Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

合伙人之路(Partner Track)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 合伙人之路(Partner Track)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:09] Homeostasis. ‎体内平衡
[00:11] It’s a state of equilibrium when everything is stable and balanced. ‎指的是生物内部环境 ‎保持相对稳定和平衡的状态
[00:15] When everything feels just right. ‎一切都感觉刚刚好
[00:24] Good morning. ‎早上好
[00:26] Oh, it is, indeed. ‎真是美好的早晨呢
[00:29] Breakfast in bed? ‎送餐上床吗?
[00:31] -What a gentleman. -Well, as you deserve. ‎-真是个绅士 ‎-你值得拥有
[00:37] Mmm.
[00:39] It’s a shame about the pancakes, though. ‎只是那些煎饼可惜了
[00:42] What? Is something wrong? ‎有什么问题吗?
[00:43] Cold pancakes are the worst. ‎煎饼凉了就不好吃了
[00:46] Ah.
[00:48] Mmm.
[01:37] -Hey. Thought you might need this. -Oh, thank you. You’re the best. ‎-嘿 你的水杯 ‎-谢谢 你最好了
[01:40] Have a great day. ‎祝你今天一切顺利
[02:02] She lives. ‎她的生活可真是丰富多彩呀
[02:04] Is this your morning-after look? I feel like I’ve spotted a unicorn. ‎你滚完床单的第二天早上 ‎就这副表情?活像只独角兽
[02:08] Not gonna lie, though. I am a little proud. ‎不过说实话 我有点小骄傲
[02:10] -What? -You haven’t been here in days. ‎-什么? ‎-你都几天没回家了
[02:12] And do you really think you can start dating New York’s most eligible trust fund ‎真以为你跟 ‎全城最受欢迎的钻石男约会
[02:17] without anyone noticing? ‎会没有人发现?
[02:18] Love the sexy feather-duster look, by the way. ‎对了 这个性感的 ‎鸡毛掸子造型不错 我喜欢
[02:21] How many flamingos had to die for that dress? ‎为这条裙子死了多少只火烈鸟啊?
[02:23] Oh my God. There’s so much info about me. ‎天啊 这上面好多我的个人信息
[02:25] I gotta hand it to you. ‎我真佩服你
[02:26] When you break a years-long cold streak, you go hard. ‎好几年没谈恋爱 一谈就是个极品
[02:30] This is adorable. Tell me everything. Starting with how long it’s been going on. ‎太可爱了 我要知道全部细节 ‎先说说你俩在一起多久了?
[02:34] It’s very new. ‎没多久
[02:36] Like, two weeks? ‎就两周?
[02:38] “Two weeks”? ‎“两周”?
[02:39] Okay, two weeks is like two days when you’re trying to make partner. ‎我在努力升合伙人 ‎对我来说两周跟两天没分别
[02:42] It’s not a big deal. ‎没什么大不了的
[02:43] You’re trying to hide him. You haven’t even brought him back here. ‎你一直藏着掖着的 都没带他回来过
[02:46] Well, I can’t imagine why. ‎你说我为什么不带他来?
[02:49] Listen. I know I tease, but I am happy for you. ‎听着 我知道我总爱取笑你 ‎但我是真心为你高兴
[02:52] I mean, you should have more fun. ‎你应该更多地享受生活
[02:54] Even if it is with the whitest white-boy that ever did white. ‎哪怕是跟一个 ‎精英到不能再精英的白人一起
[02:58] -Thank you. -Are you bringing him tonight? ‎-谢谢 ‎-你今晚要带他来吗?
[03:00] -Some meet-the-parents action for Chuseok? -It’s way too soon for that. ‎-仲秋节带他回去见家长? ‎-再等等吧
[03:03] You just don’t want to expose Prince Charming ‎你是怕白马王子看到允家过节的样子 ‎会滤镜碎一地吧
[03:05] to the messy reality of a Yun family holiday.
[03:07] Speaking of Mom and Dad, when will you tell them you dropped out of Juilliard? ‎说到爸妈 你打算什么时候告诉他们 ‎你从茱莉亚退学了?
[03:11] I have a plan. ‎我有一个计划
[03:12] I just don’t want to say anything till it’s a sure thing. ‎但我想等一切确定了再说
[03:14] You’re crashing rent-free on my couch out of the goodness of my heart. ‎我是出于好心 ‎才让你免费在我沙发上睡
[03:17] I’m entitled to know. Spill. ‎我有权利知道 从实招来
[03:19] You love playing the savior. ‎你还真爱扮演救世主
[03:22] Okay. Remember that summer intensive I did in Provence? ‎好吧 还记得我在普罗旺斯 ‎参加过的夏日密集训练吗?
[03:25] The workshop on acrobatics and clowning? ‎那个杂技小丑培训班?
[03:27] -Don’t say you’re joining the circus. -No. ‎-别跟我说你要加入马戏团 ‎-不是
[03:29] Well, kinda. ‎也算是吧
[03:34] Aerials! I’m gonna brush up on my skills and audition for Cirque du Soleil. ‎空中飞人!我要好好磨练技术 ‎然后去太阳马戏团试镜
[03:38] Do they pay enough to afford your own rent? ‎他们开的工资够你付房租吗?
[03:40] Sure? ‎当然?
[03:41] Then you have my full support. ‎那我举双手赞成
[03:45] Oh!
[03:48] I’m making bindae-tteok for tonight. ‎我今晚做绿豆煎饼吃
[03:51] I’m not above buying Mom and Dad’s love. ‎我还在努力讨爸妈欢心
[03:53] All right. I’ll see you there. Just clean up, will you? ‎好吧 我们到时候见 ‎记得打扫卫生 好吗?
[03:57] This isn’t your college dorm. ‎这里不是你的大学宿舍 ‎(泰勒、瑞秋、英格丽 ‎南瓜拿铁芭菲日快乐!) ‎(英格丽 ‎我在路上了!) ‎(泰勒 ‎快点 好东西快被抢光了!)
[04:22] Mmm.
[04:23] Well, I guess it’s true. ‎看来是真的啊
[04:24] Celebrities are shorter in person. ‎名人的照片都比较显高
[04:26] Oh my God. This whole thing is so invasive and embarrassing– ‎天啊 这些报道太侵犯隐私了 ‎而且令人尴尬…
[04:29] Yet a small part of you still kind of loves it. ‎然而你内心其实有点小窃喜
[04:31] No. Although, it was kind of a good picture, right? ‎并没有 不过 ‎这张照片还挺不错的 是吧?
[04:35] -It’s a great picture. -Wow. ‎-这张照片棒极了 ‎-哎哟
[04:37] Is that the Ingrid Yun? ‎这是那位英格丽允本尊吗?
[04:39] Okay. It was one post. ‎好啦 只是一篇贴文而已
[04:41] I laughed so much I think it cured my hangover. ‎我笑得合不拢嘴 ‎感觉把我的宿醉都笑醒了
[04:44] -Oh God. -You’ve been hitting it hard lately. ‎-天啊 ‎-你最近喝挺多酒啊
[04:46] Yeah. Well, life is short. ‎人生苦短嘛
[04:48] My client keeling over really drove that home. ‎客户的死让我深有感触
[04:50] So from now on, it is “Live it up, Rachel.” Carpe diem. ‎从现在起 我要尽情享乐 把握每一天
[04:53] You smell like Old Spice and Parliaments. Did you carpe that drummer’s diem again? ‎你身上有止汗露和香烟的混合味道 ‎是好好把握了一下那个鼓手吗?
[04:57] Okay. First of all, he’s a bassist. ‎首先 他是贝斯手
[05:00] Secondly, let’s not lose focus. We are in the presence of– ‎其次 注意力别跑偏了 ‎站在我们面前这位…
[05:02] I’m sorry. What did they call you? The “Amal Clooney of the Upper East Side”? ‎不好意思 他们说你是什么来着? ‎“上东区的艾玛克鲁尼”?
[05:07] Okay. If they mean Amal and I are both hardworking lawyers ‎如果他们是指 ‎我跟艾玛都是努力的律师
[05:11] who deserve to be acknowledged for our achievements ‎而不是社交场合上的花瓶
[05:13] instead of being talked about like we’re arm candy, then yes, I’d agree. ‎我们的成绩值得被认可 ‎那我表示赞同
[05:16] -You’re right. -Pumpkin spice, motherfuckers! Whoo! ‎-说得没错 ‎-南瓜拿铁 混蛋们! ‎我跟他在拉克斯的案子上 ‎整整合作两周了
[05:20] Ah, two weeks. Two full weeks working with him on this Luxe deal.
[05:24] It never stops. ‎什么时候才是个头啊
[05:25] -How’s your client’s health? -Dark. ‎-你们客户的健康状况如何? ‎-真阴暗
[05:27] I’m just saying it got him off my case. ‎我就是靠这个摆脱他的
[05:29] We’re pitching to Valdo today. Forward progress. Praise. ‎我们今天要跟瓦尔多开会 ‎曙光就在眼前了
[05:31] Raymond has been icing me for weeks. ‎雷蒙一直对我爱搭不理
[05:33] If I can land Valdo, hopefully I can turn him around. ‎如果我搞定瓦尔多 ‎也许能让他回心转意
[05:35] Only problem is, ‎唯一的问题就是 ‎我的搭档是那个草包
[05:36] I have to rely on that paragon of mediocrity.
