时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Homeostasis. | 体内平衡 |
[00:11] | It’s a state of equilibrium when everything is stable and balanced. | 指的是生物内部环境 保持相对稳定和平衡的状态 |
[00:15] | When everything feels just right. | 一切都感觉刚刚好 |
[00:24] | Good morning. | 早上好 |
[00:26] | Oh, it is, indeed. | 真是美好的早晨呢 |
[00:29] | Breakfast in bed? | 送餐上床吗? |
[00:31] | -What a gentleman. -Well, as you deserve. | -真是个绅士 -你值得拥有 |
[00:37] | Mmm. | |
[00:39] | It’s a shame about the pancakes, though. | 只是那些煎饼可惜了 |
[00:42] | What? Is something wrong? | 有什么问题吗? |
[00:43] | Cold pancakes are the worst. | 煎饼凉了就不好吃了 |
[00:46] | Ah. | |
[00:48] | Mmm. | |
[01:37] | -Hey. Thought you might need this. -Oh, thank you. You’re the best. | -嘿 你的水杯 -谢谢 你最好了 |
[01:40] | Have a great day. | 祝你今天一切顺利 |
[02:02] | She lives. | 她的生活可真是丰富多彩呀 |
[02:04] | Is this your morning-after look? I feel like I’ve spotted a unicorn. | 你滚完床单的第二天早上 就这副表情?活像只独角兽 |
[02:08] | Not gonna lie, though. I am a little proud. | 不过说实话 我有点小骄傲 |
[02:10] | -What? -You haven’t been here in days. | -什么? -你都几天没回家了 |
[02:12] | And do you really think you can start dating New York’s most eligible trust fund | 真以为你跟 全城最受欢迎的钻石男约会 |
[02:17] | without anyone noticing? | 会没有人发现? |
[02:18] | Love the sexy feather-duster look, by the way. | 对了 这个性感的 鸡毛掸子造型不错 我喜欢 |
[02:21] | How many flamingos had to die for that dress? | 为这条裙子死了多少只火烈鸟啊? |
[02:23] | Oh my God. There’s so much info about me. | 天啊 这上面好多我的个人信息 |
[02:25] | I gotta hand it to you. | 我真佩服你 |
[02:26] | When you break a years-long cold streak, you go hard. | 好几年没谈恋爱 一谈就是个极品 |
[02:30] | This is adorable. Tell me everything. Starting with how long it’s been going on. | 太可爱了 我要知道全部细节 先说说你俩在一起多久了? |
[02:34] | It’s very new. | 没多久 |
[02:36] | Like, two weeks? | 就两周? |
[02:38] | “Two weeks”? | “两周”? |
[02:39] | Okay, two weeks is like two days when you’re trying to make partner. | 我在努力升合伙人 对我来说两周跟两天没分别 |
[02:42] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[02:43] | You’re trying to hide him. You haven’t even brought him back here. | 你一直藏着掖着的 都没带他回来过 |
[02:46] | Well, I can’t imagine why. | 你说我为什么不带他来? |
[02:49] | Listen. I know I tease, but I am happy for you. | 听着 我知道我总爱取笑你 但我是真心为你高兴 |
[02:52] | I mean, you should have more fun. | 你应该更多地享受生活 |
[02:54] | Even if it is with the whitest white-boy that ever did white. | 哪怕是跟一个 精英到不能再精英的白人一起 |
[02:58] | -Thank you. -Are you bringing him tonight? | -谢谢 -你今晚要带他来吗? |
[03:00] | -Some meet-the-parents action for Chuseok? -It’s way too soon for that. | -仲秋节带他回去见家长? -再等等吧 |
[03:03] | You just don’t want to expose Prince Charming | 你是怕白马王子看到允家过节的样子 会滤镜碎一地吧 |
[03:05] | to the messy reality of a Yun family holiday. | |
[03:07] | Speaking of Mom and Dad, when will you tell them you dropped out of Juilliard? | 说到爸妈 你打算什么时候告诉他们 你从茱莉亚退学了? |
[03:11] | I have a plan. | 我有一个计划 |
[03:12] | I just don’t want to say anything till it’s a sure thing. | 但我想等一切确定了再说 |
[03:14] | You’re crashing rent-free on my couch out of the goodness of my heart. | 我是出于好心 才让你免费在我沙发上睡 |
[03:17] | I’m entitled to know. Spill. | 我有权利知道 从实招来 |
[03:19] | You love playing the savior. | 你还真爱扮演救世主 |
[03:22] | Okay. Remember that summer intensive I did in Provence? | 好吧 还记得我在普罗旺斯 参加过的夏日密集训练吗? |
[03:25] | The workshop on acrobatics and clowning? | 那个杂技小丑培训班? |
[03:27] | -Don’t say you’re joining the circus. -No. | -别跟我说你要加入马戏团 -不是 |
[03:29] | Well, kinda. | 也算是吧 |
[03:34] | Aerials! I’m gonna brush up on my skills and audition for Cirque du Soleil. | 空中飞人!我要好好磨练技术 然后去太阳马戏团试镜 |
[03:38] | Do they pay enough to afford your own rent? | 他们开的工资够你付房租吗? |
[03:40] | Sure? | 当然? |
[03:41] | Then you have my full support. | 那我举双手赞成 |
[03:45] | Oh! | |
[03:48] | I’m making bindae-tteok for tonight. | 我今晚做绿豆煎饼吃 |
[03:51] | I’m not above buying Mom and Dad’s love. | 我还在努力讨爸妈欢心 |
[03:53] | All right. I’ll see you there. Just clean up, will you? | 好吧 我们到时候见 记得打扫卫生 好吗? |
[03:57] | This isn’t your college dorm. | 这里不是你的大学宿舍 (泰勒、瑞秋、英格丽 南瓜拿铁芭菲日快乐!) (英格丽 我在路上了!) (泰勒 快点 好东西快被抢光了!) |
[04:22] | Mmm. | |
[04:23] | Well, I guess it’s true. | 看来是真的啊 |
[04:24] | Celebrities are shorter in person. | 名人的照片都比较显高 |
[04:26] | Oh my God. This whole thing is so invasive and embarrassing– | 天啊 这些报道太侵犯隐私了 而且令人尴尬… |
[04:29] | Yet a small part of you still kind of loves it. | 然而你内心其实有点小窃喜 |
[04:31] | No. Although, it was kind of a good picture, right? | 并没有 不过 这张照片还挺不错的 是吧? |
[04:35] | -It’s a great picture. -Wow. | -这张照片棒极了 -哎哟 |
[04:37] | Is that the Ingrid Yun? | 这是那位英格丽允本尊吗? |
[04:39] | Okay. It was one post. | 好啦 只是一篇贴文而已 |
[04:41] | I laughed so much I think it cured my hangover. | 我笑得合不拢嘴 感觉把我的宿醉都笑醒了 |
[04:44] | -Oh God. -You’ve been hitting it hard lately. | -天啊 -你最近喝挺多酒啊 |
[04:46] | Yeah. Well, life is short. | 人生苦短嘛 |
[04:48] | My client keeling over really drove that home. | 客户的死让我深有感触 |
[04:50] | So from now on, it is “Live it up, Rachel.” Carpe diem. | 从现在起 我要尽情享乐 把握每一天 |
[04:53] | You smell like Old Spice and Parliaments. Did you carpe that drummer’s diem again? | 你身上有止汗露和香烟的混合味道 是好好把握了一下那个鼓手吗? |
[04:57] | Okay. First of all, he’s a bassist. | 首先 他是贝斯手 |
[05:00] | Secondly, let’s not lose focus. We are in the presence of– | 其次 注意力别跑偏了 站在我们面前这位… |
[05:02] | I’m sorry. What did they call you? The “Amal Clooney of the Upper East Side”? | 不好意思 他们说你是什么来着? “上东区的艾玛克鲁尼”? |
[05:07] | Okay. If they mean Amal and I are both hardworking lawyers | 如果他们是指 我跟艾玛都是努力的律师 |
[05:11] | who deserve to be acknowledged for our achievements | 而不是社交场合上的花瓶 |
[05:13] | instead of being talked about like we’re arm candy, then yes, I’d agree. | 我们的成绩值得被认可 那我表示赞同 |
[05:16] | -You’re right. -Pumpkin spice, motherfuckers! Whoo! | -说得没错 -南瓜拿铁 混蛋们! 我跟他在拉克斯的案子上 整整合作两周了 |
[05:20] | Ah, two weeks. Two full weeks working with him on this Luxe deal. | |
[05:24] | It never stops. | 什么时候才是个头啊 |
[05:25] | -How’s your client’s health? -Dark. | -你们客户的健康状况如何? -真阴暗 |
[05:27] | I’m just saying it got him off my case. | 我就是靠这个摆脱他的 |
[05:29] | We’re pitching to Valdo today. Forward progress. Praise. | 我们今天要跟瓦尔多开会 曙光就在眼前了 |
[05:31] | Raymond has been icing me for weeks. | 雷蒙一直对我爱搭不理 |
