Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

合伙人之路(Partner Track)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 合伙人之路(Partner Track)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:06] [rock music plays] ‎NETFLIX 剧集
[00:09] [Ingrid] The law of conservation of energy. ‎能量守恒定律
[00:10] Energy can neither be created nor destroyed, ‎能量既不会凭空产生 ‎也不会凭空消失
[00:13] but can only be transformed from one form to another. ‎只会从一种形式转化为另一种形式
[00:16] So I’m transforming all the crazy energy I have about Murphy ‎所以我要把对墨菲的热情
[00:19] into focused energy on work. ‎全部投入到工作中去
[00:21] [podcast host] Shut-in fees and how to deal with shut-in fees. ‎关井提成费的概念及应对方式
[00:24] Savvy lawyers may have considered amending extant leases ‎精明的律师可能考虑修订现有租约
[00:27] to give them the maximum protection against lease termination ‎令客户在因未支付关井提成费
[00:29] due to nonpayment of shut-in fees. ‎而面临租约终止时 ‎得到最大程度的保护
[00:32] M&A podcast again? No rest for the nerdy. ‎又在听并购知识播客? ‎书呆子真是一刻不停啊
[00:34] These laws change every five minutes. I have to do my homework. ‎法律条文每隔五分钟就变一次 ‎我得做好功课
[00:38] Nice outfit. ‎衣服不错哦
[00:39] Looks familiar. Like yesterday familiar. ‎看起来很眼熟 昨天穿的就这套吧?
[00:42] Dancer from Hamilton. ‎参演过《汉密尔顿》的舞者
[00:44] Strong, handsome, dull. ‎强壮帅气 但很无趣
[00:46] Luckily for me, he was really into product. ‎幸运的是 他那儿各种用品一应俱全
[00:48] -What happened to your baise-en-ville? -I tragically left it at Stefan’s. ‎-你的小旅行包呢? ‎-落在斯戴芬家了
[00:51] All my La Mer was in there. That shit’s expensive. ‎我的海蓝之谜护肤品全在里面 ‎那牌子可贵了
[00:54] Call him and ask for it back. ‎-打电话让他还给你呀 ‎-还没贵到那个程度 ‎(莉娜 ‎你家浴室怎么用啊?)
[00:55] -Not that expensive. -[chuckles]
[00:59] -[Rachel chuckles] -[mobile chimes]
[01:00] [scoffs]
[01:02] Leave temp dial alone! ‎别动温度调节器!
[01:04] Left handle is rain shower. Right handle is body jets. ‎左边把手开雨淋花洒 ‎右边把手开身体喷射淋浴
[01:08] -If my sister breaks my shower… -You love that shower. ‎-要是我妹弄坏了我的淋浴房… ‎-你可喜欢它了
[01:10] I do love that shower. ‎我确实很喜欢
[01:11] Any estimated time of departure? ‎知道她什么时候走吗?
[01:13] Nope. She’s Lina. You know, she blows with the wind. ‎不知道 莉娜总爱想一出是一出 ‎没个定性
[01:18] [Rachel] Mazel, big shot. ‎祝你好运哦 大人物
[01:19] Excited to pitch Luxe legal? ‎要给拉克斯做简报 很兴奋吧?
[01:21] Yes, but mostly to impress Raymond Vanderlin. ‎嗯 但我主要想让 ‎雷蒙凡德林刮目相看
[01:23] He is a legend with an epic luxury-goods portfolio. ‎他可是传奇人物 ‎是奢侈品事务方面的大拿
[01:25] -Didn’t you work with him before? -Yeah, first year. Big parfumerie. ‎-你好像跟他合作过吧? ‎-对 一个大型香水厂的案子
[01:28] I spent six months in a windowless room looking through files. ‎我在一个没有窗户的房间 ‎待了六个月审查文件
[01:31] He came in once and told me to use Oxford commas. ‎他进来跟我说必须用牛津逗号
[01:33] -[chuckles] -After that, the client went bankrupt. ‎后来 客户破产了
[01:35] I’ve been trying to work with him ever since, and today is the day! ‎从那以后我一直想跟他合作 ‎今天机会来了!
[01:38] -Yes, honey. -[all chuckle] ‎没错 亲爱的
[01:40] Ladies and gentlemen, my two-week respite is officially over. I’ve been staffed. ‎我接到项目了 ‎两周休息时间正式结束
[01:44] Something in media and entertainment. At least it’s not re-insurance. ‎媒体和娱乐方面的 ‎至少不是做再保险了
[01:46] You might have to put in an honest day’s work. ‎这下你也许得勤奋起来了
[01:48] Why are we talking about my staffing when the topic of Sir Hotness is out there? ‎我们放着性感先生不聊 ‎聊什么工作呀?
[01:52] Tyler, weigh in. ‎泰勒 你来说
[01:53] Well, Jeff Murphy is a fuckboy. ‎杰夫墨菲就是个渣男
[01:55] Stay away. Far, far away. ‎你最好离他远远的
[01:56] Right? Who lies, then un-lies? ‎是吧?谁会骗完人又上赶着澄清啊?
[01:58] Maybe he’s trying to knock me off my game. ‎他也许是想让我自乱阵脚
[02:00] If he was hoping to make partner in London, that won’t have changed. ‎他在伦敦时就想升合伙人 ‎到了这里也一样
[02:03] -So he’s a competitive fuckboy? Boring. -[chuckles] ‎所以他是个野心勃勃的渣男?无聊
[02:06] I know. I’ll just avoid him. ‎我知道 我会避开他的
[02:08] Forget about him. I wanna hear about Mr. High Siddity, Nick Laren. ‎还是说说那位上流人士尼可拉伦吧
[02:10] Or as I like to call him, “the other white meat.” ‎其实我更喜欢叫他 ‎“白人小鲜肉2号”
[02:14] Girl, what? I’ve dated more Asian guys than you. That is a fact. Now spill. ‎干吗?我约会过的亚裔男可比你多 ‎这是事实 老实交代吧
[02:18] -We kissed. -And that’s it? ‎-我们接吻了 ‎-这就完了?
[02:20] I like a slow burn. ‎我喜欢慢慢培养感情
[02:22] No. You have that arbitrary three-date rule. ‎才怪 你在遵循“三次约会守则”
[02:24] -Honey, your mother did a number on you. -Right? ‎-你妈真是害你中毒不轻 ‎-是吧?
[02:26] I mean, what are the parameters? ‎具体规范是什么?
[02:27] Move to a second location, that count as a second date? ‎换个地方见面算第二次约会吗?
[02:29] Okay. Relax. We’re supposed to have lunch today. That can be date two. ‎别激动 我们今天原本要共进午餐 ‎算是第二次约会
[02:32] Though now with Sun Corp, I’ll never have time for a date. ‎但我接了太阳集团的案子 ‎没时间约会了
[02:35] Don’t let this place suck you dry, Ingrid. ‎别让律所把你榨干了
[02:37] If you like Nick, get on it. ‎你要是喜欢尼克就好好把握
[02:39] Please. ‎拜托了
[02:40] [“Good Good Day” by Ryan Corn feat. Anna Graceman playing]
[02:43] ♪ Ain’t got no reason to complain Na, na, na ♪
[02:47] ♪ The sun is shining on display Na, na, na ♪
[02:52] ♪ I’m looking ’round At all that’s going down… ♪
[02:55] [all chuckling]
[02:56] -Slay the day, ladies. -You know it. ‎-大杀四方吧 姑娘们 ‎-必须的
[02:59] [Ingrid sighs]
[03:01] Oh, I gotta run. [kisses] ‎我得走了
[03:03] [Rachel] Henri! ‎亨利!
[03:05] You’re back! ‎你可算回来了! ‎抱歉 是您先到的 您先请
[03:05] -[speaks French] -[chuckles]
[03:11] [clears throat]
[03:12] [in English] Oh, sorry. You were here first. After you.
[03:17] How are you, Ellen? ‎你好吗 艾伦?
[03:19] Fine. Thank you. ‎挺好 谢谢
[03:21] Great. ‎太好了
[03:28] Bye. ‎再见
[03:31] [electronic chime]
[03:34] Anything? ‎怎么样?
[03:35] Nope. Six years I’ve been trying with her. ‎不怎么样 ‎六年来我一直想跟她打好关系
[03:37] Nothing. ‎毫无进展
[03:38] It’s so weird. ‎真奇怪
[03:39] [Ingrid] “Weird”? How about unfair? ‎“奇怪”?不公平才对吧?
[03:41] Your big-sister mentor took you to the Bahamas for Thanksgiving ‎你的导师带你去了巴哈马过感恩节
[03:44] and got you on your first big case. ‎还帮你拿到了第一个大案子
[03:46] Mine barely looks at me. She hates me. ‎我的连看都不看我一眼 她讨厌我
[03:49] Ingrid, the woman is a sphinx. She doesn’t talk to anyone. ‎那女人就是尊狮身人面像 ‎她跟谁都不说话 ‎是啊 她的学生在这里真是寸步难行
[03:52] Right. Making it that much harder for her mentees to gain any traction here.
[03:55] -[both sigh] -Uh-oh.
[03:57] -Incoming. -Hey. ‎-那小子来了 ‎-嘿 ‎-马蒂想见你 ‎-什么事?
[04:00] -Uh, oh, um, Marty wants to see you. -About what?
[04:04] -I don’t know. -When? ‎-我不知道 ‎-什么时候?