[05:39] Fuck yeah. ‎好耶
[05:41] Oh!
[05:42] -Dude! -Oh shit! You just spilled my parfait. ‎-老兄! ‎-见鬼!你把我的芭菲洒了
[05:44] People like Dan Fallon give pumpkin spice a bad rap. ‎丹法伦这种人会拉低南瓜拿铁的档次
[05:47] -Right? -Mmm. ‎对吧?
[05:51] Ooh.
[05:53] I was here first. ‎我先到的
[05:55] -Respect your elders. ‎你得尊重长辈
[05:58] Shit. Marty. ‎见鬼 马蒂找我
[06:00] Something’s up with Sun Corp. ‎太阳集团的案子有麻烦了
[06:04] -All right, it’s your lucky day. -Aw! ‎你今天走运了
[06:06] -Really? -You don’t have to do that. ‎-真的假的? ‎-你不用这样的
[06:07] Oh. Thanks, boss. ‎谢谢老板 ‎干杯
[06:09] Cheers.
[06:14] Like I said, Ted. Don’t worry about it. ‎泰德 我说过了 不用担心
[06:17] I got my best men on this, and we’ll talk soon. ‎我找了最强干的律师来处理 ‎我们回头再聊
[06:20] Min’s getting cold feet. ‎闵氏打退堂鼓了
[06:22] Ted’s worried they’ll pull out of the deal. ‎泰德担心他们会退出交易
[06:24] Apparently, they’re talking to Bradburn Energy. ‎似乎闵氏正跟布拉德本能源公司洽谈
[06:26] Bradburn? Aren’t they small potatoes? ‎布拉德本不是一家小公司吗?
[06:27] Yeah. They sure as shit are. ‎确实是
[06:29] It doesn’t make sense, but no one at Min will talk to Ted’s team. ‎这根本说不通 ‎但闵氏的人对泰德团队三缄其口
[06:31] So I want you to pay a visit to their GC, Carter Min. ‎所以我想让你去见一见 ‎闵氏的总法律顾问 卡特闵
[06:35] Seemed like you two had a nice rapport at the term-sheet signing. ‎似乎你们在签投资条件书那天 ‎相处挺融洽的
[06:40] I’m on it. ‎交给我吧
[06:41] They moved their HQ to some wind farm upstate. ‎他们把总部迁到了一家风力发电厂
[06:43] It’s part of the pivot to renewable energy initiatives. ‎这是为转向可再生能源迈出的一步
[06:45] It’s a bit of a ride. ‎路程有点远
[06:46] Car service is a no-go. Drivers are on strike. ‎有轨电车是坐不了了 ‎司机们正在罢工
[06:50] What is this? Paris? Fucking socialists. ‎这是什么地方?巴黎吗? ‎该死的社会主义者
[06:54] All right. Um… ‎好吧
[06:56] Take my car. And take Murphy. I want him up to speed. ‎用我的车 带上墨菲一起 ‎我希望他了解最新情况
[07:00] You got it, Marty. I know just what Murphy should do. ‎没问题 马蒂 我知道该让墨菲做什么
[07:06] The thing is, I just wanna eat my parfait. ‎重点是 我只想安心吃我的芭菲
[07:17] -Big night? -Hey, boss. ‎-昨晚玩得很嗨? ‎-嘿 老板
[07:19] What was his name? Or hers. I shouldn’t assume. ‎是哪个帅哥? ‎或者美女 我不该妄下断语的
[07:22] Oh no. It just, um… my friend had a show at the Mercury Lounge so– ‎不是 就是… ‎我有个朋友在音乐会上表演…
[07:26] To be young enough to think that flinging with a musician isn’t the worst idea. ‎年轻真好啊 ‎还能有心情跟玩音乐的人上床
[07:30] Cherish these days, kid. They don’t last. ‎珍惜好时光吧 孩子 韶华易逝啊
[07:32] Sorry to interrupt. There’s a Wujay Weaver here to see you. ‎抱歉打扰了 ‎有个叫舞杰韦芙的人找你
[07:35] Who? Jay Weaver? ‎谁?杰威孚?
[07:37] No. Wujay Weaver. Wanda Jean. ‎不是 舞杰韦芙 旺达金
[07:39] Gigi Weaver’s grandkid? The DJ? ‎吉吉韦芙的孙女?那个唱片骑师?
[07:41] Eliza, Grammy Goose’s demon grandchildren have been blowing up my phone. ‎伊莱莎 葛莱美鹅那几个孙子孙女 ‎一直不停地电话轰炸我
[07:45] Doesn’t matter how many times I explain that I can’t file for probate ‎我解释了很多次 ‎在卫生部开出死亡证明之前
[07:48] till the Health Department issues a death certificate, ‎我不能申请遗嘱检验
[07:50] they just wanna scream at me ‎但他们还是跟我吵吵嚷嚷 ‎遗产该如何分配
[07:52] about who deserves what portion of the inheritance.
[07:54] -So, about that… -Uh-oh. ‎说到那个…
[07:56] Yeah. Grammy Goose is big business for our department. ‎对 葛莱美鹅是部门的大主顾
[07:58] Their theme park has a lot of safety concerns, ‎他们的主题乐园存在许多安全隐患
[08:01] which means a ton of deceptively simple, yet time-intensive settlements. ‎会引发很多需要调解的争端 ‎它们看似简单 实则耗时良久
[08:05] A gold mine. ‎无异于一座金矿
[08:06] Last year, someone lost a toe on Mayhem Mountain ‎有人在混沌山断了根脚趾 ‎我们就多了一笔奖金
[08:08] and it basically bankrolled our holiday bonuses.
[08:10] So, yeah. Until the estate is wrapped and we know who’s gonna be in control– ‎所以在遗产分配完毕 ‎明确了新任管理者之前… ‎不能让他们任何一个不开心
[08:14] We need to keep them happy.
[08:17] All right. Send her back. ‎好吧 让她回来
[08:19] And for the love of God, will you call the Health Department ‎还有 请你打去卫生部问问
[08:21] and find out what is holding up the death certificate? ‎为什么死亡证明到现在还没下来?
[08:23] On it. ‎这就去 ‎(帕森瓦伦汀) ‎(代客泊车)
[08:40] You ever think about how bagels are really just salty donuts? ‎你有没有想过 ‎百吉饼其实就是咸味甜甜圈?
[08:44] It’s the accent, isn’t it? ‎是托了口音的福吧? ‎你说什么蠢话都不会显得像个白痴
[08:46] That lets you get away with saying the dumbest things.
[08:48] -Who doesn’t love the Queen’s English? ‎谁会不喜欢女王的口音啊?
[08:51] All right. Let’s put that to use. Our intel on Bradburn Energy. ‎好 那就善加利用吧 ‎这是有关布拉德本能源公司的情报
[08:54] You’re gonna read, I’m gonna drive. ‎我开车 你来读
[08:59] Sure, Hunter. I’ll trade my kicker for a solid RB-two. ‎行啊 亨特 我用我的踢球员 ‎换你的2号右后卫
[09:04] -Tell me you have a change of clothes. -Yeah. ‎-你有可以替换的衣服吧? ‎-有啊
[09:08] -Why? ‎-怎么了? ‎-天啊
[09:13] Switch to this. Lose the tie. ‎换上这件 领带解了
[09:15] What’s this about? ‎这是干什么?
[09:16] We’re pitching to the hottest underground fashion label in town, ‎我们要给纽约最热的时尚品牌做简报
[09:19] and you’re dressed like a dollar-store American Psycho. ‎而你却穿得像个 ‎一元店里的美国精神病人
[09:22] Valdo’s a tiny little company. ‎瓦尔多就是个小公司
[09:25] Worth pocket change compared to my usual shit. ‎跟我平常面对的客户相比 ‎不过是只小虾米
[09:27] You gotta lighten up. You’re taking this way too seriously. ‎放轻松 你太把这当回事了
[09:31] I am taking this seriously because I can’t afford not to. ‎我必须郑重其事 ‎因为这个案子不容有失
[09:34] I put myself out on a limb with Raymond, and if I don’t pull this off, I’m screwed. ‎我已经得罪了雷蒙 ‎如果不能拿下瓦尔多 我就完蛋了
[09:38] I need this. ‎我需要会议成功
[09:39] Do you respect me enough as a colleague to see that? ‎如果作为同事 你足够尊重我 ‎就应该能明白
[09:43] To back me? ‎愿意支持我吗?
[09:45] I got you, man. ‎交给我吧 哥们
[09:48] I’m not trying to be an asshole here. ‎-我不想当混蛋 ‎-谢谢
[09:50] Thank you.