[05:33] | If I can land Valdo, hopefully I can turn him around. | 如果我搞定瓦尔多 也许能让他回心转意 |
[05:35] | Only problem is, | 唯一的问题就是 我的搭档是那个草包 |
[05:36] | I have to rely on that paragon of mediocrity. | |
[05:39] | Fuck yeah. | 好耶 |
[05:41] | Oh! | |
[05:42] | -Dude! -Oh shit! You just spilled my parfait. | -老兄! -见鬼!你把我的芭菲洒了 |
[05:44] | People like Dan Fallon give pumpkin spice a bad rap. | 丹法伦这种人会拉低南瓜拿铁的档次 |
[05:47] | -Right? -Mmm. | 对吧? |
[05:51] | Ooh. | |
[05:53] | I was here first. | 我先到的 |
[05:55] | -Respect your elders. | 你得尊重长辈 |
[05:58] | Shit. Marty. | 见鬼 马蒂找我 |
[06:00] | Something’s up with Sun Corp. | 太阳集团的案子有麻烦了 |
[06:04] | -All right, it’s your lucky day. -Aw! | 你今天走运了 |
[06:06] | -Really? -You don’t have to do that. | -真的假的? -你不用这样的 |
[06:07] | Oh. Thanks, boss. | 谢谢老板 干杯 |
[06:09] | Cheers. | |
[06:14] | Like I said, Ted. Don’t worry about it. | 泰德 我说过了 不用担心 |
[06:17] | I got my best men on this, and we’ll talk soon. | 我找了最强干的律师来处理 我们回头再聊 |
[06:20] | Min’s getting cold feet. | 闵氏打退堂鼓了 |
[06:22] | Ted’s worried they’ll pull out of the deal. | 泰德担心他们会退出交易 |
[06:24] | Apparently, they’re talking to Bradburn Energy. | 似乎闵氏正跟布拉德本能源公司洽谈 |
[06:26] | Bradburn? Aren’t they small potatoes? | 布拉德本不是一家小公司吗? |
[06:27] | Yeah. They sure as shit are. | 确实是 |
[06:29] | It doesn’t make sense, but no one at Min will talk to Ted’s team. | 这根本说不通 但闵氏的人对泰德团队三缄其口 |
[06:31] | So I want you to pay a visit to their GC, Carter Min. | 所以我想让你去见一见 闵氏的总法律顾问 卡特闵 |
[06:35] | Seemed like you two had a nice rapport at the term-sheet signing. | 似乎你们在签投资条件书那天 相处挺融洽的 |
[06:40] | I’m on it. | 交给我吧 |
[06:41] | They moved their HQ to some wind farm upstate. | 他们把总部迁到了一家风力发电厂 |
[06:43] | It’s part of the pivot to renewable energy initiatives. | 这是为转向可再生能源迈出的一步 |
[06:45] | It’s a bit of a ride. | 路程有点远 |
[06:46] | Car service is a no-go. Drivers are on strike. | 有轨电车是坐不了了 司机们正在罢工 |
[06:50] | What is this? Paris? Fucking socialists. | 这是什么地方?巴黎吗? 该死的社会主义者 |
[06:54] | All right. Um… | 好吧 |
[06:56] | Take my car. And take Murphy. I want him up to speed. | 用我的车 带上墨菲一起 我希望他了解最新情况 |
[07:00] | You got it, Marty. I know just what Murphy should do. | 没问题 马蒂 我知道该让墨菲做什么 |
[07:06] | The thing is, I just wanna eat my parfait. | 重点是 我只想安心吃我的芭菲 |
[07:17] | -Big night? -Hey, boss. | -昨晚玩得很嗨? -嘿 老板 |
[07:19] | What was his name? Or hers. I shouldn’t assume. | 是哪个帅哥? 或者美女 我不该妄下断语的 |
[07:22] | Oh no. It just, um… my friend had a show at the Mercury Lounge so– | 不是 就是… 我有个朋友在音乐会上表演… |
[07:26] | To be young enough to think that flinging with a musician isn’t the worst idea. | 年轻真好啊 还能有心情跟玩音乐的人上床 |
[07:30] | Cherish these days, kid. They don’t last. | 珍惜好时光吧 孩子 韶华易逝啊 |
[07:32] | Sorry to interrupt. There’s a Wujay Weaver here to see you. | 抱歉打扰了 有个叫舞杰韦芙的人找你 |
[07:35] | Who? Jay Weaver? | 谁?杰威孚? |
[07:37] | No. Wujay Weaver. Wanda Jean. | 不是 舞杰韦芙 旺达金 |
[07:39] | Gigi Weaver’s grandkid? The DJ? | 吉吉韦芙的孙女?那个唱片骑师? |
[07:41] | Eliza, Grammy Goose’s demon grandchildren have been blowing up my phone. | 伊莱莎 葛莱美鹅那几个孙子孙女 一直不停地电话轰炸我 |
[07:45] | Doesn’t matter how many times I explain that I can’t file for probate | 我解释了很多次 在卫生部开出死亡证明之前 |
[07:48] | till the Health Department issues a death certificate, | 我不能申请遗嘱检验 |
[07:50] | they just wanna scream at me | 但他们还是跟我吵吵嚷嚷 遗产该如何分配 |
[07:52] | about who deserves what portion of the inheritance. | |
[07:54] | -So, about that… -Uh-oh. | 说到那个… |
[07:56] | Yeah. Grammy Goose is big business for our department. | 对 葛莱美鹅是部门的大主顾 |
[07:58] | Their theme park has a lot of safety concerns, | 他们的主题乐园存在许多安全隐患 |
[08:01] | which means a ton of deceptively simple, yet time-intensive settlements. | 会引发很多需要调解的争端 它们看似简单 实则耗时良久 |
[08:05] | A gold mine. | 无异于一座金矿 |
[08:06] | Last year, someone lost a toe on Mayhem Mountain | 有人在混沌山断了根脚趾 我们就多了一笔奖金 |
[08:08] | and it basically bankrolled our holiday bonuses. | |
[08:10] | So, yeah. Until the estate is wrapped and we know who’s gonna be in control– | 所以在遗产分配完毕 明确了新任管理者之前… 不能让他们任何一个不开心 |
[08:14] | We need to keep them happy. | |
[08:17] | All right. Send her back. | 好吧 让她回来 |
[08:19] | And for the love of God, will you call the Health Department | 还有 请你打去卫生部问问 |
[08:21] | and find out what is holding up the death certificate? | 为什么死亡证明到现在还没下来? |
[08:23] | On it. | 这就去 (帕森瓦伦汀) (代客泊车) |
[08:40] | You ever think about how bagels are really just salty donuts? | 你有没有想过 百吉饼其实就是咸味甜甜圈? |
[08:44] | It’s the accent, isn’t it? | 是托了口音的福吧? 你说什么蠢话都不会显得像个白痴 |
[08:46] | That lets you get away with saying the dumbest things. | |
[08:48] | -Who doesn’t love the Queen’s English? | 谁会不喜欢女王的口音啊? |
[08:51] | All right. Let’s put that to use. Our intel on Bradburn Energy. | 好 那就善加利用吧 这是有关布拉德本能源公司的情报 |
[08:54] | You’re gonna read, I’m gonna drive. | 我开车 你来读 |
[08:59] | Sure, Hunter. I’ll trade my kicker for a solid RB-two. | 行啊 亨特 我用我的踢球员 换你的2号右后卫 |
[09:04] | -Tell me you have a change of clothes. -Yeah. | -你有可以替换的衣服吧? -有啊 |
[09:08] | -Why? | -怎么了? -天啊 |
[09:13] | Switch to this. Lose the tie. | 换上这件 领带解了 |
[09:15] | What’s this about? | 这是干什么? |
[09:16] | We’re pitching to the hottest underground fashion label in town, | 我们要给纽约最热的时尚品牌做简报 |
[09:19] | and you’re dressed like a dollar-store American Psycho. | 而你却穿得像个 一元店里的美国精神病人 |
[09:22] | Valdo’s a tiny little company. | 瓦尔多就是个小公司 |
[09:25] | Worth pocket change compared to my usual shit. | 跟我平常面对的客户相比 不过是只小虾米 |
[09:27] | You gotta lighten up. You’re taking this way too seriously. | 放轻松 你太把这当回事了 |
[09:31] | I am taking this seriously because I can’t afford not to. | 我必须郑重其事 因为这个案子不容有失 |
[09:34] | I put myself out on a limb with Raymond, and if I don’t pull this off, I’m screwed. | 我已经得罪了雷蒙 如果不能拿下瓦尔多 我就完蛋了 |
[09:38] | I need this. | 我需要会议成功 |
[09:39] | Do you respect me enough as a colleague to see that? | 如果作为同事 你足够尊重我 就应该能明白 |
[09:43] | To back me? | 愿意支持我吗? |
[09:45] | I got you, man. | 交给我吧 哥们 |
[09:48] | I’m not trying to be an asshole here. | -我不想当混蛋 -谢谢 |
[09:50] | Thank you. | |
[09:52] | Bradburn’s largest unit had a gas-processing capacity | 布拉德本最大的厂房 每天能加工处理 127亿立方米以上的天然气 |
[09:55] | of 450 million cubic feet per day | |