[04:06] Seemed pretty urgent. ‎似乎很紧急
[04:09] You could have just texted me. ‎你可以发短信告诉我的
[04:10] No, it’s cool. I wanted to just stretch my legs a little bit. ‎没事 我想活动活动腿脚
[04:14] [mouths] What? ‎什么鬼?
[04:17] I think I’m gonna go blueberry. ‎我有点想吃蓝莓味的
[04:20] Sesame? ‎或者芝麻?
[04:21] Oh my God. ‎天啊
[04:23] Do better. ‎提高一下品味吧
[04:24] [whimsical music plays]
[04:25] Blueberry it is. ‎那就蓝莓味好了
[04:31] -[inaudible] -[whimsical music ends]
[04:38] Soy latte, two honey sticks. ‎豆浆拿铁 加了两条蜂蜜的哦
[04:44] Are you a stalker? ‎你是跟踪狂吗?
[04:45] No. I stood behind you in the coffee line once. ‎不是 有次排队买咖啡的时候 ‎我站在你后面
[04:49] Figured it was probably hard for you to get away from your desk during the day. ‎我想着你白天 ‎可能很难抽开身去买咖啡
[04:57] [intercom beeps]
[04:58] Marty will see you now. ‎马蒂现在可以见你
[05:01] [whimsical music plays]
[05:05] [knocks on door]
[05:07] [Marty] Problem. ‎问题来了
[05:08] Lassiter’s main interest in Min Enterprises ‎拉希特主要是对闵氏企业
[05:11] are their crude oil holdings in Louisiana. ‎在路易斯安那州的原油储备感兴趣
[05:13] Turns out, the Mins own the mineral rights and not the actual land. ‎结果闵氏拥有的是采矿权 ‎而非土地所有权
[05:17] If those oil wells stop producing– ‎如果那些油井停止生产…
[05:19] The mineral rights could revert back to landowner. ‎采矿权将可能返还土地所有者
[05:21] Right. The Mins stopped pulling from the wells 90 days ago. ‎没错 闵氏在90天前停止了开采
[05:24] The landowner just sent notice that they consider the lease terminated. ‎土地所有者发来了提醒 ‎他们在考虑终止租约
[05:27] Someone needs to look through the exact wording of the original lease. ‎我需要有人仔细查看原始租约的措辞
[05:30] Without those oil wells, this deal will not go through. ‎没有那些井 这桩交易就黄了
[05:33] Okay. I’m happy to look. Land use has always been a passion– ‎好的 我来查看吧 ‎土地使用一直是我感兴趣的…
[05:36] The Mins didn’t digitize until 2003. The files are in the corner lounge. ‎闵氏直到2003年才实现数字化转型 ‎所有文件都在角落的休息室
[05:39] Somewhere in there is a land lease from the mid-’60s. ‎其中就有60年代中期签订的土地租约
[05:42] Find it. I’ve got dinner with Ted at 8:00. ‎把它找出来 我8点要跟泰德吃晚餐
[05:46] Bye. ‎再见
[05:47] [light music plays]
[05:51] [sighs]
[05:53] Well, shit. ‎真要命
[05:56] My sentiments exactly. ‎英雄所见略同啊
[05:59] -What are you doing here? -Marty said you could use the help. ‎-你怎么在这儿? ‎-马蒂说你需要帮忙
[06:02] Okay. ‎泰德明确说过 ‎他只会支付一位高级律师的费用
[06:03] Ted specifically said he only wanted to pay for one senior associate.
[06:06] And I’m a lateral transfer who bills at half the rate while I find my sea legs, ‎我刚刚平级转职过来 ‎在适应期间只收取一半的律师费
[06:10] so Ted isn’t pissed about the billables, and you get the extra help. ‎所以泰德并不反对我们开出的账单 ‎而你也能得到额外的帮助
[06:15] I don’t need the extra help. ‎我不需要额外的帮助
[06:17] Well, then, think of it as a chance for us to spend some quality time together. ‎那就把这当作是 ‎我们培养感情的机会吧
[06:25] I have to go to the bathroom. ‎我要去洗手间
[06:29] So much for staying far, far away! Now I have to cancel lunch with Nick! ‎不光要跟他共处一室 ‎我还得取消跟尼克的午餐约会!
[06:32] Do not cancel lunch with Nick. Nick is a fucking catch. ‎别取消 尼克是个优质男友
[06:34] Handsome with a side of existentialism. ‎长得帅 还能跟你探讨存在主义
[06:36] What do I do? ‎我该怎么办?
[06:37] It’s nothing but Murphy, me, and 300 boxes. ‎有300个箱子等着我和墨菲去翻找呢
[06:39] Murphy’s a mindfucker. ‎墨菲擅长扰乱人心
[06:40] Reveal nothing. Show no weakness. Play it cool. ‎你要表现得波澜不惊、无懈可击 ‎若无其事
[06:43] “Play it cool.” ‎“若无其事”
[06:46] Okay. We’re gonna do the thing. Come on. ‎好了 我们来做那个 来吧
[06:49] [sighs] Okay. ‎好
[06:51] Okay. Go. ‎好了 开始吧
[06:55] When I say “relax,” you say… ‎我说“放松” 你说…
[06:59] Organize. ‎整理
[07:01] Seriously? When I say relax, the first thing you think is “organize”? ‎不是吧你?我说放松 ‎你第一个想到的居然是“整理”?
[07:04] I know. I know. ‎我知道啦
[07:06] Okay. Well, start there. ‎好吧 那就这样吧
[07:09] You got this. ‎你可以的
[07:10] [intriguing music plays]
[07:13] Thanks. ‎谢谢
[07:15] [indistinct chatter]
[07:18] How are the boxes arranged? ‎这些箱子是按什么顺序摆放的?
[07:20] I think the chaps just kind of piled them in. ‎那些小伙子 ‎好像就是直接拿过来堆这儿了
[07:22] Okay. Well, we can’t just go box by random box. ‎好吧 不能毫无章法地随机查找
[07:26] We need a meta-strategy. ‎我们需要一个元策略
[07:29] -What? -Nothing. ‎-怎么了? ‎-没什么
[07:34] [sighs]
[07:34] Let’s arrange them chronologically. Put anything from 1960s over here. ‎先把它们按时间顺序摆放吧 ‎把所有1960年代的文件放这边
[07:41] [pop music playing]
[07:50] [soft moans]
[07:52] ♪ I got that summertime feeling Sun in my eyes ♪
[07:57] ♪ They say I’m sweet like the peaches Come take a bite ♪
[08:03] ♪ It’s a vibe Looking up to the sky ♪
[08:06] ♪ This is alive… ♪
[08:08] Uh, no. ‎不
[08:09] Most recent here, moving backwards. ‎最近的放这儿 ‎然后按时间顺序往后排
[08:15] Yes, ma’am. ‎遵命 女士
[08:17] [soft moans]
[08:19] [clears throat]
[08:25] ♪ ‘Cause I wanna let my hair down ♪
[08:29] ♪ Let it go… ♪
[08:33] Hello. ‎你好
[08:34] [pop music fades out]
[08:36] Nope. No way. I’m asking to be transferred. ‎不行 免谈 我要申请调组
[08:39] Wait! Wait, wait, wait, wait, wait. High-profile, partner-track case. ‎慢着 这个案子备受重视 ‎有助于升合伙人哦
[08:43] Oh, Dan. You sad, sad, ambitious man. You will never know what touches me. ‎丹 你这个可悲的野心家 ‎永远不会知道什么才能打动我
[08:48] Come on, it’ll be easy. ‎这活儿很简单的
[08:49] The matriarch of a big, family-owned company ‎一个大型家族企业的女掌门人
[08:51] is dissolving her living trust and selling the company. ‎要撤销她的生前信托 卖掉公司
[08:55] Word is you could use the billables. ‎-听说你需要钱 ‎-去你的吧
[08:57] Piss off.
[08:58] Case is a cream puff. High billing rate, low workload. ‎这案子是个肥差 计费率高 工作量小
[09:01] You like money, right? ‎你喜欢钱吧?
[09:03] Fine. ‎好吧
[09:05] Who’s the family? ‎哪个家族企业?
[09:08] Seriously? Grammy Goose? Doesn’t she make canned fruit? ‎真的假的?葛莱美鹅? ‎她不是做水果罐头的吗?
[09:11] Pie filling, actually, and so much more. ‎是馅饼的馅料 还有很多其他东西
[09:14] Frankly, Ingrid did me a solid when she stole Sun Corp from me. ‎英格丽抢走太阳集团的案子 ‎可算帮了我一个大忙
[09:16] This is its own empire. ‎这家公司就是一个帝国
[09:17] Gertrude Weaver, AKA Grammy Goose, AKA “Gigi,” ‎葛楚韦芙 也就是“吉吉” ‎葛莱美鹅的创始人
[09:22] had a soybean farm in Pennsylvania, ‎在宾州有一家大豆农场
[09:24] but in the ’80s, when her husband died and a cold snap hit, ‎但在80年代 ‎她的丈夫去世 农场也遭遇寒流
[09:26] she needed to reinvent. ‎她需要另寻出路
[09:28] So, she put up a couple kitschy shacks and some carny rides ‎于是 她搭了几个俗气的窝棚 ‎引入一些游乐设施
[09:31] and called it Grammy Goose’s Fun Time Farm, ‎打造了所谓的葛莱美鹅欢乐时光农场
[09:34] and sold jars of her ready-made pie filling. ‎同时出售罐装的现成馅料
[09:37] Forty years later, it’s a full-fledged theme park ‎40年后 那里发展成了 ‎设施齐全的主题公园
[09:39] with huge merch royalties, a canned-food empire, ‎一个坐拥高额销售提成费的 ‎罐头食品帝国
[09:41] and her own catchphrase, ‎她的口号是
[09:42] “Chase your dreams and the rest will follow.” ‎“勇于追求梦想 ‎其余一切自然随之而来”
[09:46] Her dreams worked out. ‎她的梦想实现了
[09:47] The company generates about 550 million annually. ‎公司的年产值约为五亿五千万美金 ‎她把自己的股份放入生前信托
[09:50] -[whistles] -She put her shares into a living trust
[09:52] to control distribution of money to her grandchildren. ‎以掌控分配给孙辈的财产
[09:56] Now she’s looking to dissolve that trust and find a buyer for the company. ‎现在她想撤销信托 出售公司
[09:59] -Rich kids about to be cut off? -Mm-hmm. ‎富家子弟的经济来源要断了?
