you can say “epistemology.” ‎我保证在你还没开始谈“认识论”之前 ‎就把你送回去
[23:40] I’d love to, but I’m sorry. ‎我也很想去 但是没办法 抱歉
[23:44] I really am. ‎真的
[23:46] Look, um… ‎听着
[23:48] …we… we at the philosophy department have very specific taste. ‎我们哲学系的人 品味是很独特的
[23:52] You’d be surprised how hard it is ‎说来可能你都难以置信
[23:53] to find someone so conversant in mind-body theory, so… ‎要找到一个熟悉心身理论的人 ‎简直难比登天
[23:57] we won’t be filling the position with any other candidates. ‎所以不会有其他任何人顶替你的位置
[24:00] If you change your mind, swing by. ‎如果你改变主意了 过来看看吧
[24:03] Thanks. ‎谢谢
[24:46] In the context of lending transactions, ‎在借贷交易中
[24:49] a clause which acts as a catch-all provision ‎包罗条款的设置使得贷方
[24:51] and aims to allow the lender to call a default ‎可以在特定情况下合理违约
[24:53] if there’s an adverse change in the borrower’s position or circumstance… ‎例如借方的境况 ‎发生严重不利的转变…
[25:01] Ted, Mark brought me up to speed about your budgetary concerns. ‎泰德 马克向我说明了 ‎你在预算方面的顾虑
[25:04] I had two senior associates on the matter ‎基于这点 我的两位高级律师
[25:06] to make sure we were steering the ship correctly. ‎会为我们保驾护航 确保无虞
[25:08] But going forward, we will keep just one. ‎但之后的工作 我们只需要保留其一
[25:12] -Much appreciated. -So… ‎-非常感谢 马蒂 ‎-那么…
[25:14] For starters, I think we should add in language about intangible goodwill assets. ‎首先 我认为我们应该加入 ‎对商誉这一无形资产的考量
[25:18] Min’s brand is very valuable and they have good relationships with key suppliers. ‎闵氏具有品牌价值 ‎而且跟主要供应商的关系良好
[25:22] Good idea. Thank you, Dan. ‎好主意 谢谢你 丹
[25:27] I don’t see a MAC clause. A Material Adverse Change clause. ‎我认为需要加入重大不利变化条款
[25:31] It’s a change in circumstance that affects a bargain ‎以防在交易签署日和最终交割日之间
[25:33] after a deal’s signed, but before it’s closed. ‎出现会影响交易的变化
[25:35] Something like an embargo, or a new tax law, or regulatory change. ‎例如禁令的颁布、新税法的实施 ‎或管制规定的改变
[25:38] It’s always good to have a well-defined MAC clause. ‎加入清楚明确的MAC条款 有备无患 ‎说到管制规定
[25:43] Mm-hmm. And speaking of regulatory,
[25:45] my buddy, Winston, is actually at the Department of Energy, in fossil fuels. ‎我有一个叫温斯顿的兄弟 ‎在能源部工作
[25:48] Winston and I were in the Spee together. ‎我们以前都是哈佛SPEE社团的
[25:50] He’s a very good friend, ‎他是我朋友
[25:51] and it never hurts to have a friendly face at the DOE. ‎在能源部有个人脉没什么坏处
[25:54] Well, that could be very valuable indeed. ‎嗯 而且可能是很宝贵的资源
[25:57] Of course, that would all have to be official. ‎当然 必须是公开正式的往来
[26:00] Of course. ‎当然
[26:01] Okay. I think it makes sense to have Dan stay on and run point. ‎好吧 这么看来 ‎由丹来主导跟进再合适不过了
[26:04] Thank you, Yun. So we have a few… ‎谢谢你 允 我们有几个…
[26:07] Thank you, Yun. ‎谢谢了 允
[26:09] I wanna get into the stock price. ‎我想谈谈股票价格
[26:11] I wanna get into the shell corporations, ‎以及空壳公司和石油业务方面的问题
[26:13] I wanna get into the oil business.
[26:21] You stole my idea. “Intangibles”? “Goodwill assets”? ‎你窃取了我的想法 ‎“无形资产”?“商誉”?
[26:24] You cheated. ‎你这是作弊
[26:26] Not really. ‎不算是
[26:27] Just different rules. ‎只是行事规则不同而已 ‎抱歉 我刚看到你的短信
[26:47] Hey. Sorry, just got your text.