[09:52] Bradburn’s largest unit had a gas-processing capacity ‎布拉德本最大的厂房 ‎每天能加工处理 ‎127亿立方米以上的天然气
[09:55] of 450 million cubic feet per day
[09:57] and a storage of up to 200 million barrels. ‎其天然气储量可达两亿罐
[09:59] In 2019, Bradburn had to scale back its FPSO units in the Gulf. ‎2019年 布拉德本不得不削减 ‎在海湾地区的浮式生产储油船
[10:03] Construction ahead. ‎前方施工 ‎距离您的目的地增添了23分钟车程
[10:05] Twenty-three minutes has been added to your destination.
[10:12] What? ‎干吗?
[10:13] Nothing. The city girl’s got a lead foot. ‎没什么 原来城市女孩喜欢飙车啊
[10:16] You in a rush to get back for your next fancy photo-op? ‎急着赶回去 ‎参加下一个媒体拍照活动吗?
[10:18] Okay. I get it. You’re not impressed with “society.” ‎我懂了 你不喜欢社交场合
[10:22] It’s all just theater, isn’t it? ‎全是逢场作戏 不是吗?
[10:24] The bad pretending to be good, ‎坏人伪装成好人 穷人假装成富人…
[10:26] the poor pretending to be rich, blah, blah, blah.
[10:28] So what? You wanna be rich pretending to be poor? ‎所以呢?你想当 ‎扮演穷小子的有钱人吗?
[10:31] Just rich. ‎当有钱人就好
[10:32] Tried poor. Didn’t much care for it. ‎我尝过贫穷的滋味 那不好受
[10:38] Well, tonight, I have dinner with my family. ‎今晚我要跟家人一起吃饭
[10:41] Your location cannot be found. ‎无法确认您的位置 ‎该死 出口就在32公里外了 ‎我可不想错过
[10:43] Shit.
[10:45] Exits are 20 miles apart out here. I don’t wanna miss it.
[10:48] We’re close. ‎就快到了
[10:49] Can you just quit the app, reopen it, and– ‎你退出导航应用 重新开一次好吗… ‎(尼克手机来电)
[10:55] Oh shit! ‎该死!
[10:57] Hey there. Everything okay? ‎嘿 一切都好吗?
[10:58] Hi! Yes. Everything’s fine. I’m driving. ‎嗨!对 一切都好 我在开车呢
[11:01] Hi, Neil. How’s it going, mate? ‎嗨 尼尔 你好啊 朋友
[11:04] That’s Murphy. Brought him along as a human audiobook. ‎那是墨菲 他正充当我的人形有声书
[11:07] Hmm. Glad you finally found a use for him. ‎恭喜你终于找到一件他能做的事了
[11:09] -Where you two headed? -Upstate. Minor deal crisis. ‎-你们这是要去哪儿? ‎-去上州 交易出了点小岔子
[11:12] Godspeed. Maybe when you’re done kicking ass, we can celebrate tonight? ‎祝好运 等你得胜归来 ‎我们今晚庆祝一下?
[11:16] I would love to, but I’m slammed with the Sun Corp deal. ‎我也想呀 ‎但估计得忙太阳集团的案子
[11:19] -You lied. -Okay. I understand. ‎-你撒谎 ‎-好吧 我懂的
[11:22] Maybe tomorrow, then? ‎那明天呢?
[11:26] Jesus. Hey. Okay. You drive, I’ll take care of this. ‎天啊 打住 你专心开车 我来捡
[11:29] Sorry. I’m in my boss’ Tesla. ‎抱歉 我在开我老板的特斯拉 ‎挺好开的 虽然它贵得离谱 ‎就是有钱人用来彰显身份的…
[11:31] Drives like a dream, even if it’s an overpriced status symbol.
[11:34] Oh God. You don’t drive a Tesla, do you? ‎天啊 你不会是开特斯拉的吧?
[11:37] Relax. I drive a Subaru. ‎别紧张 我开的是斯巴鲁
[11:40] -Really? -Sure. Let’s go with that. ‎-真的吗? ‎-当然 说点别的吧
[11:47] -Everything okay? You sound, um… -Uh, yeah. Uh, yes, everything’s fine. ‎你还好吗?你听起来… ‎嗯 都好
[11:51] She’s in good hands, mate. ‎放心吧 有我在呢 伙计
[11:53] You know, I’m… I’m so sorry. Now’s just not a great time. ‎对不起 我现在不方便讲电话
[11:56] -Call you back later? -Sure thing. Knock ’em dead. ‎-回头打给你好吗? ‎-当然 加油
[11:59] -Thanks. I’ll call you after– -Okay. Bye-bye, Neil. Bye. ‎-谢谢 我完事后打给你… ‎-好的 再见 尼尔
[12:02] -Nick. -It’s Nick. ‎-尼克 ‎-是尼克
[12:04] Your destination is straight ahead. ‎您的目的地就在前方
[12:06] You are arriving at your destination. ‎您已到达目的地
[12:08] You know, he’s really growing on me. ‎他应该越来越喜欢我了吧
[12:16] So we go down there and Brookie is on the beach with her guru or whatever, ‎我们过去时 看到布鲁克林 ‎正跟一个什么大师在沙滩上
[12:19] just like, stark naked. ‎一丝不挂的
[12:21] And, like, I don’t mean to be a prude, right? ‎我不是想假正经啊
[12:23] Like, we’ve all been naked on the beach, but it’s just grooming issues– ‎谁还没在沙滩上全裸过啊? ‎但那涉及诱奸未成年…
[12:26] -Can I just stop you for a second? -Yeah. ‎-能请你暂停一下吗? ‎-好
[12:28] It’s not that I’m not loving this story, but we’ve been talking for a while, ‎你的故事很有趣 ‎但我们已经聊了有一段时间了
[12:33] so I feel obligated to remind you I’m a lawyer. ‎我觉得有必要提醒你一下 ‎我是个律师
[12:37] I bill by the hour, and my rate is pretty steep. ‎我是按小时收费的 而且费率不低
[12:41] Do you have a legal question? ‎你有法律方面的问题要咨询吗?
[12:43] So, um, in, like, “legal” terms, ‎那么 在法律上
[12:46] what happens when somebody takes something they’re not supposed to? ‎如果有人拿了自己不该拿的东西 ‎会怎么样?
[12:53] I’m gonna need a bit more context. ‎请你具体说明一下
[12:55] So, like, like, like, ‎如果你不正当地持有了某件物品 ‎会怎么样?
[12:57] what if you have possession of something
[13:01] you aren’t supposed to?
[13:02] Like drugs? Is this a drugs thing? ‎比如毒品?你是在问毒品吗?
[13:05] Oh my God! No. ‎天啊!不是
[13:07] Okay, look, I can only help you if you tell me what you need help with. ‎好吧 你得说清楚有什么事需要帮忙 ‎我才能帮你啊
[13:12] My ex-friend took some of my DJ equipment and won’t give it back. ‎我前男友拿走了我的一些DJ设备 ‎不肯还给我
[13:16] Okay. ‎好的
[13:18] Lead the way. ‎带路吧
[13:20] To where? ‎去哪儿?
[13:21] To wherever your equipment is. Let’s go get your shit back, Wujay. ‎找你的设备 ‎我们去把它要回来吧 舞杰
[13:24] Wow. Yeah. ‎好啊
[13:36] So, what’s the plan? ‎你打算怎么做?
[13:37] I do a great good cop. ‎我擅长唱红脸
[13:39] Of course you do. ‎可不是嘛
[13:40] But you’re not going in there. You came on this trip to help brief me. ‎但你不用进去 让你跟过来 ‎只是在路上给我做简报的
[13:44] You did that, it’s done, and I thank you for your service. ‎你的任务已经完成了 谢谢你的服务
[13:46] So you mean to leave me in the car. Like a dog. ‎你的意思是 ‎要把我留在车里 像条狗一样
[13:49] That’d be ridiculous. I would never leave a dog in a car. ‎我绝对不会把狗留在车里
[13:52] Besides, if the Mins are already skittish, two lawyers is one too many. ‎况且 如果闵氏已经开始摇摆不定 ‎两个律师声势太大了
[13:56] Marty made it clear this needs a delicate touch, ‎马蒂说得很清楚 要谨慎温和地处理
[13:59] not a posh-charm offensive. ‎不需要华丽丽的魅力攻势
[14:01] It clearly calls for sweet, polite Ingrid Yun. ‎这显然需要 ‎甜美有礼貌的英格丽允出马
[14:05] Ugh.
[14:06] What’s that voice? Chilling. ‎那是什么腔调?好吓人
[14:09] I’ll call you if I need backup. ‎需要支援的话 我会打给你
[14:11] Make yourself comfortable, Murph. ‎你随意吧 墨菲 ‎(闵氏企业)
[14:22] Hi. I’m Ingrid Yun with Parsons, Valentine, and Hunt. ‎你好 我是英格丽允 ‎帕森瓦伦汀和亨特律师事务所的
[14:25] I was wondering if I might speak with Carter Min? I’m afraid it’s urgent. ‎我能跟卡特闵说几句吗?情况紧急
[14:36] You wanted to talk to Carter? ‎你想和卡特谈谈?