[10:01] Her only son died while on vacation ‎她唯一的儿子在度假时遇难了
[10:02] trying to take a selfie in front of an active volcano, and just… ‎他本想在火山口自拍 结果…
[10:06] fell in. ‎掉进去了
[10:08] -I know. -What? ‎-我知道 ‎-什么?
[10:09] He is survived by his three children, Gigi’s grandkids. ‎他留下了三个子女 ‎也就是吉吉的孙子孙女们
[10:12] So you need me as some muscle in case anybody gets litigious? ‎所以如果有人想打官司 ‎你需要我来唱黑脸?
[10:18] Say I’m your muscle. ‎说你需要我
[10:20] -You’re my muscle. -That’s right. ‎-我需要你 ‎-对了
[10:23] Ugh.
[10:29] Triple hemp, dirty chai? ‎加三份大麻籽的脏脏奶咖?
[10:31] Don’t threaten me with a good time. Resorting to bribery, huh? ‎别搞美食诱惑 想贿赂我?
[10:35] Sorry I wasn’t around this morning. ‎对不起 我一大早就走了
[10:37] Dawn bagels and lox at the community center. ‎得去社区中心的 ‎黎明百吉饼和熏鲑鱼店
[10:39] Fourth time this week I’ve woken up to an empty bed. ‎这是我这周第四次 ‎一觉醒来身边空无一人了
[10:42] Your future constituents see you more than your boyfriend. ‎你跟选民相处的时间都比跟男朋友多
[10:44] [groans]
[10:47] I had Alma block out lunch for us. ‎我让奥马给我们安排了午餐
[10:53] -You’re forgiven. Again. -[grunts] ‎我再一次原谅你了
[10:56] Now, I can’t talk. I have this meeting. ‎我现在不能聊天 晚点要开会
[10:58] Luxe. I remember. Go kick ass, my love. ‎拉克斯品牌 我记得 加油 亲爱的
[11:01] Show Raymond Vanderlin who he’s been ignoring all these years. ‎让雷蒙凡德林见识见识 ‎这些年他都忽略了一个怎样的人才
[11:04] -I’mma do my best. -[chuckles] ‎我会尽力的
[11:06] [hopeful music plays]
[11:11] Luxe hasn’t sought new counsel in 15 years. ‎拉克斯已经15年没找新的法律顾问了
[11:14] This is exciting. ‎这是激动人心的时刻
[11:15] They represent old-world luxury, as do we. ‎他们是传统奢侈品的代表 ‎正如我们在业界的地位
[11:18] It’s why one comes to Parsons, Valentine. ‎所以帕森瓦伦丁律所才备受客户信赖
[11:20] We’ve got this. See you all at 3:00. ‎我们势在必得 大家3点见
[11:23] Thank you, Nelson. Please duplicate these documents… ‎谢谢你 尼尔森 请复制这些文件…
[11:26] Hey, Raymond, I just wanna say what a pleasure it is to work with you again. ‎雷蒙 能再次与您合作 我不胜荣幸
[11:30] Yes. So the… ‎好的 那么…
[11:32] Right. So, question. ‎好吧 我有一个问题
[11:35] People don’t seek new counsel for no reason, right? ‎人不会无缘无故 ‎寻找新的法律顾问 对吧?
[11:37] They’ve had a shake-up at Stevenson Mulvany. ‎斯蒂文森莫维尼律所经历了改组
[11:39] Maybe Luxe didn’t like who they ended up with. ‎也许拉克斯不喜欢那边指派的人
[11:41] Or they aren’t happy with the service. ‎又或者他们对服务不满意
[11:44] Do you know something I don’t? ‎你知道什么内情吗?
[11:45] No. Probably not. ‎那倒没有
[11:46] But the majority of fashion law right now is happening ‎但如今无论是高端时装店
[11:48] between fashion houses and third-party online marketplaces. ‎还是第三方网络市场 ‎都受时尚法制约
[11:52] Who gets to sell Gucci? ‎谁能出售古驰商品?
[11:53] Does it dilute Chanel to see it sold on The RealReal? That kind of stuff. ‎让二手奢侈品市场出售香奈儿产品 ‎会否稀释品牌价值?诸如此类
[11:57] The luxury-goods team at Stevenson Mulvany ‎史蒂文森莫维尼的奢侈品团队
[11:59] is notoriously out of touch. ‎是出了名的落伍
[12:01] Focused on distribution agreements and contractual provisions. ‎注意力全放在了 ‎经销协议和合同条款上
[12:04] Missing the forest for the trees. ‎一叶障目 不见泰山
[12:06] Real policy needs to be made about this. ‎律所需要在这方面制定策略
[12:10] You could set precedent. ‎您会是开创先河的人
[12:11] Okay. ‎好吧
[12:13] Look into it. Get there early and give me an elevator pitch. ‎你去跟进 提前过来 ‎坐电梯时给我做总结汇报
[12:17] Thank you, sir. ‎感谢您的信赖 先生 ‎韦芙太太 我是丹法伦 不胜荣幸
[12:18] [whimsical music plays]
[12:22] [breathes deeply]
[12:25] Ah, Mrs. Weaver. Dan Fallon. Such a pleasure, as always.
[12:29] “A pleasure”? For who? ‎“荣幸”?谁的荣幸?
[12:30] It’s gonna cost me ten grand ‎就为了告诉我那几个孙子孙女
[12:32] just to tell my numbnut grandchildren they get nothing. ‎他们一毛钱都捞不到 ‎我得花一万美金
[12:35] A pleasure for you, maybe. ‎我看是你们的荣幸吧 ‎还有 叫我吉吉
[12:37] And call me Gigi.
[12:39] Have you got my Shasta cream soda? ‎你给我准备了沙斯塔奶油苏打吗?
[12:42] Yes, of course. I’ll be right back with that, Gigi. ‎当然 我这就去拿过来 吉吉
[12:45] Rachel Friedman. ‎我是瑞秋弗莱德曼
[12:47] Your new number-one fan. ‎您的新晋头号粉丝
[12:52] Hey, we bill in six-minute increments. Get off your phone. ‎我们是按每六分钟累计计费的 ‎别看手机了
[12:54] I’m not on my phone. ‎我没看手机
[12:57] Well, I am on my phone, ‎好吧 我是在看手机
[12:58] but now that we’ve got the boxes arranged, I’m trying to narrow it down. ‎但既然箱子已经归置好了 ‎我想缩小寻找范围
[13:01] On your phone? ‎用你的手机?
[13:02] We’re looking for a lease from the 1960s, right? ‎我们在找一份 ‎1960年代的租约 对吧?
[13:05] -I’m trying to get us a year. -How? ‎-我想锁定具体年份 ‎-怎么锁定?
[13:08] Follow the people, not the case. Here. ‎依据人的行为推断 而不是案宗 你看
[13:11] “Louisiana oil baron suddenly leases one of his highest-yield properties ‎“路易斯安那石油大亨 ‎突然将产量最高的地产之一
[13:15] to a competitor.” ‎出租给竞争对手”
[13:16] That doesn’t make any sense unless he needed a sudden influx of cash. ‎这不合常理 除非他突然急需用钱
[13:19] Now, according to this article, ‎照这篇文章所说 ‎1964年爆出了一宗天价离婚案
[13:21] there was an insanely costly divorce in 1964.
[13:25] -I say we start there. -[phone thuds on table] ‎我建议从这里开始找
[13:28] Oh.
[13:29] I plan to bill all six minutes, by the way. ‎顺带一提 这六分钟我会计费
[13:31] As you should. ‎应该的
[13:33] [chuckles]
[13:37] -Lunch? -What? We’re so close. ‎去吃午餐吗? ‎什么?我们都快找到了
[13:41] What we’re looking for is probably right here in one of these five boxes. ‎我们要找的文件 ‎就在这其中一个盒子里 ‎所以我们绝对能在 ‎马蒂要求的8点前完成任务 ‎不 越快呈上结果 马蒂就会越高兴
[13:45] I know. So we can knock this out by Marty’s eight o’clock deadline.
[13:49] No. The sooner Marty has an answer, the happier he’ll be.
[13:51] And the sooner I get a burger, the happier I’ll be. ‎越早吃到汉堡 我就会越高兴
[13:56] My mind’s gone numb. ‎我的脑袋都木了
[13:57] I’m gonna head to the Jury Box. Can I get you anything? ‎我要去餐馆 需要帮你带点什么吗?