[09:57] | and a storage of up to 200 million barrels. | 其天然气储量可达两亿罐 |
[09:59] | In 2019, Bradburn had to scale back its FPSO units in the Gulf. | 2019年 布拉德本不得不削减 在海湾地区的浮式生产储油船 |
[10:03] | Construction ahead. | 前方施工 距离您的目的地增添了23分钟车程 |
[10:05] | Twenty-three minutes has been added to your destination. | |
[10:12] | What? | 干吗? |
[10:13] | Nothing. The city girl’s got a lead foot. | 没什么 原来城市女孩喜欢飙车啊 |
[10:16] | You in a rush to get back for your next fancy photo-op? | 急着赶回去 参加下一个媒体拍照活动吗? |
[10:18] | Okay. I get it. You’re not impressed with “society.” | 我懂了 你不喜欢社交场合 |
[10:22] | It’s all just theater, isn’t it? | 全是逢场作戏 不是吗? |
[10:24] | The bad pretending to be good, | 坏人伪装成好人 穷人假装成富人… |
[10:26] | the poor pretending to be rich, blah, blah, blah. | |
[10:28] | So what? You wanna be rich pretending to be poor? | 所以呢?你想当 扮演穷小子的有钱人吗? |
[10:31] | Just rich. | 当有钱人就好 |
[10:32] | Tried poor. Didn’t much care for it. | 我尝过贫穷的滋味 那不好受 |
[10:38] | Well, tonight, I have dinner with my family. | 今晚我要跟家人一起吃饭 |
[10:41] | Your location cannot be found. | 无法确认您的位置 该死 出口就在32公里外了 我可不想错过 |
[10:43] | Shit. | |
[10:45] | Exits are 20 miles apart out here. I don’t wanna miss it. | |
[10:48] | We’re close. | 就快到了 |
[10:49] | Can you just quit the app, reopen it, and– | 你退出导航应用 重新开一次好吗… (尼克手机来电) |
[10:55] | Oh shit! | 该死! |
[10:57] | Hey there. Everything okay? | 嘿 一切都好吗? |
[10:58] | Hi! Yes. Everything’s fine. I’m driving. | 嗨!对 一切都好 我在开车呢 |
[11:01] | Hi, Neil. How’s it going, mate? | 嗨 尼尔 你好啊 朋友 |
[11:04] | That’s Murphy. Brought him along as a human audiobook. | 那是墨菲 他正充当我的人形有声书 |
[11:07] | Hmm. Glad you finally found a use for him. | 恭喜你终于找到一件他能做的事了 |
[11:09] | -Where you two headed? -Upstate. Minor deal crisis. | -你们这是要去哪儿? -去上州 交易出了点小岔子 |
[11:12] | Godspeed. Maybe when you’re done kicking ass, we can celebrate tonight? | 祝好运 等你得胜归来 我们今晚庆祝一下? |
[11:16] | I would love to, but I’m slammed with the Sun Corp deal. | 我也想呀 但估计得忙太阳集团的案子 |
[11:19] | -You lied. -Okay. I understand. | -你撒谎 -好吧 我懂的 |
[11:22] | Maybe tomorrow, then? | 那明天呢? |
[11:26] | Jesus. Hey. Okay. You drive, I’ll take care of this. | 天啊 打住 你专心开车 我来捡 |
[11:29] | Sorry. I’m in my boss’ Tesla. | 抱歉 我在开我老板的特斯拉 挺好开的 虽然它贵得离谱 就是有钱人用来彰显身份的… |
[11:31] | Drives like a dream, even if it’s an overpriced status symbol. | |
[11:34] | Oh God. You don’t drive a Tesla, do you? | 天啊 你不会是开特斯拉的吧? |
[11:37] | Relax. I drive a Subaru. | 别紧张 我开的是斯巴鲁 |
[11:40] | -Really? -Sure. Let’s go with that. | -真的吗? -当然 说点别的吧 |
[11:47] | -Everything okay? You sound, um… -Uh, yeah. Uh, yes, everything’s fine. | 你还好吗?你听起来… 嗯 都好 |
[11:51] | She’s in good hands, mate. | 放心吧 有我在呢 伙计 |
[11:53] | You know, I’m… I’m so sorry. Now’s just not a great time. | 对不起 我现在不方便讲电话 |
[11:56] | -Call you back later? -Sure thing. Knock ’em dead. | -回头打给你好吗? -当然 加油 |
[11:59] | -Thanks. I’ll call you after– -Okay. Bye-bye, Neil. Bye. | -谢谢 我完事后打给你… -好的 再见 尼尔 |
[12:02] | -Nick. -It’s Nick. | -尼克 -是尼克 |
[12:04] | Your destination is straight ahead. | 您的目的地就在前方 |
[12:06] | You are arriving at your destination. | 您已到达目的地 |
[12:08] | You know, he’s really growing on me. | 他应该越来越喜欢我了吧 |
[12:16] | So we go down there and Brookie is on the beach with her guru or whatever, | 我们过去时 看到布鲁克林 正跟一个什么大师在沙滩上 |
[12:19] | just like, stark naked. | 一丝不挂的 |
[12:21] | And, like, I don’t mean to be a prude, right? | 我不是想假正经啊 |
[12:23] | Like, we’ve all been naked on the beach, but it’s just grooming issues– | 谁还没在沙滩上全裸过啊? 但那涉及诱奸未成年… |
[12:26] | -Can I just stop you for a second? -Yeah. | -能请你暂停一下吗? -好 |
[12:28] | It’s not that I’m not loving this story, but we’ve been talking for a while, | 你的故事很有趣 但我们已经聊了有一段时间了 |
[12:33] | so I feel obligated to remind you I’m a lawyer. | 我觉得有必要提醒你一下 我是个律师 |
[12:37] | I bill by the hour, and my rate is pretty steep. | 我是按小时收费的 而且费率不低 |
[12:41] | Do you have a legal question? | 你有法律方面的问题要咨询吗? |
[12:43] | So, um, in, like, “legal” terms, | 那么 在法律上 |
[12:46] | what happens when somebody takes something they’re not supposed to? | 如果有人拿了自己不该拿的东西 会怎么样? |
[12:53] | I’m gonna need a bit more context. | 请你具体说明一下 |
[12:55] | So, like, like, like, | 如果你不正当地持有了某件物品 会怎么样? |
[12:57] | what if you have possession of something | |
[13:01] | you aren’t supposed to? | |
[13:02] | Like drugs? Is this a drugs thing? | 比如毒品?你是在问毒品吗? |
[13:05] | Oh my God! No. | 天啊!不是 |
[13:07] | Okay, look, I can only help you if you tell me what you need help with. | 好吧 你得说清楚有什么事需要帮忙 我才能帮你啊 |
[13:12] | My ex-friend took some of my DJ equipment and won’t give it back. | 我前男友拿走了我的一些DJ设备 不肯还给我 |
[13:16] | Okay. | 好的 |
[13:18] | Lead the way. | 带路吧 |
[13:20] | To where? | 去哪儿? |
[13:21] | To wherever your equipment is. Let’s go get your shit back, Wujay. | 找你的设备 我们去把它要回来吧 舞杰 |
[13:24] | Wow. Yeah. | 好啊 |
[13:36] | So, what’s the plan? | 你打算怎么做? |
[13:37] | I do a great good cop. | 我擅长唱红脸 |
[13:39] | Of course you do. | 可不是嘛 |
[13:40] | But you’re not going in there. You came on this trip to help brief me. | 但你不用进去 让你跟过来 只是在路上给我做简报的 |
[13:44] | You did that, it’s done, and I thank you for your service. | 你的任务已经完成了 谢谢你的服务 |
[13:46] | So you mean to leave me in the car. Like a dog. | 你的意思是 要把我留在车里 像条狗一样 |
[13:49] | That’d be ridiculous. I would never leave a dog in a car. | 我绝对不会把狗留在车里 |
[13:52] | Besides, if the Mins are already skittish, two lawyers is one too many. | 况且 如果闵氏已经开始摇摆不定 两个律师声势太大了 |
[13:56] | Marty made it clear this needs a delicate touch, | 马蒂说得很清楚 要谨慎温和地处理 |
[13:59] | not a posh-charm offensive. | 不需要华丽丽的魅力攻势 |
[14:01] | It clearly calls for sweet, polite Ingrid Yun. | 这显然需要 甜美有礼貌的英格丽允出马 |
[14:05] | Ugh. | |
[14:06] | What’s that voice? Chilling. | 那是什么腔调?好吓人 |
[14:09] | I’ll call you if I need backup. | 需要支援的话 我会打给你 |
[14:11] | Make yourself comfortable, Murph. | 你随意吧 墨菲 (闵氏企业) |
[14:22] | Hi. I’m Ingrid Yun with Parsons, Valentine, and Hunt. | 你好 我是英格丽允 帕森瓦伦汀和亨特律师事务所的 |
[14:25] | I was wondering if I might speak with Carter Min? I’m afraid it’s urgent. | 我能跟卡特闵说几句吗?情况紧急 |
[14:36] | You wanted to talk to Carter? | 你想和卡特谈谈? |
[14:41] | That’s right! That’s how we do it at Dartmouth, baby. | 对啦!我们在达特茅斯 就是这么玩球的 |
[14:44] | Ba! Ha! | |