[26:51] I’m off the Sun Corp deal. ‎我丢了太阳集团的案子
[26:53] Dan won. ‎丹赢了
[26:55] Fair play or lacrosse? ‎是公平竞争吗?
[26:56] He’s got some Finals Club buddy who works at the Department of Energy. ‎他有一个在终极俱乐部认识的朋友 ‎目前在能源部工作
[27:00] Sun Corp was my ticket to making partner. ‎-太阳集团可是我升合伙人的门票啊 ‎-很遗憾
[27:02] I’m sorry, Ing.
[27:04] -Maybe next year. -We both know it’s up-or-out here. ‎-要不等明年吧 ‎-我俩都知道 这地方优胜劣汰
[27:06] If I don’t make partner, everyone will know I couldn’t cut it. ‎如果我不能成为合伙人 ‎所有人都会认为我难当大任
[27:09] I can’t just lateral over to another firm. ‎我不可能平行跳槽到其他律所
[27:11] I’ll be like Tara Grottaglia and go in-house at a urinary-device company. ‎我会像塔拉格塔莉亚一样 ‎沦为某个站尿用具公司的内部人员
[27:14] I’ll be… I’ll be nobody. ‎一个无名小卒 ‎我要怎样才能在这里 ‎出人头地啊?跟丹法伦学吗?
[27:16] Ugh! I mean, who do I have to be to win here? Dan Fallon?
[27:19] I play the game as well as he does. Better. ‎我的业务能力不比他差 我比他强 ‎然而这里的游戏规则似乎不太一样
[27:22] Turns out they play by different rules.
[27:24] I get it, Ing. ‎我懂你 小英子
[27:26] You know I do. ‎你知道我懂的
[27:27] Oh God. ‎天啊
[27:33] I’ve wanted this more than anything. ‎我做梦都想当上合伙人啊
[27:38] Ever since I first saw New York. ‎自从我看到纽约的那一刻起
[27:42] What am I supposed to do? ‎我该怎么办?
[27:45] I don’t know. ‎我不知道
[27:47] But look on the bright side. ‎但是往好的一面看
[27:50] You’re free to have fun tonight with us at the Plaza. ‎你今晚可以跟我们一起赴宴了
[27:55] I canceled. ‎我已经取消约会了
[27:57] -And I don’t have a dress. ‎况且我没有合适的裙子
[27:59] Guess who I’m calling? ‎猜猜我要给谁打电话?
[28:11] I do live for this. I’m moving for this. ‎这条深得我心 我推荐这条
[28:13] -Okay. -Let’s do this one. ‎-好 ‎-试试这条吧
[28:15] -Well, I don’t like that. -But we must do– ‎-我不喜欢 ‎-但还得…
[28:17] That! Yes, yes. ‎那条!对
[28:18] We must do a pink. ‎还得试条粉色的
[28:20] Yes, yes, yes, yes, yes. ‎对
[28:22] -I love this. -Me too. ‎我喜欢这条
[28:23] -Drama. Audrey Hepburn vibe. -Oh my God. ‎-浮夸风 奥黛丽赫本的风格 ‎-天啊
[28:27] Ooh!
[28:28] Oh my God. You can. ‎天啊 这个可以有
[28:31] Okay. Bye. ‎好吧 回见
[28:36] -I love a shoulder moment. -I live for this. ‎-我喜欢这个露肩膀的设计 ‎-超赞
[28:38] I love it. ‎好看 ‎咱们的小姑娘长大了
[28:40] Oh, our little girl’s growing up.
[28:42] Way to break a dry spell with not one, but two smoke shows. ‎一下来了两个大帅哥 ‎打破她平淡无奇的感情生活
[28:45] Well, I’m Team Nick. I’d love to get his sweet Loro Piana all up in a bunch. ‎我支持尼克 ‎他穿那身诺悠翩雅真是秀色可餐
[28:48] Okay. ‎好吧
[28:49] Wait. So no one’s Team Marzipan? ‎等一下 没人支持杏仁酱先生吗? ‎他啊…
[28:51] -Eh… -I mean…
[28:56] Um…
[29:07] -You’re going home alone. -Oh my God. ‎-穿这身没人会搭理你 ‎-天啊
[29:09] -Stunning. -Looking like that, I’d say option C. ‎-惊艳 ‎-我看就这条了吧
[29:12] Team “All of the Above.” ‎-我附议 绝对的 ‎-特别好
[29:13] -I love it. -Absolutely.