[14:41] That’s right! That’s how we do it at Dartmouth, baby. ‎对啦!我们在达特茅斯 ‎就是这么玩球的
[14:44] Ba! Ha!
[14:53] Carter, hi. Ingrid Yun, Parsons, Valentine, and Hunt? ‎你好 卡特 ‎我是帕森瓦伦汀的英格丽允
[14:55] -Wait. Who? -We met at my office? ‎-谁? ‎-我们在律所见过面
[14:58] I represent Sun Corp? Sorry to bother you, but I was– ‎我是太阳集团的律师代表 ‎抱歉打扰你了 我…
[15:00] Can’t you see I’m busy? Does it look like I have time for this? ‎没看见我在忙吗?我看起来很闲吗?
[15:03] I mean, it kind of looks like you’re having a party. ‎你看起来像是在开派对
[15:05] It’s Trish from HR’s last day. ‎人力资源部的翠西明天就要走了
[15:07] Celebrating as a work family is crucial for office morale, yo. ‎员工大家庭搞集体欢送 ‎有助于提高公司士气
[15:11] Learned that from Mark Cuban at the Shark Tank Leadership Academy. ‎这是马克库班在《创智赢家》 ‎传授的领导技能
[15:17] Carter, please. ‎卡特 拜托
[15:18] -I know you’re busy, but this is serious. -Not now, okay? ‎-我知道你忙 但我有要事找你 ‎-现在不行 好吗?
[15:21] Damn! You’re bein’ a real buzzkill. ‎见鬼!你可真扫兴
[15:24] It’s you. Come on. ‎该你了 来吧
[15:26] -Oh!
[15:28] You know what’s a real buzzkill? Losing out on 2.9 billion dollars. ‎你知道什么才叫扫兴吗? ‎错失29亿美元
[15:32] Oh shit. I remember you. You work for that cowboy dude. ‎我想起来了 你是给那个奸商工作的
[15:36] Yeah. The cowboy dude who was ready to pay your family a pretty penny ‎对 那个奸商打算付给你家一笔巨款
[15:39] for this company. ‎收购这家公司
[15:40] Until he found out you were flirting with Bradburn Energy. ‎然而他却发现 ‎你们在跟布拉德本牵扯不清
[15:43] Of course, I assume that’s some kinda mistake. ‎当然 我猜想那只是个误会
[15:45] Bradburn’s been scaling back on their output for the last decade, ‎布拉德本近十年来都在缩小规模
[15:48] so there’s no way in hell they could come near our purchase price. ‎他们不可能出得起我们这个价钱
[15:52] Maybe we can talk about this later. Right now, I’m on a hot streak. ‎我们晚点再说 ‎我现在要维持连赢战绩 ‎来吧
[15:57] -Come on.
[15:59] Guess I’ll have to put an end to that. ‎那我就来终结它
[16:01] What? ‎什么?
[16:06] I win, we talk. ‎我赢了 你就跟我谈
[16:13] -Awesome!
[16:17] Drink up. ‎喝吧 ‎瓦尔多马上就到了 那个白痴人呢?
[16:46] They’ll be here any minute. Where’s that fool?
[16:49] Dan Fallon for the three! ‎丹法伦投出三分球!
[16:56] Impossible angle. Nobody could’ve made that shot. ‎换做是谁都投不进的
[16:59] Come on. Admit it, Robinson. I look fresh as hell. ‎承认吧 罗宾森 我帅气逼人
[17:02] Remember that conversation we had about taking this seriously? ‎记得我们谈过 ‎要认真对待这次会议吗?
[17:04] Remember what I said? Lighten up. ‎记得我说了什么吗?放轻松
[17:11] Welcome. I’m Tyler Robinson. We are so excited to be meeting with you. ‎欢迎 我是泰勒罗宾森 很高兴见到你
[17:16] Yeah. I bet you are. I got a busy day. ‎可不是嘛 我今天事务缠身
[17:18] I had to have a delivery routed here. It’s fine if I direct them to Robinson? ‎只好安排一份快递寄到这里来 ‎签收人填“罗宾森”可以吧?
[17:21] Absolutely. ‎没问题
[17:22] Before we get started, I just have to say I’ve been a huge fan for such a long time. ‎在会议开始前 我要说 ‎我一直是贵品牌的忠实粉丝
[17:26] That 2018 pop-up you did on the trash barge was visionary. ‎你们2018年在垃圾驳船上 ‎做的快闪时装秀真是太前卫了
[17:30] If your pitch is gonna be this heavy on flattery, ‎如果你的简报也如此充满溢美之词 ‎我更期待聆听了
[17:32] I’m even more eager to hear it.
[17:33] Mmm. Then follow me. ‎那就请跟我来吧 ‎(私人派对)
[17:49] Oh my God. Is this an actual Société Bonhomie happening? ‎天啊 这是亲善协会的私人派对吗?
[17:51] Mm-hmm.
[17:52] I’ve been trying to get an invite to one of these for years. ‎我试了好几年都没能拿到邀请
[17:55] Welcome. ‎欢迎 ‎(泰勒、瑞秋、英格丽 ‎#努力工作中)
[18:10] Paul! What up, turd! ‎鲍尔!你好啊 贱人!
[18:13] My lawyer is here to sue your ass! ‎我的律师来告你了!
[18:14] Yeah. No take backs, Wanda! ‎休想把它要回去 旺达!
[18:16] You traded me this mixer fair and square. ‎这个混音台是我跟你公平交易来的
[18:19] That acid you traded me was totally fake. ‎你给我的那个迷幻药是假货
[18:21] I ate all the tabs in one sitting and it did nothing. ‎我一口气吃光了 什么反应也没有
[18:24] Yeah. What’s she gonna do? Call a judge? ‎那她想怎样?呼叫法官吗?
[18:28] If you induced my client to engage in trade by making false representations, ‎如果你是用虚假陈述 ‎诱哄我的客户与你进行了交易
[18:32] then any agreement you reached is void. ‎那你们之前的任何协议都是无效的
[18:34] However, if you insist that no misrepresentations were made ‎若你坚称没有弄虚作假
[18:36] and the acid you traded her was real, then I have some friends at the DEA ‎给她的迷幻药货真价实 ‎那么我在缉毒局有几个朋友
[18:39] who would be super interested in talking to you. ‎应该会跟乐意跟你聊一聊
[18:41] Your call, buddy. ‎你自己决定吧
[18:43] Fine, you can have your shit back as soon as my set is over. ‎行 等我表演完 ‎就让你把这破玩意拿回去
[18:47] Splendid. ‎很好
[18:51] Fuck. ‎可恶
[18:52] Holy shit. That was amazing. ‎天啊 你刚才帅呆了
[18:54] Do you really know people at the DEA? ‎-你真的认识缉毒局的人? ‎-当然不认识
[18:56] No, of course not.
[18:58] It’s called bluffing. It’s like 80% of my job. ‎这叫虚张声势 ‎我的工作大部内容就是做这个 ‎给这位女士来杯酒好吗?
[19:01] Um, can we get this girl a drink?
[19:04] Naked and Famous, extra splash of mezcal. ‎我要“一脱成名”鸡尾酒 ‎多加梅斯卡尔
[19:07] -Whoo!
[19:31] That’s how we do it at Harvard, baby! ‎我们在哈佛就是这么玩球的 宝贝! ‎(泰勒、瑞秋、英格丽 ‎#努力工作中) ‎(泰勒、瑞秋、英格丽 ‎#彼此彼此)
[19:45] Good game. You ready to talk? ‎玩得不错 准备好谈话了吗?
[19:48] About? ‎谈什么?
[19:49] Sun Corp. The deal? ‎太阳集团的交易?
[19:55] Between you and me, I’m not the one holding up the deal. ‎我偷偷告诉你吧 ‎从中作梗的人不是我
[19:58] That’s all Z. ‎是小Z
[19:59] -“Z”? -My brother? The eco-warrior? ‎-小Z? ‎-我弟是个环保战士
[20:03] AKA, the reason why we have this wind farm? ‎这间风力发电厂就是他的主张
[20:05] He’s back on his Captain Planet bullshit, ‎他又开始鼓吹他的环保理念了
[20:07] saying Sun Corp is a bunch of “climate criminals” or whatever. ‎说太阳集团的人就是一群“气候罪犯”
[20:10] I’m just trying to do my job, and little bro keeps blowing it all up. ‎我想做好我的工作 ‎但小弟就在一边不停搞破坏
[20:15] Can you imagine what that’s like? ‎你能想象我的感受吗?
[20:16] Yeah. Actually, I can. ‎其实我能 ‎你去找他谈谈吧 ‎没准能让他改变主意
[20:19] Look. Maybe if you talk to him, you can change his mind.
[20:24] But you’re the attorney. Without you present, I– ‎你是闵氏的律师 你不在场的话 我… ‎我刚给你发了弃权声明书
[20:26] -Boom. Just sent you a waiver.
[20:29] Dotty! ‎多蒂!