[14:53] | Carter, hi. Ingrid Yun, Parsons, Valentine, and Hunt? | 你好 卡特 我是帕森瓦伦汀的英格丽允 |
[14:55] | -Wait. Who? -We met at my office? | -谁? -我们在律所见过面 |
[14:58] | I represent Sun Corp? Sorry to bother you, but I was– | 我是太阳集团的律师代表 抱歉打扰你了 我… |
[15:00] | Can’t you see I’m busy? Does it look like I have time for this? | 没看见我在忙吗?我看起来很闲吗? |
[15:03] | I mean, it kind of looks like you’re having a party. | 你看起来像是在开派对 |
[15:05] | It’s Trish from HR’s last day. | 人力资源部的翠西明天就要走了 |
[15:07] | Celebrating as a work family is crucial for office morale, yo. | 员工大家庭搞集体欢送 有助于提高公司士气 |
[15:11] | Learned that from Mark Cuban at the Shark Tank Leadership Academy. | 这是马克库班在《创智赢家》 传授的领导技能 |
[15:17] | Carter, please. | 卡特 拜托 |
[15:18] | -I know you’re busy, but this is serious. -Not now, okay? | -我知道你忙 但我有要事找你 -现在不行 好吗? |
[15:21] | Damn! You’re bein’ a real buzzkill. | 见鬼!你可真扫兴 |
[15:24] | It’s you. Come on. | 该你了 来吧 |
[15:26] | -Oh! | |
[15:28] | You know what’s a real buzzkill? Losing out on 2.9 billion dollars. | 你知道什么才叫扫兴吗? 错失29亿美元 |
[15:32] | Oh shit. I remember you. You work for that cowboy dude. | 我想起来了 你是给那个奸商工作的 |
[15:36] | Yeah. The cowboy dude who was ready to pay your family a pretty penny | 对 那个奸商打算付给你家一笔巨款 |
[15:39] | for this company. | 收购这家公司 |
[15:40] | Until he found out you were flirting with Bradburn Energy. | 然而他却发现 你们在跟布拉德本牵扯不清 |
[15:43] | Of course, I assume that’s some kinda mistake. | 当然 我猜想那只是个误会 |
[15:45] | Bradburn’s been scaling back on their output for the last decade, | 布拉德本近十年来都在缩小规模 |
[15:48] | so there’s no way in hell they could come near our purchase price. | 他们不可能出得起我们这个价钱 |
[15:52] | Maybe we can talk about this later. Right now, I’m on a hot streak. | 我们晚点再说 我现在要维持连赢战绩 来吧 |
[15:57] | -Come on. | |
[15:59] | Guess I’ll have to put an end to that. | 那我就来终结它 |
[16:01] | What? | 什么? |
[16:06] | I win, we talk. | 我赢了 你就跟我谈 |
[16:13] | -Awesome! | |
[16:17] | Drink up. | 喝吧 瓦尔多马上就到了 那个白痴人呢? |
[16:46] | They’ll be here any minute. Where’s that fool? | |
[16:49] | Dan Fallon for the three! | 丹法伦投出三分球! |
[16:56] | Impossible angle. Nobody could’ve made that shot. | 换做是谁都投不进的 |
[16:59] | Come on. Admit it, Robinson. I look fresh as hell. | 承认吧 罗宾森 我帅气逼人 |
[17:02] | Remember that conversation we had about taking this seriously? | 记得我们谈过 要认真对待这次会议吗? |
[17:04] | Remember what I said? Lighten up. | 记得我说了什么吗?放轻松 |
[17:11] | Welcome. I’m Tyler Robinson. We are so excited to be meeting with you. | 欢迎 我是泰勒罗宾森 很高兴见到你 |
[17:16] | Yeah. I bet you are. I got a busy day. | 可不是嘛 我今天事务缠身 |
[17:18] | I had to have a delivery routed here. It’s fine if I direct them to Robinson? | 只好安排一份快递寄到这里来 签收人填“罗宾森”可以吧? |
[17:21] | Absolutely. | 没问题 |
[17:22] | Before we get started, I just have to say I’ve been a huge fan for such a long time. | 在会议开始前 我要说 我一直是贵品牌的忠实粉丝 |
[17:26] | That 2018 pop-up you did on the trash barge was visionary. | 你们2018年在垃圾驳船上 做的快闪时装秀真是太前卫了 |
[17:30] | If your pitch is gonna be this heavy on flattery, | 如果你的简报也如此充满溢美之词 我更期待聆听了 |
[17:32] | I’m even more eager to hear it. | |
[17:33] | Mmm. Then follow me. | 那就请跟我来吧 (私人派对) |
[17:49] | Oh my God. Is this an actual Société Bonhomie happening? | 天啊 这是亲善协会的私人派对吗? |
[17:51] | Mm-hmm. | |
[17:52] | I’ve been trying to get an invite to one of these for years. | 我试了好几年都没能拿到邀请 |
[17:55] | Welcome. | 欢迎 (泰勒、瑞秋、英格丽 #努力工作中) |
[18:10] | Paul! What up, turd! | 鲍尔!你好啊 贱人! |
[18:13] | My lawyer is here to sue your ass! | 我的律师来告你了! |
[18:14] | Yeah. No take backs, Wanda! | 休想把它要回去 旺达! |
[18:16] | You traded me this mixer fair and square. | 这个混音台是我跟你公平交易来的 |
[18:19] | That acid you traded me was totally fake. | 你给我的那个迷幻药是假货 |
[18:21] | I ate all the tabs in one sitting and it did nothing. | 我一口气吃光了 什么反应也没有 |
[18:24] | Yeah. What’s she gonna do? Call a judge? | 那她想怎样?呼叫法官吗? |
[18:28] | If you induced my client to engage in trade by making false representations, | 如果你是用虚假陈述 诱哄我的客户与你进行了交易 |
[18:32] | then any agreement you reached is void. | 那你们之前的任何协议都是无效的 |
[18:34] | However, if you insist that no misrepresentations were made | 若你坚称没有弄虚作假 |
[18:36] | and the acid you traded her was real, then I have some friends at the DEA | 给她的迷幻药货真价实 那么我在缉毒局有几个朋友 |
[18:39] | who would be super interested in talking to you. | 应该会跟乐意跟你聊一聊 |
[18:41] | Your call, buddy. | 你自己决定吧 |
[18:43] | Fine, you can have your shit back as soon as my set is over. | 行 等我表演完 就让你把这破玩意拿回去 |
[18:47] | Splendid. | 很好 |
[18:51] | Fuck. | 可恶 |
[18:52] | Holy shit. That was amazing. | 天啊 你刚才帅呆了 |
[18:54] | Do you really know people at the DEA? | -你真的认识缉毒局的人? -当然不认识 |
[18:56] | No, of course not. | |
[18:58] | It’s called bluffing. It’s like 80% of my job. | 这叫虚张声势 我的工作大部内容就是做这个 给这位女士来杯酒好吗? |
[19:01] | Um, can we get this girl a drink? | |
[19:04] | Naked and Famous, extra splash of mezcal. | 我要“一脱成名”鸡尾酒 多加梅斯卡尔 |
[19:07] | -Whoo! | |
[19:31] | That’s how we do it at Harvard, baby! | 我们在哈佛就是这么玩球的 宝贝! (泰勒、瑞秋、英格丽 #努力工作中) (泰勒、瑞秋、英格丽 #彼此彼此) |
[19:45] | Good game. You ready to talk? | 玩得不错 准备好谈话了吗? |
[19:48] | About? | 谈什么? |
[19:49] | Sun Corp. The deal? | 太阳集团的交易? |
[19:55] | Between you and me, I’m not the one holding up the deal. | 我偷偷告诉你吧 从中作梗的人不是我 |
[19:58] | That’s all Z. | 是小Z |
[19:59] | -“Z”? -My brother? The eco-warrior? | -小Z? -我弟是个环保战士 |
[20:03] | AKA, the reason why we have this wind farm? | 这间风力发电厂就是他的主张 |
[20:05] | He’s back on his Captain Planet bullshit, | 他又开始鼓吹他的环保理念了 |
[20:07] | saying Sun Corp is a bunch of “climate criminals” or whatever. | 说太阳集团的人就是一群“气候罪犯” |
[20:10] | I’m just trying to do my job, and little bro keeps blowing it all up. | 我想做好我的工作 但小弟就在一边不停搞破坏 |
[20:15] | Can you imagine what that’s like? | 你能想象我的感受吗? |
[20:16] | Yeah. Actually, I can. | 其实我能 你去找他谈谈吧 没准能让他改变主意 |
[20:19] | Look. Maybe if you talk to him, you can change his mind. | |
[20:24] | But you’re the attorney. Without you present, I– | 你是闵氏的律师 你不在场的话 我… 我刚给你发了弃权声明书 |
[20:26] | -Boom. Just sent you a waiver. | |
[20:29] | Dotty! | 多蒂! |
[20:31] | -Ahem. -Oh. | |
[20:34] | You mind taking homegirl here out to the field? | 麻烦带她去风车田 |
[20:43] | I’ll be back soon, Murphy. | 我去去就回 墨菲 |