[29:15] -That’s beautiful. -It’s so perfect. ‎-美极了 ‎-简直完美
[29:17] That’s how you get a man. ‎绝对把男人迷得神魂颠倒
[29:44] Is this your business casual? ‎这是你的商务休闲装吗?
[29:47] I’m happy you decided to come. ‎你能来 我很高兴
[29:49] Yeah. I am too. ‎我也是 ‎(青年赞助人年度舞会)
[30:04] Look, there’s Nick. ‎看 尼克来了
[30:05] Great party, Nick. ‎很棒的派对 尼克
[30:07] -Lovely party, Nick. -Is this your party? ‎-派对不错 尼克 ‎-这是你办的派对?
[30:10] I’m a… I’m a host. ‎我是主办人之一
[30:18] Ingrid. ‎英格丽 ‎尼克 这位是弗朗欣林登霍夫 ‎她是《金融时报》的记者
[30:19] Oh.
[30:20] Nick, this is Francine Lindenhoff. She writes for the Financial Times.
[30:23] -Oh hey. -Still no comment? ‎-你好 ‎-还是不予置评吗?
[30:25] -About what? -Excuse me… ‎关于什么?
[30:27] Ingrid, please excuse me. ‎英格丽 失陪一下
[30:29] I’m running a piece Monday. Sun Corp’s bidding for Min. ‎我周一要报道 ‎太阳集团投标闵氏的新闻
[30:32] Maybe. ‎也许吧
[30:33] Ted Lassiter was seen entering Park Avenue Plaza twice this week. ‎有人看见泰德拉希特 ‎这周去了两次公园大道办公楼
[30:36] Maybe he likes artisanal espresso in the lobby. ‎也许他爱喝大堂里的特浓咖啡吧
[30:39] What makes you think I’d be on the deal? ‎你为什么觉得我在办这个案子?
[30:41] You were point on Parsons’ last energy case. ‎帕森上一个能源公司的案子 ‎是由你主导的
[30:43] Francine, everyone knows Sun Corp’s been sniffing around Min for years. ‎弗朗欣 众所周知 ‎太阳集团多年来一直对闵氏虎视眈眈
[30:47] It’s not news. ‎这不是新闻了
[30:48] You’ll need a little more than that for a headline. ‎就凭这些料 你拿不下头条
[30:50] Come on, Ingrid. We can help each other out. ‎好啦 英格丽 我们可以互相帮衬嘛
[30:52] I’m a good friend to have. ‎我是个值得一交的朋友
[30:54] There you are. ‎你来啦
[30:57] Good luck. ‎祝你好运
[31:00] Hey. At least you had time to get that dress. ‎嘿 至少你有时间去买裙子了
[31:03] I did you a favor with Sun Corp. ‎太阳集团的事 你还得谢谢我呢
[31:06] Saved you from 100-hour work weeks. Is that what you really want? ‎帮你省了100个小时的工作 ‎你真想那么操劳吗?
[31:10] Look. ‎你看啊
[31:11] We’re gonna be 30 this year. ‎今年我们就30岁了
[31:15] You’re definitely not a bakkushan. ‎你绝对称不上是恐龙
[31:18] Use it before you lose it. ‎趁着还年轻 好好把握吧
[31:30] Tyler, does your boyfriend, Anthony, get invited to everything? ‎泰勒 你男朋友安东尼 ‎什么活动都会受邀参加吗?
[31:33] -Life of a politician. -And his fabulous plus-ones. ‎-政客嘛 ‎-而且他要塑造公众形象啊
[31:36] -Smile and say, “five million followers.” -Oh! Oh, hey! ‎微笑说:“五百万粉丝” ‎嘿!
[32:03] “Faust and Mephistopheles”? ‎《浮士德与梅菲斯托菲勒斯》?
[32:05] So what would you sell your soul for? ‎你会为了什么出卖灵魂?
[32:08] Maybe a kiss? ‎也许…一个吻?
[32:16] You know, “Lucifer” actually means “bringer of light.” ‎路西法其实是“光之使者”的意思
[32:19] Because meeting the devil illuminates the darkness within ourselves. ‎因为邂逅恶魔 ‎会点亮我们内心的黑暗
[32:26] -I love that we’re both nerds. ‎我们都是书呆子 太配了
[32:45] Murphy. I see you already know your way around town. ‎墨菲 看来你已经熟悉这座城市了呢
[32:48] Oh, I’d never miss a chance to see you in a pretty dress. ‎我不会错过看你穿礼服裙的机会
[32:51] Blue or pink. ‎无论蓝色还是粉色 ‎尼克拉伦 杰夫墨菲
[32:58] Nick Laren, Jeff Murphy.