[20:31] -Ahem. -Oh.
[20:34] You mind taking homegirl here out to the field? ‎麻烦带她去风车田
[20:43] I’ll be back soon, Murphy. ‎我去去就回 墨菲
[20:50] And so you can see the advantages. ‎此举的好处显而易见
[20:52] The energy and vitality of your label ‎贵品牌充满能量和活力
[20:54] paired with the prestige and presence of Luxe. ‎拉克斯富有声望和知名度
[20:56] An ideal collab. ‎两者堪称天作之合
[21:01] Impressive. Though I do have one concern. ‎精彩 但我还有一个问题
[21:04] Well, of course. The floor is yours. ‎当然 请问
[21:10] Thank you. ‎谢谢
[21:12] Sorry. It’s a bit of a mess. ‎抱歉 东西有点乱
[21:17] There it is. Picked this up from your client’s flagship. ‎找到了 ‎这是从你们客户的旗舰店弄来的
[21:23] From their new line, ‎是他们刚推出的新品
[21:25] which is odd because that print is from my old line. ‎但奇怪的是 ‎这个印花图案跟我的旧款如出一辙
[21:30] As I’m sure your lawyer has told you, without proof, it is very difficult– ‎我想你的律师应该告诉过你 ‎没有证据 很难…
[21:34] Ah, take a closer look. Right here. ‎仔细看看 就在这里
[21:37] Front row. Black shirt. Tacky sunglasses. ‎前排这位 ‎穿着黑衬衫 戴着俗气的墨镜
[21:41] Tim Toussaint. Your client. ‎提姆图桑 你的客户 ‎-好嘞 ‎-他们事先没告诉你?
[21:43] -Ah.
[21:46] Oh. There we go.
[21:48] They didn’t fucking prep you for this?
[21:50] I can understand that you’re upset, ‎我能理解你的不满
[21:52] but I’m hopeful you wanna keep some dialogue open. ‎但我想你还是有沟通意向的
[21:54] Why else come here today? ‎否则又何必过来呢?
[21:55] My man. I’m only here because I cannot resist a good venue. ‎兄弟 我今天过来 ‎只是不想错过这个绝佳的直播场地
[22:00] Are we streaming live? ‎是直播吧?
[22:02] Gentlepeople of the world, welcome to the future of Valdo! ‎世界各地的朋友们 ‎欢迎来到瓦尔多的未来! ‎(停止收购 ‎我爱瓦尔多)
[22:09] Yes, girl. Oh, look at that. Look at her. Look at her. Oh. ‎是的 姑娘 瞧啊 瞧瞧她
[22:13] Yes. Yes, girl. ‎好的 美女
[22:15] He is not doing this. ‎他怎么敢?
[22:17] Fabulous. Come on, girl. ‎漂亮 来吧 姑娘
[22:19] Hi. ‎你好
[22:21] Thank you. ‎谢谢
[22:22] Come on, girl. You’re next. ‎来吧 姑娘 下一个到你了
[22:24] Yes! ‎好的!
[22:27] Gracia! ‎格拉西娅!
[22:28] Attitude! Come on. Give me face, girl. Give me face. ‎拿出你们的姿态来! ‎来吧 给我一个表情 美女
[22:32] Yes, queens! ‎对了 女王!
[22:33] What? It’s a catchy song. ‎干吗?这首歌还挺上头的 ‎(#瓦尔多永远的神 ‎加油#瓦尔多时装)
[22:40] -What is he…? Oh. Oh! ‎他在搞什么… ‎(我好期待他的秋季新品)
[22:48] I put my name on it, so now it’s mine. That’s how Luxe says it works, no? ‎我在上面签了名 所以它是我的了 ‎这还是拉克斯教我的呢
[22:52] -That’s it. I’m calling security. -Don’t. ‎-够了 我去叫保安 ‎-别
[22:54] Fires need oxygen. He wants a scene, don’t give it to him. ‎烈火需要氧气 ‎他想把事情闹大 别遂他的意
[22:57] Fashion belongs to the people, ‎时尚属于人民
[23:00] not to the profit mongers in their gilded halls. ‎不属于金色大厅里追逐利润的奸商
[23:03] It’s time for revolution. ‎革命的时刻到了 ‎(瓦尔多颠覆游戏规则)
[23:07] You get it? ‎都拍下来了吗? ‎谢谢 姑娘们 ‎谢谢你们的表演 非常感谢
[23:10] Thank you so much. Thank you so much, y’all.
[23:12] And, uh, if I wasn’t being clear, ‎我不妨把话说清楚
[23:15] I’m suing the shit out of your client. ‎我会把你的客户告得屁滚尿流
[23:18] Formal process to be served shortly. ‎正式的诉讼程序很快就会启动
[23:20] This is a motion for sanctions based on your conduct today. ‎这是针对你今天的行为 ‎草拟的制裁提议
[23:23] I’ll be filing it the instant your complaint comes through. ‎一旦收到你的投诉信 ‎我就会将它递出
[23:26] Get you off on the right foot with the court. ‎应该能帮你在法庭上开一个好头
[23:28] Yeah. I actually clerked for Judge Carson, ‎对 我给卡森法官当过书记员
[23:30] and there’s not a judge in this district who’d put up with this. ‎没有一个法官会容忍这种行为
[23:33] Well, no matter. I made my point. ‎不管怎样 我表明了立场
[23:35] All you made was a mess for our maintenance staff. ‎你只是给我们的保洁人员制造了麻烦
[23:37] Some real working-class hero shit. Bravo. ‎真是工人阶级的大英雄呢 干得漂亮
[23:41] We are only just beginning. ‎我跟你们没完
[23:43] Great. Sounds fun. Can’t wait. ‎太好了 听起来很有趣 我拭目以待
[23:47] Peace. ‎走着瞧
[23:51] -Think it went well. -Shut up. ‎-进展挺顺利嘛 ‎-闭嘴 ‎(泰勒 ‎话说 我今天倒霉透了) ‎有个女律师要见小Z
[24:07] -Got some lady lawyer here to see Z.
[24:10] -You can just say “lawyer.” – Okay. He’s inside. ‎-你可以不用强调那个“女”字 ‎-好 他在里面
[24:13] In there. ‎进去吧
[24:26] Hello? ‎你好?
[24:30] Wow. ‎哇
[24:35] Z? ‎小Z?
[24:42] Z, hi. Ingrid Yun, with Parsons Valentine. ‎小Z 你好 ‎我是帕森瓦伦汀的英格丽允
[24:44] -I believe we met briefly at my office? -I remember. ‎-我们之前在律所见过面 ‎-我记得你
[24:50] Do you spend a lot of time– ‎你会花很多时间…
[24:52] I take a hands-on approach. ‎我喜欢亲力亲为
[24:53] Today, that means supervising the painting of my company’s wind turbines. ‎今天要监督他们 ‎给公司的风力发电机上漆
[24:57] -For weatherproofing or– -No. ‎-是为了防风雨 还是… ‎-不
[24:59] Painting the blades purple has been shown to dramatically reduce bird mortalities. ‎据研究 把扇片涂成紫色 ‎能大大降低鸟类的误撞死亡率
[25:03] Oh, just how many birds were dying? ‎有多少鸟类丧命呀?
[25:06] Too many. ‎太多了
[25:10] Look, if you’re here about Sun Corp, I have nothing to say. ‎如果你是为太阳集团的事而来 ‎那我们没什么好谈的
[25:12] I beg your pardon? ‎你说什么?
[25:13] I’ve spent too long pushing renewable energy ‎我花了那么长时间 ‎在这家公司推进可再生能源
[25:15] to the forefront of this company’s operations.
[25:17] I will not allow my father to sell it to a dinosaur like Ted Lassiter. ‎绝不会允许我父亲 ‎把它卖给泰德拉希特那样的石油大鳄
[25:21] Okay. Ted’s a little old-school, but he– ‎泰德是很老派没错 但他…
[25:23] The man has blocked renewable energy at every conceivable point. ‎那个人不遗余力地打压可再生能源
[25:27] It’s clear he’s just here for our oil reserves. ‎很显然他只是看上了我们的石油储备
[25:30] Bradburn’s a better fit. It’s not up for debate. ‎毫无疑问 布拉德本是更合适的选择
[25:33] We’re starting off on the wrong foot. If you give me ten min– ‎我们开了个不好的头 ‎请给我十分钟时间…
[25:36] I’m sure you have a lovely pitch, but it won’t work. ‎我相信你的说辞一定十分精彩 ‎但没用的
[25:39] How would you know if– ‎你怎么知道…
[25:40] I know because you’re willing to work for Ted Lassiter. ‎因为你愿意为泰德拉希特工作
[25:43] That tells me you and I have very different values. ‎这说明你我二人的价值观大相径庭
[25:47] Look. You do whatever it is you need to do to cash your check, ‎听着 你要靠做什么来赚钱是你的事
[25:50] believe what you need to believe to sleep at night, ‎继续相信你想相信的吧 ‎心安理得地入睡
[25:53] but do not try to sell me on your shameless corporate bromides. Okay? ‎但别指望我会听信那些大公司 ‎厚颜无耻的陈词滥调
[25:57] Wow. ‎哇
[25:59] It must be nice judging everyone from way up there. ‎高高在上地随意评判他人 ‎一定感觉很好吧
[26:02] Up there where you’re completely insulated by daddy’s oil money. ‎一直生活在爸爸用卖石油赚的钱 ‎为你筑成的象牙塔里
[26:05] You wanna actually make an impact? ‎你真想为环保出一份力?