[20:50] | And so you can see the advantages. | 此举的好处显而易见 |
[20:52] | The energy and vitality of your label | 贵品牌充满能量和活力 |
[20:54] | paired with the prestige and presence of Luxe. | 拉克斯富有声望和知名度 |
[20:56] | An ideal collab. | 两者堪称天作之合 |
[21:01] | Impressive. Though I do have one concern. | 精彩 但我还有一个问题 |
[21:04] | Well, of course. The floor is yours. | 当然 请问 |
[21:10] | Thank you. | 谢谢 |
[21:12] | Sorry. It’s a bit of a mess. | 抱歉 东西有点乱 |
[21:17] | There it is. Picked this up from your client’s flagship. | 找到了 这是从你们客户的旗舰店弄来的 |
[21:23] | From their new line, | 是他们刚推出的新品 |
[21:25] | which is odd because that print is from my old line. | 但奇怪的是 这个印花图案跟我的旧款如出一辙 |
[21:30] | As I’m sure your lawyer has told you, without proof, it is very difficult– | 我想你的律师应该告诉过你 没有证据 很难… |
[21:34] | Ah, take a closer look. Right here. | 仔细看看 就在这里 |
[21:37] | Front row. Black shirt. Tacky sunglasses. | 前排这位 穿着黑衬衫 戴着俗气的墨镜 |
[21:41] | Tim Toussaint. Your client. | 提姆图桑 你的客户 -好嘞 -他们事先没告诉你? |
[21:43] | -Ah. | |
[21:46] | Oh. There we go. | |
[21:48] | They didn’t fucking prep you for this? | |
[21:50] | I can understand that you’re upset, | 我能理解你的不满 |
[21:52] | but I’m hopeful you wanna keep some dialogue open. | 但我想你还是有沟通意向的 |
[21:54] | Why else come here today? | 否则又何必过来呢? |
[21:55] | My man. I’m only here because I cannot resist a good venue. | 兄弟 我今天过来 只是不想错过这个绝佳的直播场地 |
[22:00] | Are we streaming live? | 是直播吧? |
[22:02] | Gentlepeople of the world, welcome to the future of Valdo! | 世界各地的朋友们 欢迎来到瓦尔多的未来! (停止收购 我爱瓦尔多) |
[22:09] | Yes, girl. Oh, look at that. Look at her. Look at her. Oh. | 是的 姑娘 瞧啊 瞧瞧她 |
[22:13] | Yes. Yes, girl. | 好的 美女 |
[22:15] | He is not doing this. | 他怎么敢? |
[22:17] | Fabulous. Come on, girl. | 漂亮 来吧 姑娘 |
[22:19] | Hi. | 你好 |
[22:21] | Thank you. | 谢谢 |
[22:22] | Come on, girl. You’re next. | 来吧 姑娘 下一个到你了 |
[22:24] | Yes! | 好的! |
[22:27] | Gracia! | 格拉西娅! |
[22:28] | Attitude! Come on. Give me face, girl. Give me face. | 拿出你们的姿态来! 来吧 给我一个表情 美女 |
[22:32] | Yes, queens! | 对了 女王! |
[22:33] | What? It’s a catchy song. | 干吗?这首歌还挺上头的 (#瓦尔多永远的神 加油#瓦尔多时装) |
[22:40] | -What is he…? Oh. Oh! | 他在搞什么… (我好期待他的秋季新品) |
[22:48] | I put my name on it, so now it’s mine. That’s how Luxe says it works, no? | 我在上面签了名 所以它是我的了 这还是拉克斯教我的呢 |
[22:52] | -That’s it. I’m calling security. -Don’t. | -够了 我去叫保安 -别 |
[22:54] | Fires need oxygen. He wants a scene, don’t give it to him. | 烈火需要氧气 他想把事情闹大 别遂他的意 |
[22:57] | Fashion belongs to the people, | 时尚属于人民 |
[23:00] | not to the profit mongers in their gilded halls. | 不属于金色大厅里追逐利润的奸商 |
[23:03] | It’s time for revolution. | 革命的时刻到了 (瓦尔多颠覆游戏规则) |
[23:07] | You get it? | 都拍下来了吗? 谢谢 姑娘们 谢谢你们的表演 非常感谢 |
[23:10] | Thank you so much. Thank you so much, y’all. | |
[23:12] | And, uh, if I wasn’t being clear, | 我不妨把话说清楚 |
[23:15] | I’m suing the shit out of your client. | 我会把你的客户告得屁滚尿流 |
[23:18] | Formal process to be served shortly. | 正式的诉讼程序很快就会启动 |
[23:20] | This is a motion for sanctions based on your conduct today. | 这是针对你今天的行为 草拟的制裁提议 |
[23:23] | I’ll be filing it the instant your complaint comes through. | 一旦收到你的投诉信 我就会将它递出 |
[23:26] | Get you off on the right foot with the court. | 应该能帮你在法庭上开一个好头 |
[23:28] | Yeah. I actually clerked for Judge Carson, | 对 我给卡森法官当过书记员 |
[23:30] | and there’s not a judge in this district who’d put up with this. | 没有一个法官会容忍这种行为 |
[23:33] | Well, no matter. I made my point. | 不管怎样 我表明了立场 |
[23:35] | All you made was a mess for our maintenance staff. | 你只是给我们的保洁人员制造了麻烦 |
[23:37] | Some real working-class hero shit. Bravo. | 真是工人阶级的大英雄呢 干得漂亮 |
[23:41] | We are only just beginning. | 我跟你们没完 |
[23:43] | Great. Sounds fun. Can’t wait. | 太好了 听起来很有趣 我拭目以待 |
[23:47] | Peace. | 走着瞧 |
[23:51] | -Think it went well. -Shut up. | -进展挺顺利嘛 -闭嘴 (泰勒 话说 我今天倒霉透了) 有个女律师要见小Z |
[24:07] | -Got some lady lawyer here to see Z. | |
[24:10] | -You can just say “lawyer.” – Okay. He’s inside. | -你可以不用强调那个“女”字 -好 他在里面 |
[24:13] | In there. | 进去吧 |
[24:26] | Hello? | 你好? |
[24:30] | Wow. | 哇 |
[24:35] | Z? | 小Z? |
[24:42] | Z, hi. Ingrid Yun, with Parsons Valentine. | 小Z 你好 我是帕森瓦伦汀的英格丽允 |
[24:44] | -I believe we met briefly at my office? -I remember. | -我们之前在律所见过面 -我记得你 |
[24:50] | Do you spend a lot of time– | 你会花很多时间… |
[24:52] | I take a hands-on approach. | 我喜欢亲力亲为 |
[24:53] | Today, that means supervising the painting of my company’s wind turbines. | 今天要监督他们 给公司的风力发电机上漆 |
[24:57] | -For weatherproofing or– -No. | -是为了防风雨 还是… -不 |
[24:59] | Painting the blades purple has been shown to dramatically reduce bird mortalities. | 据研究 把扇片涂成紫色 能大大降低鸟类的误撞死亡率 |
[25:03] | Oh, just how many birds were dying? | 有多少鸟类丧命呀? |
[25:06] | Too many. | 太多了 |
[25:10] | Look, if you’re here about Sun Corp, I have nothing to say. | 如果你是为太阳集团的事而来 那我们没什么好谈的 |
[25:12] | I beg your pardon? | 你说什么? |
[25:13] | I’ve spent too long pushing renewable energy | 我花了那么长时间 在这家公司推进可再生能源 |
[25:15] | to the forefront of this company’s operations. | |
[25:17] | I will not allow my father to sell it to a dinosaur like Ted Lassiter. | 绝不会允许我父亲 把它卖给泰德拉希特那样的石油大鳄 |
[25:21] | Okay. Ted’s a little old-school, but he– | 泰德是很老派没错 但他… |
[25:23] | The man has blocked renewable energy at every conceivable point. | 那个人不遗余力地打压可再生能源 |
[25:27] | It’s clear he’s just here for our oil reserves. | 很显然他只是看上了我们的石油储备 |
[25:30] | Bradburn’s a better fit. It’s not up for debate. | 毫无疑问 布拉德本是更合适的选择 |
[25:33] | We’re starting off on the wrong foot. If you give me ten min– | 我们开了个不好的头 请给我十分钟时间… |
[25:36] | I’m sure you have a lovely pitch, but it won’t work. | 我相信你的说辞一定十分精彩 但没用的 |
[25:39] | How would you know if– | 你怎么知道… |
[25:40] | I know because you’re willing to work for Ted Lassiter. | 因为你愿意为泰德拉希特工作 |
[25:43] | That tells me you and I have very different values. | 这说明你我二人的价值观大相径庭 |
[25:47] | Look. You do whatever it is you need to do to cash your check, | 听着 你要靠做什么来赚钱是你的事 |
[25:50] | believe what you need to believe to sleep at night, | 继续相信你想相信的吧 心安理得地入睡 |
[25:53] | but do not try to sell me on your shameless corporate bromides. Okay? | 但别指望我会听信那些大公司 厚颜无耻的陈词滥调 |
[25:57] | Wow. | 哇 |
[25:59] | It must be nice judging everyone from way up there. | 高高在上地随意评判他人 一定感觉很好吧 |