[33:02] We work together. ‎我们是同事
[33:03] -Pleasure. This is Christina. -Oh. ‎幸会 这是克里斯蒂娜
[33:06] Are you having a good time? ‎玩得还开心吗?
[33:07] For the price of entry, ‎入场费这么贵
[33:09] I would have at least hoped that the bubbly was vintage, but no go. ‎我还以为能喝到上等的香槟呢 ‎可惜事与愿违
[33:11] Oh I’m sure we can manage that. ‎这个不成问题
[33:13] Thanks, but, honestly, I think we might bounce. ‎多谢 但老实说 我们可能要先走了
[33:16] This soirée’s a little too self-satisfied even for me. ‎这晚会到处透着洋洋自得的氛围 ‎连我都有点吃不消
[33:21] Nick is actually one of the hosts. ‎尼克是主办人之一
[33:23] Oh really? So I can complain to you directly about your taste in music. ‎真的吗?那我不妨 ‎当面吐槽你的音乐品味了
[33:26] Well, if you like, join the host committee next year, ‎若你有兴趣的话 ‎可以加入明年的主办委员会
[33:29] then you can ensure the entertainment and food are up to your standards. ‎那你就能亲自确保 ‎娱乐节目和餐饮的水准了
[33:32] For a nominal donation, of course. ‎当然 只要提供小额捐赠就可以
[33:35] Hmm.
[33:38] Oh, I hope the chocolate’s not too self-satisfied for you. ‎但愿这个巧克力 ‎不会让你觉得它洋洋自得
[33:45] Mmm.
[33:48] Marzipan. ‎杏仁酱
[33:53] So, Ingrid. ‎那么 英格丽
[33:55] You having a good time? ‎你玩得开心吗?
[33:59] Actually, I’m having a great time. ‎其实 我很享受
[34:02] Come on. I wanna dance. ‎来吧 我想去跳舞
[34:05] Have fun. ‎玩得开心点
[35:07] I’m so thirsty. I’ll be right back. ‎我口渴了 去去就回 ‎(英格丽 ‎莉娜 你好吗?你在哪儿呢?) ‎(莉娜)
[35:21] -Upsy-daisy. -Sorry. Here. Let me help you. ‎-哎呀 ‎-抱歉 我扶你起来 ‎谢谢
[35:24] Thanks.
[35:26] Winston Keil. Buddy of Nick Laren’s. ‎我叫温斯顿基尔 是尼克拉伦的朋友 ‎你俩怎么认识的?
[35:29] Oh, how do you know Nick?
[35:31] Went to school together. ‎我们是老同学
[35:32] Then worked for his dad before I went to the Department of Energy. ‎我去能源部之前 ‎还在他爸手下工作过一段时间
[35:35] Winston. Department of… ‎温斯顿 能源…你认识丹法伦吗? ‎丹是我哥们 他正为了 ‎太阳集团的交易案火力全开呢
[35:37] Do you know Dan Fallon?
[35:38] Dan’s my man. He’s on fire with this Sun Corp deal.
[35:43] -You know about it. -All 2.9 billion of it. ‎-你知道这事啊 ‎-29亿呢 我全知道
[35:48] But you didn’t hear it from me. ‎不过 我可什么都没告诉你哦
[35:51] Hear what? ‎告诉我什么?
[35:53] It was nice meeting you, but I got a thirsty lady waiting. ‎很高兴见到你 ‎但那边还有位小姐等着跟我喝一杯呢
[35:59] Thanks for your help. ‎感谢帮忙
[36:01] My pleasure. ‎不客气
[36:05] Francine. ‎弗朗欣
[36:11] Nick, I’m so sorry, but I have to go. ‎尼克 对不起 我得走了
[36:13] Well, I promise my hip-hop’s better. ‎我保证我放的嘻哈音乐会更好听
[36:15] No. It’s just I… I have to work. ‎不是 我有工作要干
[36:16] I’ll walk you out. ‎我送你出去
[36:18] It’s okay. You’re a host, so host. ‎不用了 你是主办人 好好主持舞会吧
[36:26] Well, that was worth the price. ‎有这一吻 我今夜无憾了
[37:05] He knew the purchase price. ‎他知道买价
[37:06] If that gets out before the term sheet’s signed… ‎如果这消息 ‎在投资意向书签订前泄露出去…
[37:08] He was drunk. It won’t come out. ‎他喝醉了 不会有事的
[37:10] But if it leaks, there won’t be a deal. ‎但万一他说漏嘴 交易就泡汤了
[37:13] At least not for Parsons. ‎至少帕森是没戏了
[37:15] If you do this, won’t Dan get in trouble? ‎你这么做的话 丹会有麻烦吧?