[14:01] We’re allowed to eat, Ingrid. ‎我们可以吃饭的 英格丽 ‎天啊 ‎(英格丽 ‎假装若无其事比想象中难啊) ‎(而且他太聪明了…唉) ‎(瑞秋:要坚强) ‎(莉娜 ‎你多余的毛巾在哪里?) ‎(算了) ‎(你有四条以上多余的毛巾吗?) ‎(莉娜:算了) ‎(她)
[14:05] [sighs]
[14:08] [sighs] Oh my gosh.
[14:12] [light music plays]
[14:22] [sighs]
[14:25] [sighs]
[14:26] [mobile vibrating]
[14:39] [sighs]
[14:44] So, did you kiss the ring? My precious. ‎你给他表忠心了吗?我的宝贝
[14:47] Don’t tease. Putting a pitch together for Raymond is a big deal. ‎别开玩笑了 ‎给雷蒙做简报可不是闹着玩的
[14:50] So I shouldn’t do my Yoda? “Win fashion house you must.” ‎那我也不该学尤达喽? ‎“去拿下高端时装店吧”
[14:53] Come on! ‎别闹啦!
[14:54] But you’re Tyler Robinson. I do not worry about you. ‎你可是泰勒罗宾森呀 ‎我一点儿也不担心
[14:58] Real quick. ‎问你一个问题
[14:59] I’m doing that press conference handing out food at Red Rooster today. ‎我要召开一个记者会 ‎到时候要在红公鸡餐厅上菜
[15:02] My staff is divided about whether I should wear an apron. Too folksy? ‎我的手下在我是否该穿围裙的问题上 ‎分成了两派 这样会太随意吗?
[15:05] No, no. It’s cute. ‎很可爱啊
[15:07] But that color does wash you out and it’ll show dirt. Go for a dark denim. ‎但这颜色不适合你 会显得脏脏的 ‎穿深色牛仔布的吧
[15:10] You look good in blue. ‎你穿蓝色好看
[15:11] See? You always know what to do. ‎看吧?你总是知道该怎么做
[15:13] Hey, babe. When we were looking for suits last spring, ‎亲爱的 ‎我们去年春天挑选西装的时候
[15:16] didn’t they carry Luxe on Mr. Porter? ‎波特先生网站上有卖拉克斯吗?
[15:18] Yes. You wanted me to order a 40 long and have it altered. Ridiculous. ‎有 你建议我下单一件40码的长款 ‎然后让人修改 太扯了
[15:22] We went Paul Smith. ‎我们买了其他牌子
[15:23] Right. Well, no Luxe anymore. And it’s not just there. ‎对 但现在他们家没有卖拉克斯了 ‎而且不光是这里
[15:26] Gilt, The RealReal. Their online presence is totally nil. ‎Gilt和The RealReal网站上也没有
[15:29] -Why? -Good question. ‎-为什么? ‎-问得好
[15:32] -Insta. -Insta. ‎-看IG ‎-看IG
[15:40] [knocks on door]
[15:43] -Yes? -Hi, Ingrid. Someone is here to see you. ‎-什么事? ‎-英格丽 有人来找你 ‎你说不能来吃午餐
[15:47] -[gasps] -When you said you couldn’t come to lunch,
[15:49] I thought I’d bring the mountain to Mohammed. ‎那我就把午餐给你送过来好了
[15:52] Or more like the sushi to Ingrid. You get the idea. ‎或者说 把寿司给英格丽送来 ‎你懂我意思的
[15:55] -I– -Could use the break? ‎-我… ‎-可以休息一下?
[15:58] [quiet music plays]
[16:00] I have about 15 minutes. ‎我有大概15分钟的时间
[16:02] I’ll take what I can get. ‎有多少是多少
[16:03] -[Ingrid chuckles] -[inaudible]
[16:05] [sighs]
[16:08] Wow. ‎哇哦
[16:10] Uh, do you mind? ‎我能挪开吗?
[16:11] Sure. ‎当然
[16:13] How is it that you can just drop everything ‎居然大中午丢下工作跑来见我
[16:15] and come meet me in the middle of the day? ‎你是怎么做到的呀?
[16:17] I work for my father’s private-equity firm. ‎我在我爸的私募股权公司工作
[16:20] -The hours are flexible. -Huh. ‎时间很灵活
[16:23] [chuckles]
[16:24] Is it the company’s mission to churn out ideal men for ambitious modern women? ‎那家公司是专为雄心勃勃的现代女性 ‎打造理想伴侣的吗? ‎真的假的?
[16:29] [chuckles]
[16:35] [gasps] Are you kidding?
[16:37] Omakase from Masa? They don’t do take-out. I’ve tried. ‎雅日料的无菜单料理? ‎他们不做外卖的 我之前试过 ‎雅主厨是我的朋友
[16:41] Chef Masa is a friend.
[16:44] -Of course he is. -[both chuckle] ‎当然了
[16:46] And today he’s your friend too. ‎今天他也是你的朋友
[16:49] Thank you. If not for this, I probably wouldn’t have eaten. ‎谢谢 要不是你送餐过来 ‎我可能都不会吃饭
[16:53] Hmm.
[16:57] -Please tell me how this is happening. -[chuckles] ‎你是怎么跟雅主厨交上朋友的?
[17:00] Uh…
[17:01] My mom had a serious interest in Japanese food. ‎我妈妈以前非常钟爱日本料理
[17:04] Befriended every sushi chef from Tribeca to Washington Heights. ‎从翠贝卡到华盛顿高地的 ‎所有寿司大厨都是她的朋友
[17:08] She doesn’t anymore? ‎她现在不喜欢了?
[17:11] Um,
[17:12] she passed away. ‎她去世了
[17:13] Oh, Nick, um, I’m so sorry. ‎尼克 真对不起
[17:17] Recently? ‎是最近的事吗?
[17:19] Last year. ‎去年
[17:21] You didn’t Google me? ‎你没用谷歌搜索过我?
[17:24] Was I supposed to? ‎我应该搜吗?
[17:26] Most people do, ‎一般人都会这么做
[17:30] but you’re not most people. ‎但你不是一般人
[17:31] [gentle music playing]
[17:33] [chuckles]
[17:34] So, what would I find on this Google search? ‎如果我搜了 会有什么发现?
[17:38] Uh…
[17:40] I’m not most people either. ‎发现我也不是一般人
[17:42] [gentle music continues]
[17:43] [chuckles]
[17:45] I don’t think I’ve ever had a date in a conference room before. ‎我从来没在会议室跟人约会过
[17:48] [both chuckle]
[17:49] Me neither. [chuckles] ‎我也是
[17:51] I promise our third date will be much more comfortable. ‎我保证我们的第三次约会 ‎会更令人愉快 ‎干杯
[17:56] [chuckles]
[17:59] -Cheers. -[both chuckle]
[18:01] [gentle music continues]
[18:03] -Mmm! -Mm-hmm.
[18:05] Right? ‎好吃吧?
[18:06] So good. ‎太好吃了
[18:08] Do you keep seeing a #luxesux? ‎你也一直看到 ‎“拉克斯烂透了”的标签吗?
[18:11] Everywhere. ‎到处都是 ‎似乎是从这篇帖子开始的
[18:13] Oh, so it looks like it originated with this post.
[18:17] Who’s Valdo? ‎瓦尔多是谁?
[18:18] From what I can tell, he is the enfant terrible of Havana. ‎在我看来 ‎就是哈瓦那的一个离经叛道的小子
[18:22] Street racing. Guerrilla art. Political dissident. ‎参与街头赛车、街头艺术、批评政府
[18:25] Does he have proof that it was his design first? ‎他有证据证明那是他的设计吗?
[18:27] None that I can find. Just a lot of shit-talking. ‎反正我是没找到 ‎-光说了一堆废话 ‎-他是几年前来的美国
[18:30] He came to the States a few years ago.
[18:31] So maybe he’s hungry, ‎也许他是太渴望成功了
[18:33] looking for a payout or a scandal to jumpstart his brand? ‎企图靠讹取赔付款 ‎或者制造丑闻炒热他的品牌?
[18:36] Well, the first thing Luxe should be doing is getting a cease-and-desist. ‎拉克斯首先要做的就是申请停终条令
[18:39] Put a muzzle on this nonsense. ‎堵上这条疯狗的嘴
[18:40] It’s hurting the brand, potentially costing them a lot of fallout. ‎这件事正在损害他们的品牌形象 ‎还有很多潜在负面影响
[18:43] Just like that, ladies and gentlemen, he’s got a pitch. ‎大律师先生的简报内容就这么搞定了
[18:47] Mmm.
[18:49] Locke or Descartes? ‎洛克还是笛卡尔?
[18:50] Come on. Skeptical rationalism is my bread and butter. ‎拜托 理性怀疑是我的谋生之道
[18:53] -Joyce or Proust? -Woolf! ‎-乔伊斯还是普鲁斯特? ‎-伍尔夫!
[18:56] Paris or Rome? ‎巴黎还是罗马?
[18:57] -Paris, of course. -Why “of course”? ‎-当然是巴黎 ‎-为什么是“当然”?
[18:59] It’s a feminine city. ‎它是一个富有女性气息的城市
[19:01] Even the scaffolding and metro stops are artful. ‎就连脚手架和地铁站都很文艺
[19:04] I don’t know about feminine. I mean, the Eiffel Tower is pretty phallic. ‎有没有女性气息我不知道 ‎埃菲尔铁塔倒是挺像阳具的 ‎总好过罗马斗兽场 ‎一群人在里面斗个你死我活
[19:08] Better than the Roman Colosseum, where people fought to the death.