[26:02] | Up there where you’re completely insulated by daddy’s oil money. | 一直生活在爸爸用卖石油赚的钱 为你筑成的象牙塔里 |
[26:05] | You wanna actually make an impact? | 你真想为环保出一份力? |
[26:07] | Sun Corp has a market cap of 190 billion, | 太阳集团市值1900亿美元 |
[26:10] | with a presence in 87 countries. | 在87个国家设有分部 |
[26:13] | Sun Corp has power and resources you don’t have, but you could. | 他们拥有你所不具备的权势和资源 但这桩交易是个契机 |
[26:17] | And then you could do something for clean energy. | 之后你就能为清洁能源做贡献 带来一些真正的影响了 |
[26:19] | Something with a real impact. | |
[26:20] | But no, no, no, no. You don’t want to “sell out.” | 但可惜 你不愿意“出卖”理想 |
[26:25] | Keep on tilting at those windmills, Z. | 继续跟你的假想敌战斗吧 小Z |
[26:27] | When the oceans rise and forests burn, at least you’ll have your ideals. | 海平面上升、森林被火烧的时候 至少你还有自己的理想 |
[26:30] | That and a pile of dead birds. | 和一堆死鸟 |
[26:41] | Whoo! Whoo! | |
[26:52] | Nihal, what’s up? | 尼哈尔 什么事? |
[26:55] | Wait. Slow down. Did… did you say Health Department? | 等等 慢点说 你刚才是说卫生部吗? |
[27:00] | What? | 什么? |
[27:15] | What up, girl? | 怎么啦 美女? |
[27:16] | -Where is the body? -Uh, I don’t know what you’re t– | 遗体在哪里? 我不知道你在说什… |
[27:19] | Health Department hasn’t issued a death certificate for Gertie | 卫生部之所以 还没给你奶奶出具死亡证明 |
[27:21] | because the funeral home hasn’t filed paperwork. | 是因为殡仪馆没有提交文件 |
[27:23] | -And do you know why that is? -No. | -你知道为什么吗? -不知道 |
[27:25] | Because they released the body to the custody of, and I quote, | 因为他们把遗体转交给了 “粉红头发的姑娘” |
[27:30] | “the pink-haired one.” | 这是他们的原话 |
[27:32] | So let me ask you again. Where is the body? | 所以我再问你一次 遗体在哪里? |
[27:35] | Okay. So I didn’t have a choice | 好吧 我别无选择啊 |
[27:37] | because Brooklyn and Pryce were talking about how they wanted to just cremate her | 布鲁克林和普莱斯想直接把她火化了 |
[27:40] | and sell the company for quick cash. | 然后卖掉公司拿钱走人 |
[27:42] | But Nana Gertie always wanted to be buried at the Fun Time Farm, | 可是奶奶一直都想葬在欢乐时光农场 |
[27:45] | so I just… I just… I just wanted to honor her! | 我只是想满足她的心愿! |
[27:47] | -Wujay– -And I didn’t know what to do. | -舞杰… -我不知道该怎么办 |
[27:49] | So I panicked and I bribed the funeral home attendant | 我当时很慌 就贿赂殡仪馆的服务员 |
[27:52] | to move the body. | 挪走了遗体 |
[27:54] | And where is she now? | 那她现在在哪里? |
[27:57] | She’s in the industrial freezer at the Fun Time Farm. | 在欢乐时光农场的工业用冷柜里 |
[28:01] | Oh, holy shit. | 天啊 |
[28:02] | That’s what I was trying to tell you this morning, but you were like… | 我今天早上就是想跟你说这个的 但你摆出一副律师的架子 |
[28:05] | “Oh, la, da, da. I’m a lawyer.” | |
[28:07] | That’s why I felt so dumb, so then I brought up the DJ stuff instead. | 让我感觉自己好蠢 所以我就改口说了DJ设备的事 |
[28:11] | Then, once we got here, it was easier to– | 然后 我们到了这里就更容易… |
[28:12] | You know what? Stop talking. | 别说了 |
[28:15] | I’m gonna make some calls and handle this, but you’ve got to get your shit together. | 我会打几个电话处理这件事 但你必须把自己的心情整理好 |
[28:19] | Or at least act like you do. Bluff if you have to. | 或者至少摆出一副镇静自若的样子来 哪怕虚张声势也好 |
[28:24] | But if you bluff your way through life, | 可如果凡事都装样子 |
[28:28] | don’t you wind up with a life that’s, like, totally fake? | 你的人生最后不就成了一个 彻头彻尾的谎言吗? |
[28:32] | Okay. Fair. | 好吧 你说的有道理 |
[28:34] | But there comes a point where you just need to… | 但人生中总有一些时刻会需要你… |
[28:38] | I mean, how old are you? | 你多大了? |
[28:40] | Thirty. | |
[28:42] | You’re 30? | 你30岁了? |
[28:44] | Thirty. | 你很聪明 有才华 你… |
[28:45] | Um, you’re… | |
[28:48] | smart, talented. You’re… | |
[28:51] | You’re rich. You are rich. | 有钱 你很有钱 |
[28:54] | You can do anything you want in this life. I mean, is… | 你的人生充满无限可能 眼前这一切是你想要的吗? |
[28:58] | is this what you want? | |
[29:01] | Your… your nana talked about passion. | 你奶奶跟我聊起过真正的热爱 |
[29:05] | What are you passionate about, Wujay? | 你热爱的事是什么? |
[29:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:10] | I have no idea what I want. | 我不知道自己想要什么 |
[29:16] | I wish I were like Nana Gertie. | 我希望能像奶奶那样 |
[29:19] | I wish I were like you. | 我希望能像你这样 |
[29:34] | -I’m done with this place. We’re leaving. -So much for “sweet and polite.” | -我受够这个地方了 我们走 -真是“甜美有礼貌”呢 |
[29:38] | I take it it didn’t go very well? | -看来谈话不太顺利? -我表明了自己的观点 |
[29:40] | I made the points I needed to. | |
[29:44] | Can you open it? You’re driving, by the way. | 你能打开车门吗?对了 回去你来开 |
[29:46] | Did I detect a certain aroma back there? | 我刚才似乎闻到某种气味? |
[29:49] | Notes of hops, barley, corn syrup? | 啤酒花、大麦、玉米糖浆的味道? |
[29:51] | If I’m not mistaken, that’s cheap American lager on your breath. | 没猜错的话 你应该喝了美式拉格啤酒吧? |
[29:55] | There was beer pong. I’ll explain later. Just open the damn door. | 他们在玩啤酒乒乓 我晚点再跟你解释 你先把门打开 |
[30:04] | No, no, no, no, no, no! | 不要啊! |
[30:06] | Were you running the radio or something? | 你一直开着收音机吗? |
[30:08] | No. I thought you plugged it in. | 没有 我以为你插上充电了呢 可恶!这玩意要多久才能充好电? |
[30:13] | Oh! Dammit! How long does it take for one of these things to charge? | |
[30:17] | To get back to the city? Three hours minimum, I reckon. | 达到足够开回城里的电量? 最少三个小时吧 |
[30:20] | Oh my God! | 我的天! |
[30:22] | I’m gonna be so late for dinner. My mom is gonna kill me. | 我晚餐要迟到了 我妈会杀了我的 |
[30:24] | And here I thought you were slammed with the Sun Corp deal. | 我还以为你要忙太阳集团的交易呢 我喜欢适当保持距离 |
[30:27] | I like to keep things separate. | |
[30:30] | Doesn’t that separate you? | 这样不会让你们有隔阂吗? |
[30:35] | You should be with your family. | 你应该和家人团聚 |
[30:38] | And you go ahead. I’ll wait while the car charges. | 你走吧 我留在这里等车充电 |
[30:41] | Perhaps a ride from a friend? | 找个朋友送你回去? |
[30:42] | I’m under 30 and I live in Manhattan. | 我不到30岁 住在曼哈顿 |
[30:45] | How many friends with cars do you think I have? | 你觉得我有多少有车的朋友? |
[30:50] | Wait. | 等等 |
[30:59] | There was an incident at your pitch today? | 今天做简报时出状况了? |
[31:01] | Valdo is… colorful. | 瓦尔多在哗众取宠 我已经拟好了制裁提议 |
[31:03] | I’m already into the motions for sanctions. | |
[31:05] | That’s not my concern. | 我关心的不是那个 |
[31:08] | This is. | 而是这个 |
[31:11] | I just got off the phone with Tim Toussaint. | 我刚刚跟提姆图桑通过电话 |
[31:14] | -You can imagine how pleased he is. -It’s a flash in the pan. | -你可以想象他有多么不悦 -热度只是暂时的 |
[31:17] | People will be over it by tomorrow. | 明天人们就会把这事忘了 |