[37:17] I’m protecting the deal and protecting the client. The firm. ‎我是为了确保交易顺利进行 ‎维护客户和公司的利益
[37:22] Okay. Well, do what you have to do, then. ‎好吧 那你就放手去做
[37:35] You got this. ‎你可以的
[37:52] Excuse me for a second. Uh you’re a bit overdressed. ‎失陪一下 你穿得有点过于隆重了吧
[37:55] Yun, what’s going on? ‎允 出什么事了?
[37:56] I was at the Plaza, and ran into a friend who works at the Financial Times. ‎我在广场酒店遇到了 ‎一个在《金融时报》工作的朋友
[37:59] They said they’re running a piece on Sun Corp Monday. ‎他们周一要报道关于太阳集团的新闻
[38:02] What? ‎什么?
[38:03] Justin? ‎贾斯汀?
[38:05] Yeah. His dad, Leonard Coleman, is a good friend. Wait, wait. ‎对 他爸爸莱纳德科曼 ‎是我的好朋友 慢着
[38:08] Who is their source? ‎他们从哪得来的消息?
[38:09] I think someone at the DOE. ‎应该是能源部的某个人
[38:12] Dan’s guy. ‎丹的朋友 ‎拉希特想拓展液化气生意 ‎这件事人尽皆知
[38:14] W… Well, everyone knows that Lassiter’s been looking for an LNG play.
[38:19] He knows the purchase price. ‎-他知道买价 ‎-该死!
[38:20] Fuck! Fuck!
[38:22] If I may, I have an idea. ‎恕我冒昧 我有一个主意
[38:25] Great. Come inside. ‎很好 进去说吧
[38:26] Okay. So, I’m basically thinking that… ‎好 基本上 我的想法是… ‎(中央公园西15号)
[38:36] Looks like you had an even crazier night than me. ‎看起来你今晚过得比我还快活啊
[38:39] Lina, what… what are you doing here? ‎莉娜 你怎么在这儿?
[38:41] I dropped out. ‎我退学了
[38:42] What? Why? ‎什么?为什么?
[38:44] Juilliard’s a bastion of outdated posers who’ve internalized the patriarchy. ‎茱莉亚学院里全是装腔作势 ‎满脑子父权思想的人
[38:48] Lina, you can’t just waltz in here. ‎你不能就这么大摇大摆地跑过来
[38:49] If you’re gonna start lecturing, I’d really rather sleep in the park. ‎你要开始说教的话 ‎我还是去公园里睡吧
[38:53] Honestly, I’m too tired to deal with your drama right now. ‎我现在身心疲惫 没力气跟你闹
[38:56] You can stay, but I’m gonna tell Mom you’re here. ‎你可以留下 ‎但我会告诉妈妈你在这里
[38:59] Fine. ‎行啊
[39:02] -I need to be back at the office. -Sure. ‎-我得回办公室了 ‎-好
[39:08] This deal could get me junior partner. ‎这笔交易能让我升上初级合伙人
[39:11] I’ll be back Monday. ‎我周一回来
[39:14] Go! Go make junior president or whatever. ‎去吧!去当个初级总统什么的吧
[39:34] Have to get this term sheet signed before the article comes out. ‎这份文件 ‎必须在新闻发表之前签署完毕
[39:37] So, for the next 60 hours, you’re mine. Let’s get to work. ‎所以接下来的60个小时 ‎你们听我指挥 开工吧
[39:47] Can you give me that other file? There. ‎麻烦把那份文件递给我
[39:51] …with this deal. $2.9 billion. ‎…这笔交易 29亿美元
[40:06] Look at this. ‎看看这个
[40:15] Can you get on the… ‎你能继续…
[40:43] No message from them? ‎-没有他们的消息吗? ‎-他们应该很快就到了 ‎之前是不是有人跟我要签名来着?
[40:45] I’m sure they’ll be here any minute.
[40:52] I understand somebody asked for an autograph.