[19:11] Big corporate lawyer. I thought you’d like that sort of thing. ‎我以为像你这么厉害的企业律师 ‎会喜欢争斗呢
[19:13] Ah, do not be confused, sir. ‎别搞错了 先生
[19:16] I love justice and the neutrality of the law. ‎我喜欢的是正义和法律的中立性
[19:18] Fighting to the death is the part they pay me for. ‎龙争虎斗只是工作需要
[19:21] Is it weird that that’s sexy? ‎我要说这样很性感 会很奇怪吗?
[19:23] [gentle music plays]
[19:31] Ingrid? I got you a sandwich. ‎英格丽?我给你买了三明治
[19:33] Wasn’t sure if you were a chicken or roast beef kind of girl, ‎不知道你喜欢鸡肉还是烤牛肉
[19:36] so I went with egg salad. ‎所以我买了鸡蛋沙拉
[19:38] [Nick] Bold choice. ‎大胆的选择
[19:40] -I see you’re taken care of. -[Ingrid clears throat] ‎看来已经有人给你送午餐了
[19:42] Sorry. Didn’t mean to disrupt all the hard work. ‎抱歉 我无意打扰二位工作
[19:45] No. It’s okay. Can’t all be ladies who lunch. ‎没关系 不是只有女士 ‎才会找人结伴午餐
[19:49] I guess if you bill at half the rate, you have to work twice as hard. ‎如果费率减半 ‎你得加倍努力才能赚回差价吧
[19:52] All righty, then. We were just finishing up. Uh… ‎好吧 我们正好快吃完了
[19:55] Thank you again so much. ‎再次谢谢你
[19:58] It was my absolute pleasure. ‎我很荣幸 ‎你们在谈论我的费率?
[20:01] [light music plays]
[20:14] You’re discussing my billing rate?
[20:16] Must’ve been a little light on conversation. ‎看来聊得不是很深入啊
[20:18] Let’s just get back to work. ‎我们继续工作吧
[20:25] [Dan] Yes. I realize no one’s drank it since the ’90s, but– ‎是 我知道从90年代起 ‎就没人喝它了 但是…
[20:28] Whoa! Attitude. ‎嘿!注意态度
[20:29] I purposefully didn’t warn the firm about the Shasta. ‎我故意没提醒律所有关沙斯塔的事
[20:32] I like to see who flaps around about a mistake. ‎就想看看 ‎谁会因为一次出错而手忙脚乱
[20:35] They’re either the hardest working or the most full of shit, ‎那种人要么是只会埋头苦干 ‎要么就是绣花枕头
[20:37] and something tells me he’s the latter. ‎直觉告诉我他是后者
[20:39] [plastic crackling]
[20:41] -Caffeine gum? -Mmm. ‎吃咖啡因口香糖吗?
[20:43] Stimulants are the devil’s work. ‎兴奋剂不是什么好东西
[20:46] -Nicotine is a stimulant. -Ah. ‎尼古丁也是一种兴奋剂
[20:48] What’s a clever girl like you doing in a place like this? ‎像你这么聪明的姑娘 ‎怎么会在这种地方?
[20:52] You know, some days I wonder, but I assure you I am very good at my job. ‎有时候我也纳闷呢 ‎但我向您保证 我很擅长这份工作
[20:55] Yeah. I was good at milking cows, ‎是啊 我以前也很擅长给牛挤奶
[20:58] but it didn’t mean I wanted to spend my life doing it. ‎但并不意味着我打算一辈子干那个
[21:01] Come on, kid. You must be passionate about something. ‎说吧 孩子 你一定有真心热爱的事吧
[21:04] I doubt if it’s shuffling other people’s money around. ‎我不认为你真的喜欢倒腾别人的钱
[21:08] I’m passionate about a lot of things. ‎我对很多事都充满激情
[21:10] Oh.
[21:12] Best day of my young life, my parents took me to the county fair. ‎我年轻时最快乐的回忆 ‎就是爸妈带我去县集市玩的那天
[21:15] We rode rides and ate apple pie. ‎我们一起玩各种娱乐设施、吃苹果派
[21:18] I have been trying to recreate that day every day for the past 40 years. ‎这40年来 我一直在努力重现那一天
[21:21] Now that is passion. ‎这才叫激情
[21:24] My best day isn’t nearly as wholesome as yours. ‎我最快乐的回忆可没有您的那么优质
[21:26] Ah, oh. [chuckles] Ah.
[21:30] The idiot brigade has arrived. ‎白痴大队到了
[21:33] Pryce. Perpetual academic. Mental masturbation at its finest. ‎普莱斯 长期在校生 精神自慰的高手
[21:38] Brooklyn. That’s her name. Cults is her thing. ‎那是布鲁克林 笃信邪教
[21:41] We do an intervention, she just finds another. ‎我们劝诫她 她就转头去信另一个 ‎还有旺达金
[21:44] -[chuckles] -And Wanda Jean.
[21:46] Calls herself Wujay. A true mess. ‎自称舞杰 一塌糊涂的家伙
[21:49] She’s a DJ. Which, as far as I can tell, means she goes to parties professionally. ‎她是个唱片骑师 据我所知 ‎意思就是她把参加派对当职业
[21:53] Buckle up, Friedman. It’s gonna be a bumpy ride. ‎做好心理准备 弗莱德曼 ‎刺激的部分来了 ‎雷蒙 你好
[22:01] [indistinct chatter]
[22:04] [clears throat] Raymond, hi.
[22:07] What do you have for me? ‎有事找我?
[22:09] Well, it’s more complicated than I thought. ‎情况比我想的要复杂
[22:11] Elevator pitch, my dear. ‎等到电梯里再说
[22:12] -Luxe has some serious online trolls. -Trolls? ‎-有喷子在网上诋毁拉克斯 ‎-喷子?
[22:15] When will this noise and nonsense go away? ‎这种闲言碎语什么时候消停过?
[22:17] What happens in here isn’t real. ‎网上的事情虚头八脑
[22:20] What happens in here is real. ‎这间会议室里发生的一切 ‎才是实实在在的
[22:23] Paying attention to trolls just amplifies their voices. ‎关注网络喷子只会放大他们的声音
[22:26] I understand what you’re saying, but if you’ll just take a closer look. ‎我明白您的意思 但请您仔细看一下
[22:29] It’s costing Luxe. ‎拉克斯的利益正在受损
[22:31] I think online retailers are afraid to touch them ‎网络零售商顾忌谣言 ‎不敢碰他们的产品
[22:33] because of what’s happening in here.
[22:35] Luxe is a multinational company with offices in 37 countries ‎拉克斯是一家 ‎年度营业额170亿美元的跨国公司
[22:39] and annual revenue of $17 billion. ‎在37个国家设有分部
[22:41] We are not going to lead our pitch with a discussion about an online troll. ‎我们给他们的简报 ‎不会以一个网络喷子作为主题
[22:45] Excuse me, Mr. Vanderlin. They’re ready for you. ‎抱歉打扰了 ‎凡德林先生 他们准备好了
[22:52] Tradition. Excellence. Global reach. ‎传统 精益求精 业务遍布全球
[22:55] At Parsons, we work alongside our clients as one team with a shared ambition ‎帕森将与客户同心同德、并肩作战
[22:59] to achieve extraordinary results and outperform the competition. ‎摘得非凡硕果 傲视同行 ‎奢侈品牌值得享受高端一流的服务
[23:03] Luxury
[23:05] deserves luxury.
[23:08] [intriguing music plays]
[23:11] Maybe we should look at the prospectus materials that we brought. ‎请诸位翻阅我们准备的章程材料
[23:14] “A dress must follow the body of the woman, ‎“须得衣裙贴合女性的曲线
[23:17] not the body following the shape of the dress.” ‎而非女性顺应衣裙的造型”
[23:21] Givenchy. ‎出自纪梵希
[23:22] [intriguing music continues]
[23:29] [indistinct chatter]
[23:47] [Pryce] But you can’t sell the Fun Time Farm! ‎可你不能卖掉开心时光农场!
[23:49] Afraid so, Prycey. It’s time. ‎我已经决定了 普莱斯 现在是时候了
[23:51] Okay. Why do you even care, Pryce? You never even liked The Farm! ‎你有什么好在乎的 普莱斯? ‎你从来就不喜欢那农场!
[23:54] Terrible allergies. Horsefly bites that swell to Wiffle balls. ‎严重过敏 被马蝇咬到的地方 ‎肿得像威浮球那么大
[23:58] Fine! Sell The Farm! You’ve always had an unhealthy attachment to it. ‎好啊!把农场卖了吧! ‎你一直对它有种变态的依恋
[24:01] Well, at least I have an attachment to something. ‎至少我有个依恋
[24:03] Okay. Why don’t we all just take it down a notch? Shasta, anyone? ‎好了 大家都冷静一下吧 ‎谁要喝沙斯塔汽水?
[24:06] Why don’t you take it down a notch, suit? ‎你自己一边凉快去吧 西服男
[24:08] Our childhoods are up for sale. ‎我们的童年回忆就要被卖掉了
[24:10] Grandmother, perhaps you could keep the pie filling and candle line? ‎奶奶 你至少把饼馅 ‎和蜡烛的生产线保留吧?
[24:13] Ooh, looks like somebody’s been looking at their balance sheet. ‎看来某人有在关注他的资产负债表呀
[24:16] -I always do my homework. -[Gigi] Really? ‎-我向来不会落下功课 ‎-是吗?