[31:19] | Luxe Publicity disagrees. | 拉克斯的宣传部并不这么认为 |
[31:21] | Tim was promised an acquisition and got a round of public shaming. | 你向提姆承诺收购对手 结果却令他当众受辱 |
[31:24] | He feels this has elevated Valdo. | 他认为这件事抬高了瓦尔多的声望 |
[31:26] | This is short-term pain. We have to take the long view. | 痛苦只是暂时的 我们的眼光要放长远 |
[31:29] | Clean up your mess, Robinson. | 收拾好你捅的篓子 罗宾森 |
[31:32] | I want this handled quietly. | 我希望这件事风平浪静地过去 |
[31:34] | If this is your idea for a win for our team, I’m not impressed. | 如果这是你为团队取胜的方法 我很失望 雷蒙看起来很激动啊 |
[31:42] | Ooh. Raymond seems thrilled. | |
[31:45] | Fun day? | 有趣的一天? |
[31:46] | My acquisition strategy went down in flames, | 我的收购策略一败涂地 |
[31:48] | my boss reamed me out, and, oh yeah, my client is a thief. | 老板把我骂得狗血淋头 还有 对了 我的客户是个小偷 |
[31:52] | Please tell me yours went way better. | 但愿你今天过得比我顺 |
[31:53] | I just spent the last two hours coordinating transpo | 某位主题乐园大名人的遗体 被冻进了冰柜 |
[31:56] | for the frozen remains of a beloved theme-park icon. | 我刚花了两个小时 协调冷冻尸体的运输事宜 |
[31:58] | Okay. Wow. I have questions. Tell me over drinks. | 哇哦 我有好多疑问 我们边喝酒边聊 |
[32:02] | So drinks are on Dan tonight. | 今晚丹请客喝酒 他办了个施温特酿酒厂的案子 |
[32:04] | He just closed that deal for Schwindt Brewing. | |
[32:06] | Their thank you was a pallet of harvest ale. | 对方的谢礼 是一整个集装架的丰收艾尔酒 |
[32:08] | It’s in the Jury Box. We into that? | 在陪审席餐厅 要去吗? |
[32:10] | You know what? We are not above drinking Dan Fallon’s beer. | 哪怕是丹法伦的啤酒 我们也照喝不误 |
[32:13] | -We’re really not. -Let’s go get some. | -不能放过 -我们喝酒去 |
[32:24] | The, uh, Subaru was in the shop. | 对 斯巴鲁送店维修了 |
[32:33] | No room. Sorry, man. | 车里坐不下了 抱歉 哥们 |
[32:34] | It’s okay. Three’s a crowd. | 没关系 我不做电灯泡 |
[32:48] | Something wrong? | 怎么了? |
[32:50] | If I describe it out loud, I think I might actually die of shame. | 如果大声说出来 我可能会羞愧而死 |
[32:54] | It can’t be that bad. | 没那么糟吧? |
[32:56] | I basically told the target of a multibillion-dollar acquisition | 我基本上是跟 一桩几十亿收购案的收购对象说 |
[33:00] | to go fuck himself. | 让他好自为之 |
[33:01] | Mmm. | |
[33:02] | -And now’s the part where I get fired. | 老板打电话来炒我鱿鱼了 (马蒂艾德勒) |
[33:05] | -Yun? -Hi, Marty. I’m so sorry I– | -允? -嗨 马蒂 很抱歉 我… |
[33:08] | You did it. | 你成功了 |
[33:09] | Ted just got off the phone with Franklin Min. | 泰德刚刚跟富兰克林闵通过电话 |
[33:11] | Apparently, your pitch to his boys made quite the impression. | 显然 你对他两个儿子的慷慨陈词 很有说服力 布拉德本没戏了 我们的交易重回正轨 |
[33:15] | Bradburn is toast, and the deal is back on. | |
[33:19] | -Nice work, Yun. -Thank you, Marty. I– | -做得好 允 -谢谢你 马蒂 完了吗? |
[33:21] | -That it? | |
[33:26] | God, it sounded like a remarkably positive conversation for a firing. | 天啊 这通炒鱿鱼的电话 听起来很愉快啊 |
[33:30] | I did it. I saved the deal. | 我成功了 我挽救了交易 |
[33:33] | Of course you did. | 你当然会成功啦 厉害 |
[33:34] | -Outstanding. | |
[33:37] | How shall we celebrate? | 我们该怎么庆祝呢? |
[33:38] | There’s a new pterodactyl exhibit at the Museum of Natural History. | 自然历史博物馆新举办了翼手龙展 |
[33:41] | You’re such a nerd. Isn’t it closed? | 你真是个书呆子 博物馆应该关门了吧? |
[33:44] | Eh, once you donate a certain amount, those hours become more of a suggestion. | 当你的捐款达到一定数额 那些开放时间就只是仅供参考而已了 |
[33:47] | Hell, If you give enough, they let you ride the dinosaurs. | 捐得足够多 还可以骑恐龙呢 |
[33:51] | -Okay. I wanna do that. | 好 我想去 |
[33:56] | Uh… | |
[33:59] | I wasn’t exactly forthcoming about my plans earlier. | 我之前没有老实告诉你我今晚的计划 |
[34:03] | I’m actually going to Jersey tonight to celebrate Chuseok. | 其实我要去泽西城过仲秋节 |
[34:07] | It’s like a Harvest Festival with my family, | 这是与家人共同庆祝丰收的节日 |
[34:10] | who are… | 我家人都…挺有个性的 |
[34:12] | …kind of a lot. | |
[34:14] | Would you have any interest in joining? | 你想参加吗? |
[34:17] | -I would love to. | 乐意之至 |
[34:20] | -Really? -Yeah. | -真的吗? -是呀 好啊 太好了 |
[34:21] | Okay. Great. | |
[34:27] | If my dad straight-out asks about income, you don’t have to answer. | 如果我爸问你的收入 你可以不用回答 |
[34:30] | It’ll be fine. | 没关系的 |
[34:30] | And do not mention the backsplash in the kitchen. | 还有 别提起厨房的后墙板 |
[34:33] | My mom regretted it when she put it up, and it still remains a sore spot. | 我妈一装上去就后悔了 直到现在都意难平呢 |
[34:37] | No backsplash. Got it. | 不提后墙板 了解 |
[34:39] | And Lina, she’s fun, but don’t let her bait you. | 莉娜爱开玩笑 但别让她把你惹毛了 |
[34:41] | I can do unfazed. Are you sure they’re okay with me crashing? | 我能做到泰然自若 你确定他们不介意我贸然来访吗? |
[34:45] | Are you kidding? When I texted them you’re joining, my mom broke out all the emojis. | 开什么玩笑?我一发短信说你要过来 我妈就狂发了一大堆表情 |
[34:49] | -Okay. | 好吧 他们一定会喜欢你的 嗨 妈妈 |
[34:50] | They’re gonna love you. | |
[34:53] | Hi, Mom. | |
[34:55] | Happy Chuseok, Mrs. Yun. | 仲秋快乐 允太太 |
[34:57] | -Happy Chuseok. | 仲秋快乐 |
[34:59] | So handsome. Mmm? | 好帅呀 |
[35:04] | Welcome, Nick. | 欢迎你 尼克 |
[35:06] | Good timing. We’re just about to sit. | 来得正好 我们正准备入座呢 |
[35:08] | -I’ll take it. | 给我吧 |
[35:12] | -Can I take your coat? -Thank you. | -外套交给我吧? -谢谢 |
[35:17] | Ooh, wow. Figure skating, Taekwondo Championship, | 哇 花样滑冰、跆拳道冠军 |
[35:22] | Allstate Orchestra, Sandra Day O’Connor Youth in Civics Award. | 全州交响乐团 桑德拉戴奥康纳青年公民奖 |
[35:25] | -Are these all you? | 这都是你拿的奖吗? |
[35:27] | Well, some of the bottom shelf is my sister. | 底下那层有些是我妹妹的 |
[35:29] | Right. Lina. Yeah. Excited to finally meet her. | 对了 莉娜 好激动啊 终于能见到她本人了 |
[35:32] | Shiny plastic designed to indoctrinate children into the capitalist death cult. | 为了教化儿童信仰资本主义死亡邪教 而设计的亮闪闪的塑料玩意 |
[35:39] | -And now you have. | 现在你见过她了 |
[35:42] | -Let’s go meet my dad. -All right. | -我们去见我爸爸吧 -好 |
[35:45] | -Hot. -I don’t know. That’s all I got. | -好辣 -我不知道 我就只有这个 |
[35:47] | Our Valdo deal goes nuclear, and I’m left in the blast crater | 瓦尔多的收购案害我引火烧身 |
[35:49] | while Dan just glides off to his next thing. | 丹却能像没事人一样 溜去做下一个案子 |
[35:52] | Want me to kill him? I’m not saying I’ve got it planned out already, but– | 要我去杀了他吗? 倒不是说我已经计划周全了 不过… |
[35:56] | -Girl, don’t tempt me. | 妹子 别引诱我 |
[36:00] | Done playing waiter? | 扮演服务生好玩吗? |
[36:02] | I’m bringing the good stuff to the people still stuck at their desks. | 我要把这些好东西 给坐在办公桌前抽不开身的人送去 |
[36:05] | Check it out. I slipped Dan a non-alcoholic beer. | 你看 我偷偷给了丹 一瓶无酒精的啤酒 |
[36:08] | Didn’t even notice. | 他完全没注意到 |