[26:07] Sun Corp has a market cap of 190 billion, ‎太阳集团市值1900亿美元
[26:10] with a presence in 87 countries. ‎在87个国家设有分部
[26:13] Sun Corp has power and resources you don’t have, but you could. ‎他们拥有你所不具备的权势和资源 ‎但这桩交易是个契机
[26:17] And then you could do something for clean energy. ‎之后你就能为清洁能源做贡献 ‎带来一些真正的影响了
[26:19] Something with a real impact.
[26:20] But no, no, no, no. You don’t want to “sell out.” ‎但可惜 你不愿意“出卖”理想
[26:25] Keep on tilting at those windmills, Z. ‎继续跟你的假想敌战斗吧 小Z
[26:27] When the oceans rise and forests burn, at least you’ll have your ideals. ‎海平面上升、森林被火烧的时候 ‎至少你还有自己的理想
[26:30] That and a pile of dead birds. ‎和一堆死鸟
[26:41] Whoo! Whoo!
[26:52] Nihal, what’s up? ‎尼哈尔 什么事?
[26:55] Wait. Slow down. Did… did you say Health Department? ‎等等 慢点说 你刚才是说卫生部吗?
[27:00] What? ‎什么?
[27:15] What up, girl? ‎怎么啦 美女?
[27:16] -Where is the body? -Uh, I don’t know what you’re t– ‎遗体在哪里? ‎我不知道你在说什…
[27:19] Health Department hasn’t issued a death certificate for Gertie ‎卫生部之所以 ‎还没给你奶奶出具死亡证明
[27:21] because the funeral home hasn’t filed paperwork. ‎是因为殡仪馆没有提交文件
[27:23] -And do you know why that is? -No. ‎-你知道为什么吗? ‎-不知道
[27:25] Because they released the body to the custody of, and I quote, ‎因为他们把遗体转交给了 ‎“粉红头发的姑娘”
[27:30] “the pink-haired one.” ‎这是他们的原话
[27:32] So let me ask you again. Where is the body? ‎所以我再问你一次 遗体在哪里?
[27:35] Okay. So I didn’t have a choice ‎好吧 我别无选择啊
[27:37] because Brooklyn and Pryce were talking about how they wanted to just cremate her ‎布鲁克林和普莱斯想直接把她火化了
[27:40] and sell the company for quick cash. ‎然后卖掉公司拿钱走人
[27:42] But Nana Gertie always wanted to be buried at the Fun Time Farm, ‎可是奶奶一直都想葬在欢乐时光农场
[27:45] so I just… I just… I just wanted to honor her! ‎我只是想满足她的心愿!
[27:47] -Wujay– -And I didn’t know what to do. ‎-舞杰… ‎-我不知道该怎么办
[27:49] So I panicked and I bribed the funeral home attendant ‎我当时很慌 就贿赂殡仪馆的服务员
[27:52] to move the body. ‎挪走了遗体
[27:54] And where is she now? ‎那她现在在哪里?
[27:57] She’s in the industrial freezer at the Fun Time Farm. ‎在欢乐时光农场的工业用冷柜里
[28:01] Oh, holy shit. ‎天啊
[28:02] That’s what I was trying to tell you this morning, but you were like… ‎我今天早上就是想跟你说这个的 ‎但你摆出一副律师的架子
[28:05] “Oh, la, da, da. I’m a lawyer.”
[28:07] That’s why I felt so dumb, so then I brought up the DJ stuff instead. ‎让我感觉自己好蠢 ‎所以我就改口说了DJ设备的事
[28:11] Then, once we got here, it was easier to– ‎然后 我们到了这里就更容易…
[28:12] You know what? Stop talking. ‎别说了
[28:15] I’m gonna make some calls and handle this, but you’ve got to get your shit together. ‎我会打几个电话处理这件事 ‎但你必须把自己的心情整理好
[28:19] Or at least act like you do. Bluff if you have to. ‎或者至少摆出一副镇静自若的样子来 ‎哪怕虚张声势也好
[28:24] But if you bluff your way through life, ‎可如果凡事都装样子
[28:28] don’t you wind up with a life that’s, like, totally fake? ‎你的人生最后不就成了一个 ‎彻头彻尾的谎言吗?
[28:32] Okay. Fair. ‎好吧 你说的有道理
[28:34] But there comes a point where you just need to… ‎但人生中总有一些时刻会需要你…
[28:38] I mean, how old are you? ‎你多大了?
[28:40] Thirty.
[28:42] You’re 30? ‎你30岁了?
[28:44] Thirty. ‎你很聪明 有才华 你…
[28:45] Um, you’re…
[28:48] smart, talented. You’re…
[28:51] You’re rich. You are rich. ‎有钱 你很有钱
[28:54] You can do anything you want in this life. I mean, is… ‎你的人生充满无限可能 ‎眼前这一切是你想要的吗?
[28:58] is this what you want?
[29:01] Your… your nana talked about passion. ‎你奶奶跟我聊起过真正的热爱
[29:05] What are you passionate about, Wujay? ‎你热爱的事是什么?
[29:08] I don’t know. ‎我不知道
[29:10] I have no idea what I want. ‎我不知道自己想要什么
[29:16] I wish I were like Nana Gertie. ‎我希望能像奶奶那样
[29:19] I wish I were like you. ‎我希望能像你这样
[29:34] -I’m done with this place. We’re leaving. -So much for “sweet and polite.” ‎-我受够这个地方了 我们走 ‎-真是“甜美有礼貌”呢
[29:38] I take it it didn’t go very well? ‎-看来谈话不太顺利? ‎-我表明了自己的观点
[29:40] I made the points I needed to.
[29:44] Can you open it? You’re driving, by the way. ‎你能打开车门吗?对了 回去你来开
[29:46] Did I detect a certain aroma back there? ‎我刚才似乎闻到某种气味?
[29:49] Notes of hops, barley, corn syrup? ‎啤酒花、大麦、玉米糖浆的味道?
[29:51] If I’m not mistaken, that’s cheap American lager on your breath. ‎没猜错的话 ‎你应该喝了美式拉格啤酒吧?
[29:55] There was beer pong. I’ll explain later. Just open the damn door. ‎他们在玩啤酒乒乓 ‎我晚点再跟你解释 你先把门打开
[30:04] No, no, no, no, no, no! ‎不要啊!
[30:06] Were you running the radio or something? ‎你一直开着收音机吗?
[30:08] No. I thought you plugged it in. ‎没有 我以为你插上充电了呢 ‎可恶!这玩意要多久才能充好电?
[30:13] Oh! Dammit! How long does it take for one of these things to charge?
[30:17] To get back to the city? Three hours minimum, I reckon. ‎达到足够开回城里的电量? ‎最少三个小时吧
[30:20] Oh my God! ‎我的天!
[30:22] I’m gonna be so late for dinner. My mom is gonna kill me. ‎我晚餐要迟到了 我妈会杀了我的
[30:24] And here I thought you were slammed with the Sun Corp deal. ‎我还以为你要忙太阳集团的交易呢 ‎我喜欢适当保持距离
[30:27] I like to keep things separate.
[30:30] Doesn’t that separate you? ‎这样不会让你们有隔阂吗?
[30:35] You should be with your family. ‎你应该和家人团聚
[30:38] And you go ahead. I’ll wait while the car charges. ‎你走吧 我留在这里等车充电
[30:41] Perhaps a ride from a friend? ‎找个朋友送你回去?
[30:42] I’m under 30 and I live in Manhattan. ‎我不到30岁 住在曼哈顿
[30:45] How many friends with cars do you think I have? ‎你觉得我有多少有车的朋友?
[30:50] Wait. ‎等等
[30:59] There was an incident at your pitch today? ‎今天做简报时出状况了?
[31:01] Valdo is… colorful. ‎瓦尔多在哗众取宠 ‎我已经拟好了制裁提议
[31:03] I’m already into the motions for sanctions.
[31:05] That’s not my concern. ‎我关心的不是那个
[31:08] This is. ‎而是这个
[31:11] I just got off the phone with Tim Toussaint. ‎我刚刚跟提姆图桑通过电话
[31:14] -You can imagine how pleased he is. -It’s a flash in the pan. ‎-你可以想象他有多么不悦 ‎-热度只是暂时的
[31:17] People will be over it by tomorrow. ‎明天人们就会把这事忘了
[31:19] Luxe Publicity disagrees. ‎拉克斯的宣传部并不这么认为
[31:21] Tim was promised an acquisition and got a round of public shaming. ‎你向提姆承诺收购对手 ‎结果却令他当众受辱
[31:24] He feels this has elevated Valdo. ‎他认为这件事抬高了瓦尔多的声望
[31:26] This is short-term pain. We have to take the long view. ‎痛苦只是暂时的 ‎我们的眼光要放长远
[31:29] Clean up your mess, Robinson. ‎收拾好你捅的篓子 罗宾森
[31:32] I want this handled quietly. ‎我希望这件事风平浪静地过去
[31:34] If this is your idea for a win for our team, I’m not impressed. ‎如果这是你为团队取胜的方法 ‎我很失望 ‎雷蒙看起来很激动啊
[31:42] Ooh. Raymond seems thrilled.