[40:58] Thank you so much for helping expedite the process this weekend. ‎感谢您周末拨冗前来 加快交易进程
[41:01] You remember my sons Carter, Min’s general counsel, and Z. ‎记得我的儿子们吧?这是小Z ‎还有卡特 闵氏的法律总顾问
[41:05] Carter. ‎你好 卡特
[41:06] -What’s up, man? -Good to see you. Z. ‎-你好 ‎-幸会 小Z
[41:08] Shit. ‎见鬼
[41:09] I haven’t worked this hard since… ‎自从法学院毕业后 ‎我就没这么勤奋过了
[41:11] …law school.
[41:13] But yeah, let’s expedite the shit out of this. ‎不过挺好 我们来速战速决吧
[41:16] -I wish my son were that spirited. -That’s one word for it. ‎-真希望我儿子也这么有干劲 ‎-您太客气了
[41:19] We hope the rest of the process will be less expedited, more prudent. ‎希望接下来的流程 ‎大家慎重对待 不要操之过急
[41:24] Yes. We look forward to discussing your plans for integration, ‎是的 我们很期待 ‎此次关于合并计划的讨论
[41:27] especially regarding GreenTech. ‎尤其是在绿色科技方面
[41:28] Seeing as you’ve run roughshod over every previous attempt– ‎考虑到贵公司以往的作风 ‎一向是独断专行…
[41:31] My sons and I look forward to our partnership. ‎我和我儿子们 ‎都很期待跟你们建立伙伴关系
[41:34] Excellent. ‎太好了
[41:36] Shall we? ‎我们开始吧?
[41:47] As you know, we’ve coordinated with the Financial Times ‎我们已与《金融时报》协作
[41:49] for an exclusive to help shape the message. ‎他们将配合发布专题报道 ‎传递这一信息
[42:01] I guess we’re engaged. ‎看来我们是订婚了
[42:02] After these cats finish the paperwork, you can kiss the bride. ‎等到文书工作结束以后 ‎你就能亲吻新娘了
[42:08] Shall we meet halfway, Mr. Min? ‎我们彼此各退一步?
[42:09] Yes. ‎好的 ‎(突发新闻 ‎太阳集团收购闵氏) ‎我们会合作愉快的
[42:12] We’re gonna make this work.
[42:13] -Excellent. -It’ll be wonderful. ‎-太好了 ‎-未来可期 ‎(弗朗欣:谢了)
[42:16] -Frank. -Ted. ‎-弗兰克 ‎-泰德
[42:24] -Thank you, Marty. -Congratulations. ‎-谢谢你 马蒂 ‎-恭喜
[42:27] Yun, what the hell? ‎允 怎么回事?
[42:30] If you’re on time, you’re late. ‎踩点等于迟到
[42:32] Well, what’d I tell you? Best and the brightest. ‎我怎么说的来着?这就叫顶尖精英 ‎允会主导后续事宜 完成交易
[42:36] -Mm-hmm. -Yun’ll run point and close the deal.
[42:39] -That work for you? -Sure. Why the hell not? ‎-你意下如何? ‎-当然 有何不可呢?
[42:41] Good. We’ll get into due diligence and bring this baby home. ‎好的 我们会尽责查证 达成交易
[42:45] What happened? ‎这是怎么回事?
[42:47] I played by your rules. ‎我参考了你的游戏规则
[42:48] -Anyone for a drink? -Best idea I’ve heard all day. ‎-有人要喝酒吗? ‎-正合我意 ‎(《人的问题》 ‎托马斯内格尔) ‎(尼克拉伦 ‎问题:我会为了什么出卖灵魂?) ‎(答案:再次与你共度良宵的机会 ‎亲亲 尼克)
[43:11] I hear congratulations are in order. ‎我听说该恭喜你了
[43:13] You single-handedly saved the Min deal. ‎你凭一己之力挽救了闵氏的案子
[43:17] Are those from the most eligible bachelor in New York? ‎那是纽约的钻石单身汉送的花?
[43:21] It was just a date. ‎只是约会过一次而已
[43:28] Francine. ‎弗朗欣 ‎(太阳集团斥资29亿美元 ‎购入闵氏企业)
[43:32] Such an old-fashioned name. ‎真是个老套的名字
[43:36] Well, congratulations. ‎恭喜你
[43:38] Thanks. ‎谢谢
[43:47] I do remember, by the way. ‎还有 我真的记得
[43:52] Rosecliff. ‎罗斯克利夫
[43:55] Marzipan. Pineapple. ‎杏仁酱 菠萝
[44:02] I remember all of it. ‎我全都记得
合伙人之路

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

合伙人之路(Partner Track)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号