[36:09] | Uh, oh. | |
[36:11] | Would you like another round? You know, just respecting my elders and all. | 你们要再来一轮吗? 就是对长辈表示一下尊重 |
[36:14] | Fuck off. I’m in my twenties for another month. | 滚开 我再过一个月才30呢 |
[36:18] | Suit yourself. | 随便你吧 |
[36:25] | I’m done. | 我不喝了 |
[36:26] | I can’t believe you’re abandoning me and free booze. | 你居然要丢下我和免费啤酒走人? |
[36:29] | Honestly, I kinda gotta get my shit together. | 老实说 我得收拾一下心情 |
[36:32] | Your homegirl’s about to be 30, | 我快30岁了 |
[36:33] | and all I’ve got in my fridge is a bottle of vodka | 而我的冰箱里就只有伏特加 和一堆过期的酱油料包 |
[36:35] | and expired packets of soy sauce. | |
[36:38] | -What the hell am I doing with my life? -What happened to “live-it-up” Rachel? | 我到底想过怎样的人生? 那个“尽情享乐”的瑞秋哪去了? |
[36:42] | She got Wujayed. | 她被舞杰感染了 |
[36:45] | -Good night. | -Good night. -晚安 -晚安 |
[36:47] | Robinson. Drink up, man. We’re celebrating. | 罗宾森 干杯 我们一起庆祝 |
[36:51] | Glad one of us is. | 挺好 我为你高兴 |
[36:52] | You still bummed about that Valdo thing? | 还在为瓦尔多的事难过? |
[36:54] | Come on. That was a dog from the start. Onwards and upwards, bro. | 那案子注定没戏 打起精神向前看吧 兄弟 |
[36:56] | You’re certainly on your way. | 你已经向前看了 |
[36:58] | What, this? No big. Just an assist for one of my lacrosse buddies. | 你说这个?只是一起打曲棍球的朋友 让我帮个小忙 |
[37:01] | His dad’s brewery chain is blowing up. | 他爸的酿酒厂火了 |
[37:03] | God knows why. This beer is weak as fuck. | 鬼知道为什么 这啤酒弱爆了 |
[37:06] | Anyway, I’m taking them on a national-acquisition spree. | 我要带他们开启收购狂潮 |
[37:08] | Managing partners love that shit. Cheers! | 这种事管理合伙人喜闻乐见 干杯! |
[37:10] | Bow down to my book, bitches. | 膜拜我吧 贱人们 |
[37:13] | Sure. | 当然 |
[37:15] | -Right there for you. | 向你致敬 |
[37:16] | Anyway, you and your fashion thing wasn’t a total bust. | 不过你那个时尚案子 也不算彻头彻尾的失败 |
[37:19] | Do tell. | 说说看 |
[37:20] | Your boy got digits. From a model. | 哥们要到了一个模特的电话号码 |
[37:22] | -Oh shit. -I call bullshit. | -牛啊 -要我说是吹牛 |
[37:24] | What? Caught up to her as she was leaving. What can I say? She couldn’t resist the D. | 干吗?她离开时我追过去要的 我能说什么呢? 她抵挡不了哥的雄性魅力 这么一来 之前那通忙活也算有点收获 |
[37:27] | -Fallon. Makes the whole thing worthwhile. | |
[37:30] | Think you should call her. | 你应该打给她 |
[37:31] | Why am I gonna call her? I can shoot a text. | 打给她做什么?发短信就好 |
[37:34] | Prove it. Call her. | 证明给我看啊 打给她 |
[37:35] | What? Right now? | 什么?现在吗? |
[37:37] | Come on, man. Put up or shut up. | 来啊 伙计 不行动就闭嘴 |
[37:40] | All right. | 好吧 |
[37:42] | Put it on speaker. | 打开免提 |
[37:46] | –Hello. -Hey. Uh, this is– | -你好 -嘿 我是… |
[37:48] | Thank you for calling the Ploch Institute of Urology. | 感谢您致电有色人种泌尿外科研究所 |
[37:51] | -For inquiries regarding… -She gave him a fake number! | -咨询… -她给了他一个假号码! 泌尿科?太极品了! |
[37:53] | Oh, urology? That’s dicks! | |
[37:58] | Come on, man. | 好啦 伙计 |
[37:59] | Lighten up. | 开心点 可恶 (雷蒙 瓦尔多正式起诉拉克斯了) |
[38:03] | -Shit. | |
[38:10] | -He gave me non-alcoholic beer. | 他给了我无酒精啤酒 |
[38:21] | -You have quite an appetite. | 你胃口真好 |
[38:23] | Oh, this is just the best japchae I’ve ever tasted. | 这是我吃过最好吃的韩式杂菜 |
[38:28] | -You’ve had it before? -I spent some time in Seoul as a kid. | -你以前吃过? -我小时候在首尔待过一段时间 |
[38:31] | My… my father did business there. | 我爸爸在那边做生意 |
[38:32] | -Mmm. -Um… | |
[38:34] | I can speak a tiny “the Korean.” | 我会说一点点韩语 |
[38:36] | I like this one, Ingrid! | 我喜欢这个小伙子 英格丽! |
[38:41] | Did you understand that? | 你听懂了吗? |
[38:43] | -No. | 没有 |
[38:48] | -He says he likes you. -Oh. | 他说他喜欢你 |
[38:50] | Nick, you’ll have to tell us– | 尼克 跟我们说说… |
[38:52] | I dropped out of Juilliard. | 我从茱莉亚学院退学了 |
[39:08] | Well, now you’ve met my wonderfully dysfunctional family. | 现在你见识过我完美的问题家庭了 |
[39:13] | Please. This flavor of dysfunction feels refreshingly wholesome. | 拜托 有这样的小打小闹 才是家的味道呀 |
[39:18] | I mean, I’m a child of divorce whose parents had competing affairs | 我从小父母离异 我爸妈跟家政人员 |
[39:23] | with the household staff. | 接二连三地搞外遇 |
[39:25] | And then they shipped me off to Andover. | 然后他们把我送到了安多福 |
[39:27] | Turns out boarding school was extra fun | 结果寄宿学校还挺有趣的 |
[39:28] | when your classmates can read about your parents’ drama in Page Six. | 尤其当你的同学能在八卦期刊上 看到你父母的风流韵事时 |
[39:32] | I mean, this right here, that’s all I ever wanted. | 这里的一切正是我梦寐以求的 |
[39:37] | A normal family. | 一个寻常的家庭 |
[39:39] | A home. | 一个家 |
[39:40] | This wasn’t all too much too soon? | 你不会觉得我们这样进展太快了吗? |
[39:45] | I don’t believe in “too soon.” | 没有所谓的“太快” |
[39:49] | You know, when my mom died… | 我母亲的去世… |
[39:52] | it was sudden. | 非常突然 |
[39:54] | Taught me life is short. And we only get one shot. | 它教会我人生短暂 生命只有一次 |
[39:59] | You gotta appreciate a good thing while you got it. | 我们要珍惜当下的美好 |
[40:08] | Thank you for coming all the way out here tonight. | 谢谢你今晚过来 |
[40:10] | Oh, you know, it’s not every day you get the chance | 来拜访英格丽允 富有历史意义的童年住宅 这样的机会不是每天都有的 |
[40:13] | to visit the historic childhood home of the Ingrid Yun. | |
[40:18] | Besides, moon shines the same here as it does on Park Avenue. | 况且 无论在这里还是公园大道 都能沐浴同样美好的月光 |
[40:32] | Why don’t we visit the current home of Ingrid Yun? | 要不我们去英格丽允 现在的家看看吧? |
[40:37] | Sounds great. | 听起来不错 |
[40:49] | I love this part of town. | 我喜欢这片城区 |
[40:51] | Yeah. Me too. | 我也是 |
[40:53] | Took me a while to get here, but I love it. | 路上需要花些时间 但我喜欢 |
[40:56] | It’s my sanctuary. | 这里就是我的避风港 |
[41:09] | José? | 何塞? |
[41:12] | Tried calling you at your office, but we kept getting your voicemail. | 我试过给你打电话 但总是转接语音信箱 |
[41:15] | What… what happened? | 发生什么事了? |
[41:16] | You overloaded the dishwasher. | 洗碗机超负荷运转 |
[41:18] | A spatula fell on the heating element, which started a small fire, | 一把刮铲掉到加热元件上 引起了小火 |
[41:21] | which set off the sprinklers… | 自动灭火器开始喷水… |
[41:25] | …which… | 然后就… |
[41:27] | Lina. | 莉娜 |
[41:29] | Oh my God. I told… I told Lina to clean. | 天啊 我之前让莉娜做清洁了 |
[41:31] | I’d say we’re looking at four to six weeks of repairs. | 维修时间大概需要四到六周 |
[41:37] | It’s all… Everything’s ruined. | 全都…这里全毁了 |
[41:41] | Come stay with me. | 来跟我住吧 |
[41:46] | Like… like, live with you? | 跟你同居吗? |
[41:48] | Not “live with me” live with me, but yeah. | 不是“同居”的那个一起 不过 对 |
[41:53] | Live with me. | 来跟我一起住吧 |