[31:45] Fun day? ‎有趣的一天?
[31:46] My acquisition strategy went down in flames, ‎我的收购策略一败涂地
[31:48] my boss reamed me out, and, oh yeah, my client is a thief. ‎老板把我骂得狗血淋头 ‎还有 对了 我的客户是个小偷
[31:52] Please tell me yours went way better. ‎但愿你今天过得比我顺
[31:53] I just spent the last two hours coordinating transpo ‎某位主题乐园大名人的遗体 ‎被冻进了冰柜
[31:56] for the frozen remains of a beloved theme-park icon. ‎我刚花了两个小时 ‎协调冷冻尸体的运输事宜
[31:58] Okay. Wow. I have questions. Tell me over drinks. ‎哇哦 我有好多疑问 我们边喝酒边聊
[32:02] So drinks are on Dan tonight. ‎今晚丹请客喝酒 ‎他办了个施温特酿酒厂的案子
[32:04] He just closed that deal for Schwindt Brewing.
[32:06] Their thank you was a pallet of harvest ale. ‎对方的谢礼 ‎是一整个集装架的丰收艾尔酒
[32:08] It’s in the Jury Box. We into that? ‎在陪审席餐厅 要去吗?
[32:10] You know what? We are not above drinking Dan Fallon’s beer. ‎哪怕是丹法伦的啤酒 ‎我们也照喝不误
[32:13] -We’re really not. -Let’s go get some. ‎-不能放过 ‎-我们喝酒去
[32:24] The, uh, Subaru was in the shop. ‎对 斯巴鲁送店维修了
[32:33] No room. Sorry, man. ‎车里坐不下了 抱歉 哥们
[32:34] It’s okay. Three’s a crowd. ‎没关系 我不做电灯泡
[32:48] Something wrong? ‎怎么了?
[32:50] If I describe it out loud, I think I might actually die of shame. ‎如果大声说出来 我可能会羞愧而死
[32:54] It can’t be that bad. ‎没那么糟吧?
[32:56] I basically told the target of a multibillion-dollar acquisition ‎我基本上是跟 ‎一桩几十亿收购案的收购对象说
[33:00] to go fuck himself. ‎让他好自为之
[33:01] Mmm.
[33:02] -And now’s the part where I get fired. ‎老板打电话来炒我鱿鱼了 ‎(马蒂艾德勒)
[33:05] -Yun? -Hi, Marty. I’m so sorry I– ‎-允? ‎-嗨 马蒂 很抱歉 我…
[33:08] You did it. ‎你成功了
[33:09] Ted just got off the phone with Franklin Min. ‎泰德刚刚跟富兰克林闵通过电话
[33:11] Apparently, your pitch to his boys made quite the impression. ‎显然 你对他两个儿子的慷慨陈词 ‎很有说服力 ‎布拉德本没戏了 ‎我们的交易重回正轨
[33:15] Bradburn is toast, and the deal is back on.
[33:19] -Nice work, Yun. -Thank you, Marty. I– ‎-做得好 允 ‎-谢谢你 马蒂 ‎完了吗?
[33:21] -That it?
[33:26] God, it sounded like a remarkably positive conversation for a firing. ‎天啊 这通炒鱿鱼的电话 ‎听起来很愉快啊
[33:30] I did it. I saved the deal. ‎我成功了 我挽救了交易
[33:33] Of course you did. ‎你当然会成功啦 ‎厉害
[33:34] -Outstanding.
[33:37] How shall we celebrate? ‎我们该怎么庆祝呢?
[33:38] There’s a new pterodactyl exhibit at the Museum of Natural History. ‎自然历史博物馆新举办了翼手龙展
[33:41] You’re such a nerd. Isn’t it closed? ‎你真是个书呆子 ‎博物馆应该关门了吧?
[33:44] Eh, once you donate a certain amount, those hours become more of a suggestion. ‎当你的捐款达到一定数额 ‎那些开放时间就只是仅供参考而已了
[33:47] Hell, If you give enough, they let you ride the dinosaurs. ‎捐得足够多 还可以骑恐龙呢
[33:51] -Okay. I wanna do that. ‎好 我想去
[33:56] Uh…
[33:59] I wasn’t exactly forthcoming about my plans earlier. ‎我之前没有老实告诉你我今晚的计划
[34:03] I’m actually going to Jersey tonight to celebrate Chuseok. ‎其实我要去泽西城过仲秋节
[34:07] It’s like a Harvest Festival with my family, ‎这是与家人共同庆祝丰收的节日
[34:10] who are… ‎我家人都…挺有个性的
[34:12] …kind of a lot.
[34:14] Would you have any interest in joining? ‎你想参加吗?
[34:17] -I would love to. ‎乐意之至
[34:20] -Really? -Yeah. ‎-真的吗? ‎-是呀 ‎好啊 太好了
[34:21] Okay. Great.
[34:27] If my dad straight-out asks about income, you don’t have to answer. ‎如果我爸问你的收入 ‎你可以不用回答
[34:30] It’ll be fine. ‎没关系的
[34:30] And do not mention the backsplash in the kitchen. ‎还有 别提起厨房的后墙板
[34:33] My mom regretted it when she put it up, and it still remains a sore spot. ‎我妈一装上去就后悔了 ‎直到现在都意难平呢
[34:37] No backsplash. Got it. ‎不提后墙板 了解
[34:39] And Lina, she’s fun, but don’t let her bait you. ‎莉娜爱开玩笑 但别让她把你惹毛了
[34:41] I can do unfazed. Are you sure they’re okay with me crashing? ‎我能做到泰然自若 ‎你确定他们不介意我贸然来访吗?
[34:45] Are you kidding? When I texted them you’re joining, my mom broke out all the emojis. ‎开什么玩笑?我一发短信说你要过来 ‎我妈就狂发了一大堆表情
[34:49] -Okay. ‎好吧 ‎他们一定会喜欢你的 ‎嗨 妈妈
[34:50] They’re gonna love you.
[34:53] Hi, Mom.
[34:55] Happy Chuseok, Mrs. Yun. ‎仲秋快乐 允太太
[34:57] -Happy Chuseok. ‎仲秋快乐
[34:59] So handsome. Mmm? ‎好帅呀
[35:04] Welcome, Nick. ‎欢迎你 尼克
[35:06] Good timing. We’re just about to sit. ‎来得正好 我们正准备入座呢
[35:08] -I’ll take it. ‎给我吧
[35:12] -Can I take your coat? -Thank you. ‎-外套交给我吧? ‎-谢谢
[35:17] Ooh, wow. Figure skating, Taekwondo Championship, ‎哇 花样滑冰、跆拳道冠军
[35:22] Allstate Orchestra, Sandra Day O’Connor Youth in Civics Award. ‎全州交响乐团 ‎桑德拉戴奥康纳青年公民奖
[35:25] -Are these all you? ‎这都是你拿的奖吗?
[35:27] Well, some of the bottom shelf is my sister. ‎底下那层有些是我妹妹的
[35:29] Right. Lina. Yeah. Excited to finally meet her. ‎对了 莉娜 ‎好激动啊 终于能见到她本人了
[35:32] Shiny plastic designed to indoctrinate children into the capitalist death cult. ‎为了教化儿童信仰资本主义死亡邪教 ‎而设计的亮闪闪的塑料玩意
[35:39] -And now you have. ‎现在你见过她了
[35:42] -Let’s go meet my dad. -All right. ‎-我们去见我爸爸吧 ‎-好
[35:45] -Hot. -I don’t know. That’s all I got. ‎-好辣 ‎-我不知道 我就只有这个
[35:47] Our Valdo deal goes nuclear, and I’m left in the blast crater ‎瓦尔多的收购案害我引火烧身
[35:49] while Dan just glides off to his next thing. ‎丹却能像没事人一样 ‎溜去做下一个案子
[35:52] Want me to kill him? I’m not saying I’ve got it planned out already, but– ‎要我去杀了他吗? ‎倒不是说我已经计划周全了 不过…
[35:56] -Girl, don’t tempt me. ‎妹子 别引诱我
[36:00] Done playing waiter? ‎扮演服务生好玩吗?
[36:02] I’m bringing the good stuff to the people still stuck at their desks. ‎我要把这些好东西 ‎给坐在办公桌前抽不开身的人送去
[36:05] Check it out. I slipped Dan a non-alcoholic beer. ‎你看 我偷偷给了丹 ‎一瓶无酒精的啤酒
[36:08] Didn’t even notice. ‎他完全没注意到
[36:09] Uh, oh.