[24:18] My accountant told me the only time you ever looked at the balance sheet ‎我的会计告诉我 ‎你就只在这场会议之前
[24:21] -was in anticipation of this meeting. -Well, I– ‎看过一次资产负债表 ‎-那是我… ‎-你想看看 ‎公司值多少钱 你又能捞到多少
[24:23] Was trying to find out how much the company’s worth
[24:25] to see how much you’d get.
[24:27] Listen. You’re all a bunch of lazy ingrates ‎听好了 你们就是一群懒惰的白眼狼
[24:30] with too much money and not enough sense. ‎钱多无脑
[24:32] I don’t know where it all went wrong, but it’s rotten from the core. ‎我不知道你们是怎么长歪的 ‎但你们已经无可救药了
[24:35] Time to start over. You’re on your own. ‎是时候重新开始了 ‎从今往后 你们只能靠自己
[24:39] Wait. [chuckles] ‎等一下
[24:43] Nana Gertie! How can you do this? ‎奶奶!你怎么能这么狠心?
[24:45] -How will we survive? -Great question. I can’t wait to find out. ‎-我们要怎么活下去啊? ‎-问得好 我等不及要见识一下了
[24:49] -[Pryce] Fine! Sell The Farm. -[Wujay] You’ve always hated it. ‎-好啊!卖掉农场 ‎-你一直很讨厌它
[24:51] [Pryce] You haven’t been to the Fun Time Farm in years. ‎你都多少年没去过开心时光农场了?
[24:54] Brooklyn, can you please say something? ‎-布鲁克林 你说句话啊 ‎-布鲁克林打从七岁起就没再去过
[24:56] [Pryce] She hasn’t gone since she was seven.
[24:58] [Gigi grunts]
[24:59] Nana? ‎奶奶?
[25:00] -Oh my God. Oh my God! -[Rachel] Gigi! Gigi! ‎-天啊 ‎-吉吉!
[25:02] Oh my God!
[25:04] -[Rachel] Call 911! -Nana! ‎-叫救护车! ‎-奶奶!
[25:05] [intriguing music fades out]
[25:09] Oh my God. ‎天呐 我找到了
[25:11] Oh my God. I found it.
[25:14] “Proprietor… Mineral rights…” ‎业主…开采权…
[25:17] “Revert back to… ‎返还给…
[25:20] the landowner.” ‎土地所有者
[25:21] Fuck. ‎见鬼
[25:23] [sighs]
[25:24] You shrug? ‎你就耸了耸肩?
[25:25] Well, what else can we do? ‎我还能怎么办?
[25:29] This means the whole deal could fall through. ‎这样一来 整个交易都可能落空
[25:31] If that’s what it says, then that’s what it says. ‎白纸黑字 清清楚楚
[25:33] Look. [clears throat] If Sun Corp is still looking to grow, ‎听着 如果太阳集团仍然意图扩张
[25:35] we can always suggest another target acquisition. ‎我们可以另行建议收购对象
[25:38] This isn’t the end of the road. ‎还没到走投无路的程度
[25:41] You’re a quitter. ‎你这是轻言放弃
[25:43] I’m a realist. ‎我这叫实事求是
[25:45] Oh my God.
[25:48] [inaudible]
[25:51] [pages crinkle]
[25:51] Who needs a coffee? ‎想喝咖啡吗?
[25:53] Go. I’m reading through every word of this contract before I give up. ‎去吧 在逐字逐句地 ‎看完整份合同之前 我是不会放弃的 ‎(老爸 ‎抱歉 儿子) ‎(学生论文还没完成 我来不了了)
[26:08] [racquet ball pocking]
[26:13] Of course. ‎可不是嘛
[26:16] -[sighs] -[door opens]
[26:22] [Todd] Oh.
[26:24] Todd? ‎托德?
[26:26] -Tyler? -I didn’t know you played. ‎-泰勒? ‎-我都不知道你还会打球
[26:28] Yeah. We haven’t really had a chance to hang out. ‎是啊 我们一直没机会出来聚聚
[26:30] I was West Virginia state champ! ‎我拿过西弗吉尼亚的冠军哦!
[26:31] You were a Mountaineer? I played for Stanford. Maybe we played each other. ‎你是山地人队的?我以前在斯坦福 ‎没准我们交过手呢
[26:35] Monongahela Regional High School Meerkats. ‎是莫农加希拉地区高中的狐獴队
[26:37] I couldn’t keep it up in college. ‎我大学时没精力打球了
[26:39] Workload was too much, but I admire anyone who could do both. ‎学业压力实在太大 ‎但我很佩服能两者兼顾的人
[26:42] Thanks. You comin’ or goin’ from the courts? ‎谢谢 你这是刚打完还是正准备打?
[26:44] Well, I was supposed to play Dan, ‎我本来约了丹打球 ‎但他说律所那边有突发状况
[26:46] but he said there was some drama back at the firm.
[26:48] -You know Dan, everything’s a drama. -Yeah. ‎-你知道丹这家伙 总爱小题大做 ‎-是啊
[26:50] -You? -I was gonna play my dad, but he canceled. ‎-你呢? ‎-本来跟我爸约好的 但他来不了了
[26:54] You wanna play each other? ‎要不咱俩打?
[26:57] Let’s see what you got, Meerkat! ‎那就让我见识一下 ‎你的本事吧 狐獴!
[26:59] All right. You better fear the Meer. ‎好啊 你可千万别轻敌
[27:01] [both chuckle]
[27:03] [knocks on door]
[27:05] Hey, Ingrid. ‎嘿 英格丽
[27:09] You okay? ‎你没事吧?
[27:10] Where’s Murphy? ‎墨菲呢?
[27:12] Roasting his own coffee beans, apparently. ‎可能在手动烘焙咖啡豆吧
[27:15] You know, it might be kind of nice to go outside. ‎出去透透气吧
[27:17] You’ve been kind of shut in here all day. ‎你都在这屋子里关一天了
[27:23] “Shut in.” ‎“关”
[27:25] After the Acquisitions v. Frontier opinion, ‎在收购公司和前沿勘探公司的 ‎那场诉讼大战之后
[27:27] they would’ve amended the lease to create more flexibility for payment of royalties! ‎他们应该修订过租约 ‎为支付提成费创造更多灵活性!
[27:32] Shut-in royalties! ‎关井提成费!
[27:35] Meet me in the ’80s! [gasps] ‎跟我去找80年代的档案!
[27:37] Okay. ‎好吧
[27:38] A “shut-in” clause would allow the Mins to hold onto the mineral rights ‎有了“关井提成费”条款 ‎哪怕闵氏停止生产石油
[27:41] even if not producing oil by paying royalties to landowners. ‎只要给业主支付提成费 ‎也能保留采矿权
[27:43] I mean, they must have done one. ‎他们一定加上了这条
[27:45] Start looking! Anything that relates to Louisiana, crude oil, lease addendums. ‎快找出所有涉及路易斯安那、原油 ‎和租约附加条款的文书
[27:49] Okay. Oh. Here we go. ‎好的 这里有
[27:54] Nope. Keep going. ‎不是 继续
[27:55] [Justin] Really?
[27:59] Hmm.
[28:01] [mumbles]
[28:05] “Requirements of notice and delay under Title 31, Subsection 137 ‎“可依照《路易斯安那州矿业规范》 ‎第31卷137节
[28:08] of the Louisiana Mineral Code would apply!” Ha! ‎要求通知和延迟!”
[28:11] [gasps]
[28:14] -Glad I came in to help you. -[folder thuds on table] ‎跟高兴我过来帮上了忙
[28:17] Here we go. ‎来了 ‎好吧
[28:18] [ball pocking]
[28:24] [Todd grunts] Oh! Ah, okay.
[28:26] [inhales]
[28:27] Yeah. Well, shit. You’re really good. ‎你真的很厉害
[28:29] Thanks, Todd. You’re, uh… ‎谢谢夸奖 托德 你…
[28:31] Monongahela Meerkats good? ‎不愧是莫农加希拉狐獴?
[28:33] -Exactly. -Yeah. I know. ‎-没错 ‎-是啊 我知道
[28:34] Good game. You working anything interesting? ‎打得真痛快 ‎你在做什么有趣的案子吗?
[28:37] Well, I know more about urinalysis than any man should. ‎身为男性 我对尿液分析出奇地了解
[28:40] But it’s good to have medical tech in the portfolio. You? ‎但在个人履历里 ‎添上医疗技术这一笔也不赖 你呢?
[28:44] I’m working a fashion account. ‎在争取一个时尚界的客户
[28:45] Oh, right. Luxe. That’s right up your alley. ‎对了 拉克斯 那岂不是正合你口味?
[28:48] Well, right now it’s a pain in my alley. So, uh, we’ll see. ‎这案子现在正让我头疼 再说吧
[28:51] -Oh, you wanna play again next week? -Seriously? I… I trounced you. ‎-下周继续吗? ‎-认真的?我刚刚可是血虐你啊
[28:55] I know. I was hoping we could be doubles partners. ‎我知道 我想跟你组队打双打
[28:59] Hey. What can I say? I’m M&A. If there’s competition, I acquire it. ‎嘿 我能说什么呢? ‎我是搞并购的 打不过就收买呗 ‎好啊 回律所吧 ‎工作不息奋斗不止啊
[29:03] [chuckles] Sure. Back to the office.
[29:06] [Todd grunts] No rest for the wicked.