[36:11] Would you like another round? You know, just respecting my elders and all. ‎你们要再来一轮吗? ‎就是对长辈表示一下尊重
[36:14] Fuck off. I’m in my twenties for another month. ‎滚开 我再过一个月才30呢
[36:18] Suit yourself. ‎随便你吧
[36:25] I’m done. ‎我不喝了
[36:26] I can’t believe you’re abandoning me and free booze. ‎你居然要丢下我和免费啤酒走人?
[36:29] Honestly, I kinda gotta get my shit together. ‎老实说 我得收拾一下心情
[36:32] Your homegirl’s about to be 30, ‎我快30岁了
[36:33] and all I’ve got in my fridge is a bottle of vodka ‎而我的冰箱里就只有伏特加 ‎和一堆过期的酱油料包
[36:35] and expired packets of soy sauce.
[36:38] -What the hell am I doing with my life? -What happened to “live-it-up” Rachel? ‎我到底想过怎样的人生? ‎那个“尽情享乐”的瑞秋哪去了?
[36:42] She got Wujayed. ‎她被舞杰感染了
[36:45] -Good night. -Good night. ‎-晚安 ‎-晚安
[36:47] Robinson. Drink up, man. We’re celebrating. ‎罗宾森 干杯 我们一起庆祝
[36:51] Glad one of us is. ‎挺好 我为你高兴
[36:52] You still bummed about that Valdo thing? ‎还在为瓦尔多的事难过?
[36:54] Come on. That was a dog from the start. Onwards and upwards, bro. ‎那案子注定没戏 ‎打起精神向前看吧 兄弟
[36:56] You’re certainly on your way. ‎你已经向前看了
[36:58] What, this? No big. Just an assist for one of my lacrosse buddies. ‎你说这个?只是一起打曲棍球的朋友 ‎让我帮个小忙
[37:01] His dad’s brewery chain is blowing up. ‎他爸的酿酒厂火了
[37:03] God knows why. This beer is weak as fuck. ‎鬼知道为什么 这啤酒弱爆了
[37:06] Anyway, I’m taking them on a national-acquisition spree. ‎我要带他们开启收购狂潮
[37:08] Managing partners love that shit. Cheers! ‎这种事管理合伙人喜闻乐见 干杯!
[37:10] Bow down to my book, bitches. ‎膜拜我吧 贱人们
[37:13] Sure. ‎当然
[37:15] -Right there for you. ‎向你致敬
[37:16] Anyway, you and your fashion thing wasn’t a total bust. ‎不过你那个时尚案子 ‎也不算彻头彻尾的失败
[37:19] Do tell. ‎说说看
[37:20] Your boy got digits. From a model. ‎哥们要到了一个模特的电话号码
[37:22] -Oh shit. -I call bullshit. ‎-牛啊 ‎-要我说是吹牛
[37:24] What? Caught up to her as she was leaving. What can I say? She couldn’t resist the D. ‎干吗?她离开时我追过去要的 ‎我能说什么呢? ‎她抵挡不了哥的雄性魅力 ‎这么一来 ‎之前那通忙活也算有点收获
[37:27] -Fallon. Makes the whole thing worthwhile.
[37:30] Think you should call her. ‎你应该打给她
[37:31] Why am I gonna call her? I can shoot a text. ‎打给她做什么?发短信就好
[37:34] Prove it. Call her. ‎证明给我看啊 打给她
[37:35] What? Right now? ‎什么?现在吗?
[37:37] Come on, man. Put up or shut up. ‎来啊 伙计 不行动就闭嘴
[37:40] All right. ‎好吧
[37:42] Put it on speaker. ‎打开免提
[37:46] –Hello. -Hey. Uh, this is– ‎-你好 ‎-嘿 我是…
[37:48] Thank you for calling the Ploch Institute of Urology. ‎感谢您致电有色人种泌尿外科研究所
[37:51] -For inquiries regarding… -She gave him a fake number! ‎-咨询… ‎-她给了他一个假号码! ‎泌尿科?太极品了!
[37:53] Oh, urology? That’s dicks!
[37:58] Come on, man. ‎好啦 伙计
[37:59] Lighten up. ‎开心点 ‎可恶 ‎(雷蒙 ‎瓦尔多正式起诉拉克斯了)
[38:03] -Shit.
[38:10] -He gave me non-alcoholic beer. ‎他给了我无酒精啤酒
[38:21] -You have quite an appetite. ‎你胃口真好
[38:23] Oh, this is just the best japchae I’ve ever tasted. ‎这是我吃过最好吃的韩式杂菜
[38:28] -You’ve had it before? -I spent some time in Seoul as a kid. ‎-你以前吃过? ‎-我小时候在首尔待过一段时间
[38:31] My… my father did business there. ‎我爸爸在那边做生意
[38:32] -Mmm. -Um…
[38:34] I can speak a tiny “the Korean.” ‎我会说一点点韩语
[38:36] I like this one, Ingrid! ‎我喜欢这个小伙子 英格丽!
[38:41] Did you understand that? ‎你听懂了吗?
[38:43] -No. ‎没有
[38:48] -He says he likes you. -Oh. ‎他说他喜欢你
[38:50] Nick, you’ll have to tell us– ‎尼克 跟我们说说…
[38:52] I dropped out of Juilliard. ‎我从茱莉亚学院退学了
[39:08] Well, now you’ve met my wonderfully dysfunctional family. ‎现在你见识过我完美的问题家庭了
[39:13] Please. This flavor of dysfunction feels refreshingly wholesome. ‎拜托 有这样的小打小闹 ‎才是家的味道呀
[39:18] I mean, I’m a child of divorce whose parents had competing affairs ‎我从小父母离异 我爸妈跟家政人员
[39:23] with the household staff. ‎接二连三地搞外遇
[39:25] And then they shipped me off to Andover. ‎然后他们把我送到了安多福
[39:27] Turns out boarding school was extra fun ‎结果寄宿学校还挺有趣的
[39:28] when your classmates can read about your parents’ drama in Page Six. ‎尤其当你的同学能在八卦期刊上 ‎看到你父母的风流韵事时
[39:32] I mean, this right here, that’s all I ever wanted. ‎这里的一切正是我梦寐以求的
[39:37] A normal family. ‎一个寻常的家庭
[39:39] A home. ‎一个家
[39:40] This wasn’t all too much too soon? ‎你不会觉得我们这样进展太快了吗?
[39:45] I don’t believe in “too soon.” ‎没有所谓的“太快”
[39:49] You know, when my mom died… ‎我母亲的去世…
[39:52] it was sudden. ‎非常突然
[39:54] Taught me life is short. And we only get one shot. ‎它教会我人生短暂 生命只有一次
[39:59] You gotta appreciate a good thing while you got it. ‎我们要珍惜当下的美好
[40:08] Thank you for coming all the way out here tonight. ‎谢谢你今晚过来
[40:10] Oh, you know, it’s not every day you get the chance ‎来拜访英格丽允 ‎富有历史意义的童年住宅 ‎这样的机会不是每天都有的
[40:13] to visit the historic childhood home of the Ingrid Yun.
[40:18] Besides, moon shines the same here as it does on Park Avenue. ‎况且 无论在这里还是公园大道 ‎都能沐浴同样美好的月光
[40:32] Why don’t we visit the current home of Ingrid Yun? ‎要不我们去英格丽允 ‎现在的家看看吧?
[40:37] Sounds great. ‎听起来不错
[40:49] I love this part of town. ‎我喜欢这片城区
[40:51] Yeah. Me too. ‎我也是
[40:53] Took me a while to get here, but I love it. ‎路上需要花些时间 但我喜欢
[40:56] It’s my sanctuary. ‎这里就是我的避风港
[41:09] José? ‎何塞?
[41:12] Tried calling you at your office, but we kept getting your voicemail. ‎我试过给你打电话 ‎但总是转接语音信箱
[41:15] What… what happened? ‎发生什么事了?
[41:16] You overloaded the dishwasher. ‎洗碗机超负荷运转
[41:18] A spatula fell on the heating element, which started a small fire, ‎一把刮铲掉到加热元件上 ‎引起了小火
[41:21] which set off the sprinklers… ‎自动灭火器开始喷水…
[41:25] …which… ‎然后就…
[41:27] Lina. ‎莉娜
[41:29] Oh my God. I told… I told Lina to clean. ‎天啊 我之前让莉娜做清洁了
[41:31] I’d say we’re looking at four to six weeks of repairs. ‎维修时间大概需要四到六周
[41:37] It’s all… Everything’s ruined. ‎全都…这里全毁了
[41:41] Come stay with me. ‎来跟我住吧
[41:46] Like… like, live with you? ‎跟你同居吗?
[41:48] Not “live with me” live with me, but yeah. ‎不是“同居”的那个一起 不过 对
[41:53] Live with me. ‎来跟我一起住吧
合伙人之路

文章导航

Previous Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

合伙人之路(Partner Track)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号