[29:12] I need to speak with Marty right away! ‎我有话要跟马蒂说!
[29:14] I don’t have him. ‎我联系不上他
[29:15] -It’s important. -I don’t have him. ‎-这很重要 ‎-我联系不上他
[29:17] I’m asking one more time. Please? Soy lattes for life? ‎我再求你一次 拜托? ‎以后你的豆浆拿铁我全包了
[29:22] He’s at dinner with Ted Lassiter and Jeff Murphy. He won’t answer calls. ‎他在跟泰德和杰夫墨菲吃晚餐 ‎不会接电话的
[29:25] -What time is it? -8:30. ‎-现在几点? ‎-8点半
[29:28] Wait. Jeff Murphy? ‎慢着 杰夫墨菲?
[29:31] Where did they go? ‎他们去哪儿吃了?
[29:34] The Oak Room. ‎橡树屋
[29:36] Thank you. ‎谢谢
[29:38] [sucks teeth, scoffs]
[29:42] -Tyler, someone here to see you. -Yeah? ‎-泰勒 有人找你 ‎-嗯?
[29:45] Mr. Toussaint. ‎图桑先生
[29:46] -Nice tie. -Thank you. ‎-领带不错 ‎-谢谢
[29:48] Alexander McQueen? ‎亚历山大麦昆?
[29:49] Yes. ‎是的
[29:51] Something tells me there’s not a lot of McQueen at this firm. ‎这间律所里出不了几个亚历山大麦昆
[29:53] [exhales]
[29:54] There’s not. ‎是根本没有
[29:56] I like McQueen. ‎我喜欢麦昆
[29:58] Me too. ‎我也是
[30:00] Excellent research. ‎很出色的研究
[30:02] You are correct. It’s costing us business. ‎你说得对 ‎这件事影响到了我们的生意
[30:05] So tell me. What would be your solution to this pesky problem? ‎说说看 你会如何解决这个麻烦?
[30:09] Acquire him. ‎收买他
[30:10] -Eat him. -Well, more like hire him. ‎-吞并他 ‎-应该说是雇下他
[30:13] So he will belong to me. ‎那他就成了我的人
[30:14] He’ll be a lot less inclined to shit-talk you online. ‎他八成就不会再在网上抹黑你们了
[30:18] Make him an offer he can’t refuse. Hire us. ‎开出一个他无法抗拒的价格 ‎以及雇用我们
[30:21] We have one of the most robust M&A departments in the world. ‎我们有全世界首屈一指的并购团队
[30:24] We can guide you through and be there on the other side for your legal needs. ‎能协助贵公司渡过难关 ‎并在之后随时满足你们的法律诉求
[30:27] And definitely increase your brand’s online performance. I have some ideas. ‎当然 贵品牌在网络平台的业绩 ‎我也能设法提高
[30:31] I like this plan. ‎我喜欢你的计划
[30:33] Great. ‎好极了
[30:38] Tim! My assistant mentioned you were here! How are you? ‎提姆!我的助手说你来了!你好吗?
[30:41] Leaving now. ‎我正准备走
[30:43] Great. I’ll walk you to the elevator. ‎太好了 我们电梯里谈吧
[30:45] No. I, uh, need some thinking time. ‎不用了 我需要一些思考的时间
[30:56] [door shuts]
[30:59] I closed it. ‎我拿下这案子了
[31:00] It wasn’t yours to close. ‎你擅自越权了
[31:03] Wait, I… ‎等等 我…
[31:05] I took a flyer, they’d already gone cold. I figured I had nothing to lose. ‎他们之前似乎兴致缺缺 我想着 ‎也没什么可损失的 就放手一搏了
[31:09] Quite the contrary, Mr. Robinson. ‎恰恰相反
[31:10] I think you have a lot to lose, starting with my trust. ‎我认为你会损失惨重 ‎首先 你失去了我的信任
[31:14] But we won the business. ‎但我们拉到了客户啊
[31:15] I’ve spent my entire career carefully curating our luxury-goods portfolio. ‎我的整个职业生涯 ‎都致力于筛选和发展高端客户
[31:20] The kind of clients we want are attracted to a traditional pitch. ‎我们想要的是忠于传统的客户
[31:26] We’re a law firm, ‎这里是律师事务所
[31:28] not a crisis hotline. ‎不是危机处理热线
[31:35] [door opens]
[31:40] Shit. ‎可恶
[31:42] [Marty] I kid you not, I bust up and die. ‎不开玩笑 我要敢离婚就死定了
[31:43] [all chuckling]
[31:46] So listen. Ted, we have some news. ‎泰德 我们有个消息要告诉你
[31:49] -Oh, that doesn’t sound good. -No. It’s okay. ‎-听起来不太妙啊 ‎-不 其实还好
[31:51] It’s actually a bit of a good news, bad news scenario. ‎算是好坏参半的情况
[31:54] Good news is there’s a lot of shops that offer the same profile as Min, ‎好消息是有很多 ‎跟闵氏类似的潜在并购对象
[31:57] especially if we look in the European and the British markets. ‎尤其是在欧洲和英国市场
[32:00] -The bad news is– -The Mins’ lease was vague! ‎-坏消息是… ‎-闵氏的租约含糊不清!
[32:02] -Ingrid? -[Ingrid] It was amended! 1983. ‎-英格丽? ‎-它被修改过!在1983年
[32:05] Shut-in payments treated as royalties, not rentals. ‎关井费被归为了提成而不是租金 ‎慢点说 小姑娘
[32:07] Whoa, whoa. Slow down, little lady.
[32:09] Translate that for the folks at home, would you? ‎说点我能听懂的行吗?
[32:11] Pay a $2,000 late fee, and you can drill all you want. ‎只要交付两千美元的滞纳金 ‎您就能随心所欲地开采了 ‎-真的吗? ‎-真的! ‎-太好了 ‎-那可真是太棒了!
[32:14] -[scoffs] -Really?
[32:16] Yes!
[32:17] -[chuckles] Oh, that’s great. -Well, that’s fantastic!
[32:19] -Sit down, Ingrid. Do you want some wine? -[chuckles] ‎坐吧 英格丽 要喝葡萄酒吗?
[32:22] -Uh, what are you having? -Uh, Lagavulin. ‎-你们在喝什么酒? ‎-拉加维林
[32:24] -I’ll have one of those. -Another round, make it four. ‎我也来一杯 ‎再来一轮 四杯
[32:27] -[Ingrid exhales] -Would you like a sip? ‎要先尝一口吗?
[32:30] I’ll wait for my own. Thanks. ‎我等自己那杯就好 谢谢
[32:33] -That’s great, isn’t it? -I’m very happy. Thank you. ‎-真是太好了 对吧? ‎-我很高兴 谢谢你
[32:36] Well done, sweetheart. ‎-干得好 亲爱的 ‎-谢谢 ‎做得好 允 好样的
[32:37] -[exhales] Thank you. -[Marty] Well done, Yun. Good work.
[32:39] -[exhales] -Ah!
[32:41] [telephone ringing]
[32:47] Yeah. ‎喂?
[32:49] Wait. What? ‎慢着 你说什么?
[32:54] She’s dead. ‎她死了
[32:55] [somber music playing]
[32:58] Thanks. ‎谢谢
[33:05] Fuck. ‎可恶
[33:06] [somber music continues]
[33:09] [indistinct chatter]
[33:10] [Javi] Two shots of tequila. ‎两杯龙舌兰
[33:13] Enjoy. ‎拿去吧
[33:15] -Change? -Nope. ‎-要找零吗? ‎-不用了
[33:16] May your karma come back to you tenfold. ‎祝你善有善报哦
[33:18] [Tyler] Thanks, Javi. ‎承你吉言 哈维
[33:20] Thanks for the drink. ‎谢谢你的酒
[33:22] Hey, man, thank you. ‎应该是我谢谢你
[33:24] I ended up pitching an acquisition scenario to Luxe, and they bit. ‎后来我给拉克斯提案收购 ‎他们采纳了
[33:27] Great! Glad I could help. ‎太好了!很高兴我能帮上忙
[33:29] I may have pissed off a partner in the process, ‎但过程中惹怒了一个合伙人 ‎希望以后能找补回来
[33:31] but hopefully I can win him back.
[33:34] -Maybe we’ll work together. -That’s exactly what I was thinking. ‎-也许我们会搭档共事呢 ‎-我也是这么想的
[33:39] All it took for you to have a drink with me is someone dying. ‎看来得有人死了 ‎你才愿意跟我喝一杯啊
[33:42] Insult to injury. ‎真是祸不单行呢
[33:45] It’s just so weird. ‎就是感觉很奇怪
[33:46] Like, she was there one minute, then she wasn’t. ‎上一秒她人还在 下一秒就没了
[33:50] -You think she knew it was her last day? -That’s not how strokes work. ‎-你觉得她知道自己会死吗? ‎-中风是无法预知的
[33:56] If you could do anything in the world, what would you do? ‎如果可以随心所欲为所欲为 ‎你会做什么?
[33:59] Easy. ‎很简单
[34:01] Partner at Parsons. ‎成为帕森的合伙人
[34:02] Seriously, dude? ‎真的假的?全世界那么多事可以做 ‎你却选择当律师?
[34:03] Anything in the whole world, and you pick lawyer?
[34:06] That’s why we’re doomed. ‎所以我们才没戏
[34:07] I’m an acquired taste. ‎你会慢慢喜欢上我的
[34:08] That’s why I work in Mergers and Acquisitions. ‎所以我才要在并购团队工作
[34:10] -Oh! -[Rachel gasps]
[34:11] Oh my… ‎天啊…
[34:13] -The fuck? -So sorry, man. I got bumped. ‎-搞什么啊? ‎-真抱歉 兄弟 我被绊了一下
[34:15] Jesus. Who drinks red wine at a bar? ‎老天 谁会在酒吧喝红酒啊?
[34:18] They have an excellent Bordeaux here. ‎这里有上好的波尔多
[34:20] Can you just…? ‎你能不能…
[34:23] -Okay. You need to leave. -Okay. ‎-你可以走了 ‎-好吧
[34:26] -[Tyler] Here we go. -Shots! ‎-酒来喽 ‎-小杯烈酒! ‎感谢上帝创造了龙舌兰和智慧生命体 ‎哎哟 罗宾森
[34:28] -[mobile chimes] -Thank God.
[34:29] -Tequila and intelligent life forms. -[Fallon] What up, Robinson?
[34:32] Looks like now that Grammy Goose is cooked, ‎葛莱美鹅的案子完了 ‎我被指派去做拉克斯的并购案
[34:34] I’ll be running point for the M&A side of the Luxe account.
[34:36] Up top! Come on. Don’t leave a brother hanging. ‎来击个掌!拜托 别把兄弟晾这儿呀
[34:44] Ask them. ‎问问他们
[34:45] If you could do anything in the world, what would you do? ‎如果可以随心所欲为所欲为 ‎你会做什么?
[34:48] Fisherman in Mykonos. Beach days and disco nights. ‎在米科诺斯岛当渔民 ‎白天逛沙滩晚上泡夜店
[34:50] Wife, kids, country house with woods big enough to go dirt biking. ‎跟老婆孩子住乡间别墅 ‎在附近的森林里骑越野摩托车
[34:54] -Okay. -[Tyler] Mmm. ‎好吧
[34:55] -What does it feel like to be so basic? -No shade, Friedman. ‎-这位毫无创意的人有何感想? ‎-恕我直言 弗莱德曼 ‎总得有人喜欢当律师
[34:58] -[chuckles] -Someone has to like being a lawyer.
[35:02] What about you? What’s your answer? ‎那你呢?你的答案是什么?
[35:05] -I gotta go. -Oh, come on. ‎我得走了 ‎拜托
[35:08] What is it? Big date? Bumble or Hinge tonight? ‎忙什么呢?今晚有约? ‎是哪个交友软件上的人吗?
[35:11] Wouldn’t you like to know. ‎我偏不告诉你
[35:13] Thanks for the drink. ‎谢谢你的酒
[35:15] -♪ It gets harder to hold ♪ -[sighs]
[35:20] ♪ In the silence you know yourself… ♪
[35:22] [Gigi] In my day, women could be a teacher or a nurse, but mainly a wife. ‎在我那个年代 女人可以是教师 ‎或者护士 但最主要的身份是妻子
[35:29] And I was a damn good wife, ‎而我是一个非常好的妻子
[35:31] put my all into it. ‎全身心扑在家庭上
[35:33] But then, at 44, dead husband, dead crops, ‎可是在我44岁那年 ‎丈夫去世、庄稼遭灾
[35:38] and a little boy to take care of, ‎还有年幼的儿子等着我去照顾
[35:40] and I had to stop and ask, “What next?” ‎我不得不停下来思考 ‎“接下来该怎么办?”
[35:45] To live in the tyranny of the current situation ‎在如此可怕的逆境下
[35:47] and be brave enough to ask, “What’s next?” ‎思考这个问题 需要莫大的勇气
[35:53] ♪ And you wanted to lie ♪
[35:58] ♪ In the moment you saw your love ♪
[36:07] You did good, kids. ‎你们做得很好
[36:08] Thanks, Marty. ‎谢谢夸奖 马蒂
[36:10] Now, ‎那么
[36:12] let’s close this fuckin’ thing. ‎我们来完成这桩交易吧
[36:17] -What the hell, Murphy? -What? ‎-你搞什么啊? ‎-怎么了?
[36:19] Explain how you ended up at dinner with Marty and Ted ‎解释一下 为什么我在律所工作
[36:21] while I was back at the office doing the actual fucking work? ‎你却跑去跟他们吃晚餐?
[36:23] Calm down. It wasn’t like that. ‎不是你想的那样
[36:25] I was taking a piss, Marty came in, he asked us how we were doing. ‎我上厕所时 马蒂刚好进来 ‎问了一下我们的进展
[36:28] I said it didn’t look good, which it didn’t. ‎我说情况不太妙
[36:30] So he said I should come to dinner, break the bad news to Lassiter myself. ‎他就邀我一起去吃晚餐 ‎把坏消息告诉拉希特
[36:32] Something about ‎说什么我的个人魅力 ‎能减轻这个消息带来的打击
[36:34] my charm softening the blow.
[36:37] You can’t just do that. I’m running point on this. ‎你不能擅自行动 ‎这个案子是我在主导
[36:40] Text me. Call me. ‎你得给我发短信 打电话
[36:42] I better be a part of whatever you’re doing on this case. ‎无论你要做什么 我必须知情
[36:44] Fair enough. Next time I take a piss, I’ll be sure to invite you. ‎好吧 下回我去上厕所 一定邀请你
[36:47] You are unbelievable. ‎你真是不可理喻
[36:49] Look, Ingrid. I think we both know what this is really about. ‎听着 我们都知道这是怎么回事
[36:52] We do? ‎是吗?
[36:54] If someone had told me they’ve forgotten me, ‎如果有人跟我说不记得我了
[36:56] I’d be absolutely livid. ‎我一定会非常生气
[37:00] I’m sorry. ‎对不起
[37:01] I panicked. ‎我当时慌了
[37:04] I have some making up to do with Parsons. ‎我需要在帕森好好表现 ‎弥补之前的一些过失
[37:07] I can’t afford to have any mishaps. ‎我不能再出差错了
[37:10] Don’t flatter yourself. That’s not what this is about. ‎少自作多情了 这跟那件事无关
[37:13] Okay? I’ve worked day in, and day out for six years. ‎我日以继夜地工作了六年
[37:16] You less than a week, ‎你才刚来不到一个星期 ‎就做了两件错事
[37:17] and you’ve done two things you’ve had to apologize for.
[37:20] I see you, and I’m not falling for it. ‎我看透你了 我不会上你的当
[37:24] Just stop your face. ‎别再摆出那副表情了
[37:27] I can’t help my face. ‎这我也控制不住啊
[37:28] Bullshit. Yes, you can. ‎胡说 你当然可以
[37:32] Look, Ingrid. ‎听着 英格丽
[37:34] I’m a people person. ‎我善于交际
[37:36] That’s how I succeed in this world. It’s what I’ve got. ‎这是我的成功之道 ‎我只有这么一个优势
[37:39] You’re beautiful, obviously, ‎而你拥有美貌 这很显然
[37:43] but you’ve also got brains, and a work ethic, and a meta-strategy. ‎但你同时也聪慧过人 ‎而且你有职业道德 还有元策略
[37:50] I have a face and a smile. ‎我就只有这张脸和我的笑容
[37:56] Well, tuck it back in. ‎那就收起你的笑容吧
[37:58] -Because you can’t resist? -No. ‎-因为你无法抗拒? ‎-不
[38:02] Because… [inhales] ‎因为它不合时宜
[38:04] Because it’s inappropriate.
[38:07] Noted. ‎知道了 ‎那么 失陪了 我要去第三次约会了
[38:09] [inhales] Now, if you’ll excuse me, I’m gonna go have a third date.
[38:13] [clears throat]
[38:14] [“Nobody but You” by FROIDZ playing]
[38:19] ♪ Nobody but you ♪
[38:24] -♪ They say love is hard to find ♪ -[doorbell rings]
[38:26] ♪ But all along It’s been right in my face ♪
[38:29] ♪ All of the time… ♪
[38:31] Hello. To what do I owe the– ‎嗨 你怎么来找我…
[38:33] ♪ You know that I like spending My Sundays in the bed ♪
[38:37] ♪ Doing nothing with a coffee in my hand ♪
[38:41] ♪ And I feel lost without you ♪
[38:46] ♪ No, I don’t know where I would be ♪
[38:51] ♪ Stay on my mind like a tattoo ♪
[38:56] ♪ It ain’t really hard to see ♪
[39:00] ♪ Nobody but you ♪
[39:03] ♪ Can turn my dark into light The way you do ♪
[39:08] ♪ So that’s why I’m loving Nobody but you ♪
[39:13] ♪ Can put it down on me Like the way you do ♪
[39:17] ♪ Nobody but you ♪
[39:22] ♪ Even when we don’t agree You don’t stay mad all day ♪
[39:26] ♪ And don’t keep nothing underneath ♪
[39:29] ♪ I love how you say it to my face ♪
[39:31] ♪ Yeah, I’m enjoying the ride ♪
[39:33] ♪ And I know that I’ll always be safe ♪
[39:36] ♪ With you ♪
[39:41] ♪ Spend my Sundays in the bed ♪
[39:44] ♪ Doing nothing with a coffee in my hand ♪
[39:49] ♪ I like how you finish Every sentence that I start ♪
[39:54] ♪ You control the beating of my heart ♪
[39:57] ♪ Yeah! ♪
[39:59] [“Nobody but You” fades out]
合伙人之路

文章导航

Previous Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

合伙人之路(Partner Track)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号